ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Mózes első könyve Széfer Brésit – ֵאשׁית ִ ֵס ֶפר ְבּר
Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi ...................................................................................
9 Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás – 1996) 2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996) 3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás – 1997) 4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás – 1998) 5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás – 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001) 7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás – 2007–2008)
Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
© Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András
1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához
7
Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a „Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8
A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához
263
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.) פָּ רָ שָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה A hetiszakasz tartalmából
•
Sára 127 éves korában meghal és Hebronban, a Machpéla barlangban temetik el, amelyet Ábrahám 400 sékel ezüstért vesz meg Efrontól, a hettitától. (1Mózes 23.)
•
Ábrahám elküldi szolgáját, Eliezert, ajándékokkal megrakodva, Cháránba, hogy az feleséget találjon a fia, Izsák számára. A falu kútjánál Eliezer jelet kér Istentől: amikor a hajadonok kijönnek a kúthoz, ő majd inni kér tőlük; az a lány, aki majd felajánlja, hogy a tevéit is megitatja, az lesz az, akit az Örökkévaló Izsáknak szánt. (1Mózes 24:1–14.)
•
Rebeka, Ábrahám unokaöccsének, Betuélnek a lánya megjelenik a kútnál, és kiállja a „próbát”. Eliezert meghívják otthonukba, ahol az feleleveníti a nap történéseit. Rebeka visszatér Eliezerrel Kánaán országába, ahol összetalálkoznak a mezőn imádkozó Izsákkal. Izsák feleségül veszi Rebekát, megszereti őt, és megvigasztalódik anyja halála után. (1Mózes 24:15–67.)
•
Ábrahám új feleséget vesz magának, Keturát (Hágárt), és újabb hat fiút nemz, de Izsákot nevezi meg egyedüli örökösének. Ábrahám 175 évesen hal meg, és két legidősebb fia, Izsák és Ismáél, Sára mellé temeti el. (1Mózes 25:1–18.)
( א, )בראשית כג. ְשׁנֵי חַ יֵּי שָׂ ָרה,וַיִּ הְ יוּ חַ יֵּי שָׂ ָרה מֵ אָה שָׁ נָה וְ עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נָה וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נִים És volt Sárának élete száz év, húsz év és hét év, ezek Sára életének évei. (1Mózes 23:1.)
– וַיִּ הְ יוּ חַ יֵּי שָׂ ָרה מֵ אָה שָׁ נָה וְ עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נָה וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נִיםÉs volt Sárának élete száz év, húsz év és hét év... – – לְ ָכ נִכְ תַּ ב שָׁ נָה בְּ כָל כְּ לָל וּכְ לָלAzért van írva mindegyik után „év”, – ְ – לוֹמַ ר לhogy azt tanítsa: – – שֶׁ כָּל אֶ חָ דmindegyik periódusnak – נ ְִד ָרשׁ – לְ עַ צְ מ ֹוkülön üzenete van. – – בַּ ת מֵ אָהOlyan volt 100 éves korában, – – כְּ בַ ת עֶ ְשׂ ִרים mint egy 20 éves – – לְ חֵ ְטאa bűnelkövetés szempontjából. – – מַ ה בַּ ת עֶ ְשׂ ִרים א חָ ְטאָה Ahogy egy 20 éves még nem vétkezett, – – שֶׁ ה ֲֵרי אֵ ינָהּ בַּ ת עֹ נ ִָשׁיןmivel még nincs a felelősség korában [az égi bíróság előtt], – – אַף בַּ ת מֵ אָה בְּ א חֵ ְטאolyan ártatlan volt ő 100 évesen. – – וּבַ ת עֶ ְשׂ ִריםÉs olyan volt 20 évesen, – – כְּ בַ ת שֶׁ בַ עamilyen egy 7 éves – – לְ יוֹפִ יa szépség szempontjából. [Tehát Sára testben és lélekben egyaránt teljes volt.]
264
A Rási kommentár a Tórához
– ְשׁנֵי חַ יֵּי שָׂ ָרה...ezek Sára életének évei... – – ֻכּלָּן שָׁ וִ ין לְ טוֹבָ הMind ezek az évek pozitívan megegyeztek. [Ezért vont Rási párhuzamot az évek között a fentiekben.]
. ַו ָיּבֹא אַבְ ָרהָ ם לִ סְ פֹּ ד לְ שָׂ ָרה וְ לִ בְ ֹכּתָ הּ,אַרבַּ ע הִ וא חֶ בְ רוֹן בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן ְ וַתָּ מָ ת שָׂ ָרה בְּ ִק ְריַת ( ב,)בראשית כג És meghalt Sára Kirját Árbában, vagyis Chevronban, Kánaán országában; és eljött Ábrahám, hogy meggyászolja Sárát és megsirassa. (1Mózes 23:2.)
אַרבַּ ע ְ – בְּ ִק ְריַת...Kirját Árbában... – אַרבָּ עָ ה ֲענ ִָקים שֶׁ הָ יוּ שָׁ ם ְ – עַ ל שֵׁ םAzért ez a neve, mert négy (árbá) óriás lakott ott: – – א ֲִחימָ ן שֵׁ שַׁ י וְ תַ לְ מַ יÁchimán, Sésáj, Tálmáj, – – ַואֲבִ יהֶ םés apjuk1. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat szerint – אַרבָּ עָ ה זוּגוֹת ְ עַ ל שֵׁ ם – arról a négy házaspárról kapta a nevét, – – שֶׁ נּ ְִקבְּ רוּ שָׁ ם אִ ישׁ וְ אִ ְשׁתּ ֹוakiket – férjt és ָ – Ádám és Éva; – – אַבְ ָרהָ ם וְ שָׂ ָרה feleséget közösen – ott temettek el: – אָדם וְ חַ וָּה Ábrahám és Sára; – – יִצְ חָ ק וְ ִרבְ קָ הIzsák és Rebeka; – – ַיעֲקֹ ב וְ לֵאָהJákob és Lea. – ַו ָיּבֹא אַבְ ָרהָ ם...és eljött Ábrahám... – – ִמבְּ אֵ ר שָׁ בַ עBeér Sevából. – לִ סְ פּוֹד לְ שָׂ ָרה וְ לִ בְ כֹּתָ הּ...hogy meggyászolja Sárát és megsirassa. – – וְ נִסְ ְמכָה ִמיתַ ת שָׂ ָרה ַלעֲקֵ ַדת יִצְ חָ קA Tóra egymás mellett említi Sára halálát és Izsák feláldozását,2 – – לְ פִ י שֶׁ עַ ל י ְֵדי בְּ שׂו ַֹרת הָ עֲקֵ ָדהmivel mikor eljutott hozzá (Sárához) a hír, – – שֶׁ נִּזְ ַדּמֵּ ן בְּ נָהּ לִ ְשׁ ִחיטָ הhogy fia feláldozásra kerül, – ִשׁחַ ט ְ – וְ כִ ְמעַ ט שֶׁ א נamit kis híján ְ – פָּ ְרחָ ה נakkor szállt el belőle a lélek – – וּמֵ תָ הés meg is tettek, – ִשׁמָ תָ הּ ִממֶּ נָּה meghalt.
( ג, )בראשית כג. ַוי ְַדבֵּ ר אֶ ל בְּ נֵי חֵ ת לֵאמֹ ר,ַויָּקָ ם אַבְ ָרהָ ם מֵ עַ ל פְּ נֵי מֵ ת ֹו És fölkelt Ábrahám az ő halottja mellől és szólt Chész fiaihoz, mondván (1Mózes 23:3.)
( ד, )בראשית כג. תְּ נוּ לִ י ֲא ֻחזַּת קֶ בֶ ר עִ מָּ כֶם וְ אֶ ְקבְּ ָרה מֵ תִ י ִמלְּ פָ נָי,גֵּר וְ תוֹשָׁ ב אָנֹ כִ י עִ מָּ כֶם Jövevény és telepes vagyok én nálatok. Adjatok nekem sírnak való birtokot nálatok, hogy eltemessem halottamat szemem elől. (1Mózes 23:4.)
– גֵּר וְ תוֹשָׁ ב אָנֹ כִ י עִ מָּ כֶםJövevény és telepes vagyok én nálatok... [Idegen vagy megtelepedett?] – – גֵּר מֵ אֶ ֶרץ אַחֶ ֶרתUgyan jövevény vagyok egy másik ִ –A országból, – – וְ נִתְ יַשַּׁ בְ תִּ י עִ מָּ כֶםde már letelepedtem közöttetek. – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה 1
Lásd 4Mózes 13:22.
2
1Mózes 22.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
265
Midrás így magyarázza: – – אִ ם תִּ ְרצוּha úgy akarjátok – – ה ֲֵרינִי גֵרjövevény vagyok [és fizetek], – – וְ אִ ם לַאוha nem, – – אֶ הְ יֶה תוֹשָׁ בakkor telepes leszek – וְ אֶ ְטּ ֶלנָּה ִמן הַ ִדּין – és elveszem a földet joggal, – – שֶׁ אָמַ ר לִ י הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאmert így szólt hozzám az ֶ ָ„ – לְ ז ְַר ֲע אֶ תֵּ ן אֶ ת הA te utódaidnak fogom adni ezt a Örökkévaló:3 – אָרץ הַ זֹּאת földet!”. – ֲא ֻחזַּת קֶ בֶ רsírnak való birtokot. – [ – אֲחֻ זַּת קַ ְרקַ עJelentése:] földbirtokot – – לְ בֵ ית הַ ְקּבָ רוֹתtemetkezési helyül.
( ה, )בראשית כג.ַו ַיּעֲנוּ בְ נֵי חֵ ת אֶ ת אַבְ ָרהָ ם לֵאמֹ ר ל ֹו És feleltek Chész fiai Ábrahámnak, mondván: neki (1Mózes 23:5.)
אִ ישׁ ִממֶּ נּוּ אֶ ת ִקבְ ר ֹו א, ְֶשׁמָ עֵ נוּ ֲא ֹדנִי נ ְִשׂיא ֱא הִ ים אַ תָּ ה בְּ ת ֹוכֵנוּ בְּ ִמבְ חַ ר ְקבָ רֵ ינוּ ְקבֹר אֶ ת מֵ ת ( ו, )בראשית כג. ֶיִכְ לֶה ִמ ְמּ ִמ ְקּבֹר מֵ ת „Hallgass meg bennünket, uram! isteni fejedelem vagy te közöttünk, legszebb sírhelyünkbe temesd el halottadat; senki közülünk nem tagadja meg tőled sírhelyét, hogy halottadat eltemesd”. (1Mózes 23:6.)
– א יִכְ לֶהnem tagadja meg. – [ – א י ְִמנַעJelentése:] nem vonja meg, – כְּ מ ֹו – א תִ כְ לָא ַרחֲמֶ יmint a „ne vond meg tőlem irgalmadat,”4 – – וּכְ מ ֹו וַיִּ ָכּלֵא הַ גֶּשֶׁ םés a
„megszűnt az eső”5 [szövegrészekben].
( ז, )בראשית כג.אָרץ לִ בְ נֵי חֵ ת ֶ ַָויָּקָ ם אַבְ ָרהָ ם וַיִּ ְשׁתַּ חוּ לְ עַ ם ה Ábrahám pedig fölkelt és meghajolt az ország népe, Chész fiai előtt. (1Mózes 23:7.)
אִ ם יֵשׁ אֶ ת נַפְ ְשׁכֶם לִ ְקבֹּר אֶ ת מֵ תִ י ִמלְּ פָ נַי ְשׁמָ עוּנִי וּפִ גְ עוּ לִ י בְּ עֶ פְ רוֹן בֶּ ן,ַוי ְַדבֵּ ר אִ תָּ ם לֵאמֹ ר ( ח, )בראשית כג.צֹחַ ר És szólt hozzájuk, mondván: „Ha akarjátok, hogy eltemessem halottamat szemem elől, hallgassatok meg és kérjétek meg nevemben Efrónt, Cóhar fiát, (1Mózes 23:8.)
– נַפְ ְשׁכֶםakarjátok. – [ – ְרצ ֹו ְנכֶםJelentése:] ( ְרצ ֹו ְנכֶםröconchem) [akarjátok].
3
Uo. 12:7.
4
Zsoltárok 40:12.
5
Fentebb 8:2.
266
A Rási kommentár a Tórához
– וּפִ גְ עוּ לִ יés kérjétek meg nevemben. – – לְ שׁוֹן בַּ קָּ שָׁ הEgy kérést jelentő kifejezés, – – כְּ מ ֹו אַל תִּ פְ גְּ עִ י בִ יmint [a ( תִּ פְ גְּ עִ יtifgöi)] a „Ne unszolj engem”6 [szövegrészben].
בְּ כֶסֶ ף מָ לֵא יִתְּ ֶננָּה לִ י בְּ תוֹכְ כֶם ַל ֲא ֻחזַּת,וְ יִתֶּ ן לִ י אֶ ת ְמעָ ַרת הַ מַּ כְ ֵפּלָה אֲשֶׁ ר ל ֹו אֲשֶׁ ר בִּ ְקצֵ ה שָׂ ֵדהוּ ( ט, )בראשית כג.קָ בֶ ר ...hogy adja nekem Machpéla barlangját, amely mezeje szélén van; teljes árában adja nekem sírnak való birtokul közöttetek”. (1Mózes 23:9.)
– הַ מַּ כְ פֵּ לָהMachpéla.7 – – בַּ יִת ַועֲלִ יָּה עַ ל גַּבָּ יוAzaz egy ház, amelynek van egy felső szintje [is]. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – [ – שֶׁ כְּ פוּלָה בְּ זוּגוֹתAzért nevezik
így,] mert házaspárok által megkettőzött8. – בְּ כֶסֶ ף מָ ֵלאteljes árában. – [ – שָׁ לֵם כָּל שָׁ וְ יָהּJelentése:] teljes értékében. – וְ כֵן – ָדּוִ ד אָמַ ר ַלא ֲַרוְ נָהAmiképpen Dávid mondta Árávnának: – „ – בְּ כֶסֶ ף מָ לֵאTeljes áron.”9
ַויַּעַ ן עֶ פְ רוֹן הַ ִחתִּ י אֶ ת אַבְ ָרהָ ם בְּ אָזְ נֵי בְ נֵי חֵ ת לְ כֹ ל בָּ אֵ י שַׁ עַ ר עִ יר ֹו,וְ עֶ פְ רוֹן יֹשֵׁ ב בְּ ת ֹו בְּ נֵי חֵ ת ( י, )בראשית כג.לֵאמֹ ר Efrón ott ült Hét fiai között, és felelt Efrón, a hettita, Ábrahámnak, Hét fiai hallatára, és mindenki előtt, akik a város kapujába jöttek, mondván: (1Mózes 23:10.)
– וְ עֶ פְ רוֹן יֹשֵׁ בEfrón éppen ott ült. – [ – כְּ תִ יב חָ סֵ רA ( יֹשֵׁ בjosév) váv] nélkül van írva. – [ – אוֹת ֹו הַ יּוֹם ִמנּוּהוּAzért,] mert aznap nevezték őt ki – – שׁוֹטֵ ר ֲעלֵיהֶ ם ִ – ִמפְּ נֵי חÁbrahám magas rangú mivolta hivatalnokká maguk fölé. – ֲשׁיבוּת ֹו שֶׁ ל אַבְ ָרהָ ם miatt, – – שֶׁ הָ יָה צָ ִרי ל ֹוakinek szüksége volt rá [a földbirtok megvásárlása céljából], – [ – עָ לָה לִ גְ דֻ לָּהEfrónt] magas pozícióba emelték.10 – לְ כֹ ל בָּ אֵ י שַׁ עַ ר עִ יר ֹו...akik a város kapujába jöttek... – שֶׁ ֻכּלָּן בָּ ְטלוּ ִמ ְמּלַאכְ תָּ ן – Mindenki félretette a munkát, – – וּבָ אוּ לִ גְ מוֹל חֶ סֶ ד לְ שָׂ ָרהés jött kegyeletét leróni Sára előtt.
לְ עֵ ינֵי בְ נֵי עַ ִמּי נְתַ תִּ יהָ ָלּ ְקבֹר, ָא ֲא ֹדנִי ְשׁמָ עֵ נִי הַ שָּׂ ֶדה נָתַ תִּ י ָל וְ הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בּ ֹו לְ נְתַ תִּ יה ( יא, )בראשית כג. ֶמֵ ת 6
Rút 1:16.
7
A „máchpélá” szó a „dupla” jelentésű כֶּפֶ לgyökérből ered. Miért nevezték így a helyet?
8
Lásd a 2. vershez tartozó Rási-kommentárt.
9
1Krónikák 21:24.
10
Hogy Ábrahámnak így egyenrangú tárgyalópartnere legyen.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
267
„Nem úgy uram, hallgass meg engem, a mezőt neked adom, a barlangot, amely benne van, szintén neked adom, népem fiai előtt neked adom; temesd el halottadat”. (1Mózes 23:11.)
– א ֲא ֹדנִיNem úgy uram. – „ – א תִ ְקנֶה אוֹתָ הּ בְּ ָד ִמיםNem fogod te azt pénzért
megvenni, [hanem]…” – נָתַ תִּ י ָלneked adom.11 – adtam volna.
ְ – ה ֲֵרי הִ יא כְּ מ ֹו שֶׁ נְּתַ תִּ יהָ לMintha már neked is
( יב, )בראשית כג.אָרץ ֶ ָוַיִּ ְשׁתַּ חוּ אַבְ ָרהָ ם לִ פְ נֵי עַ ם ה És meghajolt Ábrahám az ország népe előtt (1Mózes 23:12.)
נָתַ תִּ י כֶּסֶ ף הַ שָּׂ ֶדה קַ ח ִממֶּ נִּי,אָרץ לֵאמֹ ר אַ אִ ם אַ תָּ ה לוּ ְשׁמָ עֵ נִי ֶ ַָוי ְַדבֵּ ר אֶ ל עֶ פְ רוֹן בְּ אָזְ נֵי עַ ם ה ( יג, )בראשית כג.וְ אֶ ְקבְּ ָרה אֶ ת מֵ תִ י שָׁ מָּ ה ...és szólt Efrónhoz az ország népe hallatára, mondván: „Mégis, kérlek, hallgass meg engem. Megadom a mezőért árát, fogadd el tőlem, hogy oda temessem halottamat”. (1Mózes 23:13.)
– אַ אִ ם אַ תָּ ה לוּ ְשׁמָ עֵ נִיMégis, kérlek, hallgass meg engem. – אַ תָּ ה אוֹמֵ ר לִ י ְ„ – לִ ְשׁמוֹעַ לAzt mondod, hallgassalak meg téged – – וְ לִ קַּ ח בְּ ִחנָּםés vegyem el [a barlangot] fizetség nélkül. – – ֲאנִי אִ י אֶ פְ ִשׁי בְּ ָכÉn ezt nem kívánom [megtenni].” – אַ אִ ם אַ תָּ ה לוּ ְשׁמָ עֵ נִיMégis, kérlek, hallgass meg engem.12 – הַ לְ וַאי [ – וְ תִ ְשׁמָ עֵ נִיJelentése:] „Lehetne-e, hogy meghallgass engem?” – נָתַ תִּ יMegadom.13 – – דונא"י בְּ לַעַ זÓfranciául donne [„adok”]14. – מוּכָן הוּא – אֶ צְ לִ יItt van nálam készenlétben [az összeg], – – וְ הַ לְ וַאי נָתַ תִּ י לְ כְּ בָ רés azt kívánom,
bárcsak már át is adtam volna neked.15
( יד, )בראשית כג.ַויַּעַ ן עֶ פְ רוֹן אֶ ת אַבְ ָרהָ ם לֵאמֹ ר ל ֹו És felelt Efrón Ábrahámnak, mondván neki (1Mózes 23:14.)
11
Miért használ Efrón múlt időt? Az eredeti szövegben ugyanis az szerepel: ( נָתַ תִּ י ָלnátáti lách) – „neked adtam”.
12
Mit jelent itt a ( לוּlu) szó?
13
Itt a ( נָתַ תִּ יnátáti)-t nem úgy kell magyarázni, mint a 11. versben.
14
Jelen időben.
15
És nem úgy, mint a 11. versben, ahol a következő az értelme: „Vedd úgy, mintha már neked is adtam volna.”
268
A Rási kommentár a Tórához
( טו, )בראשית כג. וְ אֶ ת מֵ תְ ְקבֹר,אַרבַּ ע מֵ אֹ ת שֶׁ קֶ ל כֶּסֶ ף בֵּ ינִי וּבֵ י ְנ מַ ה הִ וא ְ ֲא ֹדנִי ְשׁמָ עֵ נִי אֶ ֶרץ „Uram, hallgass meg engem; négyszáz ezüst sekelt érő föld, mi az köztem és közted? Temesd csak el halottadat!” (1Mózes 23:15.)
– בֵּ ינִי וּבֵ י ְנköztem és közted. – – בֵּ ין ְשׁנֵי א ֹוהֲבִ ים כָּמוֹנוּKét barát között, mint amilyenek mi vagyunk, – – מָ ה הִ יא חֲשׁוּבָ ה לִ כְ לוּםmi jelentősége van ennek? Semmi! – – אֶ לָּא הַ נַּח אֶ ת הַ מֶּ כֶרNe törődj [most már] a fizetséggel, – – וְ אֶ ת מֵ תְ ְקבוֹרés temesd
el halottadat!
אַרבַּ ע ְ ,וַיִּ ְשׁמַ ע אַבְ ָרהָ ם אֶ ל עֶ פְ רוֹן וַיִּ ְשׁקֹ ל אַבְ ָרהָ ם לְ עֶ פְ רֹן אֶ ת הַ כֶּסֶ ף אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר בְּ אָזְ נֵי בְ נֵי חֵ ת ( טז, )בראשית כג.מֵ אוֹת שֶׁ קֶ ל כֶּסֶ ף עֹ בֵ ר לַסֹּ חֵ ר Ábrahám meghallgatta Efront, és lemérte Efronnak az ezüstöt, amennyit mondott, Hét fiai hallatára, négyszáz ezüst sékelt, amilyen a kereskedők közt forgalomban van. (1Mózes 23:16.)
… – וַיִּ ְשׁקֹ ל אַבְ ָרהָ ם לְ עֶ פְ רֹןés [Ábrahám] lemérte Efronnak... – – חָ סֵ ר וָי"ו [ – עֶ פְ רֹןEfron] váv nélkül van írva [jelezve Efron hiányosságait], – – לְ פִ י שֶׁ אָמַ ר הַ ְרבֵּ ה mert sokat ígért, – – ַואֲפִ לּוּ ְמעַ ט א עָ שָׂ הde még egészen keveset sem tett, – שֶׁ נָּטַ ל – ִממֶּ נּוּ ְשׁקָ לִ ים גְּ דוֹלִ יםugyanis nagyobb sékeleket vett tőle, – – שֶׁ הֵ ן קַ נ ְְט ִריןkántárint [aminek öszérteke 640 kg. tiszta ezüstnek felel meg], – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רahogy írva van: – „ – עוֹבֵ ר לַסּוֹחֵ רAmilyen a kereskedők közt forgalomban van,” – שֶׁ ִמּתְ קַ בְּ לִ ים בְּ שֶׁ קֶ ל בְּ כָל – מָ קוֹםvagyis ezeket mindenhol elfogadják sékelként, – – וְ יֵשׁ מָ קוֹם שֶׁ ִשּׁ ְקלֵיהֶ ן גְּ דוֹלִ ים mivel vannak helyek, amelyeknek a sékelje nagyobb. – – שֶׁ הֵ ן קַ נ ְְט ִרין צינטינייר"ש בְּ לַעַ ז Ezeket [a sékeleket] ófranciául: centenars.
הַ שָּׂ ֶדה וְ הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בּ ֹו וְ כָל הָ עֵ ץ אֲשֶׁ ר,ַויָּקָ ם ְשׂ ֵדה עֶ פְ רוֹן אֲשֶׁ ר בַּ מַּ כְ ֵפּלָה אֲשֶׁ ר לִ פְ נֵי מַ ְמרֵ א ( יז, )בראשית כג.בַּ שָּׂ ֶדה אֲשֶׁ ר בְּ כָל גְּ בֻל ֹו סָ בִ יב Így lett Efrón földje, amely a Mamré előtt levő Machpélában van, a mező és a barlang, amely benne van és mind a fa, amely a mezőn van egész határában köröskörül. (1Mózes 23:17.)
– ַויָּקָ ם ְשׂ ֵדה עֶ פְ רוֹןÍgy lett Efrón földje. – [ – תְּ קוּמָ ה הָ יְתָ ה ל ֹוA földbirtok rangja] megnőtt, – – שֶׁ יָּצָ א ִמיַּד הֶ ְדיוֹטmivel megszűnt egy közember birtoka lenni, – לְ יַד מֶ ֶל – hogy egy király birtokává [váljék]. – – וּפְ שׁוּט ֹו שֶׁ ל ִמ ְק ָראA vers egyszerű jelentése: – – ַויָּקָ ם הַ שָּׂ ֶדה וְ הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בּ ֹוA mező és benne a barlang – וְ כָל הָ עֵ ץ לְ אַבְ ָרהָ ם לְ ִמ ְקנָה – וְ גוֹמֵ רés az összes fa Ábrahám birtokába ment át, stb.
( יח, )בראשית כג. בְּ כֹ ל בָּ אֵ י שַׁ עַ ר עִ יר ֹו,לְ אַבְ ָרהָ ם לְ ִמ ְקנָה לְ עֵ ינֵי בְ נֵי חֵ ת Ábrahám megvásárolt birtoka Hét fiainak jelenlétében, valamennyi előtt, akik a város kapujába jöttek. (1Mózes 23:18.)
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
269
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
– בְּ כֹ ל בָּ אֵ י שַׁ עַ ר עִ יר ֹוvalamennyi előtt, akik a város kapujába jöttek. – [ – בְּ קֶ ֶרב ֻכּלָּםAzaz] mindnyájuk között – – וּבְ מַ עֲמַ ד ֻכּלָּםés mindnyájuk jelenlétében – – הִ ְקנָהוּ ל ֹוadta [Efrón Ábrahám] birtokába [a földet].
,וְ אַח ֲֵרי כֵן קָ בַ ר אַבְ ָרהָ ם אֶ ת שָׂ ָרה אִ ְשׁתּ ֹו אֶ ל ְמעָ ַרת ְשׂ ֵדה הַ מַּ כְ ֵפּלָה עַ ל פְּ נֵי מַ ְמרֵ א הִ וא חֶ בְ רוֹן ( יט, )בראשית כג.בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן És aztán eltemette Ábrahám Sárát, az ő feleségét Máchpéla mezejének barlangjába, Mámré előtt, az Hebrón; Kánaán országában (1Mózes 23:19.)
( כ, )בראשית כג. מֵ אֵ ת בְּ נֵי חֵ ת,ַויָּקָ ם הַ שָּׂ ֶדה וְ הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בּ ֹו לְ אַבְ ָרהָ ם ַל ֲא ֻחזַּת קָ בֶ ר És maradt a mező, meg a barlang, mely benne van, Ábrahámé sírnak való birtokul Chész fiaitól. (1Mózes 23:20.)
( א, )בראשית כד. וַי ֹהוָה בֵּ ַר אֶ ת אַבְ ָרהָ ם בַּ כֹּל,וְ אַבְ ָרהָ ם זָקֵ ן בָּ א בַּ יּ ִָמים Ábrahám öreg lett nagyon, magas korú, és az Örökkévaló megáldotta Ábrahámot mindennel. (1Mózes 24:1.)
– בֵּ ַר אֶ ת אַבְ ָרהָ ם בַּ כֹּלmegáldotta Ábrahámot mindennel.16 – בַּ כֹּ ל ע ֹולֶה – בְּ גִ ימַ ְט ִריָּא בֵּ ןA [( בַּ כֹּ לbákol)] számértéke megegyezik a ( בֵּ ןben) [„fiú” számértékével], – – וּמֵ אַחַ ר שֶׁ הָ יָה ל ֹו בֵּ ןs mivel [Ábrahámnak] volt egy fia, – הָ יָה צָ ִרי – לְ הַ ִשּׂיא ֹו אִ שָּׁ הfeleséget kellett számára találnia.
, )בראשית כד. ִשׂים נָא י ְָד תַּ חַ ת יְרֵ כִ י,ַויֹּאמֶ ר אַבְ ָרהָ ם אֶ ל עַ בְ דּ ֹו זְ קַ ן בֵּ ית ֹו הַ מֹּ שֵׁ ל בְּ כָל אֲשֶׁ ר ל ֹו (ב És szólt Ábrahám háza öreg szolgájához, aki rendelkezett: „Tedd kezed csípőm alá, (1Mózes 24:2.)
mindene
fölött
– זְ קַ ן בֵּ ית ֹוháza öreg szolgájához. – – לְ פִ י שֶׁ הוּא ָדּבוּקMivel [a ( זְ קַ ןzökán) szó] birtokos szerkezetben szerepel, – ( זְ קַ ן – נָקוּד זְ קַ ןzökán)-nak van pontozva [és nem ( זָקֵ ןzákén)-nek]. – תַּ חַ ת יְרֵ כִ יcsípőm alá. – – לְ פִ י שֶׁ הַ נּ ְִשׁבָּ עMivel annak, aki fogadalmat tesz, – – צָ ִרי שֶׁ יִּ טּוֹל בְּ יָד ֹו חֵ פֶ ץ שֶׁ ל ִמצְ וָהegy szent tárgyat17 kell a kezében tartania [közben], – – כְּ גוֹן סֵ פֶ ר תּו ָֹרה א ֹו תְּ פִ לִּ יןpéldául egy Tóratekercset vagy egy tfilint, – וְ הַ ִמּילָה הָ יְתָ ה 16 17
Vagyis az Örökkévaló fiúgyermekkel áldotta meg Ábrahámot. Szó szerint egy micva-tárgyat, vagyis olyasvalamit, amelynek segítségével egy isteni parancsolatot lehet teljesíteni.
270
A Rási kommentár a Tórához
– ִמצְ וָה ִראשׁ ֹונָה ל ֹוés [mivel] a körülmetélés volt az első [közvetlenül neki adott] micva, – – וּבָ אָה ל ֹו עַ ל י ְֵדי צַ עַ רés azt fájdalom közepette telejsítette, – – וְ הָ יְתָ ה חֲבִ יבָ ה עָ לָיוígy az értékes volt számára, – – וּנְטָ לָהּés vette, [hogy arra tegyen fogadalmat].
אֲשֶׁ ר א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה לִ בְ נִי ִמבְּ נוֹת הַ כְּ ַנ ֲענִי אֲשֶׁ ר,אָרץ ֶ ָוְ אַ ְשׁבִּ י ֲע בַּ י ֹהוָה ֱא הֵ י הַ שָּׁ מַ יִם וֵא הֵ י ה ( ג, )בראשית כד.אָנֹ כִ י יוֹשֵׁ ב בְּ ִק ְרבּ ֹו Én megesketlek téged az Örökkévalóra, az ég Istenére és a föld Istenére, hogy nem veszel feleséget fiamnak a Kánaáni leányai közül, akinek közepette én lakom; (1Mózes 24:3.)
( ד, )בראשית כד. וְ לָקַ ְחתָּ אִ שָּׁ ה לִ בְ נִי לְ יִצְ חָ ק, אַרצִ י וְ אֶ ל מ ֹול ְַדתִּ י תֵּ ֵל ְ כִּ י אֶ ל hanem országomba, szülőföldemre mész el és veszel feleséget az én fiamnak, Izsáknak (1Mózes 24:4.)
הֶ הָ שֵׁ ב אָ ִשׁיב אֶ ת בִּ ְנ,אָרץ הַ זֹּאת ֶ ַָויֹּאמֶ ר אֵ לָיו הָ עֶ בֶ ד אוּלַי א תֹ אבֶ ה הָ אִ שָּׁ ה ָל ֶלכֶת אַח ֲַרי אֶ ל ה ( ה, )בראשית כד.אָרץ אֲשֶׁ ר יָצָ אתָ ִמשָּׁ ם ֶ ָאֶ ל ה De a szolga mondta neki: Talán nem akar majd a nő eljönni utánam ebbe az országba, vajon vissza vigyem-e fiadat az országba, melyből te kijöttél? (1Mózes 24:5.)
( ו, )בראשית כד. הִ שָּׁ מֶ ר לְ פֶּ ן תָּ ִשׁיב אֶ ת בְּ נִי שָׁ מָּ ה,ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו אַבְ ָרהָ ם És mondta neki Ábrahám: Őrizkedjél, nehogy visszavidd fiamat oda (1Mózes 24:6.)
ְי ֹהוָה ֱא הֵ י הַ שָּׁ מַ יִם אֲשֶׁ ר לְ קָ חַ נִי ִמבֵּ ית אָבִ י וּמֵ אֶ ֶרץ מ ֹול ְַדתִּ י ַואֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לִ י ַואֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ ע לִ י . הוּא י ְִשׁלַח מַ לְ אָכ ֹו לְ פָ נֶי וְ לָקַ ְחתָּ אִ שָּׁ ה לִ בְ נִי ִמשָּׁ ם,אָרץ הַ זֹּאת ֶ ָלֵאמֹ ר לְ ז ְַר ֲע אֶ תֵּ ן אֶ ת ה ( ז,)בראשית כד Az Örökkévaló, az ég Istene, aki elvitt engem atyám házából és szülőföldem országából, aki szólt hozzám és esküdött nekem, mondván: ‘Magzatodnak adom ezt az országot’, ő elküldi majd angyalát elébed, és onnan veszel feleséget fiamnak. (1Mózes 24:7.)
– ה' ֱא הֵ י הַ שָּׁ מַ יִם אֲשֶׁ ר לְ קָ חַ נִי ִמבֵּ ית אָבִ יAz Örökkévaló, az ég Istene, aki elvitt engem atyám házából. – אָרץ ֶ ָ – וְ א אָמַ ר וֵא הֵ י הItt nem mondta, hogy „és a föld Istene,” – – וּלְ מַ עְ לָה אָמַ רholott fentebb18 mondta: – „ – וְ אַ ְשׁבִּ י ֲע וְ גוֹמֵ רés 18
3. vers.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
271
megesketlek, stb.”19 – [ – אָמַ ר ל ֹוÁbrahám lényegében] azt mondta neki20: – עַ כְ שָׁ ו אָרץ ֶ ָ„ – הוּא ֱא הֵ י הַ שָּׁ מַ יִם וֵא הֵ י הŐ most [már] az ég és a föld Istene, – שֶׁ הִ ְרגַּלְ תִּ יו בְּ פִ י – הַ בְּ ִריּוֹתmivel bevetté tettem őt az emberek beszédében.”21 – – אֲבָ ל כְּ שֶׁ לְּ קָ חַ נִיÁm akkoriban, amikor elvitt engem – – ִמבֵּ ית אָבִ יatyám házából, – – הָ יָה ֱא הֵ י הַ שָּׁ מַ יִםaz ég Istene volt, – אָרץ ֶ ָ – וְ א ֱא הֵ י הde nem a föld Istene, – – שֶׁ א הָ יוּ בָּ אֵ י ע ֹולָם מַ כִּ ִירים בּ ֹו mivel az emberiség [még] nem fogadta el Őt, – אָרץ ֶ ָוּשׁמ ֹו א הָ יָה ָרגִ יל בּ ְ – és az Ő Neve még nem volt általánosan [ismert] a földön. – ִמבֵּ ית אָבִ יatyám házából. – [ – מֵ חָ ָרןAzaz] Cháránból. – וּמֵ אֶ ֶרץ מ ֹול ְַדתִּ יés szülőföldem országából. – [ – מֵ אוּר כּ ְַשׂ ִדיםAzaz] ÚrKászdimból.22 – ַואֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לִ יaki szólt hozzám. – [ – לְ צָ ְרכִּ יItt a ( לִ יli) azt jelenti:] felőlem, – – כְּ מ ֹו אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר עָ לַיakár a „melyet felőlem tett”23 [szövegrészben]. – וְ כֵן כָּל לִ י וְ ל ֹו וְ לָהֶ ם – Ugyanígy valahányszor ( לִ יli), ( ל ֹוlo) és ( לָהֶ םláhem) szerepel – – הַ סְּ מוּכִ ים אֵ צֶ ל ִדּבּוּר a ( ִדּבּוּרdibur)-t24 követően, – – ְמפו ָֹר ִשׁים בְּ לָשׁוֹן עַ לazt ( עַ לál)-ként25 kell értelmezni, – – וְ תַ ְרגּוּם שֶׁ לָּהֶ ם ֲעלַי עֲלוֹהִ י ֲעלֵיהוֹןTárgum-beli megfelelőik pedig: ( ֲעלַיáláj), עֲלוֹהִ י (álohi) és ( ֲעלֵיהוֹןáléhon), – – שֶׁ אֵ ין נוֹפֵ ל אֵ צֶ ל ִדּבּוּר לְ שׁוֹן לִ י וְ ל ֹו וְ לָהֶ םugyanis a ִדּבֶּ רige nem ( לִ יli)-t, ( ל ֹוlo)-t és ( לָהֶ םláhem)-et vonz, – – אֶ לָא אֵ לַי אֵ לָיו ֲאלֵיהֶ םhanem אֵ לַי (éláj)-t, ( אֵ לָיוéláv)-ot és ( ֲאלֵיהֶ םáléhem)-et, – – וְ תַ ְרגּוּם שֶׁ לָּהֶ ם עִ ִמּי עִ מֵּ יהּ עִ ְמּהוֹןTárgumָ – אֲבָ ל אֵ צֶ ל א ֲִמAz beli megfelelőik pedig: ( עִ ִמּיimi), ( עִ מֵּ יהּiméj) és ( עִ ְמּהוֹןimhon). – ירה אָמַ רigét követően azonban – ( לִ י – נוֹפֵ ל לְ שׁוֹן לִ י וְ ל ֹו וְ לָהֶ םli), ( ל ֹוlo) és ( לָהֶ םláhem) szerepel. – ַואֲשֶ ר נ ְִשׁבַּ ע לִ יés esküdött nekem. – – בֵּ ין הַ בְּ תָ ִריםA „részek közötti” szövetségkötéskor.
. ַרק אֶ ת בְּ נִי א תָ שֵׁ ב שָׁ מָּ ה,וְ אִ ם א תֹ אבֶ ה הָ אִ שָּׁ ה ָל ֶלכֶת אַח ֲֶרי וְ נ ִִקּיתָ ִמ ְשּׁבֻעָ תִ י זֹאת ( ח,)בראשית כד Ha pedig az asszony nem akar tégedet követni, akkor föl vagy mentve esküm alól, csak fiamat oda vissza ne vidd”. (1Mózes 24:8.)
19
„és megesketlek az Örökkévalóra, az ég és föld Istenére.”
20
Azaz Eliezernek, a szolgájának.
21
Azaz „Megismertettem az embereket Istennel.”
22
Úr-Kászdim volt Ábrahám szülőhelye, Chárán pedig az a hely, ahol apja és fivére lakott.
23
1Királyok 2:4.
24
Azaz a beszélni ige valamely alakját.
25
Vki felől, vkit illetően.
272
A Rási kommentár a Tórához
– וְ נ ִִקּיתָ ִמ ְשּׁבוּעָ תִ י וְ גוֹמֵ רakkor föl vagy mentve esküm alól, stb. – וְ קַ ח ל ֹו – אִ שָּׁ הÉs vehetsz feleséget neki – – ִמבְּ נוֹת עָ נֵר אֶ ְשׁכּוֹל וּמַ ְמ ֵראÁnér, Eskol és Mámré leányai közül.
– ַרק אֶ ת בְּ נִי וְ גוֹמֵ רcsak fiamat, stb. – – ַרק ִמיעוּט הוּאA ( ַרקrák) szó itt kivételt jelöl. – [ – בְּ נִי אֵ ינ ֹו ח ֹוזֵרAzaz] „a fiam nem tér vissza oda, – – אֲבָ ל ַיעֲקֹ ב בֶּ ן בְּ נִיunokám, Jákob, azonban – – סוֹפ ֹו ַלחֲזוֹרvégül is visszatér.”
( ט, )בראשית כד. וַיִּ שָּׁ בַ ע ל ֹו עַ ל הַ ָדּבָ ר הַ זֶּה,ַויָּשֶׂ ם הָ עֶ בֶ ד אֶ ת יָד ֹו תַּ חַ ת י ֶֶר אַבְ ָרהָ ם ֲא ֹדנָיו És odatette a szolga a kezét Ábrahám, az ő ura csípője alá és megesküdött neki e dologra (1Mózes 24:9.)
ַויָּקָ ם ַו ֵיּ ֶל אֶ ל א ֲַרם ַנה ֲַריִם,וַיִּ קַּ ח הָ עֶ בֶ ד עֲשָׂ ָרה גְ מַ לִּ ים ִמגְּ מַ לֵּי ֲא ֹדנָיו ַו ֵיּ ֶל וְ כָל טוּב ֲא ֹדנָיו בְּ יָד ֹו ( י, )בראשית כד.אֶ ל עִ יר נָחוֹר Azután kiválasztott a szolga tíz tevét urának a tevéi közül, elindult és elvitte magával ura összes értékes dolgát. Felkerekedett, és elment Árám-Náháráimba, Náchór városába. (1Mózes 24:10.)
– ִמגְּ מַ לֵּי אֲד ֹונָיו...urának a tevéi közül... – – ִנכּ ִָרין הָ יוּFelismerhetően eltértek – – ִמ ְשּׁאָר גְּ מַ לִּ יםa többi tevétől, – מוּמין ִ ְ – שֶׁ הָ יוּ יוֹצְ אִ ין זmert ezek mindig bekötött szájjal mentek, – – ִמפְּ נֵי הַ ֶגּזֶלtartva a lopás [tilalmának megszegésétől] – – שֶׁ א י ְִרעוּ [vagyis attól] nehogy legelhessenek – – בִּ ְֹשדוֹת אֲחֵ ִריםidegen mezőn. – וְ כָל טוּב אֲד ֹונָיו בְּ יָד ֹו...ura összes értékes dolgát... – – ְשׁטַ ר מַ תָּ נָה כָּתַ ב לְ יִצְ חָ ק Ajándék nyilatkozatot írt Ábrahám Izsáknak – – עַ ל כָּל אֲשֶׁ ר ל ֹוegész tulajdonáról, – – כְּ ֵדי שֶׁ יִּ ְקפְּ צוּ לִ ְשׁלוֹחַ ל ֹו בִּ תָּ םhogy lelkesen küldjék el neki leányukat. – א ֲַרם ַנה ֲַריִםMezopotámiába.26 – – בֵּ ין ְשׁתֵּ י נְהָ רוֹת יוֹשֶׁ בֶ תEz [a terület] két folyó között terül el.
( יא, )בראשית כד.שּׁ ֲאבֹת ֹ ַ לְ עֵ ת עֶ ֶרב לְ עֵ ת צֵ את ה,ַויַּבְ רֵ הַ גְּ מַ לִּ ים ִמחוּץ לָעִ יר אֶ ל בְּ אֵ ר הַ מָּ יִם Letérdeltette a tevéket a városon kívül a kútnál estefelé, mikor a leányok kimentek vizet meríteni. (1Mózes 24:11.)
– ַויַּבְ רֵ הַ גְּ מַ לִּ יםLetérdeltette a tevéket. – [ – הִ ְרבִּ יצָ םJelentése:] Lefektette
őket [a hasukra].
)בראשית. ַועֲשֵׂ ה חֶ סֶ ד עִ ם ֲא ֹדנִי אַבְ ָרהָ ם,ַויֹּאמַ ר ְי ֹהוָה ֱא הֵ י ֲא ֹדנִי אַבְ ָרהָ ם הַ ְקרֵ ה נָא לְ פָ נַי הַ יּוֹם ( יב,כד 26
Árám Náhárájimba.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
273
És mondta: Örökkévaló, Istene az én uramnak, Ábrahámnak! Mutasd csak rendelésedet előttem ma és művelj kegyelmet az én urammal, Ábrahámmal (1Mózes 24:12.)
( יג, )בראשית כד. וּבְ נוֹת אַנְשֵׁ י הָ עִ יר יֹצְ אֹ ת לִ ְשׁאֹ ב מָ יִם,הִ נֵּה אָנֹ כִ י נִצָּ ב עַ ל עֵ ין הַ מָּ יִם Íme, én állok a vízforrásnál és a város embereinek leányai kijönnek vizet meríteni; (1Mózes 24:13.)
ָ אֹ תָ הּ ֹהכ ְַחתּ,אָמ ָרה ְשׁתֵ ה וְ גַם גְּ מַ לֶּי אַ ְשׁקֶ ה ְ ְוְ הָ יָה הַ ַנּע ֲָר אֲשֶׁ ר אֹ מַ ר אֵ לֶיהָ הַ ִטּי נָא כ ֵַדּ וְ אֶ ְשׁתֶּ ה ו ( יד, )בראשית כד.לְ עַ בְ ְדּ לְ יִצְ חָ ק וּבָ הּ אֵ ַדע כִּ י עָ ִשׂיתָ חֶ סֶ ד עִ ם ֲא ֹדנִי Legyen tehát úgy, hogy amely leánynak azt mondom: hajtsd meg korsódat, hogy igyam, ő pedig azt mondja: „Igyál, és tevéidnek is adok inni”, – azt szántad szolgádnak, Izsáknak. Erről fogom megtudni, hogy kegyes voltál uramhoz. (1Mózes 24:14.)
ָ… – אוֹתָ הּ ה ֹוכ ְַחתּazt [a leányt] szántad… – [ – ְראוּיָה הִ יא ל ֹוAz a leány] neki való, – – שֶׁ תְּ הֵ א גּוֹמֶ לֶת חֲסָ ִדיםmert jóságosan fog cselekedni, – וּכְ ַדאי לִ ָכּנֵס בְּ בֵ ית ֹו שֶׁ ל – אַבְ ָרהָ םs így méltó rá, hogy Ábrahám házába lépjen. – ָ – וּלְ שׁוֹן ה ֹוכ ְַחתָּ בֵּ ַר ְרתּA ָה ֹוכ ְַחתּ (hocháchtá) szó azt jelenti „kiválasztottad”, – – אפרוביש"ט בְּ לַעַ זófranciául: approuvest [azaz egyértelműen megmutatni]. … – וּבָ הּ אֵ ַדעErről [a lány viselkedéséről] fogom megtudni... – – לְ שׁוֹן תְּ ִחנָּה Ez könyörgés volt: – „ – הו ַֹדע לִ י בָּ הּHadd tudjam meg erről [a lány viselkedéséről]…”. … – כִּ י עָ ִשׂיתָ חֶ סֶ דhogy kegyes voltál... – – אִ ם תִּ הְ יֶה ִמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתּ ֹוHa [a lány] az ő [Ábrahám] családjából való lesz, – – וְ ה ֹו ֶגנֶת ל ֹוés való hozzá, – – אֵ ַדע כִּ י עָ ִשׂיתָ חֶ סֶ ד akkor tudni fogom, hogy kegyet gyakoroltál.
ַויְהִ י הוּא טֶ ֶרם כִּ לָּה לְ ַדבֵּ ר וְ הִ נֵּה ִרבְ קָ ה יֹצֵ את אֲשֶׁ ר יֻלְּ ָדה לִ בְ תוּאֵ ל בֶּ ן ִמלְ כָּה אֵ שֶׁ ת נָחוֹר א ֲִחי ( טו, )בראשית כד. וְ כ ַָדּהּ עַ ל ִשׁכְ מָ הּ,אַבְ ָרהָ ם És történt, ő még nem végzett azzal, hogy beszéljen, íme jött Rebeka, aki született Beszúélnek Milkó fiának, aki Nóchornak, Ábrahám testvérének felesége volt, és korsója a vállán (1Mózes 24:15.)
)בראשית. וַתֵּ ֶרד הָ עַ ְינָה וַתְּ מַ לֵּא כ ַָדּהּ וַתָּ עַ ל,וְ הַ ַנּע ֲָר טֹבַ ת מַ ְראֶ ה ְמאֹ ד בְּ תוּלָה וְ אִ ישׁ א י ְָדעָ הּ ( טז,כד És a leány igen szép volt, hajadon, akit férfi még nem ismert; lement a forráshoz, megtöltötte korsóját és feljött. (1Mózes 24:16.)
274
A Rási kommentár a Tórához
– בְּ תוּלָהhajadon.27 – [ – ִמ ְמּקוֹם בְּ תוּלִ יםOlyan hajadon], akinek a szüzessége is
[sértetlen volt].
– וְ אִ ישׁ א י ְָדעָ הּakit férfi még nem ismert. – [ – שֶׁ א כְ ַד ְרכָּהּNem voltak] természetellenes érintkezései. – – לְ פִ י שֶׁ בְּ נוֹת הַ גּ ֹויִםMivel a nem-zsidó hajadonok [is] – – הָ יוּ ְמשַׁ ְמּרוֹת ְמקוֹם בְּ תוּלֵיהֶ ןőrzték szüzességüket, – – וּמַ פְ ִקירוֹת עַ צְ מָ ן ִממָּ קוֹם אַחֵ רés szexuális kicsapongásaikat természetellenes módokon [űzik], – – הֵ עִ יד עַ ל ז ֹוezért a Szentírás tanúságot tesz [Rebeka] mellett, – – שֶׁ נּ ְִקיָּה ִמכֹּ לhogy ő ártatlan volt minden effélében.
( יז, )בראשית כד. ַויֹּאמֶ ר הַ גְ ִמיאִ ינִי נָא ְמעַ ט מַ יִם ִמכּ ֵַדּ,ַויּ ָָרץ הָ עֶ בֶ ד לִ ְק ָראתָ הּ És a szolga elébe futott és azt mondta: „Hagyj, kérlek, innom egy kis vizet korsódból”. (1Mózes 24:17.)
– ַויּ ָָרץ הָ עֶ בֶ ד לִ ְק ָראתָ הּÉs a szolga elébe futott.28 – לְ פִ י שֶׁ ָראָה שֶׁ עָ לוּ הַ מַּ יִם – לִ ְק ָראתָ הּMert a víz szintje megemelkedett felé [ti. a lány felé]. – הַ גְ ִמיאִ ינִי נָאHagyj, kérlek, innom. – [ – לְ שׁוֹן גְּ ִמיעָ הA ( הַ גְ ִמיאִ ינִיhágmiini)] a ( גְּ ִמיעָ הgmiá) [kortyolás] kifejezésből származik, – – הומי"ר בְּ לַעַ זaz ófranciában humer.
( יח, )בראשית כד. וַתְּ מַ הֵ ר וַתֹּ ֶרד כּ ַָדּהּ עַ ל י ָָדהּ ַותַּ ְשׁקֵ הוּ,וַתֹּ אמֶ ר ְשׁתֵ ה ֲא ֹדנִי Ő pedig felelt: „Igyál, uram”, és sietve leeresztette korsóját kezébe és adott neki inni. (1Mózes 24:18.)
– וַתֹּ ֶרד כּ ַָדּהּleeresztette korsóját. – – מֵ עַ ל ִשׁכְ מָ הּA válláról.
( יט, )בראשית כד. וַתֹּ אמֶ ר גַּם לִ גְ מַ לֶּי אֶ ְשׁאָב עַ ד אִ ם כִּ לּוּ לִ ְשׁתֹּ ת,וַתְּ כַל לְ הַ ְשׁקֹ ת ֹו Miután megitatta, így szólt hozzá: „Tevéidnek is merítek, míg eleget nem ittak”. (1Mózes 24:19.)
– עַ ד אִ ם כִּ לּוּmíg eleget nem [ittak]. – – ה ֲֵרי אִ ם ְמשַׁ מֵּ שׁ בִּ לְ שׁוֹן אֲשֶׁ רItt az ( אִ םim) „hogy” értelemben van használa. – אִ ם כִּ לּוּeleget nem [ittak]. – [ – ִדּי סַ פְּ קוּןOnkelosz úgy fordítja:] „elég volt nekik,”29 – – שֶׁ זּ ֹו הִ יא גְּ מַ ר ְשׁתִ יָּתָ ןmivel akkor végeztek az ivással, – – כְּ שֶׁ שָּׁ תוּ ֵדּי סִ פּוּקָ ן amikor már eleget [ittak].
27
A ( בְּ תוּלָהbötulá) [szűz, hajadon] és a ( וְ אִ ישׁ א י ְָדעָ הּvöis lo jödáá) [akit férfi még nem ismert] közül az egyik meghatározás fölöslegesnek tűnik.
28
Mitől volt Eliezer olyan biztos abban, hogy ez a lány lesz az?
29
Noha a ( כִּ לּוּkilu) azt jelenti: „végeztek”.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
275
, )בראשית כד. וַתִּ ְשׁאַב לְ כָל גְּ מַ לָּיו,וַתְּ מַ הֵ ר וַתְּ עַ ר כּ ַָדּהּ אֶ ל הַ שֹּׁקֶ ת וַתָּ ָרץ עוֹד אֶ ל הַ בְּ אֵ ר לִ ְשׁאֹ ב (כ Sietve kiürítette korsóját az itatóba s újra a kúthoz futott, hogy merítsen, és merített összes tevéinek. (1Mózes 24:20.)
– וַתְּ עַ רkiürítette. – [ – לְ שׁוֹן נְפִ יצָ הJelentése:] kiöntötte. – וְ הַ ְרבֵּ ה יֵשׁ בִּ לְ שׁוֹן ִמ ְשׁנָה – Ezt a kifejezést gyakran használja a Misna: – „ – הַ ְמעָ ֶרה ִמכְּ לִ י אֶ ל כְּ לִ יAki egyik edényből a másikba önt át.”30 – – וּבַ ִמּ ְק ָרא יֵשׁ ל ֹו דּוֹמֶ הUgyanígy megtalálható [a kifejezés] a Szentírásban is: – „ – אַל תְּ עַ ר נַפְ ִשׁיNe öntsd ki lelkemet”31 – אֲשֶׁ ר הֶ ע ֱָרה [ – לַמָּ וֶת נַפְ שׁ ֹוés] „mert lelkét kiöntötte halálra.”32 – הַ שֹּׁקֶ תaz itatóba. – – אֶ בֶ ן חֲלוּלָהEgy kivájt kő, – – שֶׁ שּׁוֹתִ ים בָּ הּ הַ גְּ מַ לִּ יםamiből a tevék isznak.
( כא, )בראשית כד. מַ ח ֲִרישׁ ל ַָדעַ ת הַ הִ צְ לִ יחַ ְי ֹהוָה ַדּ ְרכּ ֹו אִ ם א,וְ הָ אִ ישׁ ִמ ְשׁתָּ אֵ ה לָהּ És az ember nagyon megnézte, elgondolkozott, vajon szerencséssé tettee az Örökkévaló az ő útját vagy nem. (1Mózes 24:21.)
– ִמ ְשׁתָּ אֵ הmegnézte. – – לְ שׁוֹן ְשׁאִ יָּהA ( ְשׁאִ יָּהsöijá) [kihalt/elhagyatott] kifejezésből, – ... – כְּ מ ֹו שָׁ אוּ עָ ִריםakárcsak a „Ameddig a városok pusztán üresen nem tátonganak… – – תִּ שָּׁ אֶ ה ְשׁמָ מָ הés a föld sivataggá nem sorvad”33 [versben]. – ִמ ְשׁתָּ אֵ הmegnézte. – וּמתְ בַּ הֵ ל ִ [ – ִמ ְשׁתּוֹמֵ םJelentése:] meglepetten és megrendülten, – ַ – עַ ל שֶׁ ָראָה ְדּבָ ר ֹו קָ רוֹב לְ הַ צְ לִ יחmert azt látta, hogy vállalkozását lassan siker koronázza. – ַ – אֲבָ ל אֵ ינ ֹו יו ֵֹדעAzt még nem tudta, – אִ ם ִמ ִמּ ְשׁפַּ חַ ת אַבְ ָרהָ ם – הִ יא אִ ם לָאוhogy a lány Ábrahám családjából való-e. – – וְ אַל תִּ תְ מַ הּ בַּ תָּ י"ו שֶׁ ל ִמ ְשׁתָּ אֵ הNe csodálkozz a תbetűn a ( ִמ ְשׁתָּ אֵ הmistáé) szóban34, – – שֶׁ אֵ ין לְ תֵּ בָ הmivel nincs olyan szó, – – שֶׁ תְּ ִחלַּת יְסו ָֹדהּ ִשׁי"ןamelynek az első gyökbetűje וּמ ַדבֶּ ֶרת בִּ לְ שׁוֹן ִמתְ פָּ עֵ ל – ש ְ – és amely visszaható alakban szerepel, – – שֶׁ אֵ ין תָּ י"ו מַ פְ ִר ָידהahol a תnem választ el egymástól – – בֵּ ין ְשׁתֵּ י אוֹתִ יּוֹת שֶׁ ל עִ קַּ ר הַ יְסוֹד két gyökbetűt, – – כְּ גוֹן ִמ ְשׁתָּ אֵ הmint a ( ִמ ְשׁתָּ אֵ הmistáé) szóban, – ִמ ְשׁתּ ֹולֵל ִמגִּ זְ ַרת שׁ ֹולֵל – vagy a ( ִמ ְשׁתּ ֹולֵלmistolél)-ben35, ugyanabból a gyökből, mint a ( שׁ ֹולֵלsolál), – – וַיִּ ְשׁתּוֹמֵ ם ִמגִּ זְ ַרת ְשׁמָ מָ הvagy a ( וַיִּ ְשׁתּוֹמֵ םvájistomém)-ben36, ugyanabból a gyökből, 30
Ávodá zárá 72a.
31
Azaz „ne vedd el életemet.” Zsoltárok 141:8.
32
Jesájá 53:12.
33
Uo. 6:11.
34
Ha ugyanis a szó gyökere שָׁ אָה, hogyan kerül bele a ?ת
35
Jesájá 59:15.
36
Uo. 16.
276
A Rási kommentár a Tórához
mint a ( ְשׁמָ מָ הsömáá), – ִשׁתַּ מֵּ ר חֻ קּוֹת עָ ְמ ִרי ִמגִּ זְ ַרת שַׁ מֵּ ר ְ – וְ יvagy mint a וְ י ְִשׁתַּ מֵּ ר חֻ קּוֹת עָ ְמ ִרי (vöjistámér chukot omri) [szövegrészben]37, ugyanabból a gyökből, mint a שַׁ מֵּ ר (sámér). – – אַף כַּאן ִמ ְשׁתָּ אֵ ה ִמגִּ זְ ַרת תִּ שָּׁ אֶ הItt is a ( ִמ ְשׁתָּ אֵ הmistáé) ugyanabból a gyökből [ered], mint a ( תִּ שָּׁ אֶ הtisáe). – – וּכְ שֵׁ ם שֶׁ אַ תָּ ה מוֹצֵ א לְ שׁוֹן ְמשׁוֹמֵ םMár most a ְמשׁוֹמֵ ם (mösomém)38 kifejezéssel találkozhatunk – אָדם נִבְ הָ ל וְ ֶנ ֱאלָם ָ ְ – בּolyan személyre vonatkozólag, aki a döbbenettől elnémult – – וּבַ עַ ל מַ חֲשָׁ בוֹתés mélyen gondolataiba merült, – – כְּ מ ֹו עַ ל יוֹמ ֹו נָשַׁ מּוּ אַחֲר ֹונִיםakár a „Végnapján ( נָשַׁ מּוּnásámu) [elszörnyednek] a nyugaton lakók,”39 – – שֹׁמּוּ שָׁ מַ יִםvagy a ( שֹׁמּוּ שָׁ מַ יִםsomu sámájim), „Egek, ámuljatok [ezen],”40 – – אֶ ְשׁתּוֹמַ ם כְּ שָׁ עָ ה ח ֲָדאvagy az אֶ ְשׁתּוֹמַ ם (estomám), „egy pillanatra megdöbbent”41 [szövegrészekben]. – ָכּ תְּ פָ ֵרשׁ לְ שׁוֹן ְשׁאִ יָּה – Ugyanígy magyarázd a ( ְשׁאִ יָּהsöijá) kifejezést [is] – אָדם בָּ הוּל ָ ְ – בּegy olyan megdöbbent emberre vonatkozóan, – – וּבַ עַ ל מַ חֲשָׁ בוֹתaki mélyen elmerült gondolataiba. – – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם לְ שׁוֹן ְשׁהִ יָּהOnkelosz [mindazonáltal] a ( ְשׁהִ יָּהsöhijá), „várás” [jelentésű] kifejezésből fordítja: – „ – וְ גַבְ ָרא שָׁ הֵ יAz ember várt,” – שׁוֹהֶ א וְ עוֹמֵ ד בְּ מָ קוֹם [ – אֶ חָ דazaz] állt egy helyen és várt, – – לִ ְראוֹת הַ הִ צְ לִ יחַ ה' ַדּ ְרכּ ֹוhogy lássa, vajon Isten sikerrel koronázta-e útját. – [ – וְ אֵ ין לְ תַ ְרגֵּם שָׁ תֵ יA ( ִמ ְשׁתָּ אֵ הmistáé) szót] nem szabad ( שָׁ תֵ יsáté)-nak [ivás] fordítani, – – שֶׁ ה ֲֵרי אֵ ינ ֹו לְ שׁוֹן ְשׁתִ יָּהmert [a ( ִמ ְשׁתָּ אֵ הmistáé)] nem ivást jelent, – – שֶׁ אֵ ין אָ ֶל"ף נוֹפֶ לֶת בִּ לְ שׁוֹן ְשׁתִ יָּהaz „iszik” igében ugyanis nincs א. – ִמ ְשׁתָּ אֵ ה לָהּmegnézte [a lányt]. – ָ[ – ִמ ְשׁתּוֹמֵ ם עָ לֶיהJelentése:] csodálkozva tűnődött felőle, – אָחי הוּא ִ – כְּ מ ֹו אִ ְמ ִרי לִ יmint a „mondjad felőlem: Ő az én fivérem,”42 – – וּכְ מ ֹו וַיִּ ְשׁאֲלוּ אַנְשֵׁ י הַ מָּ קוֹם לְ אִ ְשׁתּ ֹוés az „És kérdezősködtek a hely lakói felesége felől”43 [szövegrészekben].
ָוּשׁנֵי צְ ִמ ִידים עַ ל י ֶָדיה ְ ,ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ הַ גְּ מַ לִּ ים לִ ְשׁתּוֹת וַיִּ קַּ ח הָ אִ ישׁ ֶנזֶם זָהָ ב בֶּ קַ ע ִמ ְשׁקָ ל ֹו ( כב, )בראשית כד.עֲשָׂ ָרה זָהָ ב ִמ ְשׁקָ ָלם És mikor a tevék már eleget ittak, elővett az ember egy arany orrgyűrűt, amelynek súlya fél sékel volt, és két karperecet, melyeknek súlya tíz aranysékel volt. (1Mózes 24:22.)
37
Michá 6:16.
38
A שָׁ מֵ םgyökből – jelentése: üres, elhagyatott.
39
Jób 18:20.
40
Jeremiás 2:12.
41
Dániel 4:16.
42
Fentebb 20:13, ahol a ( לִ יli) [„nekem”] „rólam/felőlem” értelemben szerepel.
43
Lentebb 26:7, ahol a ( לְ אִ ְשׁתּ ֹוlöisto) azt jelenti, hogy a felesége felől, a feleségéről.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
277
[Rási értelmezésében az itt felsorolt értékek mennyisége és súlya nem csupán Ábrahám gazdagságát hivatottak kifejezni, hanem egyben azokra a későbbi eseményekre utalnak, amelyek majd Izsák és Rebeka leszármazottaival történnek:] … – בֶּ קַ עfél sékel... – – ֶרמֶ ז לְ ִשׁ ְקלֵי י ְִשׂ ָראֵ לEz utalás Izrael sékeljeire. [amit a Szentély számára kellett adományozni], – [ – בֶּ קַ ע ַלגֻּלְ גֹּ לֶתamely] fejenként fél sékel volt. וּשׁנֵי צְ ִמ ִידים ְ – …és két karperecet... – – ֶרמֶ ז לִ ְשׁנֵי לֻחוֹת ְמצֻמָּ דוֹתUtalás a két összetartozó Törvénytáblára. [A ( צְ ִמ ִידיםcmidim – karperec) rokon a ( צָ מוּדcámud – összetartozó) szóval. Ezek szerint nem csak a kettes szám, hanem a cmidim szó is a kőtáblákra utal.] … – עֲשָׂ ָרה זָהָ ב ִמ ְשׁקָ לָםmelyeknek súlya tíz aranysékel volt. – ֶרמֶ ז ַלעֲשֶׂ ֶרת – הַ ִדּבְּ רוֹת שֶׁ בָּ הֶ ןUtalás az azokra [vésett] Tízparancsolatra.
( כג, )בראשית כד. ֲהיֵשׁ בֵּ ית אָבִ י מָ קוֹם לָנוּ לָלִ ין,ַויֹּאמֶ ר בַּ ת ִמי אַ תְּ הַ גִּ ִידי נָא לִ י ...és így szólt: „Kinek leánya vagy te? mondd meg, kérlek, nekem, van-e atyád házában számunkra hely, hogy megháljunk?” (1Mózes 24:23.)
ְ – ַויֹּאמֶ ר בַּ ת ִמי אַ תּés így szólt: „Kinek leánya vagy te?44 – לְ אַחַ ר שֶׁ נָּתַ ן לָהּ – ְשׁאָלָהּAzután kérdezte ezt meg tőle, miután odaadta neki [az ajándékokat] – לְ פִ י – שֶׁ הָ יָה בָּ טוּחַ בִּ זְ כוּת ֹו שֶׁ ל אַבְ ָרהָ םmert bízott abban, hogy Ábrahám érdemeinek köszönhetően – – שֶׁ הִ צְ לִ יחַ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא ַדּ ְרכּ ֹוIsten sikerrel koronázta útját. – לָלִ יןhogy megháljunk. – [ – לִ ינָה אַחַ תA ( לָלִ יןlálin)] egy éjszakányi szállásra ְ [ – וְ הִ יאRebeka] azonban a utal. – – לִ ין שֵׁ ם ָדּבָ רA ( לִ יןlin) főnév. – אָמ ָרה גַּם מָ קוֹם לָלוּן ( לָלוּןlálun) igét használta, – – כַּמָּ ה לִ ינוֹתamely több [éjszakányi] szállásra utal.
( כד, )בראשית כד. בֶּ ן ִמלְ כָּה אֲשֶׁ ר יָלְ ָדה לְ נָחוֹר,וַתֹּ אמֶ ר אֵ לָיו בַּ ת בְּ תוּאֵ ל אָנֹ כִ י És ő felelt neki: „Betuél leánya vagyok én, a Milka fiáé, akit szült Náchórnak”. (1Mózes 24:24.)
– בַּ ת בְּ תוּאֵ לBetuél leánya. – [ – ה ֱִשׁיבַ תּוּ עַ ל ִראשׁוֹן ִראשׁוֹןEliezer] első [kérdésére] válaszolt először, – – וְ עַ ל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹןés az utolsó [kérdésére] utoljára.
( כה, )בראשית כד. גַּם מָ קוֹם לָלוּן,וַתֹּ אמֶ ר אֵ לָיו גַּם תֶּ בֶ ן גַּם ִמסְ פּוֹא ַרב עִ מָּ נוּ És mondta még neki: „Szalma is, abrak is sok van nálunk, meg hely is a meghálásra”. (1Mózes 24:25.)
44
Miért adta oda neki Eliezer az ajándékokat, mielőtt még tudta, volna, hogy kicsoda?
278
A Rási kommentár a Tórához
– ִמסְ פּוֹאAbrak. – – כָּל מַ ֲאכַל הַ גְּ מַ לִּ ים קָ רוּי ִמסְ פּוֹאAz összes fajta teveeledel [összefoglaló] elnevezése a ( ִמסְ פּוֹאmiszpo), – וּשׂעו ִֹרים ְ [ – כְּ גוֹן עָ צֶ הilyen] például a széna és az árpa.
( כו, )בראשית כד.וַיִּ קֹּ ד הָ אִ ישׁ וַיִּ ְשׁתַּ חוּ לַי ֹהוָה És meghajolt a férfiú és leborult az Örökkévaló előtt (1Mózes 24:26.)
אָנֹ כִ י בַּ ֶדּ ֶר נָחַ נִי,ַויֹּאמֶ ר בָּ רוּ ְי ֹהוָה ֱא הֵ י ֲא ֹדנִי אַבְ ָרהָ ם אֲשֶׁ ר א עָ זַב חַ סְ דּ ֹו ַוא ֲִמתּ ֹו מֵ עִ ם ֲא ֹדנִי ( כז, )בראשית כד.ְי ֹהוָה בֵּ ית אֲחֵ י ֲא ֹדנִי ...és szólt: „Áldott legyen az Örökkévaló, uramnak, Ábrahámnak Istene, aki nem vonja el kegyelmét és hűségét uramtól; az Örökkévaló vezetett engem az úton uram testvéreinek házába”. (1Mózes 24:27.)
– בַּ ֶדּ ֶרaz úton.45 – [ – ֶדּ ֶר הַ ְמּזֻמָ ןJelentése:] a kijelölt úton, – – ֶדּ ֶר הַ יָּשָׁ רaz egyenes úton, – – בְּ אוֹת ֹו ֶדּ ֶר שֶׁ הָ יִיתִ י צָ ִריazon az úton, amelyen haladnom kellett. – – וְ כֵן כָּל בֵּ י"ת וְ לַמֶ "ד וְ הֵ "אUgyanígy minden ב, לés ה, – – הַ ְמשַׁ ְמּ ִשׁים בְּ רֹאשׁ הַ תֵּ בָ ה amikor prefixumként szerepel – ְקוּדים בְּ פַ תָּ "ח ִ – וּנés pátách-hal van vokalizálva, – – ְמ ַדבְּ ִרים בְּ ָדבָ ר הַ פָּ שׁוּטvalami olyan meghatározott dologra utal, – שֶׁ נִּזְ כַּר כְּ בָ ר בְּ מָ קוֹם – אַחֵ רamely korábban már említésre került – – א ֹו שֶׁ הוּא ְמבו ָֹרר וְ ִנכָּרvagy ha egyértelmű és nyilvánvaló, – – בְּ אֵ יז ֹו הוּא ְמ ַדבֵּ רhogy melyik [dologról] beszél [a beszélő].
( כח, )בראשית כד. כּ ְַדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה,וַתָּ ָרץ הַ ַנּע ֲָר וַתַּ גֵּד לְ בֵ ית אִ מָּ הּ A leány pedig elfutott és jelentette anyja házában ezeket a dolgokat. (1Mózes 24:28.)
– לְ בֵ ית אִ מָּ הּanyja házában. – – ֶדּ ֶר הַ נּ ִָשׁים הָ יְתָ הSzokásos volt, hogy a nőknek – – לִ הְ יוֹת לָהֶ ן בַּ יִתvolt egy [külön] házuk, – – לֵישֵׁ ב בּ ֹו לִ ְמלַאכְ תָּ ןamelyben munkájukat végezték, – – וְ אֵ ין הַ בַּ ת מַ גּ ֶֶדת אֶ לָּא לְ אִ מָּ הּés egy leány csupán az anyjában bízik meg.46
( כט, )בראשית כד. ַויּ ָָרץ לָבָ ן אֶ ל הָ אִ ישׁ הַ חוּצָ ה אֶ ל הָ עָ יִן,וּשׁמ ֹו לָבָ ן ְ וּלְ ִרבְ קָ ה אָח És Rebekának volt egy fivére, akit Lábánnak hívtak, és Lábán futott a férfiúhoz, a forráshoz. (1Mózes 24:29.)
45 46
Miért pátách és miért nem svá áll a ( בַּ ֶדּ ֶרbáderech) ב-je alatt? Máskülönben Rebekának apjához kellett volna sietnie, hiszen az apja volt Ábrahám rokona, nem az anyja.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
279
– ַויּ ָָרץfutott. – – לָמָּ ה ָרץMiért futott [Lábán] – – וְ עַ ל מַ ה ָרץés mi [dologért] futott? – – ַויְהִ י כִּ ְראוֹת אֶ ת הַ ֶנּזֶםAmikor látta az orrkarikát, – – אָמַ ר עָ ִשׁיר הוּא זֶהazt mondta: „Ez [az ember] gazdag,” – – וְ נָתַ ן עֵ ינָיו בַּ מָּ מוֹןés terveket szőtt, hogy megszerezze a pénzét.
ַויְהִ י כִּ ְראֹ ת אֶ ת הַ ֶנּזֶם וְ אֶ ת הַ צְּ ִמ ִדים עַ ל י ְֵדי אֲחֹ ת ֹו וּכְ שָׁ ְמע ֹו אֶ ת ִדּבְ רֵ י ִרבְ קָ ה אֲחֹ ת ֹו לֵאמֹ ר ֹכּה ִדבֶּ ר ( ל, )בראשית כד. ַו ָיּבֹא אֶ ל הָ אִ ישׁ וְ הִ נֵּה עֹ מֵ ד עַ ל הַ גְּ מַ לִּ ים עַ ל הָ עָ יִן,אֵ לַי הָ אִ ישׁ És történt, hogy midőn látta az orrgyűrűt s a karpereceket a nővére kezein és mikor hallotta nővére Rebeka szavait, mondván: „Így szólt hozzám a férfi” – akkor eljött a férfihoz és íme, az ott állt a tevék mellett a forrásnál. (1Mózes 24:30.)
– עַ ל הַ גְּ מַ לִּ יםa tevék mellett. – – לְ שָׁ ְמ ָרןHogy őrizze őket, – כְּ מ ֹו וְ הוּא עוֹמֵ ד – ֲעלֵיהֶ םmint a „mellettük állt”47 [szövegrészben] – [ – לְ שַׁ ְמּשָׁ םaminek jelentése:]
hogy kiszolgálja őket.
, )בראשית כד. לָמָּ ה תַ עֲמֹ ד בַּ חוּץ וְ אָנֹ כִ י פִּ נִּיתִ י הַ בַּ יִת וּמָ קוֹם לַגְּ מַ לִּ ים,ַויֹּאמֶ ר בּוֹא בְּ רוּ ְי ֹהוָה (לא És így szólt: „Jöjj be, Örökkévaló áldottja! Miért állsz künn, mert én már megtisztítottam a házat, és helyet csináltam a tevéknek”. (1Mózes 24:31.)
… – פִּ נִּיתִ י הַ בַּ יִתmegtisztítottam a házat... – – מֵ עֲבו ָֹדה ז ָָרהA bálványoktól. [A
„megtisztítottam a házat” nem jelentheti csupán azt, hogy helyet csinált Eliezer számára, hiszen Rebeka korábban48 már mondta neki, hogy van hely számára.]
וּמסְ פּ ֹוא לַגְּ מַ לִּ ים וּמַ יִם לִ ְרחֹ ץ ַרגְ לָיו וְ ַרגְ לֵי ִ וַיִּ תֵּ ן תֶּ בֶ ן,ַו ָיּבֹא הָ אִ ישׁ הַ בַּ יְתָ ה ַויְפַ תַּ ח הַ גְּ מַ לִּ ים ( לב, )בראשית כד.הָ ֲאנ ִָשׁים אֲשֶׁ ר אִ תּ ֹו És bement az ember a házba, leszerelte a tevéket, adott szalmát és abrakot a tevéknek, vizet is megmosni lábát és a vele lévő emberek lábát is. (1Mózes 24:32.)
… – ַויְפַ תַּ חleszerelte… – – הִ תִּ יר זָמָ ם שֶׁ לָּהֶ םvagyis levette a szájkosarukat, – – שֶׁ הָ יָה סוֹתֵ ם אֶ ת פִּ יהֶ םugyanis szájkosarat rakott fel rájuk, – – שֶׁ א י ְִרעוּ בַּ ֶדּ ֶרhogy ne legeljenek út közben – – בִּ ְשׂדוֹת אֲחֵ ִריםolyan földeken, amelyek más tulajdonában
voltak.
( לג, )בראשית כד. ַויֹּאמֶ ר ַדּבֵּ ר,ויישם וַיּוּשַׂ ם לְ פָ נָיו ֶלאֱכֹ ל ַויֹּאמֶ ר א אֹ כַל עַ ד אִ ם ִדּבַּ ְרתִּ י ְדּבָ ָרי 47
Fentebb 18:8.
48
Uo. 24:25.
280
A Rási kommentár a Tórához
Tettek elébe ételt, de ő azt mondta: „Nem eszem, míg el nem mondtam mondanivalómat”. Mondta neki: „Beszélj”. (1Mózes 24:33.)
– עַ ד אִ ם ִדּבַּ ְרתִּ יmíg el nem mondtam. – – ה ֲֵרי אִ ם ְמשַׁ מֵּ שׁ בִּ לְ שׁוֹן אֲשֶׁ רItt az ִאם (im) egy olyan terminus, amely ( אֲשֶׁ רáser) [„hogy”] értelemben [szerepel], – וּבִ לְ שׁוֹן [ – כִּ יde] azt is [mondhatnánk], hogy ( כִּ יki) [„amikor”] értelemben, – כְּ מ ֹו עַ ד כִּ י ָיבֹא – ִשׁי הmint a „míg el nem jő Siló”49 [szövegrészben]. – אָמרוּ ֲחכָמֵ ינוּ זִ כְ ר ֹונָם ְ ֶזֶה שׁ – לִ בְ ָרכָהErre gondoltak bölcseink, amikor azt mondták: – אַרבַּ ע לְ שׁוֹנוֹת ְ ְ – כִּ י ְמשַׁ מֵּ שׁ בּa ( כִּ יki) négyféle értelemben szerepelhet, – – וְ הָ אֶ חָ ד אִ י וְ הוּא אִ םés [ezek közül] egy az ( אִ יi), amely azt jelenti, ( אִ םim).50
( לד, )בראשית כד. עֶ בֶ ד אַבְ ָרהָ ם אָנֹ כִ י,ַויֹּאמַ ר És ő mondta: Ábrahám szolgája vagyok én (1Mózes 24:34.)
וּשׁפָ חֹ ת וּגְ מַ לִּ ים ְ וַיִּ תֶּ ן ל ֹו צֹאן וּבָ קָ ר וְ כֶסֶ ף וְ זָהָ ב ַועֲבָ ִדם,וַי ֹהוָה בֵּ ַר אֶ ת ֲא ֹדנִי ְמאֹ ד וַיִּ גְ ָדּל ( לה, )בראשית כד.ַוחֲמֹ ִרים Az Örökkévaló pedig megáldotta az én uramat nagyon, úgy, hogy nagy lett; adott neki juhot és marhát, ezüstöt és aranyat, szolgákat és szolgálókat, tevéket és szamarakat. (1Mózes 24:35.)
( לו, )בראשית כד. וַיִּ תֶּ ן לּ ֹו אֶ ת כָּל אֲשֶׁ ר ל ֹו,וַתֵּ לֶד שָׂ ָרה אֵ שֶׁ ת ֲא ֹדנִי בֵ ן לַא ֹדנִי אַחֲרֵ י זִ ְקנָתָ הּ És Sára, uram felesége, miután megöregedett, fiút szült, uramnak; és ő neki adott mindent, amije volt. (1Mózes 24:36.)
– וַיִּ תֶּ ן ל ֹו אֶ ת כָּל אֲשֶׁ ר ל ֹוés ő neki adott mindent, amije volt. – ְשׁטַ ר מַ תָּ נָה – הֶ ְראָה לָהֶ םMutatott nekik egy adománylevelet.
)בראשית.אַרצ ֹו ְ ְ א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה לִ בְ נִי ִמבְּ נוֹת הַ כְּ ַנ ֲענִי אֲשֶׁ ר אָנֹ כִ י יֹשֵׁ ב בּ,ַויּ ְַשׁבִּ עֵ נִי ֲא ֹדנִי לֵאמֹ ר ( לז,כד Engem pedig megesketett az uram, mondván: „Ne végy fiamnak feleséget a kánaániták leányai közül, akiknek országában lakom, (1Mózes 24:37.)
49
Lentebb 49:10.
50
Azaz noha a ( כִּ יki) itt ( אֲשֶׁ רáser) [„hogy”] értelemben szerepel, amely nem eleme a négyes listának, ám az ( אֲשֶׁ רáser)-t itt az ( אִ םim) reprezentálja (hiszen az ( אִ םim)-nek, mint látjuk, létezik ( אֲשֶׁ רáser) jelentése is), amelyik viszont rajta van a négyes listán.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
281
– א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה לִ בְ נִי ִמבְּ נוֹת הַ כְּ ַנ ֲענִיNe végy fiamnak feleséget a kánaániták leányai közül. – – אִ ם א תֵ ֵל תְּ ִחלָּה אֶ ל בֵּ ית אָבִ יHacsak előbb nem mégy el atyám családjához, – – וְ א תֹ אבֶ ה ָל ֶלכֶת אַח ֲֶריés ő51 nem lesz hajlandó követni téged.
( לח, )בראשית כד. וְ לָקַ ְחתָּ אִ שָּׁ ה לִ בְ נִי,אִ ם א אֶ ל בֵּ ית אָבִ י תֵּ ֵל וְ אֶ ל ִמ ְשׁפַּ ְחתִּ י hanem atyám házába menj el és családomhoz, hogy vegyél feleséget fiamnak (1Mózes 24:38.)
( לט, )בראשית כד. ֻאלַי א תֵ ֵל הָ אִ שָּׁ ה אַח ֲָרי,וָאֹ מַ ר אֶ ל ֲא ֹדנִי De én mondtam uramnak: Hátha nem követ majd az asszony engem? (1Mózes 24:39.)
– ֻאלַי א תֵ ֵל הָ אִ שָּׁ הHátha nem követ majd az asszony engem? – אֵ לַי כְּ תִ יב – [Az ( ֻאלַיuláj)] itt olyan [helyesírással szerepel, hogy akár] ( אֵ לַיéláj)-nak [is olvashatnánk].52 – – בַּ ת הָ יְתָ ה ל ֹו ֶלאֱלִ יעֶ זֶרEliezernek volt egy lánya, – וְ הָ יָה ְמחַ זֵּר לִ ְמצוֹא – עִ לָּהés ezért ürügyet keresett, – – שֶׁ יֹּאמַ ר ל ֹו אַבְ ָרהָ םhogy Ábrahám azt mondja neki, – – לִ פְ נוֹת אֵ לָיוforduljon önmagához, – – לְ הַ ִשּׂיא ֹו בִּ תּ ֹוés adja hozzá a lányát [Izsákhoz]. – – אָמַ ר ל ֹו אַבְ ָרהָ םÁbrahám [azonban] azt felelte neki: – בְּ נִי בָּ רוּ וְ אַ תָּ ה אָרוּר – „Az én fiam áldott, rajtad viszont átok ül,53 – – וְ אֵ ין אָרוּרés az, akin átok ül, nem kötheti össze az életét – – ִמ ַדּבֵּ ק בְּ בָ רוּegy olyannal, aki áldott.”
ְי ֹהוָה אֲשֶׁ ר הִ תְ הַ לַּכְ תִּ י לְ פָ נָיו י ְִשׁלַח מַ לְ אָכ ֹו אִ תָּ וְ הִ צְ לִ יחַ ַדּ ְר ֶכּ וְ לָקַ ְחתָּ אִ שָּׁ ה לִ בְ נִי,ַויֹּאמֶ ר אֵ לָי ( מ, )בראשית כד.וּמבֵּ ית אָבִ י ִ ִמ ִמּ ְשׁפַּ ְחתִּ י És ő mondta nekem: Az Örökkévaló, akinek színe előtt én jártam, elküldi majd angyalát veled és sikeressé teszi utadat, hogy vegyél feleséget fiamnak az én családomból, atyám házából (1Mózes 24:40.)
, )בראשית כד. וְ אִ ם א יִתְּ נוּ ָל וְ הָ יִיתָ נ ִָקי מֵ אָלָתִ י,אָז תִּ נָּקֶ ה מֵ אָלָתִ י כִּ י תָ בוֹא אֶ ל ִמ ְשׁפַּ ְחתִּ י (מא Akkor leszel fölmentve esküm alól, ha eljössz családomhoz és ha nem adják neked, akkor légy fölmentve esküm alól (1Mózes 24:41.)
51
Ti. az Izsáknak kiszemelt rokon lány.
52
Ha ugyanis ו-val lenne írva, אוּלַי, akkor nem lehetne ( אֵ לַיéláj)-nak olvasni (ami különben azt jelentené, hogy „hozzám”).
53
Eliezer Kánaán leszármazottja volt, akit Noé megátkozott (lásd fentebb, 9:25.).
282
A Rási kommentár a Tórához
וָאֹ מַ ר ְי ֹהוָה ֱא הֵ י ֲא ֹדנִי אַבְ ָרהָ ם אִ ם י ְֶשׁ נָּא מַ צְ לִ יחַ ַדּ ְרכִּ י אֲשֶׁ ר אָנֹ כִ י ֹה ֵל,וָאָבֹא הַ יּוֹם אֶ ל הָ עָ יִן ( מב, )בראשית כד. ָעָ לֶיה És én eljöttem ma a forráshoz, és szóltam: Örökkévaló uram, Ábrahám Istene, vajha szerencséssé tennéd utamat, melyen járok. (1Mózes 24:42.)
– וָאָבֹא הַ יּוֹםÉs én eljöttem ma... – – הַ יּוֹם יָצָ אתִ י וְ הַ יּוֹם בָּ אתִ יMa indultam, és ma érkeztem. – – ִמכַּאןEbből arra következtetünk, – אָרץ ֶ ָ – שֶׁ קָּ פְ צָ ה ל ֹו הhogy a „a föld összezsugorodott számára” [vagyis utazása csodálatosmód megrövidült]. – – אָמַ ר ַרבִּ י אֲחָ אÁchá rabbi azt mondta: – – יָפָ ה ִשׂיחָ תָ ן שֶׁ ל עַ בְ ֵדי אָבוֹת לִ פְ נֵי הַ מָּ קוֹם Az ősatyák szolgáinak beszélgetései nagyobb becsben állnak Isten előtt, – ִמתּו ָֹרתָ ן שֶׁ ל – בָּ נִיםmint gyermekeinek adott tóraiutasítások; – – שֶׁ ה ֲֵרי פַּ ְרשָׁ ה שֶׁ ל אֱלִ יעֶ זֶרhiszen Eliezer fejezetét – – כְּ פוּלָה בַ תּו ָֹרהkétszer is megismétli a Tóra [hiszen a Tóra elbeszélése54 után, megismétlődik, amikor Eliezer elbeszéli Rebeka családjának55], – – וְ הַ ְרבֵּ ה גּוּפֵ י תו ָֹרהmíg ellenben a Tóra számos tanítását – – א נִתְּ נוּ אֶ לָּא בִּ ְר ִמיזָה csupán utalás révén kaptuk.
וְ הָ יָה הָ עַ לְ מָ ה הַ יֹּצֵ את לִ ְשׁאֹ ב וְ אָמַ ְרתִּ י אֵ לֶיהָ הַ ְשׁ ִקינִי נָא ְמעַ ט מַ יִם,הִ נֵּה אָנֹ כִ י נִצָּ ב עַ ל עֵ ין הַ מָּ יִם ( מג, )בראשית כד. ִמכּ ֵַדּ íme, én állok a vízforrásnál, legyen tehát, hogy a leány, aki kijön, hogy vizet merítsen, én pedig mondom neki: Adj innom, kérlek, egy kis vizet korsódból, (1Mózes 24:43.)
. הִ וא הָ אִ שָּׁ ה אֲשֶׁ ר הֹכִ יחַ ְי ֹהוָה לְ בֶ ן ֲא ֹדנִי,אָמ ָרה אֵ לַי גַּם אַ תָּ ה ְשׁתֵ ה וְ גַם לִ גְ מַ לֶּי אֶ ְשׁאָב ְ ְו ( מד,)בראשית כד ...és ő azt mondja nekem: te is igyál és tevéidnek is merítek, – ez az asszony az, akit az Örökkévaló uram fiának szánt. (1Mózes 24:44.)
– גַּם אַ תָּ הte is. – – גַּם לְ ַרבּוֹתA ( גַּםgám) kiterjeszti ezt – – ֲאנ ִָשׁים שֶׁ עִ מּ ֹוazokra az emberekre is, akik vele voltak.56 ַ – הוֹכִ יחszánt. – ַ[ – בֵּ ַרר וְ הו ִֹדיעJelentése:] Az Örökkévaló tisztázta és tudatta [a dolgot]. – – וְ כֵן כָּל ה ֹוכָחָ ה שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָראHasonlóan a ( ה ֹוכָחָ הhocháchá) terminus Szentírásban megjelenő valamennyi formája – – בֵּ רוּר ָדּבָ רvalaminek a tisztázására utal.
54
1Mózes 24:1–33.
55
Uo. 34–48.
56
Azaz Rebeka nem csupán Eliezert, hanem Eliezer kíséretét is megkínálta vízzel.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
283
וָאֹ מַ ר,ֲאנִי טֶ ֶרם ֲא ַכלֶּה לְ ַדבֵּ ר אֶ ל לִ בִּ י וְ הִ נֵּה ִרבְ קָ ה יֹצֵ את וְ כ ַָדּהּ עַ ל ִשׁכְ מָ הּ וַתֵּ ֶרד הָ עַ ְינָה וַתִּ ְשׁאָב ( מה, )בראשית כד.אֵ לֶיהָ הַ ְשׁ ִקינִי נָא És mielőtt befejeztem gondolatom, s íme jött Rebeka korsójával a vállán, lement a forráshoz és merített és mondtam neki; Adj, kérlek, innom. (1Mózes 24:45.)
– טֶ ֶרם ֲא ַכלֶּהmielőtt befejeztem. – [ – טֶ ֶרם שֶׁ ֲאנִי ְמ ַכלֶּהJelentése:] Még be kellett fejeznem. – – וְ כֵן כָּל לְ שׁוֹן ה ֹווֶהUgyanígy, amikor jelen időre [történik utalás] – – פְּ עָ ִמים שֶׁ הוּא ְמ ַדבֵּ ר בִּ לְ שׁוֹן עָ בַ רnéha múlt időt használ [a szöveg], – וְ יָכוֹל לִ כְ תֹּ ב טֶ ֶרם – כִּ לִּ יתִ יés így állhatott volna az is, hogy „még nem fejeztem be,” – וּפְ עָ ִמים שֶׁ ְמּ ַדבֵּ ר – בִּ לְ שׁוֹן עָ תִ ידnéha pedig jövőidőt használ, – – כְּ מ ֹו כִּ י אָמַ ר אִ יּוֹבmint például a „Mert azt mondta Jób”57 [szövegrészben], – – ה ֲֵרי לְ שׁוֹן עָ בַ רahol múlt időt [( אָמַ רámár)] használ [a szöveg], – [ – ָכּכָה ַיעֲשֶׂ ה אִ יּוֹבvagy az] „Így szokott tenni Jób”58 [szövegrészben], – – ה ֲֵרי לְ שׁוֹן עָ תִ ידahol jövő időt használ.59 – – וּפֵ רוּשׁ ְשׁנֵיהֶ ם לְ שׁוֹן ה ֹווֶה Mindazonáltal mindkét esetben jelen idejű [a mondat] értelme, – – כִּ י אוֹמֵ ר הָ יָה אִ יּוֹב Jób ugyanis azt mondta: – „ – אוּלַי חָ ְטאוּ בָ נַי וְ גוֹמֵ רHátha vétkeztek a fiaim… – וְ הָ יָה – עוֹשֶׂ ה ָכּÍgy szokott tenni Jób [minden alkalommal].”60
. וָאֵ ְשׁתְּ וְ גַם הַ גְּ מַ לִּ ים הִ ְשׁקָ תָ ה,וַתְּ מַ הֵ ר וַתּו ֶֹרד כּ ַָדּהּ מֵ עָ לֶיהָ וַתֹּ אמֶ ר ְשׁתֵ ה וְ גַם גְּ מַ לֶּי אַ ְשׁקֶ ה ( מו,)בראשית כד Ő sietett és leeresztette korsóját magáról és mondta: Igyál és tevéidet is megitatom; én ittam és a tevéket is megitatta. (1Mózes 24:46.)
ָואָ ִשׂם הַ ֶנּזֶם,וָאֶ ְשׁאַל אֹ תָ הּ וָאֹ מַ ר בַּ ת ִמי אַ תְּ וַתֹּ אמֶ ר בַּ ת בְּ תוּאֵ ל בֶּ ן נָחוֹר אֲשֶׁ ר יָלְ ָדה לּ ֹו ִמלְ כָּה ( מז, )בראשית כד. ָעַ ל אַ פָּ הּ וְ הַ צְּ ִמ ִידים עַ ל י ֶָדיה Ezután megkérdeztem, szólván: Kinek a leánya vagy? Ő pedig felelt: Betuél leánya, aki Náchór fia, akit szült neki Milka; akkor rátettem az orrgyűrűt az orrára és a karpereceket a kezeire. (1Mózes 24:47.)
– וָאֶ ְשׁאַל וָאָ ִשׂםEzután megkérdeztem… akkor rátettem. – – ִשׁנָה הַ סֵּ ֶדר [Eliezer] megváltoztatta [az események] sorrendjét, – – שֶׁ ה ֲֵרי הוּא תְּ ִחלָּה נָתַ ןhiszen [valójában] először adta oda [az ékszereket] – – וְ אַחַ ר ַכּ שָׁ אַלés [csak] ezt követően kérdezte [a családja felől]. – – אֶ לָּא שֶׁ א יִתְ פְּ שׂוּהוּ בִּ ְדבָ ָריוViszont nem akarta, hogy 57
Jób 1:5.
58
Uo.
59
Az eredetiben ugyanis ez így szerepel: ( ָכּכָה ַיעֲשֶׂ ה אִ יּוֹבkáchá jáásze Ijov), ahol a ַיעֲשֶׂ ה (jáásze) a „csinál/tesz” ige egyes szám harmadik személyű, jövő idejű alakja.
60
Uo.
284
A Rási kommentár a Tórához
belekössenek a szavaiba – ֹאמרוּ ְ – וְ יés azt mondják: – „ – הֵ יאַ נָתַ תָּ לָהּHogyhogy odaadtad neki [az ékszereket], – – ַוע ֲַדיִן אֵ י ְנ יו ֵֹדעַ ִמי הִ יאholott nem is tudtad még, kicsoda ő?”
ָואֲבָ רֵ אֶ ת ְי ֹהוָה ֱא הֵ י ֲא ֹדנִי אַבְ ָרהָ ם אֲשֶׁ ר הִ נְחַ נִי בְּ ֶד ֶר אֱמֶ ת לָקַ חַ ת,וָאֶ קֹּ ד וָאֶ ְשׁתַּ ֲחוֶה לַי ֹהוָה ( מח, )בראשית כד.אֶ ת בַּ ת א ֲִחי ֲא ֹדנִי לִ בְ נ ֹו Meghajoltam és leborultam az Örökkévaló előtt és áldottam az Örökkévalót, az én uramnak, Ábrahámnak Istenét, aki vezetett engem az igaz úton, hogy elvegyem uram testvérének leányát az ő fiának (1Mózes 24:48.)
וְ אִ ם א הַ גִּ ידוּ לִ י וְ אֶ פְ נֶה עַ ל י ִָמין א ֹו עַ ל,וְ עַ תָּ ה אִ ם י ְֶשׁכֶם עֹ ִשׂים חֶ סֶ ד ֶואֱמֶ ת אֶ ת ֲא ֹדנִי הַ גִּ ידוּ לִ י ( מט, )בראשית כד.ְשׂמֹ אל És most, ha szeretetet és hűséget akartok gyakorolni urammal, mondjátok meg nekem, ha pedig nem akartok, azt is mondjátok meg, hogy jobbra vagy balra forduljak”. (1Mózes 24:49.) utal].
– עַ ל י ִָמיןjobbra. – – ִמבְּ נוֹת י ְִשׁמָ עֵ אלEz egy Jismáél lányai közül való [feleségre
61
– עַ ל ְשׂמֹ אלbalra. – [ – ִמבְּ נוֹת לוֹטVagy egy] Lót leányai közül való [feleségre]; – – שֶׁ הָ יָה יוֹשֵׁ ב לִ ְשׂמֹ אל ֹו שֶׁ ל אַבְ ָרהָ םLót [ugyanis] Ábrahámtól balra lakott.
( נ, )בראשית כד. א נוּכַל ַדּבֵּ ר אֵ לֶי ַרע א ֹו טוֹב,ֹאמרוּ מֵ ְי ֹה ָוה יָצָ א הַ ָדּבָ ר ְ ַויַּעַ ן לָבָ ן וּבְ תוּאֵ ל ַויּ Ekkor feleltek Lábán és Betuél és szóltak: „Az Örökkévalótól indult ki a dolog, nem mondhatunk mi neked se jót, se rosszat. (1Mózes 24:50.)
– ַויַּעַ ן לָבָ ן וּבְ תוּאֵ לEkkor feleltek Lábán és Betuél. – [ – ָרשָׁ ע הָ יָהLábán] gonosz ember volt, – – וְ קָ פַ ץés már ugrott is, – – לְ הָ ִשׁיב לִ פְ נֵי אָבִ יוhogy megelőzze
apját a válasszal.
– א נוּכַל ַדּבֵּ ר אֵ לֶיnem mondhatunk mi neked [se jót, se rosszat]. – – לְ מָ אֵ ן בַּ ָדּבָ ר הַ זֶּהHogy ellenszegüljünk neked ebben a dologban; – א עַ ל י ְֵדי תְּ שׁוּבַ ת – ָדּבָ ר ַרעsem egy „rossz” [azaz nem helyénvaló] válasszal, – וְ א עַ ל י ְֵדי תְּ שׁוּבַ ת ָדּבָ ר – הָ גוּןsem bármiféle helyénvaló vagy kézenfekvő válasszal62, – לְ פִ י שֶׁ ִנּכָּר שֶׁ מֵּ ה' יָצָ א 61
Jismáél Párán pusztájában lakott (fentebb 21:21.), amely Chevrontól, Ábrahám lakhelyétől délre terül el. A „jobbra” egy a déli irányra tett utalás. Lásd Zsoltárok 89:13.
62
Vagyis a ( ַרע א ֹו טוֹבrá o tov) nem visszautasításra vagy beleegyezésre utal, hanem a válasz minőségére.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
285
– הַ ָדּבָ רhiszen ezt Isten rendelte el – – לְ פִ י ְדבָ ֶריállításodnak megfelelően, – שֶׁ זִּ ְמּנָהּ – ָלmiszerint Ő vitte oda [Rebekát] hozzád.
( נא, )בראשית כד. וּתְ הִ י אִ שָּׁ ה לְ בֶ ן ֲא ֹדנֶי ַכּאֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר ְי ֹה ָוה, הִ נֵּה ִרבְ קָ ה לְ פָ נֶי קַ ח ָו ֵל Íme, Rebeka előtted van, vedd és menj, hogy felesége legyen a te urad fiának, amint szólt az Örökkévaló (1Mózes 24:51.)
( נב, )בראשית כד.אַרצָ ה לַי ֹהוָה ְ וַיִּ ְשׁתַּ חוּ,ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר שָׁ מַ ע עֶ בֶ ד אַבְ ָרהָ ם אֶ ת ִדּבְ רֵ יהֶ ם Mikor Ábrahám szolgája szavukat hallotta, leborult a földre az Örökkévaló előtt. (1Mózes 24:52.)
אַרצָ ה ְ – וַיִּ ְשׁתַּ חוּleborult a földre. – – ִמכַּאןInnét [tudjuk], – שֶׁ מּו ִֹדים עַ ל בְּ שׂו ָֹרה – טוֹבָ הhogy hálát kell adni a jó hírekért.63
)בראשית.אָחיהָ וּלְ אִ מָּ הּ ִ ְוּמגְ ָדּנֹ ת נָתַ ן ל ִ ,וַיּוֹצֵ א הָ עֶ בֶ ד כְּ לֵי כֶסֶ ף וּכְ לֵי זָהָ ב וּבְ ג ִָדים וַיִּ תֵּ ן לְ ִרבְ קָ ה ( נג,כד És a szolga elővett ezüst és arany tárgyakat, valamint ruhákat és Rebekának adta ezeket, testvéreinek és anyjának pedig drágaságokat adott. (1Mózes 24:53.)
וּמגְ ָדּנֹ ת ִ – drágaságokat. – [ – לְ שׁוֹן ְמג ִָדיםAz וּמגְ ָדּנֹ ת ִ (umigdánot)-nak] ugyanaz a gyöke, mint a ( ְמג ִָדיםmögádim)-nak [ami finom gyümölcsöket jelent]; – שֶׁ הֵ בִ יא עִ מּ ֹו – ִמינֵי פֵ רוֹת שֶׁ ל אֶ ֶרץ י ְִשׂ ָראֵ לugyanis [Eliezer] különféle Erec Jiszráélben termő
gyümölcsöket hozott magával.
)בראשית. ַויָּקוּמוּ בַ בֹּקֶ ר ַויֹּאמֶ ר שַׁ לְּ ֻחנִי לַא ֹדנִי,ַויֹּאכְ לוּ וַיִּ ְשׁתּוּ הוּא וְ הָ ֲאנ ִָשׁים אֲשֶׁ ר עִ מּ ֹו ַויָּלִ ינוּ ( נד,כד Ettek-ittak ő meg az emberek, akik vele voltak és pihentek egész éjjel. És reggel felkeltek, és ő így szólt: „Bocsássatok el uramhoz”. (1Mózes 24:54.)
– ַויָּלִ ינוּés pihentek egész éjjel. – – כָּל לִ ינָה שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָראValahányszor a Szentírásban a ( לִ ינָהliná) terminus szerepel, – – לִ ינַת ַל ְילָהaz egy éjszakányi szállásra [utal].
( נה, )בראשית כד. אַחַ ר תֵּ ֵל,אָחיהָ וְ אִ מָּ הּ תֵּ שֵׁ ב הַ ַנּע ֲָר אִ תָּ נוּ י ִָמים א ֹו עָ שׂוֹר ִ ַויֹּאמֶ ר
63
Eliezer hálája jeléül leborult az Örökkévaló előtt.
286
A Rási kommentár a Tórához
És mondták fivére meg anyja: „Maradjon a leány velünk néhány napig, vagy tízig, és azután menj el”. (1Mózes 24:55.)
אָחיהָ וְ אִ מָּ הּ ִ – ַו ֹיּאמֶ רÉs mondták fivére meg anyja... – – וּבְ תוּאֵ ל הֵ יכָן הָ יָהÉs hol volt Betuél, az apa? – – הָ יָה רוֹצֶ ה לְ עַ כֵּבŐ meg akarta akadályozni [Rebeka távozását], – [ – וּבָ א מַ לְ אָ ֶוה ֱִמית ֹוezért] jött egy angyal, és megölte. … – י ִָמיםnéhány napig... – – שָׁ נָהEgy évet, – – כְּ מ ֹו י ִָמים תִּ הְ יֶה גְ ֻאלָּת ֹוmint
[abban a versben, hogy]: „Napokig [az az egy évig] legyen meg a visszaváltás joga.”64 – – שֶׁ ָכּ נוֹתְ נִין לִ בְ תוּלָה זְ מַ ן ְשׁנֵים עָ שָׂ ר חֹ ֶדשׁHiszen az a szokás, hogy egy hajadonnak [eljegyzése után] tizenkét hónapot adnak arra, – לְ פַ ְרנֵס אֶ ת עַ צְ מָ הּ יטים ִ – בְּ תַ כְ ִשׁhogy ékszerekkel és egyéb díszekkel lássa el magát. … – א ֹו עָ שׂוֹרvagy tízig... – – עֲשָׂ ָרה ח ֳָד ִשׁיםTíz hónapot. – [ – וְ אִ ם תֹּ אמַ רEbből is látjuk, hogy a fent említett „néhány napig” valójában egy egész évet jelentenek, hiszen] ha azt mondanád, – – י ִָמים מַ מָּ שׁhogy a ( י ִָמיםjámim) „napok”-at kell jelent, – [ – אֵ ין ֶדּ ֶר הַ ְמבַ ְקּ ִשׁיםakkor az nem lenne logikus, hiszen] nem szokás, azok részéről, akik kérnek valamit, – [ – לְ בַ קֵּ שׁ ָדּבָ ר מוּעָ טelőször] valami jelentéktelen mennyiséget kérni, – [ – וְ אִ ם א תִ ְרצֶ הmajd pedig azt mondani:] ha nem [vagy hajlandó ennyit adni], – – תֵּ ן לָנוּ ְמרֻ בָּ ה ִמזֶּהadj még többet65.
( נו, )בראשית כד. שַׁ לְּ חוּנִי וְ אֵ לְ כָה לַא ֹדנִי,ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם אַל תְּ אַחֲרוּ אֹ תִ י וַי ֹהוָה הִ צְ לִ יחַ ַדּ ְרכִּ י De ő mondta nekik: Ne késleltessetek engem, miután az Örökkévaló sikeressé tette utamat, bocsássatok el, hadd menjek uramhoz (1Mózes 24:56.)
( נז, )בראשית כד. ָ וְ נ ְִשׁ ֲאלָה אֶ ת פִּ יה,ֹאמרוּ ִנ ְק ָרא ַל ַנּע ֲָר ְ ַויּ És ők szóltak: „Hívjuk a leányt és kérdezzük meg őt”. (1Mózes 24:57.)
ָ – וְ נ ְִשׁ ֲאלָה אֶ ת פִּ יהés kérdezzük meg őt. – – ִמכַּאןInnét [vezetik le azt], – שֶׁ אֵ ין – מַ ִשּׂיאִ ין אֶ ת הָ אִ שָּׁ הhogy egy nőt nem lehet feleségül adni, – – אֶ לָּא ִמ ַדּעְ תָּ הּcsakis úgy,
ha ez az ő beleegyezésével [történik].
( נח, )בראשית כד. וַתֹּ אמֶ ר אֵ ֵל,ֹאמרוּ אֵ לֶיהָ הֲתֵ לְ כִ י עִ ם הָ אִ ישׁ הַ זֶּה ְ וַיִּ ְק ְראוּ לְ ִרבְ קָ ה ַויּ 64
3Mózes 25:29: „Ha valaki elad egy lakóházat egy fallal kerített városban, egy éven belül visszaválthatja azt…”.
65
Azaz, ha a jámim egy évet jelent, akkor ők először egy évet kértek, és arra az esetre, ha Eliezer elutasítaná őket, kértek tíz hónapot. Ha azonban a jámim „napok”-at jelentene, akkor először csupán néhány nap haladékot kértek volna, és ekkor viszont nem hihető, hogy egy elutasítást követően ennél sokkal többet, vagyis tíz hónapot kértek volna.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
287
Hívták Rebekát és szóltak hozzá: „El akarsz-e menni ezzel a férfiúval?” És ő azt mondta: „Elmegyek”. (1Mózes 24:58.)
– וַתֹּ אמֶ ר אֵ ֵלÉs ő azt mondta: „Elmegyek”.66 – – מֵ עַ צְ ִמיSaját elhatározásomból, – – וְ אַף אִ ם אֵ י ְנכֶם רוֹצִ יםmég ha ti nem szeretnétek is.
( נט, )בראשית כד. וְ אֶ ת עֶ בֶ ד אַבְ ָרהָ ם וְ אֶ ת ֲאנָשָׁ יו,ַויְשַׁ לְּ חוּ אֶ ת ִרבְ קָ ה אֲחֹ תָ ם וְ אֶ ת מֵ נ ְִקתָּ הּ És elbocsátották Rebekát, az ő nővérüket és dajkáját, meg Ábrahám szolgáját és az ő embereit (1Mózes 24:59.)
.ִירשׁ ז ְַרעֵ אֵ ת שַׁ עַ ר שֹׂנְאָיו ַ וְ י,ֹאמרוּ לָהּ אֲחֹ תֵ נוּ אַ תְּ ֲהיִי לְ אַלְ פֵ י ְרבָ בָ ה ְ ַויְבָ רֲ כוּ אֶ ת ִרבְ קָ ה ַויּ ( ס,)בראשית כד Megáldották Rebekát, és azt mondták neki: „Nővérünk, légy ezrek és tízezrek anyja, és foglalják el ivadékaid azoknak kapuját, akik gyűlölik őket.” (1Mózes 24:60.)
… – אַ תְּ ֲהיִי לְ אַלְ פֵ י ְרבָ בָ הlégy ezrek és tízezrek anyja... – ֵ[ – אַ תְּ וְ ז ְַרעVagyis] szálljon gyermekeidre – – תְּ קַ בְּ לוּ אוֹתָ הּ בְּ ָרכָה שֶׁ ֶנּאֱמַ ר לְ אַבְ ָרהָ םugyanaz az áldás, amelyet ְ – הַ ְרבָּ ה Ábrahám kapott – – בְּ הַ ר הַ מּו ִֹריָּהa Moria hegyén: – אַרבֶּ ה אֶ ת ז ְַר ֲע וְ גוֹמֵ ר „…úgy meg fogom sokasítani magzatodat…”67 – – יְהִ י ָרצוֹן שֶׁ יְּ הֵ א אוֹת ֹו הַ זּ ֶַרעLegyen az az akarata, hogy azok a gyermekek – – ִממֵּ וְ א מֵ אִ שָּׁ ה אַחֶ ֶרתtőled származzanak, és ne egy másik asszonytól.
. וַיִּ קַּ ח הָ עֶ בֶ ד אֶ ת ִרבְ קָ ה ַו ֵיּ ַל,וַתָּ קָ ם ִרבְ קָ ה וְ ַנ ֲערֹתֶ יהָ וַתִּ ְרכַּבְ נָה עַ ל הַ גְּ מַ לִּ ים וַתֵּ לַכְ נָה אַחֲרֵ י הָ אִ ישׁ ( סא,)בראשית כד És fölkerekedett Rebeka, meg szolgáló leányai, nyargaltak a tevéken és elmentek a férfi után; és vette a szolga Rebekát és elment (1Mózes 24:61.)
( סב, )בראשית כד. וְ הוּא יוֹשֵׁ ב בְּ אֶ ֶרץ הַ ֶנּגֶב,וְ יִצְ חָ ק בָּ א ִמבּוֹא בְּ אֵ ר לַחַ י רֹאִ י Izsák pedig jött Lácháj-Rói kútja felől, mivelhogy a dél országában lakott. (1Mózes 24:62.)
66
Miért nem egyszerűen csak azt válaszolta, „igen”?
67
1Mózes 22:17.
288
A Rási kommentár a Tórához
– ִמבּוֹא בְּ אֵ ר לַחַ י רֹאִ יIzsák pedig jött Lácháj-Rói kútja felől.68 – שֶׁ הָ ַל לְ הָ בִ יא – הָ גָרMert elment oda, hogy elhozza69 Hágárt – – לְ אַבְ ָרהָ ם אָבִ יוapjának, Ábrahámnak, – – שֶׁ יִּ שָּׂ אֶ נָּהhogy az feleségül vegye őt. – יוֹשֵׁ ב בְּ אֶ ֶרץ הַ ֶנּגֶבa dél országában lakott. – – קָ רוֹב לְ אוֹת ֹו בְּ אֵ רKözel ahhoz a kúthoz, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – „ – וַיִּ סַּ ע ִמשָּׁ ם אַבְ ָרהָ םÁbrahám pedig elvonult onnan – אַרצָ ה הַ ֶנּגֶב ְ – Dél országa felé – – ַויֵּשֶׁ ב בֵּ ין קָ ֵדשׁ וּבֵ ין שׁוּרés letelepedett Kádés 70 és Sur között,” – – וְ שָׁ ם הָ יָה הַ בְּ אֵ רahol a kút volt, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – הִ נֵּה „ – בֵ ין קָ ֵדשׁ וּבֵ ין בָּ ֶרדez Kádés és Bered közt van.”71
( סג, )בראשית כד. וַיִּ שָּׂ א עֵ ינָיו ַויּ ְַרא וְ הִ נֵּה גְ מַ לִּ ים בָּ אִ ים,ַויֵּצֵ א יִצְ חָ ק לָשׂוּחַ בַּ שָּׂ ֶדה לִ פְ נוֹת עָ ֶרב Estefelé kiment Izsák meditálni a mezőre, fölemelte szemét és látta, hogy íme, tevék közelednek. (1Mózes 24:63.)
ַ – לָשׂוּחmeditálni. – – לְ שׁוֹן תְּ פִ לָּהEgy kifejezés az imádságra, – כְּ מ ֹו י ְִשׁפֹּ ִשׂיח ֹו – mint a „kiönti panaszát”72 [szövegrészben].
( סד, )בראשית כד. וַתִּ פֹּ ל מֵ עַ ל הַ גָּמָ ל,וַתִּ שָּׂ א ִרבְ קָ ה אֶ ת עֵ ינֶיהָ וַתֵּ ֶרא אֶ ת יִצְ חָ ק És Rebeka fölemelte szemét, és megpillantotta Izsákot, és leszállott a tevéről. (1Mózes 24:64.)
– וַתֵּ ֶרא אֶ ת יִצְ חָ קés megpillantotta Izsákot. – – ָראֲתָ ה אוֹת ֹו הָ דוּרLátta, hogy [Izsák] méltóságteljes, – – וְ תוֹהָ א ִמפָּ נָיוés elámult a látványától. – וַתִּ פֹּ לés leszállott a tevéről. – ָאָרץ ֶ – הִ ְשׁ ִמיטָ ה עַ צְ מָ הּ לLefelé csúszott a föld felé,73 – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וְ אִ תְ ְרכִ ינַתahogyan a Tárgum fordítja: „lehajlott;” – הִ ְטּתָ ה עַ צְ מָ הּ ָאָרץ ֶ [ – לazaz] lehajolt a föld felé, – – וְ א הִ גִּ יעָ ה עַ ד הַ קַּ ְרקַ עde [valójában] nem érintette a földet; – – כְּ מ ֹו הַ ִטּי נָא כ ֵַדּmint a „hajtsd meg korsódat”74 [szövegrészben], – אַרכִ ינִי ְ – [amelyet Onkelosz úgy fordít:] „döntsd meg,” – [ – ַויֵּט שָׁ מַ יִםvagy mint a] ַויֵּט שָׁ מַ יִם (vájét sámájim)75 [szövegrészben], – אַרכִ ין ְ ְ – וamely [Onkelosz] fordításában אַרכִ ין ְ ְו (vöárchin), – ָאָרץ ֶ – לְ שׁוֹן מֻ טֶּ ה לazaz „a föld felé hajlott”. – – וְ דוֹמֶ ה ל ֹו כִּ י יִפּוֹל א יוּטָ ל 68
A ( ִמבּוֹאmibo) feleslegesnek tűnik.
69
Rási a ( ִמבּוֹאmibo)-t ( מֵ בִ יאmévi)-ként [„elhoz”] értelmezi.
70
Fentebb 20:1.
71
Uo. 16:14.
72
Zsoltárok 102:1.
73
Noha a נָפַ לáltalában azt jelenti, esik/leesik, itt billen/hajlik vagy dől jelentésben szerepel.
74
Fentebb 14. vers.
75
2Sámuel 22:10. „és lehajtotta az égboltozatot”.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
289
Hasonlóan: ( כִּ י יִפּוֹל א יוּטָ לki jipol lo jutál), – ָאָרץ ֶ – כְּ לוֹמַ ר אִ ם יִטֶּ ה לazaz „ha esni is kezd a föld felé, – – א יַגִּ יעַ עַ ד הַ קַּ ְרקַ עa földet nem éri el.”76
וַתִּ קַּ ח,וַתֹּ אמֶ ר אֶ ל הָ עֶ בֶ ד ִמי הָ אִ ישׁ הַ ָלּזֶה הַ ֹה ֵל בַּ שָּׂ ֶדה לִ ְק ָראתֵ נוּ ַויֹּאמֶ ר הָ עֶ בֶ ד הוּא ֲא ֹדנִי ( סה, )בראשית כד.הַ צָּ עִ יף וַתִּ תְ כָּס És így szólt a szolgához: Kicsoda az a férfiú, aki a mezőn elénk jön?” Felelt a szolga: „Ő az én uram”. Erre fogta fátyolát és betakarta magát. (1Mózes 24:65.)
– וַתִּ תְ כָּסés betakarta magát. – [ – לָשׁוֹן וַתִּ תְ פָּ עֵ לA ( וַתִּ תְ כָּסvátitkász)] visszaható alakban van, – [ – כְּ מ ֹו וַתִּ קָּ בֵ רugyanúgy,] mint a ( וַתִּ קָּ בֵ רvátikávér) [eltemették (Debórát)]77 – – וַתִּ שָּׁ בֵ רés a ( וַתִּ שָּׁ בֵ רvátisávér) [kitörte (a nyakát)]78.
( סו, )בראשית כד. אֵ ת כָּל הַ ְדּבָ ִרים אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה,ַויְסַ ֵפּר הָ עֶ בֶ ד לְ יִצְ חָ ק És a szolga elbeszélte Izsáknak mindazt, amit cselekedett. (1Mózes 24:66.)
– ַויְסַ פֵּ ר הָ עֶ בֶ דÉs a szolga elbeszélte. – – גִּ לָּה ל ֹו נִסִּ יםElbeszélte neki [ti. ֶ ָ[ – שֶׁ קָּ פְ צָ ה ל ֹו הazt, Izsáknak] a csodákat, – – שֶׁ ַנּעֲשׂוּ ל ֹוamelyek történtek vele, – אָרץ 79 hogy] a föld összezsugorodott a kedvéért, – – וְ שֶׁ נִּזְ ַדּ ְמּנָה ל ֹו ִרבְ קָ הés [azt,] hogy Rebeka megjelent előtte – – בִּ תְ פִ לָּת ֹוaz ő [Eliezer] imádságának eredményeképpen.
וַיִּ נָּחֵ ם יִצְ חָ ק אַחֲרֵ י, ַָויְבִ אֶ הָ יִצְ חָ ק הָ אֹ ֱהלָה שָׂ ָרה אִ מּ ֹו וַיִּ קַּ ח אֶ ת ִרבְ קָ ה וַתְּ הִ י ל ֹו לְ אִ שָּׁ ה ַו ֶיּאֱהָ בֶ ה ( סז, )בראשית כד.אִ מּ ֹו És Izsák bevezette Rebekát a sátorba, Sára, anyjáéba; elvette Rebekát, az feleségévé lett, és megszerette őt; és Izsák megvigasztalódott anyja halála után. (1Mózes 24:67.)
… – הָ אֹ הֶ לָה שָׂ ָרה אִ מּ ֹוa sátorba, Sára, anyjáéba...80 – [ – ַויְבִ אֶ הָ הָ אֹ הֶ לָהIzsák] bevezette a sátorba [Rebekát], – – וְ ַנעֲשֵׂ ית דֻּ גְ מַ ת שָׂ ָרה אִ מּ ֹוés íme, olyanná változott, mint [Izsák] anyja, Sára. – – כְּ לוֹמַ ר ַוה ֲֵרי הִ יא שָׂ ָרה אִ מּ ֹוAzaz [Rebeka olyan lett] mint Sára, az anyja.– – שֶׁ כָּל זְ מַ ן שֶׁ שָּׂ ָרה קַ יֶּמֶ תMert amíg Sára élt, – הָ יָה נֵר ָדּלוּק מֵ עֶ ֶרב שַׁ בָּ ת 76
Zsoltárok 37:24.
77
Lentebb 35:8.
78
1Sámuel 4:18.
79
Ti. a távolság.
80
Mondattanilag gördülékenyebben hangzott volna az, hogy ( לְ אֹ הֶ ל שָׂ ָרה אִ מּ ֹוlöohel Szárá imo), azaz „anyja, Sára sátrába”. Rási szerint a Tóra azért választja el egymástól „a sátorba” szavakat a „Sára, anyjáéba” szavaktól, mert így módosul a jelentés.
290
A Rási kommentár a Tórához
– לְ עֶ ֶרב שַׁ בָּ תegy gyertya [csodálatosmód] péntektől péntekig égett, – וּבְ ָרכָה ְמצוּיָה – בָּ עִ סָּ הfolyamatosan áldás volt a tésztán [vagyis csodálatosmód mindig megnövekedett a mennyisége], – – וְ עָ נָן קָ שׁוּר עַ ל הָ אֹ הֶ לés egy felhő lebegett a sátor ִ – Amikor [Sára] meghalt, [ezek felett [az isteni gondviselés jeleként]. – וּמשֶּׁ מֵּ תָ ה פָּ סְ קוּ a dolgok] abbamaradtak, – – וּכְ שֶׁ בָּ את ִרבְ קָ ה חָ זְ רוּés amikor Rebeka megérkezett, akkor ismét visszatértek. – אשׁית ַרבָּ ה ִ – בְּ ֵרA [Midrás] Brésit rábá alapján81. … – אַחֲרֵ י אִ מּ ֹוanyja halála után. – – ֶדּ ֶר אֶ ֶרץIlyen az élet rendje, – כָּל זְ מַ ן אָדם קַ יֶּמֶ ת ָ – שֶׁ אִ מּ ֹו שֶׁ לamíg él az ember anyja, – – כָּרוּ הוּא אֶ צְ לָהּaz ember ragaszkodik hozzá, – וּמשֶּׁ מֵּ תָ ה הוּא ִמתְ נַחֵ ם בְּ אִ ְשׁתּ ֹו ִ – s miután meghal, az ember a feleségével vigasztalódik.
( א, )בראשית כה.טוּרה ָ וּשׁמָ הּ ְק ְ ַויֹּסֶ ף אַבְ ָרהָ ם וַיִּ קַּ ח אִ שָּׁ ה És Ábrahám ismét feleséget vett magának, neve volt Ketura. (1Mózes 25:1.)
טוּרה ָ – ְקKetura. – – ז ֹו הָ גָרEz Hágár. – – וְ נ ְִק ֵראת ְקט ָוּרהAzért nevezték טוּרה ָ ְק (keturá)-nak, – ָ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ נָּאִ ים מַ עֲשֶׂ יהmert a cselekedetei olyan szépek [azaz kellemesek] voltak, – – כִּ ְקטֹ ֶרתmint a ( ְקטֹ ֶרתktoret)82 [a Szentélyben használt füstölőszer], – – וְ שֶׁ קָּ ְשׁ ָרה פִּ תְ חָ הּés mert „elkötötte83 a nyílását [ti. a szemérmét],” – אָדם ָ ְ – שֶׁ א נִזְ ַדּוְּ גָה לés nem érintkezett egyetlen férfival sem – – ִמיּוֹם שֶׁ פֵּ ְרשָׁ ה מֵ אַבְ ָרהָ ם azóta, hogy különvált Ábrahámtól.
( ב, )בראשית כה. ַ וְ אֶ ת י ְִשׁבָּ ק וְ אֶ ת שׁוּח,וַתֵּ לֶד ל ֹו אֶ ת זִ ְמ ָרן וְ אֶ ת י ְָקשָׁ ן וְ אֶ ת ְמ ָדן וְ אֶ ת ִמ ְדיָן És ez szülte neki Zimront, Joksont, Medont és Midjont, Jisbokot és Súáchot (1Mózes 25:2.)
( ג, )בראשית כה.טוּשׁים וּלְ א ִֻמּים ִ ְשּׁוּרם וּל ִ ַ וּבְ נֵי ְד ָדן הָ יוּ א,וְ י ְָקשָׁ ן ָילַד אֶ ת ְשׁבָ א וְ אֶ ת ְדּ ָדן És Joksán nemzette Sebát és Dedánt; és Dedán fiai voltak: Assurim, Letusim és Leummim. (1Mózes 25:3.)
טוּשׁם ִ ְשּׁוּרם וּל ִ ַ – אAssurim, Letusim. – – שֵׁ ם ָראשֵׁ י אֻמּוֹתEzek népek fejeinek84 nevei. – – וְ תַ ְרגּוּם שֶׁ ל אוּנ ְְקלוּסAmi Onkelosz [erre vonatkozó] fordítását illeti, – אֵ ין לִ י – לְ י ְַשּׁב ֹוazt nem tudom összeegyeztetni – – עַ ל לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְק ָראa Tóra szavaival, – שֶׁ פֵּ ַרשׁ 81
60:16.
82
A טוּרה ָ ( ְקketurá)-nak és a ( ְקט ֶֹרתktoret)-nek közös gyöke van.
83
A טוּרה ָ ( – ְקketurá) gyöke ְקטַ ר, ami arámiul „csomó” (vagy „köt/csomóz”).
84
Azaz ősapjainak.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
291
( – לְ מַ ִשּׁ ְיריָן85mivel ő [az שּׁוּרם ִ ַ( אásurim)-ot] ( מַ ִשּׁ ְיריָןmásirján)-nak fordítja, – לְ שׁוֹן – מַ ֲחנֶהami azt jelenti: „táborok.” – – וְ אִ ם תֹּ אמַ ר שֶׁ אֵ ינ ֹו כֵןHa azt állítanád, hogy ez nem lehetséges, – – ִמפְּ נֵי הָ אַ ֶל"ף שֶׁ אֵ ינָהּ יְסו ִֹדיתmert az אnem része a gyöknek86, – ה ֲֵרי [ – לָנוּ תֵּ בוֹתakkor felhívnám a figyelmedet arra, hogy] vannak olyan szavaink, – שֶׁ אֵ ין – בְּ רֹאשָׁ ם אַ ֶל"ףamelyeknek nincs אaz elején, – [ – וְ נִתּוֹסְ פָ ה אַ ֶל"ף בְּ רֹאשָׁ םesetenként mégis] hozzáadódik egy אaz elejükhöz, – – כְּ מ ֹו חוֹמַ ת ֲא ָנmint [például] a חוֹמַ ת ֲא ָנ (chomát ánách)87 [„függőón (segítségével) készített fal” szókapcsolatban az ֲא ָנ (ánách) szó esetében], – – שֶׁ הוּא ִמן ְנכֵה ַרגְ ַליִםamely a ( ְנכֵה ַרגְ ַליִםnöché ráglájim)88 [„mindkét lábára béna” szókapcsolat ( ְנכֵהnöché) szavából származik]89, – וּכְ מ ֹו אָסוּ – שָׁ מֶ ןés mint az ( אָסוּ שָׁ מֶ ןászuch semen)90 [„egy korsó olaj” szókapcsolat אָסוּ (ászuch) szava esetében], – ְ – שֶׁ הוּא ִמן וְ ָרחַ צְ תְּ וָסַ כְ תּamely a ְ( וְ ָרחַ צְ תְּ וָסַ כְ תּvörácháct vaszácht)91 [„Mosakodj meg és kend meg magad” szövegrész ְ( סַ כְ תּszácht) szavából származik]92.
– וּלְ טוּ ִשׁםLetusim.93 – – הֵ ם בַּ ֲעלֵי אֹ הָ לִ יםEzek sátorlakók, – – הַ ִמּתְ פַּ זְּ ִרים אָנָה וְ אָנָה akik mindenfelé szétterjedve tanyáznak, – – וְ נוֹסְ עִ ים אִ ישׁ בְּ אָ ֳהלֵי אַ פַּ ְדנ ֹוki-ki a saját sátrával vándorolva.94 – – וְ נוֹסְ עִ ים אִ ישׁ בְּ אָ ֳהלֵי אַ פַּ ְדנ ֹוÉs ugyanígy az is áll még [a Szentírásban], hogy: – אָרץ ֶ ָ„ – וְ הִ נֵּה נְטֻ ִשׁים עַ ל פְּ נֵי כָל הíme, azok már elszéledtek95 az 96 egész vidéken,” – – שֶׁ כֵּן לַמֶ "ד וְ נוּ"ן ִמתְ חַ לְּ פוֹת ז ֹו בְ ז ֹוugyanis a לés a נfelcserélhetők.)
( ד, )בראשית כה.טוּרה ָ כָּל אֵ לֶּה בְּ נֵי ְק,וּבְ נֵי ִמ ְדיָן עֵ יפָ ה וָעֵ פֶ ר ַוחֲנֹ ַואֲבִ ָידע וְ אֶ לְ ָדּעָ ה 85
A zárójelben közölt rész nem található meg a korai nyomtatott vagy kéziratos Rásikiadásokban. Az erről a versről írt Rambanból egyértelműen kitűnik, hogy az ő Rásija nem tartalmazta ezt a részt.
86
Vagyis a ( מַ ִשּׁ ְיריָןmásirján) szó gyökének, s ezért hibás lenne az שּׁוּרם ִ ַ( אásurim)-ot (amelyben ott van egy „ )אtáborok”-nak fordítani.
87
Ámosz 7:7.
88
2Sámuel 4:4.
89
Vagyis az ( ֲא ָנánách) gyöke megegyezik a ( ְנחֵ הnöché) gyökével az egy hozzátoldott א kivételével.
90
2Királyok 4:2.
91
Rút 3:3.
92
Vagyis az ( אָסוּászuch) gyöke megegyezik a ְ( סַ כְ תּszácht) gyökével az egy hozzátoldott א kivételével.
93
Amelyet Onkelosz ( לִ ְשׁכוּ ִניןlischunin)-nak [„lakók”] fordít.
94
( בְּ אָ ֳהלֵי אַ פַּ ְדנ ֹוböohálé ápádno) szó szerint azt jelenti: „Palotájának sátraiban” (Dániel 11:45.).
95
Jóllehet itt ( ְנטוּ ִשׁיםnetusim) és nem ( לְ טוּ ִשׁיםletusim) áll.
96
1Sámuel 30:16.
292
A Rási kommentár a Tórához
Midjon fiai pedig: Éfó, Éfer, Chánóch, Ávido és Eldoo; mindezek Ketúro fiai. (1Mózes 25:4.)
( ה, )בראשית כה.וַיִּ תֵּ ן אַבְ ָרהָ ם אֶ ת כָּל אֲשֶׁ ר ל ֹו לְ יִצְ חָ ק És odaadta Ábrahám mindazt, amije volt, Izsáknak. (1Mózes 25:5.)
– וַיִּ תֵּ ן אַבְ ָרהָ ם וְ גוֹמֵ רÉs odaadta Ábrahám stb. – – אָמַ ר ַרבִּ י נְחֶ ְמיָהNechemjá rabbi azt mondta: – יקי שֶׁ לּ ֹו נָתַ ן ל ֹו ִ ִ[ – בִּ ְרכַּת ִדיאֲתÁbrahám odaadta Izsáknak] az áldásosztás jogát. – – שֶׁ אָמַ ר ל ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא לְ אַבְ ָרהָ םIsten ugyanis korábban azt mondta Ábrahámnak: – „ – וֶהְ יֵה בְּ ָרכָהés te légy áldássá,”97 – – הַ בְּ ָרכוֹת ְמסוּרוֹת בְּ י ְָד [azaz] rád bízom az áldásokat, – – לְ בָ ֵר אֶ ת ִמי שֶׁ תִּ ְרצֶ הhogy megáldhass bárkit, akit csak akarsz. – – וְ אַבְ ָרהָ ם ְמסָ ָרן לְ יִצְ חָ קÁbrahám ekkor rábízta azokat [ti. az áldásokat] Izsákra.
ַויְשַׁ לְּ חֵ ם מֵ עַ ל יִצְ חָ ק בְּ נ ֹו בְּ עו ֶֹדנּוּ חַ י קֵ ְדמָ ה,וְ לִ בְ נֵי הַ פִּ ילַגְ ִשׁים אֲשֶׁ ר לְ אַבְ ָרהָ ם נָתַ ן אַבְ ָרהָ ם מַ תָּ נֹ ת ( ו, )בראשית כה.אֶ ל אֶ ֶרץ קֶ ֶדם És Ábrahám ágyasai fiainak adott ajándékokat, és elküldte őket Izsák fia mellől, amidőn még élt, kelet felé, a Kelet országába. (1Mózes 25:6.)
– הַ פִּ ילַגְ ִשׁיםágyasai. – [ – חָ סֵ ר כְּ תִ יבA szó ]יnélkül van írva, – שֶׁ א הָ יְתָ ה אֶ לָּא [ – פִּ ֶלגֶשׁ אַחַ תami azt jelzi,] hogy csupán egy ágyas volt, – טוּרה ָ – הִ יא הָ גָר הִ יא ְק [ugyanis] Hágár azonos volt Keturával. – – נ ִָשׁים בִּ כְ תֻבָּ הA feleségek azok, akik rendelkeznek kötubá-val,98 – – פִּ לַגְ ִשׁים בְּ א כְּ תֻבָּ הaz ágyasok [pedig] azok, akik nem rendelkeznek kötubá-val, – אַמ ִרינָן בְּ סַ נְהֶ ְד ִרין ְ – כִּ ְדamint azt ki is fejti a [Talmud] 99 Szánhedrin traktátusában – – בְּ נ ִָשׁים וּפִ לַגְ ִשׁים ְדּ ָדוִ דDávid [király] feleségeivel és ágyasaival kapcsolatban. – נָתַ ן אַבְ ָרהָ ם מַ תָּ נוֹתÁbrahám [ágyasai fiainak] adott ajándékokat.100 – – פֵּ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ ינוּBölcseink úgy magyarázták, hogy – – שֵׁ ם טֻ ְמאָה מָ סַ ר לָהֶ םegy „tisztátalan nevet”101 örökített rájuk.102 – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – מַ ה – שֶּׁ נִּתַּ ן ל ֹו עַ ל אוֹדוֹת שָׂ ָרהMindent, amit Sára révén kapott, – וּשׁאָר מַ תָּ נוֹת שֶׁ נִּתְּ נוּ ל ֹו ְ – és
97
Fentebb 12:2.
98
Azaz házassági szerződéssel.
99
21a.
100
Miért nem sorolja fel a szöveg az ajándékokat?
101
Amellyel varázslatot űzhettek.
102
Szánhedrin 91a. A Gur árje úgy magyarázza, hogy a ( מַ תָּ נוֹתmátánot) nem jelenthetett ingóságokat, hiszen mindenét Izsákra hagyta.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
293
még más ajándékokat is, amelyeket kapott, – – הַ כֹּ ל נָתַ ן לָהֶ םmindezt odaadta nekik, – – שֶׁ א ָרצָ ה לֵיהָ נוֹת מֵ הֶ םmert nem kívánt hasznot húzni belőlük.103
( ז, )בראשית כה. ְמאַת שָׁ נָה וְ ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נִים,וְ אֵ לֶּה יְמֵ י ְשׁנֵי חַ יֵּי אַבְ ָרהָ ם אֲשֶׁ ר חָ י És ezek Ábrahám életéveinek napjai, amelyeket élt: százhetvenöt esztendő. (1Mózes 25:7.)
– ְמאַת שָׁ נָה וְ ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נִיםszázhetvenöt esztendő.104 – – בֶּ ן מֵ אָה Amikor százéves volt, – – כְּ בֶ ן ִשׁבְ עִ יםolyan [erős] volt, akár egy hetvenéves, – וּבֶ ן – ִשׁבְ עִ יםamikor pedig hetvenéves volt, – – כְּ בֶ ן חָ מֵ שׁ בְּ א חֵ ְטאolyan bűntelen volt, akár egy ötéves.
( ח, )בראשית כה. ַויֵּאָסֶ ף אֶ ל עַ מָּ יו, ַוַיִּ גְ וַע ַויָּמָ ת אַבְ ָרהָ ם בְּ שֵׂ יבָ ה טוֹבָ ה זָקֵ ן וְ שָׂ בֵ ע Kimúlt és meghalt Ábrahám szép vénségben, öregen és éleltelten és eltakaríttatott népéhez. (1Mózes 25:8.)
אֶ ל ְשׂ ֵדה עֶ פְ רֹן בֶּ ן צֹחַ ר הַ ִחתִּ י אֲשֶׁ ר עַ ל,וַיִּ ְקבְּ רוּ אֹ ת ֹו יִצְ חָ ק וְ י ְִשׁמָ עֵ אל בָּ נָיו אֶ ל ְמעָ ַרת הַ מַּ כְ ֵפּלָה ( ט, )בראשית כה.פְּ נֵי מַ ְמרֵ א És eltemették őt fiai, Izsák és Ismáél a Machpéla barlangban, a hettita Efronnak, Cóhár fiának mezejében, amely Mamré előtt van. (1Mózes 25:9.)
… – יִצְ חָ ק וְ י ְִשׁמָ עֵ אלIzsák és Ismáél...105 – – ִמכַּאןEbből tudjuk meg, – שֶׁ עָ שָׂ ה – י ְִשׁמָ עֵ אל תְּ שׁוּבָ הhogy Ismáél megtért, – – וְ הוֹלִ י אֶ ת יִצְ חָ ק לְ פָ נָיוés [tiszteletből] engedte, hogy Izsák előtte menjen. – – וְ הִ יא שֵׂ יבָ ה טוֹבָ הInnen az utalás a „jó öregség”-re,106 – – שֶׁ נֶּאֶ ְמ ָרה בְּ אַבְ ָרהָ םamely Ábrahámmal kapcsolatban szerepel107.
( י, )בראשית כה. שָׁ מָּ ה קֻ בַּ ר אַבְ ָרהָ ם וְ שָׂ ָרה אִ ְשׁתּ ֹו,הַ שָּׂ ֶדה אֲשֶׁ ר קָ נָה אַבְ ָרהָ ם מֵ אֵ ת בְּ נֵי חֵ ת 103
Az első magyarázat szerint a Tóra nem kíván említést tenni az ajándékok varázsló eszköz mivoltáról. A második magyarázat szerint a ( מַ תָּ נוֹתmátánot), ajándékok, azokra az ajándékokra utal, amelyeket Ábrahám maga is kapott. Ő ezeket az ajándékokat adta tovább az ágyasok fiainak.
104
A szövegben szó szerint: Száz esztendő és hetven esztendő és öt esztendő. Miért szerepel a ( שָׁ נָהsáná) [esztendő] szó minden egyes helyi érték után?
105 106 107
Ismáél volt az idősebbik; akkor miért Izsák van először megemlítve? 1Mózes 15:15. Utalva arra, hogy valóban jó öregségben halt meg, hiszen öregkorára mindkét fia jó úton járt.
294
A Rási kommentár a Tórához
Abba a mezőbe, melyet megvett Ábrahám Chész fiaitól; oda temettetett Ábrahám és Sára, az ő felesége. (1Mózes 25:10)
)בראשית. ַויֵּשֶׁ ב יִצְ חָ ק עִ ם בְּ אֵ ר לַחַ י רֹאִ י,ַויְהִ י אַח ֲֵרי מוֹת אַבְ ָרהָ ם ַויְבָ ֶר ֱא הִ ים אֶ ת יִצְ חָ ק בְּ נ ֹו ( יא,כה És történt Ábrahám halála után, hogy Isten megáldotta a fiát, Izsákot; Izsák pedig lakott Lácháj Rói kútja mellett. (1Mózes 25:11)
– ַויְהִ י אַחֲרֵ י מוֹת אַבְ ָרהָ ם ַויְבָ ֶר וְ גוֹמֵ רÉs történt Ábrahám halála után, hogy
Isten megáldotta... [Mi a jelentősége annak a ténynek, hogy az áldás Ábrahám halálát követően történt?] – – ִנחֲמ ֹו תַּ נְחוּמֵ י אֲבֵ לִ יםMegvigasztalta őt a gyászolók megvigasztalásával. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ מָּ סַ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ – הוּא אֶ ת הַ בְּ ָרכוֹת לְ אַבְ ָרהָ םNoha Isten felruházta Ábrahámot azzal a képességgel, hogy megáldjon másokat, – – נִתְ י ֵָרא לְ בָ ֵר אֶ ת יִצְ חָ קő tartott tőle, hogy megáldja Izsákot, – – ִמפְּ נֵי שֶׁ צָּ פָ ה אֶ ת עֵ שָׂ ו יוֹצֵ א ִממֶּ נּוּmert előre látta, hogy Ézsau születik majd tőle. – – אָמַ רÍgy hát azt mondta [Ábrahám]: – „ – ָי ֹבא בַּ עַ ל הַ בְּ ָרכוֹתJöjjön az áldások Ura, – – וִ יבָ ֵר אֶ ת אֲשֶׁ ר יִיטַ ב בְּ עֵ ינָיוés áldja meg azt, akit akar.” – – וּבָ א הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא וּבֵ ְרכ ֹו Mire aztán jött Isten, és megáldotta [Izsákot].
)בראשית. אֲשֶׁ ר יָלְ ָדה הָ גָר הַ ִמּצְ ִרית ִשׁפְ חַ ת שָׂ ָרה לְ אַבְ ָרהָ ם,וְ אֵ לֶּה תֹּ לְ דֹת י ְִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם ( יב,כה Ezek pedig nemzetségei Ismáelnek, Ábrahám fiának, akit szült Hágár, az egyiptomi nő, Sára szolgálója, Ábrahámnak. (1Mózes 25:12.)
.וּמבְ שָׂ ם ִ אַדבְּ אֵ ל ְ ְ בְּ כֹ ר י ְִשׁמָ עֵ אל נְבָ יֹת וְ קֵ ָדר ו,וְ אֵ לֶּה ְשׁמוֹת בְּ נֵי י ְִשׁמָ עֵ אל בִּ ְשׁמֹ תָ ם לְ תוֹלְ דֹתָ ם ( יג,)בראשית כה És ezek a nevei Ismáél fiainak, elnevezésük és nemzetségeik szerint: Ismáél elsőszülöttje Nebájót; és Kédár, Adbeél és Mibszám. (1Mózes 25:13.)
– בִּ ְשׁמוֹתָ ם לְ ת ֹולְ דֹתָ םelnevezésük és nemzetségeik szerint. – ֵידתָ ן ָ – סֵ ֶדר ל [Jelentése:] születésük sorrendje szerint, – [ – זֶה אַחַ ר זֶהazaz, ahogy] egyik a másik után [megszületett].108
( יד, )בראשית כה.וּמ ְשׁמָ ע וְ דוּמָ ה וּמַ שָּׂ א ִ 108
Szemben azzal a szentírási résszel, hogy „És ezek a nemzetségei Noé fiainak, Sémnek, Hámnak és Jefetnek,” (10:1.), ahol Noé fiai nem születésük sorrendjében vannak megemlítve.
Chájé Szárá (1Mózes 23:1–25:18.)
פָּ ָרשָׁ ת חַ יֵּי שָׂ ָרה
295
Mismo, Dúmo és Másszo; (1Mózes 25:14.)
( טו, )בראשית כה.ח ֲַדד וְ תֵ ימָ א יְטוּר נָפִ ישׁ וָקֵ ְדמָ ה Chádár, Témo, Jetúr, Nófis és Kédmo (1Mózes 25:15.)
. ְשׁנֵים עָ שָׂ ר נ ְִשׂיאִ ם לְ אֻמֹּ תָ ם,אֵ לֶּה הֵ ם בְּ נֵי י ְִשׁמָ עֵ אל וְ אֵ לֶּה ְשׁמֹ תָ ם בְּ חַ צְ רֵ יהֶ ם וּבְ ִטירֹתָ ם ( טז,)בראשית כה Ezek Ismáél fiai és ezek az ő neveik, falvaikban és telepeiken, tizenkét fejedelem törzsek szerint. (1Mózes 25:16.)
– בְּ חַ צְ רֵ יהֶ םfalvaikban. – [ – כְּ ַרכִּ ים שֶׁ אֵ ין לָהֶ ם חוֹמָ הEzek] fallal körül nem vett városok, – – וְ תַ ְרגּוּמ ֹו בְּ פַ צְ חֵ יהוֹןOnkelosz fordításában: ( בְּ פַ צְ חֵ יהוֹןböfácchéhon), – – שֶׁ הֵ ם ְמפֻצָּ ִחיםmivel ezek ( ְמפֻצָּ ִחיםmöfucáchim), azaz nyitottak, – – לְ שׁוֹן פְּ תִ יחָ ה akárcsak [a ( פִּ צְ חוּpichu)] a ( פִּ צְ חוּ וְ ַרנְּנוּpichu vöránönu), – – כְּ מ ֹו פִּ צְ חוּ וְ ַרנְּנוּ „Nyissátok ki [szátokat] és énekeljetek!”109 [szövegrészben].
. וַיִּ גְ וַע ַויָּמָ ת ַויֵּאָסֶ ף אֶ ל עַ מָּ יו,וּשׁ ִשׁים שָׁ נָה וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נִים ְ וְ אֵ לֶּה ְשׁנֵי חַ יֵּי י ְִשׁמָ עֵ אל ְמאַת שָׁ נָה ( יז,)בראשית כה És ezek Ismáélnek életévei: százharminchét év; és kimúlt, meghalt és megtért népeihez. (1Mózes 25:17.)
– וְ אֵ לֶּה ְשׁנֵי חַ יֵּי י ְִשׁמָ עֵ אל וְ גוֹמֵ רÉs ezek Ismáélnek életévei... – אָמַ ר ַרבִּ י ִחיָּא בַּ ר – אַ בָּ אRáv Chijá bár Ábá azt mondta: – – לָמָּ ה נ ְִמנוּ ְשׁנוֹתָ יו שֶׁ ל י ְִשׁמָ עֵ אלMiért vétetnek
számba Ismáél életévei [amikor sem kiemelkedő, igaz ember, sem Izrael fiainak felmenője nem volt]? – – כְּ ֵדי לְ יַחֵ ס בָּ הֶ ם ְשׁנוֹתָ יו שֶׁ ל ַיעֲקֹ בHogy [segítségükkel] nyomon követhessük Jákob éveit. – ִשׁמָ עֵ אל לָמַ ְדנוּ ְ – ִמן ְשּׁנוֹתָ יו שֶׁ ל יIsmáél éveiből kikövetkeztethetjük, – – שֶׁ ִשּׁמֵּ שׁ ַיעֲקֹ ב בְּ בֵ ית עֵ בֶ רhogy Jákob Éver házában tanult – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה כְּ שֶׁ פֵּ ַרשׁ מֵ אָבִ יו ְ – tizennégy évig, azt követően, hogy elhagyta atyját, – – קו ֶֹדם שֶׁ בָּ א אֵ צֶ ל לָבָ ןés azt megelőzően, hogy Lábánhoz megérkezett. – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ שֶׁ פֵּ ַרשׁ – ַיעֲקֹ ב מֵ אָבִ יוMert amikor Jákob elhagyta atyját, – – מֵ ת י ְִשׁמָ עֵ אלIsmáél meghalt, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van:110 – „ – ַו ֵיּ ֶל עֵ שָׂ ו אֶ ל י ְִשׁמָ עֵ אל וְ גוֹמֵ רÉzsau elment Ismáélhoz...”, – – כְּ מ ֹו שֶׁ ְמּפו ָֹרשׁ בְּ סוֹף ְמגִ לָּה נ ְִק ֵראתahogy ez le van vezetve a Mögilá nikráát kezdetű [talmudi] fejezetben.111 109
Zsoltárok 98:4.
110
1Mózes 28:9.
111
Mögilá 17a. Az „És Ézsau látta, hogy Izsák megáldotta Jákóbot...” versből (1Mózes 28:6.) vezeti le a Talmud, hogy Ismáél akkortájt halt meg, amikor Jákob elhagyta Kánaánt, hogy Lábánhoz utazzék. Jákob ekkor 63 éves volt. 53 évvel ezt követően
296
A Rási kommentár a Tórához
… – וַיִּ גְ וַעés kimúlt... – – א נֶאֶ ְמ ָרה גְּ וִ יעָ הA kimúlni [kifejezés] csupán – אֶ לָּא – בַּ צַּ ִדּ ִיקיםaz igazakra [vonatkoztatva] használatos.
)בראשית. עַ ל פְּ נֵי כָל אֶ חָ יו נָפָ ל,שּׁוּרה ָ ַוַיִּ ְשׁכְּ נוּ מֵ חֲוִ ילָה עַ ד שׁוּר אֲשֶׁ ר עַ ל פְּ נֵי ִמצְ ַריִם ֹבּ ֲאכָה א ( יח,כה Laktak pedig Havilától Surig, mely Egyiptom előtt van, midőn Assur felé mégy. És ő az ő testvérei előtt lakott. (1Mózes 25:18.)
– ָנפָ לlakott. – [ – שָׁ כַןJelentése:] tartózkodott, akárcsak [a ( נוֹפְ לִ יםnoflim) ִ „ – כְּ מ ֹוMidján, Amálék és a keleti kifejezés] a – וּמ ְדיָן ַועֲמָ לֵק וְ כָל בְּ נֵי קֶ ֶדם נוֹפְ לִ ים בָּ עֵ מֶ ק 112 törzsek úgy lakoztak a völgyben” [szövegrészben]. – – כַּאן הוּא אוֹמֵ ר לְ שׁוֹן נְפִ ילָהItt a ( נְפִ ילָהnöfilá) [„esés”] kifejezés szerepel, – – וּלְ הַ לָּן הוּא אוֹמֵ רholott egy korábbi ְ „ – עַ ל פְּ נֵי כָל אֶ חָ יו יés valamennyi testvérével szemben [szöveghelyen] az áll: – ִשׁכּוֹן [ִשׁכּוֹן ְ ( יjiskon)] lakik.”113 – [ – עַ ד שֶׁ א מֵ ת אַבְ ָרהָ םEz azért van így, mert] amíg Ábrahám nem halt meg, – ִשׁכּוֹן ְ – יő „lakott” [( י ְִשׁכּוֹןjiskon)], – – ִמשֶּׁ מֵּ ת אַבְ ָרהָ ם נָפָ ל mihelyst azonban Ábrahám meghalt, „leesett/lezuhant” [( נָפָ לnáfál)].114
történt, hogy Jákob a fáraó előtt állt (uo. 47:7.), azaz 14 évvel azt követően, hogy Jákob Lábánhoz érkezett, megszületett József (uo. 30:25., 31:41.). József 30 éves volt, amikor a fáraó elé került (uo. 41:46.), és 9 évvel ezt követően történt, hogy Jákob lement Egyiptomba. Így tehát (63+14+30+9=116) Jákobnak elvileg 116 évesnek kellett lennie, amikor a fáraó elé került. Valójában azonban 130 éves volt (1Mózes 47:8.), vagyis hiányzik 14 év. Ez volt az a 14 év, amelyet Jákob az Éver házában való tanulással töltött. 112
Bírák 7:12.
113
1Mózes 16:12.
114
A ( נָפַ לnáfál)-lal ellentétben a ִשׁכּוֹן ְ ( יjiskon) önbizalommal teli életre utal.