perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA
TESIS
Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
Oleh ALBERTUS AGUNG YUWONO S131102001
PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA commit 2015to user
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user ii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
commit to user iii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa: 1. Tesis yang berjudul: “ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No.17, Tahun 2010). 2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan meyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan
Tesis
ini,
maka
Prodi
Linguistik
PPs
UNS
berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, Desember 2014 Mahasiswa,
Albertus Agung Yuwono S131102001
commit to user iv
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id MOTTO
“Menulis adalah salah satu cara meluapkan emosi, bicara adalah menyampaikan hal-hal baik, dan diam adalah marah yang paling bijak” (Ling)
“Jadilah terang sekecil apapun sinarnya” (Anne Avantie)
“Tidak ada yang namanya kebetulan di dunia ini, semua yang telah terjadi adalah baik adanya, dan cara paling indah menyambutnya adalah bersyukur.” (Ling)
commit to user v
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id PERSEMBAHAN
Khusus kupersembahkan kepada:
Ibu, sosok kesabaran dan cinta kasih dalam hidupku
Bapak, seseorang yang menempaku dengan kerja keras dan ketekunan Alam Semesta, yang mengajariku kebijaksanaan, kedewasaan, dan kebahagiaan
commit to user vi
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id KATA PENGANTAR
Segala puji dan hormat bagi Tuhan Semesta Alam atas bimbingan dan pertolonganNya sehingga penulis mampu menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin menghaturkan rasa syukur dan terima kasih kepada semua pihak yang turut berkontribusi dalam penyusunan tesis ini: 1.
Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk menimba ilmu di kampus tercinta ini.
2.
Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah memberikan kesempatan dan mendukung penulis untuk menempuh pendidikan sampai jenjang ini.
3.
Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., selaku dosen pembimbing utama yang telah memberikan bimbingan kepada penulis selama proses penulisan tesis ini, sekaligus sebagai Bapak yang selalu memberikan semangat dan wejangan hidup bagi penulis.
4.
Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku dosen pembimbing yang telah berkenan memberikan pendapat dan saran untuk penulis selama proses penulisan tesis ini.
5.
Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M.Hum., Ardianna Nuraeni, S.S, M.Hum., dan Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum., yang telah bersedia menjadi informan penelitian dengan memberikan penilaian dan pendapat tentang kualitas terjemahan dalam aspek keakuratan.
6.
Wiwik Yulianti, S.S, M.Hum., Muhammad Arifin, S.S., dan Citra Aniendita Sari, S.S, M.Hum., yang telah berkenan menjadi informan penelitian dengan memberikan penilaian dan pendapat tentang kualitas terjemahan dalam aspek keberterimaan. commit to user vii
perpustakaan.uns.ac.id 7.
digilib.uns.ac.id
Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta.
8.
Bapak, Ibu, dan Keluarga Besar Suwondo, yang telah memberikan dukungan, doa, dan cinta kasih tanpa henti bagi penulis.
9.
Rekan mahasiswa Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta.
10. Semua karyawan Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, yang telah memberikan bantuan kepada penulis selama penulisan tesis. Akhir kata, penulis berharap penelitian ini dapat memberikan kontribusi yang positif dalam bidang penerjemahan dan bermanfaat bagi perkembangan ilmu pengetahuan.
Surakarta, Desember 2014
Albertus Agung Yuwono
commit to user viii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ……………………………………………………………...
i
PERSETUJUAN PEMBIMBING …………………………………………………
ii
PENGESAHAN TIM PENGUJI ………………………………………………….
iii
PERNYATAAN …………………………………………………………………..
iv
MOTTO ……………………………………………………………………………
v
PERSEMBAHAN …………………………………………………………………
vi
KATA PENGANTAR …………………………………………………………….
vii
DAFTAR ISI …………………………………………………………………..….
ix
DAFTAR DIAGRAM …………………………………………………………....
xi
DAFTAR TABEL ………………………………………………………….….....
xii
ABSTRAK ………………………………………………………………………..
xiii
ABSTRACT ……………………………………………………...……………….
xiv
BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ………………………………………………….
1
B. Batasan Masalah …………………………………………………………… 5 C. Rumusan Masalah …………………………………………………………. 6 D. Tujuan Penelitian ………………………………………………………….. 6 E. Manfaat Penelitian ………………………………………………………… 7 BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori ……………………………………………………………….. 8 1. Penerjemahan …………………………………………………………..
8
a. Definisi Penerjemahan ……………………………………………....
8
b. Teknik Penerjemahan ………………………………………………... 9 c. Penilaian Kualitas Terjemahan …………………………………….... 16 1. Keakuratan (accuracy) …………………………………………… 16 2. Keberterimaan (acceptability) ……………………………………. 16 3. Keterbacaan (readability) ………………………………………… 17 2. Pragmatik ……………………………………………………………….. 18 a.Definisi Pragmatik ……………………………………..………… 18 b.Tindak Tutur (Speech Act) …………………………..........…… 18 commit to user 1.Tindak Lokusi (Locutionary Act) …………………………..… 19 ix
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id
2. Tindak Ilokusi (Ilocutionary Act) ………………………………… 19 3. Tindak Perlokusi (Perlocution Act) ……………………………… 21 3. Reporting Verb ………………………………………………………. 21 4. Penerjemahan Buku Cerita Anak ………………………………………… 25 5. Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories …………………….…. 26 B. Kerangka Pikir ……………………………………………………………. 27 BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ………………………………………………………….… 29 B. Lokasi Penelitian ………………………………………………………….. 30 C. Data dan Sumber Data ………………………………………………….…
31
D. Teknik Cuplikan (Sampling) …………………………………………….... 32 E. Teknik Pengumpulan Data ………………………………………………… 33 F. Validitas Data ……………………………………………………………… 36 G. Teknik Analisis Data ……………………………………...........................
37
1. Analisis Domain (Domain Analysis) …………………………….….…
37
2. Analisis Taksonomi (Taxonomy Analysis) ……………………………
39
3. Analisis Komponensial (Componential Analysis) ……………….……
41
4. Analisis Tema Budaya (Finding Cultural Value) ………………….…
43
H. Prosedur Penelitian ………………………………………………………
43
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian …………………………………………………………….
45
B. Pembahasan ………………………………………………………………..
70
BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan …………………………………………………………………… 80 B. Saran ………………………………………………………………………..
83
DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………………… 85
commit to user x
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id DAFTAR DIAGRAM
Diagram 2.1 Unsur Kerangka Peristiwa Komunikasi ………………………….
24
Diagram 2.2 Kerangka Pikir Penelitian
………………………………………..
28
Diagram 3.1 Triangulasi Sumber Data …………………………………………
36
Diagram 3.2 Triangulasi Metode …………………………………………….… 36 Diagram 3.3 Teknik Analisis Data Spradley …………………………………...
commit to user xi
37
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id DAFTAR TABEL
Tabel 2 Contoh Tindak Ilokusi ………………………………………………… 20 Tabel 3.1 Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan ………………….. 34 Tabel 3.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ……………..
34
Tabel 3.3 Contoh Analisis Domain …………………………………………….
38
Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi …………………………………………
40
Tabel 3.5 Contoh Analisis Komponensial ……………………………….…….. 42 Tabel 4.1 Reporting Verb Bahasa Sumber ………………………………..…...... 46 Tabel 4.2 Reporting Verb Bahasa Sasaran …………………………………........ 47 Tabel 4.3 Kata Kerja Umum ke Umum ……………………………………......... 48 Tabel 4.4 Kata Kerja Khusus ke Khusus ……………………………………........ 49 Tabel 4.5 Kata Kerja Umum ke Khusus …………………………………............ 51 Tabel 4.6 Kata Kerja Khusus ke Umum ……………………………………........ 52 Tabel 4.7 Tindak Tutur Reporting Verb ……………………………………......... 53 Tabel 4.8 Teknik Penerjemahan Reporting Verb ……………………………..….. 57 Tabel 4.9 Kualitas Keakuratan Reporting Verb ………………………………..… 62 Tabel 4.10 Kualitas Keberterimaan Reporting Verb ……………………..…….... 67 Tabel 4.11 Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keakuratan …………….. 72 Tabel 4.12 Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keberterimaan …………. 74 Tabel 4.13 Korelasi Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keakuratan dan Keberterimaan……………………..……………………………
commit to user xii
76
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id ABSTRAK
ALBERTUS AGUNG YUWONO. S131102001. 2014. Analisis Terjemahan Reporting Verb dalam Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories dan Kualitas Terjemahannya. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini bertujuan untuk menentukan jenis reporting verb, jenis tindak tutur reporting verb, teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan reporting verb, dan dampak pengaplikasiannya pada aspek keakuratan dan keberterimaan. Penelitian ini merupakan penelitian di bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, tunggal, dan terpancang dengan pendekatan pragmatik. Sumber data primer penelitian diperoleh dari: (1) buku cerita anak The Gum Tree Valley Stories dan terjemahannya, dan (2) informasi dari para rater. Sumber data sekunder diperoleh dari penelitian-penelitian sebelumnya tentang penerjemahan reporting verb dan informasi mengenai buku The Gum Tree Valley Stories. Metode pengumpulan data yang digunakan terdiri dari: (1) analisis dokumen, untuk memperoleh data berupa reporting verb, dan (2) kuesioner, untuk mendapatkan data berupa penilaian rater tentang kualitas terjemahan reporting verb dalam aspek keakuratan (3 rater) dan aspek keberterimaan (3 rater). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat jenis reporting verb yaitu reporting verb umum bahasa sumber, reporting verb khusus bahasa sumber, reporting verb umum bahasa sasaran, dan reporting verb khusus bahasa sasaran. Ditemukan pula lima jenis tindak tutur reporting verb, yaitu tindak tutur asertif (20 data atau 32,3%), tindak tutur ekspresif (19 data atau 30,6%), tindak tutur direktif (18 data atau 29%), tindak tutur komisif (4 data atau 6,5%), dan tindak tutur deklaratif (1 data atau 1,6%). Berkaitan dengan teknik penerjemahan, penulis menemukan lima teknik , yaitu teknik literal (51 data atau 82,2%), teknik partikularisasi (5 data atau 8,1%), teknik generalisasi (1 data atau 1,6%), teknik variasi (1 data atau 1,6%), dan teknik penghilangan (4 data atau 6,5%). Dari total 62 data dalam penelitian ini, penulis menemukan 32 terjemahan akurat, (51,6%), 26 terjemahan kurang akurat (41,9%), dan 4 terjemahan tidak akurat (6,5%). Skor rata-rata tingkat keakuratan keseluruhan terjemahan reporting verb adalah 2,5, yang berarti terjemahan reporting verb dalam buku ini termasuk akurat. Dari lima teknik penerjemahan yang ditemukan, teknik dengan tingkat keakuratan paling tinggi adalah teknik partikularisasi (60% akurat) dan teknik penerjemahan literal (56,9% akurat). Sementara itu, teknik dengan tingkat keakuratan paling rendah adalah teknik penghilangan (100% tidak akurat). Berkenaan dengan tingkat keberterimaan, ditemukan 42 terjemahan berterima (67,7%), 15 terjemahan kurang berterima (24,2%), dan 5 terjemahan tidak berterima (8,1%). Skor rata-rata tingkat keberterimaan keseluruhan terjemahan reporting verb adalah 2,5, yang berarti terjemahan reporting verb dalam buku ini termasuk berterima. Teknik penerjemahan dengan tingkat keberterimaan paling tinggi adalah teknik partikularisasi (80% berterima) dan teknik penerjemahan literal (74,5% berterima). Sementara itu, teknik dengan tingkat keberterimaan paling rendah adalah teknik penghilangan (100% tidak berterima). Menerjemahkan reporting verb memerlukan pemahaman tentang intention yang terkandung dalam tindak tutur ujaran dan penyesuaian dengan kaidah bahasa sasaran agar menghasilkan terjemahan dengan tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. commit to user Kata kunci: reporting verb, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan. xiii
perpustakaan.uns.ac.id
digilib.uns.ac.id ABSTRACT
ALBERTUS AGUNG YUWONO. S131102001. 2014. A Translation Analysis of Reporting Verb in the Children Book The Gum Tree Valley Stories and Its Translation Quality. THESIS. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. Second Supervisor: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Linguistics of Translation Study Program, Postgraduate Program of Sebelas Maret University. This research aims to know the kind of reporting verb, the kind of speech act in the reporting verb, the translation technique used to translate it, and the impact of the technique to the translation quality in terms of accuracy and acceptability. This is a descriptive and qualitative translation research and is designed as a singleembedded case study using pragmatic approach. The primary data sources are: 1) the children book The Gum Tree Valley Stories and its translation and 2) information from the raters. The secondary are taken from the previous researches about reporting verb translation and the information about the children book The Gum Tree Valley Stories. Two methods of data collection employed in this research are: 1) content analysis, to obtain the data of reporting verb, and 2) questionnaire, to obtain the data of the translation quality assessment from the raters in terms of accuracy (3 raters) and acceptability (3 raters). The result of the research shows that there are four kinds of reporting verb, namely 1) source text general reporting verb, 2) source text specific reporting verb, 3) target text general reporting verb, and 4) target text specific reporting verb. Dealing with the kind of speech act in the reporting verb, it is found five speech acts, namely: assertive (20 data or 32,3%), expressive (19 data or 30,6%), directive (18 data or 29%), commisive (4 data or 6,5%), and declarative (1 data or 1,6%). The researcher also found five translation techniques used by the translator, they are literal (51 data or 82,2%), particularization (5 data or 8,1%), generalization (1 datum or 1,6%), variation (1 datum or 1,6%), and deletion (4 data or 6,5%). Regarding the level of accuracy of the translation, it is found that from the total 62 data, there are 32 data or 51,6% considered to be accurate, 26 data or 41,9% considered to be less accurate, and 4 data or 6,5% considered to be inaccurate. The average score of the mean of the whole translation for accuracy is 2.5 meaning that the reporting verb translation is accurate. The techniques used by the translator producing high level of accuracy are: particularization (60% accurate) and literal (56.9% accurate). Meanwhile, the technique producing poor level of accuracy is deletion resulting in 100% inaccurate translation. With regard to the level of acceptability, the researcher found that from the total 62 data, there are 42 data or 67,7% considered to be acceptable, 15 data or 24,2% considered to be less acceptable, and 5 data or 8,1% considered to be unacceptable. The average score of the mean of the whole translation for acceptability is 2.5 meaning that the reporting verb translation is acceptable. The techniques used by the translator producing high level of acceptability are: particularization (80% acceptable) and literal (74.5% acceptable). Meanwhile, the technique producing poor level of acceptability is deletion resulting in 100% unacceptable translation. Translating reporting verb requires the ability of the translator to reveal the speech act intention embedded in the reporting verb and then adjust it into the target text grammar in order to produce high quality of translation. Keywords: reporting verb, translation technique, translation quality. commit to user xiv