ANALISIS SEMANTIK BAHASA MELAYU DIALEK BANDAR KHALIPAH
TESIS
Oleh
RIDWAN AZHAR 067009018/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2008
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
ANALISIS SEMANTIK BAHASA MELAYU DIALEK BANDAR KHALIPAH
TESIS
Untuk Memperoleh Gelar Magister Humaniora Dalam Program Studi Linguistik Pada Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara
Oleh
RIDWAN AZHAR 067009018/LNG
SEKOLAH PASCASARJANA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA MEDAN 2008 Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Judul Tesis
: ANALISIS SEMANTIK BAHASA MELAYU
Nama Mahasiswa Nomor Pokok Program Studi
DIALEK BANDAR KHALIPAH : Ridwan Azhar : 067009018 : Linguistik
Menyetujui Komisi Pembimbing
(Prof. Bahren Umar Siregar, Ph.D) Ketua
(Dra. Mahriyuni, M.Hum) Anggota
Ketua Program Studi
(Prof. T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D)
Direktur
(Prof.Dr.Ir. T. Chairun Nisa B, MSc)
Tanggal Lulus : 16 Agustus 2008
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Telah diuji pada Tanggal 16 Agustus 2008
PANITIA PENGUJI TESIS
Ketua
: Prof. Bahren Umar Siregar, Ph.D.
Anggota
: 1. Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D. 2. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D. 3. Dra. Mahriyuni, M.Hum. 4. Drs. Umar Mono, M.Hum.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
ABSTRAK
Penelitian ini dilakukan untuk memperoleh gambaran deskriptif analitik semantik bahasa Melayu dielek Bandar Khalipah, khususnya semantik leksikal dan semantik kalimat menurut teori dan konsep semantik. Pengumpulkan data dengan menggunakan metode simak dan wawancara, yaitu dengan melakukan wawancara dan menyimak penggunaan bahasa. Data diperoleh dari penutur asli bahasa Melayu dielek Bandar Khalipah yang berada di Kecamatan Bandar Khalipah, Kabupaten Serdang Bedagai. Teknik yang digunakan dalam pengumpulan data adalah teknik catat. Dengan mencatat kata-kata yang terdapat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah. Hasil penelitian yang disajikan menggunakan pendekatan semantik struktural yang mendeskripsikan bahasa dengan kerangka teori analisis makna. Pembahasan semantik bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, mencakup : kata, kata turunan, ciri-ciri makna leksikal, hubungan makna leksikal, makna kalimat, dan hubungan makna kalimat,.
Kata kunci : semantik, semantik leksikal, semantik kalimat, semantik struktur.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
ABSTRACT
This research was conducted to get the analytical description of the semantics in Malay language Bandar Khalipah dialect especially lexical semantics and semantics found in a sentence according to both semantics theory and concept. The data were collected through observation, and the way of the language interview the native speakers of Malay language Bandar Khalipah dialect domicile in Bandar Khalipah sub-district, Serdang Bedagai district. All of the into obtained were recorded through writing. The revelt of this study is presented through structural semantics approach descripting language by means of semantics analysis theory. The discussion on the Malay language Bandar Khalipah dialect includes : word, derived word, the characteristics of lexical meaning, lexical meaning relation ship, meaning of sentences, and meaning of sentence relation ship.
Key word : semantics, lexical semantics, sentence semantics, structural semantics
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan ke-hadirat Allah SWT, atas rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitian dan penulisan tesis ini. Penelitian ini berjudul Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, disusun sebagai salah satu syarat untuk menyelesaikan pendidikan pada Program Studi Linguistik Pasca Sarjana Universitas Sumatera Utara. Hasil penelitian ini diharapkan dapat menjadi salah satu masukan bagi perkembangan bahasa daerah dan pengajaran Bahasa Indonesia. Penulis mengharapkan kritik dan saran yang bersifat konstruktif untuk penyempurnaan penelitian ini. Kiranya hasil penelitian ini bermanfaat bagi para pembaca umumnya dan bagi peneliti khususnya. Amin.
Medan, Agustus 2008 Penulis,
Ridwan Azhar 067009018
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
UCAPAN TERIMA KASIH
Penulis mengucapkan terima kasih terutama kepada Bapak Prof. Bahren Umar Siregar, Ph.D, sebagai Ketua Komisi Pembimbing dan Ibu Dra. Mahriyuni, M.Hum, sebagai anggota Komisi Pembimbing, atas segala pengarahan dan bimbingan kepada penulis dalam melaksanakan penelitian dan penulisan tesis ini. Penulis juga mengucapkan terima kasih kepada Bapak Prof.Dr. Chairuddin P. Lubis, DTM & H, D.SA (K) selaku Rektor Universitas Sumatera Utara, Ibu Prof.Dr.Ir.T.Chairun Nisa B, MSC selaku Direktur Program Pasca Sarjana, Ibu Prof.T. Silvana Sinar, M.A, Ph.D, selaku Ketua Program Studi Linguistik dan Bapak Drs.Umar Mono M.Hum, selaku Sekretaris Program Studi Linguistik. Selanjutnya penulis tidak lupa mengucapkan terima kasih kepada rekan-rekan mahasiswa 2006, Ibu Nurhayati Lubis, Yulizar Yunas, Pribadi Bangun, dan lain-lain yang tidak mungkin penulis sebutkan satu persatu juga kepada Bapak Drs.H.Zubeirsyah, SU, dan Rabullah, SH., yang telah memberikan dorongan dan sumbangan pemikiran dalam menyelesaikan tesis ini. Secara khusus penulis ucapkan terima kasih kepada istriku tercinta, Suliaty, dan keempat anak-anakku, teristimewa Dona Ridayanti, SKM, Nunung Lestari, Fitri Andriani, AMKeb, dan Rizki Amalianti, yang senantiasa memberikan dorongan semangat dan do’a, sehingga penulis dapat menyelesaikan pendidikan dan penulisan tesis ini. Tak lupa penulis ucapkan terima kasih kepada menantuku Ninu Nugroho, yang dengan tabah dan penuh pengertian memberikan dukungan moral dalam penyelesaian tesis ini.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Akhirnya, terima kasih kepada semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu namanya, tetapi telah pula membantu penulis selama menjalani pendidikan di Pasca Sarjana Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara. Segala bantuan, dukungan, simpati dan kerjasama yang telah diberikan penulis ucapkan terima kasih, semoga mendapat berkah dan imbalan dari Allah SWT. Amin.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
RIWAYAT HIDUP
Nama
: Ridwan Azhar
NIM
: 067009018
Program Studi
: Linguistik
Tempat/Tgl. Lahir
: Tebing Tinggi, 23 September 1955
Jenis Kelamin
: Laki-laki
Agama
: Islam
Pekerjaan
: Staf Pengajar Program Studi Pariwisata Fakultas Sastra USU
NIP
: 131124058
Alamat
: Jl. A.H.Nasution, Gg.Jaya No.2D P. Bulan - Medan
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
DAFTAR ISI
ABSTRAK …………………………………………………………………….
i
ABSTRACT …………………………………………………………………..
ii
KATA PENGANTAR ………………………………………………………...
iii
UCAPAN TERIMA KASIH ………………………………………………….
iv
RIWAYAT HIDUP .………………………………………………………….
vi
DAFTAR ISI ......................................................................................................
vii
BAB I
PENDAHULUAN …………………………………………………..
1
1.1. Latar Belakang …………………………………………………..
1
1.2. Perumusan Masalah ……………………………………………..
4
1.3. Kerangka Teori ………………………………………………….
4
1.4. Tujuan Penelitian ………………………………………………..
7
1.5. Manfaat Penelitian ………………………………………………
8
BAB II TINJAUAN PUSTAKA …………………………………………….
9
2.1. Semantik Sebagai Kajian Makna ………………………………...
9
2.2. Teori-teori Semantik ………………………………………….....
10
2.3. Jenis Makna ……………………………………………………...
12
2.4. Ciri-ciri dan Hubungan Makna Leksikal ...………………………
14
2.4.1. Kebermaknaan……………………………………………..
14
2.4.2. Antonimi ...………………………………………………...
14
2.4.3. Sinonimi …………………………………………………..
14
2.4.4. Hiponimi ..…………………………………………………
15
2.4.5. Homonimi………………………………………………….
15
2.4.6. Homograf .…………………………………………………
15
2.4.7. Polisemi ……………………………………………………
15
2.5. Perubahan Makna ………………………………………………...
15
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
BAB III METODOLOGI PENELITIAN ……………………………………
18
3.1. Metode Penelitian ………………………………………………...
18
3.2. Lokasi Penelitian …………………………………………………
18
3.3. Sampel Penelitian ………………………………………………...
18
3.4. Teknik Pengumpulan Data ……………………………………….
19
3.5. Teknik Analisis Data ……………………………………………..
19
3.6. Variabel yang Diamati ……………………………………………
19
BAB IV HASIL PENELITIAN ………..........................................................
21
4.1. Semantik Leksikal Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah........
21
4.1.1.
Kata dan Morfem .............................................................
21
4.1.2.
Leksikon dan Unsur Leksikon ..........................................
22
4.1.3.
Kata Turunan ....................................................................
24
4.1.4.
Kata Majemuk ..................................................................
26
4.1.5.
Idiom ................................................................................
28
4.1.6.
Ciri-ciri Makna Leksikal ..................................................
29
4.1.7. Hubungan Makna Leksikal ...............................................
34
4.1.8.
Medan Makna ...................................................................
37
4.1.9. Ciri Semantik ...................................................................
38
4.1.10. Konfigurasi Leksikal ........................................................
42
4.1.11. Perubahan Makna .............................................................
43
4.2. Semantik Kalimat Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah ........
45
4.2.1. Makna harfiah dan Makna Nonharfiah ............................
45
4.2.2. Ciri-ciri Makna Kalimat ...................................................
46
4.2.3.
Hubungan Makna Kalimat ...............................................
47
BAB V PEMBAHASAN ................................................................................
50
5.1. Analisis Semantik Leksikal Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah .......................................................................................
50
5.1.1.
50
Kata dan Morfem .............................................................
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
5.1.2.
Leksikon dan Unsur Leksikon ..........................................
51
5.1.3.
Kata Turunan ...................................................................
52
5.1.4.
Kata Majemuk .................................................................
52
5.1.5.
Idiom ................................................................................
53
5.1.6.
Ciri-ciri Makna Leksikal ..................................................
54
5.1.7. Hubungan Makna Leksikal ..............................................
56
5.1.8.
Medan Makna ..................................................................
58
5.1.9. Ciri Semantik ...................................................................
60
5.1.10. Konfigurasi Leksikal .......................................................
61
5.1.11. Perubahan Makna ............................................................
62
5.2. Analisis Semantik Kalimat Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah .....................................................................................
66
5.2.1. Makna harfiah dan Makna Nonharfiah ...........................
67
5.2.2. Ciri-ciri Makna Kalimat ..................................................
68
5.2.3.
70
Hubungan Makna Kalimat ..............................................
BAB VI SIMPULAN DAN SARAN .................................................................
72
6.1. Simpulan .........................................................................................
72
6.2. Saran ................................................................................................ 73
DAFTAR PUSTAKA ........................................................................................... 74
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
DAFTAR LAMPIRAN
No.
Judul
Halaman
1.
Daftar Kosa Kata .............................................................................
76
2.
Daftar Semantik Kalimat dalam Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah ..........................................................................................
88
3.
Daftar Informan ...............................................................................
94
4.
Peta ..................................................................................................
98
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
BAB I PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang Bangsa Indonesia terdiri dari berbagai suku bangsa dan setiap suku bangsa mempunyai bahasa tersendiri yang membedakannya dengan suku lain. Bahasa yang dipergunakan setiap suku bangsa tersebut, disebut bahasa daerah. Bahasa daerah yang tersebar di seluruh tanah air merupakan salah satu kekayaan budaya bangsa. Pembinaan dan pengembangan bahasa-bahasa daerah sangatlah penting dalam memperkaya kebudayaan nasional. Itulah sebabnya bahasa-bahasa daerah harus dipelihara dan dilestarikan agar tetap menjadi wadah pengekspresian budaya masyarakat. Pembinaan dan pengembangan bahasa daerah tidak saja bertujuan menjaga kelestarian bahasa daerah itu, tetapi juga bermanfaat bagi pembinaan, pengembangan, dan pembakuan bahasa Indonesia sebagai bahasa nasional. Pembinaan bahasa nasional tidak bisa dilepaskan dari pembinaan bahasa daerah karena kedua-duanya mempunyai hubungan timbal balik yang erat. Bahasa Indonesia yang digunakan pada saat ini oleh bangsa Indonesia sebagai bahasa resmi kenegaraan dan bahasa perhubungan (pergaulan) setiap hari berasal dari bahasa Melayu. Masyarakat Melayu merupakan salah satu dari beberapa etnis budaya asli di propinsi Sumatera Utara. Meskipun terdapat beberapa perbedaan dalam bentuk corak adat istiadat serta kebiasaan di antara kelompok masyarakat tersebut, namun terdapat halhal mendasar yang universal. Aspek-aspek dimana adat istiadat, kebiasaan, berpengaruh dan berperan dalam perwujudan sikap, karakter, respon, dan cara pandang merupakan ciri-ciri yang koresponden. Dari sudut kebahasaan, ungkapan, rasa bahasa, dan gaya
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
bahasa mendukung pula pemahaman mengenai karakteristik masyarakat penutur dan pemakai bahasa. Ada beberapa dialek bahasa Melayu di Sumatera Utara, di antaranya adalah Bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah. Disamping dialek bahasa Melayu lainnya, seperti : bahasa Melayu Deli, bahasa Melayu Langkat, bahasa Melayu Serdang, dan lainnya. Bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, merupakan suatu bahasa daerah yang terdapat di wilayah paling selatan Kabupaten Serdang dan Bedagai (Sergai). Lokasinya sekitar 20 Km dari Tebing Tinggi atau 5 Km dari batas barat Kabupaten Asahan, dan bagian utaranya berbatasan dengan Bedagai. Bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah digunakan sebagai bahasa sehari-hari dan juga dalam upacara adat. Bahasa daerah ini berbeda dalam pengucapan, seperti bunyi akhiran “a” dalam bahasa Indonesia diucapkan menjadi “o”. Misalnya “ada” menjadi “ado”, “siapa” menjadi “siapo”. Selain semantik seluruh bidang kajian linguistik berkembang sangat pesat melalui penelitian-penelitian bahasa yang sering menghasilkan sejumlah teori dan konsep baru tentang bahasa pada umumnya, serta konsep baru tentang fonologi, morfologi dan sintaksis khususnya. Akibatnya bidang kajian semantik jauh tertinggal dari bidang kajian lainnya sehingga teori dan konsep semantik hanya mengandalkan teori dan konsep yang sama dalam kurun waktu yang cukup lama. Chomsky, Bapak linguistik transformasi generatif dalam bukunya yang pertama (1957) tidak menyingung-nyinggung masalah makna. Baru kemudian dalam bukunya yang kedua (1965) beliau menyatakan, bahwa semantik merupakan salah satu komponen tata bahasa (dua komponen lain adalah
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
fonologi dan sintaksis), dan makna kalimat sangat ditentukan oleh komponen semantik ini, (Chaer, 1994 : 285). Semantik sebagai salah satu bidang kajian linguistik, sebenarnya memegang peranan yang sangat penting dalam pengkajian bahasa karena tanpa makna bahasa tidak mungkin berfungsi dengan baik. Hal ini dapat dibuktikan dari pernyataan Parera sebagai berikut : ”[.........] pembahasan linguistik tanpa mempersoalkan makna adalah tidak manusiawi. Bahasa adalah fenomena kemaknaan dalam komunikasi antar manusia di manapun dia berada, kebermaknaan komunikasi inilah yang menjadi ciri khas bahasa sebagai satu isyarat komunikasi (Parera, 1990 : 12). Penelitian tentang semantikpun tidak banyak dilakukan. Hal ini disebabkan antara lain oleh kaitan makna dengan penutur bahasa. Selain itu makna juga terkait erat tidak saja dengan struktur bahasa itu sendiri tetapi juga dengan sosial budaya masyarakat pengguna bahasa itu, sehingga adanya kesan bahwa makna itu bersifat subjektif. Ada beberapa kajian semantik bahasa-bahasa daerah dan bahasa Indonesia yang di antaranya dilakukan oleh : Sinar, dkk (1992), yang melakukan penelitian semantik tetapi terbatas pada penelitian ciri makna dan hubungan makna dalam bahasa Jawa, dan Nasution, (2001), menganalisis semantik bahasa daerah, yaitu bahasa Mandailing. Penelitian ini merupakan kajian semantik dalam tataran kata, morfem, dan kalimat.
Morfem
memiliki
makna,
seperti
reaktualisasi
yang
bermakna
”pengaktualisasian kembali”, realokasi yang bermakna ”pengalokasian kembali”, registrasi yang bermakna ”pendaftaran kembali” dan reintegrasi yang bermakna ”penyatuan kata-kata pembentuknya dan makna struktur yang membentuk kalimat tersebut”. Makna yang muncul akibat susunan kata-kata itu disebut makna struktural. Ciri yang membedakan makna struktural yang diterima oleh pemakainya membentuk tata Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
bahasa sebuah bahasa. Ini berarti kgramatikalan atau ketatabahasaan sebuah kalimat ditentukan oleh makna runtunan yang diterima oleh pemakainya (Parera, 1991 : 99). Berdasarkan uraian di atas, maka dianggap perlu diadakan suatu penelitian tentang makna bahasa dari sudut pandang semantik, terutama semantik bahasa daerah, yaitu bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah.
1.2 Perumusan Masalah Berdasarkan latar belakang di atas, dapat dirumuskan masalah penelitian sebagai berikut : ”Bagaimanakah penggunaan semantik kata dan kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah berdasarkan teori semantik struktural”. Masalah ini dispesifikasikan atas dua bagian : 1. Bagaimanakah semantik leksikal dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah? 2. Bagaimanakah semantik kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah?
1.3 Kerangka Teori Penelitian ini menggunakan pendekatan semantik struktural sebagai konsep dasar. Dalam mendeskripsikan bahasa dengan pendekatan semantik struktural teori yang dipergunakan adalah teori analisis hubungan makna, teori analisis komponen makna, teori analisis medan makna, dan teori analisis kombinatorial, (Parera, 1991 : 49 : 100). 1.
Teori Analisis Hubungan Antarmakna Hubungan antarmakna adalah hubungan kemaknaan antara satuan bahasa. Satuan
bahasa mencakup morfem, kata, frase, dan kalimat. Hubungan kemaknaan menyatakan kesamaan makna, pertentangan, ketercakupan, kegandaan makna, dan kelebihan makna
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
yang masing-masing disebut sinonim, antonim, polisemi, homonim, hiponim, dan homograf. 2.
Teori Analisis Komponen Makna Analisis komponen makna adalah cara menganalisis struktur makna. Pendekatan
ini menganalisis kata ke dalam perangkat komponen semantik. Parera, (1991:89), mendeskripsikan komponen semantik tentang seks, generasi, dan garis keturunan. Komponen seks dibedakan atas, “jantan” (+) dan “betina” (-). Setiap kata itu terdiri dari sejumlah komponen (komponen makna dan fitur semantik) yang membentuk keseluruhan makna kata tersebut. Komponen makna tersebut dianalisis satu per satu, (+ manusia), (- jantan), (+ kawin), dan (+ punya anak). Perbandingan fitur/komponen kata, ayah “ayah” dan omak “ibu”, dalam bagan sebagai berikut :
No. Komponen Makna
Ayah
Omak
1
manusia
+
+
2
dewasa
+
+
3
jantan
+
-
4
kawin
+
+
5
punya anak
+
+
Keterangan : Tanda (+) berarti memiliki komponen makna tersebut Tanda (-) berarti tidak memiliki komponen makna
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Selanjutnya analisis komponen semantik makna kata dapat memberi jawaban, mengapa suatu kalimat, a). benar (analitis), b). berkontradiksi dan c). bersifat anomali (aneh). Misalnya kalimat di bawah ini : a. Omakku udah dewasa
Ibu saya sudah dewasa
Kalimat (a) adalah kalimat yang benar (kalimat analitis) b. Omakku bolum dewasa
Ibu saya belum dewasa
Kalimat (b) adalah kalimat yang bertentangan (berkontradiksi) c. Omakku diakit
Ibu saya dirakit
Kalimat (c) adalah kalimat yang bersifat anomali
3.
Teori Analisis Medan Makna Parera, (1991:69) menyatakan bahwa setiap kata dapat dikelompokkan sesuai
dengan medan maknanya. Dalam medan itu setiap unsur yang berbeda didefenisikan dan diberi batas yang jelas sehingga tidak ada tumbang tindih antara sesama makna. Medan makna merupakan satu jaringan asosiasi yang rumit berdasarkan kesamaan, kontak/hubungan dan hubungan asosiasi. Setiap medan makna akan selalu cocok antar sesama medan sehingga membentuk keutuhan bahasa yang tidak mengenai timpang tindih, seperti dalam bagan berikut : Pandai cerdik
bijak
terpelajar
berpengalaman
terdidik
cendikiawan
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Jadi kata cerdik, terpelajar, terdidik, bijak, berpengalaman, cendikiawan, termasuk dalam kelompok pandai. 4.
Teori Analisis Kombinatorial Analisis kombinatorial adalah analisis kalimat yang menyatakan bahwa makna
sebuah kalimat ditentukan oleh makna kata-kata pembentuknya dan makna runtunan kata-kata yang membentuk kalimat itu. Makna yang muncul akibat runtunan kata-kata itu disebut makna struktural. Ciri yang menandakan makna struktural yang diterima oleh pemakainya membentuk tata bahasa sebuah bahasa. Dengan demikian kegramatikalan sebuah kalimat ditentukan oleh hubungan makna yang diterima oleh masyarakat pemakainya. Para pakar membedakan makna leksikal dan makna struktural atau makna gramatikal. Makna sebuah kalimat berupa kombinasi antara makna leksikal unsur pembentuk kalimat dan makna struktural. Pendekatan ini disebut pendekatan semantik kombinatorial.
1.4 Tujuan Penelitian Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan makna leksikal dan makna kalimat bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, menurut teori semantik struktural. Secara khusus penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan : 1. Semantik leksikal seperti : makna kata, makna morfem, bentuk leksikon, unsur leksikon, bentuk kata turunan, makna kata majemuk, makna idiom, ciri-ciri makna leksikal, dan hubungan makna leksikal.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
2. Semantik kalimat seperti makna harfiah, makna nonharfiah, ciri-ciri makna kalimat, dan hubungan makna kalimat.
1.5 Manfaat Penelitian Penelitian ini diharapkan bermanfaat : 1. Sebagai sarana untuk menunjang pengembangan ilmu pengetahuan melalui penyediaan informasi yang berhubungan dengan analisis semantik. 2. Sebagai referensi dan pengembangan konsep bagi peneliti lain untuk melakukan penelitian lebih lanjut, analisis bahasa umumnya dan analisis semantik khususnya.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
BAB II TINJAUAN PUSTAKA 2.1 Semantik Sebagai Kajian Makna Semantik merupakan istilah teknis yang mengacu pada studi tentang makna (arti, Inggris : meaning). Istilah ini merupakan istilah baru dalam bahasa Inggris. Istilah semantik baru muncul dan diperkenalkan melalui organisasi filologi Amerika (American Philological Association) tahun 1894. Istilah semantique dalam bahasa Perancis yang diserap dari bahasa Yunani, diperkenalkan oleh Breal. Semantik muncul sebagai subdisiplin ilmu linguistik muncul pada abad ke-19. Coseriu dan Greckeler mengatakan bahwa sekurang-kurangnya ada tiga istilah yang berhubungan dengan semantik, yakni linguistic semantics, the semantic of logicians, dan general semantics. Coseriu dan Greckeler (1981 : 8) dalam Pateda menyatakan bahwa istilah semantik mula-mula diperkenalkan oleh sarjana Perancis yang bernama Breal pada tahun 1883. Breal, (1983), dalam sejumlah jurnal klasik membuat kerangka program sejumlah ilmu pengetahuan ”baru” dan memberikan sebuah nama yang sampai sekarang masih terkenal : ”Suatu studi yang mengundang pembaca untuk mengikuti kami adalah barang baru yang belum diberi nama. Memang ilmu itu mengenai batang tubuh dan bentuk kata-kata sebagaimana yang dikerjakan oleh para linguis hukum yang menguasai perubahan makna, pemilihan bentuk-bentuk pengungkapan baru, lahir dan matinya bentuk ungkapan (idiom), telah ditinggalkan dalam gelap atau hanya secara kausal saja ditunjukkan, karena studi yang tidak kurang pentingnya dari fonetik dan morfologi ini perlu mempunyai nama, maka kami akan menyebutnya semantik, yaitu ilmu tentang makna”.
Pada dua dasawarsa terakhir abad ke-19 mempercepat minat terhadap semantik. Di Jerman sebuah studi khusus muncul. Persoalan makna mendapat perhatian besar
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
dalam buku Hermann Paul, sarjana bahasa terkenal, Prinzipien der Sprachgeschichte (Pokok-pokok Sejarah Bahasa) yang kemudian diterjemahkan dalam bahasa Inggris (1880) dan diadaptasikan dalam bahasa itu (1889). Di Perancis juga ada dua buah buku penting yang banyak dibaca orang yang menyangkut masalah semantik, yaitu karya Arsens Darmesteter, La Vie des Mots etudies dans leurs significations (1887) dan sepuluh tahun kemudian karya Breal, Essai de Semantique (1897). Kedua buku ini boleh dikatakan merupakan karya klasik awal suatu ilmu pengetahuan baru ( S. Ullman., 1977). Semantik sebagai kajian makna, yaitu makna yang tersirat dalam kalimat juga menjadi objek pembahasan dalam semantik, dan makna yang muncul dalam pembicaraan tentang kata yang disebut makna kata. Pembicaraan tentang makna kata juga menjadi objek dalam semantik. Semantik merupakan kajian yang sangat luas tentang makna. Para ahli berpendapat bahwa semantik adalah studi tentang makna. Secara empiris sebelum seseorang berbicara dan ketika seseorang mendengar ujaran seseorang terjadi proses mental pada diri keduanya. Proses mental tersebut merupakan proses menyusun kode semantik, kode gramatikal dan kode fonologi pada pihak pembicara, dan proses memecahkan proses fonolofis, gramatikal, dan kode semantik pada pihak pendengar. Dengan kata lain, baik pada pembicara maupun pendengar terjadi proses pemaknaan, (Pateda, 1996:7). 2.2 Teori-Teori Semantik Teori tentang makna dibedakan atas : 1. Teori Refrensial, teori ini dikemukakan oleh Ogden dan Richards (1923) yang menggambarkannya dalam sebuah bentuk segitiga, yaitu segitiga makna. Menurut teori ini makna sebuah kata cendrung semantik leksikal dalam arti makna yang
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
ditunjuk oleh kata itu, atau objek yang ditunjuk oleh objek itu. Dengan kata lain makna adalah objek yang ditunjuk oleh satu kata (ujaran) atau makna sebuah ujaran adalah referensi ujaran tersebut. Namun teori ini memiliki kelemahan karena tidak semua kata mempunyai referensi meskipun semua kata mempunyai makna. 2. Teori Behaviorist, makna menurut teori ini adalah situasi bahasa ketika seseorang mengucapkan sesuatu beserta tanggapan yang muncul pada pihak pendengar terhadap ucapan tersebut. Salah seorang pelopornya yaitu Bloomfield. Menurut Bloomfield situasi bahasa merupakan gambaran S (stimulus) dan R (respons). S-R merupakan makna ujaran dan akhirnya menentukan makna dengan ciri-ciri situasi yang berulang dimana bahasa digunakan. 3. Teori Mentalist, menurut teori ini, makna merupakan gagasan, ide, konsep yang berhubungan dengan ujaran tersebut. dengan kata lain arti makna sebuah kata adalah konsep atau gagasan yang berhubungan dengan kata tersebut. Satu ciri utama dari teori ini ialah ucapan Glucksberg dan Danks, yakni : ”The set of possible meanings in any given word is the set of possible feelings, images, ideas, concepts, thoughts, and inferences that a person might produce when that word is heard and processed.” 4. Teori Pemakaian. Teori ini dikembangkan oleh filsuf Jerman yang bernama Wittgenstein (1830, 1858). Bagi Wittgenstein, bahasa merupakan suatu bentuk permainan yang diadakan dalam beberapa konteks dengan beberapa tujuan. Bahasapun mempunyai kaidah yang membolehkan beberapa gerakan, tetapi melarang gerakan yang lain. Wittgenstein memberi nasihat, ”Jangan menanyakan makna sebuah kata; tanyakanlah pemakaiannya.”Teori ini melihat makna dari segi mana
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
ujaran digunakan oleh pemakai bahasa dengan kata lain makna sebuah ujaran ditentukan oleh pemakainya dalam masyarakat bahasa.
2.3 Jenis Makna Ada beberapa jenis makna, yaitu : 1.
Makna Leksikal (lexical meaning) Makna leksikal adalah makna yang dimiliki atau ada pada kata tanpa konteks apapun. Dengan kata lain makna leksikal adalah makna yang sebenarnya, makna yang sesuai dengan hasil indera kita. Contoh : ular, memiliki makna leksikal “sejenis binatang melata yang sangat berbisa”. Makna leksikal dikatakan juga makna kata ketika kata itu berdiri sendiri, sebab makna sebuah kata dapat berubah apabila kata tersebut telah berada di dalam kalimat. Dengan demikian ada kata-kata yang makna leksikalnya dapat dipahami jika kata-kata itu sudah dihubungkan dengan kata-kata yang lain. Kata-kata seperti ini termasuk kelompok tugas atau partikel, misalnya kata, dan, ini, ke, yang.
2.
Makna Gramatikal (gramatical meaning) Makna gramatikal atau makna struktural adalah makna yang muncul sebagai akibat berfungsinya kata dalam kalimat. Makna gramatikal ada jika terjadi proses gramatikal seperti afiksasi, reduplikasi dan komposisi.
3.
Makna Kontekstual (contextual meaning) Makna kontekstual adalah makna yang muncul sebagai akibat hubungan antara ujaran dan konteks. Konteks dapat berwujud banyak hal. Konteks yang dimaksud adalah konteks orangan, yaitu konteks yang memaksa pembicara untuk mencari
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
kata-kata yang maknanya dipahami oleh lawan bicara sesuai dengan jenis kelamin, usia, latar belakang pendidikan dan latar belakang ekonomi. Misalnya, kata ‘relevan’ sulit bagi kita mengharapkan pemahaman kata itu bagi anak yang belum sekolah. Konteks situasi, yaitu konteks yang memaksa pembicara mencari kata yang maknanya berkaitan dengan situasi. Misalnya, situasi gembira maka kita mencari kata yang maknanya sesuai dengan situasi tersebut. Konteks tujuan, konteks formal, konteks suasana hati pembicara/pendengar, konteks waktu, konteks tempat, konteks kebahasan, dan lainnya. 4.
Makna Denotatif (denotative meaning) dan Makna Konotatif (conotative meaning) Makna denotatif adalah makna asli, makna asal atau makna sebenarnya yang dimiliki oleh sebuah kata. Menurut Harimurti, (1982:32), makna denotatif merupakan makna kata atau kelompok kata yang didasarkan antara hubungan lugas antara satuan bahasa dan wujud di luar bahasa yang didasarkan pada konvensi tertentu. Sedangkan makna konotatif adalah makna yang muncul sebagai akibat asosiasi perasaan pemakai bahasa terhadap kata yang dibaca. Dengan kata lain makna konotatif berhubungan dengan nilai rasa pemakai bahasa.
5.
Makna Kognitif (cognitive meaning) atau Makna Referensial Makna kognitif adalah makna yang ditunjukkan oleh acuannya, makna unsur bahasa yang sangat dekat hubungannya dengan dunia di luar bahasa, objek atau gagasan, dan dapat dijelaskan berdasarkan analisis komponennya. Makna kognitif lebih banyak berhubungan dengan pemikiran kita tentang sesuatu.
6.
Makna Konseptual dan Makna Asosiatif
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Makna konseptual merupakan hal yang esensial di dalam suatu bahasa. Makna konseptual adalah makna yang dimiliki oleh sebuah kata terlepas dari konteks atau asosiasi apapun. Sebenarnya makna konseptual sama dengan makna denotatif. Sedangkan asosiasi adalah makna yang dimiliki sebuah kata berkenaan dengan adanya hubungan kata tersebut dengan sesuatu yang berada di luar bahasa. Makna asosiasi termasuk juga dengan makna konotatif, karena kata-kata tersebut berasosiasi dengan nilai rasa terhadap kata tersebut, (Leech, 1976).
2.4
Ciri-ciri dan Hubungan Makna Leksikal
2.4.1. Kebermaknaan Sebuah kata disebut bermakna atau mempunyai arti apabila kata itu memenuhi satu konsep atau mempunyai rujukan, sedangkan kalimat atau frase dapat dikatakan mempunyai kebermaknaan atau kepenuhmaknaan.
2.4.2. Antonimi Antonimi berasal dari bahasa Yunani Kuno, ‘anoma’ nama dan ‘anti’ melawan. Maka antonimi dalam makna harfiahnya, nama lain untuk benda yang lain. Antonim adalah ungkapan (biasanya kata, tetapi bisa juga frasa atau kalimat) yang dianggap makna kebalikan dari ungkapan lain.
2.4.3. Sinonimi Sinonimi juga berasal dari bahasa Yunani Kuno, yakni ‘anoma’ nama, ‘syn’ dengan. Jadi sinonim mempunyai makna harfiah nama lain untuk benda yang sama.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Sinonim adalah hubungan semantik yang menyatakan adanya kesamaan makna antara satu ujaran dengan satuan ujaran lainnya.
2.4.4. Hiponimi Hiponim adalah ungkapan yang maknanya dianggap merupakan bagian dari makna suatu ungkapan lain.
2.4.5. Homonimi Homonim adalah ungkapan yang bentuknya sama dengan suatu ungkapan lain, tetapi dengan perbedaan makna di antara kedua ungkapan tersebut.
2.4.6. Homograf Homograf mengacu pada bentuk ujaran yang sama ortografinya atau ejaannya, tetapi pengucapan dan maknanya tidak sama.
2.4.7. Polisemi Polisemi adalah suatu kata yang mengandung seperangkat kata yang berbeda, mengandung makna ganda.
2.5. Perubahan Makna Bahasa terus berkembang sesuai dengan perkembangan pemikiran pemakai bahasa. Diketahui bahwa pemakaian bahasa diwujudkan dalam bentuk kata dan kalimat. Karena pemikiran manusia berkembang, maka pemakaian kata dan kalimat berkembang pula. Perkembangan tersebut dapat berwujud penambanhan maupun pengurangan.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Pengurangan yang dimaksud, bukan saja pengurangan dalam bentuk kuantitas kata tetapi juga dalam bentuk kualitas kata. Perubahan makna meliputi: perluasan, penyempitan/pembatasan, penggantian, penggeseran, pelemahan, kekaburan makna, dan sebagainya. Perubahan makna tersebut bisa saja terjadi karena perubahan kata dari bahasa lain, termasuk dari bahasa daerah ke bahasa Indonesia. Adapun jenis-jenis dari perubahan tersebut, (Pateda, 1996) : 1. Perluasan makna, yaitu terjadi perubahan makna lebih luas makna sekarang dari pada makna sebelumnya. 2. Penyempitan atau pembatasan makna, yaitu terjadi perubahan makna yang mengacu kepada penyempitan makna, pembatasan makna. Dengan kata lain makna sebelumnya lebih luas dari pada makna sekarang. 3. Sinestesia, yaitu perubahan makna akibat pertukaran tanggapan antara dua indera. Pertukaran indera yang dimaksud, misalnya indera perasa dan indera pendengaran. Seperti kata “pahit”, pada indera perasa “Kopi ini kurang gula masih terasa pahit”, pada indera pendengaran “Begitu pahit kata-katanya sehingga membuatku tersinggung”. 4. Amelioratif,
yaitu
perubahan
makna
yang
menjurus
pada
hal-hal
yang
menyenangkan. Perubahan makna sekarang lebih tinggi nilainya dari pada makna sebelumnya. 5. Peioratif, yaitu kebalikan amelioratif, perubahan makna menjurus pada hal-hal yang tidak menyenangkan. Perubahan makna sekarang lebih rendah dari pada makna sebelumnya. 6. Asosiasi yaitu perubahan makna yang terjadi karena persamaan sifat.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Menurut Selametmuljana, (1964:25), asosiasi adalah hubungan antara makna asli, makna di dalam lingkungan tempat tumbuh semula kata yang bersangkutan dengan makna yang baru, yakni makna di dalam lingkungan tempat kata itu dipindahkan ke dalam pemakaian bahasa. 7. Kekaburan makna Kekaburan makna terjadi karena kurang memahami apa yang disampaikan oleh pembicara. Kadang kita tidak mengerti apa yang diujarkan oleh pembicara karena kondisi kita mengantuk, kita tidak mendengarkan dengan penuh perhatian apa yang disampaikan, kita hanya memperhatikan gaya pembicara atau karena adanya gangguan dari luar, seperti karena kebisingan lalu lintas, dan sebagainya. Kekaburan makna juga dapat terjadi karena jika kosa kata kita kurang, apalagi kalau kata yang digunakan tidak kita ketahui maknanya.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
2.1. Metode Penelitian Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analisis. Penelitian ini dilaksanakan apa adanya berdasarkan fakta yang ada atau fenomena yang secara empiris hidup pada penuturnya, sehingga menghasilkan pemerian bahasa yang apa adanya, (Sudaryanto, 1992 : 62).
2.2. Lokasi Penelitian Adapun lokasi penelitian ini dilakukan di Kecamatan Bandar Khalipah, Kabupaten Serdang Bedagai. Lokasinya 20 Km dari Tebing Tinggi Deli atau 5 Km dari batas barat Kabupaten Asahan, bagian utaranya berbatasan dengan Bedagai.
2.3. Sampel Penelitian Sampel dari penelitian ini adalah penutur asli bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah sebanyak 20 orang informan. Menurut Samarin (1967:27-29), informan yang dianggap representatif adalah informan yang mampu menggunakan bahasanya, sehingga kelompoknya dapat menerima dan memahaminya. Adapun kriteria informan penelitian ini sebagai berikut : 1. Penutur asli bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah. 2. Laki-laki dan perempuan yang berusia minimal 30 tahun. 3. Pendidikan serendah-rendahnya SLTP. 4. Mempunyai pengetahuan yang baik tentang kebudayaan setempat.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
5. Memiliki alat ucap sempurna juga terandal dalam ucapan serta memiliki daya ingat yang kuat, (Samarin, 1967 : 30-36).
2.4. Teknik Pengumpulan Data Peneliti mengumpulkan data dengan menggunakan metode simak dan wawancara, yaitu dengan melakukan wawancara dan menyimak penggunaan bahasa, (Sudaryanto, 1993 : 133). Teknik yang digunakan dalam pengumpulan data adalah teknik catat, (Sudaryanto, 1993 : 139). Dengan mencatat kata-kata yang terdapat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah.
3.5. Teknik Analisis Data Metode analisis data yang diterapkan dalam mendeskripsikan semantik leksikal adalah teori analisis komponensial dalam arti setiap kata dianalisis berdasarkan pengertian makna yang dimilikinya, sehingga ditemukan ciri dan hubungan makna leksikal, sedangkan dalam mendeskripsikan semantik kalimat berdasarkan prinsip komposisional yaitu makna sebuah kalimat ditentukan oleh makna unsur-unsur pembentuknya dan hubungan gramatikal yang terdapat dalam kalimat itu (Parera, 1991:100).
3.6. Variabel yang Diamati Adapun variabel semantik yang peneliti amati, adalah : 1. Kata Yaitu kata-kata yang terdapat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah. 2. Kata turunan
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Yaitu kata turunan yang dibentuk dari hasil proses afiksasi, sufiksasi, infiksasi dan konfiksasi. 3. Makna kalimat Medan makna, komponen makna, konfigurasi leksikal. 4. Ciri-ciri makna leksikal Kebermaknaan, polisemi, homonim. 5. Hubungan makna kalimat Yaitu sinonim makna kalimat maksudnya makna dua kalimat dikatakan memiliki hubungan sinonim apabila kedua makna kalimat tersebut dapat saling menurunkan atau makna kedua kalimat itu menurunkan turunan makna yang sama. Antonim dalam kalimat adalah dua makna kalimat dianggap berantonim jika kedua kalimat itu berlawanan. 6. Hubungan makna leksikal Yaitu sinonim, antonim, dan hiponim.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
BAB IV HASIL PENELITIAN
4.1
Semantik Leksikal Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah
4.1.1 Kata dan Morfem Kata maupun morfem adalah satuan-satuan lingual yang merupakan unit kunci pada tataran linguistik dimana satu dengan yang lainnya berkaitan pada pengkajian bahasa. Adapun hasil penelitian penggunaan kata dan morfem dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat pada tabel di bawah ini : KATA
MORFEM
tengok
tengok
tetengok
te
menengok
me
tengokan
an
bosa
bosa
tebosa
te
membosa
mem
bosakan
an
membosakan
mem-kan
dompang
dompang
mendompang
men
didompang
di
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
lanjutan mendompangkan
men-kan
piuh
piuh
dipiuh
di
piuhkan
kan
memiuh
mem
bogi
bogi
dibogi
di
bogikan
kan
membogi
mem
membogikan
mem-kan
4.1.2 Leksikon dan Unsur Leksikon Leksikon dan unsur leksikon dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, terdiri atas : 1. Kategorimatik, yakni kata-kata yang sifatnya deskriptif memiliki gambaran, yaitu nomina, verba, adjektiva, dan adverbia. 2. Sinkategorimatik, yakni preposisi dan konjungsi 3. Idiom Leksikon dalam bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, yaitu: kasut
; selop/sandal
katil
; tempat tidur
leyeng
; sepeda
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
golas
; gelas
moto
; mobil
okok
; rokok
selampai
; saputangan
tempayan
; tempat air
tika
; tikar
ambek
; ambil
golak
; ketawa
sodih
; sedih
sonang
; senang
punggah
; bongkar
pogi
; pergi
balek
; pulang
belanjo
; belanja
cekel
; pelit
peel
; kelakuan
meah
; merah
kuneng
; kuning
buwok
; buruk
elok
; baik
tido
; tidur
di sanan
; di sana
pocah bolah
; pecah belah
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
ondah hati
; rendah hati
pembongak
; pembohong
koas kepalo
; keras kepala
umah sakit
; rumah sakit `
4.1.3 Kata Turunan Kata turunan dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : Prefiksasi : bekoas
; berkeras
beobut
; berebut
bojalan
; berjalan
dipiuh
; dicubit
membasuh
; mencuci
menengok
; melihat
memboli
; membeli
membosa
; membesar
membogi
; memberi
mendompang ; memukul pembongak
; penipu
tetido
; tertidur
tegolak
; tertawa
tejatoh
; terjatuh
Sufiksasi :
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
patohi
; patuhi
bosakan
; besarkan
tengokkan
; lihatkan
bogikan
; berikan
tidokan
; tidurkan
iyolah
; sebaiknya iya
bolikan
; belikan
Infiksasi : Infiks /-el-/
; tapak - telapak (telapak) tunjuk - telunjuk (telunjuk) gombung - gelombung (gelembung)
Infiks /-em-/ ; tuwun - temuwun (turun) kuneng - kemuneng (kuning) gota - gemota (gemetar) Infiks /-er-/
; gigi - gerigi guwuh - gemuwuh (gemuruh) tali - terali
Konfiksasi : Konfiks /ke-an/ ; sojuk - kesojukan (dalam keadaan sejuk) lombik - kelombikan (dalam keadaan lembek) kocik - kekocikan (dalam keadaan kecil)
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
4.1.4 Kata Majemuk Uraian kata majemuk berdasarkan unsurnya dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, sebagai berikut : a. Unsur pertama dan unsur kedua kata benda Contoh : kaeto lombu ’kereta lembu utan imbo ’hutan rimba’ ladam kudo ’ladam kuda’ anak talingo ’anak telinga’ topung boas ’tepung beras’ b. Unsur pertama kata benda dan unsur kedua kata keadaan Contoh : bini mudo ‘istri muda’ cino buto ‘cinta buta’ lancang kuneng ‘lancang kuning = perahu kebesaran raja’ c. Unsur pertama kata benda dan unsur kedua kata kerja Contoh : kaeto sowong ‘kereta sorong’ bonang jait ‘benang jahit’ gayung besambut ‘gayung bersambut = kata yang dapat dipahami’ pos jago ‘pos jaga’ piso lipat ‘pisau lipat’ uang baco ‘ruang baca’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
d. Unsur pertama dan unsur kedua kata keadaan Contoh : gundah gulano ‘gundah gulana = sangat bingung’ joeh payah ‘jerih payah = hasil susah’ ponuh sosak ‘penuh sesak = sangat penuh’ kuwus koing ‘kurus kering’ duko lao ‘duka lara’ haam jadah ‘haram jadah = anak di luar nikah’ pocah bolah ‘pecah belah = tembikar’ lomah lombut ‘lemah lembut = sopan santun’ e. Unsur pertama dan unsur kedua kata kerja Contoh : jual boli ‘jual beli’ sepak tojang ‘sepak terjang’ patah tumboh ’patah tumbuh’ poluk cium ’peluk cium’ jungke balik ’jungkir balik’ angkat bicao ’angkat bicara’ f. Unsur pertama kata kerja dan unsur kedua kata benda Contoh : angkat tangan ’angkat tangan’ timbang aso ’timbang rasa’ sapu tangan ’sapu tangan’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
lenggang kangkung ’lenggang kangkung’ angkat kaki ’angkat kaki’ g. Unsur pertama kata kerja dan unsur kedua kata keadaan Contoh : kojo koas ’kerja keras’ cakap bosa ’besar cakap = mengada-ada’ tampa sayang ’tamapr sayang’ h. Unsur pertama kata benda dan unsur kedua kata bilangan Contoh : kelambe limo ’kelambir lima’ oda duo ’roda dua’ bintang tujoh ’bintang tujuh’ seampang duo bolas ’serampang dua belas’ kaki limo ’kaki lima’ i. Unsur pertama kata bilangan dan unsur kedua kata benda Contoh : tigo seangkai ’tiga serangkai’ ompat sekawan ’empat sekawan’ duo sejoli ’dua sejoli’ duo setali ’dua setali’ 4.1.5 Idiom Adapun penggunaan idiom berdasarkan hasil penelitian dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, yaitu :
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
a) bako tak codak (keturunan tidak baik) b) mengangkat batang teondam (mengulang kelakuan yang tidak baik) c) mocam jouk puut (seperti jeruk purut = cemberut) d) ondah hati (rendah hati) e) balok bilah lukah (bambu untuk membuat bubu) f) adat tolok timbunan katial (orang tua banyak pengalaman) g) pisau paot tajam sebolah (orang yang tegas) h) koas kepalo (keras kepala / tidak bisa dinasehati) i) sepeah tigo tail (perangai yang sama saja) j) sombah sujud (minta ampun), k) langit bekelike gunung katembeang (umpama pada orang yang berpikir) l) tukang bongak (pembohong) m) katokuk lutut (bersila) n) membanting tulang (kerja keras).
4.1.6 Ciri-ciri Makna Leksikal 1. Kebermaknaan Dalam Bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah unsur leksikon yang terbesar adalah kata. Unsur leksikon dianggap bermakna selama unsur tersebut tidak berubah unsur formalnya untuk mendukung makna tersebut serta mempunyai suatu konsep atau rujukan. Berdasarkan hasil penelitian kebermaknaan dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat pada kata di bawah ini : kasut (n)
; selop
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
pinggan (n)
; piring
leyeng (n)
; sepeda
umah (n)
; rumah
okok (n)
; rokok
katil (n)
; tempat tidur
bungsu (n)
; anak yang paling kecil
uncu (n)
; saudara laki-laki ayah/ibu yang paling kecil
celano (n)
; celana
boas (n)
; beras
selampai (n)
; saputangan
empolam (n)
; mangga
gotil (v)
; cubit
pogi (v)
; pergi
donga (v)
; dengar
dompang (v)
; pukul
lumpat (v)
; lompat
tengok (v)
; lihat
tules (v)
; tulis
lai (v)
; lari
balek (v)
; pulang
tompis (v)
; lempar
cekel (adj)
; pelit
baosih (adj)
; bersih
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
koto (adj)
; kotor
gilo (adj)
; gila
golap (adj)
; gelap
meah (adj)
; merah
kuneng (adj)
; kuneng
towang (adv)
; terang
golap gulito (adv)
; gelap gulita
sodih (adv)
; sedih
sanan (adv)
; sana
sensao (adv)
; sengsara
kayo (adv)
; kaya
sonang (adv)
; senang
tigo (num)
; tiga
ompat (num)
; empat
lapan (num)
; delapan
limo bolas (num)
; lima belas
seibu (num)
; seribu
matoai (n.mjm)
; matahari
tika bantal (n.mjm)
; peralatan tido
umah tanggo (n.mjm)
; rumah tangga
ketoapi (n.mjm)
; kereta api
muko kusu (n.idiom)
; sedang susah
mentadaah (n.idiom)
; muntah darah
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
tukang makan (n,idiom) ; menghabiskan koas kepalo (adj.idiom) ; keras kepala, tidak bisa dinasehati
2. Polisemi Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah ditemukan sejumlah kata yang memiliki ciri polisemi. Kata-kata yang berpolisemi kemungkinan akan menyebabkan ketaksaan di dalam kalimat tertentu. Polisemi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : abah
: ’ayah’ ’abang’
adu
: ’melapor, mengadukan’ ’laga, tarung’
daki
: ’kotoran badan’ ’mendaki gunung’
gatal
: ’gatal’ ’genit’
jangko
: ’jangka’ ’masa’
jati
: ’kayu jati’ ’asli, murni’
laku
: ’laris’ ’tingkah, perangai’
geloga
: ’bagian bawah dari rumah tempat memaku lantai’ ’suara menggelegar’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
3. Homonim Berdasarkan hasil penelitian dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah juga ditemukan beberapa kata yang berciri homonim, yaitu : campak I
’penyakit’
campak II
’buang, lempar’
cokik I
’makan’
cokik II
’cekek’
ajat I
’mau buang kotoran’
ajat II
’niat, keinginan/maksud’
kecek I
’bujuk’
kecek II
’cakap’
kopayang I
’sejenis pohon’
kopayang II
’rindu sangat’
lancang I
’kurang sopan, sembrono’
lancang II
’perahu’
langga I
’tabrak/tubruk’
langga II
’surau’
putek I
’pucuk, buah muda’
putek II
’petik, ambil’
sumbang I
’janggal’
sumbang II
’bantu, sokong’
uwout I
’nomor urut’
uwout II
’kusuk, pijit’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
4.1.7. Hubungan Makna Leksikal 1. Sinonim Sinonim juga terdapat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah. Hubungan leksikal antar kata yang bersinonim tersebut memiliki ciri semantis yang sebagian besar sama. botul = bona cekel = polit ponat = lotih gilo
= nana
kojam = bongis elok
= cantek
tengok = lihat gagah = pekasa pinta
= pandai
bonak = bodoh 2. Antonim Antonim dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : idup (hidup)
mati (mati)
di lua (di luar)
di dalam (di dalam)
lanjutan jantan (laki-laki)
betino (perempuan)
tebuko (terbuka)
tetutop (tertutup)
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
diam (diam)
begoak (bergerak)
Antonim yang bersifat relatif atau bergradasi adalah antonim yang memiliki hubungan gradual yaitu kata-kata yang memiliki nilai relatif dan cenderung dapat dibandingkan dengan kata lainnya, seperti berikut : golap (gelap)
towang (terang)
buwok (jelek)
elok (cantik)
tuo (tua)
mudo (muda)
bosa (besar)
kocik (kecil)
manis (manis)
paet (pahit)
jaoh (jauh)
dokat (dekat)
itam (hitam)
puteh (putih)
konyang (kenyang)
lapa (lapar)
baosih (bersih)
koto (kotor)
ajin (rajin)
malas (malas)
sonang (senang)
sensawo (susah)
jujo (jujur)
bongak (bohong)
Selain itu dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat juga antonim yang bersifat relasional. laki (suami)
><
bini (istri)
membogi (memberi)
><
meneimo (menerima)
menjual (menjual)
><
memboli (membeli)
guwu (guru)
><
muid (murid)
3. Hiponim
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat juga kata yang berhiponim yaitu kata-kata yang sebagian maknanya saling berhubungan. Superordinat : bungo ’bunga’ Hiponim
: mawa ’mawar’ cempako ’cempaka’ anggek ’anggrek’ melati ’melati’ tanjong ’tanjung’ kenango ’kenanga’
Superordinat : buwong ’burung’ Hiponim
: gawudo ’garuda’ geejo ’gereja’ bango ’bangau’ gelotik ’gelatik’ pekutut ’perkutut’ moak ’merak’ nuwi ’nuri’ kakaktuo ’kakaktua’
Superordinat : wono ’warna’ Hiponim
: meah ’merah’ kuneng ’kuning’ ijo ’hijau’ puteh ’putih’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
itam ’hitam’ biwu ’biru’ Superordinat : buah ’buah’ Hiponim
: kelapo ’kelapa’ cempodak ’cempedak’ mangges ’manggis’ empolam ’mangga’ pepayo ’pepaya’
4.1.8 Medan Makna Medan makna terbagi dua. a. Medan makna kolokasi (caloco) b. Medan makna golongan set (rangkaian) a) Golongan kolokasi menunjuk kepada hubungan sintagmatik yang terjadi antara katakata atau unsur-unsur leksikal. Medan makna golongan kolokasi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, terdapat pada kalimat : ”Tiang laya sampan nelayan tu pateh ditropo badai, lalu sampan tu
digulong
ombak, dan tenggolam besamo isinyo.” b) Golongan set menunjukkan hubungan paradigmatik karena unsur atau kata-katanya berada dalam satu set (rangkaian) dan dapat saling menggantikan atau disubstitusikan. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah :
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
”lajang” berada diantara masa kanak-kanak dengan dewasa. Sojuk “sejuk” berada diantara dingin dengan angat “rengat”, tongah “tengah” berada di antara ujung dan pangkal ongah “saudara ke dua” di antara ulung dan andak “saudara ketiga”.
4.1.9 Ciri Semantik Untuk menentukan komponen diagnostik ada beberapa prosedur yang dilakukan : 1) Menyeleksi sejumlah makna yang diasumsikan mempunyai relasi dan membentuk medan makna berdasarkan komponen makna bersama. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : ayah omak
mempunyai komponen bersama yaitu manusia
ocik paman 2) Mendaftarkan semua jenis referen spesifik untuk setiap makna, sebagai berikut : Komponen Makna
Ayah
Omak
Ocik
Paman
manusia
+
+
+
+
dewasa
+
+
+
+
kawin
+
+
+
+
jantan
+
-
-
-
3) Menentukan komponen yang tepat berdasarkan makna dalam satu kata atau lebih, tetapi tidak semua kata dalam medan makna. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat komponen makna sebagai berikut :
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Kata kemenakan bisa komponennya lelaki atau wanita. Kata ocik dan omak komponennya jelas wanita. Kata ayah komponennya jelas lelaki, dan sebagainya. 4) Menentukan komponen diagnostik yang tepat untuk setiap kata. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, kata omak jelas komponennya perempuan, tingkatnya satu generasi di bawah ego dan keturunan langsung. Kata ayah jelas komponennya lelaki, setingkat di atas ego, dan keturunan langsung. 5) Mendeskripsikan secara sistematis fitur-fitur/ciri diagnostik yang terdapat dalam katakata tersebut. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah dapat dibuatkan sebagai berikut: Komponen
ayah
omak
paman
ocik
kakak
anak
sepupu
Lelaki/wanita
L
P
L
P
L/P
L/P
L/P
Generasi:+1, sama
+1
+1
+1
+1
S
-1
+1/S/-1
1
1
+1
+1
-1
1
+2
PD
PD
PD/P
PD/P
PD
PD
PD
(s)-1 Garis keturunan:langsung (1), +1, +2 Pertalian darah (pd) atau perkawinan (p) Penamaan adalah proses menamai komponen yang ditentukan oleh referennya. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah sebagai berikut:
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
a.
ayah
omak
odan (saya) b.
Ocik
paman
adik perempuan
omak
c.
ayah
penamaan pada satu referen
ayah
omak
kemanakan (laki-perempuan)
adik lelaki
omak
paman
anak adik-abah
ayah
ipa
omak
kemanakan
ayah
nenek/atok
manusia (komponen makna bersama) Parafrasa memberikan komponen makna satu melalui kata-kata. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : a) besan = ayah dan omak sepasang suami isteri b) bias = ipa “ipar”atau para suami dari dua orang wanita yang bersaudara. c) atok = panggilan anak kepada ayah atau omak sepasang suami isteri (laki-bini) d) paman/pakcik = adik laki-laki dari ayah/omak saya. e) ocik = adik perempuan dari ayah/omak saya. f) ulung = saudara lelaki saya yang tertua. g) busu = saudara saya (lelaki/perempuan) yang terakhir.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Pendefinisian memberikan makna kata berdasarkan analisis komponen makna dan parafrasa, dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah sebagai berikut : 1. paman = adik lelaki ayah/omak yang nikah dengan adik perempuan ayah/omak saya dan berada satu angkatan diatas saya. 2. menantu = suami anak perempuan atau isteri anak lelaki saya. 3. perkerabatan :
buyut
moyang
atok/nenek
mentuo
besan
ipa
menantu
ayah/omak
paman
laki/bini
ego
saudara (kakak/adik)
+
anak
kemanakan
cucu
cicit
piut
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
sepupu
ket :
menurunkan +
menikah
Semua istilah dihitung dari ego
4.1.10 Konfigurasi Leksikal Taksonomi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : ¾ betinju adalah tindakan bekelahi kata betinju merupakan taksonomi bekelahi, betinju adalah X dan bekelahi adalah Y, bekelahi merupakan relasi vertikal. Meronomi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat pada kata sebagai berikut : 1. pengayoh dan sampan 2. atap dan umah “rumah” 3. kinyam “dirasa” dan makan 4. jeojak “jerejak” dan tingkap “jendela” Endonimi pada bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah sebagai berikut: 1. tetido “tertidur” dan lolap “lelap”. 2. tetawo “tertawa” dan tebahak “terbahak”. Paronimi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah sebagai berikut: pukol “pukul”
– memukul
pogang “pegang”
– tepogang “terpegang”
bongak “bohong”
– membongak “membohong”
meah “merah”
– memeah “menjadi merah”
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
puteh “putih”
– memuteh “menjadi putih”
popak “pencar”
– memopak “memencar”
4.1.11 Perubahan Makna Berdasarkan hasil penelitian yang mengalami perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, sebagai berikut : 1) Perluasan makna Dalam bahasa Melayu dialek bandar Khalipah yang mengalami perubahan makna kata, terdapat pada kata :
kata
makna dulu
makna sekarang
putera ’putra’
anak laki-laki raja
semua anak laki-laki
puteri ’putri’
anak perempuan raja
semua anak perempuan
bonih ’benih’
bibit padi atau tanaman
semua bibit, termasuk bibit manusia
2) Penyempitan Penyempitan makna dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat pada tabel di berikut ini : Kata
Makna dulu
Makna sekarang
kombang’kembang’ mekar, mengurai ulamo ’ulama’
orang pandai, orang yang orang yang memberikan mengobati orang sakit
gades ’gadis
bunga
dara,
anak
ceramah agama Islam
perempuan perawan
yang sudah bisa dinikahi
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
3) Ameliorasi Ameliorasi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, sebagai berikut : a) istei ’istri’ lebih baik nilai maknanya daripada ’bini’. b) pusako ’pusaka’ lebih baik nilai maknanya daripada ’peninggalan’. c) melahekan ’melahirkan’ lebih baik nilai maknanya daripada ’beranak’ d) gomuk ’gemuk’ lebih baik nilai maknanya daripada ’gondut’ (gendut). e) buang ae ’buang air’ lebih baik nilai maknanya daripada ’berak’ f) menggagai ’menggagahi’ lebih baik nilai maknanya daripada ’mempekoso’ (memperkosa). 4) Peiorasi Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat peiorasi, di antaranya: a) coai ’cerai’ lebih kasar daripada ’talaq’ b) jantan lebih kasar daripada ’laki-laki’ c) betino ’betina’ lebih kasar daripada ’perempuan’ d) laki ’laki’’ lebih kasar daripada ’suami’ e) bini ’bini’’ lebih kasar daripada ’istri’ f) kuli maknanya lebih rendah daripada ’buoh’ (buruh) g) bongak ’tipu’ lebih kasar daripada ’bohong’ 5) Sinestesia Sinestesia dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : a) Manes botul upanyo b) Manes bona aso teh yang kau buat ni, hingga sakik gigiku c) Kato-katonyo sangat podas ku donga, hingga saket atiku
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
d) Podasnyo aso sambal ni e) Paet ku aso keputosannyo f) Ayah lebih suko kupi yang paet g) Masam bona bau kingat budak tu h) Empolam tu bona-bona masam ku aso 6) Asosiasi Asosiasi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat pada kalimat di bawah ini : 1. Apo kaojo ’bonalu’ tu di sanan. 2. Bia copat selosai bogikan sajolah ’ampelop’ tu kepadanyo. 3. Asokan kono ’batunyo’ budak tu sekaang.
4.2 Semantik Kalimat Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah 4.2.1 Makna Harfiah dan Makna Nonharfiah Makna harfiah dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : a)
Sojuk botul cuaco hai ni
b)
Togap botul lombu tu
c)
Telalu podas ku aso ujak si Minah
d)
Tak elok sepatu tu dikakinyo
e)
Budak tu cekel tak biso diambek duitnyo
f)
Lampu umahnyo towang bendowang Makna Nonharfiah dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah :
a)
jam kaet ’tidak tepat waktu’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
b)
ogo dii ’kesadaran pada diri sendiri’
c)
tukang tembak ’pengompas’
d)
bonalu ’orang yang selalu menyusahkan orang lain’
e)
cokik nanah ’orang yang suka menghabis-habiskan’
4.2.2 Ciri-ciri Makna Kalimat Ciri-ciri makna kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah mencakup ciri-ciri kebermaknaan, kebertentangan, kemubaziran, dan ketaksaan. 1. Kebermaknaan Kebermaknaan dalam kalimat pada bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : a. Podeh ati jando tu dicoaikan lakinyo (kalimat klausa) ’Pedih hati janda itu diceraikan suaminya’ b. Ketiko pikeannyo tonang, ingat dio kesalahan lalu ’Ketika pikirannya tenang, ingat dia kesalahan lalu’ 2. Kebertentangan Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat kebertentangan, sebagai berikut : a. Jangankan datang, mengeyem suwatpun tidak. (Jangankan datang, mengirim suratpun tidak) b. Oang tu kayo, tapi tidak polit. (Orang itu kaya, tapi tidak pelit) c. Bio pun dio susah, namun totap tabah. (Biarpun dia susah, namun tetap tabah)
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
3. Ketaksaan Ketaksaan pada bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : 1. Ati Udin bebungo-bungo bilo dipuji. (Hati Udin berbunga-bunga bila dipuji) 2. Ani menjadi bungo deso di kampungnyo (Ani menjadi bunga desa di kampunganya) 4. Kemubaziran (Redundansi) Kemubaziran dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : a) Bajunyo dituka setiap hai Ahad. (Bajunya ditukar setiap hari Minggu) b) Umah kami ditowangi lampu lilen. (Rumah kami diterangi lampu lilin) c) Amat mengayoh sampannyo mudek ke hulu. (Amat mengayuh sampannya naik ke hulu)
4.2.3 Hubungan Makna Kalimat 1. Sinonim Sinonim dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat pada kalimat di bawah ini : 1. Aku lupo memosannyo. (Aku lupa memesannya) Aku tak ingat memosannyo. (Aku tidak ingat memesannya)
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
2. Siang tu dio bepanas. (Siang itu dia berpanas) Tiap hai dio bajomu. (Tiap hari dia berjemur) 3. Cekel botul akak tu samo adeknyo (Pelit betul kakak itu sama adeknya) Tak heran memang polit dio kalo soal duit. Tidak heran memang pelit dia kalu bicara soal duit.
2. Antonim Antonim dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat dalam kalimat sebagai berikut : a) Adiknyo pinta dan kakaknyo bodoh (Adiknya pintar dan kakaknya bodoh) b) Lai moto tu kadang copat kadang lambat (Lari motor itu kadang cepat kadang lambat) c) Lakinyo baek tapi bininyo cekel. (Suaminya baik tapi istrinya pelit) d) Bah yong itam sodangkan uncu puteh. (Abang paling besar hitam sedangkan adik yang paling kecil putih). e) Abah tinggi, omak pendek. (Bapak tinggi, ibu pendek) f) Wono kulit si Minah dan si Odah macam siang dan malam.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
(Warno kulit si Minah dan si Odah macam siang dan malam) g) Peel budak tu kadang elok tekadang jahat. (Kelakuan anak itu kadang baik terkadang jahat).
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
BAB V PEMBAHASAN
5.1.
Analisis Semantik Leksikal Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah
5.1.1
Kata dan Morfem Semantik leksikal Bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdiri dari kata dan
morfem. Kata dan morfem menurut Kridalaksana, 1993:98, sebagai berikut : 1. Morfem atau kombinasi morfem dianggap sebagai satuan terkecil dapat diujarkan sebagai bentuk yang bebas. 2. Satuan bahasa yang dapat berdiri sendiri, terdiri dari morfem tunggal dan gabungan morfem. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, kata tengok ’lihat’, tetengok ’terlihat’, menengok ’melihat’, tengokkan ’lihatkan’, semuanya menunjukkan kata dan makna yang berbeda. Meskipun dibentuk dari akar kata yang sama yaitu tengok ’lihat’.
Demikian pula kata bosa ’besar’, tebosa ’terbesar’, membosa ’membesar’, bosakan ’besarkan’, membosakan ’membesarkan’, berasal dari akar kata bosa ’besar’. Dompang ’pukul’, mendompang ’memukul’, didompang ’dipukul’, mendompangkan ’memukulkan’, berasal dari akar kata dompang ’pukul’. Piuh ’cubit’, dipiuh ’dicubit’, piuhkan ’cubitkan’, memiuh ’mencubit’,berasal dari akar kata piuh ’cubit’. Bogi ’beri’, dibogi ’diberi’, bogikan ’berikan’, membogi ’memberi’, membogikan ’memberikan’, berasal dari akar kata bogi ’beri’. Semuanya menunjukkan kata yang berbeda dan makna yang berbeda pula, meskipun berasal dari akar kata yang sama.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
5.1.2. Leksikon dan Unsur Leksikon Leksikon yang dimaksud pada teori semantik memiliki bentuk format yang sama dengan apa yang kita ketahui selama ini sebagai kamus, karena sebuah leksikon mencakup lambang fonologis dan grafologis (ilmu tentang tulisan) lambang kategori distribusi sintaksis dan makna unsur leksikon tersebut. Demikian juga unsur leksikon disusun menurut fonem atau huruf yang melambangkannya. Sebagian kata sebenarnya berasal dari akar kata atau morfem dengan menambahkan morfem derivasi. Makna unsur derivasi ini diketahui dengan syarat kata tersebut diperoleh dari unsur (bentuk) derivasi itu. Contoh dalam bahasa Melayu dialek Bandar khalipah kata adjektiva sonang yang memperoleh sufiks ke-an menjadi kesonangan. Makna bentuk derivasi kesonangan dapat dipahami melalui afiks ke-an yang menggambarkan keadaan. Namun makna bentuk derivasi tidak selamanya dapat diperoleh dari unsur derivasi tersebut. Seperti yang terjadi pada penggabungan ke-an dengan adjektiva malu yang menghasilkan kata derivasi kemaluan dari adjektiva menjadi benda (nomina). Bentuk infleksi pada bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah seperti kata menengok menjadi menengok-nengok, menengokan menjadi ditengokan. Jadi bentuk infleksi dan derivasi yang demikian masuk ke dalam leksikon bersama dengan akar kata. Dengan demikian leksikon harus berisikan : 1. Kata dasar yang mencakup : a. Seluruh akar leksikon seperti tika ’tikar’, pogi ’pergi’ b. Seluruh kata baik kata tunggal, majemuk, maupun idiom, seperti ondah hati ’rendah hati’, tukang bongak ’pembohong’, koas kepalo ’keras kepala’. Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
2. Kata turunan yang mencakup : a. Morfem infleksi, seperti di-an, dan sebagainya. b. Morfem derivasi, seperti men-an, an, ke-an, dan sebagainya.
5.1.3 Kata Turunan Telaah kata turunan mencakup setiap kemungkinan penurunan kata melalui proses morfologis bahasa. Beberapa penurunan leksikal morfem-morfem derivasi maupun morfem-morfem infleksi di antaranya proses afiksasi yang mencakup prefiksasi, sufiksasi, infiksasi, dan konfiksasi. Kata yang termasuk prefiksasi, yaitu : bekoas, beobut, bojalan, dipiuh, membasuh, menengok, memboli, membosa, membogi, mendompang, pembongak, tegolak, tejatoh, tetido. Kata yang termasuk sufiksasi, yaitu : patohi, bosakan, tengokkan, bogikan, tidokan, iyolah, bolikan. Kata yang termasuk dalam infiksasi, yaitu : infiks (-el-) ; tapak - telapak, tunjuk - telunjuk, gombung - gelombung, infiks (-em-) ; tuwun - temuwun, kuneng - kemuneng, gota - gemota, infiks (-er-) ; gigi - geigi, guwuh - gemuwuh, tali teali. Dan kata yang termasuk dalam konfiksasi : konfiks (ke-an) ; sojuk - kesojukan, lombik - kelombikan, kocik – kekocikan.
5.1.4
Kata Majemuk Kata majemuk adalah sebuah kata yang memiliki makna baru yang tidak
merupakan gabungan makna unsur-unsurnya (dalam Chaer 1994 :186, Sutan Takdir Alisyahbana, 1953). Kata majemuk merupakan rangkaian atau persenyawaan kata yang menyatakan satu pengertian. Di dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah banyak dijumpai kata Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
majemuk yang kadang-kadang strukturnya berbeda dengan bahasa Indonesia. Unsurunsur kata majemuk itu tidak dapat dipisahkan, dengan kata lain unsur-unsur itu tidak mungkin disisipi unsur lain, seperti yang, itu, nya, dan, dan akan. Jika ada penambahan bubuhan pada unsur kata majemuk itu , bubuhan itu harus berhubungan dengan semua unsur itu. Kata yang termasuk dalam kata majemuk, yaitu : kaeto lombu, utan imbo, ladam kudo, anak talingo, topung boas, bini mudo, cino buto, lancang kuneng, kaeto sowong, bonang jait, ponuh sosak, kuwus koing, duko lao, haam jadah, pocah bolah, lomah lombut, sepak tojang, poluk cium, jungke balik, angkat bicao, timbang aso, kojo koas, gayung besambut, pos jago, piso lipat, uang baco, gundah gulano, joeh payah, dan sebagainya.
5.1.5
Idiom Idiom merupakan ungkapan yang secara semantis tidak bersifat komposisional,
yaitu urutan kata yang maknanya tidak dapat diramalkan dari makna-makna leksem sebagai unsur-unsur yang membentuk idiom tersebut (Palmer, 1976:41, Cruse, 1991:37). Idiom dalam kajian ini dibatasi sebagai suatu ujaran yang maknanya tidak dapat diramalkan dari unsur-unsur makna baik secara leksikal maupan gramatikal. Secara leksikal yang tidak mengalami perilaku morfologis seperti afiksasi, dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : kusut masay (tidak rapi), sombah sujud (minta ampun), ondah hati (rendah hati), koas kepalo (keras kepala / tidak bisa dinasehati), tukang bongak ’pembohong’. Terdapat juga idiom yang secara gramatikal salah satu bagiannya mendapat perilaku morfologis atau mendapat afiksasi. Contoh dalam bahasa Melayu dialek Bandar Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Khalipah : katokuk lutut (bersila), membanting tulang (kerja keras), adat tolok timbunan katial (orang tua banyak pengalaman), sepeah tigo tail (perangai yang sama saja), sombah sujud (minta ampun), langit bekelike gunung katembeang (umpama pada orang yang berpikir), pisau paot tajam sebolah
(orang yang tegas), tukang bongak
(pembohong), koas kepalo (keras kepala / tidak bisa dinasehati).
5.1.6 Ciri-ciri Makna Leksikal 1. Kebermaknaan Sebuah kata disebut bermakna apabila kata itu memenuhi satu konsep atau mempunyai rujukan (Parera, 1990:18). Jadi unsur leksikon dianggap bermakna selama unsur tersebut tidak berubah wujud formalnya untuk mendukung makna tersebut serta memenuhi satu konsep atau mempunyai rujukan. Kebermaknaan terdapat kata berikut : yang termasuk dalam noun yaitu, umah, okok, katil, bungsu, uncu, celano, boas, selampai, empolam, yang termasuk dalam verb yaitu, gotil, pogi, donga, dompang, lumpat, tengok, tules, lai, balek, tompis, yang termasuk dalam adjektif yaitu, cekel, baosih, koto, gilo, golap, meah, kuneng, yang termasuk dalam adverb yaitu, towang, golap gulito, sodih, sanan, sensao, kayo, sonang, yang termasuk dalam numerik yaitu, tigo, ompat, lapan, limo bolas, seibu, yang termasuk dalam n.majemuk yaitu, matoai, tika bantal, umah tanggo, ketoapi, dan yang termasuk dalam n.idiom yaitu, muko kusu, mentadaah, tukang makan, dan sebagainya. 2. Polisemi Polisemi merupakan satu kata yang mempunyai arti lebih dari satu makna (Chaer, 1994:301). Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah ditemukan sejumlah yang
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
memiliki ciri polisemi. Kata-kata yang berpolisemi kemungkinan akan menyebabkan ketaksaan di dalam kalimat tertentu. Kata yang termasuk polisemi dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, yritu : abah, dapat diartikan ayah atau abang, adu, dapat diartikan melapor atau laga/tarung, daki, dapat diartikan kotoran badan atau mendaki gunung, gatal, dapat diartikan gatal atau genit, jangko, dapat diartikan jangka untuk mengukur atau masa waktu, jati, dapat diartikan kayu jati atau asli/murni, laku, dapat diartikan sebagai laris atau tingkah/perangai, dan geloga, dapat diartikan sebagai bagian bawah dari rumah tempat memaku lantai atau suara menggelegar. 3. Homonim Kata-kata yang tulisannya atau ejaan dan bunyinya sama, namun diucapkan dengan tekanan yang berbeda dan memiliki makna yang berbeda pula disebut homonim (Chaer, 1994:97-98). Relasi antara dua buah ujaran yang berhomonim biasanya berlaku dua arah. Contoh dalam bahasa Indonesia antara bulan yang bermakna benda yang ada di langit, dan bulan yang datang tiap 30 hari pada wanita yaitu menstruasi, kata pacar yang bermakna ’inai’ dan kata pacar yang bermakna ’kekasih’, antara kata bisa yang bermakna ’racun’ dan bisa yang bermakna ’sanggup’. 5.1.7 Hubungan Makna Leksikal 1. Sinonim Sinonim adalah hubungan semantik yang menyatakan adanya kesamaan makna antara satu satuan ujaran dengan satuan ujaran lainnya (Chaer, 1994:297). Seperti yang terdapat dalam bahasa Indonesia, kata benar dengan kata betul, kata nasib dengan kata
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
takdir. Hubungan kesinoniman berlaku timbal balik, kata nasib bersinonim dengan takdir, sebaliknya kata takdir bersinonim dengan kata nasib. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah juga memiliki sinonim. Hubungan leksikal antar kata yang bersinonim tersebut memiliki ciri semantis yang sebagian besar sama. Seperti pada kata botul bersinonim dengan kata bona, kata cekel bersinonim dengan kata polit, kata ponat bersinonim dengan kata lotih, kata gilo bersinonim dengan kata nana, kata kojam bersinonim dengan kata bongis, kata elok bersinonim dengan kata cantek, kata tengok bersinonim dengan kata lihat, kata gagah bersinonim dengan pekaso, kata pinta bersinonim dengan kata pandai, dan kata bonak bersinonim dengan kata bodoh 2. Antonim Antonim merupakan hubungan semantik antara dua buah ujaran yang maknanya menyatakan kebalikan atau bertentangan yang satu dengan yang lainnya. Dilihat dari hubungannya, antonim dapat dibedakan antara antonim yang gradula/gradasi atau relatif dan yang bersifat mutlak (Chaer, 1994:299). Antonim yang bersifat mutlak adalah kata-kata yang berlawanan dengan bentuk nagasinya, yaitu disisipi dengan kata negasi tidak bersinonim dengan yang lainya. Hubungan antonim dikatakan bersifat mutlak karena negasi pasangan antonim yang disebelah kiri bersinonim dengan pasangan antonim yang disebelah kanan atau negasi pasangan antonim yang disebelah kanan bersinonim dengan pasangan antonim yang disebelah kiri. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat juga antonim yang bersifat relasional, sebagai berikut : ayah
><
omak
akak
><
adek
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
soah
><
teimo
guwu
><
muid
laki
><
bini
atok
><
nenek
3 Hiponim Hiponim adalah ungkapan kata (biasanya, dapat berupa frasa atau kalimat) yang maknanya merupakan bagian dari makna suatu ungkapan lain (Verhaar, 1981:137). Bungo ’bunga’, memiliki hiponim seperti : mawa, ’mawar’ melati, anggek ’anggrek’, cempako ’cempaka’, kenango ’kenanga’, tanjong ’tanjung’, dan sebagainya. Buwong ’burung’, memiliki hiponim seperti : bango ’bangau’, gawudo ’garuda’, geejo ’gereja’, gelotik ’gelatik’, kakaktuo ’kakaktua’, moak ’merak’, nuwi ’nuri’, pekutut ’perkutut’, dan sebagainya. Wono ’warna’, memiliki hiponim seperti : meah ’merah’, kuneng ’kuning’, ijo ’hijau’, puteh ’putih’, itam ’hitam’, biwu ’biru’, dan sebagainya. Buah ’buah’, memiliki hiponim seperti : kelapo ’kelapa’, cempodak ’cempedak’, mangges ’manggis’, empolam ’mangga’, pepayo ’pepaya’, dan sebagainya.
5.1.8 Medan Makna Medan makna (semantic domain, field) adalah bagian dari sistem semantik bahasa yang menggambarkan bagian dari bidang kebudayaan atau realitas dalam alam semesta tertentu yang direalisasikan oleh seperangkat unsur leksikal yang maknanya berhubungan (Kridalaksana, 1982). Misalnya dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah mengenai warna : Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
meah, puteh, kuneng, biwu, ungu, coklat (bisa meah mudo, puteh kuneng, ijau tuo). Selain itu mengenai nama kekerabatan yang terpusat dari ego (aku), ayah, ibu, abang, adik, atok, nenek, paman, bibi, anak, cucu, cicit, piut. Medan makna terbagi dua, yaitu : a) Golongan kolokasi menunjuk kepada hubungan sintagmatik yang terjadi antara katakata atau unsur-unsur leksikal. Dalam kalimat : Tiang laya sampan nelayan tu pateh ditropo badai, lalu sampan tu digulong ombak, dan tenggolam besamo isinyo. (Tiang sampan nelayan itu patah diterpa badai, lalu sampan itu digulung ombak, dan tenggelam bersama isinya) Dari contoh di atas kata-kata ’laya/layar’, sampan, nelayan, badai, ombak, dan ’tenggolam/tenggelam’ merupakan kata dalam satu kolokasi, satu tempat dan lingkungan yaitu laut. Contoh lain umpamanya: lukah, bubu, pengila, bolat, adalah kolokasi menyatakan alat menangkap ikan. Makna kolokasi adalah makna kata tertentu berkenaan dengan keleri atau kata tersebut dengan kata lain. Misalnya dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdapat kata tampan, cantik, dan indah. Kata tampan mempunyai komponen makna laki-laki, kata cantik/elok menyatakan komponen makna bukan laki-laki. Demikian pula kata indah yang mempunyai komponen makna bukan manusia. Ketiga kata itu sama-sama bermakna denotatif bagus. Ketiga kata ini dapat dibentuk menjadi pemuda tampan, gadis cantik,
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
dan pemandangan indah. Tidak pernah ada: pemuda indah, gadis indah, atau pemandangan cantik. b) Golongan set menunjukkan hubungan paradigmatik karena unsur atau kata-katanya berada dalam satu set (rangkaian) dan dapat saling menggantikan atau disubstitusikan. Dalam satu set itu kata-kata merupakan kelompok unsur leksikal dan kelas yang sama serta satu kesatuan. Tiap unsur leksikal dalam set itu dibatasi oleh tempatnya dalam hubungan antara anggotanya. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah. ”lajang” berada diantara masa kanak-kanak dengan dewasa. Sojuk “sejuk” berada diantara dingin dengan angat “rengat”, tongah “tengah” berada di antara ujung dan pangkal ongah “saudara ke dua” di antara ulung dan andak “saudara ketiga”. Secara paradigmatik dapat diuraikan sebagai berikut: kanak-kanak
ujung
ulung “saudara tertua”
lajang
tongah
ongah “saudara kedua”
dewasa
pangkal
andak “saudara ketiga”
Penggolongan kata berdasarkan kolokasi dan set (rangkaian) seperti diuraikan di atas dapat memberikan gambaran yang jelas mengenai teori medan makna, meskipun terkadang unsur leksikal itu tumpang tindih, kurang memperhatikan makna denotasi dan makna konotasi. Oleh karena itu penggolongan kolokasi dan set ini secara semantik menyangkut satu makna saja, yaitu makna dasarnya saja. Setiap unsur leksikal
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
mempunyai komponen makna masing-masing dengan kemungkinan ada persamaan dan perbedaannya.
5.1.9 Ciri Semantik Komponen makna (semantic component, semantic property, semantic masker) mempelajari setiap kata atau unsur leksikal lainnya, terdiri dari satu atau beberapa unsur yang bersama-sama membentuk makna kata atau makna unsur leksikal tersebut. Komponen bersama berfungsi membentuk dan menentukan batas medan makna. Komponen diagnostik berfungsi membedakan kata yang satu dengan yang lain atau medan makna yang satu dengan medan makna yang lain. Untuk menentukan komponen diagnostik ada beberapa prosedur yang dilakukan : a) Menyeleksi sejumlah makna yang diasumsikan mempunyai relasi dan membentuk medan makna berdasarkan komponen makna bersama. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah dapat dikemukakan seperti : ayah, omak, ocik, paman, mempunyai komponen bersama yaitu manusia. b) Mendaftarkan semua jenis referen spesifik untuk setiap makna : c) Menentukan komponen yang tepat berdasarkan makna dalam satu kata atau lebih, tetapi tidak semua kata dalam medan makna. d) Menentukan komponen diagnostik yang tepat untuk setiap kata. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, dapat ditentukan komponen bahwa omak dan ocik memiliki komponen perempuan, begitu juga dengan ayah dan pakcik jelas memiliki komponen laki-laki.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
e) Mendeskripsikan secara sistematis fitur-fitur/ciri diagnostik yang terdapat dalam katakata tersebut. Selain prosedur di atas, Nida (1975), mengemukakan empat tipe prosedur dalam menganalisis komponen makna: (1) Penamaan, adalah proses menamai komponen yang ditentukan oleh referennya. (2) Parafrasa, memberikan komponen makna satu melalui kata-kata (3) Pendefinisian, memberikan makna kata berdasarkan analisis komponen makna dan parafrasa. (4) Pengklasifikasian, makna kata berdasarkan analisis komponen makna.
5.1.10
Konfigurasi Leksikal Cruse (1986:134) membagi konfigurasi leksikal berdasarkan struktur hierarki,
menjadi : Taksonomi, meronomi, endonimi dan paronimi. Hierarki leksikal taksonomi terbentuk dari satuan leksikal pada tataran generik (generic level) sampai kelataran spesifik (specific level). Relasi vertikalnya disebut relasi leksikal taksonomi merupakan subtipe hiponimi dengan kerangka diagnostik X adalah jenis Y. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : kata betinju merupakan taksonomi bekelahi. betinju adalah X dan bekelahi adalah Y, bekelahi merupakan relasi vertikal. Meronomi merupakan struktur hierarki leksikal yang vertikalnya disebut relasi leksikal meronimi yang mempunyai makna keseluruhan dan satuan relasi leksikalnya bermakna bagian.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Seri proposional digambarkan sebagai sel yang mempunyai enam elemen dan relasi ketiga elemen itu harus sedemikian rupa sehingga elemen keempat dapat ditentukan dari relasi ketiga itu. Seri proposional itu dapat digambarkan sebagai berikut: ibu
bibi
bapak
paman
Relasi leksikal yang berkaitan dengan seri proposional adalah endonimi dan paronimi. Endonimi didasarkan pada pernyataan makna leksikal ke dalam satuan leksikal yang lain disebut endonim,. Satuan leksikal yang mengandung makna satuan leksikal yang lain disebut eksonim. Paronimi merupakan relasi antara dua satuan leksikal yang kategori sintaksisnya berbeda akibat proses derivasi.
5.1.11
Perubahan Makna Dalam perkembangan bahasa, suatu kata dapat pula mengalami perubahan.
Perubahan makna kata tersebut sesuai dengan perkembangan zaman. Perubahan semantik atau perubahan makna seringkali bersamaan dengan perubahan sosial yang disebabkan oleh perpindahan penduduk, kemajuan teknologi ilmu pengetahuan, ekonomi, budaya, dan faktor-faktor lain. Perubahan semantik atau perubahan makna tersebut dapat kita tinjau dari berbagai-bagai segi. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah ditemukan bermacam-macam perubahan makna kata. Perubahan makna kata yang penting diketahui adalah sebagai berikut : a) Perluasan makna Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Perluasan makna adalah suatu proses perubahan makna kata yang lebih khusus kepada yang lebih umum atau dari yang lebih sempit kepada yang lebih luas, dengan kata lain makna sekarang lebih luas cakupannya dari pada makna lama. Misalnya : kata ’bapak’ dan ’ibu’ dahulu dipakai dalam hubungan biologi, sekarang semua orang yang lebih tua atau lebih tinggi kedudukannya disebut ’ibu’ dan ’bapak’. Kata ’saudara’ jelas mengalami perubahan makna, dari pengertian sekandung berubah menjadi pengertian sedarah, bahkan pengaruh sosial di dalam kehidupan bermasyarakat setiap laki-laki disebut ’saudara’ dan perempuan disebut ’saudari’. Demikian juga dengan kata ’abang’ yang mula-mulanya berarti saudara laki-laki yang dilahirkan lebih dahulu, sekarang digunakan untuk menyebut orang lain, seperti ’abang beca’, ’abang sopir’, dan sebagainya. b) Penyempitan Proses penyempitan mengacu kepada suatu perubahan yang mengakibatkan makna kata menjadi lebih khusus atau lebih sempit dalam aplikasinya. Kata tertentu pada suatu waktu dapat diterapkan pada suatu kelompok umum, tetapi belakangan mungkin saja semakin terbatas atau semakin menyempit dalam maknanya. Dengan kata lain makna dahulu lebih luas cakupannya dari makna sekarang.
c) Ameliorasi Kata ameliorasi atau amelioratif berasal dari bahasa Latin melior ’lebih baik’ yang berarti membuat ’menjadi lebih baik, lebih tinggi, lebih halus’. Dengan kata lain perubahan amelioratif mengacu kepada peningkatan makna kata. Makna baru
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
dianggap lebih baik atau lebih tinggi nilainya daripada makna dulu (Henry Guntur Tarigan, 1985:90). Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, kata ’hamel’ (hamil) lebih tinggi atau lebih halus, lebih baik nilai maknanya daripada kata ’bunteng’ (bunting). Kata ’hamel’ biasanya digunakan untuk manusia sedangkan kata ’bunteng’ untuk binatang atau hewan. Penggunaan kata ’bunteng’ (bunting) untuk manusia nilai rasanya kurang baik, nilai rasa maknanya kasar. d) Peiorasi Peiorasi atau peioratif adalah proses suatu kata menjadi lebih buruk atau lebih rendah, lebih kasar daripada makna semula atau sebelumnya. Dengan kata lain amelioratif adalah proses perubahan makna dimana arti baru dirasakan lebih jelek lebih buruk daripada semula makna dahulu. Jadi peioratif kebalikan dari amelioratif. Kata peioratif (bahasa Latin) berasal dari peyor ’jelek’ (Henry Guntur Tarigan, 1985:92). Seperti pada kata jantan lebih kasar dari pada ’laki-laki’, kata betino lebih kasar dari pada ’perempuan’, kata laki lebih kasar dari pada ’suami’, dan kata bini lebih kasar dari pada ’istri’, dan sebagainya. e) Sinestesia Sinestesia adalah perubahan makna yang terjadi karena pertukaran tanggapan antara dua indera yang berbeda atau berlainan. Misalnya : Kata ’manes/manis’ pada kalimat, ” Manes bona aso teh yang kau buat ni, hingga sakik gigiku”, berhubungan dengan indera perasa/lidah, tetapi jika pada kalimat ’Manes botul upanyo’ (manis sekali rupanya),
kata
’manes/manis’
diartikan
dengan
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
indera
penglihatan.
Kata
’podas/pedas’ yang berhubungan dengan indera perasa/lidah, pada kalimat ” Podasnyo aso sambal ni”, namun dalam kalimat ’Kata-katanyo sangat podas ku donga, hingga saket atiku’ (Kata-katanya sangat pedas ku dengar, sehingga menyakitkan hatiku), sudah berbeda maknanya yang berarti ’podas/pedas’ itu ’kasar’ pada indera pendengar. Kata ’paet/pahit’ dalam kalimat ”Ayah lebih suko kupi yang paet” juga berhubungan dengan indera perasa, namun pada kalimat, ”Paet ku aso keputosannyo” (Pahit kurasa keputusannya) yang berarti ’paet/pahit sama dengan sakit’. Demikian pula dengan kata ’masam’ pada kalimat, ” Masam bona bau kingat budak tu” (Masam betul bau keringat anak itu), pada kalimat ini adalah tanggapan indera penciuman bukan indera perasa. Dari kalimat di atas jelas bahwa yang dimaksud dengan pertukaran panca indera ialah pada pemakaian kata-kata dalam suatu konteks kalimat yang seharusnya berhubungan dengan kalimat tertentu ternyata sesudah diucapkan atau dituturkan kata tersebut dengan indera yang lain menjadi berbeda maknanya. f) Asosiasi Asosiasi adalah perubahan makna yang terjadi karena perubahan sifatnya. Bendabenda atau situasi memiliki kemiripan atau kesamaan sifat sering dipertukarkan atau dipakai secara substitusi untuk menyatakan sesuatu oleh karena persamaan sifat itu, suatu kata sering diganti dengan kata lain yang sifatnya bersamaan. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, seperti pada kalimat : Apo kaojo ’bonalu’ tu di sanan. Benalu pada kalimat di atas dimaksudkan pada orang yang selalu hidup dari hasil jerih payah orang lain.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Pergantian ini bertujuan untuk memindahkan, menunjukkan perasaan atau menyatakan sesuatu yang belum ada kata khusus untuk memperhatikannya. Pada umumnya kata-kata yang mengalami perubahan secara asosiasi dilatar belakangi oleh faktor emosi.
5.2
Analisis Semantik Kalimat Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah Makna sebuah kalimat dikatakan bersifat komposisional leksikal. Berarti makna
sebuah kalimat tersusun dari makna klausa, makna klausa tersusun dari makna frasa dan makna frasa tersusun dari makna kata. Makna kata ditayangkan ketingkat kalimat membentuk makna kalimat melalui hierarki sintaksis. Makna yang tersusun dari makna leksikal ini kemudian membentuk ciri dan hubungan semantik tertentu berdasarkan zatzat semantis yang dimiliki masing-masing kata, frasa, ataupun klausa di dalam kalimat itu. Dilihat dari segi penggunaannya makna kalimat dapat mengandung makna penutur ataupun makna linguistik. Makna linguistik adalah makna yang disampaikan di dalam suatu bentuk bahasa. Sedangkan makna penutur adalah makna yang dimaksudkan oleh penutur dan dapat terdiri dari makna harfiah dan nonharfiah. Jika semua penutur bahasa dalam berbahasa menggunakan makna harfiah dan nonharfiah, maka tidak akan terdapat perbedaan di antara makna penutur dan makna bahasa.
5.2.1 Makna Harfiah dan Makna Nonharfiah Makna harfiah dan nonharfiah terdapat pada tataran kalimat. Makna harfiah adalah makna kalimat yang menggunakan makna kata-kata di dalam kalimat secara harfiah, atau apa adanya sesuai dengan makna leksikal kata. Sedangkan makna
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
nonharfiah adalah makna kalimat yang menggunakan makna yang berbeda dengan makna kata di dalam kalimat itu. Makna harfiah tidak berbeda dengan makna linguistik atau makna bahasa yang dimiliki oleh unsur-unsur kalimat. Makna harfiah dan nonharfiah merupakan gejala bahasa yang alami karena setiap penutur bahasa menggunakan kedua makna ini di dalam kegiatan berbahasa. Tetapi penutur bahasa tidak selamanya menggunakan makna harfiah ataupun makna nonharfiah saja di dalam bahasanya. Makna harfiah digunakan apabila penutur cenderung ingin menyampaikan pesan yang ingin disampaikan dengan makna yang langsung tanpa melalui perantara makna lain. Penutur bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah juga menggunakan makna harfiah dan nonharfiah di dalam berbahasa. Seperti pada kalimat, Sojuk botul cuaco hai ni, Togap botul lombu tu, Telalu podas ku aso ujak si Minah, Tak elok sepatu tu dikakinyo, Budak tu cekel tak biso diambek duitnyo, Lampu umahnyo towang bendowang termasuk dalam makna harfiah. Dan yang termasuk dalam makna nonharfiah dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, yaitu : jam kaet ’tidak tepat waktu’, rogo diri ’kesadaran pada diri sendiri’, tukang tembak ’pengompas’, bonalu ’orang yang selalu menyusahkan orang lain’, cokik nanah ’orang yang suka menghabishabiskan’. Pengungkapan makna harfiah di dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, dilakukan dengan menggunakan makna leksikal atau makna denotatif kata dan bersifat komposisional. Makna kalimat yang harfiah disesuaikan oleh makna-makna setiap unsur kalimat tersebut dan hubungan gramatikal yang terdapat di dalamnya
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
5.2.2 Ciri-ciri Makna Kalimat Ciri-ciri makna kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah mencakup ciri-ciri kebermaknaan, kebertentangan, kemubaziran, dan ketaksaan. 1. Kebermaknaan Kebermaknaan adalah apabila sebuah kalimat, frasa dan klausa mempunyai makna atau bermakna dan memenuhi satu konsep atau mempunyai rujukan (Parera, 1991:18). Pada kalimat kebermaknaan yang terdapat pada hasil analisis bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah : ”Podeh ati jando tu dicoaikan lakinyo” (Pedih hati janda itu diceraikan suaminya), kata podeh ati merupakan frasa keterangan kualitas, dan pada kalimat ”Ketiko pikeannyo tonang, ingat dio kesalahan lalu” (Ketika pikirannya tenang, ingat dia kesalahan lalu), kata ketiko pikeannyo merupakan frasa keterangan waktu.
2. Kebertentangan Kebertentangan
adalah
ciri
makna
kalimat
yang
tak
kebermaknaan.
Ketakbermaknaan adalah ujaran secara semantik anomali (Katz, 1972:49). Hal ini ditandai dengan adanya ciri semantik dua unsur kalimat yang bertentangan di dalam sebuah kalimat. Seperti dalam kalimat, ”Jangankan datang, mengeyem suwatpun tidak, Oang tu kayo tapi tidak polit, Bio pun dio susah namun totap tabah.
3. Ketaksaan Ketaksaan adalah kegandaan makna sebuah kalimat yang lebih dari satu makna sehingga dapat menyebabkan kesalahpahaman, khususnya apabila konteks kalimatnya
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
tidak begitu jelas. Ciri ketaksaan umumnya terjadi pada bahasa tulis, karena pada bahasa tulis unsur suprasegmental tak dapat dideskripsikan secara akurat (Chaer, 1994:307). Ketaksaan pada bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdiri dari ketaksaan leksikal dan ketaksaan struktural. Ketaksaan leksikal adalah ketaksaan yang disebabkan oleh kata polisemi yang terdapat di dalam kalimat. Kata polisemi itu memiliki beberapa makna, maka makna kalimat itupun bersifat taksa. Tetapi tidak semua kata polisemi dapat menyebabkan ketaksaan makna kalimat, sebab ketaksaan makna juga bergantung pada struktur kalimat yang dimasuki kata tersebut. Hal tersebut dapat dilihat dalam kalimat, ”Ati Udin bebungo-bungo bilo dipuji”, ”Ani menjadi bungo deso di kampungnyo”.
4. Kemubaziran (Redundansi) Kemubaziran makna adalah penggunaan unsur segmental yang berlebih-lebihan dalam suatu bentuk ujaran (Chaer, 1994:310). Kemubaziran dapat dilihat pada kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah berikut : ”Bajunyo dituka setiap hai Ahad”, ”Umah kami ditowangi lampu lilen”, ”Amat mengayoh sampannyo mudek ke hulu”.
5.2.3 Hubungan Makna Kalimat 1. Sinonim Makna dua kalimat dikatakan memiliki hubungan sinonim apabila kedua makna kalimat itu dapat saling menurunkan atau makna kedua kalimat itu saling menurunkan turunan makna yang sama. Jadi, dua kalimat yang bersinonim harus memiliki persamaan makna. Makna kalimat pada dasarnya adalah proyeksi atau penanyangan makna kata,
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
makna kesinoniman makna dua kalimat juga cenderung bergantung kepada sejauh mana unsur kata di dalam kedua kalimat itu bertumpang tindih. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah juga ditemukan data hubungan makna kalimat yang bersinonim. Ciri sinonim makna kalimat yang menonjol di dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah adalah ciri kesinoniman unsur leksikal. Seperti dalam kalimat berikut ini : Aku lupo memosannyo”, kata lupo sama dengan kata tak ingat pada kalimat ”Aku tak ingat memosannyo”, kata bepanas pada kalimat ”Siang tu dio bepanas” sama dengan kata bajomu pada kalimat ”Tiap hai dio bajomu”, dan pada kalimat ”Cekel botul akak tu samo adeknyo” kata cekel sama dengan kata polit pada kalimat ”Tak heran memang polit dio kalo soal duit”.
2. Antonim Antonim berkaitan dengan hubungan perbedaan makna. Perbedaan makna ini mengarah sedemikian rupa menjadi makna yang saling berlawanan. Jadi, dua kalimat dianggap berantonim apabila kedua kalimat itu berlawanan. Keantoniman makna dua kalimat juga cenderung bergantung kepada sejauh mana makna kata unsur di dalam kedua kalimat itu saling berlawanan. Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah juga ditemukan data hubungan makna kalimat yang berantonim. Ciri antonim makna kalimat yang menonjol adalah ciri keantoniman unsur leksikal. Seperti pada kalimat : Adiknyo pinta dan kakaknyo bodoh, Lai moto tu kadang copat kadang lambat, Lakinyo baek tapi bininyo cekel, Bah yong itam sodangkan uncu puteh, Abah tinggi omak pendek, Wono kulit si Minah dan si Odah macam siang dan malam, Peel budak tu kadang elok tekadang jahat.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
BAB VI SIMPULAN DAN SARAN
6.1 Simpulan Berdasarkan hasil analisis data yang telah dikemukakan pada bab sebelumnya, maka ditarik beberapa simpulan tentang semantik bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah sebagai berikut : Dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah semantik leksikal terdiri dari kata benda, kata kerja, kata sifat, kata keadaan, kata turunan, kata majemuk. Kata majemuk terdiri atas unsur pertama dan unsur kedua kata benda, unsur pertama kata benda dan unsur kedua kata keadaan, unsur pertama kata benda dan unsur kedua kata keadaan, unsur pertama dan unsur kedua kata kerja, unsur pertama kata kerja dan unsur kedua kata benda, unsur pertama kata kerja dan unsur kedua kata keadaan, unsur pertama kata bilangan dan unsur kedua kata benda. Leksikon dan unsur leksikon dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, terdiri atas: kategorimatik, sinkategorimatik, dan idiom. Idiom dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah secara semantis tidak bersifat komposisional yang maknanya tidak dapat diramalkan dari makna yang sebenarnya. Perubahan makna dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdiri atas: Perluasan makna, penyempitan makna, amelioratif, peioratif, sinestesia, dan asosiasi. Semantik kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah terdiri atas: Makna harfiah dan nonharfiah. Makna harfiah merupakan makna yang diungkapkan dengan menggunakan makna yang sebenarnya. Sedangkan makna nonharfiah merupakan ungkapan yang tidak sesuai dengan makna yang sebenarnya. Hubungan makna kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah, mencakup : sinonim dan antonim. Dan
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
ciri-ciri makna kalimat dalam bahasa Melayu dialek Bandar khalipah mencakup ciri kebermaknaan, kebertentangan, ketaksaan, dan kemubaziran (redundansi).
6.2 Saran Disarankan agar penelitian bahasa daerah lebih ditingkatkan karena bahasa daerah merupakan sumber perbendaharaan bahasa Indonesia. Penelitian bahasa daerah akan dapat mencerminkan keragaman bahasa dan mempertebal rasa cinta terhadap nusa dan bangsa. Penelitian lanjutan diharapkan dapat mendeskripsikan tentang semantik bahasa Melayu dialek Bandar Khalipah agar bahasa ini tidak hilang ditelan masa.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
DAFTAR PUSTAKA
Alisyahbana S. Takdir, 1974. Tata Bahasa Baru Bahasa Indonesia. Jakarta. Bloomfield, L. 1993. Language (Bahasa). Jakarta : Gramedia Pustaka Utama. Breal, M., 1983. Semantics : Studies in The Science of Meaning. Heenemann. Chaer, A, 1994. Linguistik Umum. Jakarta : Rineka Cipta. Chomsky, N., 1957. Syntactic Structures. The Hague : Mouton. Coseriu, Eugenio, dan Horst Geckeler, 1981. Trends in Structural Semantics. Tubingen : Gunter Narr Verlag. Cruse D, 1991. Lexical Semantics. Cambridge : Cambridge University Press. Harimurti, Kridalaksana, 1982. Kamus Linguistik. Jakarta : Gramedia. ……………………….., 1985. Tata Bahasa Deskriptif Bahasa Indonesia. Jakarta. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Katz, 1972. Semantic Theory. New York : Harper & Row. Leech,
G., 1972. Semantics : The Study Hardmondswort/England : Penguin Book.
of
Meaning
Second
Edition.
………..., 1976. Semantics I. Utrecht/Antwerpen : Uitgeverij Het Spectrum. Nida, E. A., 1975. Componential Analysys of Meaning. The Hague Mouton. Ogden.C.K. dan I.A. Richard 1972 (Cetakan Pertama 1923). The Meaning of Meaning. London : Routledge dan Kegan Paul Ltd. Palmer, F.R., 1976. Semantics A New Outline. Cambridge University Press. Parera, J.D., 1991. Teori Semantik. Jakarta : Airlangga. Pateda, M., 1996. Semantik Leksikal. Flores NTT : Nusa Indah. Robins, H.R., 1992. Linguistik Umum : Sebuah Pengantar. Yogyakarta : Penerbit Kanisius.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Samarin, W.J., 1967. Field Linguistik A Guide to Linguistic Field Words. USA : Halt Rinchart and Winston. Sinar, T. S., dkk, 1992. Beberapa Ciri dan Hubungan Makna Dalam Bahasa Jawa. Laporan Penelitian. Medan USU. Slametmuljana, 1964. Semantik. Jakarta : Djambatan. Sudaryanto, 1992. Metode Linguistik. Yogyakarta : Gajah Mada University. ………….., 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Wacana. Yogyakarta : Duta Wacana University Press. Tarigan Henry Guntur, 1985. Pengajaran Semantik. Penerbit : Angkasa Bandung. Ullman, S., 1977. Semantics, an Introduction to The Science of Meaning. Basil Blachwell, Oxford. Verhaar, J.W.M., 1983. Pengantar Linguistik. Yogyakarta : Gajah Mada University Press.
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Lampiran 1 DAFTAR KOSA KATA
abah I
‘abang’
abah II
‘ayah’
abu
‘abu’
abu-abu
‘warna abu’
acu
‘coba’,’acu’
acuh
‘acuh’,’peduli’
acung
‘mengangkat tangan menunjuk ke atas’
adat
‘adat, kebiasaan’
ado
‘ada, sedia, siap’
adek
‘adik’
adu I
‘melapor,mengadukan’
adu II
‘bertarung,berlaga’
ae
‘air’
ae mato
‘air mata’
aib
‘cela, noda’
ajal
‘batas hidup’
ajaib
‘aneh, ganjil, luar biasa’
ajang
‘milik, punya’
ajuk
‘duga, coba’
akal
‘pikir, akil’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
alih
‘pindah, beralih’
alih-alih
‘tiba-tiba, nanti, belakang hari’
alin
‘aduk, dicampuk’’diaduk’
ale
‘leleh, limpah’
alua
‘halua, manisan’
aluan
‘haluan, bagian’’muka sampan’
amok
‘membuat keributan’
ambek
‘ambil, kutip, bawa’
ambung
‘melempar keatas’
amsal
‘misal, umpama’
anak
‘anak’
anak kamen
‘anak laki-laki’’dari abang’
anak talingo
’anak telinga’
aneh
‘ganjil’
angan
‘angan, khayal’
anggap
‘duga, sangka’
anggok
‘setuju, menundukkan kepala berkali-kali’
anjung
‘bahagian depan rumah tempat duduk; berangin-angin’
angkaso
‘langit, udara’
angko
‘bilangan, angka’
angso
‘cicil’
antah
‘padi yang ada di dalam beras’
antuk
‘tersandung, terbentur’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
anyal
‘bingung, tidak habis pikir’
awak
‘kita, diri kita’
baco
‘baca’
badam
‘gadam, kusta’
bahas
‘urai’
bahaso
‘bahasa, budi, adat’
balek
‘pulang’
balu I
‘janda’
balu II
‘rambut kecil dikening’
banding
‘tara’
bantei
‘potong, hantam’
basah
‘basah’
basuh
‘cuci’
bate
‘batu’
bemain
‘bermain’
belok
‘berputar’
bemban
‘tumbuhan untuk menjalin atap’
bia
‘biar’
biapon
‘biarpun’
bias
‘biras, pertalian persaudaraan antara dua orang karena kawin dengan dua orang bersaudara’
biat
‘iri’
bilang
‘katakan’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
bilek
‘kamar’
bingal
‘degil, binal’
bingko
‘kue bingka’
bini mudo
‘istri muda’
bintang tujoh
’bintang tujuh’
bisu
‘tidak bersuara, diam’
bogi
’beri, bagi’
bolai
’belai’
bona
’benar’
bonah
‘kemas, siap-siap’
bonam
‘tenggelam’
bondul
‘kayu yang melintang di muka pintu’
bondung
‘hambat, tahan’
boneh
’benih’
bongak
‘bohong’
bongis
‘kelam’
bongkak
‘bengkak’
bongkung
‘setagen, ikat pinggang’
botis
‘betis’
bodoh
‘dungu’
bohong
‘dusta’
bohot
‘lahap, tamak’
buang
‘lempar, singkirkan’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
bubul
‘kudis pada tapak kaki’
buluh
‘bambu’
bulat
‘bulat, bundar’
buko
‘buka, melepas dahaga setelah berpuasa’
duo sejoli
’dua sejoli’
duo setali
’dua setali’
bonang jaet
‘benang jahit’
buwut
‘penyakit hernia’
busok
‘busuk’
buto
‘buta, tidak dapat melihat’
buiyan
‘ayunan’
cabut
‘cabut’
cacak
‘tegak’
cakap
‘bicara’
cakap bosa
’besar cakap = mengada-ada’
caka
‘cakar, garu’
calet
‘colek’
campak I
‘buang, lempar’
campak II
‘penyakit’
cangkul
‘pacul’
capei
‘capai’
cawut
‘cakap kotor, maki’
catet
‘catat, menyalin’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
cekel
’pelit’
cokik I
‘makan’
cokik II
‘cekek’
celote
‘perkataan lucu, tingkah’
comas
‘gelisah’
condawan
‘jamur’
ceano
‘cerana, puan, tempat sirih
ceet
‘tempat merebus air’
cibe
‘mengejek’
cice
‘cecer, jatuh’
cino buto
‘cinta buta’
cocok
‘cocok, sesuai’
cokang
‘terompah’
congak
‘congkak, sombong’
cungkel
‘congkel, korek’
dado
‘dada’
daguk
‘dagu’
dahan
‘anak cabang’
dahi
‘kening’
dama I
‘alat/zat perekat’
dama II
‘menderita’
damei
‘damai’
dangka
‘dangkal’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
dokap
‘peluk’
dolik
‘membeliakkan mata’
domam
‘demam’
donga
‘dengar’
dongki
‘khianat, cemburu’
doas
‘deras’
dindeng
‘dinding’
duduk
‘duduk’
dukung
‘gendong’
duhako
‘durhaka’
durian
‘durian’
ece
‘ecer, satu-satu’
eda
‘edar, sebar’
elok
‘elok’
empolam
‘mangga'
esok
‘besok’
gagah
‘gagah, kuat, tegap’
gagap
‘terbata-bata’
galak
‘ganas, garang’
golak
‘ketawa’
gali
‘melobangi tanah, mengorek tanah’
ganas
‘bengis, kejam’
ganti
‘tukar’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
gantung
‘gantung’
gau
‘garu, cakar’
gasak
‘hantam, habiskan’
gatal I
‘gatal’
gatal II
‘genit, jentik’
golagat
‘watak, pembawaan’
goli
‘hendak ketawa, lucu’
golisah
‘resah, tidak tenang’
goma
‘suka’
gondut
’gemuk’
gesek
‘gosok’
gigi
‘gigi’
gigit
‘gigit’
gotil
’cubit’
guncang
‘goyang’
guuh
‘guruh’
guyah
‘goyang’
habes
‘selesai, sudah’
halal
‘diizinkan sah, boleh’
hamba
‘hambar, tidak berasa’
hampe
‘dekat’
hantuk
‘pukul’
haam
‘tidak sah, tidak diizinkan’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
haom
‘wangi’
hondak
‘mau, hendak’
hirup
‘hisap, teguk’
huni
‘diami, tempati’
hutan imbo
’hutan rimba’
jangko I
’masa, waktu’
jangko II
‘alat pengukur’
jadam I
‘obat-obatan’
jadam II
‘guna-guna’
jeojak
’jerejak’
jembalang
‘hantu, setan’
jontik
’genit’
jouk puwot
’jeruk nipis’
kamayi
‘kemari’
kapalo
‘kepala’
kaeto lombu
’kereta lembu
kaeto sowong
‘kereta sorong’
kio
’kira’
kocik
’kecil’
koto
’kotor’
koing
’kering’
kuneng
’kuning’
lancang kuneng
‘perahu kebesaran raja’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
leyeng
’sepeda’
leba
’lebar’
lomak
’lemak’
manes
‘manis’
mato
’mata’
mempolai
‘pengantin’
menalo
‘menyala’
mendikai
’semangka’
matoai
‘matahari’
namo
‘nama’
nado
‘nada’
naek
‘naik’
okok
’rokok’
omak
‘ibu’
ombun
‘udara basah pada pagi hari’
ombus
‘tiup’
ondap
‘intai’
onggan
‘tidak berani’
ontah
‘tidak tahu’
oam
‘menduduki telur’
oat
‘ketat, rapat’
omas
‘remas’
peel
‘kelakuan’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
pelito
’lampu’
piuh
’cubit’
pogang
‘pegang’
pout
‘perut’
punggah
‘bongkar’
rato
‘rata’
semuo
‘semua’
sojuk
‘sejuk’
sodeh
‘sedih’
seeko
’seekor’
sonang
‘senang’
talingo
’telinga’
teobang
’terbang’
tido
’tidur’
tigo
’tiga’
tingkap
’jendela’
tobal
‘tebal’
toik
‘terik’
topung boas
’tepung beras’
tulak
‘tolak’
tunkat
’tongkat’
ubat
’obat’
umah tanggo
‘rumah tangga’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
upo
‘rupa’
utawo
’utara’
wono
’warna’
yatem
’yatim’
yaken
‘yakin’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Lampiran 2 DAFTAR SEMANTIK KALIMAT DALAM BAHASA MELAYU DIALEK BANDAR KHALIPAH
Idiom a) bako tak codak (keturunan tidak baik) b) mengangkat batang teondam (mengulang kelakuan yang tidak baik) c) mocam jouk puut (seperti jeruk purut = cemberut) d) ondah hati (rendah hati) e) balok bilah lukah (bambu untuk membuat bubu) f) adat tolok timbunan katial (orang tua banyak pengalaman) g) pisau paot tajam sebolah (orang yang tegas) h) koas kepalo (keras kepala / tidak bisa dinasehati) i) sepeah tigo tail (perangai yang sama saja) j) sombah sujud (minta ampun), k) langit bekelike gunung katembeang (umpama pada orang yang berpikir) l) tukang bongak (pembohong) m) katokuk lutut (bersila) n) membanting tulang (kerja keras).
Makna Harfiah a) Sojuk botul cuaco pagi ini (Dingin benar cuaca pagi ini) b) Togap botul lombu tu (Besar benar lembu itu) c) Telalu podas ku aso ujak si Minah (Terlalu pedas kurasa rujak si Minah)
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
d) Tak elok sepatu tu dikakinyo (Tidak cantik sepatu itu dikakinya) e) Budak tu cekel tak biso diambek duitnyo (Anak itu pelit tidak bisa diambil duitnya) f) Lampu umahnyo towang bendowang (Lampu rumahnya terang benderang)
Makna Nonharfiah a) jam kaet ’tidak tepat waktu’ b) rogo diyi ’kesadaran pada diri sendiri’ c) tukang tembak ’pengompas’ d) bonalu ’orang yang selalu menyusahkan orang lain’ e) cokik nanah ’orang yang suka menghabis-habiskan’
Ciri-ciri Makna Kalimat 1. Kebermaknaan a) Podeh ati jando tu dicoaikan lakinyo (kalimat klausa) (Pedih hati janda itu diceraikan suaminya) b) Ketiko pikeannyo tonang, ingat dio kesalahan lalu (Ketika pikirannya tenang, ingat dia kesalahan lalu)
2. Kebertentangan a) Jangankan datang, mengeyem suwatpun tidak. (Jangankan datang, mengirim suratpun tidak) b) Oang tu kayo, tapi tidak polit. (Orang itu kaya, tapi tidak pelit) c) Bio pun dio susah, namun totap tabah. Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
(Biarpun dia susah, namun tetap tabah)
3. Ketaksaan a) Ati Udin bebungo-bungo bilo dipuji. (Hati Udin berbunga-bunga bila dipuji) b) Ani menjadi bungo deso di kampungnyo (Ani menjadi bunga desa di kampunganya)
4. Kemubaziran (Redundansi) a) Bajunyo dituka setiap hai Ahad. (Bajunya ditukar setiap hari Minggu) b) Umah kami ditowangi lampu lilen. (Rumah kami diterangi lampu lilin) c) Amat mengayoh sampannyo mudek ke hulu. (Amat mengayuh sampannya naik ke hulu)
Hubungan Makna Kalimat 1. Sinonim a) Aku lupo memosannyo. (Aku lupa memesannya) Aku tak ingat memosannyo. (Aku tidak ingat memesannya)
b) Siang tu dio bepanas. (Siang itu dia berpanas) Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Tiap hai dio bajomu. (Tiap hari dia berjemur) c) Cekel botul akak tu samo adeknyo (Pelit betul kakak itu sama adeknya) Tak hean memang polit dio kalo soal duit. Tidak heran memang pelit dia kalu bicara soal duit.
2. Antonim a) Adiknyo pinta dan kakaknyo bodoh (Adiknya pintar dan kakaknya bodoh) b) Lai moto tu kadang copat kadang lambat (Lari motor itu kadang cepat kadang lambat) c) Lakinyo baek tapi bininyo cekel. (Suaminya baik tapi istrinya pelit) d) Bah yong itam sodangkan uncu puteh. (Abang paling besar hitam sedangkan adik yang paling kecil putih). e) Abah tinggi, omak pendek. (Bapak tinggi, ibu pendek) f) Wono kulit si Minah dan si Odah macam siang dan malam. (Warno kulit si Minah dan si Odah macam siang dan malam) g) Peel budak tu kadang elok tekadang jahat. (Kelakuan anak itu kadang baik terkadang jahat).
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
*** Kata Majemuk ladam kudo ’ladam kuda’ hidong mancong ’hidung mancung’ gayung besambut ‘gayung bersambut = kata yang dapat dipahami’ pos jago ‘pos jaga’ piso lipat ‘pisau lipat’ uang baco ‘ruang baca’ gundah gulano ‘gundah gulana = sangat bingung’ joeh payah ‘jerih payah = hasil susah’ ponuh sosak ‘penuh sesak = sangat penuh’ kuwus koring ‘kurus kering’ duko lao ‘duka lara’ haam jadah ‘haram jadah = anak di luar nikah’ pocah bolah ‘pecah belah = tembikar’ lomah lombut ‘lemah lembut = sopan santun’ jual boli ‘jual beli’ sepak tojang ‘sepak terjang’ patah tumboh ’patah tumbuh’ poluk cium ’peluk cium’ jungke balik ’jungkir balik’ angkat bicao ’angkat bicara’ angkat tangan ’angkat tangan’ timbang aso ’timbang rasa’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
lenggang kangkung ’lenggang kangkung’ angkat kaki ’angkat kaki’ kojo koas ’kerja keras’ tampa sayang ’tamapr sayang’ kelambe limo ’kelabir lima’ oda duo ’roda dua’ seampang duo bolas ’serampang dua belas’ kaki limo ’kaki lima’ tigo seangkai ’tiga serangkai’ ompat sekawan ’empat sekawan’
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Lampiran 3 DAFTAR INFORMAN
1.
2.
3.
4.
5.
Nama
: Usman
Umur
: 54 Tahun
Pekerjaan
: Nelayan
Alamat
: Bandar Khalipah
Nama
: Amiruddin
Umur
: 58 Tahun
Pekerjaan
: Pensiunan PNS
Alamat
: Bandar Khalipah
Nama
: Ramli
Umur
: 58 Tahun
Pekerjaan
: Jualan
Alamat
: Bandar Khalipah
Nama
: Syarifuddin
Umur
: 45 Tahun
Pekerjaan
: Jualan
Alamat
: Bandar Khalipah
Nama
: Ramlah
Umur
: 58 Tahun
Pekerjaan
: Petani
Alamat
: Bandar Khalipah
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
6.
7.
8.
9.
Nama
: Pijah
Umur
: 51 Tahun
Pekerjaan
: Petani
Alamat
: Bandar Khalipah
Nama
: Bainah
Umur
: 52 Tahun
Pekerjaan
: Nelayan
Alamat
: Bandar Khalipah
Nama
: Mustafa
Umur
: 37 Tahun
Pekerjaan
: Jualan
Alamat
: Bandar Khalipah
Nama
: Nazaruddin
Umur
: 52 Tahun
Pekerjaan
: PNS
Alamat
: Bandar Khalipah
10. Nama
: Zulkifli
Umur
: 55 Tahun
Pekerjaan
: Nelayan
Alamat
: Bandar Khalipah
11. Nama Umur
: Amat : 32 Tahun
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
Pekerjaan
: Jualan
Alamat
: Bandar Khalipah
12. Nama
: Nasli
Umur
: 58 Tahun
Pekerjaan
: Ikut suami
Alamat
: Bandar Khalipah
13. Nama
: Sahar
Umur
: 59 Tahun
Pekerjaan
: Pensiunan
Alamat
: Bandar Khalipah
14. Nama
: Paridah
Umur
: 34 Tahun
Pekerjaan
: Ikut suami
Alamat
: Bandar Khalipah
15. Nama
: Minah
Umur
: 41 Tahun
Pekerjaan
: Nelayan
Alamat
: Bandar Khalipah
16. Nama
: Nurhaniah
Umur
: 51 Tahun
Pekerjaan
: Nelayan
Alamat
: Bandar Khalipah
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008
17. Nama
: Teramah
Umur
: 60 Tahun
Pekerjaan
: Petani
Alamat
: Bandar Khalipah
18. Nama
: Muhammad Jaya
Umur
: 38 Tahun
Pekerjaan
: Nelayan
Alamat
: Bandar Khalipah
19. Nama
: Ratna
Umur
: 38 Tahun
Pekerjaan
: Nelayan
Alamat
: Bandar Khalipah
20. Nama
: Rifin
Umur
: 58 tahun
Pekerjaan
: Petani
Alamat
: Bandar Khalipah
Ridwan Azhar : Analisis Semantik Bahasa Melayu Dialek Bandar Khalipah, 2008 USU e-Repository © 2008