Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Gabriela Vítová
Analýza slovní zásoby v textech s ekologickou tematikou v současné ruštině a češtině Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc.
2011
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury
………………………………………….
Podpis autora práce
Zde bych chtěla velice poděkovat vedoucímu práce PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc. za pozorné vedení mé diplomové práce, ochotu, cenné rady a věnovaný čas.
OBSAH ÚVOD....................................................................................................................................6 I. Teoretická část..................................................................................................................8 1 TERMINOLOGIE ..............................................................................................................9 1.1 Terminologie................................................................................................................9 1.2 Termíny a jejich vlastnosti.........................................................................................11 1.3 Struktura a druhy termínů ..........................................................................................12 1.4.Typy termínů..............................................................................................................12 1.5 Tvorba termínů ..........................................................................................................14 2 EKOLOGIE ......................................................................................................................17 2.1 Vznik pojmu ekologie................................................................................................17 2.2 Návaznost a dělení ekologie ......................................................................................17 2.3 Ekologická hnutí ........................................................................................................18 2.3.1 Ekologická hnutí v Česku ...................................................................................18 2.3.2 Greenpeace..........................................................................................................19 2.3.3 Ekologická hnutí v Rusku...................................................................................20 2.4 Ekologická periodika .................................................................................................22 2.4.1 České ekologické časopisy v Česku ...................................................................22 2.4.2 Ruské ekologické časopisy .................................................................................23 2.5 Stav životního prostředí za rok 2009 .........................................................................24 2.5.1 Stav životního prostředí ČR za rok 2009............................................................24 2.5.2 Stav životního prostředí Ruské federace za rok 2009.........................................26 II. Praktická část................................................................................................................28 3
Klasifikace lexikálního materiálu z tematického hlediska.....................................29 3.1 Biosféra......................................................................................................................30 3.2 Životní prostředí ........................................................................................................33 3.3 Ekologický jev ...........................................................................................................36 3.4 Ochrana přírody .........................................................................................................39 3.5 Ekologická politika ....................................................................................................40 3.6 Ekologické procesy....................................................................................................41 3.7 Typ krajiny.................................................................................................................41 3.8 Ekosystém ..................................................................................................................42 3.9 Přírodní zdroj .............................................................................................................44
4
3.10 Chemie .....................................................................................................................45 3.11 Typ ekologie ............................................................................................................45 4
Klasifikace lexikálního materiálu ze slovnědruhového a gramatického hlediska47 4.1 Maskulina...................................................................................................................47 4.2 Feminina ....................................................................................................................48 4.3 Neutra.........................................................................................................................48 4.4 Rozdíly ve skloňovatelnosti českých a ruských substantiv .......................................49 4.5 Zvláštnosti z hlediska mluvnické kategorie čísla ......................................................50 4.5.1 Pluralia tantum....................................................................................................50 4.5.2 Singularia tantum ................................................................................................51 4.6 Rozdíly mezi češtinou a ruštinou v mluvnické kategorii rodu ..................................52
5 Klasifikace lexikálního materiálu ze slovotvorného a strukturního hlediska ...........54 5.1. JEDNOSLOVNÉ VÝRAZY ...................................................................................54 5.1.1. Neodvozená slova (kořenová) ...........................................................................54 5.1.2 Morfologický způsob tvoření slov.....................................................................55 5.1.3. Konverze............................................................................................................64 5.2. VÍCESLOVNÉ VÝRAZY......................................................................................64 5.2.1. Atributivně-substantivní spojení........................................................................65 5.2.2. Verbonominální spojení.....................................................................................78 6 Klasifikace lexikálního materiálu z provenienčního hlediska ....................................81 6.1. Slova domácího původu............................................................................................82 6.1.1. Substantiva.........................................................................................................82 6.1.2. Adjektiva............................................................................................................84 6.2. Slova přejatá z živých cizích jazyků.........................................................................85 6.3. Slova řecko-latinského původu (internacionalismy) ................................................89 ZÁVĚR ...............................................................................................................................94 РЕЗЮМЕ ...........................................................................................................................98 Rusko-český slovníček .....................................................................................................101 Seznam použité literatury ...............................................................................................120
5
ÚVOD Ekologie je poměrně mladá věda, která prošla intenzivním rozvojem zejména v posledních desetiletích. V dnešní době se ekologii uděluje stále větší pozornost, zejména pak média projevují zájem o ekologická témata od 60. let 20. století. Někdy je však samotné slovo ekologie používáno v nesprávném smyslu, bývá zaměňováno s životním prostředím nebo dokonce s ochranou životního prostředí. Mnohdy si ani média neví rady, co vlastně přesně pojem ekologie zahrnuje a co už nikoliv. V poslední době se člověk stále častěji potýká s přírodními pohromami, ať už se jedná o zemětřesení, požáry či povodně. Jako příklad můžeme uvést nedávnou událost, kdy v Tokijské jaderné elektrárně Fukušima došlo k opakovaným výbuchům následkem intenzivního zemětřesení. Tato událost otřásla celým světem. S tím také souvisí fakt, že ekologická terminologie se stává stále častěji užívanou i mezi širokou veřejností. Dnešním trendem se stává hojné užívání ekologických prepozitivních elementů bio-, eko-, foto-, radio-, které se mohou spojovat buď s domácími základy nebo základy cizojazyčného původu, vznikají tzv. okazionalismy. Ekologická terminologie je ještě neustálená, stále prochází vývojem. S tím je spojen fakt, že sice existuje výkladový slovník ekologických pojmů jak v ruštině, tak v češtině, ale rusko-český ekologický slovník prakticky ještě nebyl publikován. Během zpracování diplomové práce jsme tedy museli pracovat s jinojazyčnými slovníky, které už vyšly nebo se slovníky, které úzce souvisejí s ekologickou terminologií, např. Anglickočeským a česko-anglickým slovníkem ekologie a životního prostředí (Hájková, 1998), Rusko-českým přírodovědným slovníkem (Vedral, 2009) nebo Rusko-českým zemědělským a lesnickým slovníkem (Soták, 1987). Proto bychom byli rádi, kdyby tato diplomová práce, která se podrobně zabývá ekologickou terminologií byla přínosem do této problematiky. Úkolem této práce je zanalyzovat ruskou ekologickou terminologii a porovnat ji s českou terminologií. Práce bude rozdělena na 2 části: na teoretickou a praktickou část. V teoretické části se budeme zabývat terminologií obecně, druhy, charakteristikou a tvorbou termínů. Dále se budeme věnovat ekologii, vzniku pojmu ekologie, rozdělení ekologie, českým i ruským ekologickým hnutím a dotkneme se problematiky hodnocení životního prostředí obou zemí v roce 2009. Jádrem práce bude však praktická část, jež bude věnována všestranné analýze excerpovaného materiálu z tematického, gramatického, slovnědruhového, slovotvorného, strukturního a provenienčního hlediska. V závěru každé kapitoly se pokusíme shrnout 6
či interpretovat námi získané poznatky. Při klasifikaci materiálu z tematického hlediska nám poslouží naše vlastní vědomosti a dále se budeme opírat o informace uvedené v Ekologii (Šlégl, 2002). Při slovnědruhové analýze nashromážděného materiálu bude hlavní pomůckou dvoudílný Словообразовательный словарь русского языка (Тихонов, 1985). Diplomová práce bude také obsahovat Rusko-český slovníček, do kterého budou zařazeny ty výrazy ekologické terminologie, jež jsou pro ekologii nejvíce charakteristické či jsou nejčastěji užívány v tomto vědním oboru. Slovník bude sestaven z vlastního excerpovaného ekologického materiálu. Budeme vycházet jednak z ruských elektronických zdrojů a českých tištěných i elektronických zdrojů, hlavním zdrojem dostatečně reprezentativního materiálového korpusu však budou webové stránky Ministerstva životního prostředí ČR a Ministerstva přírodních zdrojů a ekologie Ruské federace. V závěru práce se pokusíme o zobecnění a shrnutí poznatků, ke kterým se analýzou excerpovaného materiálu dopracujeme. Závěrečná část bude také obsahovat rusky psané resumé a seznam použité literatury.
7
I. Teoretická část
8
1 TERMINOLOGIE 1.1 Terminologie Jak říká Ottův slovník naučný nové doby, terminologie či odborné názvosloví je soubor odborných výrazů, které se užívají v jednotlivých vědeckých nebo praktických oborech. Do odborného názvosloví jsou zahrnovány jak termíny v užším slova smyslu, tj. slova jednoznačná, užívaná v jediném oboru a která zachovávají svůj odborný význam i pokud se vyskytnou v řeči o jiném oboru nebo v běžném jazyce, tak i automatizovaná slova a sousloví, tj. slova, která mají určitý ustálený význam v jednom oboru, ale jiný význam v jiném oboru nebo v běžném sdělovacím jazyce (Ottův slovník naučný nové doby, 2003, 1074).
Большая
советская
энциклопедия
charakterizuje
terminologii
jako:
„совокупность терминов определенной отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т.к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином.“1
Jak vyplývá z práce B. Poštolkové, odborná terminologie se od neodborné slovní zásoby liší tím, že je potřeba určitého odborného vzdělání nebo alespoň všeobecného rozhledu v daném oboru, abychom termínům porozuměli. Odborná terminologie vždy patří do slovní zásoby národního jazyka a kromě toho s ní po slovotvorné stránce z velké části splývá. Odborné termíny jsou často tvořeny ucelenými systémy, jež samy o sobě tvoří důležité věděcké informace a teoretické myšlenky (Poštolková, 1983, 10-11).
I. Bozděchová hovoří ve své práci o nárůstu terminologie. Hovoří o tom, že jedním z důvodů pojmenovacího problému a nárůstu terminologie (především pak víceslovných termínů) je fakt, že počet objektů, které je nutno pojmenovat, přesahuje prakticky možnosti 1 Dostupný z: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/139214/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE% D0%B3%D0%B8%D1%8F
9
jakéhokoliv jazyka (přirozeného, národního). Odborná terminologie je dosti bohatá a rozsáhlá, podle předpokladů odborníků se celkový počet termínů v moderních vyspělých jazycích pohybuje okolo tří milionů. Souhrn termínů se velice dynamicky rozvíjí a velmi rozšiřuje. S rozvojem vědeckého poznání se úměrně rozšiřuje i terminologie, každých pět až patnáct let se odborná terminologie zdvojnásobuje (Bozděchová, 2009, 16).
Podle Encyklopedického slovníku češtiny se v rámci terminologie vyčleňuje nomenklatura, tedy soubor termínů, který je uspořádaný podle určitého klasifikačního principu a je tvořený někdy i podle předem dohodnutých pravidel (např. nomenklatura zoologická, botanická, chemická). Snaha o stabilizaci a koordinaci názvosloví jednotlivých oborů ústí v jeho normalizaci, tj. kolektivní stanovení názvosloví, kterého se má závazně užívat. K normalizaci dochází jak na národní úrovni (vypracovávají se názvoslovné normy), tak na úrovni mezinárodní, na které je normalizační činnost koordinována v rámci Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO), aj. (Bachmannová, 2002, 489).
Ekologická terminologie
Intenzivní rozvoj ekologie jako samostatné disciplíny proběhl teprve v posledních desetiletích (cca od 50. let 20. století). S tím také souvisí ekologická terminologie, která je relativně neustálená. Často se užívá jeden termín v několika významech (např. disperze či biotop) nebo se vyskytují synonymní termíny (např. kompetice a konkurence, ekosystém a geobiocenóza).2 Terminologie podobných disciplín představuje souhrn nesourodých termínů, patřících různým oborům vědy, proto je formování ekologické terminologie spojeno s řešením řady problémů. D. Knittlová říká: „terminologie není stabilizovaná zejména při vzniku oboru.“ (Knittlová, 2000, 152). Ekologická terminologie je poměrně mladá a ještě stále prochází vývojem. Během svého rozvoje bude v mnohém opakovat základní etapy vývoje těch terminologií, na základě kterých se v úzkém spojení ekologie zrodila a rozvíjí se.
2 Dostupný z: http://etext.czu.cz/img/skripta/68/007_013-1.pdf
10
1.2 Termíny a jejich vlastnosti D. Žváček se vyjadřuje o termínu: „термин является наименованием специфического понятия определеной области науки, определенной научной специальности“ (Žváček, 1998, 33). Jak konstatuje D. Knittlová: „termíny se vyznačují tím, že nejsou emocionální, jsou jednoznačné, mají úzký význam a omezené pole použití.“ (Knittlová, 2000, 152). V. Straková ještě dodává, že: „termín je jazyková jednotka vysoce autonomní; správný termín je nezávislý na svém jazykovém okolí, nezávislý na svém etymologickém výkladu.“ (Straková, 1989, 8). V. V. Vinogradov píše o termínu: "Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно - простой знак, или средством логического определения, тогда оно - научный термин." (Виноградов, 1947, 12-13).
V encyklopedickém slovníku češtiny se mluví o tom, že základní vlastností termínu je spisovnost, protože se většina odborných textů realizuje ve spisovném jazyce. Dalšími vlastnostmi termínů jsou: ustálenost (vlastnost, která zabezpečuje bezporuchovost odborné komunikace) systémovost (míra, do jaké termín zapadá do systému terminologie daného oboru a do jaké míry odráží systémové sepětí termínů daného oboru) přesnost (termín má pojmový význam, jež je definován) jednoznačnost (jednoznačný má být termín, alespoň v rámci terminologie příslušného oboru, popř. souvisejících oborů) nosnost (schopnost být východiskem při tvoření dalších termínů) ústrojnost (termínová struktura má být v souladu s pravidly a zákonitostmi jazykového systému) (Bachmannová, 2002, 488).
11
1.3 Struktura a druhy termínů Ze strukturního hlediska je možné rozlišit dva druhy termínů: jednoslovný termín a víceslovný termín, který bývá označován také jako kolokační termín.
I.Bozděchová hovoří ve své práci o tom, že je vhodnější a terminologicky přesnější rozlišit kolokační termíny v jazykovém systému a v komunikaci. Používá pro ně dvojí označení:
1. kolokační termín – je ustálená víceslovná jednotka, jednotka v systému i v komunikaci 2. vícečlenné terminologické spojení – je komunikační jednotka, spojení termínů pojmenovávající v komunikátu (Bozděchová, 2002, 488)
Termíny je také možné rozdělit podle významu na: termíny absolutně jednoznačné a termíny relativně jednoznačné. Dále můžeme termíny rozdělit podle užití v textech na: jednooborové termíny a víceoborové termíny. D. Žváček konstatuje: „В лексике специального текста имеются общие элементы, затем слой специальных терминов, общих для целого ряда отраслей..., и, наконец,
слой
специфической
терминологии,
свойственной
данной
терминологии.“ (Žváček, 1995, 9).
1.4.Typy termínů Existují ruzné druhy termínů. Touto problematikou se zabývá I. Bozděchová, proto budeme vycházet z jejího díla Současná terminologie se zaměřením na kolokační termíny z lékařství, ve kterém rozlišuje čtyři základní typy termínů, a to kolokační termíny, zkratky, kompozita a deminutiva.
12
Kolokační termíny Kolokační termíny jsou víceslovné ustálené jednotky v systému i v textu. Vyskytuje se značné množství víceslovných termínů, které představují jeden z nejdůležitějších typů ustálených pojmenování. Víceslovná pojmenování lze také označit termínem kolokace. Kolokační termíny mají pevně stanovený pořádek slov a členy nelze zaměňovat synonymy. V ekologické terminologii se užívá i obrácený slovosled, zejména jedná-li se o názvy zvířat a rostlin, jež vycházejí z latiny, např. luňák červený, káně lesní, kavyl pernatý, sklenobýl bezlistý či jedná-li se o chemické názvy prvků, např. kysličník uhličitý. B. Poštolková dále rozlišuje tři různé typy souslovných termínů:
spojení termínů (např. monitoring biodiverzity)
spojení slov, jež sama o sobě nemají charakter termínu, ale jako sousloví jsou termínem (např. hlubinný vrt)
tzv. terminologické frazeologismy – takové spojení slov, které jako celek vyjadřuje naprosto odlišný pojem než jeho jednotlivé složky (např. černá skříňka) (Poštolková, 1983, 52).
Kolokace je třeba posuzovat jednak ve spojitosti s vlastními slovotvornými procesy, jednak s dalšími nominačními procesy, tj. s univerbizací (z víceslovných pojmenování vznikají jednoslovná, např. безотходная технология → безотходка, биологическое топливо → биотопливо) či s multiverbizací (z jednoslovných pojmenování vznikají víceslovná, např. эрозия → эрозийный процесс).
Zkratky Dalším typem jsou zkratková pojmenování (abreviační), jež jsou komunikačně i systémově většinou značně vytížená. V odborné terminologii se zkratky používají v hojném počtu a poměrně často. Jsou charakteristickou součástí terminologické slovní zásoby, zejména pak psané odborné komunikace. Frekventované jsou především iniciálové zkratky (psané majuskulemi), které vznikly z počátečních písmen kolokačních termínů. Zkratková pojmenování se vyznačují homonymičností, což vede ke snižování jejich komunikační hodnoty. Iniciálové zkratky se také označují jako akronyma. V ekologické terminologii se vyskytují iniciálové zkratky dvojího typu. Jednak se objevují zkratky složené z počátečních písmen českého kolokačního termínu, např. 13
ČSOP (Český svaz ochranářů přírody), jednak zkratky složené z anglického názvu, např. IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) (Mezivládní panel pro změnu klimatu).
Kompozita Kompozita odborné terminologii vyhovují tím, že jejich tvorba usnadňuje vyjádření složitého odborného obsahu, jež pojmenovávají, tudíž i jeho analýzu a pochopení. Tento slovotvorný způsob se v současné češtině u termínů uplatňuje častěji než v minulosti, souvisí to s rozvojem terminologických soustav. Současným trendem je stále častější užívání ekologických prepozitivních elementů bio-, eko-, foto-, radio-, které se mohou spojovat buď s domácími základy nebo základy cizojazyčného původu, vznikají tzv. okazionalismy.
Deminutiva Deminutiva jsou specifickým typem pojmenování, který se tradičně používá v terminologii. Při tvorbě deminutiv dochází k obohacení obsahu pojmu výchozího slova o určitý doplňující znak, kvalitativní či kvantitativní. Systém českých deminutiv je otevřený, téměř od každého substantiva je možné utvořit deminutivum, dokonce i dvojího stupně. (Bozděchová, 2009, 60-71).
Příruční mluvnice češtiny popisuje deminutiva jako: „nesubstantivní odvozeniny, jejichž formant je nositelem přídatného významového znaku menšího rozměru a/nebo pragmatického rysu hodnocení, častěji pozitivního než negativního.“ (Šlosar, 2003, 125). V ekologické terminologii se můžeme setkat s několika deminutivy, např. rámec, mandloň, pakůň, stočné, aj.
1.5 Tvorba termínů Termíny stejně jako jiné lexémy vznikají slovotvornými postupy. B. Poštolková se např. zmiňuje o následujících způsobech tvoření termínů: 1. morfologické
14
a) derivací (odvozováním pomocí předpon, přípon nebo koncovek) b) kompozicí (skládáním) (např. lesostep, chloroplast, fenofáze) c) abreviací (zkracováním) (např. PVC – polyvinylchlorid) 2. syntaktické -
tvořením terminologických sousloví (např. zemědělská půda, skleníkové plyny, lýkožrout smrkový), která mají pevně stanovený pořádek slov a členy sousloví nelze nahrazovat synonymy
3. sémantické a) upřesňováním významu slov z běžně sdělovacího jazyka (např. prach, šum) b) metaforickým a metonymickým přenášením slov (významů) (např. emisní strop, potravní řetězec) 4. přejímání slov z cizích jazyků (Poštolková, 1983, 34). Částečně se také užívá doslovného překladu a kalkování. V. N. Komissarov popisuje kalkování jako: „способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ (языке перевода).“ (Комиссаров, 1990, 247).
Terminologizace I. Bozděchová za také zabývá problematikou terminologizace. Hovoří o tom, že značná část termínů vzniká právě terminologizací. Jde o významovou specifikaci slov z běžné slovní zásoby, během níž se termíny stávají víceznačnými slovy, a to zpravidla ve svých sekundárních (terminologizovaných) významech. (Bozděchová, 2009, 55).
Determinologizace Jak uvádí J. Gazda, „наблюдается ускорение процесса детерминологизации терминологической
лексики,
который
вызван
популяризацией
новейших
достижений науки и техники средствами массовой информации.“ (Gazda, 2002, 89). Encyklopedický slovník češtiny se zmiňuje o determinologizaci, která spočívá v tom, že termíny jsou používány v jiných komunikačních sférách a funkčních stylech, a tím ztrácejí charakter termínů, jejich terminologický význam se buď posunuje nebo oslabuje. (Bachmannová, 2002, 488).
15
Termín ekologie se začal používat v širokém smyslu slova, rozšířil se do sociální či kulturní sféry. V dnešní době se užívá například slovní spojení: ekologie jazyka, ekologie duše, ekologie osobnosti, apod. Díky determinologii se značně rozšířila slovní zásoba jazyka.
Přejímání termínů Jak uvádí J. Gazda, jazyky, které přicházejí do společného kontaktu mají místo rovnocenných vztahů vztahy jednostranné. Slovanské jazyky jsou téměř vždy v roli příjemce výpůjček. Proces internacionalizace pak spočívá v jednostranném působení jednoho jazyka na jazyky ostatní. (Krčmová, 2010, 85). Z Příruční mluvnice češtiny vyplývá, že se nejčastěji cizí slova objevují v terminologické oblasti, pro kterou jsou výhodná svou mezinárodní srozumitelností a nezatížeností druhotnými významy. Cizí slova jsou ve větší míře schopné vytvářet odvozeniny. Přejatá slova přicházejí s novými událostmi, popřípadě označují předměty a jevy, jež jsou typické pouze v určitém prostoru nebo čase (tornádo, pampero, tsunami), mohou také vystupovat v roli synonyma (vulkán – sopka, fauna – zvířena, flóra - květena) nebo mohou být pouze módní záležitostí. (Šlosar, 2003, 100). S. Žaža mluví o tom, že základem odborného názvosloví (terminologie) nejrůznějších oborů je latina spolu s řečtinou. Slova s latinskými a řeckými kořeny v dnešní době vystupují v mnoha dalších jazycích jako internacionalizmy, ve většině případech jako součást terminologie různých vědních, technických, komerčních, uměleckých a jiných oborů. Některé výpůjčky byly přejaty bezprostředně ze soudobých jazyků jako z angličtiny, francouzštiny, italštiny, němčiny. (Žaža, 2010, 7, 24).
16
2 EKOLOGIE 2.1 Vznik pojmu ekologie Pojem ekologie se etymologicky váže na řecké „oikos“ dům, domácí krb, vlastnictví a „logos“ vědění, věda. Jak uvádí G. Lucas, pojem ekologie byl poprvé použit v roce 1869 německým zoologem Ernstem Haeckelem. Zavedení pojmu ekologie ovšem neznamená počátek vědy, odkazuje však na její uznání jako takové. Již Aristoteles a jiní autoři klasického Řecka po sobě zanechali spisy s jasným ekologickým obsahem. (Lucas, 2004, 6). C. R. Townsend dodává, že definice ekologie byla rozvinuta BurdonemSandersonem, který ekologii popsal jako vědu, jež se zajímá o vzájemné vnější vztahy živočichů a rostlin a o jejich vztahy k současným a minulým životním podmínkám. Dále podotýká, že definice ekologie nejsou zastaralé ani v dnešní době, např. Ricklefs definuje ekologii jako studium přirozeného prostředí, zvláště vztahů mezi organismy a jejich okolím. (Townsend, 2010, 4). G. Lucas poznamenává, že ekologie je ve skutečnosti moderní věda, jež se etablovala na počátku dvacátého století, a to díky pracím limnologů (sladkovodních ekologů) a oceánografů (oceánologů). (Lucas, 2004, 6).
2.2 Návaznost a dělení ekologie Jak je uvedeno v Ekologii, vědní obor ekologie navazuje na mnoho dalších vědních oborů. Využívá poznatků a metod biologických oborů, např. fyziologie, systematiky, morfologie, etologie, aj., ale i geografie, chemie, geologie, matematiky, fyziky či klimatologie. Zároveň užívá poznatky právní, sociologické, ekonomické, estetické.
a) podle úrovně objektu -
autekologie (vztahy jedince k prostředí)
-
synekologie (vztahy na úrovni ekosystémů a společenstev)
-
demekologie (vztahy mezi populacemi a jejich prostředím)
17
b) podle systematických skupin -
ekologie člověka (antropoekologie)
-
ekologie živočichů
-
ekologie hub
-
ekologie rostlin
-
ekologie bakterií
c) podle prostředí -
ekologie vod
-
ekologie lesa
-
ekologie půdy (Šlégl, 2002, 11-12)
2.3 Ekologická hnutí 2.3.1 Ekologická hnutí v Česku
Jak uvádí P. Pečínka, daly se pacifistické a ekologické proudy nalézt již uvnitř Charty
77
(Ch77),
která
udržovala
kontakty
jak
s východoevropským,
tak
i západoevropským mírovým hnutím jako CND3, END4, aj. Vydávala stanoviska k míru a tématům životního prostředí v Československu i ve světě. Uvnitř Charty 77 se začal vytvářet čistě ekologický proud v roce 1987 kolem Nezávislé ekologické skupiny, nazývané také Ekologická společnost (ES), jenž spolupracovala se Svobodnou Evropou a s ekology z Maďarska a Polska. V lednu 1989 se na veřejnosti objevila lokální skupina Pražské matky (PM), která organizovala především petiční akce či tiché demonstrace za ekologické požadavky. V létě a na podzim roku 1989 se vynořily Zelený klub v Litoměřicích, Severomoravský ekologický klub, Děti Země (DZ) a hnutí Duha. V období 11.-13. listopadu 1989 proběhly ekologické protesty v Litoměřicích. Po listopadu 1989 se většina pacifistických a ekologických skupinek nesjednotila do žádného ekologicko-alternativního proudu, ze kterého by vzešla strana zelených, tak jako v NDR. 3 CND – The Campaign for Nuclear Disarmament (Kampaň za jaderné odzbrojení) 4 END – European Nuclear Disarmament (Evropské jaderné odzbrojení)
18
České protestní skupiny byly ideově různorodé, nepočetné (někteří disidenti pracovali v několika skupinách zároveň a rozvíjely se až v druhé polovině 80. let, za totalitního dohledu. (Pečínka, 2002, 190-193).
Strana zelených Dále P. Pečínka konstatuje, že Československá strana zelených (ČSZ) oznámila svůj vznik 24. listopadu 1989. Jejími mluvčími byli Adrien Sehnal a Vladimír Šiška. Jelikož ekologické iniciativy od demonstrace 17. listopadu nezaregistrovaly žádnou tak mohutnou skupinu, byla ČSZ od počátku brána s podezřením. 1. prosince 1989 vznikla ještě Zelená alternativa (ZA), která se hlásila k programu evropských zelených. Zástupci zelených z Prahy, českých krajů, Moravy, Slovenska a Zelené alternativy se 6. ledna 1990 sjednotili do Strany zelených (SZ). Oficiální zakládající sjezd SZ se konal 17. února 1990 v Brně, ale byl prohlášen za neplatný a zmanipulovaný. Po sjezdu se SZ zformovala do tří autonomních zemských bloků – českého, moravskoslezského a slovenského. SZ se považovala za stranu nového typu a hlásila se k linii „ani vlevo, ani vpravo, ale vpředu“. Období po roce 1990 bylo pro SZ přechodem do nekončící krize. SZ se rozpadla v praxi na 4 samostatně vystupující zemské výbory – nevěrohodný pražský, český, moravskoslezský a slovenský. V prosinci 1991 se SZ připojila k Liberálně sociální unii (LSU). Ta celkově uspěla především na venkově díky agrární SZ. 22. listopadu 1993 se rozhodla SZ z LSU vystoupit. (Pečínka, 2002, 194-199). 2.3.2 Greenpeace 5 Greenpeace je mezinárodní organizace, která působí ve více než 40 zemích světa. Roku 1971 se malá loď s dobrovolníky a novináři vydala na Amchitku (v oblasti severní Aljašky), kde vláda Spojených států amerických prováděla podzemní jaderné testy. Od té doby funguje tradice „přinášení svědectví“ nenásilným způsobem. Cílem této organizace je poukázat na zločiny, jež jsou páchány na životním prostředí a vyzvat vládu a korporace, které nedodržují stanovené směrnice a zásady, aby dostáli svým závazkům a zajistili tak lepší životní prostředí i naši budoucnost. Aby byla 5 Dostupný z: http://www.greenpeace.org/czech/about
19
zachována nezávislost Greenpeace, organizace nepřijímá žádné finanční dary od států, politických stran ani firem. Greenpeace usiluje např. o ochranu světových oceánů, ochranu světových pralesů, prosazení energetické revoluce, globální odzbrojení, budoucnost bez toxických látek či o trvale udržitelné zemědělství. Česká pobočka Greenpeace6 Česká pobočka organizace Greenpeace byla založena roku 1992. Od té doby vedla kampaně proti dostavbě Temelína, za vyčištění Labe, za záchranu Libkovic, proti toxickým hračkám z PVC, za rozvoj solární energie (fotovoltaiky) a proti uvolňování geneticky manipulovaných organismů (GMO) do životního prostředí. Česká pobočka se také příležitostně podílí na velkých mezinárodních kampaních Greenpeace, jako jsou např. ochrana velryb a pralesů nebo protesty proti testům atomových zbraní. České Greenpeace chce nadchnout tolik příznivců, aby do budoucna bylo finančně zcela nezávislé na své mateřské organizaci Greenpeace International.
2.3.3 Ekologická hnutí v Rusku P. Pečínka konstatuje, že totalitní kontrola, zaostalost a represe způsobovaly, že ekologické a mírové hnutí disidentů mělo v roce 1987 nejen v Rusku, ale i v celém SSSR asi jen 1-2 tisíce aktivistů. Tyto iniciativy čelily ještě v 2. polovině 80. let brutální perzekuci. Jen v Leningradě působilo koncem 80. let 300 aktivistů v iniciativách jako např. Spása («Спасение»), Kulturní ekologie («Культурная экология») či Kulturně demokratické hnutí («Культурно-демократическое движение»). Charakteristickými rysy hnutí zelených v tehdejším sovětském Rusku byly: roztříštěnost, protichůdnost a chaotičnost. Často se vyskytovaly spontánní skupinky, které se zaměřily na řešení konkrétního ekologického problému, ale třeba i obnovu chrámu, pomníku, atd.
Strana zelených První skupiny, jež usilovaly o založení Strany zelených v SSSR o sobě daly vědět koncem roku 1988 a v květnu roku 1989 vzniklo Hnutí za vytvoření strany zelených («Движение за создание партии зеленых»). Ustavující sjezd se konal 24.-25. března 6 Dostupný z: http://www.greenpeace.org/czech/cz/about/ceska-pobocka/
20
1990 v Moskvě, 1. řádný sjezd 9.-10. července 1990 v Samaře. Ve straně zelených bylo možné časem rozeznat dvě křídla – pravicové (sdružovalo obhájce „ekologizované“ kapitalistické ekonomiky, nacionalisty a populisty) a levicové (od ekosocialistů až k anarchistům). V roce 1996 se 18 ruských skupin a stran dohodlo, že vytvoří blok Zelené Rusko. Cílem bylo zlepšení volebních vyhlídek a prosazení „ekologické obnovy“. Do bloku se zapojila Strana zelených («Зеленая страна»), Cedr («Кедр»), Svaz veřejných ekologických nadací («Союз общественных экологических фондов»), Celoruská společnost na ochranu přírody («Всероссийское общество охраны природы»), Federace nezávislých odborů («Федерация независимых профсоюзов России»), aj. (Pečínka, 2002, 168-170). Petrohradská strana zelených (PSZ)7 Petrohradská strana zelených (PSZ), která se zformovala pouze v rámci Petrohradského regionu, se zaregistrovala někdy v průběhu roku 1992. Právě z této centrály vycházela většina iniciativ a aktivit, které podněcovali vznik zelených hnutí v různých oblastech Ruské federace. PSZ sídlila v Rjazani.
Ruská strana zelených (RSZ) Vznikla také roku 1992. Program RSZ byl orientovaný na klasická „zelená“ témata, např. důsledně protijaderná politika, povinné vojenské branné povinnosti, snižování emisí, zrušení trestu smrti, odmítání povinné vojenské branné povinnosti, proti diskriminaci na základě rasy, národnosti, pohlaví nebo sexuální orientace, aj. Na počátku nového tisíciletí došlo k přejmenování strany na Interregionální stranu zelených Ruska (ISZR). Strana se stala nevládní organizací, která se soustředí na lidskoprávní a ekologickou problematiku v Rusku.
7 Dostupný z: http://blisty.cz/art/19598.html
21
2.4 Ekologická periodika 2.4.1 České ekologické časopisy v Česku Tištěné časopisy Energetika – odborný měsíčník, který má více než padesátiletou historii. Zabývá se elektrárenstvím, teplárenstvím a použitím energie. Eko – ekologie a společnost – časopis, který se zabývá otázkami životního prostředí. Podává informace o nových výrobcích, ekologických technologiích, ekologické výchově a politice.
Veronica – periodikum, které vychází od roku 1986 za podpory Ministerstva životního prostředí ČR, Státního fondu životního prostředí ČR, nadace Veronica a Statutárního města Brna. Ochrana ovzduší – je odborný technický časopis, který nepřetržitě vychází od roku 1969. Píše o novinkách v oblasti ochrany ovzduší, o kvalitě ovzduší v České republice a zahraničí a o českých a mezinárodních předpisech a normách v ochraně ovzduší. Ochrana přírody – časopis státní ochrany přírody, jež vychází v tištěné podobě již od roku 1946. Je vydáván Agenturou ochrany přírody a krajiny ČR, která spolupracuje se Správou jeskyní České republiky. Nika – je odborně zaměřeným časopisem v oblasti ochrany přírody a krajiny, jež vychází od roku 1979. Od roku 2005 je vydáván Občanským sdružením CES (Centrum environmentálních studií). aj. Elektronické časopisy Acta
Universitas
Carolinae,
Environmentalica
–
časopis
je
zaměřený
na problematiku ochrany vody, ovzduší, na originální vědecké publikace, které jsou věnované vzájemnému působení člověka s prostředím. Vychází od roku 1987.
22
Ekolist – je internetový deník vydávaný občanským sdružením Brontosauři ekocentrum Zelený klub (BEZK) a vychází s podporou Ministerstva životního prostředí.
Bedrník: časopis pro ekogramotnost – celostátní zpravodaj, který vychází od roku 2002. Je určen zejména učitelům, ale i dalším zájemcům o udržitelný rozvoj a životní prostředí. Sedmá generace – je společensko-ekologický časopis, které vydává Hnutí DUHA v Brně. Vychází od roku 1991 a jeho název se občas zkracuje na 7.G. aj.
2.4.2 Ruské ekologické časopisy Tištěné časopisy «Экология и жизнь» – naučně-populární časopis, vycházející od roku 1996. Píše o aktuálních ekologických problémech, změnách klimatu. «Вестник АсЭкО» – ассоциация “Экологическое образование” - první domácí časopis, zabývající se ekologickou výchovou. Vychází od roku 1994. «Деловой экологический журнал» ДЭЖ – časopis pro podnikatele, cílem je propagovat a informačně podporovat investičně zajímavé projekty v oblasti ekologie. Od roku 2007 je «Деловой экологический журнал» akademickou organizací a má status kolektivního člena Ruské akademie přírodních věd. «АВТО-ГРИН» - ekologický, informačně-analytický časopis, který se jako jediný v Rusku zabývá zpracováním a utilizací odpadů, které vznikají v dopravě. Časopis byl prvně vydán v lednu roku 2004. «Рециклинг отходов» - časopis vznikl v červenci roku 2005. Zabývá se sběrem, odvozem, zpracováním a utilizací odpadů. Je určen čtenářům, jejichž práce je spojená s recyklačním průmyslem. aj.
23
Elektronické časopisy «Информ-Экология» - informačně-analytická agentura, která byla založena v dubnu 2002 v Jekatěrinburgu. Cílem agentury je vzdělat nejširší okruhy lidí a komplexně informovat o systému ochrany přírody. "EcoNews" – elektronický časopis, jež je určen vědcům, učitelům, studentům, kteří se zajímají o ekologické problémy. První vydání vyšlo v roce 1995. "FacePla.net" – ekotechnologický časopis, který píše o ekologii, energetice a „zelených“ technologiích z celého světa. "Oeco.ru" – ekologický časopis, na jehož stránkách se píše o ochraně životního prostředí, o nových technologiích ochrany životního prostředí ze světa. aj. Ruský čtenář má k dispozici podobné množství ekologických časopisů, ať už v tištěné či elektronické podobě, jako český čtenář. Rozdíly se vyskytují pouze u dětských ekologických časopisů. V Rusku vycházejí ekologické časopisy určené dětem, jako např. «Юный натуралист», «Веселые медвежата», «В мире животных», aj. V České republice vycházejí sice periodika, která mají být pomocnou rukou učitelům při environmentální výchově, ale časopisy určené přímo dětem v České republice prakticky nevycházejí.
2.5 Stav životního prostředí za rok 2009 2.5.1 Stav životního prostředí ČR za rok 2009 Na stránkách ministerstva životního prostředí8 je dostupná zpráva o stavu životního prostředí České republiky za rok 2009, která byla předložena ministrem životního prostředí Pavlem Drobilem a vládou byla přijata 3. listopadu 2010.
8 Dostupný z: http://www.mzp.cz/cz/news_tz101104zprava%20_o_stavu_2009
24
Hlavní zjištění:
Emise skleníkových plynů meziročně v roce 2009 poklesly o 4,1%, od roku 1990 o 27,5%. Poklesy emisí jsou více než dvojnásobné oproti celkovému poklesu emisí v zemích EU27. Stav kvality ovzduší ČR není stále vyhovující. Oblasti se zhoršenou kvalitou ovzduší mají ale územně ohraničený charakter. Jedná se o průmyslově zatížené regiony, oblasti s intenzivní silniční dopravou a malá sídla, kde znečištění pochází především z vytápěných domácností. Tyto části Moravskoslezského a Ústeckého kraje, Praha a některé další lokality v ČR, představují riziko dlouhodobých dopadů na zdraví obyvatel. Meziročně stoupl počet domácností spalujících tuhá paliva, vzrostl prodej hnědouhelných briket, koksu a černého uhlí pro domácnosti. Klesá množství vypouštěného znečištění z bodových zdrojů v základních ukazatelích a postupně se tak zlepšuje i jakost vody ve vodních tocích. Nejhorší, tj. V. třídu jakosti vody má již jen několik úseků vodních toků a většina hodnocených úseků patří do I. až III. třídy. Druhová skladba lesů v ČR se vyvíjí pozitivním směrem, podíl listnáčů na celkové ploše lesů a jejich podíl při zalesňování v ČR v posledních letech velmi mírně, ale vytrvale stoupá. Zdravotní stav lesů však není vyhovující, i přes zpomalení tempa nárůstu je míra defoliace v ČR stále velmi vysoká. Významná plocha zemědělské půdy je ohrožena vodní erozí, nezanedbatelné není ani ohrožení větrnou erozí. Významná je i plocha zemědělské půdy ohrožená utužením a okyselováním. Stav přírodních stanovišť a evropsky významných druhů živočichů a rostlin je neuspokojivý. Téměř tři čtvrtiny přírodních stanovišť v ČR jsou z hlediska ochrany hodnoceny ve stavu nepříznivém, 14% ve stavu méně příznivém a pouze 12% přírodních stanovišť je hodnoceno ve stavu příznivém. Početnost populací ptáků zemědělské krajiny nadále klesá. Hlavní příčinou úbytku polního ptactva je intenzifikace zemědělství a úbytek zemědělské půdy. Celková produkce odpadu od roku 2000 klesá, meziročně poklesla o 5,4%. Celková evidovaná produkce komunálního odpadu v ČR v přepočtu na jednoho obyvatele za rok patří k nejnižším v Evropě. Využití obalových odpadů od roku 2003 neustále stoupá. Z celkového množství vzniklých obalových odpadů bylo v roce 2009 recyklací využito 70% a energeticky 8%. Nejčastějším způsobem odstraňování odpadu v roce 2009 je i nadále skládkování, které tvoří 96% z celkového odstraňování odpadů.
25
2.5.2 Stav životního prostředí Ruské federace za rok 2009 Na internetových stránkách Ministerstva přírodních zdrojů a ekologie Ruské federace9 jsou zveřejněny výsledky ekologického monitoringu životního prostředí za rok 2009. Zpráva je rozsáhlá, a proto byly vybrány pouze nejdůležitější zjištění.
Значения общего содержания озона над территорией Российской Федерации в 2009 г., в среднем, были примерно на 3% ниже, чем в конце 1970-х гг., существенных аномалий в течение года не наблюдалось. Наблюдаемая динамика изменений общего содержания озона (уменьшение примерно до 1996 г. и дальнейший рост) позволяют ожидать восстановления озонового слоя примерно к 2050 г. В 40 субъектах РФ более 54% городского населения находится под воздействием высокого и очень высокого загрязнения воздуха, в 10 из них (Астраханская область, г. Санкт-Петербург, г. Москва, Новосибирская, Омская, Оренбургская, Самарская области, Республика Хакасия, Хабаровский край, Чувашская Республика) – более 75% городского населения. Загрязненные (выше установленных гигиенических нормативов) плошади составили 1,4% весной и 3,2% осенью от обследованной территории. Загрязненная почва обнаружена на территории 17 субъектов Российской Федерации (в 2008 г. – 12 регионов). Комплексная оценка качества поверхностных вод бассейна Волги показала, что в большинстве случаев вода оценивалась 3 и 4 классами качества, как «загрязненная» и «грязная». В целом 2009 год по условиям формирования водных ресурсов был для России достаточно благоприятным. Водные ресурсы Российской Федерации в 2009 году превысили норму более чем на 5%, что соответствует общей тенденции увеличения водных ресурсов страны, начиная с 1980 года. В 2009 году на территории России было зарегистровано 390 случаев опасных метеорологических явлений. Наиболее высокая повторяемость (95 случаев) приходится на сильнее осадки. Часто наблюдался сильный ветер (75 случаев), который, как правило, наносит наиболее значительный ущерб секторам экономики и частному сектору. Наибольшая повторяемость опасных гидрометеорологических явлений (56%) наблюдалась в теплый период года (с мая по сентябрь), что обусловленно активной атмосферной конвенцией, которая распространяется по всей территории России. На затрязненных в результате Чернобыльской аварии территориях Европейской части России вследствие ветрового подъема пыли 9 Dostupný z: http://downloads.igce.ru/publications/reviews/review2009.pdf
26
с загрязненной почвы и хозяйственной деятельности населения до сих пор наблюдается повышенное содержание радионуклидов в воздухе. Основным дозообразующим радионуклидом на загрязненных территориях является 137Cs.
Při porovnání obou zpráv jsme došli k závěru, že Ministerstvo životního prostředí ČR zpracovalo zprávu o stavu životního prostředí detailněji (268 stran) než ruské ministerstvo (177 stran). Během hodnocení je důležité vzít v potaz rozlohu Ruské federace a rozlohu České republiky. Ruské ministerstvo se zabývá jednotlivými oblastmi, kdežto česká zpráva hodnotí stav životního prostředí v České republice celkově, dokonce se ve zprávě vyskytují mezinárodní srovnání některých údajů, skleníkových plynů na obyvatele, aj.
27
např. údaje o emisích
II. Praktická část
28
3
Klasifikace lexikálního materiálu z tematického hlediska Excerpcí získaná odborná slovní zásoba z oblasti ekologie byla rozdělena do 11
tematických skupin. Ekologie se prolíná s mnohými vědními obory, jako např. s biochemií, biologií, klimatologií, aj., a proto je ekologická terminologie rozsáhlá, nesourodá a obsahuje termíny z různých vědních oborů. Co do počtu slov je nejobsáhlejší tematickou skupinou „Biosféra“ (152 slov a slovních spojení), dalšími obsáhlejšími skupinami jsou „Životní prostředí“ (147 slov a slovních spojení), „Ekologický jev“ (110 slov a slovních spojení) a „Ochrana přírody“ (80 slov a slovních spojení). 64 slov a slovních spojení bylo zařazeno do skupiny „Ekologická politika“, 62 slov a slovních spojení spadá do skupiny „Ekologické procesy“, 45 slov a slovních spojení patří do skupiny „Typ krajiny“. Následují skupiny „Ekosystém“ (40 slov a slovních spojení), „Přírodní zdroj“ (38 slov a slovních spojení). Poslední dvě skupiny jsou méně obsáhlé, přesto jsou však nedílnou součástí ekologické terminologie, skupina „Chemie“ (19 slov a slovních spojení) a skupina „Typ ekologie“ (13 slov a slovních spojení). Pro větší přehlednost byly některé obsáhlejší tematické skupiny rozděleny do podskupin.
Tematické rozdělení ekologické slovní zásoby
typ ekologie 2%
biosféra 20%
chemie 3% přírodní zdroj 5% ekosystém 5% životní prostředí 19% typ krajiny 6%
ekologické procesy 8% ekologický jev 14% ekologická politika 8%
ochrana přírody 10%
29
3.1 Biosféra Nejobsáhlejší tematická skupina obsahuje výrazy týkající se biosféry neboli živého obalu Země, který zahrnuje i části dalších sfér, např. pedosféru, atmosféru a hydrosféru. Nedílnou součástí biosféry je však také fauna, flóra a mikroorganismy. A proto byla tato tematická skupina rozdělena do následujících podskupin:
a) pedosféra: верхний слой почв, влажная почва (vlhká půda), гумус, земная кора, каменистость почвы, кислотность пахотных почв (kyselost orných půd), мокрая почва, пахотный слой почвы (vrstva orné půdy), плодородие почв (úrodnost půdy), почвенная влага, почвенный профиль, слабокислые почвы, сырая почва, литосфера, земная оболочка, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Влажная плотная почва может им необходим воздух дла дыхания.“
повредить
корни
растения,
поскольку
(http://rap-mafia.at.ua/index/0-114)
„Глубокий пахотный слой почвы позволяет сократить число и глубину технологических приемов обработки.“ (http://agronomiy.ru/vosproizvodstvo_agrofizicheskich_pokazateley_plodorodiya_pochvi.html)
„Наиболее высоким эффективным плодородием почвы характеризуются почвы, которые наряду с достаточным количеством влаги имеют хорошую аэрацию.“ (http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/121207/%D0%9F%D0.........)
Příklady užití v českých textech: „Nízkou odolnost vůči tlakům má kyprá a vlhká půda při jarním předseťovém zpracování půdy a setí jařin, kdy přejezdy mohou způsobit výrazné zhutnění ornice i podorničí, které pak ovlivňuje plodiny po celou vegetační dobu.“ (http://www.agroweb.cz/Technogenni-zhutnovani-pudy---nezadouci-jev__s44x10275.html)
„Pod ornicí je vrstva orné půdy označovaná jako podbrázdí.“ (http://www.apic-kraj.cz/e-learning/chapter.asp?id=3&courseid=3)
“Úrodností půdy se rozumí její schopnost zajišťovat život vyšších (cévnatých) zelených rostlin , které mohou zužitkovat energii slunečního záření.” (http://www.agrokrom.cz/texty/metodiky/radce_hospodare/radce_pudni_podminky_cr.pdf)
30
b) hydrosféra: водный объект, грунтовые воды (podzemní vody), закисленная вода, Мировой океан, пресная вода (sladká voda), речные бассейны (povodí řek), сток рек, сырая вода, водопроницаемость (propustnost vody), водоснабжение (zásobování vodou), морская среда, земли водного фонда, местный водный резервуар (místní vodní nádrž), aj.
Příklady užití v ruských textech: „В зданиях с подвалами фундамент и грунтовые воды тоже заслуживают внимания, потому что их взаимодействие, а точнее влияние грунтовых вод, может существенно повлиять на состояние фундамента.“ (http://basis.to-build.ru/content/view/74/32/)
„Практически на всех промышленных и урбанизированных территориях мира снижается качество и сокращаются запасы пресной воды.“ (http://www.neuch.ru/referat/71042.html)
„Министерство охраны окружающей природной среды заявляет ог утечке отходов из местных водных резервуаров Львовского опытного нефтемаслозавода.“ (http://podrobnosti.ua/accidents/2010/10/14/723015.html)
Příklady užití v českých textech: „Odborníci navíc upozornili, že kvůli oteplení mohla v Česku za posledních deset let klesnout hladina a množství podzemních vod.“ (http://ekolist.cz/cz/zpravodajstvi/zpravy/stat-zmapuje-podzemni-vodu-aby-stanovil-optimalni-spotrebu)
„97% z veškeré vody na Zemi je voda slaná, pouze 3% tedy tvoří voda sladká.“ (http://www.vedelijste.cz/sladka-voda/)
„Ještě rychleji se snižuje propustnost vody vůči světlu, obsah kyslíku, teplota vody v létě a množství detritu se s hloubkou rovněž trvale snižují.“ (http://hgf10.vsb.cz/546/Ekologicke%20aspekty/loticky_system/biotopy.htm)
c) atmosféra: атмосферная пыль, атмосферный озон, верхний слой атмосферы, озоновый экран (ozonový štít), кислород в атмосфере, воздействие воздушных линий, воздушная оболочка, стратосфера, нижний слой атмосферы, влажность воздуха (vlhkost vzduchu), антициклоны, земная атмосфера, атмосферное давление (tlak vzduchu), aj.
31
Příklady užití v ruských textech: „Озоновым экраном называется слой газа озона, который находится в атмосфере Земли и предохраняет живые организмы от губительного воздействия жестокого ультрафиолетого излучения Солнца.“ (http://www.darwin.museum.ru/expos/floor3/Crisis/2_1_r.htm)
„Говоря о влажности воздуха, имеют в виду количество водяного пара в воздухе.“ (http://www.flowersweb.info/care/humidity.php)
„Предстоящей ночью в столичном регионе под влиянием антициклона сохранится повышенный фон атмосферного давления.“ (http://www.stoletie.ru/lenta/anticiklon_uderzhit_moskovskije_morozy_2011-02-22.htm)
Příklady užití v českých textech: „Tento ozónový štít působí jako přirozený filtr chránící život na Zemi před tzv. biologicky aktivní složkou ultrafialového záření Slunce.“ (http://www.toulcuvdvur.cz/stezkazp/p3_ozonova_dira.html)
„Vlhkost vzduchu udává, jaké množství vody v plynném stavu (vodní páry) obsahuje dané množství vzduchu.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Vlhkost_vzduchu)
„Tlak vzduchu s rostoucí výškou klesá, je tedy největší u zemského povrchu.“ (http://www.in-pocasi.cz/clanky/teorie/tlak-vzduchu/)
Nejdůležitějším ekologickým problémem České republiky je kvalita ovzduší. Hlavní příčinou jsou podniky energetického a teplárenského průmyslu, nejhorší situace je na severní Moravě a v severních Čechách. To je také zřejmé z nashromážděného českého materiálu, ve kterém převažuje slovní zásoba týkající se atmosféry a chemie (oxid uhličitý, celkový kyslík, aj.).
d) flóra: группа эпилитных лишайников (skupina petrikolních lišejníků), зеленые растения, ковыль перистый (kavyl pernatý), листостебельные мхи (pravé mechy), надбородник безлистый (sklenobýl bezlistý), пионерные группировки
растений
(skupiny
растительный покров, aj.
32
pionýrských
rostlin),
лишайники,
Příklady užití v ruských textech: „… все это покрыто большей частью многочисленными видами и формами эпилитных (растущих на камнях) лишайников.“ (http://www.barenz.ru/informatika/plants/text/lishain.htm)
„Размножение надбородника безлистного изучено далеко не окончательно.“ (http://herba.msu.ru/belomor/2005/flora/epipog.htm)
„Это основные лекарственные травы пионерных группировок растений на местах хозяйственной деятельности человека.“ (http://medgrasses.ru/travy_kostroma/ruderalnaya_rastitelnost.html)
Příklady užití v českých textech: „Lichenologický průzkum regionu se v roce 2006 omezil na sběry zejména petrikolních a terestrických lišejníků při dokumentaci skalních biotopů a zpustlých území ….“ (http://www.omks.cz/cz/vypis.php?typ=html&id=223)
„Pravé mechy (Bryopsida) je třída, do níž je řazena drtivá většina mechů (záleží na užitém systému, zda se např. do pravých mechů počítají Polytrichales a Tetraphidales).“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Prav%C3%A9_mechy)
„Zde nastupuje příroda se svou uzdravovací a regenerační schopností ve formě pionýrských jednoletých rostlin (známe je pod pojmem plevel), které narušenou půdu rychle porostou, zastíní, stabilizují svými kořeny a obohacují živinami.“ (http://www.jihlavske-listy.cz/priloha197-novy-trend-prirodni-zahrady.html)
3.2 Životní prostředí Do této tematické skupiny byly zařazeny pojmy týkající se životního prostředí. Pro větší přehlednost byla tato tematická skupina rozdělena do 4 podskupin, ve kterých jsou rozlišovány termíny související se stavem životního prostředí, ekologickou rovnováhou, druhy ekologického znečištění či zásahy člověka do přírody.
Výrazy týkající se stavu životního prostředí: благоприятная окружающая среда (příznivé životní prostředí), качество атмосферного воздуха, состояние атмосферы, уровень интенсивности звука, уровень радиации, экологическое состояние, пожаробезопасное состояние (stav požární bezpečnosti), уровень загрязнености воздуха, aj.
33
Příklady užití v ruských textech: „Например, при уровне интенсивности синусоидального звука 30 дБ уровень громкости равен 30 фон.“ (http://music80.org/node/125)
„Безопасным считается уровень радиации, не превышающий 30 микрорентген в час.“ (http://ask.yandex.ru/questions/i9962983.1/)
„В 1999 г. миграционная ситуация в России не претерпела существенных изменений, и ее влияние на экологическое состояние урбанизированных территорий относительно стабилизировалось.“ ( http://lib.uni-dubna.ru/search/files/contents99/99_Part7.htm)
Příklady užití v českých textech: „Máme velké štěstí, naše obec se nachází v oblasti velmi příznivého životního prostředí. (http://bory.cz/en/ivotni-prostedi)
„Provádění kontrol stavu provozní a požární bezpečnosti, pomůcek a prostředků první pomoci a hasebních prostředků“ (http://katalog.nsp.cz/odborneDovednosti.aspx?id_jp=101279&kod_sm1=6)
Výrazy týkající se ekologické rovnováhy: естественная регенерация (přirozená regenerace), саморегуляция, способность к фотосинтезу, способность почвы к самоочишению, устойчивость экосистемы, экологическая стабильность, баланс воздушного режима, биологическое разнообразие (biologická rozmanitost), водный баланс, радиационный баланс Земли, экологическое равновесие (ekologická rovnováha), aj.
Příklady užití v ruských textech: „….что без применения мер по рекультивации естественная регенерация почв была или невозможной или это заняло-бы многие десятилетия.“ (http://mahrov.4bb.ru/viewtopic.php?id=5128)
„На уровне генов, видов и даже экосистем, биологическое разнообразие отражает многогранность жизни на Земле.“ (http://facepla.net/index.php/content-info/413-importance-of-biodiversity)
34
„Можно ли достичь экологического равновесия в пределах одного личного участка (дачного, садового и др.)?„ (http://humangarden.ru/books/opushka.htm)
Příklady užití v českých textech: „Ačkoliv je mnoho různých způsobů, jak omladit lesy, které se liší v jednotlivých zemích, je 66 % evropských lesů obnovováno přirozenou regenerací.“ (http://www.ddl.cz/drevo/zeme-evropske-petadvacitky-venuji-lesum-velkou-pozornost.html)
„Zachování biologické rozmanitosti na pozemku a v jeho okolí je důležité, zejména nachází-li se pozemky v oblastech s vysokým stupněm ochrany.“ (http://www.lipton.com/cz_cs/Biologick%C3%A1_rozmanitost-3,164.aspx)
„Přirozené nebo přírodě blízké ekosystémy se v normálním případě nalézají v ekologické rovnováze.“ (http://www.prirodnizahrada.eu/start.asp?ID=37785)
Výrazy týkající se zásahu člověka do přírody: антропогенная нагрузка, антропогенные
изменения
среды,
истощение
озоного
слоя,
обезлесение
(odlesňování), разрушение озоного слоя атмосферы, уничтожая флору, вырубка леса (kácení lesa), объем антропогенных изменений окружающей среды, расширение масштабов загрязнения природы, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Законодатель называет нормативы допустимой антропогенной нагрузки в качестве одного из видов нормативов допустимого воздействия на окружающую среду.“ (http://kommentarii.org/ooc/page33.html)
„Самые высокие темпы обезлесения наблюдаются в Азии 1,2% в год, начиная с 1990, за ней идет Латинская Америка 0,8%, и Африка 0,7%.“ (http://ecozoom.org/ecoproblems/globalnaya-problema-vyrubki-lesov-ili-obezlesenie.html)
„При помощи огромных бульдозеров и экскаваторов они прокладывают дороги по полям и лесами, уничтожая охраняемые флору и фауну.“ (http://www.ivanovo.kp.ru/daily/25632/798452/)
35
Příklady užití v českých textech: „Právě odlesňování tropů je zodpovědné za zhruba 20 % světových emisí skleníkových plynů, rozsáhlé poškozování biodiverzity i zhoršení sociální situace místních obyvatel.“ (http://www.amazonskepralesy.cz/uspechy-greenpeace.php)
„Na vině je údajně i kácení lesů, protože stromy přijímají velká množství oxidu uhličitého, fotosyntézou jej mění na organickou hmotu a tu skladují v dřevu.“ (http://www.osel.cz/index.php?clanek=2587)
Výrazy týkající se určitých druhů ekologického znečištění: выброс загрязняющих веществ, выбросы фреонов, выпуск неочищенных сточных вод, высокое загрязнение, загрязнение биосферы, нефтяное загрязнение вод, нефтяное пятно (ropná skvrna), радиационная катастрофа, радиоактивное загрязнение, утечка метана (únik metanu), экстремально высокое загрязнение, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Столь серьезная мера была объявлена в связи с приближением к побережью нефтяного пятна, образовавшегося в результате катастрофы на морской бурильной платформе в Мексиканском заливе 22 апреля, сообщает «Интерфакс».“ (http://actualcomment.ru/news/11843/)
„Утечка метана на дне Арктики может закончиться тем, что климат на планете перестанет быть одним целым.“ (http://inforotor.ru/news/2643248)
„Информация об экстремально высоком загрязнении реки подтвердилась.“ (http://www.vkonline.ru/news/78373/20110215/podtverdilos-ekstremalno-vysokoe-zagryaznenie-rekipadovki.html)
Příklad užití v českém textu: „Vědci nedokáží s určitostí říct, jaké budou následky obřího úniku metanu do Mexického zálivu.“ (http://www.lidovky.cz/mexicky-zaliv-se-potyka-s-dalsim-problemem-vedle-ropy-unika-i-metan-...)
3.3 Ekologický jev Tato tematická skupina byla z důvodu rozsáhlé terminologie rozdělena do tří podskupin, a sice na tematické podskupiny: globální ekologické problémy, ekologičtí činitelé a ohrožující přírodní jevy.
36
Výrazy spojené s globálními ekologickými problémy: авария, глобальное вымирание, глобальное потепление, глобальное похолодание,, дефицит пресной воды (nedostatek sladké vody), исчезающие виды животных, массовое уничтожение лесных массивов, озоновые дыры, опасность парникового эффекта (riziko skleníkového efektu), повышение уровня Мирового океана, природные аномалии, рост средней глобальной температуры воздуха, таяние ледников, aj.
Příklady užití v ruských textech: „…, что техногенное развитие современной человеческой цивилизации приведет к шестому глобальному вымиранию жизни на нашей планете.“ (http://www.science.yoread.ru/news.php?readmore=597)
„По их данным, на Солнце замедлился ядерный синтез, что может привести к глобальному похолоданию на Земле.“ (http://oko-planet.su/pogoda/newspogoda/24932-na-solnce-zamedlilsya-yadernyj-sintez-ozhidayut.html)
„Интенсивность природных аномалий нарастает фактически во всех компонентах природной среды.“ (http://rodoslav.wordpress.com/2011/01/13/%D0%BF%D1%91%D1%82%D1%80........)
Příklady užití v českých textech: „Podle staletých pozorování slunečních skvrn bychom se spíše za pár let mohli dočkat nějaké malé doby ledové, globálního ochlazení, než oteplení.“ (http://ekologie.wu.cz/2009/03/globalni-ochlazovani/)
„Ekologická katastrofa - je přírodní anomálie (např. dlouho trvající sucho) bývá to poškození regulačních mechanismu biosféry, které vede k narušení nebo zničení živých organismu.“ (http://vzdelavani.brontosaurus.cz/pro-organizatory/ekologickavychova/103-ekologicky-slovnik.html)
Ruská média se nyní orientují na zimní olympijské hry 2014, které se budou konat v ruském městě Soči. Olympijské hry mají však velký vliv na životní prostředí, a tak ruští ekologové se potýkají s řadou problémů – např. s nadbytečným zatížením životního prostředí, klimatickými změnami, se ztrátami biologické rozmanitosti s odpadky a dalšími. Tento fakt se také odráží v použité ekologické terminologii, která je nasycená výrazy týkajícími se globálních ekologických problémů.
37
Následující dvě podskupiny se zčásti prolínají. Bylo tedy těžké jednotlivé výrazy zařadit buď do podskupiny ekologičtí činitelé nebo do podskupiny ohrožující přírodní jevy. Mnohdy záleží na tom, v jaké intenzitě se daný jev projeví. Např. přívalové srážky nemusejí být nutně ohrožujícím přírodním jevem, naopak v období extrémního sucha mohou být i užitečné. A proto byly do podskupiny ohrožující přírodní jevy zařazeny ty jevy, které ohrožují lidský život a při nichž je ve většině případech nutná evakuace lidí z blízkého okolí. Výrazy související s ekologickými činiteli: ветер, водяной пар, дождь, первичный консумент, погода, радиационные источники, поллютанты, ливневие осадки (přívalové srážky),, памперо (pampero), загрязняющее вещество, пассаты, первичный продуцент, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Воздушные поллютанты окружающей среды оказывают негативное влияние на дыхательные пути начиная с 1930-х гг.“ (http://www.ru.european-lung-foundation.org/index.php?id=1343)
„Ливневый снег относится к ливневым осадкам, характеризующимся внезапностью начала и резким изменением интенсивности.“ (http://otvet.mail.ru/question/52802252/)
„Прохождение над Аргентиной мощных фронтальных разделов периодически приводит к образованию памперо - очень холодного юго-западного ветра, который дует на равнинах Пампы.“ (http://news.gismeteo.ru/news.n2?item=63422224580)
Příklady užití v českých textech: „Velká voda způsobená přívalovými srážkami je v letním období poměrně častým jevem.“ (http://www.21stoleti.cz/view.php?cisloclanku=2006092203)
„Skutečně začal foukat pampero, suchý vítr z jihovýchodu, který lze snadno předpovědět poklesem teploty.“ (http://world.freemusic.cz/index.php/spiknuti-zvane-tango-otros-aires/)
Výrazy
týkající
se
ohrožujících
přírodních
jevů:
аномальная
жарa,
землетрясение, лавины, наводнения и потопы, торнадо, ураганы, вулканическая активность, aj.
38
Příklady užití v ruských textech: „Из-за аномальной жары и лесных пожаров в июле-августе текущего года в России умерло на 55,8 тысячи человек больше, чем за аналогичный период предыдущего года.“ (http://medportal.ru/mednovosti/news/2010/10/26/mortality/)
„В воскресенье, 6 июня, штаты среднего запада США пострадали от торнадо и сильных гроз, сообщает СNN.“ (http://lenta.ru/news/2010/06/06/tornado/)
Příklad užití v českém textu: „Rychlost větru v tornádu se pohybuje od 50 do 100 m.s-1 i více, přičemž jeho velikost se pohybuje ve stovkách metrů v průměru.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Torn%C3%A1do)
3.4 Ochrana přírody V této skupině se nacházejí pojmy spojené s ochranou přírody: захоронение радиоактивных отходов (ukládání radioaktivních odpadů do podzemí), защита лесов,
лесовосстановление
обеспечение
экологической
(zalesňování), безопасности,
ликвидация охрана
последствий
водных
ресурсов,
аварий, охрана
окружающей природной среды, охранная зона, очистка вод, очистка воздуха от токсичных газов, природоохранные мероприятия (opatření na ochranu přírody), рациональное использование природных ресурсов, рекультивация земель, снижение вредных выбросов (snížení škodlivých emisí), сортировка отходов, сохранение видового разнообразия животного мира, aj.
Příklady užití v ruských textech: „В Германии проблема захоронения радиоактивных отходов и выбора места для могильника обсуждается давно, но пока безрезультатно.“ (http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4792914,00.html)
„Однако, без учета эффективности природоохранных мероприятий не может быть достигнуты народнохозяйственная эффективность промышленных предприятий.“ (http://yakiv.com.ua/teams/76-nature-people)
„Данная линия используется для сортировки отходов, поступающих от жилого сектора и коммерческих организаций.“ (http://www.ural-sot.narod.ru/articles/article-3/)
39
Příklady užití v českých textech: „V rámci mezinárodních grantů CEG spolupracuje v oblasti ukládání vysoce radioaktivních odpadů do podzemí s universitami NTNU Norwegian University of Science and Technology v Trondheimu, …..“ (http://www.fsv.cvut.cz/katedry/katedra2.php?Katedra=220)
„Je zde vysvětleno, proč jsou zvláště v polní produkci nutná opatření na ochranu přírody.“ (http://www.bio-info.cz/zpravy/ochrana-prirody-v-ekologickem-zemedelstvi)
3.5 Ekologická politika Do této skupiny spadají výrazy týkající se ekologické politiky: Всемирный фонд дикой природы WWF (Světový fond divočiny), Киотский протокол, Красная книга (Červený
seznam),
Римский
клуб,
Монреальский
протокол,
экологическая
сертификация, экологическое право, экологический закон, протокол Монреальской конференции, мониторинг окружающей природной среды, глобальный мониторинг, экологическая экспертиза, контроль окружающей среды, aj.
Příklady užití v ruských textech „Объекты растительного и животного мира, занесенные в Красную книгу России, подлежат особой охране.“ (http://sibredbook.narod.ru/red.htm)
„Россия, будучи правопреемницей СССР, приняла на себя все обязательства в отношении Венской конвенции и Монреальского протокола, а также Лондонской поправки к нему.“ (http://www.newchemistry.ru/letter.php?n_id=30)
„Обеспечить наблюдение, контроль и прогноз возможных изменений в биосфере в целом — задача глобального мониторинга.“ (http://ecology-portal.ru/publ/14-1-0-514)
Příklad užití v českém textu: „Agentura ochrany přírody a krajiny ČR vydala v roce 2005 červený seznam bezobratlých v České republice, který je výsledkem pečlivé práce mnoha desítek odborníků a obsahuje několik tisíc druhů hmyzu, …..“ (http://www.hmyz.net/cseznam_cr.htm)
40
3.6 Ekologické procesy V této tematické skupině jsou zařazeny pojmy spojené s ekologickými procesy: биосферные круговороты (biosférické cykly), ветровая эрозия, выветривание горных пород (zvětrávání hornin), выпадение осадков, глобальные процессы на Земле, деградация среды, диффузия, дренаж воды, замерзание воды, испарение воды (vypařování vody), конденсация почвенной влаги, парниковый эффект (skleníkový efekt), процесс минерализации, процесс таяния арктических льдов, сжигание мазута (spalování mazutu), фотосинтез, циркуляция воздуха, альбедо Земли (albedo Země), аэрация, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Явление самопроизвольного проникновения частиц одного вещества в другое вещество принято называть диффузией“ (http://marklv.narod.ru/mkt/ris3.htm)
„Основными условиями сжигания мазута в котлах являются: разогрев его до необходимой температуры, возможно более тонкое и однородное распыливание и хорошее смешение с воздухом.“ (http://www.teplosnabgenie.ru/art.php?sid=234)
„По яркости пепельного света Луны можно судить об изменениях альбедо Земли, рассказал на конференции Филип Гуд, директор обсерватории Big Bear Solar Observatory в Калифорнии.“ (http://www.gazeta.ru/science/2006/05/24_a_646667.shtml)
Příklady užití v českých textech: „Obrovské nebezpečí však hrozí za určitých podmínek při spalování mazutu.“ (http://www.cd.cz/old/TCD2008/8_18mazu.htm)
„Na základě měření zejména na družicích a kosmických sondách byly dřívější odhady albeda Země upřesněny asi na 30 procent.“ (http://leccos.com/index.php/clanky/albedo-zeme)
3.7 Typ krajiny V této tematické skupině se nacházejí termíny týkající se jednotlivých typů krajin: арктические пустыни (arktické pouště), болотисто-ерниковая тундра (keříčková tundra), вечная мерзлота (věčně zmrzlá půda), зеленые зоны городов, земли
41
населенных пунктов, земли селскохозяйственного назначения, лесопарки, лесостепь, зоны экологического бедствия, земли особо охраняемых территорий, горные тундры, болота, земли лесного фонда, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Болотисто-ерниковая тундра является самой распространенной группировкой на Чулышманском нагорье.“ (http://altay.zapoved.ru/oopt_bio/)
„Экологи подготовили доклад о грядущих природных и экономических катаклизмах в связи c таянием вечной мерзлоты из-за потепления климата.“ (http://www.nkj.ru/news/16764/)
„Зеленые зоны городов должны быть выделены на землях государственного лесного фонда, расположенных за пределами городской черты, с учетом площадей зон санитарной охраны источников водоснабжения .....“ (http://www.complexdoc.ru/ntdpdf/569717/okhrana_prirody_zemli_sostav_i_razmer_zelenykh_...)
Příklady užití v českých textech: „V podmínkách Předmostí se vyskytovala spíše keříčková tundra s přirozeným bohatým lučním porostem, v krajině vyrůstaly ojedinělé ostrůvky stromů (borovice, modřín, smrk, limba, jalovec).“ (http://www.mamutov.eu/index.php?page=lovci-mamutu)
„Věčně zmrzlá půda, známá také pod anglickým termínem permafrost (slovo vzniklé sloučením „permanent“ a „frost(y)“, neboli stále zmrzlý) je půda v polárních oblastech, která ani v létě nerozmrzá.“ (http://www.odpovedi.cz/otazky/co-je-trvale-zmrzla-puda-a-kde-se-nachazi)
3.8 Ekosystém Do této tematické skupiny byly zařazeny všechny pojmy týkající se ekosystémů. Ekosystémem chápeme ucelenou část přírody, jež však není uzavřená, a která komunikuje s ostatními částmi přírody. Tato tematická skupina byla rozdělena do 2 podskupin podle původu ekosystému na: přírodní a umělé. а) přírodní: естественная экосистема (přirozený ekosystém), луга (louky), уникальная экологическая система, среда обитания живых организмов,
42
пастбища (pastviny), природный комплекс, лес, трофическая сеть (potravní
síť),
чистая
первичная
продуктивность,
экологические
пирамиды, экологическая сукцесия, aj.
Příklady užití v ruských textech: „В естественной экосистеме постоянно поддерживается равновесие, исключающее необратимое уничтожение тех или иных звеньев трофической сети.“ (http://www.ai08.org/index.php/term/,9da4ac975b546c395b9c3ba39a8d61988dac9f39ae6c.......)
„Уникальный природный комплекс Хибины в Мурманской области может быть разрушен в течение буквально нескольких лет.“ (http://www.rg.ru/2010/05/18/kompleks.html)
„От эволюционной сукцессии экологическая сукцессия отличается территорией и масштабом времени.“ (http://abc.vvsu.ru/Books/up_sotsialnaja_ekologija_ch1/page0012.asp)
Příklad užití v českém textu: „Chráněná krajinná oblast je rozsáhlé území s harmonicky utvářenou krajinou, charakteristicky vyvinutým reliéfem, významným podílem přirozených ekosystémů lesních a trvalých travních porostů, …..“ (http://www.kvetenacr.cz/chranenauz/index.asp)
b)
umělé: ботанические сады, государственный природный заповедник, дендрологические парки, леса паркового типа, заказник (přírodní rezervace), aj.
Příklady užití v ruských textech: „…..государственные природные заповедники являются природоохранными, научно-исследовательскими и эколого-просветительскими учреждениями, имеющими целью сохранение и изучение естественного хода природных процессов и явлений, …..“ (http://eco.rian.ru/documents/20090524/171988242.html)
„Дендрологические парки и ботанические сады являются природоохранными учреждениями, в задачи которых входит создание специальных коллекций растений в целях сохранения разнообразия и обогащения растительного мира, ….“ (http://tvecoclub.narod.ru/botsady_dendrologi.htm)
43
„Заказник создан в целях сохранения ландшафтов высокоарктических островов, в частности, мест размножения белого медведя, морских млекопитающих, мест массового гнездования птиц - птичьих базаров.“ (http://www.ruschudo.ru/miracles/974/)
Příklad užití v českém textu: „Národní přírodní rezervace Králický Sněžník byla vyhlášena v roce 1990 na ploše 1694,67 ha.“ (http://www.sneznik.cz/cz/vitejte/)
3.9 Přírodní zdroj Pod přírodními zdroji chápeme přirozené statky, které člověk odebírá z přírody a využívá je. V této tematické skupině se nalézají termíny, které souvisejí s přírodními zdroji, ať už se jedná o přírodní zdroje již využívané člověkem či zdroje, které bude moci člověk využívat v budoucnosti: альтернативные источники энергии, атомная энергия, биотопливо, водные ресурсы, возобновляемые ресурсы (obnovitelné zdroje), природные ресурсы, солнечная активность, тепловое излучение (tepelné záření), ультрафиолетовые лучи, электромагнитная энергия, поток энергии (tok energie), лесные ресурсы, земельные ресурсы, гамма-излучение, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Биотопливо является достаточно обширным понятием, охватывающим целый ряд различных видов топлива, получаемых специальным способом из биомасс.“ (http://energycraft.ru/Biotoplivo/biotoplivo.html)
„К возобновляемым природным гидросферы, земельные ресурсы.“
ресурсам
относятся
ресурсы
биосферы,
(http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RCunuhtuir9ls:l!vwowukt:l!wlxzwx:)
„…….показывающая круговорот вещества (закрашенные стрелки) и однонаправленный поток энергии (незакрашенные стрелки) в процессах фотосинтеза и аэробного дыхания.“ (http://ekologiya.narod.ru/page1_5.htm)
Příklady užití v českých textech: „Mezi obnovitelné zdroje se obecně dále řadí také geotermální energie, energie přílivu nebo vlnobití, skládkový plyn, bioplyn, energie vzduchu a půdy.“ (http://www.zelenaenergie.cz/cs/o-zelene-energii/obnovitelne-zdroje-energie.html)
44
„Většina dění na Zemi je možná jen díky stálému toku energie na Zemi ze Slunce a současnému toku energie ze Země do vesmíru.“ (http://www.veronica.cz/?id=306)
3.10 Chemie Předposlední nepříliš obsáhlou tematickou skupinu tvoří ekologická terminologie, která se prolíná s terminologií chemickou: антибиотики, диоксид серы, пестицид, углекислый газ (kysličník uhličitý), фреоны, нитраты, аэрозолы серной кислоты, инсектицид, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Экология - женские гормоны, антибиотики через канализацию и питьевую воду попадают в организм человека и действуют как лекарственные препараты.“ (http://nsp.kharkov.ua/online-video-movies/354-medicine-pollution.html)
„Диоксид серы поступает в атмосферу при сгорании топлива, содержащего серу.“ (http://www.sci.aha.ru/ATL/ra34g.htm)
„Нитраты присутствуют во многих удобрениях, которые активно используют в сельском хозяйстве для повышения урожайности культур.“ (http://www.nitratometr.com/)
Příklad užití v českém textu: „Výzkumníci zjistili, že obsah antibiotik v odpadních vodách kulminuje v ranních hodinách.“ (http://www.eurofert.cz/news/antibiotika-v-odpadnich-vodach/)
3.11 Typ ekologie Tato nejméně obsáhlá tematická skupina obsahuje slovní zásobu týkající se jednotlivých typů ekologie: аутэкология, глобальная экология, демэкология, синэкология, эндоэкология, экологическая эпидемиология, экология города, экология животных, популяционная экология, эволюционная экология, aj.
45
Příklady užití v ruských textech: „Аутэкология исследует взаимодействие со средой отдельных особей или их групп, относящихся к одному виду (популяции).“ (http://www.b-energy.ru/biblioteka/46-biogeografiya-s-osnovami-ekologii/161...)
„Синэкология изучает эти надорганизменные, в основном многовидовые, сообщества растений, животных, грибов и микроорганизмов — биоценозы.“ (http://www.b-energy.ru/biblioteka/46-biogeografiya-s-osnovami-ekologii/161......)
„Эволюционная экология характеризуется широким синтезом данных, полученных смежными науками - дарвинизмом, палеонтологией, зоологией, ботаникой, почвоведением, гидробиологией и т.д.“ (http://ecokub.ru/publ/5-1-0-28)
Příklady užití v českých textech: „Autekologie je součástí vědního oboru ekologie a zabývá se vztahy jedinců určitého druhu k činitelům jejich životního prostředí.“ (http://www.enviport.cz/autekologie-autekologie-je.aspx)
„Předmětem synekologie je studium vzájemných vztahů mezi fytocenózou a stanovištními podmínkami.“ (http://hosting.pilsfree.net/vaca/FEL/4rocnik/EKO/EKOLOGIE%20R%20spolecenstva.pdf)
Souhrnně lze konstatovat, že česká ekologická terminologie se v zásadě neliší od ruské ekologické terminologie. Důvodem je to, že ekologové, jak v České republice, tak v Ruské federaci, se zabývají převážně globálními ekologickými problémy. Obě země mají samozřejmě některé své specifické ekologické problémy (v ČR je to např. problém se znečištěním ovzduší, obzvláště na Ostravsku, zatímco v Rusku je v současné době aktuální řešení ekologických problémů souvisejících s konáním zimních olympijských her), tyto rozdíly však nejsou natolik závažné, aby zásadním způsobem ovlivnily ekologickou terminologii a její fungování v textech.
46
4 Klasifikace lexikálního materiálu ze slovnědruhového a gramatického hlediska Tato kapitola se zabývá pouze jednoslovnými výrazy. V excerpovaném materiálu se vyskytovala pouze substantiva, která byla dále rozdělena na maskulina (45), feminina (35), neutra (21), nesklonná neutra (3), pluralia tantum (2) a singularia tantum (7).
4.1 Maskulina антициклон, микроклимат, циклон, биогеноценоз, биотоп, подлесок (podrost), биотест, ветер, бор, экофактор, дождь, отлив, пассат, прилив, поллютант, самум (samum), заказник (přírodní rezervace), заповедник (rezervace), ландшафт (krajina), лишайник, водоем, инсектицид, пестицид, фреон, диоксин, нитрат, овраг (rokle), радиоизотоп, планктон, фотосинтез, вулкан, фен (fén), ураган, гумус, сенокос, лесопарк, ледник, природопользователь, луг (palouk), aj.
Příklady užití v ruských textech: „В состав биогеноценоза входят следующие компоненты: неорганические вещества, включающиеся в круговорот (соединения углерода, азота, кислорода, вода, минеральные соли а пр.) ; ....“ (http://www.prayslain.ru/bioek.php)
„Самум наблюдается в пустынях Северной Африки и Аравийского полуострова и чаще всего имеет западное и юго-западное направление.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D1%83%D0%BC)
„Эти свойства фена обусловлены адиабатическим нагревом воздуха при его нисходящем движении.“ (http://www.megabook.ru/Article.asp?AID=681799)
Příklady užití v českých textech: „Místními větry jsou např. harmattan, což je místní výraz pro zimní suchý pasát na severní polokouli, nebo scirocco (neboli samum, chamsin, gibli), což je proudění kontinentálního tropického vzduchu z centrální Sahary do Středomoří vyvolávající horké prašné bouře.“ (http://www.zemepis.com/klimaafriky.php)
„Z hor foukává horký a suchý vítr fén.“ (http://www.xpocasi.cz/rakousko)
47
4.2 Feminina стратосфера,
тропосфера,
саморегуляция,
авария,
плотность
ноосфера,
пашня
(zorané
экосистема,
pole),
популяция,
(hustota),
ихтиофауна,
орнитофауна, растительность (rostlinstvo), флора, водопроницаемость (propustnost vody), гидросфера, лавина, экологизация, экотехнология, земля, литосфера, диффузия,
аэрация,
гидрометеорология,
лесостепь,
тундра,
синэкология,
аутэкология, эндоэкология, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Огромное влияние человека на природу и масштабные последствия его деятельности послужили основой для создания учения о ноосфере.“ (http://www.bestreferat.ru/referat-38720.html)
„В настоящее время байкальская ихтиофауна насчитывает 58 видов рыб.“ (http://obaikale.com/index.php?option=com_content&task=view&id=14&Itemid=34)
„Аэрация воды (очистка воды аэрацией) необходима в тех случаях, когда требуется очистка воды от железа, марганца или сероводорода (всегда работает в паре с безреагентным обезжелезивателем).“ (http://www.superfilter.ru/aeration.htm)
Příklady užití v českých textech: „Noosféra ovlivňuje Zemi a její procesy.“ (http://www.cez-okno.net/clanok/2012/jaka-jsou-skutecna-mayska-poselstvi-k-roku-2012-3-cast)
„Aerace slouží jednak k odstranění zapáchajících látek (například amoniaku NH3 a sirovodíku H2S), které mohou být ve vodě přítomny tím, že vzduch je vháněn zespoda a voda padá shora.“ (http://projektysipvz.gytool.cz/ProjektySIPVZ/Default.aspx?uid=134)
4.3 Neutra загрязнение, засорение (znečištění), биотестирование, лесничество (lesnictví), опустынивание (desertifikace), пастбище (pastvina), водоснабжение (zásobování vodou), водохранилище (nádrž), землетрясение, захоронение (ukládání do podzemí), лесовосстановление (zalesňování), удобрение (hnojivo), замерзание, биотопливо (biopalivo),
болото,
обезлесение
природопользование (využívání
хвостохранилище
(odkaliště),
недропользование (užívání
nerostného
(odlesňování),
přírody),
bohatství), aj.
48
Příklady užití v ruských textech: „В ряде районов наблюдается загрязнение подземных вод, с просачиванием в водоносные горизонты загрязнений с поверхности.“
связанное
(http://mir-prekrasen.net/bezumnyj-mir/zagryaznenie-okruzhayushhej-sredy/168...)
„Ни одно лесничество Подмосковья как следует не подготовилось к возможному возгоранию лесов в результате аномальной жары.“ (http://www.ekhoplanet.ru/incidents_570_7676)
„Органические удобрения оказывают многостороннее агрономическое действие на свойства почвы.“ (http://www.sev-og.spb.ru/fertilizer.htm)
Příklady užití v českých textech: „Mezi tuhá biopaliva patří dřevo v různých formách: polena, brikety, pelety, štěpka či piliny.“ (http://www.nazeleno.cz/biopaliva.dic)
„Odkaliště se nacházejí po celé ČR jako pozůstatky těžby a následného zpracování energetických (fosilních) surovin – v dnešní době představují staré ekologické zátěže a ohrožení okolních obcí.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Odkali%C5%A1t%C4%9B)
4.4 Rozdíly ve skloňovatelnosti českých a ruských substantiv Nesklonná slova mužského a středního rodu альбедо (albedo) (с.р.), торнадо (м.р.), памперо (pampero) (м. р.)
Příklady užití v ruských textech: „По яркости пепельного света Луны можно судить об изменениях альбедо Земли, рассказал на конференции Филип Гуд, директор обсерватории Big Bear Solar Observatory в Калифорнии.“ (http://www.gazeta.ru/science/2006/05/24_a_646667.shtml)
„В воскресенье, 6 июня, штаты среднего запада США пострадали от торнадо и сильных гроз, сообщает СNN.“ (http://lenta.ru/news/2010/06/06/tornado/)
49
Narozdíl od češtiny, ve které se nově přejatá substantiva důsledně včleňují do nového deklinačního systému, v ruštině zůstávají některé výpůjčky nesklonné. Přejatá substantiva: albedo, tornádo, pampero čeština skloňuje podle vzoru město.
„Na základě měření zejména na družicích a kosmických sondách byly dřívější odhady albeda Země upřesněny asi na 30 procent.“ (http://leccos.com/index.php/clanky/albedo-zeme)
„Rychlost větru v tornádu se pohybuje od 50 do 100 m.s-1 i více, přičemž jeho velikost se pohybuje ve stovkách metrů v průměru.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Torn%C3%A1do)
4.5 Zvláštnosti z hlediska mluvnické kategorie čísla 4.5.1 Pluralia tantum Pluralia tantum jsou substantiva, která mají pouze plurálovou podobu. Označuje se jimi jak množství, tak jednotlivina.
Осадки, недра
Příklad užití v ruském textu: „Осадки являются главным механизмом перемещения воды из атмосферы на поверхность земли.“ (http://www.dvgu.ru/meteo/book/prcp.htm)
„Земля, ее недра, воды, растительный и животный мир представляют собой природные ресурсы Алтайского края и естественную среду обитания человека.“ (http://base.garant.ru/7306118/3/)
Příklad užití v českém textu: „Průměrné množství a frekvence srážek jsou důležitou charakteristikou zeměpisných oblastí a rozhodujícím faktorem pro úspěšné provozování zemědělství.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Sr%C3%A1%C5%BEky)
V ruštině patří substantivum недра do skupiny pluralia tantum, kdežto v češtině slovní spojení nerostné bohatství spadá naopak do skupiny singularia tantum. Pro srovnání je uveden příklad užití v českém textu:
50
„Využívání nerostného bohatství postupně nabylo rozměrů a intenzity, které z něho činí jeden z nejvýznamnějších faktorů ovlivňujících životní prostředí, a to nejen životní prostředí člověka.“ (https://is.muni.cz/do/law/shop/publikace/5500226/210-4299-Ukazka.pdf)
4.5.2 Singularia tantum Singularia tantum mají singulárovou podobu, jedná se především o nepočitatelná substantiva.
Снег, воздух, погода, кислород, охота, нефть, вода
Příklady užití v ruských textech: „Сильная метель (ГОСТ Р 22.0.03-95) - это перенос снега над поверхностью земли сильным ветром, возможно, с выпадением снега, приводящий к ухудшению видимости и заносу транспортных магистралей.“ (http://meteoweb.ru/phen020.php)
„Здоровый воздух называют деревенским, лесным , морским, горным, а воздух, неблагоприятный для здоровья, - городским или мертвым.“ (http://www.freshair.ru/)
„Свободный кислород может накопиться в атмосфере только в том случае, если эквивалентное ему количество образованного органического вещества изымается из круговорота.“ (http://www.ecology-portal.ru/publ/kislorod_v_atmosfere/3-1-0-1116)
Příklady užití v českých textech: „Sníh nahromaděný ve větším množství na dostatečně prochladlém zemském povrchu se nazývá sněhová pokrývka.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Sn%C3%ADh)
„Volný kyslík v atmosféře je známkou života.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Atmosf%C3%A9ra)
51
4.6 Rozdíly mezi češtinou a ruštinou v mluvnické kategorii rodu V ruštině mužský rod X v češtině ženský rod фотосинтез
fotosyntéza
антисиклон
anticyklóna
биогеноценоз
biogenocenóza
кризис
krize
контроль
kontrola
пар
pára
овраг
rokle
уровень
úroveň
метод
metoda, aj.
V ruštině mužský rod X v češtině střední rod климат
klima
самум
samum
катаклизм
kataklyzma, aj.
V ruštině ženský rod X v češtině mužský rod экосистема
ekosystém
проблема
problém
пыль
prach
степень
stupeň, aj.
V ruštině střední rod X v češtině ženský rod пастбище
pastvina
разнообразие
rozmanitost
водохранилище
nádrž
опустынивание
desertifikace, aj.
V ruštině ženský rod X v češtině střední rod растительность
rostlinstvo
пашня
zorané pole, aj.
52
V oblasti
mluvnické
kategorie
rodu
nejsou
mezi
formálně
podobnými
terminologickými substantivy ve srovnávacích jazycích podstatné rozdíly, zejména pokud jde o slova společného slovanského původu, např. гумус – humus, земля – země, экологическое право – ekologické právo, aj. Rozdíly se vyskytují u přejatých slov, kdy ruština určuje rod podle vnější formy a čeština zachovává původní rod z přejatého jazyka, např. slovo fotosyntéza pochází z řeckého „fotos“ a „synthesis“ (ženský rod), a proto čeština zachovává ženský rod, kdežto koncovka сис je v ruštině znakem mužského rodu. Další rozdíly v rodech se objevují u slov slovanského původu, např. водяной пар x vodní pára, высокая степень х vysoký stupeň, aj.
53
5 Klasifikace lexikálního materiálu ze slovotvorného a strukturního hlediska
Tato kapitola je zaměřená na slovotvornou a strukturní analýzu nashromážděného materiálu, který byl rozdělen na dvě následující podskupiny: na jednoslovné a víceslovné výrazy. Jednoslovné výrazy poté byly rozčleněny na podskupiny: neodvozená slova (kořenová) a podle morfologického způsobu tvoření slov na slova odvozená (derivovaná), složená ,zkratky a nakonec na slova, která vznikla konverzí. Víceslovné výrazy (665) v nashromážděném materiálu v četné míře převyšují počet výrazů jednoslovných (105). Víceslovné výrazy byly rozděleny podle struktury na skupiny: atributivně-substantivní spojení a verbonominální spojení.
5.1. JEDNOSLOVNÉ VÝRAZY 5.1.1. Neodvozená slova (kořenová)10 Neodvozená slova (kořenová) jsou taková, jež se rovnají svému slovnímu základu.
Slova domácího původu (11 výrazů) болото, ветер, дерево, дождь, земля, погода, пояс, река, слой, лес, волна,
Příklady užití v ruských textech: „В пределах лесозащитного пояса растут все типы лесов: еловые, березняки, липовые, дубравы, смешанные.“ (http://clubs.ya.ru/4611686018427388402/posts.xml?tag=20978114)
„Озоновый слой — это тонкий газовый слой в стратосфере (от 10 км и выше от поверхности Земли), который защищает поверхность Земли от разрушительного эффекта солнечных ультрафиолетовых лучей.“ (http://www.un.org/ru/development/progareas/global/ozon.shtml)
10
Podrobněji se přejatými lexikálními jednotkami zabývá následující kapitola 6 Klasifikace lexikálního materiálu z provenienčního hlediska.
54
Příklady užití v českých textech: „Většina listnatých stromů je opadavých, jako bříza, jasan, dub, buk nebo javor, ale některé, jako planika (Arbutus), jsou i stálozelené.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Listnat%C3%BD_strom)
„Ta stoupá vzhůru, ve vyšších atmosférických vrstvách se ochlazuje a následně kondenzuje a tvoří mraky, které ztrácejí vodu ve formě srážek, deště a sněhu.“ (http://elearning.cir.cz/1545212/kolobeh-vody.html)
Slova cizího původu (14 výrazů) озон, авария, антибиотик, вулкан, лавина, ландшафт, пассат, планктон, тундра, ураган, фауна, фен (fén), флора, температура
Příklady užití v ruských textech: „В зависимости от происхождения различают антропогенные, геохимические, культурные, акультурные, агрикультурные, геогрефические, элементарные и другие ландшафты.“
природные, болотные,
(http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RDlujwg(o,lxqol!rgtk@g(y:)
„Эти свойства фена обусловлены адиабатическим нагревом воздуха при его нисходящем движении.“ (http://www.megabook.ru/Article.asp?AID=681799)
Příklady užití v českých textech: „Pasáty jsou silné stálé větry, které jsou pozorovány mezi subtropickou oblastí vysokého tlaku vzduchu a ekvatoriální (rovníkovou) níží ve spodní troposféře.“ (http://geografickerevue.bloguje.cz/817178-pasaty.php)
„Z hor foukává horký a suchý vítr fén.“ (http://www.xpocasi.cz/rakousko)
5.1.2 Morfologický způsob tvoření slov
Odvozená slova (derivovaná) a) sufixální deriváty Substantiva odvozená od substantiv -ник: лед-ник (←лед) лишай-ник (←лишай) -ств(о): леснич-ество (←лесничий) 55
Příklad užití v ruském textu: „Лишайники окрашены в широком диапазоне цветов от белого до ярко-жёлтого, коричневого, сиреневого, оранжевого, розового, зелёного, синего, серого, чёрного.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%88%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B8%D0%B A%D0%B8)
Substantivy odvozenými od substantiv pomocí sufixu -ník (podle vzoru pán) čeština vytváří konatelská jména osob, např. lesník (←les) nebo také zvířat (v tomto případě se jedná o ohrožené druhy), např. skalník zpěvný, krajník, páchník hnědý, potápník široký, přástevník mařinkový, aj. Sufixem -stvo (podle vzoru město) se v češtině tvoří hromadné názvy, např. rostlinstvo (← rostlina), živočišstvo (← živočich). Příklady užití v českých textech: „Lesník organizuje, řídí a kontroluje práce na svěřeném lesnickém úseku, provádí ochrannou službu, zajišťuje správu majetku a kontroluje myslivecké hospodaření na svěřeném úseku.“ (http://poradna.prace.cz/encyklopedie-profesi/l/lesnik/)
„Šumavská květena a rostlinstvo je charakteristickou ukázkou středohorské středoevropské flóry a vegetace, ale má i svá určitá specifika, daná zejména relativní blízkostí alpského vysokohorského masivu aj.“ (http://www.npsumava.cz/cz/1276/sekce/rostlinstvo/)
Substantiva odvozená od adjektiv -ик: заповедн-ик (← заповедный) заказн-ик (← заказной) -ость: плотн-ость (←плотный) растителн-ость (←растительный)
Příklad užití v ruském textu: „Важнейшие заповедники мира входят в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.“ (http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%97%D0%.....)
V češtině existují substantiva odvozená od adjektiv se sufixem -ík (podle vzoru pán nebo hrad) tento sufix se přidává k adjektivním základům, jež jsou zakončené na dva
56
konsonanty a pojmenovávají se jimi nositelé vlastností, např. polárník (← polární), ale takto utvořená substantiva se v české ekologické terminologii prakticky nevyskytují. Sufix -ost
(podle vzoru kost) patří v češtině mezi nejproduktivnější. Tímto
způsobem vznikají abstraktní pojmenování od příslušných adjektiv, např. rozmanitost (←rozmanitý),
bohatost
(←bohatý),
škodlivost
(←škodlivý),
perzistentnost
(←perzistentní), kyselost (←kyselý), účinnost (←účinný), rychlost (←rychlý), schopnost (←schopný), vlhkost (←vlhký), aj. Příklady užití v českých textech: „Biologickou rozmanitostí se rozumí pestrost genů, rostlinných a živočišných druhů a ekosystémů, které tvoří život na planetě Zemi.“ (http://www.eea.europa.eu/cs/themes/biodiversity)
Substantiva odvozená od sloves -ни(е): замерза-ние (←замерзать) опустынива-ние (←опустынивать) -ени(е): засор-ение (←засорить) захорон-ение (←захоронить) удобр-ение (←удобрить) загрязн-ени(е) (←загрязнять) измен-ени(е) (←изменить) уничтож-ение (←уничтожить) измен-ение (←изменить) -н(я): паш-ня (←пахать) -в: прили-в (← приливать) отли-в (← отливать) -к(а): нагруз-к(а) (← нагрузить)
Příklady užití v ruských textech: „Слишком мало того, в помещениях засорения воздуха.“
отличаются собственные информаторы
(http://kondey.biz/sovmestnye-svedeniya/ochistiteli-vozduxa)
57
„Захоронение отходов— один из способов борьбы против загрязнения природной среды путем закапывания бытовых и промышленных отходов в отработанные шахты и буровые скважины, на дно океанических впадин, реже — закапыванием в почву.“ (http://www.ecosystema.ru/07referats/slovgeo/297.htm)
Česká ekologická terminologie v hojném počtu užívá sufixy -aní/-ání označující název děje, např. tání (←tát), čerpání (←čerpat), dávkování (←dávkovat), dolování (←dolovat), spalování (←spalovat), oteplování (←oteplovat), ochlazování (←ochlazovat), kompostování (←kompostovat), mapování (←mapovat), odvodňování (←odvodňovat), omezování (←omezovat), přečerpávání (←přečerpávat), skládkování (←skládkovat), střídání (←střídat), vsakování (←vsakovat), vyplavování (←vyplavovat), vysychání (←vysychat), aj. Dalším velmi častým českým sufixem je -ení/-ění, taktéž označující název děje, např. opatření (←opatřit), záření (←zářit), znečištění (←znečistit), hospodaření (←hospodařit),
narušení (←narušit), odvodnění (←odvodnit), okyselení (←okyselit),
pěnění (←pěnit), poškození (←poškodit), třídění (←třídit), vyšlechtění (←vyšlechtit), aj. Příklady užití v českých textech: „Při komunálním kompostování je aerace ve větší míře realizována mechanizovaným překopáváním pomocí překopávačů.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Kompostov%C3%A1n%C3%AD)
„Pro vyšlechtění barevných mutací však postačuje plodnost samečků, kteří od svého kanářího otce nebo matky zdědili štěpitelnost na různé barevné mutace.“ (http://www.ifauna.cz/clanek/okrasne-ptactvo/pokus-o-vyslechteni-mutace-zvonohlika-zahradniho/3323/)
b) prefixálně-sufixální způsob
Substantiva odvozená od substantiv под-лес-ок (←лес) обез-лес-ени(е) (←лес) из-луч-ени(е) (←луч)
Příklady užití v ruských textech: „Подлесок, группа растений, состоящая из кустарниковых, реже древесных пород.“ (http://bse.sci-lib.com/article090355.html)
58
„Пары воды, углекислый газ, озон и другие примеси, имеющиеся в атмосфере, селективно поглощают излучение.“ (http://e-ypok.ru/node/82)
Substantiva odvozená od adjektiv у-влажн-ени(е) (←влажный)
Příklad užití v ruském textu: „Некоторые увлажнители, кроме, собственно, увлажнения, очищают и даже ионизируют воздух.“ (http://www.morozko.biz/)
Příklad užití v českém textu: „Tím je účinnější jejich fotosyntéza a transpirace, tedy pochody zlepšující místní klima v aridním prostředí města (obohacení kyslíkem, zvlhčování vzduchu).“ (http://www.kh2.cz/pripominka.php)
c) zkracování V nashromážděném materiálu se nachází sedm zkratek iniciálového typu: ВСВ – (Временно Согласованные Выбросы) ЭВЗ – (Экстремально Высокое Загрязнение) ПДЭН – (Предельно Допустимая Экологическая Нагрузка) ПДВ – (Предельно Допустимые Выбросы) ПДК – (Предельно Допустимые Концентрации) ОЗ – (Органические Загрязнения) ИЗА – (Индекс Загрязнения Атмосферы)
Následující zkratka WWF se běžně používá v ruském textu, přestože je složena z prvních hlásek anglického názvu World Wildlife Fund (Всемирный фонд дикой природы).
59
Příklady užití v ruských textech: „Самые
высокие показатели ИЗА (более 14) по данным 1997 г. имеют 33 города России, среди которых Архангельск, Кемерово, Красноярск, Краснодар, Москва, С. Петербург, Самара, Саратов, Ульяновск, Чита и др.“ (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ecolog/499/%D0%98%D0%9D%D0%94%D0%95%D0%9A%D0%A1)
„Миссия WWF – в предотвращении нарастающей деградации естественной среды планеты и достижении гармонии человека и природы.“ (http://www.wwf.ru/about/)
V nashromážděném českém materiálu se také vyskytují zkratky iniciálového typu: BSK – (Biochemická Spotřeba Kyslíku) BRKO – (Biologicky Rozložitelný Komunální Odpad) ČSOP – (Český Svaz Ochranářů Přírody) V českých ekologických textech se dokonce častěji než v ruských textech používají zkratky, které vznikly z počátečních písmen anglických slov, např. EU ETS (The EU Emissions Trading System) – Evropské obchodování s emisními povolenkami, IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) – Mezivládní panel pro změnu klimatu, NRDC (Natural Resources Defence Council) – Rada pro ochranu přírodních zdrojů, EPA (Environmental Protection Agency) – Agentura pro ochranu životního prostředí. Příklady užití v českých textech: „Benchmarking založený na plynu motivuje k náhradě teplárenských soustav malými lokálními plynovými kotli nebo kamny na uhlí nespadajícími pod kontrolu EU ETS.“ (http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+WQ+E-2010-8962+0+DOC...)
„Zpráva IPCC přináší nejdůslednější a nejúplnější přehled současného výzkumu klimatu.“ (http://gnosis9.net/view.php?cisloclanku=2007020004)
Složená slova Složená slova vznikají spojením dvou a více slovotvorných základů. Takto vznikají především podstatná a přídavná jména. Existují různé druhy kompozit. Obě části mohou být k sobě připojeny vokálem (-o-, -e-), spojovníkem či nulovým interfixem.
60
a) adjektivní složeniny se spojovníkem (7 složenin) кедрово-лиственичнные (cedrové a modřínové) древесно-кустарниковая (dřeviny a křoviny) почвенно-грунтовые (podzemní půdní) болотисто-ерниковая (keříčková) лишайниково-ерниковая (lišejníková) мохово-ерниковая (mechová) природно-антропегенный (přírodní a antropogenní)
Příklady užití v ruských textech: „Болотисто-ерниковая тундра является самой распространенной группировкой на Чулышманском нагорье.“ (http://altay.zapoved.ru/oopt_bio/)
„Нас окружает природно-антропогенный ландшафт – природные комплексы, изменённые человеком.“ (http://www.silva-design.ru/articles/974.html)
Příklady užití v českých textech: „V posledních desetiletích zde také dochází k samovolnému zarůstání dalších ploch lesními dřevinami i křovinami, takže porosty už nyní souvisle pokrývají území dříve zcela holá.“ (http://envis.praha-mesto.cz/(e5st4rnvos4dmh31nafb4k55)/zdroj.aspx?typ=2&Id=83654&sh=-554431940)
„ … umožní seznámit se během dvou tří hodin s pestrým koloritem listnatých a smíšených lesů na úpatí, projít tmavou kulisou horské jehličnaté tajgy, prodrat se křivolakými keři kleče a navštívit skutečnou lišejníkovou tundru v nejvyšších polohách této unikátní hory.“ (http://vejacv.albums.cz/prirodni-zajimavosti/snezka-ostrov-arktid.html)
b) složeniny s interfixem S interfixem -о- (16 složenin) вод-о-емы (←вода + емкий) вод-о-хранилище (←вода + хранилище) лес-о-парки (←лес + парк) лес-о-посадки (←лес + посадка) лес-о-степь (←лес + степь) вод-о-снабжение (←вода + снабжение) 61
вод-о-проницаемость (←вода + проницаемость) лес-о-восстановление (←лес + восстановление) недр-о-пользование (←недра + пользование) природ-о-пользование (←природа + пользование) сам-о-регуляция (←сам + регуляция) хвост-о-хранилище (←хвост + хранилище) вред-о-носный (←вред + носный) мелк-о-лиственный (←мелкий + лиственный) кратк-о-волновый (←короткий + волновый) длин-о-волновый (←длина + волновый)
S interfixem -е- (2 složeniny) земл-е-трясение (←земля + трясение) земл-е-пользование (←земля + пользование)
Příklady užití v ruských textech: „На водохранилищах высота ветровых волн больше, чем на реках (до 3 м и более).“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D1%85....)
„Лесопосадки во всем мире являются важным источником лесной продукции (кругляк, волокно, топливная древесина, недревесная продукция), произведенной в экологичном и энергосберегающем контексте.“ (http://dom-sweet-dom.ru/1087-termin-lesoposadki.html/)
„Водопроницаемость - способность пород пропускать воду через имеющиеся в них поры и трещины.“ (http://www.proseptic.ru/information/slovar-v/vodopronizaemost)
Příklady užití v českých textech: „Ještě rychleji se snižuje propustnost vody vůči světlu, obsah kyslíku, teplota vody v létě a množství detritu se s hloubkou rovněž trvale snižují.“ (http://hgf10.vsb.cz/546/Ekologicke%20aspekty/loticky_system/biotopy.htm)
„Schematický přístup k zalesňování však může mít za následek zničení ochranářsky cenných stanovišť (např. druhově pestré rozvolněné lesní okraje), což je z pohledu ochrany přírody nežádoucí.“ (http://www.dotace.nature.cz/les-opatreni/zalesnovani-nevyuzivanych-zemedelskych-ploch.html)
62
c) složeniny s nulovým interfixem (11 složenin) био/топливо (←био + топливо) био/циклы (←био + цикл) дем/экология (←дем + экология) аут/экология (←аут + экология) ноо/сфера (←ноо + сфера) син/экология (←син + экология) фото/синтез (←фото + синтез) эко/система (←эко + система) эко/технология (←эко + технология) эко/фактор (←эко + фактор) гидро/сфера (←гидрo + сфера) лиmo/сфера (←литo + сфера) стратo/сфера (←стратo + сфера) тропo/сфера (←тропo + сфера) фито/планктон (←фито + планктон)
Příklady užití v ruských textech: „В рамках демэкологии выясняются условия, при которых формируются популяции.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BC%D1%8D%D0%......)
„Ноосфера - часть планеты и околопланетного пространства, которая несет на себе печать разумной деятельности человека.“ (http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RNuux(lwg)
Příklady užití v českých textech: „Kapalná biopaliva jsou biopaliva, která se v podmínkách, při nichž jsou skladována, dopravována a připravována pro energetické využití, nachází v kapalném stavu.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Kapaln%C3%A9_biopalivo)
„Rakousko je v oblasti ekotechnologií na evropské špičce.“ (http://www.bvv.cz/i2000/Akce/b-msv.nsf/WWWAllPDocsID/IEXP-89DBMM?OpenDocument&NAV=1)
V české ekologické terminologii se také vyskytují kompozita se spojujícím konektem -o-, např. kamenolom, lesostep, arktoalpinský, fenofáze, chloroplast, kryptopodzol, aj. i kompozita bez konektu, např. polyvinylchlorid, polyethylentereftalát (PET).
63
5.1.3. Konverze Konverze je bezafixální způsob tvoření slov, tzn. kmen zůstává nezměněn. Jedná se tedy o přechod od jednoho slovního druhu k druhému, v tomto případě se jedná o přechody od adjektiv k substantivům.
Substantivizace adjektiv животн-ое (←животный) ископаем-ые (←ископаемый)
Příklad užití v ruském textu: „Полезные ископаемые находятся в земной коре в виде скоплений различного характера (жил, штоков, пластов, гнёзд, россыпей и пр.).“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B7%.....)
Příklad užití v českém textu: „Jedny z nejstarších dokladů cílené těžby nerostů na našem území jsou známy z Písečného vrchu u Bečova nedaleko Mostu, kde byly od spodního paleolitu do doby bronzové na výchozech získávány křemence.“ (http://geologie.vsb.cz/loziska/loziska/historie.html)
Závěrem lze konstatovat, že ze slovotvorného hlediska nejsou velké rozdíly mezi českou a ruskou ekologickou terminologií. K větším rozdílům dochází jen mezi ruskými složenými slovy se spojovníkem a jejich českými ekvivalenty. Čeština v těchto případech buď ruské složené slovo vyjádří pouze jedním slovem (jedná se o přídavné jméno), např. лишайниково-ерниковая тундра x lišejníková tundra nebo dvěma slovy, např. природноантропогенный x přírodní a antropogenní, aj.
5.2. VÍCESLOVNÉ VÝRAZY Víceslovné výrazy (665) v nashromážděném materiálu v četné míře převyšují počet výrazů jednoslovných (105). Víceslovné výrazy byly rozděleny podle struktury na skupiny: atributivně-substantivní spojení a verbonominální spojení.
64
5.2.1. Atributivně-substantivní spojení
Nerozvitý shodný přívlastek + substantivum
a)
adjektivum + substantivum (276 slovních spojení)
атмосферная пыль, озоновый слой, тропический циклон, живая природа, живый организм, флористический состав (floristické složení), высокое загрязнение, жидкие отходы
(kapalné
нефтяное
odpady),
пятно
(ropná
skvrna),
радиационная
катастрофа, токсичная вода, глобальный мониторинг, природный круговорот (přírodní cyklus), биологическое разнообразие (biologická rozmanitost), водный баланс, водяной пар, ливневые осадки (přívalové srážky), снежный покров, глобальная температура, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Для сбора и (канализация).“
удаления
жидких
отходов
применяется
сплавная
система
(http://vmedaonline.narod.ru/Chapt10/C10_31.html)
„Поэтому он активно вмешивается в природный круговорот, используя грунтовые и поверхностные воды во все возрастающем количестве для удовлетворения своих многообразных потребностей.“ (http://www.agrovodcom.ru/info_krugovorot.php)
Příklady užití v českých textech: „Významný vliv na floristické složení porostu má dusík a fosfor.“ (http://www.agrovenkov.cz/service.asp?act=print&val=103456)
„Biologickou rozmanitostí se rozumí pestrost genů, rostlinných a živočišných druhů a ekosystémů, které tvoří život na planetě Zemi.“ (http://www.eea.europa.eu/cs/themes/biodiversity)
b)
substantivum + adjektivum (slovosledná inverze) (2 slovní spojení)
ковыль перистый (kavyl pernatý), надбородник безлистый (sklenobýl bezlistý)
Příklad užití v ruském textu: „Размножение надбородника безлистного изучено далеко не окончательно.“ (http://herba.msu.ru/belomor/2005/flora/epipog.htm)
65
Příklad užití v českém textu: „Kavyl Ivanův (Stipa joannis) je rovněž ohroženým druhem, někdy nazývaný též kavyl svatojánský nebo kavyl pernatý.“ (http://www.ivcajirka.estranky.cz/fotoalbum/2008-miroslavske-kopce-/2008-kveten-miroslavske-kopce/...)
V české ekologické terminologii se také vyskytují slovní spojení se slovoslednou inverzí shodného přívlastku, zejména pak jedná-li se o chráněné druhy zvířat, jež jsou zapsány v Červeném seznamu: jeřábek lesní, čáp černý, drop velký, kalous ušatý, káně lesní, luňák červený, lýkožrout smrkový, moták luční, netopýr hvízdavý, aj.
c)
deverbální adjektivum + substantivum (6 slovních spojení)
příčestí činné кислотообразующие выбросы (kyselinotvorné emise), загрязняющее вещество (znečišťující látka)
Příklad užití v ruském textu: „Главные кислотообразующие выбросы в атмосферу – диоксид серы SO2 (cернистый ангидрид, или сернистый газ) и оксиды азота NОх (монооксид, или оксид азота NО, диоксид азота NO2 и др.).“ (http://kisldoj.narod.ru/kislota.htm)
Příklad užití v českém textu: „Mnohé z uvedených znečišťujících látek jsou již desítky let „na indexu“, tzn. že jejich výroba a využití bylo a je v ČR zakázáno.“ (http://www.tretiruka.cz/news/odpady-a-integrovany-registr-znecisteni/)
příčestí trpné допустимые выбросы (přípustné emise), возобновляемые ресурсы (obnovitelné zdroje), исчерпаемый ресурс (vyčerpatelný zdroj), невозобновляемые ресурсы (neobnovitelné zdroje)
66
Příklady užití v ruských textech: „К возобновляемым природным гидросферы, земельные ресурсы.“
ресурсам
относятся
ресурсы
биосферы,
(http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RCunuhtuir9ls:l!vwowukt:l!wlxzwx:)
„Большинство видов природных ресурсов относится к исчерпаемым природным ресурсам, которые подразделяются на возобновляемые и невозобновляемые природные ресурсы.“ (http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RIx,lwvgls:l!vwowukt:l!wlxzwx:)
Příklady užití v českých textech: „Na jejich schvalování se tak vztahuje vyhláška č. 209/2006 Sb., stanovující přípustné emise ve výfukových plynech motoru drážního vozidla.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Trolejbus)
„Cena u neobnovitelných zdrojů je v současné době značně deformovaná a úplně neodráží spotřebu energie spotřebovanou při její výrobě, dopravě, spojené výstavbě (elektrárny, teplárny, těžba energetických surovin) a zásahu do životního prostředí.“ (http://www.pasivnidomy.cz/pasivni-dum/usporne-zdroje-energie.html)
Čeština používá adjektiva utvořená ze sloves, zejména pak adjektiva procesuální, která vyjadřují aktuální vykonávání děje, např. znečišťující či adjektiva rezultativní pasivní, jež vyjadřují vlastnost, která plyne ze zasažení dějem, např. kyselinotvorné emise, přípustné emise, obnovitelné zdroje, vyčerpatelný zdroj, aj.
Rozvitý shodný přívlastek + substantivum
a) adjektivum + adjektivum + substantivum (38 slovních spojení) глобальная экологическая безопасность, чрезвычайная экологическая ситуация, кедрово-лиственничные леса (cedrové a modřínové lesy), древесно-кустарниковая растительность кислотные
(dřeviny a křoviny), глобальные природные катаклизмы,
атмосферные
осадки,
длинноволновая
инфракрасная
радиация,
благоприятная окружающая среда, болотисто-ерниковая тундра (keříčková tundra), aj.
67
Příklady užití v ruských textech: „Среди лиственничных лесов в восточных районах Алтая обычны кедроволиственичнные леса с подлеском из жимолости – Lonicera altaica и круглолистной березки ...“ (http://ssbg.asu.ru/trudi/problemi_bot_1_2002.pdf)
„Другие прогнозы основываются на возможности прохождения недалеко от орбиты Земли огромного астероида, который гравитационным воздействием может вызвать глобальные природные катаклизмы на Земле.“ (http://brainfuckoff.net/blog/2012/1-0-2)
Příklady užití v českých textech: „V posledních desetiletích zde také dochází k samovolnému zarůstání dalších ploch lesními dřevinami i křovinami, takže porosty už nyní souvisle pokrývají území dříve zcela holá.“ (http://envis.praha-mesto.cz/(e5st4rnvos4dmh31nafb4k55)/zdroj.aspx?typ=2&Id=83654&sh=-554431940)
„V podmínkách Předmostí se vyskytovala spíše keříčková tundra s přirozeným bohatým lučním porostem, v krajině vyrůstaly ojedinělé ostrůvky stromů (borovice, modřín, smrk, limba, jalovec).“ (http://www.mamutov.eu/index.php?page=lovci-mamutu)
b) adjektivum + adjektivum + adjektivum + substantivum государственные природные биосферные заповедники
Příklad užití v ruském textu: „Государственные природные биосферные заповедники отличаются от государственных природных заповедников тем, что они обладают статусом биосферных резерватов ЮНЕСКО, входят в международную систему биосферных резерватов ……. “ (http://www.zonazakona.ru/law/comments/art/99/)
V české ekologické terminologii však slovní spojení státní přírodní biosférická rezervace chybí, Česká republika má pouze národní přírodní rezervace či biosférická rezervace. V českém textu přesto bylo možné slovní spojení státní přírodní biosférická rezervace najít, ale pouze v textech, ve kterých se pojednává o ruských oblastech, kde je tento pojem zcela běžný.
68
Příklad užití v českém textu: „Přesně před 80 lety byla na Kolském poloostrově založena státní přírodní biosférická Laponská rezervace.“ (http://czech.ruvr.ru/2010/02/26/4846681.html)
c) deverbální adjektivum + adjektivum + substantivum (2 slovní spojení) příčestí trpné охраняемые природные ландшафты (chráněná přírodní území), неисчерпаемый природный ресурс (nevyčerpatelný přírodní zdroj)
Příklad užití v ruském textu: „ …. (территории, на которых находятся памятники садово-паркового искусства, охраняемые береговые линии, охраняемые речные системы, охраняемые природные ландшафты, биологические станции, микрозаповедники и другие).“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE_%D0%BE%D1%85%....)
„Неисчерпаемые природные климатические и водные.“
ресурсы
подразделяются
на
космические,
(http://auction-vdonsk.ru/?a=article&id=123)
Příklad užití v českém textu: „Biodiverzita sice představuje obnovitelný, ale nikoliv nevyčerpatelný přírodní zdroj.“ (http://www.geografickerozhledy.cz/galery/casopis/54-1163342462.pdf)
Jak již bylo výše zmíněno, čeština v tomto případě používá adjektiva odvozená ze sloves, v těchto dvou případech se jedná o adjektiva rezultativní pasivní: chráněná, nevyčerpatelný.
Substantivum + neshodný přívlastek
substantivum + substantivum Bezpředložková spojení (116 slovních spojení) o s genitivem
69
влажность
воздуха
(vlhkost
vzduchu),
консументы
экосистемы,
пирамиды
биомассы, загрязнение биосферы, разлив нефти, утечка метана (únik metanu), саморегуляция экосистемы, круговорот воды (cyklus vody), загрязнители почвы, последствия аварии, таяние ледников, похолодание климата, сток рек (odtok řek), защита лесов, ликвидация загрязнения, охрана недр (ochrana nerostného bohatství), очистка вод, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Пирамиды биомассы не отражают энергетической значимости организмов и не учитывают скорость потребления биомассы.“ (http://biology.ru/course/content/chapter12/section1/paragraph2/theory.html)
„Загрязнение биосферы угрожает здоровью человека и состоянию окружающей среды, ограничивает возможности дальнейшего развития человеческого общества.“ (http://bioword.narod.ru/Z/Z008.htm)
„В соответствии с этой гипотезой статистические характеристики перспективного водного баланса Каспия оцениваются по многолетним рядам стока рек, испарения с поверхности моря и осадков (или слоя видимого испарения).“ (http://www.zexy-999.ru/item/items353302.html)
Příklady užití v českých textech: „Odtok po Viktoriině Nilu (21 km³) je regulován přehradou hydroelektrárny Owen Falls, která se nachází 2,5 km od odtoku řeky z jezera.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Viktoriino_jezero)
„V zájmu ochrany nerostného bohatství se omezují některé činnosti v chráněném ložiskovém území (§§ 18 – 19).“ (http://www.vscht.cz/uchop/udalosti/skripta/pravo/800/10-nerosty/index.html)
Předložková spojení (8 slovních spojení) o s genitivem очистка от аэрозолей (odstranění aerosolů), очистка от пыли и тумана (odstranění prachu a mlhy) o s dativem способность к фотосинтезу (schopnost fotosyntézy) o s akuzativem
70
взрыв в атмосферу (exploze do atmosféry), сброс в реки (vypouštění do řek), сброс в водоемы неочищенных сточных вод (vypouštění nečištěných odpadních vod do vodního recipientu) o s lokálem кислород в атмосфере, концентрации в почве,
Příklady užití v ruských textech: „Комплекс очистки от аэрозолей состоит из установки очистки аэрозолей и трубы – эжектора.“ (http://www.planeta-eco.ru/index.php?id=32)
„На основании этих данных Гринпис хочет добиться от властей запрета на сброс в реки неочищенных промышленных стоков, в том числе через систему канализации.“ (http://www.mr-mr.ru/othermnews/beluga-ii-proverit-reki.html)
Příklady užití v českých textech: „Další vlastností stonku může být i schopnost fotosyntézy a druhotné tloustnutí (dřevnatění).“ (http://fld.czu.cz/vyzkum/Nauka_o_lp/biologie/biologie.html)
„… souvisejících objektů odvádějící odpadní nebo srážkové vody přímo z kanalizačních přípojek do čistíren odpadních vod nebo jiných zařízení na jejich zneškodnění včetně vypouštění nečištěných odpadních vod do vodního recipientu.“ (http://www.artav.cz/legislativa/V%20428-2001.html)
Rozdíly mezi češtinou a ruštinou v předložkových vazbách V ruštině předložková vazba s genitivem X v češtině bezpředložková vazba s genitivem очистка от аэрозолей
odstranění aerosolů
очистка от пыли и тумана
odstranění prachu a mlhy
V ruštině předložková vazba s dativem X v češtině bezpředložková vazba s genitivem способность к фотосинтезу
schopnost fotosyntézy
V ruštině předložková vazba s akuzativem X v češtině předložková vazba s genitivem взрыв в атмосферу
exploze do atmosféry
71
сброс в реки
vypouštění do řek
Substantivum + adjektivum (Pks)11 + substantivum (Pkn)12
Bezpředložková spojení (84 slovních spojení) o s genitivem загрязнение
Мирового
океана,
анализ
окружающей
среды,
мониторинг
атмосферного воздуха (monitoring atmosférického vzduchu), протокол Монреальской конференции, дефицит пресной воды (nedostatek pitné vody), таяние полярных льдов, леса зеленых зон, земли водного фонда, концентрация озоного слоя, обеспечение биологической безопасности, аккумулирование солнечной энергии, охрана водных ресурсов, конденсация почвенной влаги, аэрозолы серной кислоты (aerosoly kyseliny sírové), aj.
Příklady užití v ruských textech: „Мониторинг атмосферного воздуха - система наблюдения за качеством атмосферного воздуха, количеством и составом содержащихся в нем вредных веществ и оказываемым на него антропогенным воздействием путем выбросов со стационарных и передвижных источников.“ (http://www.ai08.org/index.php/term/,9da4ab975b546c395b9c3ba39a8d61988dac9f39ae6c59a86e3...)
„Обеспечение химической и биологической безопасности на территории Российской Федерации может быть достигнуто в результате своевременного и эффективного выполнения федеральными органами исполнительной власти и органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации организационных, …..“ (http://ecofaq.ru/stati/nacionalnaja-sistema-himicheskoi-i-biologicheskoi-bezopasnosti.html)
Příklady užití v českých textech: „Dokument byl přijat v rámci UNEP dne 29. června 1990 při příležitosti 2. konference signatářů Montrealského protokolu o látkách porušujících ozónovou vrstvu.“ (http://www.enviwiki.cz/wiki/Montrealsk%C3%BD_protokol) 11 12
Pks – Přívlastek shodný Pkn – Přívlastek neshodný
72
„Popel a aerosoly kyseliny sírové v atmosféře představují vážné nebezpečí pro letadla.“ (http://3pol.cz/959/print)
Předložková spojení (5 slovních spojení) o s genitivem очистка от кислых газов (odstranění kyselých plynů) o s akuzativem поступление в окружающую среду (vstup do životního prostředí), нагрузка на природные системы (tlak na přírodní systémy) o s lokálem концентрации в приземном слое, изменения в окружающей среде
Příklady užití v ruských textech: „Фильтры с анионообменным материалом МИОН АК-22 предназначены для очистки воздуха от кислых газов и паров: диоксид серы, фтористого водорода, хлористого водорода, бромистого водорода, диоксида азота, молекулярного хлора, брома, …“ (http://www.folter.ru/index.php?id=14)
„Общая антропогенная нагрузка на природные системы стала превышать их потенциал самовосстановления (самоочищения) , что затронуло природные системы планетарного уровня: Мировой океан, атмосферу, почву, речные системы, растительный и животный мир.“ (http://www.testent.ru/publ/predmetnyj_razdel/ehkologija_i_ustojchivoe_razvitie/okhrana_prirody_i...)
Příklady užití v českých textech: „Ke snížení dietární expozice konzumentů chemickým škodlivinám přispívá mimo jiné i neustálé zpřísňování limitů pro jejich vstup do životního prostředí, i revize a zavádění nových hygienických norem.“ (http://www.vscht.cz/homepage/tisk/adamantan/archiv/adamantan_7/2005_07_04)
„Neutuchající
vysoké tempo ekonomického růstu v některých velkých rozvíjejících se ekonomikách vede k tomu, že poptávka předstihuje nabídku několika komodit, čímž tlak na přírodní systémy ještě vzrůstá.“ (http://ec.europa.eu/environment/nature/biodiversity/economics/pdf/teeb_report_cs.pdf)
73
Rozdíly mezi češtinou a ruštinou v předložkových vazbách V ruštině předložková vazba s genitivem X v češtině bezpředložková vazba s genitivem очистка от кислых газов
odstranění kyselých plynů
V ruštině předložková vazba s akuzativem X v češtině předložková vazba s genitivem поступление в окружающую среду
vstup do životního prostředí
Substantivum + deverbální adjektivum (Pks) + substantivum (Pkn) (2 slovní spojení) příčestí činné выброс загрязняющих веществ (emise znečišťujících látek), эмиссия загрязняющих веществ
Příklad užití v ruském textu: „Проблема негативного влияния техногенного атмосферного загрязнения на биосферу Земли является одной из важнейших для человечества, поскольку поступающие в атмосферу в результате производственной деятельности эмиссии (лат. еmissio — выпуск) загрязняющих веществ рано или поздно осаждаются на поверхности Земли, ….“ (http://tbo.technoshans.com/files/1_09/5_09.pdf)
Příklad užití v českém textu: „Vzhledem k provázanosti problematiky snižování emisí znečišťujících látek do ovzduší s dalšími politikami a strategiemi České republiky v oblasti snižování emisí skleníkových plynů a především energetické politiky, …“ (http://www.hkcr.cz/pomahame-vasemu-podnikani/pripominkovani-legislativy-2...)
Substantivum + adjektivum (Pks) + adjektivum (Pks) + substantivum (Pkn) (7 slovních spojení) загрязнение околоземного космического пространства (znečištění kosmického prostoru), мониторинг окружающей природной среды, нормативы санитарных и защитных зон, охрана окружающей природной среды, компонент окружающей природной среды, зоны чрезвычайной экологической ситуации, вред окружающей природной среде
74
Příklady užití v ruských textech: „Техногенное загрязнение околоземного космического пространства (ОКП) является одним из отрицательных последствий его практического освоения.“ (http://www.iki.rssi.ru/seminar/20010529/abstract.htm)
„Зонами чрезвычайной экологической ситуации объявляются участки территории Российской Федерации, где в результате хозяйственной и иной деятельности происходят устойчивые отрицательные изменения в окружающей природной среде, …..“ (http://www.vip-auto.info/dok2009/laws42/tex42799.htm)
Příklad užití v českém textu: „Nevýhody družicového TV vysílání: omezený výkon vysílačů (omezená možnost výroby elektrické energie), omezená životnost družic (znečištění kosmického prostoru).“ (http://www.unium.cz/materialy/vut/fekt/prednaska12-m9817-p1.html)
Substantivum + adjektivum (Pks) + substantivum (Pkn) + substantivum (Pkn) (4 slovní spojení) изменение естественного режима температуры, уровень радиоактивного загрязнения заповедника, разрушение озонового слоя атмосферы, разрушение озонового слоя фреонами
Příklady užití v ruských textech: „При отводе воды от систем охлаждения в естественные водоемы происходит изменение естественного режима температуры, т.е. тепловое загрязнение.“ (http://www.poluchi5.ru/013814-4.html)
„Уровень радиоактивного загрязнения заповедника постепенно уменьшается, но до сих пор он закрыт для посетителей, потому что степень его загрязнения по прежнему намного превышает норму.“ (http://oykumena.org/kyshtymskaya-avariya/)
Příklad užití v českém textu: „Mezi světové ekologické problémy patří stoupající výroba a spotřeba energie, znečišťování ovzduší, narušení ozonové vrstvy atmosféry a zvyšování skleníkového účinku atmosféry, snižování úrodnosti půdy a rozšiřování pouští,…“ (http://www.cesky-jazyk.cz/slohovky/uvahy/zivotni-prostredi.html)
75
Substantivum + substantivum (Pkn) + adjektivum (Pks) + substantivum (Pkn) (11 slovních spojení) мониторинг состояния окружающей среды (monitoring stavu životního prostředí), мониторинг состояния подземных вод, нормативы изъятия природных ресурсов, повышение уровня Мирового океана, поднятие уровня Мирового океана, среда обитания живых организмов, ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций, охрана источников питьевого водоснабжения (ochrana zdrojů pitné vody), сокращение выбросов парниковых газов (snížení emisí skleníkových plynů), процесс таяния арктических льдов, степень опасности вредных веществ
Příklady užití v ruských textech: „Нормативы изъятия (использования) природных ресурсов устанавливаются с целью обеспечить удовлетворение общественных потребностей в природных ресурсах, предупредить истощение этих ресурсов.“ (http://www.zonazakona.ru/law/comments/art/232/)
„Санитарная охрана источников хозяйственно-питьевого водоснабжения, водоводов и узлов водопроводных сооружений осуществляется путем создания зоны санитарной охраны.“ (http://www.ai08.org/index.php/term/,.....)
Příklady užití v českých textech: „…vědecká pracoviště zabývající se ekologií a ochranou životního prostředí, soukromé i státní subjekty, zejména ze sektoru zemědělství, zabývající se kvalitou půdy s ohledem na monitoring stavu životního prostředí a hodnocením rizik.“ (http://www.mze-vyzkum-infobanka.cz/qh72216-vyvoj-postupu-pro.aspx)
„V článku 11 ukládá tato směrnice zajištění vhodného opatření na ochranu vodního prostředí a zdrojů pitné vody před vlivem pesticidů a připravuje se její transpozice do české legislativy (novela zákona č. 326/2004 Sb. o ochraně rostlin a dalších, zejména do zákona o vodách).“ (http://eagri.cz/public/web/mze/zivotni-prostredi/ochrana-vody/)
Substantivum + substantivum (Pkn) + substantivum (Pkn) Bezpředložková spojení (12 slovních spojení) o s genitivem
76
выбросы оксидов азота (emise oxidů dusíku), загрязнение местности диоксинами (znečištění prostředí dioxiny), индекс загрязнения атмосферы, закон незаменимости биосферы, потепление климата планеты, среда обитания организма, ликвидация последствий катастроф, уровень загрязнения воздуха, aj.
Příklady užití v ruských textech: „Особенно широко применялись в военных целях гербициды, которые уничтожали растительность, а также являлись источником загрязнения местности высокотоксичными веществами — диоксинами.“ (http://www.ecology-portal.ru/publ/ehkologija_i_vojny/15-1-0-1448)
„Закон незаменимости биосферы – биосфера, как единственная среда обитания для всех существующих ныне на Земле видов, не может быть заменена иной средой, вследствие гибельности разрушения единства биоты и биотопа.“ (http://veburak.narod.ru/glos.html)
Příklady užití v českých textech: „Emise oxidu dusíku či plynného čpavku produkované velkými energetickými společnostmi i malými sídlištními kotelnami bude od konce února příštího roku v Moravskoslezském kraji měřit nová mobilní diagnostická laboratoř.“ (http://www.financninoviny.cz/zpravodajstvi/energetika/zpravy/nova-mobilni-laborator-bude...)
„Znečištění prostředí dioxiny a jejich produkce v České republice jsou dnes srovnatelné s nejprůmyslovějšími zeměmi v 80. letech. Přesto zatím naše země nepřijala žádný limit k jejich omezení.“ (http://archivdz.wz.cz/todipecz.htm)
Předložková spojení (7 slovních spojení) o s genitivem очистка воздуха от пыли (odstraňování prachu ze vzduchu), очистка воздуха от газов (odstraňování plynů ze vzduchu) o s dativem способность почвы к самоочищению (samočistící schopnost půdy) o s akuzativem влияние человека на экологию o s lokálem
77
круговорот веществ в биосфере (cyklus látek v biosféře), аккумуляция теплоты в почве, содержания примесей в воде
Příklady užití v ruských textech: „Тип почвы влияет на климат местности, рельеф почвы учитывается при планировании населенных мест, способность почвы к самоочищению используется для обезвреживания жидких и твердых отбросов.“ (http://www.medical-enc.ru/15/pochva.shtml)
„В круговороте веществ в биосфере принимают участие все живые организмы, поглощающие из внешней среды одни вещества и выделяющие в нее другие.“ (http://www.bio-log.info/?p=668)
V češtině se vyskytují rozdíly u některých předložkových vazeb při komparaci s ruštinou. Ve výše uvedených případech se jednalo o zachování předložkové vazby s genitivem, ale čeština se uchýlila ke slovosledné inverzi, např. очистка воздуха от пыли x odstraňování prachu ze vzduchu, очистка воздуха от газов x odstraňování plynů ze vzduchu. V jednom případě šlo v češtině o zrušení předložkové vazby: способность почвы к самоочищению x samočistící schopnost půdy. Příklady užití v českých textech: „Odlučovací cyklony se používají k odstraňování prachu a drobných nečistot ze vzduchu, přiváděnéhood aspirovaných strojů ve mlýnech a silech na obilí, výrobnách krmných směsí nebo jiných odvětvích průmyslu.“ (http://www.agrostarbohemia.cz/cz/?section=products&page=stranka&id=37)
„Kompost je dále prospěšný tím, že: zvyšuje biologickou aktivitu půdy, což umožňuje rozklad některých znečišťujících látek (například ropných produktů), tím zvyšuje samočistící schopnost půdy...“ (http://www.ecowood.cz/)
5.2.2. Verbonominální spojení Spojení verbum + substantivum (předmět) (2 slovní spojení)
Bezpředložkové spojení экономить топливо (šetřit palivo)
78
Předložkové spojení o s genitivem защищать от шума (chránit proti hluku, chránit před hlukem)
Příklad užití v ruském textu: „Итак, как надо ездить, чтобы максимально экономить топливо?“ (http://www.obo-vsem.ru/auto-fuel/)
V ruštině se sloveso защищать pojí s předložkou от (чего), kdežto v češtině se sloveso chránit pojí buď s předložkou proti (čemu) nebo před (čím).
Příklady užití v českých textech: „Zabraňují proti slunci a nepustí sluneční teplo do místnosti a navíc chrání proti hluku z ulice.“ (http://www.usporim.cz/zatemneni-oken-chrani-a-spori-491.html)
„V této normě je poprvé zmiňována nutnost chránit místa pobytu osob před hlukem.“ (http://www.asb-portal.cz/stavebnictvi/materialy-a-vyrobky/historie-a-vyvoj-normovych-pozadavku...)
Spojení verbum + substantivum (předmět) + substantivum (Pkn) разрушать биосферу Земли (poškozovat biosféru Země)
Příklad užití v ruském textu: „… которая пожирает огромное количество ресурсов, разрушает биосферу Земли, загрязняет ее отходами и выбросами – и все это ради обогащения лишь незначительной части населения планеты и отдельных стран.“ (http://vitrenko.at.ua/publ/6-1-0-19)
Příklad užití v českém textu: „… ničí tradiční kultury, společnosti a rodinnou strukturu, zanáší jazyky odpadem, redukuje potřebu mezilidského kontaktu nebo poškozuje celou biosféru Země způsobem, který může způsobit vyhynutí lidí.“ (http://novamedia.xf.cz/neo_ludism.html)
Přechodník přítomný + substantivum (5 slovních spojení) загрязняя воду (znečišťujíc vodu), загрязняя воздух, загрязняя почву, уничтожая фауну (ničíc faunu), уничтожая флору 79
Příklady užití v ruském textu: „Загрязняя воду, человек вредит себе и всем живым организмам.“ (http://wiki.iteach.ru/images/8/8c/Znachenie.pdf)
„Нефть образует эмульсии, которые могут сохраняться на поверхности, переноситься течением, выбрасываться на берег и оседать на дно, также уничтожая флору и фауну на своем пути.“ (http://admcity.smolensk.ru/people/ecolog/ecolog_problem.html)
V češtině se v tomto případě jedná o doplněk, který vyjadřuje průvodní okolnost k hlavnímu stavu/ději a je vyjádřen přechodníkovou konstrukcí. Přechodníky je možné využít jen tehdy, jsou-li podměty hlavního i průvodního děje totožné. Příklad užití v českém textu: „Občas je záhodnou hnojůvku, která beztak mnohému hospodáři vytéká na silnici, znečisťujíc jak náves tak i vzduch, hromadu kompostu prolíti, aby zahnívání se urychlilo.“ (http://www.wine.cz/obzor/1993/1993-1hnojeni.htm)
V závěru kapitoly je možné souhrnně říci, že ze strukturního hlediska lze mezi ruštinou a češtinou pozorovat určité odchylky. Změny se projevují např. v předložkových vazbách, ve kterých se ruská slovesa pojí s předložkami rozdílných pádů, než slovesa česká. U jiných slovních spojení např. čeština používá stejnou předložkovou vazbu, ale dochází ke slovosledné inverzi nebo se objevují ruská slovní spojení, která v češtině absentují.
80
6 Klasifikace lexikálního materiálu z provenienčního hlediska V této kapitole byl nashromážděný lexikální materiál z provenienčního hlediska rozdělen na slova domácího původu a slova cizího původu. Slova domácího původu byla dále pro větší přehlednost rozčleněna na substantiva: maskulina (32), feminina (31), neutra (14), zpodstatnělé adjektivum (1) a na adjektiva (22). Slova cizího původu byla klasifikována podle toho, z jakého jazyka jsou přejatá: z francouzštiny (17), z němčiny (2), ze španělštiny (2), z italštiny (2), z arabštiny (2), z finštiny (1), z japonštiny (1), z turečtiny (2), z nizozemštiny (2), z rétorománštiny (1) a dále na slova řecko-latinského původu: původní latinismy (38), pojmenování odvozená od slov přejatých z latiny pomocí domácích afixů (5), původní grecismy (28) a smíšená slovní spojení (2).
Ruská ekologická terminologie
Slova domácího původu (100)
Substantiva (78)
Adjektiva (22)
Slova cizího původu (105)
Cizí živé jazyky (32)
Řecko-latinský původ (73)
Maskulina (32)
Z francouzštiny (17)
Z němčiny (2)
Původní latinismy (38)
Feminina (31)
Ze španělštiny (2)
Z italštiny (2)
Původní grecismy (33)
Neutra (14)
Z arabštiny (2)
Z finštiny (1)
Smíšená pojmenování (2)
Zpodstatnělé adjektivum (1)
Z japonštiny (1)
Z turečtiny (2)
Z nizozemštiny (2)
Z rétorománštiny (1)
81
6.1. Slova domácího původu
6.1.1. Substantiva Maskulina (32 výrazů) ветер, воздух, дождь, ледник, лес, пожар, покров, пояс, слой, шум, источник, вид, сад, взрыв (exploze), пар, выброс (emise), выпуск (vypouštění), поток (proud), мир, город, запас, сток, мох, человек, отлив, прилив, подъём (zvednutí), круговорот (koloběh), лёд, разлив, рост, луч
Příklady užití v ruských textech: „Основными источниками выброса углекислого газа в атмосферу являются производство, транспортировка, переработка и потребление ископаемого топлива (86%), сведение тропических лесов и другое сжигание биомассы (12%), …. “ (http://eco.rian.ru/documents/20090922/185975866.html)
„Индия, Китай, Бразилия и Южная Африка совместно требуют, чтобы развитые страны сократили выпуск парниковых газов на 40%.“ (http://www.rfi.fr/acturu/articles/120/article_4888.asp)
„Американские ученые, много лет наблюдающие за подъемом уровня Мирового океана, заявили о грозящей миру опасности.“ (http://sir35.ru/Flood/Wr_607.htm)
Příklady užití v českých textech: „Následkem velké exploze (či většího množství jaderných explozí) se do atmosféry dostane velké množství popela, úlomků a kouře, které by měly za následek pokles teplot a změny klimatu.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Nukle%C3%A1rn%C3%AD_zima)
„Koloběh vody (hydrologický cyklus) je stálý oběh povrchové a podzemní vody na Zemi, doprovázený změnami skupenství.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Kolob%C4%9Bh_vody)
Feminina (31 výrazů) вода, волна, защита, земля, мерзлота (zmrzlá půda), оболочка (obal), пашня (zorané pole), погода, река, среда, жара, почва, пустыня, кислота, влажность, порода
82
(hornina), местность (krajina), опастность, влага, плёнка, дыра, охота, охрана, оценка, поверхность, суша, причина, смерч (smršť), степь, сеть, утечка (únik)
Příklady užití v ruských textech: „Озоновая дыра представляет опасность для живых организмов, поскольку озоновый слой защищает поверхность Земли от чрезмерных доз ультрафиолетового излучения Солнца.“ (http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc1p/34058)
„Утечка метана на дне Арктики может закончиться тем, что климат на планете перестанет быть одним целым.“ (http://www.inosmi.ru/world/20100307/158464234.html)
Příklady užití v českých textech: „Věčně zmrzlá půda, známá také pod anglickým termínem permafrost (slovo vzniklé sloučením „permanent“ a „frost(y)“, neboli stále zmrzlý) nebo pergelisol je půda v polárních oblastech, která ani v létě nerozmrzá.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Permafrost)
„Pedosféra (z řeckého slova pedon = půda) je půdní obal Země nacházející se na povrchu litosféry.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Pedosf%C3%A9ra)
Neutra (14 výrazů) бедствие (pohroma), качество, удобрение (hnojivo), море, растение, болото, вымирание, давление (tlak), дерево, назначение, пятно, повышение, мероприятие, разрушение
Příklady užití v ruských textech: „Вымирание — явление в биологии и экологии, заключающееся в исчезновении (смерти) всех представителей определённого биологического вида или таксона.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8B%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0%...)
„Природоохранные мероприятия – все виды хозяйственной деятельности, направленные на снижение отрицательного антропогенного воздействия на окружающую среду, на сохранение, улучшение и рациональное использование природно-ресурсного потенциала страны.“ (http://yakiv.com.ua/teams/76-nature-people)
83
Příklady užití v českých textech: „Živelní pohroma je definována jako velké, zpravidla náhle a nečekaně se objevující neštěstí, zkáza, zpustošení či škoda způsobená živlem.“ (http://www.zachranny-kruh.cz/mimoradne_udalosti/zivelni_pohromy.html)
„Atmosférický tlak (barometrický tlak) je aerostatický tlak, který je způsoben atmosférou planety Země.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Atmosf%C3%A9rick%C3%BD_tlak)
Zpodstatnělé adjektivum (1 výraz) животное
Příklad užití v ruském textu: „Классическими признаками животных считаются: гетеротрофность (питание готовыми органическими соединениями) и способность активно передвигаться.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B 5)
Příklad užití v českém textu: „Jako heterotrofní organismy jsou živočichové závislí na autotrofních organismech, především na rostlinách.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%BDivo%C4%8Dichov%C3%A9)
6.1.2. Adjektiva (22 výrazů) горный, высокий, городской, государственный, дождевой, допустимый (přípustný), естественный, жидкий (kapalný), мировой, зелёный, питьевой, солнечный, красный, первичный, сельскохозяйственный, твёрдый, снежный, бытовой, степной, сырой, чистый, ядерный
Příklady užití v ruských textech: „Имеются неопровержимые доказательства того, что только естественные экосистема, дикая природа, организованная в биосферу, могут регулировать среду обитания и климат на планете и в каждой отдельной ее части.“ (http://www.welcome.kg/ru/reserve/general/265.html)
84
„Бытовые отходы - отходы потребления, образующиеся в результате жизнедеятельности человека (при приготовлении пищи, уборке и ремонте жилых помещений, содержании придомовых территорий и мест общего пользования, уборке территорий населенных пунктов), …“ (http://www.solidwaste.ru/dict/dictionary.html&termin=535)
Příklady užití v českých textech: „Přípustné emise znečišťujících látek jsou jednoznačně definovány zákonem o ochraně ovzduší a prováděcích vyhlášek, neřízení a dalších předpisů.“ (http://www.cschi.cz/odour/files/pdf1/008-Sbornik.pdf)
„Červený seznam IUCN (také Červený seznam ohrožených druhů) je seznam ohrožených živočichů a rostlin, vydávaný každé dva roky Mezinárodní unií pro ochranu přírody a přírodních zdrojů, anglicky International Union for Conservation of Nature and Natural Resources, IUCN.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cerven%C3%BD_seznam_IUCN)
Je možné říci, že oba srovnávané jazyky používají slova domácího původu ve stejné míře. Zejména se jedná o slova společného slovanského původu, např. вода х voda, лес х les, сад х sad, aj. Pro ekologickou terminologii však platí pravidlo, že nad domácí slovní zásobou převládají přejatá slova řecko-latinského původu, tzv. internacionalismy.
6.2. Slova přejatá z živých cizích jazyků z francouzštiny (17 výrazů) контроль (← contrôle), режим (← régime), профиль (← profil), ресурс (← ressource), экран (← écran), азот (← azote), бассейн (← bassin), рельеф (← relief), утилизация (← utilisation), баланс (← balance), зона (← zone), кадастр (← cadastre), ураган (← ouragan), группа (← groupe), риск (← risque), резервуар (← reservoir), дренаж (← drainage)
Příklady užití v ruských textech: „При полном сжигании некого вещества, не содержащего кислорода, образуются азот и вода.“ (http://forum.xumuk.ru/index.php?showtopic=19722)
85
„Африканский баобаб - природный водный резервуар, способный вмещать более 100 000 л воды.“ (http://www.vashsad.ua/plants/interesting_plants/show/7275/)
Příklady užití v českých textech: „Půdní profil se popisuje ve speciálně vyhloubených jámách (půdní sondy) nebo v terénních odkryvech (stěny lomů, pískoven, hlinišť ap.).“ (http://leccos.com/index.php/clanky/pudni-profil)
„Nadměrná transpirace narušuje vodní bilanci, což vede k vodnímu deficitu u vyšších rostlin, mechorostů, řas.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Fyziologie_rostlin)
z němčiny (2 výrazy) ландшафт (← Landschaft), масштаб (← Maßstab)
Příklad užití v ruském textu: „Президент США Барак Обама решил лично оценить масштабы катастрофы, произошедшей в Мексиканском заливе.“ (https://news.qip.ru/view/23922)
Příklad užití v českém textu: „K základním složkám krajiny patří reliéf, půda, vodstvo, klima, vegetační pokryv, zvířena a člověk.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Krajina)
ze španělštiny (2 výrazy) торнадо (← tornado), памперо (← pampero)
Příklad užití v ruském textu: „Хотя памперо может случиться в любое время года, он обычно сильнейший ранним летом в Южном полушарии, между октябрём и январём.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BE)
Příklad užití v českém textu: „Rychlost větru v tornádu se pohybuje od 50 do 100 m.s-1 i více, přičemž jeho velikost se pohybuje ve stovkách metrů v průměru.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Torn%C3%A1do)
86
z italštiny (2 výrazy) вулкан (← vulcano), авария (← avaria)
Příklad užití v ruském textu: „Вулканы классифицируются по форме (щитовидные, стратовулканы, шлаковые конусы, купольные), активности (действующие, спящие, потухшие), местонахождению (наземные, подводные, подледниковые) и др.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%83%D0%BB%D0%BA%D0%B0%D0%BD)
Příklad užití v českém textu: „Jde o nejhorší jadernou havárii v historii jaderné energetiky a jedinou havárii stupně 7., tj. nejvyššího stupně podle mezinárodní stupnice jaderných událostí INES.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cernobylsk%C3%A1_hav%C3%A1rie)
z arabštiny (2 výrazy) мазут (← makhzulat), самум (← samum)
Příklad užití v ruském textu: „Мазут занимает четвёртое место после нефти, газа и дизельного топлива в структуре экспорта России (в денежном выражении).“ (http://www.rusneftesnab.ru/products/mazut/)
Příklad užití v českém textu: „Místními větry jsou např. harmattan, což je místní výraz pro zimní suchý pasát na severní polokouli, nebo scirocco (neboli samum, chamsin, gibli), což je proudění kontinentálního tropického vzduchu z centrální Sahary do Středomoří vyvolávající horké prašné bouře.“ (http://www.zemepis.com/klimaafriky.php)
z finštiny (1 výraz) тундра (← tunturi)
Příklad užití v ruském textu: „Болотисто-ерниковая тундра является самой распространенной группировкой на Чулышманском нагорье.“ (http://altay.zapoved.ru/oopt_bio/)
87
Příklad užití v českém textu: „V podmínkách Předmostí se vyskytovala spíše keříčková tundra s přirozeným bohatým lučním porostem, v krajině vyrůstaly ojedinělé ostrůvky stromů (borovice, modřín, smrk, limba, jalovec).“ (http://www.mamutov.eu/index.php?page=lovci-mamutu)
z japonštiny (1 výraz)13 цунами (← tsunami)
Příklad užití v ruském textu: „Цунами (на японском языке перевод означает «большая волна, заливающая бухту») – это гигантские волны, которые образуются на поверхности океана вследствие извержения подводных вулканов или мощного подводного землетрясения.“ (http://www.bolshoyboom.ru/category/cunami/)
Příklad užití v českém textu: „Japonské území následně zasáhly až desetimetrové vlny tsunami.“ (http://www.ct24.cz/svet/117892-japonsko-zasahlo-devastujici-zemetreseni-a-tsunami/)
z turečtiny (2 výrazy) нефть (← neft), туман (← tuman)
Příklad užití v ruském textu: „Радиационные туманы — туманы, которые появляются в результате радиационного охлаждения земной поверхности и массы влажного приземного воздуха до точки росы.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD)
Příklad užití v českém textu: „Přestože je znečišťování moře vyléváním surové ropy nebezpečné, v porovnání se znečišťováním vzduchu používáním ropových derivátu se může zanedbat.“ (http://zdrojeenergie.blogspot.com/2008/10/ropa.html)
z nizozemštiny (2 výrazy) газ (← gas), пассат (← passaat)
13 Cunami – je správný přepis japonského slova, kdežto slovo tsunami – je přepisem anglického slova. V češtině se mohou používat obě varianty, ale správnější je cunami. Slovo tsunami bylo do češtiny přejato českými novináři, kteří se nechali inspirovat anglickými médii.
88
Příklad užití v ruském textu: „Основными парниковыми газами, в порядке их оцениваемого воздействия на тепловой баланс Земли, являются водяной пар, углекислый газ, метан, озон, сульфурилфторид, галоуглероды и оксид азота.“ (http://www.facepla.net/index.php/content-info/233-what-is-greenhouse-gas)
Příklad užití v českém textu: „Průměrná rychlost pasátu v blízkostí zemského povrchu je 5–6 m/s.“ (http://www.cojeco.cz/index.php?s_term=&s_lang=2&detail=1&id_desc=70809)
z rétorománštiny (1 výraz) лавина (← lavina)
Příklad užití v ruském textu: „Практически, любой сход снега, достаточно мощный, чтобы сбить человека с ног, рассматривается как лавина.“ (http://www.rasc.ru/school/avalanches01.shtml)
Příklad užití v českém textu: „Sněhová lavina je náhlý sesun sněhové pokrývky ze svahu, způsobený narušením rovnovážných sil v jednotlivých vrstvách nebo mezi sněhem a podložím.“ (http://www.adrex.cz/metodika/druhy-lavin-jejich-vznik.html)
Co se týče výpůjček z jiných jazyků, v některých případech ruština přejímá ze stejného cizího jazyka, jako čeština. Jedná se zejména o výrazy, které stejně znějí, jak v češtině, tak v ruštině, např. торнадо (šp.) x tornádo (šp.), цунами (jap.) x tsunami (jap.), профиль (fr.) x profil (fr.), aj. Rozdíly v přejímání z jiných jazyků se vyskytují u slov, která mají naprosto odlišnou strukturu, např. нефть (tur.) x ropa (pol.), туман (tur.) x mlha (psl.), газ (niz.) x plyn (pol.), apod.
6.3. Slova řecko-latinského původu (internacionalismy) Internacionalismy jsou takové výpůjčky, které jsou rozšířené ve více nepříbuzných jazycích. V odborné terminologii převládají výpůjčky z latinských nebo z řeckých základů.
89
původní latinismy (38 výrazů) гумус (← humus), диффузия (← diffusio), класс (← classis), конденсация (← condense), концентрация (←concentrare), популяция (← populatio), регуляция (← regulare), территория (← territorius), фауна (← fauna), флора (←flora), фен (← favonius), эффект (← effectus), альбедо (← albus), рекультивация (← recultivo), температура (← temperatura), кислород (← oxigenium), деградация (← degradatio), парк (← parricus), дефицит (← deficit), радиация (← radiātio), фонд (← fundus), пункт (← punctum), ситуация (← situātiō), индекс (← index), компонент (← componens), культура (← cultura), ликвидация (← liquidatio), объект (← objectum), пирамида (← pyramis), комплекс (← complexus), бура (← borax), инверсия (← inversio), экватор (← aequator), политика (← politica), фактор (← factor), эрозия (← erosio), горизонт (← horizon), компост (← compositus)
Příklady užití v ruských textech: „Эти свойства фена обусловлены адиабатическим нагревом воздуха при его нисходящем движении.“ (http://www.megabook.ru/Article.asp?AID=681799)
„По яркости пепельного света Луны можно судить об изменениях альбедо Земли, рассказал на конференции Филип Гуд, директор обсерватории Big Bear Solar Observatory в Калифорнии.“ (http://www.gazeta.ru/science/2006/05/24_a_646667.shtml)
„Экологическая пирамида - это графическое изображение соотношения различных трофических уровней пищевой цепи. Основание экологической пирамиды составляет уровень продуцентов.“ (http://www.oeco.ru/t/62)
Příklady užití v českých textech: „Zjednodušeně řečeno, rekultivace je uvedení postiženého území do takového stavu, aby zde mohl fungovat soběstačný ekosystém.Jde o soubor postupů, které mají za úkol zahladit většinou negativní antropogenní zásahy do přírody.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Rekultivace)
„Rovník je průsečnice zemského povrchu s rovinou, procházející středem Země a kolmou k zemské ose.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Zemsk%C3%BD_rovn%C3%ADk)
90
Pojmenování odvozená od slov přejatých z latiny prostřednictvím domácích produktivních afixů (5 výrazů)
V této skupině jsou zařazeny ty výrazy, které byly odvozeny z latinského základu pomocí ruských produktivních afixů a koncovek. полярн-ый (← polaris) стабильн-ость (← stabilis) популяци-онн-ый (← populatio) альтернатив-н-ый (← alterare) эволюци-онн-ый (←ēvolūtiō)
Příklady užití v ruských textech: „Стабильность экосистемы - это способность экосистемы сохранять свою структуру и функциональные свойства при воздействии внешних факторов.“ (http://www.oeco.ru/t/64)
„Крупнейшими мировыми потребителями альтернативной энергии являются Европа, Северная Америка и страны Азии.“ (http://www.cleandex.ru/articles/2010/11/30/market_trends_renewable_energy)
Příklady užití v českých textech: „Extrémní srážky naměřily i meteorologické stanice v Maďarsku, Rakousku, na severovýchodě České republiky a na jihu Polska.“ (http://gnosis9.net/view.php?cisloclanku=2010060007)
„Jednou ze základních otázek evoluční ekologie je rozlišení individuální fenotypové plasticity od geneticky daných znaků.“ (http://www.entu.cas.cz/boukal/reprints/DiplomovePrace2009_Boukal.pdf)
původní grecismy (28 výrazů) атмосфера (← atmos + sphaira), гидросфера (← hydor + sphaira), кризис (← krisis), литосфера (← lithos + sphaira), стратосфера (← stratum + sphaira), тропосфера (← tropos + sphaira), педосфера (← pedon + sphaira), экология (← oikos + logos), энергия (← energeia), организм (← organon), океан (← okeanos), климат (← klimein), планета (← planétés), циклон (← kyklon), метод (← methodos), технология (← technologia),
91
планктон (← planktos), эндемик (← endemos), кора (← kore), фотосинтез (←fótos + synthesis), хлорофилл (← chloros + phyllon), протокол (← protókollon), сфера (← sphaira), катаклизм (← kataklysmos), катастрофа (← katastrophe), аномалия (← anomalia), экосистема (← oikos + systema), биоценоз (← bios + koinos)
Příklady užití v ruských textech: „Эндемик - систематическая категория живых организмов, относительно ограниченных в своем распространении небольшой географической областью.“ (http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%....)
„Японцы самостоятельно начали экономить электроэнергию катаклизм поставил страну на грань энергокатастрофы.“
-
природный
(http://www.energovopros.ru/novosti/svet/18632/)
„Биоценоз — это динамическая, способная к саморегулированию система, компоненты (продуценты, консументы, редуценты) которой взаимосвязаны.“ (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B 7)
Příklady užití v českých textech: „V různých oblastech světa se tropická cyklóna označuje místními názvy: cyklón v Indii, Willi-Willi v Austrálii, hurikán v Atlantském oceánu, tajfun v jihovýchodní Asii, apod.“ (http://cs.wikipedia.org/wiki/Tropick%C3%A1_cykl%C3%B3na)
„Dokument byl přijat v rámci UNEP dne 29. června 1990 při příležitosti 2. konference signatářů Montrealského protokolu o látkách porušujících ozónovou vrstvu.“ (http://www.enviwiki.cz/wiki/Montrealsk%C3%BD_protokol)
Zvláštní skupinu tvoří smíšená slovní spojení, jež vznikla spojením dvou slov, přejatých z různých jazyků. V těchto případech se jedná o smíšená řecko-latinská spojení. ихтиофауна (z řec. ichtýs + z lat. fauna) орнитофауна (z řec. ornis + z lat. fauna)
Příklad užití v ruském textu: „В настоящее время байкальская ихтиофауна насчитывает 58 видов рыб.“ (http://obaikale.com/index.php?option=com_content&task=view&id=14&Itemid=34)
92
Příklad užití v českém textu: „Ornitofauna je zastoupena typickými druhy karpatských dubohabřin, k nimž patří např. lejsek šedý (Ficedula striata), lejsek bělokrký (Ficedula albicollis), sýkora koňadra (Parus major), budníček lesní (Phylloscopus sibilatrix), budníček menší (Phylloscopus collybita), budníček větší (Phylloscopus trochilus), …“ (http://nature.hyperlink.cz/uh/Uvezene.htm)
Provedená analýza z provenienčního hlediska potvrdila fakt, že 49% ruské ekologické terminologie představují slova domácího původu, z toho 38% tvoří substantiva a 11% adjektiva. Z 51% terminologii tvoří slova cizího původu, přičemž z 15% jde o slova přejatá z cizích živých jazyků a z 36% se jedná o slova řecko-latinského původu. K nejmenším odchylkám u přejímání slov mezi ruštinou a češtinou dochází u slov řeckolatinského původu, u tzv. internacionalismů, jež jsou v odborné terminologii hojně užívané. Odchylky se projevují u slov přejatých z jednoho cizího základu, ale jsou doplněná o typické ruské či české afixy, např. стабилность х stabilita, радиоактивность х radioaktivita, aj.
93
ZÁVĚR Úkolem diplomové práce „Analýza slovní zásoby v textech s ekologickou tematikou v současné ruštině a češtině“ bylo nashromáždit dostatečně obsáhlý a reprezentativní lexikální korpus z dané tematické oblasti a následná analýza ekologické terminologie z tematického, gramatického, slovnědruhového, slovotvorného, strukturního a provenienčního hlediska. Při shromažďování lexikálního materiálu jsme využívali tištěné i elektronické zdroje. Jako tištěné zdroje nám posloužily zejména výkladové slovníky, např. Výkladový slovník vybraných termínů z oblasti ochrany životního prostředí a ekologie (Braniš, 1999) nebo Ekologický slovník terminologický a výkladový (Jakrlová, 1999). Elektronickými zdroji pak byly ekologické portály, ekologické časopisy v elektronické podobě, ale především jsme čerpali z webových stránek Ministerstva životního prostředí ČR a Ministerstva přírodních zdrojů a ekologie Ruské federace. Podařilo se nám nashromáždit okolo 1600 slov a slovních spojení. Nejprve jsme hledali ruské ekologické výrazy, ke kterým jsme následně dohledávali české ekvivalenty, avšak v některých případech bylo prakticky nemožné český ekvivalent dohledat. Např. u slovního spojení государственные природные биосферные заповедники jsme usilovným hledáním zjistili fakt, že v České republice se vyskytují pouze národní přírodní rezervace nebo biosférické rezervace. Nakonec se nám podařilo český ekvivalent nalézt, přičemž jsme zjistili, že se toto slovní spojení objevuje pouze v textech, ve kterých se pojednává o ruských oblastech, kde je tento pojem naprosto běžný. Z takto vytvořeného materiálového korpusu jsme poté sestavili Rusko-český slovníček termínů z oblasti terminologie. Problémem při sestavování slovníčku bylo určování některých slovních přízvuků. Jednalo se zejména o slova přejatá z cizích živých jazyků, např. přízvuk u slova цунами jsme museli ověřovat na webové stránce http://ru.wiktionary.org/wiki/slovar, protože jsme daný výraz nenašli v tištěném slovníku. V teoretické části jsme se zabývali terminologií obecně, vysvětlili jsme pojem terminologie, zabývali jsme se terminologickou nomenklaturou, ekologickou terminologií, termíny – jejich strukturou a vlastnostmi. Dotkli jsme se problematiky terminologizace a determinologizace
a
v krátkosti
jsme
pojednali
o
tzv.
internacionalismech.
V teoretické části jsme také určitou část věnovali samotné ekologii. Nastínili jsme vznik pojmu ekologie, dále jsme se rozepsali o návaznosti ekologie na další vědní obory 94
a o rozdělení ekologie. Pozornost jsme také věnovali českým i ruským ekologickým hnutím, zaměřili jsme se zejména na stranu zelených a zmínili jsme se také o celosvětově známém hnutí Greenpeace, který má i svoji českou pobočku. Dále jsme hovořili o ekologických časopisech v obou zemích, ať už se jedná o tištěné či elektronické časopisy a u každého uvedeného názvu časopisu jsme v krátkosti popsali, čím se časopis zabývá, jakým čtenářům je určen a v jakém roce vznikl. V závěru teoretické části jsou zveřejněny zprávy, jednak Ministerstva životního prostředí ČR, jednak Ministerstva přírodních zdrojů a ekologie Ruské federace, o stavu životního prostředí dané země za rok 2009. Došli jsme k závěru, že české ministerstvo se zabývá monitoringem životního prostředí detailněji, dokonce se pokouší o srovnání některých údajů s ostatními státy, kdežto ruské ministerstvo se věnuje pouze Ruské federaci a hodnotí jednotlivé oblasti. Největší pozornost jsme však věnovali zpracování praktické části, ve které byl lexikální korpus analyzován podle tematického, gramatického, slovnědruhového, slovotvorného, strukturního a provenienčního hlediska. Pokusíme se o souhrn zjištěných poznatků, ke kterým jsme během analýzy dospěli. Z tematického hlediska byl excerpovaný materiál rozdělen podle určitých kritérií do 11 tematických skupin. Vycházeli jsme ze svých vlastních znalostí, ale zároveň jsme se opírali o údaje uvedené v Ekologii (Šlégl, 2002). Některé skupiny byly natolik rozsáhlé, že bylo potřeba je rozdělit do několika podskupin. Nejobjemnější skupinu tvoří „Biosféra“ (152), jež byla rozdělena na 4 podskupiny: pedosféra, hydrosféra, atmosféra a flóra. Další objemnější skupinou je „Životní prostředí“ (147), jež je rozčleněna na 4 podskupiny: výrazy týkající se stavu životního prostředí, výrazy týkající se ekologické rovnováhy, výrazy spojené se zásahem člověka do přírody a výrazy týkající se určitého druhu ekologického znečištění. Další skupina je „Ekologický jev“ (110), také byla rozdělena na 3 tematické podskupiny: globální ekologické problémy, ekologičtí činitelé a ohrožující přírodní jevy. Skupinu „Ochrana přírody“ tvoří 80 slov a slovních spojení, skupinu „Ekologická politika“ tvoří 64 slov a slovních spojení a skupinu „Ekologické procesy“ 62 slov a slovních spojení. 45 slov a slovních spojení spadá do skupiny „Typ krajiny“, další skupina „Ekosystém“ (40) byla rozdělena na 2 podskupiny, podle toho, o jaký typ ekosystému se jedná, zda o přírodní či umělý. Méně obsáhlými skupinami jsou „Přírodní zdroj“ (38), „Chemie“ (19) a „Typ ekologie“ (13). Během analýzy jsme dospěli k závěru, že z tematického hlediska se česká ekologická terminologie v zásadě neliší od ruské terminologie. Ekologové se totiž, jak v České republice, tak v Ruské federaci, zabývají převážně globálními ekologickými problémy. Obě země však mají některé své specifické 95
ekologické problémy (v ČR je to problém s ovzduším, v Rusku je v současné době aktuální řešení ekologických problémů, které souvisejí s konáním zimních olympijských her). Tyto rozdíly ovšem nejsou natolik závažné, aby zásadním způsobem ovlivnily ekologickou terminologii a její fungování v textech. Z gramatického a slovnědruhového hlediska jsme zkoumali pouze jednoslovné výrazy. V našem excerpovaném materiálu se vyskytovala jen substantiva, která byla rozdělena na maskulina (40%), feminina (31%), neutra (18%), nesklonná slova mužského a středního rodu (3%), singularia tantum (6%) a pluralia tantum (2%). Rozdíly mezi češtinou a ruštinou se objevily u skloňovatelnosti substantiv. V ruštině zůstávají některé výpůjčky nesklonné, kdežto čeština nově přejatá substantiva důsledně včleňuje do nového deklinačního systému. Např. ruská substantiva торнадо, памперо, jsou nesklonná, kdežto v češtině se skloňují podle vzoru město. Další rozdíly mezi oběma jazyky se objevily v mluvnické kategorii rodu u přejatých slov. Ruština určuje rod podle vnější formy, kdežto čeština zachovává původní rod z přejatého jazyka, např. slovo fotosyntéza pochází z řeckého „fotos“ a „synthesis“ (ženský rod), proto čeština zachovává ženský rod a v ruštině je koncovka сис znakem mužského rodu. Ze slovotvorného hlediska jsme analyzovali také pouze jednoslovné výrazy, které byly rozčleněny na následující podskupiny: neodvozená slova (kořenová) (26%), odvozená slova (derivovaná) (25%), zkratky (9%), složená slova (38%), a slova, která vznikla konverzí (2%). Během analýzy jsme zjistili, že v českých ekologických textech se častěji, než v ruských textech používají zkratky, které vznikly z počátečních písmen anglických slov, např. EU ETS (The EU Emissions Trading System), IPCC (Intergovernmental Panel on Climate Change) či EPA (Environmental Protection Agency). Další rozdíly se projevují u ruských složených slov se spojovníkem a jejich českými ekvivalenty. Čeština v těchto případech buď ruské složené slovo vyjádří pouze jedním slovem, např. лишайниковоерниковая тундра x lišejníková tundra nebo dvěma slovy, např. природноантропогенный x přírodní a antropogenní. Ze strukturního hlediska jsme zkoumali pouze víceslovné výrazy (665), jež svým počtem výrazně převyšují počet jednoslovných výrazů (105). Víceslovné výrazy byly rozděleny podle struktury na skupiny: atributivně-substantivní spojení a verbonominální spojení. Došli jsme k závěru, že ze strukturního hlediska dochází k určitých odchylkám mezi oběma jazyky. Změny se projevují u ruských deverbálních adjektiv (příčestí činné a trpné), např. допустимые выбросы, čeština v těchto případech užívá adjektiva utvořená ze sloves, zejména pak adjektiva procesuální, která vyjadřují aktuální vykonávání děje, 96
např. kyselinotvorné emise, přípustné emise, aj. V některých předložkových vazbách také dochází ke změnám mezi srovnávanými jazyky. Např. ruské verbonominální spojení защищать от шума se pojí s genitivem, kdežto v češtině se používá vazba chránit proti hluku nebo chránit před hlukem, apod. Z provenienčního hlediska jsme došli k závěru, že 49% ruské ekologické terminologie tvoří slova domácího původu a 51% slova cizího původu. Co se týče slov domácího původu, 38% tvoří substantiva a 11% adjektiva. Slova přejatá tvoří z 15% výpůjčky z cizích živých jazyků a z 36% slova řecko-latinského původu. Z čehož vyplývá, že ekologická terminologie upřednostňuje přejaté výpůjčky, zejména pak slova řeckolatinského původu. V některých případech ruština přejímá slova ze stejného jazyka jako čeština. Jedná se zejména o výrazy, které stejně znějí, jak v češtině, tak v ruštině, např. торнадо (šp.) x tornádo (šp.), профиль (fr.) x profil (fr.), aj. K menším odchylkám mezi oběma jazyky dochází u přejatých slov, jež jsou řecko-latinského původu, u tzv. internacionalismů. Slova jsou přejatá ze stejného cizího základu, ale jsou doplněná o typické ruské či české afixy, např. стабилность х stabilita, радиоактивность х radioaktivita, aj. Velké rozdíly v přejímání výpůjček u obou jazyků se projevují u slov, která mají naprosto odlišnou strukturu, např. нефть (tur.) x ropa (pol.), туман (tur.) x mlha (psl.), газ (niz.) x plyn (pol.), apod. Rozšiřování ekologické terminologie v poslední době v ruštině i v češtině je chápáno jako bezprostřední reakce jazyka na přírodní změny. Je důležité brát v potaz, že ekologická terminologie není ještě jednotná, ucelená a ještě stále prochází dalším vývojem.
97
РЕЗЮМЕ Целью настоящей дипломной работы с названием «Анализ словарного состава в текстах с экологической тематикой в современном русском и чешском языках» является собрание достаточно обширного и представительного языкового материала данной тематической области и последующий анализ экологической терминологии с тематической, грамматической, структурной, словообразовательной точек зрения и с точки зрения происхождения слов и принадлежности к отдельным частям речи. Нам удалось собрать приблизительно 1600 слов и словосочетаний. Сначала мы искали русские экологические выражения и потом их чешские эквиваленты. Однако, у некоторых русских слов практически невозможно было подыскать их чешские эквиваленты. Например, у словосочетания государственные природные биосферные заповедники мы обнаружили факт, что в Чешской Республике существуют только национальные заповедники или биосферные заповедники. Нам удалось найти чешский эквивалент, используемый только в текстах о русских областях, для которых это выражение характерно. Из настоящего материала мы составили Русско-чешский словарь экологических терминов. В теоретической части разрабатываются некоторые основные вопросы терминологии, номенклатура,
объясняется
понятие
характеризуется
терминология
экологическая
и
терминологическая
терминология
и
термины
–
их структура и свойства. В первых главах далее решается проблематика терминологизации и детерминологизации и говорится о интернационализмах. В теоретической части уделяется внимание также возникновению понятия экология, чешским
и
русским
экологическим
движениям,
экологическим
журналам
и мониторингу окружающей среды обеих стран в 2009 году. Самое
важное
внимание
уделяется
практической
части,
в
которой
накопленный материал анализирован с тематической, грамматической, структурной, словообразовательной
точек
зрения
и
с
точки
зрения
происхождения
и принадлежности к отдельным частям речи. С тематической точки зрения был лексический материал распределен в одиннадцать основных групп, некоторые разделены на более подробные подгруппы. Сначала мы выделили слова и словосочетания из области «Биосфера» (152), «Окружающая среда» (147), «Экологическое явление» (110), «Охрана
98
природы» (80) и потом выделили группы: «Экологическая политика» (64), «Экологические процессы» (62), «Тип ландшафта» (45), «Экосистема» (40), «Природный рессурс» (38), «Химия» (19) и самой маленькой группой является «Тип экологии» (13). На основе проведенного анализа был нами сделан вывод, что с тематической точки зрения нет принципиальной разницы между чешским и русским языками. Экологи обеих стран в основном занимаются глобальными экологическими проблемами. Однако, в обеих странах имеются свои специфические экологические проблемы. С грамматической точки зрения мы исследовали только однословные выражения.
В
собранном
лексическом
материале
имеются
только
имена
существительные: мужского рода (40%), женского рода (31%), среднего рода (18%). Кроме того, мы уделили внимание некоторым грамматическим особенностям, например,
несклоняемым
словам
(3%),
словам
в
экологической
сфере,
употребляющимся только в единственном – sigularia tantum (6%) или только в множественном числе – pluralia tantum (2%). Выводы показали, что наблюдаются различия между некоторыми заимствованными словами, у которых чешский язык сохраняет исходную категорию рода и русский язык определяет категорию рода по внешней форме. Русские заимствованные несклоняемые слова в чешском языке в большинстве случаев склоняются. С словообразовательной точки зрения мы анализировали только однословные выражения. Языковые единицы здесь разделены по способам словообразования на следующие группы: непроизводные (корневые) слова (26%), производные слова (25%), аббревиатуры (9%), сложные слова (38%) и слова, образованные переходом из одной части речи в другую (конверсия) (2%). Мы обнаружили, что в чешских экологических текстах более широко используются буквенные аббревиатуры, возникшие из началных букв английского названия, напр. EU ETS (The EU Emissions Trading System). Другие различия возникают между русским и чешским языками у сложных выражений, которые чешский язык выражает при помощи однословного выражения,
напр.
лишайниково-ерниковая
тундра
x
lišejníková
tundra
или при помощи двух слов, напр. природно-антропогенный x přírodní a antropogenní. Со структурной точки зрения мы классифицировали только словосочетания (665), которые значительно превышают количество ондословных выражений (105). Накопленный языковый материал разделен на 2 основные группы: атрибутивно– субстантивные сочетания и глагольно-именные сочетания. Мы пришли к выводу, 99
что со структурной точки зрения у обоих языков происходят изменения в некоторых предложных конструкциях. Например, русский глагол защищать сочетается с родительным падежом (от шума). Чешский глагол chránit может сочетаться или с дательным (chránit proti hluku) или с творительным падежом (chránit před hlukem). С
точки
зрения
происхождения
нами
установлено,
что
русскую
экологическую терминологию составляют слова русского или общеславянского происхождения
(49%)
и
слова
заимствованные
(51%).
Слова
русского
или общеславянского происхождения разделены на следующие группы: имена существительные (38%) и имена прилагательные (11%). В русской экологической терминологии появляются заимствованные слова разного происхождения, речь идет о заимствованиях из живых иностранных языков (15%), напґимер, из французского, немецкого, итальянского, испанского, японского и т. д. и о словах с греческолатинской основой (36%). По следующим данным следует отметить, что в русской экологической терминологии преобладают иноязычнные слова греческо-латинского происхождения. Процесс создания экологической терминологии еще далеко не завершен. Именно этот факт явлвяется причиной, почему мы коснулись анализа экологической терминологии в нашей дипломной работе, которая может внести небольшой вклад в данную проблематику.
100
Rusko-český slovníček
А авария, -ии, ж. причины ~ий техногенная ~ аккумуляция, -ии, ж. активность, -и, ж. солнечная ~ вулканическая ~ альбедо, neskl. анализ, -а, м. ~ окружающей среды аномалия, -ии, ж. природные ~ии антибиотики, zprav. mn. č. антициклон, -а, м. атмосфера, -ы, ж атмосферный, -ая, -ое; -ие ~ воздух ~ озон ~ ая пыль ~ ая вода ~ ое давление аутэкология, -ии, ж. аэрация, -ии, ж. аэрозоль, -а, м. ~ серной кислоты
havárie příčiny havár technogenní havárie akumulace aktivita sluneční aktivita sopečná činnost albedo analýza analýza životního prostředí anomálie přírodní anomálie antibiotika anticyklóna atmosféra atmosférický atmosférický vzduch atmosférický ozon atmosférický prach atmosférická voda atmosférický tlak autekologie aerace aerosol aerosoly kyseliny sírové
Б бактерия, -ии, ж. анаэробные ~ии баланс, -а, м. ~ водного режима ~ воздушного режима водный ~ радиационный ~ Земли тепловой ~ бассейн, -а, м. речные ~ы бедствие, -ия, с. природное ~
bakterie anaerobní bakterie bilance bilance vodního režimu bilance vzdušného režimu vodní bilance radiační bilance Země tepelná bilance bazén, nádržka říční bazén pohroma, katastrofa přírodní katastrofa
101
стихийное ~ экологическое ~ безопасность, -и, ж. экологическая ~ биогеоценоз, -а, м. биологический, -ая, -ое; -ые ~ вид ~ ое равновесие моря ~ ое разнообразие биомасса, -ы, ж. ~ растений биоразнообразие, -ия, с. биосферный, -ая, -ое; -ые ~ круговорот ~ процесс биотоп, -а, м. биотопливо, -а, с. биоцикл, -а, м. болото, -а, с. буря, -и, ж. пылевая ~ пыльная ~
živelná pohroma ekologická pohroma bezpečnost ekologická bezpečnost biogeocenóza biologický biologický druh biologická rovnováha moře biologická rozmanitost biomasa biomasa rostlin biorozmanitost biosférický biosférický koloběh biosférický proces biotop biopalivo biocyklus bažina bouře prachová bouře prašná bouře
В ветер, -тра, м. вечный, -ая, - ое; -ые ~ ледовый покров Арктики ~ ая мерзлота вещество, -а, с. токсические ~а взрывчатые ~а взрыв, -а, м. ~ в атмосферу вид, -а, м. исчезающий ~ животного влага, -и, ж. почвенная ~ влажность, -и, ж. ~ воздуха ~ почвы влияние, -ия, с. ~ человека на экологию вода, -ы, ж. почвенная ~ бытовая ~ поверхностная ~
vítr věčný věčná ledová pokrývka Arktidy věčně zmrzlá půda látka toxické látky výbušné látky exploze exploze do atmosféry druh mizející druh živočicha vláha půdní vláha vlhkost vlhkost vzduchu vlhkost půdy vliv vliv člověka na ekologii voda půdní voda užitková voda povrchová voda
102
подземная ~ грунтовые ~ы дождевая ~ дефицит пресной ~ы пресная ~ сточные ~ы сырая ~ территориальные ~ы токсичная ~ закислённая ~ водоём, -а, м. скусственный ~ водопроницаемость, -и, ж. водоснабжение, -ия, с. водохранилище, -а, с. водяной, -ая, -ое; -ые пар воздействие, -ия, с. ехногенное ~ воздушный, -ая, -ое; -ые ая масса воспроизводство, -а, с. ~ лесов ~ природных ресурсов вторичный, -ая, -ое; -ые ~ ая продукция ~ ое засоление ~ ое сырьё ~ ые леса вулкан, -а, м. выбросы, zprav. mn. č. ~ оксидов азота ~ фреонов ~ загрязняющих веществ допустимые ~ газодымовые ~ вредоносные ~ выветривание, -ия, с. ~ горных пород выпадение, -ия, с. ~ осадков ~ кислотных дождей вырубка, -и, ж. ~ леса ~ подроста ~ тропических лесов
podzemní voda podzemní vody dešťová voda deficit sladké vody sladká voda odpadní vody surová voda územní vody toxická voda kyselená voda vodojem, nádrž umělá nádrž propustnost vody zásobování vodou cisterna vodní vodní pára vliv technogenní vliv vzdušný vzdušná masa reprodukce, obnova obnova lesů obnova přírodních zdrojů sekundární sekundární produkce sekundární zasolování sekundární suroviny sekundární lesy vulkán, sopka emise emise oxidů dusíku emise freonů emise znečišťujících látek přípustné emise emise kouřových plynů škodlivé emise zvětrávání půdy zvětrávání hornin vypadávání vypadávání srážek vypadávání kyselých dešťů kácení, vysekávání kácení lesa výřez podrostu kácení tropických lesů
103
Г газ, -а, м. углекислый ~ гамма-излучение, -ия, с. гидрометеорология, -ии, ж. гидросфера, -ы, ж. глобальный, -ая, -ое; -ые ~ ая температура ~ ая экологическая безопасность ~ ая экология ~ ое вымирание ~ ое понижение температуры ~ ое потепление ~ ое похолодание ~ ые изменения ~ ые природные катаклизмы ~ мониторинг ~ экологический кризис горный, -ая, -ое; -ые ~ ые породы ~ ые тундры государственный, -ая, -ое; -ые ~ природный заповедник ~ природный биосферный заповедник гумус, -а, м.
plyn kysličník uhličitý gama záření hydrometeorologie hydrosféra globální globální teplota globální ekologická bezpečnost globální ekologie globální vymírání globální snížení teploty globální oteplování globální ochlazování globální změny globální přírodní kataklyzmata globální monitoring globální ekologická krize horský, nerostný horniny horské tundry státní státní přírodní rezervace státní přírodní biosférická rezervace humus
Д давление, -ия, с. деградация, -ии, ж. ~ биосферы ~ среды демэкология, -ии, ж. дерево, -а, с. деятельность, -и, ж. антропогенная ~ диффузия, -ии, ж. дождь, -я, м. дренаж, -а, м. ~ воды
tlak degradace degradace biosféry degradace prostředí demekologie strom, dřevo činnost antropogenní činnost difúze déšť drenáž drenáž vody
104
Ж жара, -ы, ж. аномальная ~ животное, -ого, с. редкие виды ~ых
horko, vedro anomální horko zvíře, živočich vzácné druhy živočichů
З загрязнение, -ия, с. ~ биосферы ~ местности диоксинами ~ Мирового океана ~ космического пространства ~ окружающей среды ~ пестицидами нефтяное ~ вод экстремально высокое ~ (ЭВЗ) антропогенное ~ высокое ~ естественное ~ радиационное ~ загрязнённость, -и, ж. чрезвычайная ~ загрязнённый, -ая, -ое; -ые ~ ая зона ~ ая территория загрязнитель, -я, м. ~ воздуха ~ почвы биологические ~и химические ~и заказник, -а, м. залежь, -и, ж. замерзание, -ия, с. ~ воды заповедник, -а, м. природный ~ засоление, -ия, с. засорение, -ия, с. затопление, -ия, с ~ приморских равнин захоронение, -ия, с. ~ радиоактивных отходов
znečištění znečištění biosféry znečištění prostředí dioxiny znečištění světového oceánu znečištění kosmického prostoru znečištění životního prostředí znečištění pesticidy ropné znečištění vod extrémně vysoké znečištění antropogenní znečištění vysoké znečištění přírodní znečištění radiační znečištění znečištění, znečištěnost mimořádné znečištění znečištěný znečištěná zóna znečištěné území znečišťovatel znečišťovatel vzduchu znečišťovatel půdy biologičtí znečišťovatelé chemičtí znečišťovatelé přírodní rezervace naleziště, ložisko zamrzání, zamrznutí zamrzání vody rezervace přírodní rezervace zasolování znečištění zaplavení, zatopení zaplavení přímořských rovin ukládání do podzemí ukládání radioaktivních odpadů do podzemí ochrana ochrana lesů
защита, -ы, ж. ~ лесов
105
~ растений зелёный, -ая, -ое; -ые ~ ые зоны городов ~ ые растения земельный, -ая, -ое; -ые ~ фонд ~ ые ресурсы ~ ые угодья землепользование, -ия, с. землетрясение, -ия, с. земля, -и, ж. ~ и водного фонда ~ и лесного фонда ~ и населённых пунктов ~ и особо охраняемых территорий
ochrana rostlin zelený zóna městské zeleně zelené rostliny pozemkový pozemkový fond pozemkové zdroje pozemky užívání půdy zemětřesení země, pozemek, půda pozemky vodního fondu pozemky lesního fondu pozemky obcí pozemky zvláště chráněných území pozemky přírodní rezervace zemědělské pozemky orné půdy obnovené pozemky zemský zemské podnebí zemská atmosféra zemská kůra zemský obal zemský povrch zóna zóna věčně zmrzlé půdy zóna ekologické katastrofy přírodní zóna parková zóna sanitární ochranné zóny
~ и природного заповедника сельскохозяйственные ~и пахотные ~и восстановленные ~и земной, -ая, -ое; -ые ~ климат ~ ая атмосфера ~ ая кора ~ ая оболочка ~ ая поверхность зона, -ы, ж. ~ вечной мерзлоты ~ экологического бедствия природная ~ парковые ~ы санитарно-защитные ~ы
И излучение, -ия, с. тепловое ~ электромагнитное ~ изменение, -ия, с. ~ биоты ~ в окружающей среде изоляция, -ии, ж. инверсия, -ии, ж. температурная ~ индекс, -а, м. ~ загрязнения атмосферы ~ загрязнённости воздуха
záření tepelné záření elektromagnetické záření změna změna bioty změny v životním prostředí izolace inverze teplotní inverze index index znečištění atmosféry index znečištění ovzduší
106
инсектицид, -а, м. ископаемые, -ых, pomn. полезные ~ источник, -а, м. ~ питьевого водоснабжения ~ сырья радиационные ~и альтернативный ~ истощение, -ия, с. ~ озонового слоя ~ подземных вод ихтиофауна, -ы, ж.
insekticid nerosty užitečné nerosty zdroj ochrana zdrojů pitné vody zdroj surovin radiační zdroje alternativní zdroj vyčerpání, spotřebování vyčerpání ozónové vrstvy vyčerpání podzemních vod ichtyofauna
К кадастр, -а, м. катаклизм, -а, м. природные ~ы катастрофа, -ы, ж. природная ~ радиационная ~ экологическая ~ качество, -а, с. ~ атмосферного воздуха ~ окружающей среды ~ питьевой воды кислород, -а, м. кислотный, -ая, -ое; -ые ~ ые осадки ~ ые дожди классификация, -ии, ж. экологическая ~ климатический, -ая, -ое; -ые ~ ые изменения ~ ая зона ковыль перистый, к-я п-ого комплекс, -а, м. природный ~ компонент, -а, м. ~ окружающей среды конденсация, -ии, ж. консумент, -а, м. ~ экосистемы первичный ~ контроль, -я, м. экологический ~ концентрация, -ии, ж. ~ в почве ~ в приземном слое
katastr kataklyzma přírodní kataklyzmata katastrofa přírodní katastrofa radiační katastrofa ekologická katastrofa kvalita kvalita atmosférického vzduchu kvalita životního prostředí kvalita pitné vody kyslík kyselý kyselé srážky kyselé deště klasifikace ekologická klasifikace klimatický klimatické změny klimatická zóna kavyl pernatý komplex přírodní komplex komponent, složka složka životního prostředí kondenzace konzument konzument ekosystému primární konzument kontrola ekologická kontrola koncentrace koncentrace v půdě koncentrace v přízemní vrstvě
107
~ загрязнителей ~ озонового слоя ~ парниковых газов Красная книга, К-ой к-и кризис, -а, м. экологический ~ круговорот, -а, м. ~ веществ в биосфере ~ воды ~ энергии природный ~ культура, -ы, ж. кормовая ~ экологическая ~
koncentrace znečišťovatelů koncentrace ozónové vrstvy koncentrace skleníkových plynů Červený seznam krize ekologická krize oběh, koloběh koloběh látek v biosféře koloběh vody koloběh energie přírodní koloběh kultura krmná plodina ekologická kultura
Л лавина, -ы, ж. ландшафт, -а, м. природный ~ охраняемый природный ~ ледник, -а, м. лес, -а, м. ~а паркового типа ~а умеренной зоны мелколиственные ~а моховые ~а смешанные ~а тропические ~а экваториальные ~а берёзовые ~а лесничество, -а, с лесной, -ая, -ое; -ые ~ пояс ~ая деградация ~ые земли ~ые массивы ~ые пожары ~ые ресурсы лесовосстановление, -ия, с. лесопарк, -а, м. лесопосадка, -и, ж лесостепь, -и, ж. ликвидация, -ии, ж. ~ загрязнения ~ последствий аварий ~ последствий катастроф литосфера, -ы, ж.
lavina krajina, území přírodní krajina chráněné přírodní území ledovec les lesy parkového typu lesy mírné zóny opadavé lesy mechové lesy smíšené lesy tropické lesy rovníkové lesy březové lesy lesnictví lesní lesní pás lesní degradace lesní pozemky lesní masív lesní požáry lesní zdroje obnova lesa lesopark výsadba lesa. lesostep likvidace likvidace znečištění likvidace následků havárií likvidace následků katastrof litosféra
108
лишайник, -а, м. луг, -а, м. луч, а, м. ультрафиолетовые ~и
lišejník louka, palouk paprsek ultrafialové paprsky
М мероприятия, -ия, с. природоохранные ~ метод, -а, м. биотехнологический ~ микроклимат, -а, м. мир, -а, м. животный ~ мониторинг, -а, м. ~ атмосферного воздуха
opatření opatření na ochranu přírody metoda biotechnologická metoda mikroklima svět živočišný svět monitoring monitoring atmosférického vzduchu monitoring podzemních vod monitoring životního prostředí monitoring stavu podzemních vod agroekologický monitoring ekologický monitoring mech listnaté mechy
~ грунтовых вод ~ окружающей среды ~ состояния подземных вод агроэкологический ~ экологический ~ мох, мха, м. листостебельные мхи
Н наводнение, -ия, с. нагрузка, -и, ж. ~ на природные системы антропогенная ~ надбородник безлистый, н-а б-ого нарушение, -ия, с. ~ климатического равновесия ~ экосистемы насаждение, -ия, с. многолетние ~ия недропользование, -ия, с. нитрат, -а, м. ноосфера, -ы, ж. норматив, -а, м. экологические ~ы
povodeň, rozvodnění zatížení, tlak tlak na přírodní systémy antropogenní tlak sklenobýl bezlistý narušení narušení klimatické rovnováhy narušení ekosystému sázení, vysazování, výsadba dlouhodobé výsadby využívání nerostného bohatství nitrát noosféra norma ekologické normy
109
О обезлесение, -ия, с. обеспечение, -ия, с. ~ экологической безопасности ~ химической безопасности ~ биологической безопасности оболочка, -и, ж. воздушная ~ водная ~ Земли обработка, -и, ж. ~ парков ~ насаждений обстановка, -и, ж. радиационная ~ объект, -а, м. водный ~ охраняемый ~ пресноводные ~ы природно-антропогенный ~ овраг, -а, м. оздоровление, -ия, с. экологическое ~ озон, -а, м. озоновый, -ая, -ое; -ые ~ слой ~ экран ~ые дыры океан, -а, м. Мировой ~ опасность, -и, ж. экологическая ~ опасный, -ая, -ое; -ые ~ые отходы ~ая экологическая ситуация ~ые биологические агенты опустынивание, -ия, с. организм, -а, м. автотрофные ~ы живый ~ орнитофауна, -ы, ж. осадки, pomn. ливневые ~ отбросы, pomn. отлив, -а, м. отходы, pomn. бытовые ~ жидкие ~ промышленные ~ радиоактивнные ~
odlesňování zabezpečení, zajištění zajištění ekologické bezpečnosti zajištění chemické bezpečnosti zajištění biologické bezpečnosti obal vzdušný obal vodní obal Země zpracování zpracování parků zpracování výsadeb situace radiační situace objekt vodní objekt chráněný objekt sladkovodní objekt přírodní a antropogenní objekt rokle, roklina ozdravení ekologické ozdravení ozón ozónový ozónová vrstva ozónový štít ozónové díry oceán světový oceán nebezpečnost, nebezpečí ekologické nebezpeční nebezpečný nebezpečné odpady nebezpečná ekologická situace nebezpeční biologičtí činitelé dezertifikace organismus autotrofní organismy živý organismus ornitofauna srážky přívalové srážky odpad odliv odpady, odpad, odpadky odpady z domácností kapalné odpady průmyslové odpady radioaktivní odpady
110
органические ~ охрана, -ы, ж. ~ природы ~ природных ресурсов ~ земель ~ недр ~ лесов оценка, -и, ж. ~ радиационной безопасности ~ природного объекта ~ воздействия на окружающую среду экономическая ~ природных ресурсов очистка, -и, ж. ~ вод ~ земель ~ воздуха от пыли ~ от аэрозолей
organické odpady ochrana ochrana přírody ochrana přírodních zdrojů ochrana pozemků ochrana nerostného bohatství ochrana lesů hodnocení, posuzování hodnocení radiační bezpečnosti hodnocení přírodního objektu hodnocení vlivu na životní prostředí ekonomické hodnocení přírodn přírodních zdrojů čištění čištění vod čištění pozemků odstranění prachu ze vzduchu odstranění aerosolů
П памперо, neskl. парк, -а, м. национальный ~ дендрологический ~ пассат, -а, м. пастбище, -а, с. патоген, -а, м. эндемичный ~ пашня, -и, ж. переработка, -и, ж. ~ муниципальных отходов
pampero park národní park dendrologický park pasát pastvina patogen endemický patogen zorané pole zpracování zpracování municipálních odpadů zpracování průmyslových odpadů zpracování surovin pesticid pyramida pyramida biomasy pyramida energie ekologická pyramida plankton film, povlak, vrstva vrstva mazutu plodnost, úrodnost plodný, úrodný úrodný horizont úrodná vrstva půdy
~ промышленных отходов ~ сырья пестицид, -а, м. пирамида, -ы, ж. ~ биомассы ~ энергии экологические ~ планктон, -а, м. плёнка, -и, ж. мазутная ~ плодородие, -ия, с. плодородный, -ая, -ое; -ые ~ горизонт ~ слой почвы
111
плотность, -и, ж. ~ популяции поверхность, -и, ж. ~ океана ~ Земли ~ суши повышение, -ия, с. ~ среднегодовой температуры ~ уровня Мирового океана
hustota hustota populace povrch, hladina, plocha hladina oceánu povrch Země povrch souše zvýšení, stoupání zvýšení průměrné roční teploty zvýšení hladiny světového oceánu počasí, povětrnost podrost podmáčení podmáčení půd požár, oheň rašelinový požár pokrývka sněhová pokrývka travnatá pokrývka bylinná pokrývka ledovcová pokrývka politika ekologická politika hornina usazené horniny následek, výsledek následky havárií ekologická havárie oteplování oteplování klimatu tok, proud, potok tok energie proud plynu ochlazování ochlazování klimatu půda půda agroekosystémů šedé lesní půdy slabě kyselá půda suchá půda surová půda rašelinová půda vlhká půda půdní, půdový půdní horizont půdní pokrývka půdní profil půdní roztok půdní vzduch půdní úrodnost
погода, -ы, ж. подлесок, -ска, м. подтопление, -ия, с. ~ почв пожар, -а, м. торфяной ~ покров, -а, м. снежный ~ травянистый ~ травяной ~ ледниковый ~ политика, -и, ж. экологическа ~ порода, -ы, ж. осадочные ~ы последствие, -ия, с. ~ия аварий экологические ~ия потепление, -ия, с. ~ климата поток, -а, м. ~ энергии газовый ~ похолодание, -ия, с. ~ климата почва, -ы, ж. ~ агроэкосистем серые лесные ~ы слабокислая ~ сухая ~ сырая ~ торфяные ~ы влажная ~ почвенный, -ая, -ое; -ые ~ горизонт ~ покров ~ профиль ~ раствор ~ воздух ~ое плодородие
112
пояс, -а, м. степной ~ субальпинский ~ субэкваториальный ~ высокогорный ~ право, -а, м. экологическое ~ прилив, -а, м. природа, -ы, ж. в гармонии с ~ой живая ~ неживая ~ природопользование, -ия, с. природопользователь, -я, м. проблема, -ы, ж. экологическа ~ продуцент, -а, м первичный ~ протокол, -а, м. Киотский ~ Монреальский ~ ~ Монреальской конференции
pás, pásmo stepní pásmo subalpínské pásmo subekvatoriální pásmo vysokohorské pásmo právo ekologické právo příliv příroda v harmonii s přírodou živá příroda neživá příroda užívání přírody uživatel přírody problém ekologický problém producent primární producent protokol Kjótský protokol Montrealský protokol protokol Montrealské konference proces, postup proces tání arktických ledů proces mineralizace procesy mrznutí poušť arktická poušť
процесс, -а, м. ~ таяния арктических льдов ~ минерализации мерзлотные ~ы пустыня, -и, ж. арктическая ~
Р равновесие, -ия, с. экологическое ~ радиация, -ии, ж. инфракрасная ~ кратковолновая ~ солнечная ~ длиноволновая ~ радиоизотоп, -а, м. разлив, -а, м. ~ нефти разрушение, -ия, с. ~ биосферы Земли ~ ледников ~ озонового слоя ~ хлорофилла растение, -ия, с. пионерные группировки ~ий
rovnováha ekologická rovnováha radiace infračervená radiace krátkovlnná radiace sluneční radiace dlouhovlnná radiace radioizotop únik, rozlití únik ropy ničení, poškození, narušení narušení biosféry Země narušení ledovců narušení ozónové vrstvy poškození chlorofylu rostlina skupiny pionýrských rostlin
113
растительность, -и, ж. субальпинская ~ альпинская ~ древесно-кустарниковая ~ кустарниковая ~ растительный, -ая, -ое; -ые ~ покров ~ мир регенерация, -ии, ж. естественная ~ режим, -а, м. ~ чрезвычайной ситуации водный ~ почв резервуар, -а, м. местный водный ~ рекультивация, -ии, ж. ~ земель рельеф, -а, м. ~ местности ресурс, -а, м. природные ~ы рациональное использование ~ов водный ~ возобновляемые ~ы невозобновляемые ~ы неисчерпаемый ~ частично возобновляемые ~ы изъятие природных ~
rostlinstvo, vegetace subalpínská vegetace alpínská vegetace dřeviny a křoviny keřovitá vegetace vegetativní, vegetační, rostlinný rostlinná pokrývka rostlinný svět regenerace přírodní regenerace režim režim výjimečné situace vodní režim půd rezervoár místní vodní rezervoár rekultivace rekultivace pozemků reliéf reliéf krajiny zdroj přírodní zdroje racionální využití zdrojů vodní zdroj obnovitelné zdroje neobnovitelné zdroje nevyčerpatelný zdroj částečně obnovitelné zdroje odebírání přírodních zdrojů
С сад, -а, м. ботанический ~ саморегуляция, -ии, ж. ~ экосистемы самум, -а, м. сброс, а, м. ~ в реки свалка, -и, ж. сенокос, -а, м. сеть, -и, ж. трофическая ~ сжигание, -ия, с. ~ биомассы ~ жидкого топлива ~ ископаемых видов топлива ~ мазута ~ отходов
sad, zahrada botanická zahrada samoregulace samoregulace ekosystému samum vypouštení vypouštění do řek smetiště senoseč síť trofická síť spalování spalování biomasy spalování kapalného paliva spalování fosilních paliv spalování mazutu spalování odpadů
114
~ твёрдого топлива синэкология, -ии, ж. система, -ы, ж. уникальная экологическая ~ водохозяйственные ~ы экологическая ~ ситуация, -ии, ж. экологическая ~ чрезвычайная экологическая ~ слой, -я, м. верхний ~ атмосферы нижний ~ атмосферы приземный ~ атмосферы верхний ~ почвы пахотный ~ почвы тонкий атмосферный ~ смерч, -а, м. снижение, -ия, с. ~ риска ~ вредных выбросов сортировка, -и, ж. ~ бытовых отходов состав, -а, м. флористический ~ химический ~ гумуса химический ~ атмосферы состояние, -ия, м. экологическое ~ пожаробезопасное ~ сохранение, -ия, с. ~ биосферы ~ видового разнообразия ~ генофонда способность, -и, ж. ~ к фотосинтезу ~ почвы к самоочищению среда, -ы, ж. экологическая ~ окружающая ~ абиотическая ~ морская ~ благоприятная ~ стабильность, -и, ж. экологическая ~ стандарт, -а, м. экологический ~ степень, -и, ж. ~ опасности степь, -и, ж. сток, -а, м.
spalování tuhých paliv synekologie systém unikátní ekologický systém vodohospodářský systém ekologický systém situace ekologická situace mimořádná ekologická situace vrstva vrchní vrstva atmosféry dolní vrstva atmosféry přízemní vrstva atmosféry vrchní vrstva půdy vrstva orné půdy tenká atmosférická vrstva smršť snížení snížení rizika snížení škodlivých odpadů třídění třídění komunálních odpadů složení floristické složení chemické složení humusu chemické složení atmosféry stav ekologický stav stav požární bezpečnosti zachování, uchránění zachování biosféry zachování druhové rozmanitosti zachování genofondu schopnost, způsobilost schopnost fotosyntézy samočistící schopnost půdy prostředí ekologické prostředí životní prostředí abiotické prostředí mořské prostředí příznivé prostředí stabilita ekologická stabilita standard ekologický standard stupeň stupeň nebezpečí step odtok
115
~ рек стратосфера, -ы, ж строматолит, -а, м. сукцесия, -ии, ж. экологическая ~ сфера, -ы, ж. экологическая ~ сырьё, -ья, с. ~ природного типа ~ растительного типа минеральное ~
odtok řek stratosféra stromatolit sukcese ekologická sukcese sféra ekologická sféra suroviny přírodní suroviny rostlinné suroviny minerální suroviny
Т таяние, -ия, с. ~ ледников ~ арктических льдов технология, -ии, ж. безотходная ~ малоотходная ~ топливо, -а, с. альтернативное ~ торнадо, neskl. тропосфера, -ы, ж. тундра, -ы, ж. болотисто-ёрниковая ~ лишайниково-ёрниковая ~ мохово-ёрниковая ~
tání tání ledovců tání arktických ledů technologie bezodpadová technologie maloodpadová technologie palivo alternativní palivo tornádo troposféra tundra keříčková tundra lišejníková tundra mechová tundra
У увлажнение, -ия, с. ~ климата угроза, -ы, ж. экологическая ~ удобрение, -ия, с. минеральное ~ улучшение, -ия, с. ~ качества окружающей среды
zavlažování, zvlhčení zvlhčení klimatu hrozba ekologická hrozba hnojivo, mrva minerální hnojivo zlepšení, zlepšování zlepšování kvality životního prostředí ničení, zničení, vyhubení zničení lesů zničení vegetace masové ničení lesních masivů uragán úroveň úroveň znečištění ovzduší úroveň intenzity zvuku
уничтожение, -ия, с ~ лесов ~ растительности массовое ~ лесных массивов ураган, -а, м. уровень, -вня, м. ~ загрязнения воздуха ~ интенсивности звука
116
~ радиации трофический ~ ~ шума предельно допустимaя ~ условие, -ия, с. экстремальные погодные ~ия
úroveň radiace trofická úroveň úroveň šumu nejvyšší přípustná úroveň podmínka extrémní povětrnostní podmínky stálost, stabilita stabilita ekosystému únik únik plynu únik metanu únik ropy utilizace, zužitkování utilizace sekundárního tepla utilizace srážek utilizace odpadů zhoršení, zhoršování zhoršení ekologické situace ztráta, škoda, újma ekologická újma ekonomická ztráta
устойчивость, -и, ж. ~ экосистемы утечка, -и, ж. ~ газа ~ метана ~ нефти утилизация, -ии, ж. ~ вторичного тепла ~ осадков ~ отходов ухудшение, -ия, с. ~ экологической обстановки ущерб, -а, м. экологический ~ экономический ~
Ф faktor, činitel ekologický faktor fauna fén filtr filtr proti sluneční radiaci fytoplankton flóra fond Světový fond na ochranu přírody fotosyntéza freon funkce ekologická funkce
фактор, -а, м. экологические ~ы фауна, -ы, ж. фен, -а, м. фильтр, -a, м. ~ солнечной радиации фитопланктон, -а, м. флора, -ы, ж. фонд, -а, м. Всемирный ~ дикой природы фотосинтез, -а, м. фреон, -а, м. функция, -ии, ж. экологическая ~
Х хвостохранилище, -а, с.
odkaliště
117
Ц řetězec potravní řetězec trofický řetězec cyklóna tropická cyklóna cirkulace, proudění cirkulace atmosféry proudění vzduchu oceánské proudění tsunami
цепь, -и, ж. пищевая ~ трофическая ~ циклон, -а, м. тропический ~ циркуляция, -ии, ж. ~ атмосферы ~ воздуха океаническая ~ цунами, neskl.
Э экватор, -а, м. экологизация, -ии, ж. экология, -ии, ж. ~ города ~ животных ~ микроорганизмов ~ растений попульционная ~ эволюционная ~ экономить, -лю, -ишь... ~ топливо экосистема, -ы, ж. естественная ~ экотехнология, -ии, ж. экофактор, -а, м экспертиза, -ы, ж. экологическая ~ эмиссия, -ии, ж. ~ загрязняющих веществ эндемик, -а, м. ~ России эндоэкология, -ии, ж. энергия, -ии, ж. электромагнитная ~ солнечная ~ эпидемиология, -ии, ж. экологическая ~ эпицентр, -а, м. ~ катастрофы эрозия, -ии, ж. ~ плодородных почв антропогенная ~ ветровая ~
rovník ekologizace ekologie ekologie města ekologie živočichů ekologie mikroorganismů ekologie rostlin populační ekologie evoluční ekologie šetřit šetřit palivo ekosystém přírodní ekosystém ekotechnologie ekofaktor expertiza ekologická expertiza emise emise znečišťujících látek endemit endemit Ruska endoekologie energie elektromagnetická energie sluneční energie epidemiologie ekologická epidemiologie epicentrum epicentrum katastrofy eroze, vymílání eroze úrodných půd antropogenní eroze větrná eroze 118
водная ~ эффект, -а, м. парниковый ~
vodní eroze efekt skleníkový efekt
Я явление, -ия, с. природное ~
jev přírodní jev
119
Seznam použité literatury Encyklopedie a slovníky
BACHMANNOVÁ, J. A KOL.: Encyklopedický slovník češtiny. Lidové noviny, Praha, 2002. BEZDĚK, J.: Русско-чешский и чешско-русский словарь = Slovník rusko-český a českoruský. Русский язык-Медия, Москва, 2003. BRANIŠ, M. A KOL.: Výkladový slovník vybraných termínů z oblasti ochrany životního prostředí a ekologie. Karolinum, Praha, 1999. HÁJKOVÁ, J. A KOL.: Anglicko-český a česko-anglický slovník ekologie a životního prostředí. Živá planeta, Praha, 1998. JAKRLOVÁ, J.: Ekologický slovník terminologický a výkladový. Fortuna, Praha, 1999. HONSKUS, P. A KOL.: Anglicko-český a česko-anglický slovník životního prostředí a udržitelného rozvoje. Státní fond životního prostředí České republiky, Praha, 2010. KŘIVKA, P.: Odborný slovník anglicko-český a česko-anglický : ekologie a ochrana životního prostředí. Loxia, Praha, 1999. POLENDA, A.: Rusko-český a česko-ruský slovník. GEN, Liberec, 2005. SOTÁK, M.: Rusko-český zemědělský a lesnický slovník. Státní zemědělské nakladatelství, Praha, 1987. VEDRAL, J.: Rusko-český přírodovědný slovník. VJV, Praha, 2009. VRCHNÍ REDAKCE: Ottův slovník naučný nové doby. Dílu šestého svazek druhý, [Ši-Už] : dodatky k velikému Ottovu slovníku naučnému. Paseka, Praha, 2003.
БЫКОВ, Б. А.: Экологический словарь. Наука, Алма-Ата, 1983. OЖЕГОВ, С. И. - ШВЕДОВА, Н. Ю.: Толковый словарь русского языка. ИТИ Технологии, Москва, 2003. ТИХОНОВ, А. Н.: Словообразовательный словарь русского языка. Том 1. Русский язык, Москва, 1985. ТИХОНОВ, А. Н.: Словообразовательный словарь русского языка. Том 2. Русский язык, Москва, 1985.
120
ШАНСКИЙ, Н. М. И ДР.: 4000 наиболее употребляемых слов русского языка. Русский язык, Москва, 1982. ФАСМЕР, М.: Этимологический словарь. Т 1. Прогресс, Москва,1986. ФАСМЕР, М.: Этимологический словарь. Т 2. Прогресс, Москва,1986. ФАСМЕР, М.: Этимологический словарь. Т 3. Прогресс, Москва,1987. ФАСМЕР, М.: Этимологический словарь. Т 4. Прогресс, Москва,1987.
Odborná literatura
ADAMEC, P. A KOL.: Morfologie ruštiny I. Masarykova univerzita, Brno 1996. ADAMEC, P. A KOL.: Morfologie ruštiny II. Masarykova univerzita, Brno 1997. BAUER, J. A KOL.: Školní mluvnice ruského jazyka. Státní pedagogické nakladatelství, Praha, 1968. BOZDĚCHOVÁ, I.: Současná terminologie : se zaměřením na kolokační termíny z lékařství. Karolinum, Praha, 2009. ČECHOVÁ, M. A KOL.: Čeština – řeč a jazyk. Institut sociálních vztahů, Praha, 2000. GAZDA, J.: Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, Brno, 2002. HARTMANOVÁ, V.: Pravidla českého pravopisu. FIN, Olomouc, 1996. KNITTLOVÁ, D.: K teorii i praxi překladu. Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc, 2000. KRČMOVÁ, M. A KOL.: Integrace v jazycích – jazyky v integraci. Lidové noviny, Praha, 2010. LUCAS, G.: Ekologie. Albatros, Praha, 2004. PEČÍNKA, P.: Zelená zleva?: historie ekologických stran v Evropě. G plus G, Praha, 2002. POŠTOLKOVÁ, B. A KOL.: O české terminologii. Academia, Praha, 1983. STRAKOVÁ, V.: Referujeme rusky : příručka ruského odborného vyjadřování. Academia, Praha, 1989. ŠLÉGL, J. A KOL.: Ekologie. Fortuna, Praha, 2002. ŠLOSAR, D. A KOL.: Příruční mluvnice češtiny. Lidové noviny, Praha, 2003. TOWNSEND, C. R.: Základy ekologie. Univerzita Palackého, Olomouc, 2010. ŽAŽA, S.: Latina a řečtina v slovní zásobě, gramatice a terminologii slovanských jazyků. Masarykova univerzita, Brno, 2010. 121
ŽAŽA, S.: Morfologie ruštiny I. Masarykova univerzita, Brno, 2000. ŽVÁČEK, D.: Kapitoly z teorie překladu I (Odborný překlad). Univerzita Palackého, Olomouc, 1995. ŽVÁČEK, D.: Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). Vydavatelstí Univerzity Palackého, Olomouc, 1998.
ВИНОГРАДОВ, В. В.: Русский язык: грамматическое учение о слове. Учпедгиз, Москва, 1947. КОМИССАРОВ, В. Н.: Теория перевода (лингвистические аспекты). Высшая школа, Москва, 1990. ЧЕРНОВА, Н. М. – БЫЛОВА, А. М.: Экология. Просвещение, Москва, 1981.
Internetové zdroje: pro ruštinu http://www.mnr.gov.ru/ http://www.gramota.ru http://ru.wiktionary.org/wiki/slovar http://downloads.igce.ru/publications/reviews/review2009.pdf http://dic.academic.ru/contents.nsf/bse/ http://ecoguild.narod.ru/ecosmi.htm http://www.ecolife.ru/zhurnal/o-zhurnale/ http://www.greensalvation.org/old/Russian/Publish/04_rus/04_15.htm http://www.ecomagazine.ru/index.php?about http://www.expoweb.ru/687925.html http://www.wasterecycling.ru/o_zhurnale.jdx;jsessionid=2F7F46475467207A818F19D9F4 262F11
pro češtinu http://www.mzp.cz/ http://etext.czu.cz/img/skripta/68/007_013-1.pdf http://www.greenpeace.org/czech/about/ 122
http://www.greenpeace.org/czech/cz/about/ceska- pobocka/ http://blisty.cz/art/19598.html http://www.mzp.cz/cz/news_tz101104zprava%20_o_stavu_2009 http://klikni.idnes.cz/Zpravodajstvi-media/Casopisy-magaziny-e-ziny/Odbornecasopisy/Vedecke-casopisy/Ekologicke-casopisy/index1.htm http://casopis.veronica.cz/ocasopisu.php http://www.nika-casopis.cz/o-casopisu/o-casopisu.aspx http://www.energetik.cz/hlavni3.html?m1=/energetika/ http://www.cntl.cz/index.html?o_lev=4 http://www.ochrana-ovzdusi.cz/ http://www.casopis.ochranaprirody.cz/
123