TERJEMAHAN KALIMAT LANGSUNG PADA BUKU “KUMPULAN CERITA ANAK KREATIF - TALES FOR CREATIVE CHILDREN” DALAM BAHASA INGGRIS
TESIS
Oleh
NUR KHAIRANI RANGKUTI 137009017
FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2015
ix
ABSTRAK
Buku bilingual “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children” memiliki banyak kalimat langsung. Kalimat langsung yang terdapat di dalam buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children” tersebut banyak yang berbentuk tidak baku karena konteks yang terjadi di dalam cerita bersifat tidak formal. Oleh karena itu penelitian ini bertujuan untuk mengklasifikasikan kalimat langsung berdasarkan jenisnya merujuk pada teori Erwan, dkk (2007). Selanjutnya menganalisis strategi penerjemahan kalimat langsung dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris berdasarkan jenisnya menggunakan teori strategi penerjemahan Nida dan Taber (1969). Seterusnya menganalisis tingkat kesepadanan makna pada kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung teks sumber dengan kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung teks sasaran merujuk pada teori analisis komponen makna Chaer (2009). Metode penelitian adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil temuan menunjukkan bahwa terdapat kalimat langsung pertanyaan, kalimat langsung berita biasa, kalimat langsung berita kepastian, kalimat langsung berita kesangsian, kalimat langsung perintah biasa, kalimat langsung perintah larangan, kalimat langsung perintah ajakan, dan kalimat langsung seruan di dalam buku “Kumpulan Cerita Anak Kreatif – Tales for Creative Children.” Strategi penerjemahan pada kalimat langsung pertanyaan dan kalimat langsung perintah cenderung pada strategi penerjemahan kesepadanan dinamis. Strategi penerjemahan pada kalimat langsung pernyataan dan kalimat langsung seruan cenderung pada strategi penerjemahan kesepadanan bentuk. Tingkat kesepadanan kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung pertanyaan, pernyataan dan seruan cenderung sepadan. Tingkat kesepadanan kata dan frasa yang terdapat di dalam kalimat langsung perintah cenderung kurang sepadan.
Kata Kunci: Kalimat Langsung, Strategi Penerjemahan, Kesepadanan Makna, Kesepadanan Bentuk, Kesepadanan Dinamis.
ix
ABSTRACT
Bilingual book "Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales for Creative Children" has a lot of direct speeches. Direct speeches contained in the book are in the non-standard forms as occurring within the informal context happens in the stories. Therefore the objectives of this reserach are to classify the direct speech by type refer to the theory of Erwan dkk (2007), to analyze the translation strategies in direct speech in the source text into the target text refer to the theory of Nida and Taber (1969), and to analyze the components of meaning in the word and phrase in the direct speech of the source text into the word and phrase in the direct speech of the target text refer to the theory of Chaer (2009). The research method is a qualitative descriptive method. There are question direct speech, statement direct speech, imperative direct speech, and exclamatory direct speech in “Kumpulan Cerita Anak Kreatif - Tales for Creative Children” book. Translation strategies in the question direct speech and imperative direct speech tend to be dynamic equivalence. Translation strategies in the statement direct speech and exclamatory direct speech tend to be formal equivalence. The equivalence level of word and phrase in the question direct speech, statement direct speech, and exclamatory direct speech tend to be equivalence. The equivalence level of word or phrase in the imperative direct speech tend to lack of equivalence.
Keywords : Direct Speech, Translation Strategies, Meaning Equivalence, Formal Equivalence, Dynamic Equivalence.
ix
KATA PENGANTAR
Peneliti mengucapkan puji dan syukur kehadirat Allah SWT yang telah memberikan berkah-Nya kepada peneliti sehingga peneliti dapat menyelesaikan penelitian dan penulisan tesis ini. Selama melakukan penelitian dan penulisan tesis ini, peneliti banyak memperoleh bantuan moril dan materil dari berbagai pihak. Oleh karena itu, pada kesempatan ini peneliti menyampaikan ucapan terima kasih yang tulus kepada: 1. Prof. Dr. Subhilhar, M.A., Ph.D., selaku Pejabat Rektor Universitas Sumatera Utara. 2. Dr. Syahron Lubis, M.A., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dan selaku Ketua Komisi Pembimbing yang telah membimbing dan mengarahkan peneliti dalam penelitian dan penulisan tesis ini. Peneliti mengucapkan terima kasih banyak juga kepada Bapak atas tanggung jawab penuh dalam penyelesaian tesis ini. Semoga Bapak diberi umur yang panjang dan sehat selalu, agar Bapak tetap menjadi pendidik yang profesional. 3. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara. 4. Dr. Nurlela, M.Hum., selaku Sekretaris Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara, sekaligus Dosen penguji peneliti yang telah memberikan saran dan kritik yang membangun dalam penyempurnaan tesis ini.
ix
5. Dr. M. Husnan Lubis, M.A., selaku Anggota Komisi Pembimbing yang telah memberikan bimbingan dan masukan bagi peneliti dalam menyelesaikan tesis ini. Peneliti berterima kasih juga kepada Bapak atas motivasi yang telah diberikan, sehingga peneliti lebih semangat dalam penyelesaian tesis ini. Semoga Bapak diberi umur yang panjang dan sehat selalu serta tetap menebar inspirasi kepada peserta didik. 6. Dr. Muhizar Muchtar, M.S dan Dr. Roswita Silalahi , M.Hum., selaku Dosen penguji peneliti, yang telah membimbing serta memberi saran dan kritik yang membangun sehingga membantu peneliti untuk menyempurnakan tesis ini. 7. Ayahanda Saparuddin Rangkuti dan Ibunda Rosmawati Pulungan tercinta serta Abang dan Adik tersayang yang selalu memberikan do’a, perhatian dan semangat sehingga peneliti dapat menyelesaikan tesis ini. 8. Teman-teman di Program Studi Linguistik Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara stambuk 2013 atas bantuan dan perhatian yang peneliti terima baik selama perkuliahan maupun ketika dalam penyelesaian tesis ini. Semoga kebersamaan kita akan terus berlanjut ke masa yang akan datang. 9. Kak Nila, Kak Yuni, Kak Kar dan Bang Dedek, selaku Staf ataupun Pegawai di Program Studi Linguistik, yang telah membantu peneliti selama perkuliahan dan ketika dalam penyelesaian tesis ini. Peneliti menyadari tesis ini masih banyak memiliki kekurangan dan jauh dari sempurna. Namun harapan peneliti semoga tesis ini bermanfaat kepada seluruh
ix
pembaca. Semoga kiranya Allah SWT yang Maha Pemurah memberikan imbalan kemurahan dan kemudahan bagi kita. Amin.
Medan, Peneliti,
Agustus 2015
Nur Khairani Rangkuti
ix
DAFTAR RIWAYAT HIDUP
Data Pribadi Nama
: Nur Khairani Rangkuti
Jenis Kelamin
: Perempuan
Tempat/Tanggal Lahir
: Medan, 31 Agustus 1989
Alamat
: Jl. Jatiluhur Gg. Abadi No. 50 Percut Sei Tuan
Agama
: Islam
Status
: Belum Menikah
Hp
: 085667691730
Email
:
[email protected]
Riwayat Pendidikan
: 1. TKA/TPA Ikhwanul Muslimin (1994-1995) 2. SD Negeri 101764 Bandar Klippa (1995-2001) 3. Madrasah Tsanawiyah Negeri-2 Medan (20012004) 4. SMA Negeri 11 Medan (2004-2007) 5. Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara (20072011)
ix
DAFTAR ISI Halaman ABSTRAK ............................................................................................................ ABSTRACT ............................................................................................................ KATA PENGANTAR .......................................................................................... RIWAYAT HIDUP............................................................................................... DAFTAR ISI ......................................................................................................... DAFTAR TABEL .............................................................................................. DAFTAR GAMBAR ............................................................................................ BAB I PENDAHULUAN ................................................................................. 1.1 Latar Belakang ................................................................................. 1.2 Perumusan Masalah ......................................................................... 1.3 Tujuan Penelitian ............................................................................. 1.4 Manfaat Penelitian ........................................................................... 1.4.1 Manfaat Teoritis ........................................................................ 1.4.2 Manfaat Praktis ...................................................................... 1.5 Klarifikasi Makna Istilah................................................................... BAB II KAJIAN PUSTAKA DAN LANDASAN TEORI ............................... 2.1 Pengertian Terjemahan .................................................................... 2.2 Strategi Penerjemahan Nida&Taber ................................................ 2.3 Komponen Makna .......................................................................... 2.3.1 Manfaat Analisis Komponen Makna ..................................... 2.4 Pengertian Kalimat ........................................................................ 2.4.1 Kalimat Langsung dan Kalimat Tak Langsung ................. 2.4.1.1 Ciri- ciri Kalimat Langsung ................................. 2.4.1.2 Jenis-jenis Kalimat Langsung ................................. 2.5 Manfaat Buku Cerita Bilingual ......................................................... 2.6 Penelitian Terdahulu yang Relevan .................................................. BAB III METODOLOGI PENELITIAN ............................................................ 3.1 Pendekatan dan Metode Penelitian ................................................. 3.2 Sumber Data dan Data .................................................................... 3.3 Teknik Pengumpulan Data .............................................................. 3.4 Teknik Analisis Data ...................................................................... BAB IV HASIL TEMUAN DAN PEMBAHASAN ............................................ 4.1 Jenis-jenis Kalimat Langsung ............................................................... 4.1.1 Kalimat Langsung Pertanyaan .................................................. 4.1.2 Kalimat Langsung Berita atau Pernyataan ................................ 4.1.3 Kalimat Langsung Perintah ....................................................... 4.1.4 Kalimat Langsung Seruan .......................................................... 4.2 Strategi Penerjemahan........................................................................... 4.2.1 Analisis Strategi Penerjemahan Kalimat Langsung Pertanyaan .................................................................................. ix
i ii iii v vi viii x 1 1 8 9 9 9 10 10 13 13 15 16 17 18 19 21 22 24 25 35 35 35 37 38 40 40 40 43 47 49 51 52
4.2.2 Analisis Strategi Penerjemahan Kalimat Langsung Pernyataan .................................................................................... 4.2.3 Analisis Strategi Penerjemahan Kalimat Langsung Perintah ........................................................................................ 4.2.4 Analisis Strategi Penerjemahan Kalimat Langsung Seruan........................................................................................... 4.3 Analisis Komponen Makna ................................................................ 4.3.1 Analisis Komponen Makna Kata dan Frasa di dalam Kalimat Langsung Pertanyaan ................................................................... 4.3.2 Analisis Komponen Makna Kata dan Frasa di dalam Kalimat Langsung Pernyataan ................................................................... 4.3.3 Analisis Komponen Makna Kata dan Frasa di dalam Kalimat Langsung Perintah........................................................................ 4.3.4 Analisis Komponen Makna Kata dan Frasa di dalam Kalimat Langsung Seruan .......................................................................... 4.4 Pembahasan ........................................................................................ BAB V SIMPULAN DAN SARAN ..................................................................... 5.1 Simpulan ............................................................................................. 5.2 Saran.................................................................................................... DAFTAR PUSTAKA LAMPIRAN
ix
60 67 72 76 76 83 89 95 100 103 103 104
DAFTAR TABEL Halaman Tabel 1: Unsur Pembeda Sastra Anak dan Sastra Dewasa .................................
7
Tabel 2: Contoh Analisis Komponen Makna ‘Ayah’ dan ‘Ibu’ ............................
17
Tabel 3: Contoh Analisis Komponen Makna ‘Kuda’, ‘Sapi’, dan ‘Kambing’ .....
18
Tabel 4: Kalimat Langsung Pertanyaan ................................................................
40
Tabel 5: Kalimat Langsung Berita Kepastian .......................................................
43
Tabel 6: Kalimat Langsung Berita Kesangsian.....................................................
44
Tabel 7: Kalimat Langsung Berita Biasa ..............................................................
44
Tabel 8: Kalimat Langsung Perintah Biasa...........................................................
48
Tabel 9: Kalimat Langsung Perintah Larangan ....................................................
48
Tabel 10: Kalimat Langsung Perintah Ajakan ......................................................
48
Tabel 11: Kalimat Langsung Seruan .....................................................................
50
Tabel 12: Komponen Makna ‘Berlepotan’ dan ‘Stained’.....................................
77
Tabel 13: Komponen Makna ‘ Mengantar’ dan ‘Accompany’..............................
78
Tabel 14: Komponen Makna ‘Pasar-pasaran’ dan ‘Game’ ...................................
79
Tabel 15: Komponen Makna ‘Mati lampu’ dan ‘Blackout’ ..................................
80
Tabel 16: Komponen Makna ‘Berhasil’ dan ‘Work’.............................................
81
Tabel 17: Komponen Makna ‘Menemui’ dan ‘See’ ..............................................
82
Tabel 18: Komponen Makna ‘Belajar’ dan ‘Learn’ .............................................
83
Tabel 19: Komponen Makna ‘Habis’ dan ‘Run out’.............................................
84
ix
Tabel 20: Komponen Makna ‘Kaget’ dan ‘Strartle’ .............................................
85
Tabel 21: Komponen Makna ‘Lendir’ dan ‘Slime’ ...............................................
86
Tabel 22: Komponen Makna ‘Gembos’ dan ‘Flat’...............................................
87
Tabel 23: Komponen Makna ‘Mengangkat’ dan ‘Remove’ ..................................
88
Tabel 24: Komponen Makna ‘Mencoba’ dan ‘Truth’ ...........................................
90
Tabel 25: Komponen Makna ‘Jangan Pergi’ dan ‘Stay’ .......................................
91
Tabel 26: Komponen Makna ‘Mencari’ dan ‘Collect’ ..........................................
92
Tabel 27: Komponen Makna ‘Ganjal’ dan ‘Put’ ..................................................
93
Tabel 28: Komponen Makna ‘Sampah’ dan ‘Trash’ ............................................
94
Tabel 29: Komponen Makna ‘Jantungan’ dan ‘Startled’ ......................................
95
Tabel 30: Komponen Makna ‘Busuk’ dan ‘Bad’ ..................................................
96
Tabel 31: Komponen Makna ‘Batal’ dan ‘Called off’ ..........................................
97
Tabel 32: Komponen Makna ‘Cuti’ dan ‘Leave’ ..................................................
98
Tabel 33: Komponen Makna ‘Berhasil’ dan ‘Successful’.....................................
99
Tabel 34: Komponen Makna ‘Keren’ dan ‘Cool’ ................................................. 100
ix
DAFTAR GAMBAR Halaman Gambar 1: Proses Penerjemahan Menurut Bell (1991:21) ..................................
ix
15