1 AN ANALYSIS OF DIFFICULTY LEVEL IN TRANSLATING METAPHORICAL EXPRESSION FOUND IN READER S DIGEST A Thesis Presented as Partial Fulfillment of the Req...
AN ANALYSIS OF DIFFICULTY LEVEL IN TRANSLATING METAPHORICAL EXPRESSION FOUND IN READER’S DIGEST
A Thesis Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Sastra Degree in the English Letters Study Programme
by Astri Rakhmaningsih Student Number : 00.80.0025 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRMME FACULTY OF LETTERS SOEGIJAPRANATA CATHOLIC UNIVERSITY SEMARANG 20005
TABLE OF CONTENS
PAGE OF TITLE
………………………………………..
i
PAGES OF APPROVAL
………………………………………..
ii
ACKNOWLEDGEMENT
………………………………………..
vi
TABLE OF CONTENT
………………………………………..
viii
LIST OF TABLE
………………………………………..
xi
ABSTRACT
………………………………………..
xii
ABSTRAK
………………………………………..
xiii
CHAPTER 1 INTRODUCTION
………………………………………..
1
1.1 Background of the Study
………………………………..
1
1.2 Field of the Study
………………………………..
3
1.3 Scope of the Study
………………………………..
3
1.4 Problem Formulation
………………………………..
4
1.5 Objective of the Study
………………………………..
4
1.6 Significance of the Study
………………………………..
4
1.7 Definition of Terms
………………………………..
4
1.7.1 Translation
………………………………..
4
1.7.2 Metaphor
………………………………..
5
1.7.3 Metaphorical Expression ………………………………..
6
1.7.4 Difficulty Level
………………………………..
6
………………………………..
8
………………………………..
8
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 2.1 Translation
viii
2.1.1 Types of Translation ……………………………….. 2.1.2 Equivalence in Translation
………………………
2.1.3 Difficulty Factors of Translation 2.2 Metaphor
10 ...
…………………
13 17
………………………………………..
19
2.2.1 Types of Metaphor
…………………………
21
2.2.2 The Function of Metaphor
…………………………
26
2.3 Procedure in Metaphor Translation
…………………………
28
2.4 Preview Research on Metaphor
…………………………
29
…………………………
32
CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Data Collection
………………………………………
3.1.1 Participants
..
………………………………………..
32 32
3.1.1.1 Population
………………………………..
32
3.1.1.2 Sample
………………………………..
33
3.1.2 Instrument
………………………………………..
34
3.1.3 Procedure
………………………………………..
35
………………………………………..
37
3.2 Data Analysis
CHAPTER 4 DATA ANALYSIS AND INTERPRETATION
…………
39
4.1 The Analysis of Problems in Translating Metaphorical Expressions Encountered by Foreign Language Learners
…
39
...
46
4.2 The Analysis of Types of Metaphor that Cause Problem in Metaphor Translation
……………………………...
CHAPTER 5 CONCLUSION AND SUGGESTION 5.1 Conclusion
…………………
………………………………………………
ix
50 ..
50
5.2 Suggestion
……… ………………………………………..
51
BIBLIOGRAPHY
……… ………………………………………..
53
APPENDICES
……… ………………………………………..
55
x
ABSTRACT
Metaphor is a figurative language which has multiple meanings. The multiple meanings cause difficulty in translation, moreover it is not habitual usage for foreign language learners. There are two main problems that cause difficulties in metaphor translation. First, there are difficulty factors influenced in translating metaphorical expressions naturally and communicatively. Second, there are types of metaphors that cause problems in metaphor translation. Due to these problems, this research is conducted in order to find out difficulty factors in translating metaphorical expressions and which types of metaphors that cause problem in translation by using descriptive method. There are some steps for achieving the purpose. The first step is collecting English texts data from Reader’s Digest in which those data are metaphorical expressions. After that, the texts are translated into Indonesian by using appropriate dictionary. Third, the data are applied into multiple choice tests. Fourth, the researcher identified the difficulty factors in metaphor translation. Then the results are used in closed questionnaire. Last, the researcher analyzes the results of the tests and closed questionnaire which are made into percentage for knowing the difficulty factors in metaphor translation and the types of metaphors that cause problem in translating metaphorical expressions. Based on the closed questionnaire, the results show that limitation of knowledge factor is on the first place that predominantly makes metaphor translation difficult. This condition is caused by the lack of knowledge of vocabulary background related to cultural background and the multiple meanings of words. Thus, there is misconception of the text and mistranslation may happen. And from the tests, the results indicate that container and orientational metaphors are difficult to be translated naturally because it is influenced by the lack of vocabulary and language ambiguity. Generally, the learners translate both types literally; therefore the messages of the text are different from the source language.
xii
ABSTRAK Metafora merupakan salah satu bahasa kiasan yang memiliki keragaman makna. Keragaman makna ini menyebabkan kesulitan-kesulitan dalam kegiatan penterjemahan, terlebih lagi kegiatan ini bukanlah suatu kebiasaan bagi pelajar bahasa Inggris. Ada dua masalah utama yang menyebabkan adanya tingkat kesulitan dalam penterjemahan metafora. Pertama, terdapat faktor-faktor kesulitan yang berpengaruh dalam kegiatan menterjemahkan ungkapan-ungkapan yang berkaitan dengan metafora dengan baik dan komunikatif. Kedua, adanya tipe-tipe metafora yang sulit untuk diterjemahkan. Berkaitan dengan kedua masalah tersebut, penelitian ini dilakukan untuk mencari faktor-faktor kesulitan dalam menterjemahkan metafora dan tipe-tipe metafora apa saja yang menjadi masalah dalam penterjemahan metafora dengan menggunakan metode deskriptif. Ada beberapa langkah yang diterapkan untuk mencapai tujuan tersebut. Pertama, peneliti mengumpulkan data-data berupa teks-teks berbahasa Inggris dari majalah Reader’s Digest yang mengandung metafora. Setelah itu, teks-teks tersebut diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia dengan menggunakan kamus yang tepat. Ketiga, teks-teks yang telah diterjemahkan diaplikasikan kedalam bentuk tes pilihan berganda. Keempat, mengidentifikasi faktor-faktor kesulitan dalam menterjemahkan metafora. Kemudian faktor-faktor tersebut dituangkan dalam bentuk kuesioner tertutup. Langkah terakhir menganalisa hasil-hasil tes dan kuesioner dimana hasil-hasil tersebut dipersentasekan untuk mengetahui faktorfaktor kesulitan dalam menterjemahkan dan tipe-tipe metafora yang sulit untuk diterjemahkan. Berdasarkan hasil kuesioner tertutup diperoleh bahwa keterbatasan pengetahuan para pelajar tentang kosakata bahasa Inggris menempati urutan pertama faktor kesulitan dalam menterjemahkan metafora. Hal ini disebabkan oleh keterbatasan pengetahuan akan latar belakang kosakata yang berkenaan dengan kebudayaan dan keragaman makna suatu kata sehingga terjadi kesalahan pemahaman suatu kata dan berakibat salah penterjemahan suatu isi teks. Sedangkan hasil tes menunjukkan bahwa tipe container dan orientational metaphors sulit untuk diterjemahkan sesuai dengan isi teks yang asli oleh karena keadan ini dipengaruhi oleh keterbatasan pengetahuan akan kosakata yang ada dan juga ambigutas bahasa. Para pelajar umumnya menterjemahkan kedua tipe ini dengan terjemahan kata per kata sehingga isi teks terjemahan berbeda dengan isi dari bahasa asli.