ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Mózes első könyve Széfer Brésit – ֵאשׁית ִ ֵס ֶפר ְבּר
Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi ...................................................................................
9 Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás – 1996) 2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996) 3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás – 1997) 4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás – 1998) 5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás – 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001) 7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás – 2007–2008)
Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
© Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András
1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához
7
Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a „Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8
A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához
297
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת A hetiszakasz tartalmából
•
Izsák feleségül veszi Rebekát. Húsz gyermektelen évet követően imáik meghallgatásra találnak, és Rebeka megfogan. Nehéz a terhessége, mivel „a gyermekek tusakodtak a méhében”; Istentől megtudja, hogy „két nemzet van a te méhedben”, és hogy a fiatalabb uralkodni fog majd az idősebb felett. (1Mózes 25:19–23.)
•
Először Ézsau bújik elő; Jákob Ézsau sarkát markolva követi. Ézsauból „ügyes vadász, a mező embere” lesz; Jákob pedig „jámbor” ember, sátorlakó. Izsák Ézsaut kedveli jobban, Rebekának Jákob a kedvence. Egy nap, éhesen és kimerülten térvén vissza a mezőről, Ézsau eladja elsőszülöttségi jogát Jákobnak egy tál vörös lencséből készült főzelékért. (1Mózes 25:24–34.)
•
Gerárban, a filiszteusok földjén Izsák nővéreként szerepelteti Rebekát, attól tartván, hogy esetleg valaki, aki megkívánja az asszonyt szépsége miatt, megöli érte őt. Izsák műveli a földet, kiássa a korábban apja, Ábrahám által ásott és a filiszteusok által betemetett kutakat, és egy sor új kutat is fúr: az első kettő birtoklásáért viszály tör ki a filiszteusokkal, a harmadik kút vizét azonban békében élvezik. (1Mózes 26:1–33.)
•
Ézsau két hettita nőt vesz feleségül. Izsák megöregszik és megvakul, és kifejezi óhaját, hogy mielőtt meghalna, megáldja Ézsaut. Miközben Ézsau távol van, hogy vadat ejtsen apjának, majd abból ízletes pecsenyét készítsen, Rebeka felöltözteti Jákobot Ézsau ruháiba, finom étket készít a kecskegidákból, és beküldi vele Jákobot atyjához. Izsák megáldja Jákobot „az ég harmatával és a föld kövérségével” és a fivére feletti uralommal. Amikor Ézsau visszatér, és a csalásra fény derül, Izsák csupán annyit tehet síró fiáért, hogy megjósolja: Ézsau a kardja után fog élni, és amikor Jákob elbotlik, elveszti uralmát a bátyja felett. (1Mózes 26:34–27:41.)
•
Jákob elhagyja Cháránt, menekülve Ézsau haragja elől és hogy feleséget találjon magának anyja bátyjának, Lábánnak családjából. Ézsau vesz magának egy harmadik feleséget is, Máchálátot, Ismáél leányát. (1Mózes 27:42–28:9.)
( יט, )בראשית כה. אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק,וְ אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם És ezek Izsáknak, Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzette Izsákot. (1Mózes 25:19.)
298
A Rási kommentár a Tórához
– וְ אֵ לֶה תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קÉs ezek Izsáknak, [Ábrahám fiának] nemzetségei. – [ – ַי ֲעקֹ ב וְ עֵ שָׂ וA ( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קtoldot Jichok)] Jákobra és Ézsaura [utal], – ֲמוּרים ִ הָ א 1 2 – בַּ פַּ ְרשָׁ הakikről ebben a párásá-ban esik szó. – אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ קÁbrahám nemzette Izsákot.3 – לְ אַחַ ר שֶׁ קָּ ָרא הַ קָּ דוֹשׁ – בָּ רוּ הוּא ְשׁמ ֹו אַבְ ָרהָ םMiután Isten Ábrahámnak nevezte őt [át], – אַחַ ר ָכּ הוֹלִ יד אֶ ת [ – יִצְ חָ קcsupán] akkor született neki Izsák. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy eltérő magyarázat: – עַ ל – י ְֵדי שֶׁ כָּתַ ב הַ כָּתוּבMivel a versben az áll, – „ – יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ םIzsáknak, Ábrahám fiának,” – – הֻזְ קַ ק לוֹמַ רszükségessé vált hozzátenni, hogy – – אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק „Ábrahám nemzette Izsákot,” – – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ לֵיצָ נֵי הַ דּוֹר או ְֹמ ִריםmivel a nemzedék gúnyolódói azt mondogatták, – – מֵ אֲבִ ימֶ ֶל נִתְ עַ בְּ ָרה שָׂ ָרהhogy Sára [biztosan] Ávimelechtől fogant, – – שֶׁ ה ֲֵרי כַּמָּ ה שָׁ נִים שָׁ הֲתָ ה עִ ם אַבְ ָרהָ םhiszen oly sok éven át élt Ábrahámmal, – – וְ א נִתְ עַ בְּ ָרה הֵ ימֶ נּוּés mégsem fogant tőle. – מֶ ה עָ שָׂ ה הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא – Mit tett az Örökkévaló? – – צָ ר ְקלַסְ תֵּ ר פָּ נָיו שֶׁ ל יִצְ חָ קIzsák arcvonásait úgy formálta, – – דּוֹמֶ ה לְ אַבְ ָרהָ םhogy azok hasonlatosak legyenek Ábraháméhoz, – – וְ הֵ עִ ידוּ הַ כֹּ לs így mindenki tanúsíthatta, – – אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ קhogy „Ábrahám nemzette Izsákot.” – – וְ זֶהוּ שֶׁ כָּתַ ב כַּאן יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם הָ יָהEzért áll ebben [a versben] az, hogy „Izsáknak, Ábrahám fiának,” – – שֶׁ ה ֲֵרי עֵ דוּת יֵשׁmert íme a bizonyíték, – שֶׁ אַבְ ָרהָ ם – הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ קhogy „Ábrahám nemzette Izsákot.”
אֲחוֹת לָבָ ן,אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה בְּ קַ ְחתּ ֹו אֶ ת ִרבְ קָ ה בַּ ת בְּ תוּאֵ ל הָ א ֲַר ִמּי ִמפַּ ַדּן א ֲָרם ְ ַויְהִ י יִצְ חָ ק בֶּ ן ( כ, )בראשית כה.הָ א ֲַר ִמּי ל ֹו לְ אִ שָּׁ ה Izsák negyven éves volt, amikor feleségül vette Rebekát, az arám Betuél leányát, Pádán-Arámból, az arám Lábán húgát. (1Mózes 25:20.)
אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה ְ – בֶּ ןnegyvenéves.4 – – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ שֶׁ בָּ א אַבְ ָרהָ ם מֵ הַ ר הַ מּו ִֹריָּהUgyanis amikor Ábrahám visszatért a Morijá hegyéről, – – נִתְ בַּ שֵּׂ ר שֶׁ נּוֹלְ ָדה ִרבְ קָ הhírt kapott Rebeka születéséről. – – וְ יִצְ חָ ק הָ יָה בֶּ ן ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נָהIzsák pedig [ekkor] harminchét éves volt, – – שֶׁ ה ֲֵרי בּ ֹו בַ פֶּ ֶרק מֵ תָ ה שָׂ ָרהmert ekkor történt, hogy Sára meghalt. – וּמשֶּׁ נּ ֹולַד יִצְ חָ ק עַ ד הָ עֲקֵ ָדה ִ – És Izsák születésétől az ákédá-ig5, – שֶׁ מֵּ תָ ה שָׂ ָרה – amikor Sára meghalt, – – ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נָהharminchét év telt el. – כִּ י בַ ת תִּ ְשׁעִ ים 1
Tórai heti szakasz.
2
Más kommentátorokkal ellentétben, akik a ( תּוֹלְ דוֹתtoldot) kifejezést „életesemények”-ként (vagy „életleírás”-ként) értelmezik (lásd Rádák, Szforno), Rási a ( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קtoldot Jichák)-ot „Izsák gyermekei”-ként interpretálja (lásd még fentebb, 6:9.).
3
Ha a ( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קtoldot Jichák) Izsák gyermekeire utal, akkor miért nincsenek itt megemlítve?
4
Miért várt Izsák ilyen hosszú ideig a nősüléssel?
5
Az ákédá „megkötözés”-t jelent. Ezzel a héber szóval utalunk arra az eseményre, amikor Ábrahám megkötözte Izsákot, hogy feláldozza az Örökkévalónak az Ő parancsára.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
299
– הָ יְתָ ה כְּ שֶׁ נּ ֹולַד יִצְ חָ קSára kilencven éves volt Izsák születésekor – וּבַ ת מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים – וְ שֶׁ בַ ע כְּ שֶׁ מֵּ תָ הés százhuszonhét, amikor meghalt [ti. ő maga, vagyis Sára]. – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר – Mert írva van: – „ – וַיִּ הְ יוּ חַ יֵּי שָׂ ָרה וְ גוֹמֵ רÉs volt Sárának élete, stb.,”6 – ה ֲֵרי לְ יִצְ חָ ק – ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נִיםvagyis Izsák harminchét éves volt, – – וּב ֹו בַּ פֶּ ֶרק נוֹלְ ָדה ִרבְ קָ הés Rebeka ekkor7 született. – [ – הִ ְמתִּ ין לָהּ עַ ד שֶׁ תְּ הֵ א ְראוּיָה לְ בִ יאָהIzsák] várt, amíg [Rebeka] alkalmassá nem vált a házasságra, – – שָׁ שׁ שָׁ נִיםez a hároméves kor, – – וּנְשָׂ אָ הּés akkor feleségül vette. – בַּ ת בְּ תוּאֵ ל ִמפַּ ַדּן א ֲָרם אֲחוֹת לָבָ ן...az arám Betuél leányát, Pádán-Arámból, az arám Lábán húgát. – – וְ כִ י ע ֲַדיִן א נִכְ תַּ בTalán eddig nem írta a Tóra, – שֶׁ הִ יא – בַּ ת בְּ תוּאֵ לhogy ő Betuél lánya, – – ַואֲחוֹת לָבָ ןLábán húga – וּמפַּ ַדּן א ֲָרם ִ – és hogy 8 Pádán-Arámból való? – – אֶ לָּאAzért [írja a Tóra ismét], – – לְ הַ גִּ יד ִשׁבְ חָ הּhogy dicsérően szóljon róla: – – שֶׁ הָ יְתָ ה בַּ ת ָרשָׁ עmivel gonosz embernek a leánya volt, – – ַואֲחוֹת ָרשָׁ עegy gonosz férfinak a húga volt, – וּמקוֹמָ הּ אַנְשֵׁ י ֶרשַׁ ע ְ – és gonosz helyről származott, – – וְ א ל ְָמ ָדה ִממַּ עֲשֵׂ יהֶ םám ő mégse tanulta el tőlük [a rosszat]. – ִמפַּ ַדּן א ֲָרםPaddan-Arámból.9 – – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ ְשּׁנֵי א ֲָרם הָ יוּMert két Árám létezett: – – א ֲַרם ַנה ֲַריִם ַוא ֲַרם צוֹבָ הÁrám Náhárájim és Árám Cová. – – קו ֵֹרא אוֹת ֹו פַּ ָדּן [A kettőt együttesen] nevezik Pádán-nak [azaz „pár”-nak], – [ – לְ שׁוֹן צֶ מֶ ד בָּ קָ רmely kifejezés] a ( צֶ מֶ ד בָּ קָ רcemed bákár) [„egy pár ökör”10 kifejezésből] ered, – תַּ ְרגּוּם פַּ ַדּן – תּו ִֹריןamelyet a Tárgum ( פַּ ַדּן תּו ִֹריןpádán torin)-nak fordít. – – וְ יֵשׁ פּוֹתְ ִרין פַּ ַדּן א ֲָרם Mások magyarázata szerint ( פַּ ַדּן א ֲָרםpádán árám) – – כְּ מ ֹו ְשׂ ֵדה א ֲָרםolyasmit jelent, mint „Árám mezejé”11, – ִשׁמָ עֵ אל ְ – שֶׁ בִּ לְ שׁוֹן יmert az arabban – – קו ִֹרין לְ שָׂ ֶדה פַּ ָדּןa mezőt pádán-nak nevezik.
)בראשית. ַויֵּעָ תֶ ר ל ֹו ְי ֹהוָה וַתַּ הַ ר ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו,ַויֶּעְ תַּ ר יִצְ חָ ק לַי ֹהוָה לְ נֹ כַח אִ ְשׁתּ ֹו כִּ י עֲקָ ָרה הִ וא ( כא,כה És fohászkodott Izsák az Örökkévalóhoz feleségével átellenben, mivel meddő volt. Az Örökkévaló engedett neki, és viselős lett Rebeka, a felesége. (1Mózes 25:21.)
– ַויֶּעְ תַּ רÉs fohászkodott. – [ – הִ ְרבָּ ה וְ הִ פְ צִ יר בִּ תְ פִ לָּהJelentése:] [Izsák] sokat imádkozott és esdekelt.
6
Fentebb, 23:1.
7
Vagyis amikor Izsák harminchét éves volt.
8
Lásd: 1Mózes 22:23., 24:29.
9
Miért így hívták?
10
1Sámuel 11:7.
11
Hoséá 12:13.
300
A Rási kommentár a Tórához
– ַויֵּעָ תֶ ר ל ֹוés [az Örökkévaló] engedett fohászának. – [ – נִתְ פַּ צֵּ רJelentése:] [Az Örökkévaló] engedte, hogy [Izsák] folyamodjon hozzá, – – וְ נִתְ פַּ יֵּס וְ נִתְ פַּ תָּ ה ל ֹו meggyőzze és befolyásolja Őt. – – וְ אוֹמֵ ר ֲאנִיÉs én azt mondom, – – כָּל לְ שׁוֹן עֶ תֶ ר hogy ahol az עֶ תֶ רszó valamely formája szerepel, – [ – לְ שוֹן הַ פְ צָ ָרה וְ ִרבּוּי הוּאott] az [minden esetben] esdeklést és gyarapodást jelent. – – וְ כֵן ַועֲתַ ר ֲענַן הַ ְקּטֹ ֶרתHasonlóan: „[( ַועֲתַ רváátár)] és sűrű tömjénfelhő [szállt fölfelé],”12 – [ – מַ ְרבִּ ית עֲלִ יַּת הֶ עָ שָׁ ןvagyis] egy egyre növekvő mennyiségű felszálló füst. – – וְ כֵן וְ הַ עְ תַּ ְרתֶּ ם עָ לַי ִדּבְ ֵריכֶםÉs hasonlóan: „[( וְ הַ עְ תַּ ְרתֶּ םvöhátártem)] és sokat szidtatok engem.”13 – וְ כֵן וְ נַעְ תָּ רוֹת – נ ְִשׁיקוֹת שׂ ֹונֵאÉs hasonlóan: „ám az ellenség csókja veszedelmes,14”15 – דּוֹמוֹת – לִ ְמרֻ בּוֹתazaz túlzásba vittnek tűnik, – – וְ הִ נָּם לְ מַ שָּׂ אés terhes,16 – אינקרישמנ"ט בְּ לַעַ ז – ófranciául encreisement17. – לְ נֹ כַח אִ ְשׁתּ ֹו...feleségével átellenben... – – זֶה עוֹמֵ ד בְּ זָוִ ית ז ֹוIzsák állt az ִ – és imádkozott, – – וְ ז ֹו עוֹמֶ ֶדת בְּ זָוִ ית ז ֹוés Rebeka állt a egyik sarokban – וּמתְ פַּ לֵּל másikban – וּמתְ פַּ ֶלּלֶת ִ – és ő is imádkozott. – ַויֵּעָ תֶ ר ל ֹו...Az Örökkévaló engedett neki... – [ – ל ֹו וְ א לָהּA „neki” – itt a héberben hímnemben van írva, ebből arra övetkeztetőnk, hogy] Izsák fohászának és nem Rebeka fohászának, – – שֶׁ אֵ ין דּוֹמָ ה תְּ פִ לַּת צַ ִדּיק בֶּ ן צַ ִדּיקmert nem ugyanolyan egy olyan cádik imája, aki igaz embernek a gyermeke (Izsák, Ábrahám fia), – לִ תְ פִ לַּת צַ ִדּיק – בֶּ ן ָרשָׁ עmint egy olyan cádik imája, aki gonosz embernek a gyermeke (Rebeka, Betuél leánya). – – לְ פִ י ָכÍgyhát – „ – ל ֹוneki” hímnemben – – וְ א לָהּés nem nőnemben.
, )בראשית כה. וַתֵּ ֶל לִ ְדרֹשׁ אֶ ת ְי ֹהוָה,וַיִּ תְ ֹרצֲצוּ הַ בָּ נִים בְּ ִק ְרבָּ הּ וַתֹּ אמֶ ר אִ ם כֵּן לָמָּ ה זֶּה אָנֹ כִ י ( כב És a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta [Rebeka]: Ha így van, minek élek én? És elment azért, hogy megkérdezze az Örökkévalót. (1Mózes 25:22.)
– וַיִּ תְ רֹצְ צוּ...a fiúk tusakodtak... – – ַרבּוֹתֵ ינוּ ְדּ ָרשׁוּהוּ לְ שׁוֹן ִריצָ הBölcseink a jitrocácu szót (tusakodtak), a ricá (futás) szóból eredeztetik: – – כְּ שֶׁ הָ יְתָ ה עוֹבֶ ֶרתmikor Rebeka elhaladt – – עַ ל פִּ תְ חֵ י תו ָֹרה שֶׁ ל שֵׁ ם וָעֵ בֶ רSém és Éver tanházának kapuja előtt, 12
Jechezkél 8:11.
13
Uo. 35:13.
14
Itt inkább a „mértéktelen/túlzásba vitt” lenne a szöveghűbb fordítás.
15
Példabeszédek 27:6.
16
Azaz noha az ellenség kevés csókot ad, az a kevés is undort keltő, s ezért túl soknak tűnik.
17
Vagyis növelni.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
301
– וּמפַ ְרכֵּס לָצֵ את ְ – ַיעֲקֹ ב ָרץJákob „szaladt”, és megpróbált kibújni, – עוֹבֶ ֶרת עַ ל פֶּ תַ ח – עֲבו ָֹדה ז ָָרהmikor egy bálványimádó hely kapuja előtt ment el, – – עֵ שָׂ ו ְמפַ ְרכֵּס לָצֵ את
akkor Ézsau „szaladt” és próbált kibújni. – וַתֹּ אמֶ ר אִ ם כֵּןés ő így szólt: „Ha így van… – [ – גָּדוֹל צַ עַ ר הָ עִ בּוּרHa] a terhesség ennyire fájdalmas… – לָמָּ ה זֶּה אָנֹ כִ יminek élek én? – וּמתְ פַּ ֶלּלֶת עַ ל הֵ ָריוֹן ִ – ִמתְ אַ וָּהMiért vágytam rá és fohászkodtam, hogy [gyermeket] foganjak? – וַתֵּ ֶל לִ ְדרֹשׁÉs elment, hogy megkérdezze. – – לְ בֵ ית ִמ ְד ָרשׁ ֹו שֶׁ ל שֵׁ ם וְ עֵ בֶ ר Sém és Éver tanházába. ' – לִ ְדרֹשׁ אֶ ת הhogy megkérdezze az Örökkévalót. – שֶׁ יַּגִּ יד לָהּ מַ ה תְּ הֵ א בְּ סוֹפָ הּ – Hogy [az Örökkévaló] árulja el neki, mi történik majd végül.18
וּלְ אֹ ם ִמלְ אֹ ם ֶיאֱמָ ץ וְ ַרב,וּשׁנֵי לְ א ִֻמּים ִממֵּ עַ ִי יִפָּ רֵ דוּ ְ ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה לָהּ ְשׁנֵי גיים ג ֹויִם בְּ בִ ְט ֵנ ( כג, )בראשית כה.ַי ֲעבֹד צָ עִ יר És mondta neki az Örökkévaló: két nemzet van a méhedben, két nép válik szét bensődben, egyik nép erősebb lesz a másiknál, és az idősebb szolgálja majd a fiatalabbat. (1Mózes 25:23.)
– ַויֹּאמֶ ר ה' לָהּÉs mondta neki az Örökkévaló... – ַ – עַ ל י ְֵדי שָׁ לִ יחküldött által. – – לְ שֵׁ ם ֶנאֱמַ ר בְּ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁSémhez szólt az isteni látomás, – – וְ הוּא אָמַ ר לָהּő pedig átadta neki (Rebekának). – ְשׁנֵי ג ֹויִם בְּ בִ ְט ֵנKét nemzet van a te méhedben. – [ – ֵגיִים כְּ תִ יבA (gojim)] ֵגיִים-nek van írva a szövegben.19 – – אֵ לּוּ אַנְט ֹונִינוּס וְ ַרבִּ יEz Antoninusra20 és Rabbira21 utal, – – שֶׁ א פָ סְ קוּ מֵ עַ ל שֻׁ לְ חָ נָםakiknek asztaláról sosem hiányzott – – א צְ נוֹן וְ א ֲחז ֶֶרת sem a retek, sem a saláta, – – א בִּ ימוֹת הַ חַ מָּ ה וְ א בִּ ימוֹת הַ גְּ שָׁ ִמיםsem nyáron, sem télen. וּשׁנֵי לְ א ִֻמּים ְ – két nép. – – אֵ ין לְ אוֹם אֶ לָּא מַ לְ כוּתA ( לְ אוֹםlöom) szó nem mást jelent, mint azt, hogy „királyság”. – ִממֵּ עַ ִי יִפָּ רֵ דוּ...két nép válik szét bensődben... – – ִמן הַ מֵּ עַ יִם הֵ ם נִפְ ָר ִדים Már bensejében külön válnak, – – זֶה לְ ִר ְשׁע ֹוaz egyik [Ézsau] a gonoszságra, – וְ זֶה – לְ תֻמּ ֹוa másik [Jákob] a jámborságra. – ִמלְ אֹ ם ֶיאֱמָ ץ...erősebb lesz a másiknál... – – א י ְִשׁווּ בִּ גְ דֻ לָּהNem lesznek [soha] ugyanolyan nagyok, – – כְּ שֶׁ זֶּה קָ םmikor az egyik felemelkedik, – – זֶה נוֹפֵ לa 18
Azaz mit hoz a jövő.
19
A ג ֹויִםolvasható ( ֵגיִיםgéjim)-nek is, ami jelentékeny, fejedelmi személyeket jelent.
20
Antoninus Pius, római császár és Jehudá HáNászi rabbi kortársa.
21
Jehudá HáNászi rabbi (a fejedelem). Antoninus egyenesen Ézsautól, Jehudá HáNászi rabbi pedig Jákobtól származott.
302
A Rási kommentár a Tórához
másik lehanyatlik. – – וְ כֵן הוּא אוֹמֵ רEzért van írva:22 – [„ – אִ מָּ לְ אָה הָ ח ֳָרבָ הCór (Ézsau leszármazottainak városa) ezt mondta Jeruzsálemről:] ...hadd teljek meg a lerombolásából”, – – א נִתְ מַ לְּ אָה צֹרmert nem tudott betelni Cór, – אֶ לָּא מֵ ח ְֻרבָּ נָהּ שֶׁ ל – יְרוּשָׁ ַליִםcsak Jeruzsálem bukásából.
( כד, )בראשית כה. וְ הִ נֵּה תו ִֹמם בְּ בִ ְטנָהּ,וַיִּ ְמלְ אוּ יָמֶ יהָ ָלל ֶֶדת És midőn beteltek napjai, hogy szüljön, ikrek voltak a méhében. (1Mózes 25:24.)
ָ – וַיִּ ְמלְ אוּ יָמֶ יהÉs midőn beteltek napjai. – – אֲבָ ל בְּ תָ מָ ר כְּ תִ יבMíg ugyanakkor Támárral kapcsolatban23 ez áll:24 – „ – ַויְהִ י בְּ עֵ ת לִ ְדתָּ הּAmikor a szülés ideje elérkezett,”25 – ָ – שֶׁ א מָ לְ אוּ יָמֶ יהugyanis az ő [terhességének] napjai nem teltek be, – – כִּ י לְ ִשׁבְ עָ ה ח ֳָד ִשׁים ְיל ָָדתַ םmivel hét hónapra szült. – וְ הִ נֵּה תו ִֹמם...ikrek... – – חָ סֵ רHiányosan írva ( תו ִֹמםtomim – álef és jud nélkül), – – וּבְ תָ מָ ר תְּ או ִֹמים מָ לֵאde Támárnál (Perec és Zerách anyjánál) a teomim szó26 teljesen van írva (áleffal és juddal), – יקים ִ – לְ פִ י שֶׁ ְשּׁנֵיהֶ ם צַ ִדּmivel Támárnak mindkét gyermeke cádik volt, – – אֲבָ ל כַּאןde itt – – אֶ חָ ד צַ ִדּיקaz egyik cádik volt, – – וְ אֶ חָ ד ָרשָׁ עa másik gonosz.
( כה, )בראשית כה. וַיִּ ְק ְראוּ ְשׁמ ֹו עֵ שָׂ ו,אַדמ ֹונִי כֻּלּ ֹו כְּ אַ ֶדּ ֶרת שֵׂ עָ ר ְ ַויֵּצֵ א הָ ִראשׁוֹן És kijött az első, vörös, egészen olyan, mint egy szőrös köpönyeg, és elnevezték Ézsaunak, (1Mózes 25:25.)
– אַ ְדמ ֹונִיvörös [bőrű]. – – סִ ימָ ן הוּא שֶׁ יְּ הֵ א שׁוֹפֵ ָדּ ִמיםJele annak, hogy vért fog
ontani.
– כֻּלּ ֹו כְּ אַ ֶדּ ֶרת שֵׂ עָ רegészen olyan, mint egy szőrös köpönyeg. – – מָ לֵא שֵׂ עָ ר [Azaz] teljesen szőrös volt, – – כְּ טַ לִּ ית שֶׁ ל צֶ מֶ רmint egy gyapjúruha, – – הַ ְמלֵאָה שֵׂ עָ ר ami csupa szőr. – – פלוקיד"א בְּ לַעַ זÓfranciául flocheide. – וַיִּ ְק ְראוּ ְשׁמ ֹו עֵ שָׂ וés elnevezték Ézsaunak. – – הַ כֹּ ל קָ ְראוּ ל ֹו כֵּןMindenki így nevezte őt, – – לְ פִ י שֶׁ הָ יָה ַנעֲשֶׂ ה וְ נִגְ מָ ר בִּ ְשׂעָ ר ֹוmivel [teljesen] kész [( ַנעֲשֶׂ הnáásze)]27 és kifejlett volt a testszőrzete, – – כְּ בֶ ן שָׁ נִים הַ ְרבֵּ הmint egy olyasvalakinek, aki jóval idősebb. 22
Jechezkél 26:2.
23
Aki szintén ikreket szült.
24
Lentebb 38:27.
25
Az nem szerepel a versben, hogy beteltek a napjai.
26
1Mózes 38:27.
27
Az ( עֵ שָׂ וészáv) név az [ עָ שָׂ הkészít/csinál] szóból származik.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
303
וְ יִצְ חָ ק בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ ָנה בְּ ל ֶֶדת,אָחיו וְ יָד ֹו אֹ חֶ זֶת בַּ עֲקֵ ב עֵ שָׂ ו וַיִּ ְק ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ ב ִ וְ אַח ֲֵרי כֵן יָצָ א ( כו, )בראשית כה.אֹ תָ ם ...utána kijött testvére, kezével Ézsau sarkát tartva, és elnevezték őt Jákobnak. Izsák pedig hatvanéves volt, midőn születtek. (1Mózes 25:26.)
אָחיו וְ גוֹמֵ ר ִ – וְ אַחֲרֵ י כֵן יָצָ אutána kijött testvére, stb.28 – – שָׁ מַ עְ תִּ י ִמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה Hallottam egy aggádikus magyarázatot, – – הַ דּו ְֹרשׁ ֹו לְ פִ י פְ שׁוּט ֹוamelyik [ezt a verset] annak egyszerű jelentésének megfelelően értelmezi: – [ – בְּ ִדין הָ יָה אוֹחֵ ז בּ ֹוJákob] jogosan kapaszkodott bele, – [ – לְ עַ כְּ ב ֹוpróbálva] visszatartani [Ézsaut], – ַיעֲקֹ ב נוֹצַ ר – ִמ ִטּפָּ ה ִראשׁ ֹונָהJákob [ugyanis] az első cseppből fogant, – – וְ עֵ שָׂ ו ִמן הַ ְשּׁ ִניָּהÉzsau pedig a másodikból. – – צֵ א וּלְ מַ ד ִמ ְשּׁפוֹפֶ ֶרת שֶׁ פִּ יהָ ְקצָ ָרהMenj és próbáld csak ki29 [a dolgot] egy keskeny csővel: – – תֵּ ן בָּ הּ ְשׁתֵּ י אֲבָ נִים ז ֹו אַחַ ר ז ֹוhelyezz bele két kavicsot, egyiket a másik után. – – הַ נִּכְ נֶסֶ ת ִראשׁ ֹונָה תֵּ צֵ א אַחֲר ֹונָהAz elsőként belehelyezett [kavics] fog utoljára kijönni, – – וְ הַ נִּכְ נֶסֶ ת אַחֲר ֹונָה תֵּ צֵ א ִראשׁ ֹונָהaz utolsónak30 belehelyezett pedig elsőnek fog kijönni. – – נ ְִמצָ א עֵ שָׂ ו הַ נּוֹצָ ר בָּ אַחֲר ֹונָה יָצָ א ִראשׁוֹןKövetkezésképp Ézsau, aki utoljára fogant, elsőként jött ki, – – וְ ַיעֲקֹ ב שֶׁ נּוֹצַ ר ִראשׁ ֹונָה יָצָ א אַחֲרוֹןJákob pedig, aki elsőként fogant, utolsóként jött ki. – – וְ ַיעֲקֹ ב בָּ א לְ עַ כְּ ב ֹוEzért aztán Jákob megpróbálta visszatartani [Ézsaut], – ֵידה ָ – שֶׁ יְּ הֵ א ִראשׁוֹן לְ לhogy ő [azaz Jákob] szülessen meg elsőként, – ירה ָ ִ – כְּ ִראשׁוֹן לִ יצmivel ő fogant elsőként, – וְ יִפְ ט ֹור אֶ ת ַר ְחמָ הּ – s így ő jött volna ki elsőként az anyaméhből, – – וְ יִטּוֹל אֶ ת הַ בְּ כו ָֹרה ִמן הַ ִדּיןjogosan
szerezve meg elsőszülöttségi jogát. – בַּ עֲקֵ ב עֵ שָׂ וÉzsau sarkát. – – סִ ימָ ןA jele annak, hogy – שֶׁ אֵ ין זֶה מַ סְ פִּ יק לִ גְ מוֹר – מַ לְ כוּת ֹוez [azaz Ézsau] még nem fogja beteljesíteni uralmát, – – עַ ד שֶׁ זֶּה עוֹמֵ ד mielőtt a másik felemelkedik – – וְ נו ְֹטלָהּ הֵ ימֶ נוּés megszerzi azt tőle. – וַיִּ ְק ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ בés elnevezték őt Jákobnak.31 – – הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאAz Örökkévaló [nevezte őt el így]. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – אָבִ יו קָ ָרא ל ֹו – ַיעֲקֹ בaz apja nevezte el őt Jákobnak, – – עַ ל שֵׁ ם א ֲִחיזַת הֶ עָ קֵ בamiért belekapaszkodott a sarokba [( עֵ קֶ בékev)]. – בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ נָהhatvanéves. – – עֶ שֶׂ ר שָׁ נִים ִמשֶּׁ נְּשָׂ אָ הּTíz év [telt el] attól fogva, hogy elvette [Rebekát], – – עַ ד שֶׁ ַנּעֲשֵׂ ית בַּ ת ְשׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָהaddig, amíg [Rebeka] be nem töltötte a tizenharmadik évét – – ְוּראוּיָה לְ הֵ ָריוֹןés képessé nem vált arra, hogy [gyermeket] foganjon; – – וְ עֶ שֶׂ ר שָׁ נִים הַ לָּלוּés a következő tíz év, – – צִ פָּ ה וְ הִ ְמתִּ ין לָהּ 28
Ha Ézsauval kapcsolatban az áll az előző versben, hogy ( הָ ִראשׁוֹןhárison) – az első –, akkor Jákobot miért אָחיו ִ (áchiv)-nak, testvéré-nek nevezi a szöveg, miért nem הַ שֵּׁ נִי (háséni)-nek, azaz második-nak?
29
Azaz modellezd.
30
Tk. másodiknak.
31
Ki nevezte el őt így?
304
A Rási kommentár a Tórához
[amely alatt Jákob] reménykedett és várt, – – כְּ מ ֹו שֶׁ עָ שָׂ ה אָבִ יו לְ שָׂ ָרהahogyan apja tette Sárával kapcsolatban. – – כֵּיוָן שֶׁ א נִתְ עַ בְּ ָרהAmikor [Rebeka még mindig] nem esett teherbe, – [ – י ַָדע שֶׁ הִ יא עֲקָ ָרהJákob] ráébredt, hogy [Rebeka] meddő, – וְ הִ תְ פַּ לֵּל ָ – עָ לֶיהés [ezért] imádkozott érte. – [ – וְ ִשׁפְ חָ ה א ָרצָ ה לִ שָּׂ אDe] nem volt hajlandó elvenni egy szolgálót,32 – – לְ פִ י שֶׁ נִּתְ קַ ֵדּשׁ בְּ הַ ר הַ מּו ִֹריָּה לִ הְ יוֹת ע ֹולָה תְ ִמימָ הmert a Morijá hegyén33 [Ábrahám] hibátlan égőáldozattá szentelte.
, )בראשית כה. וְ ַיעֲקֹ ב אִ ישׁ תָּ ם יֹשֵׁ ב אֹ הָ לִ ים,וַיִּ גְ ְדּלוּ הַ נְּעָ ִרים ַויְהִ י עֵ שָׂ ו אִ ישׁ י ֵֹדעַ צַ יִד אִ ישׁ שָׂ ֶדה (כז A fiúk felnőttek, Ézsau ügyes vadász volt, a mező embere, Jákob pedig jámbor ember volt, sátrak lakója. (1Mózes 25:27.)
– וַיִּ גְ ְדּלוּ הַ נְּעָ ִרים ַויְהִ י עֵ שָׂ וA fiúk felnőttek... [Ebből a mondatból úgy tűnik,
mintha csak ekkor váltak volna külön utjaik. De hát nem azt olvastuk, hogy már az anyaméhből előjővén más utakat követtek?34] – – כָּל זְ מַ ן שֶׁ הָ יוּ ְקטַ נִּיםMíg kisgyermekek voltak, – – א הָ יוּ ִנכּ ִָרים בְּ מַ עֲשֵׂ יהֶ םnem lehetett megkülönböztetni őket cselekedeteik alapján, – אָדם ְמ ַד ְק ֵדּק בָּ הֶ ם מַ ה ִטּיבָ ם ָ – וְ אֵ יןés senki sem ismerhette valódi jellemüket. – – כֵּיוָן שֶׁ ַנּעֲשׂוּ בְּ נֵי ְשׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָהMihelyst azonban betöltötték tizenharmadik életévüket, – – זֶה פֵּ ַרשׁ לְ בָ תֵּ י ִמ ְד ָרשׁוֹתegyikük bevette magát a tanházakba, – – וְ זֶה פֵּ ַרשׁ ַל ֲעבו ָֹדה ז ָָרהa másik pedig bálványimádásra adta a fejét. … – י ֵֹדעַ צַ יִדügyes vadász volt... – [ – לָצוּד וּלְ ַרמּוֹת אֶ ת אָבִ יוAzaz tudta,] hogyan ejtse tőrbe és vezesse félre az apját – – בְּ פִ יוa szájával [vagyis a szavaival], – – וְ שׁ ֹואֲל ֹו amikor [például ilyesmit] kérdezett tőle: – „ – אַ בָּ אAtyám, – הֵ יאַ ְמעַ ְשּׂ ִרין אֶ ת הַ מֶּ לַח וְ אֶ ת – הַ תֶּ בֶ ןmiképpen kell tizedet fizetni a sóból és a szénából?” [Noha valójában tudta, hogy ezekre a dolgokra nincs semmiféle adófizetési kötelezettség kiróva.] – כַּסָּ בוּר – אָבִ יוAtyja pedig ily módon azt gondolhatta, – – שֶׁ הוּא ְמ ַד ְק ֵדּק בְּ ִמצְ ווֹתhogy [fia] kínos lelkiismeretességgel tartja be a micvákat. … – אִ ישׁ שָׂ ֶדהa mező embere... – – כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹוEzt szó szerint kell érteni, – אָדם ָ – בָּ טֵ לvagyis: egy dologtalan ember, – – וְ צו ֶֹדה בְּ קַ ְשׁתּ ֹו חַ יּוֹת וְ עוֹפוֹתaki az íját használja vadak és madarak elejtésére. … – תָּ םjámbor... – [ – אֵ ינ ֹו בָ ִקי בְּ כָל אֵ לֶּהVagyis valaki,] aki nem igazán ért mindezekhez, – – כְּ לִ בּ ֹו כֵּן פִּ יוhanem azt mondja, amit gondol. – ִמי שֶׁ אֵ ינ ֹו חָ ִריף לְ ַרמּוֹת – Arra, aki nem képes másokat félrevezetni, – – קָ רוּי תָּ םazt mondjuk: ( תָּ םtám). … – יֹשֵׁ ב אֹ הָ לִ יםsátorok lakója. [Miért a többes szám?] – אָהֳל ֹו שֶׁ ל שֵׁ ם וְ אָהֳל ֹו שֶׁ ל [ – עֵ בֶ רUtalás:] Sém sátrára és Éver sátrára. 32
Mint apja tette. Fentebb 16:3.
33
Megkötözésekor. Fentebb 22. fejezet.
34
Lásd a 1Mózes 25:23. vershez tartozó Rási-kommentárt.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
305
( כח, )בראשית כה. וְ ִרבְ קָ ה אֹ הֶ בֶ ת אֶ ת ַיעֲקֹ ב,ַו ֶיּאֱהַ ב יִצְ חָ ק אֶ ת עֵ שָׂ ו כִּ י צַ יִד בְּ פִ יו Izsák szerette Ézsaut, mert szívesen evett vadat, Rebeka pedig Jákobot szerette. (1Mózes 25:28.)
– בְּ פִ יוevett [szó szerint: „a szájában”35]. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוOnkelosz fordítása szerint: – – בְּ פִ יו שֶׁ ל יִצְ חָ קIzsák szájában [vagy szájába]36 – וּמ ְד ָרשׁ ֹו ִ – Ám [a szöveg] midrási értelmezése [a következő]: – – בְּ פִ יו שֶׁ ל עֵ שָׂ וÉzsau szájával. – – שֶׁ הָ יָה צָ ד אוֹת ֹו Azaz [Ézsau] gyakorta kelepcébe csalta [Izsákot], – וּמ ַרמֵּ הוּ בִ ְדבָ ָריו ְ – és rászedte a szavaival.
( כט, )בראשית כה. ַו ָיּבֹא עֵ שָׂ ו ִמן הַ שָּׂ ֶדה וְ הוּא עָ יֵף,ַו ָיּזֶד ַיעֲקֹ ב נָזִ יד És Jákob főzeléket forralt, és Ézsau jött a mezőről és fáradt volt. (1Mózes 25:29.)
– ַו ָיּזֶדforralt. – – לְ שׁוֹן בִּ שּׁוּלAnnyit tesz, mint: főzött, – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוahogyan
Onkelosz is fordítja. – וְ הוּא עָ יֵףés fáradt [volt]. – – בִּ ְרצִ יחָ הMert gyilkolt, – – כְּ מָ ה ְדּתֵ ימָ אamint írva van: – „ – כִּ י עָ יְפָ ה נַפְ ִשׁי לְ הֹ ְרגִ יםlelkem összeroskad a gyilkosok miatt.”37
. עַ ל כֵּן קָ ָרא ְשׁמ ֹו אֱדוֹם,ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו אֶ ל ַיעֲקֹ ב הַ לְ עִ יטֵ נִי נָא ִמן הָ אָדֹם הָ אָדֹם הַ זֶּה כִּ י עָ יֵף אָנֹ כִ י ( ל,)בראשית כה És szólt Ézsau Jákobhoz: „Adj kérlek, nyelnem ebből a vörös főzelékből, mert fáradt vagyok”. Ezért nevezték el Edómnak. (1Mózes 25:30.)
– הַ לְ עִ יטֵ נִיnyelnem. – [ – אֶ פְ תַּ ח פִּ יJelentése:] Kitátom a szám – וּשׁפ ֹו הַ ְרבֵּ ה ְ 38 – לְ ת ֹוכָהּés tölts bele sokat, – – כְּ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּahogyan azt egy Misnában is tanultuk: – „ – אֵ ין אוֹבְ סִ ין אֶ ת הַ גָּמָ לEgy tevét nem szabad erőszakkal megetetni [szombaton], – יטין אוֹת ֹו ִ ִ – אֲבָ ל מַ לְ עde beletölteni lehet a táplálékot.” – ִמן הָ אָדֹם הָ אָדֹםebből a vörös főzelékből. – – ע ֲָד ִשׁים אֲדֻ מּוֹתVörös lencse. – – וְ אוֹת ֹו הַ יּ ֹום מֵ ת אַבְ ָרהָ םAznap Ábrahám meghalt, – – שֶׁ א י ְִראֶ ה אֶ ת עֵ שָׂ ו בֶּ ן בְּ נ ֹוhogy ne kelljen látnia Ézsaut, az unokáját, – – יוֹצֵ א לְ תַ ְרבּוּת ָרעָ הahogy elzüllik, – וְ אֵ ין ז ֹו שֵׂ יבָ ה [ – טוֹבָ הmert akkor] ez nem az a „jó vénség” lenne, – – שֶׁ הִ בְ ִטיח ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא amit az Örökkévaló megígért neki. – – לְ פִ י ָכEzért – ִקצֵּ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא חָ מֵ שׁ שָׁ נִים – ִמ ְשּׁנוֹתָ יוaz Örökkévaló öt évvel megrövidítette az életét, – וּשׁמ ֹונִים ְ שֶׁ יִּ צְ חָ ק חַ י מֵ אָה 35 36
( בְּ פִ יוböfiv) – a בprefixum jelentheti azt, hogy -ban/-ben, -ba/-be, de azt is, hogy -val/-vel. Onkelosz a ( כִּ י צַ יִד בְּ פִ יוki cájid böfiv)-et úgy fordítja, hogy „mert szívesen evett [Ézsau] vadászzsákmányából.”
37
Jeremiás 4:31.
38
Sábát 155b.
306
A Rási kommentár a Tórához
– שָׁ נָהIzsák ugyanis 180 évet élt, – – וְ זֶה מֵ אָה וְ ִשׁבְ עִ ים וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נָהmíg ő [ti. Ábrahám] 175-öt. – [ – וּבִ שֵּׁ ל ַיעֲקֹ ב ע ֲָד ִשׁיםTehát] Jákob lencsét főzött – – לְ הַ בְ רוֹת אֶ ת הָ אָבֵ לelső fogás gyanánt a gyászolónak. – – וְ לָמָּ ה ע ֲָד ִשׁיםMiért lencsét [eszik a gyászoló]? – – שֶׁ דּוֹמוֹת לְ גַלְ גַּלAzért, mert [a lencse kerek] mint egy kerék, – – שֶׁ הָ אֲבֵ לוּת גַּלְ גַּלmert a gyász egy kerék, – הַ ח ֹוזֵר – בָּ ע ֹולָםamely kering a világban.39 – – וְ עוֹדEgy másik ok: – – מָ ה ע ֲָד ִשׁיםAmiképpen a lencsének – – אֵ ין לָהֶ ם פֶּ הsincs szája,40 – – ָכּ הָ אָבֵ ל אֵ ין ל ֹו פֶּ הugyanúgy egy gyászolónak sincs szája, – – שֶׁ אָסוּר לְ ַדבֵּ רmivel tilos beszélnie.41 – – וּלְ פִ י ָכ הַ ִמּנְהָ גEz okból szokás – – לְ הַ בְ רוֹת אֶ ת הָ אָבֵ ל בִּ תְ ִחלַּת מַ ֲאכָל ֹו בֵּ יצִ יםtojással kínálni a gyászolót első fogás gyanánt, – – שֶׁ הֵ ם ֲעגֻלִּ ים וְ אֵ ין לָהֶ ם פֶּ הmert [a tojás] kerek és nincs „szája.” – ָכּ – אָבֵ ל אֵ ין ל ֹו פֶּ הUgyanígy a gyászolónak sincs „szája,” – אַמ ִרינָן בְּ מוֹעֵ ד קָ טָ ן ְ – כִּ ְד ahogyan azt a [talmudi] Moéd Kátán traktátusa is kifejti42: – אָבֵ ל כָּל ְשׁ שָׁ ה י ִָמים „ – הָ ִראשׁ ֹונִיםEgy gyászoló, az első három napon, – אָדם ָ – אֵ ינ ֹו מֵ ִשׁיב שָׁ לוֹם לְ כָלnem fogadhatja senki üdvözlését, – – וְ כָל שֶׁ כֵּן שֶׁ אֵ ינ ֹו שׁוֹאֵ ל בַּ תְּ ִחלָּהés, természetesen, nem kezdeményezhet üdvözlést. – – ִמ ְשּׁ שָ ה וְ עַ ד ִשׁבְ עָ הA harmadiktól a hetedik [napig] – ' – מֵ ִשׁיב וְ אֵ ינ ֹו שׁוֹאֵ ל וְ כוּfogadhatja [az üdvözlést], de [ő maga] nem üdvözölhet, stb.”
( לא, )בראשית כה. ִמכְ ָרה כַיּוֹם אֶ ת בְּ כֹ ָרתְ לִ י,ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב És felelt Jákob: „Add el hát nekem a mai napon elsőszülöttségedet”. (1Mózes 25:31.)
– ִמכְ ָרה כַיּוֹםAdd el hát nekem a mai napon. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוOnkelosz fordításában: – „ – כְּ יוֹם ִדּלְ הֵ ןmint ez a nap,” – – כַּיּוֹם שֶׁ הוּא בָּ רוּרvagyis: akár ez a nap, amely teljesen felhőtlen, – רוּרה ָ ְ – ָכּ ְמכוֹר לִ י ְמכִ ָירה בּugyanúgy, teljesen biztos
üzletként, add el nekem. ְ – בְּ כֹ ָרתelsőszülöttségedet.43 – – לְ פִ י שֶׁ הָ עֲבו ָֹדה בִּ בְ כוֹרוֹתMivel az [áldozati] szertartást az elsőszülötteknek kellett elvégezniük, – – אָמַ ר ַיעֲקֹ בJákob arra gondolt, hogy – – אֵ ין ָרשָׁ ע זֶה כְּ ַדאיez az elvetemült alak nem alkalmas arra, – שֶׁ יּ ְַק ִריב לְ הַ קָּ דוֹשׁ – בָּ רוּ הוּאhogy [áldozatot] mutasson be az Örökkévalónak.44
39
Csakúgy, mint a kerék, amely a talaj minden pontján végighalad, ugyanúgy a gyász is előbb-utóbb mindenkit elér (Bává bátrá 16b.).
40
Azaz nincs rajta semmiféle nyílás vagy rés.
41
Vagyis egy gyászoló nem üdvözölhet másokat.
42
21b.
43
Mit nyert Jákob azzal, hogy megvásárolta Ézsau elsőszülöttségét?
44
És noha ez Jákobot még nem jogosítaná fel a szertartás elvégzésére, de legalább a gonosz Ézsau lemondana a jogairól.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
307
( לב, )בראשית כה. וְ לָמָּ ה זֶּה לִ י בְּ כֹ ָרה,ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו הִ נֵּה אָנֹ כִ י ה ֹו ֵל לָמוּת S szólt Ézsau: „Íme, én már a halál elé megyek, mire való nekem az elsőszülöttség?” (1Mózes 25:32.)
… – הִ נֵּה אָנֹ כִ י ה ֹו ֵל לָמוּתÍme, én már a halál elé megyek... [Hogy, hogy Ézsau ilyen olcsón adta el a neki kijáró elsőszülöttség jogát?] – ִמתְ נו ֶֹד ֶדת וְ ה ֹו ֶלכֶת הִ יא [ – הַ בְּ כו ָֹרהAzt gondolta magában Ézsau, hogy] az elsőszülöttségi jog bizonytalan és múlandó, – – שֶׁ א תְ הֵ א כָּל עֵ ת הָ עֲבו ָֹדה בִּ בְ כוֹרוֹתmert nem az elsőszülött fogja mindig végezni az áldozati szolgálatot, – – כִּ י שֵׁ בֶ ט לֵוִ י יִטּוֹל אוֹתָ הּugyanis végül Lévi törzse fogja átvenni azt45. – – וְ עוֹד אָמַ ר עֵ שָׂ וTovábbá azt kérdezte Ézsau [Jákobtól]: – מַ ה „ – ִטּיבָ הּ שֶׁ ל עֲבו ָֹדה ז ֹוMilyen természetű ez a Szolgálat?” – [ – אָמַ ר ל ֹוJákob] így válaszolt: – „ – כַּמָּ ה אַזְ הָ רוֹת וְ עֹ נ ִָשׁיןSzámos tilalommal, büntetéssel, – וּמיתוֹת תְּ לוּיִין בָּ הּ ִ – 46 [sőt] halálbüntetéssel [is] jár; – – כְּ אוֹתָ הּ שֶׁ שָּׁ נִינוּmint azt [a Misnában] tanultuk: – אֵ לּוּ » – הֵ ן שֶׁ בְּ ִמיתָ הA következő [dolgok] halálbüntetéssel sújthatók: – [ – ְשׁתוּיֵי ַייִןha a szolgálatot végzők] bort ittak – – וּפְ רוּעֵ י רֹאשׁvagy nyíratlan a hajuk.«” – [ – אָמַ רÍgy hát Ézsau] azt mondta: – „ – ֲאנִי ה ֹו ֵל לָמוּתVégül hát meghalok – [ – עַ ל י ָָדהּelsőszülöttségem] következtében; – – אִ ם כֵּן מַ ה חֵ פֶ ץ לִ י בָּ הּha pedig így van, miért is vágynék rá?”
( לג, )בראשית כה. וַיִּ ְמכֹּר אֶ ת בְּ כֹ ָרת ֹו לְ ַיעֲקֹ ב,ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב הִ שָּׁ בְ עָ ה לִּ י כַּיּוֹם וַיִּ שָּׁ בַ ע ל ֹו De Jákob mondta: Esküdj meg nekem ezen a napon, és ő megesküdött neki; és eladta elsőszülöttségét Jákobnak. (1Mózes 25:33.)
)בראשית. וַיִּ בֶ ז עֵ שָׂ ו אֶ ת הַ בְּ כֹ ָרה, וְ ַיעֲקֹ ב נָתַ ן לְ עֵ שָׂ ו לֶחֶ ם וּנְזִ יד ע ֲָד ִשׁים ַויֹּאכַל ַויּ ְֵשׁתְּ ַויָּקָ ם ַו ֵיּ ַל ( לד,כה És Jákob adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket; ő evett, ivott, fölkelt és elment. Így vetette meg Ézsau az elsőszülöttséget. (1Mózes 25:34.)
– וַיִּ בֶ ז עֵ שָׂ וÍgy vetette meg. – – הֵ עִ יד הַ כָּתוּב עַ ל ִר ְשׁע ֹוA Szentírás tanúskodik elvetemültségéről, – [ – שֶׁ בִּ זָּה עֲבו ָֹדת ֹו שֶׁ ל מָ קוֹםarról,] hogy semmibe vette az Örökkévaló szolgálatát.
45
A Tóra leírása szerint (2Mózes 13:2.), eredetileg az elsőszülöttek voltak kiválasztva a szentélybeli szolgálatra, ez azonban az aranyborjú bűne után megváltozott (4Mózes 3:11-13.).
46
Szánhedrin 22b. Lásd 3Mózes 10:6., Jechezkél 44:20–21.
308
A Rási kommentár a Tórához
ַו ֵיּ ֶל יִצְ חָ ק אֶ ל אֲבִ ימֶ ֶל מֶ ֶל,אָרץ ִמלְּ בַ ד הָ ָרעָ ב הָ ִראשׁוֹן אֲשֶׁ ר הָ יָה בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם ֶ ַָויְהִ י ָרעָ ב בּ ( א, )בראשית כו.פְּ לִ ְשׁתִּ ים גְּ ָר ָרה És éhség volt az országban – az első éhségen – kívül, mely volt Ábrahám idejében – és elment Izsák Ávimelechhez, a filiszteusok királyához, Gerorba (1Mózes 26:1.)
( ב, )בראשית כו. אָרץ אֲשֶׁ ר אֹ מַ ר אֵ לֶי ֶ ָ ְשׁכֹ ן בּ,ַויּ ֵָרא אֵ לָיו ְי ֹהוָה ַויֹּאמֶ ר אַל תֵּ רֵ ד ִמצְ ָריְמָ ה És megjelent neki az Örökkévaló és mondta: „Ne menj el Egyiptomba, lakjál abban az országban, amelyet majd mondok neked. (1Mózes 26:2.)
– אַל תֵּ רֵ ד ִמצְ ָריְמָ הNe menj el Egyiptomba. – – שֶׁ הָ יָה ַדעְ תּ ֹו ל ֶָר ֶדת לְ ִמצְ ַריִםMivel [Izsáknak] szándékában állt lemenni Egyiptomba, – – כְּ מ ֹו שֶׁ יּ ַָרד אָבִ יוahogyan atyja ment le régebben, – – בִּ ימֵ י הָ ָרעָ בaz éhínség idején.47 – [ – אָמַ ר ל ֹוIsten] azt mondta neki: – „ – אַל תֵּ ֵרד ִמצְ ָריְמָ הNe menj le Egyiptomba, – – שֶׁ אַ תָּ ה ע ֹולָה תְּ ִמימָ הmert te egy hibátlan égőáldozat vagy, – ָאָרץ כְּ ַדאי ָל ֶ – וְ אֵ ין חוּצָ ה לés nem illik tehozzád az, hogy a
[Szent] földön kívül tartózkodjál.”
ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת, כִּ י לְ וּלְ ז ְַר ֲע אֶ תֵּ ן אֶ ת כָּל הָ א ֲָרצֹת הָ אֵ ל,אָרץ הַ זֹּאת וְ אֶ הְ יֶה עִ ְמּ ַואֲבָ ְר ֶכ ָךּ ֶ ָגּוּר בּ ( ג, )בראשית כו. הַ ְשּׁבֻעָ ה אֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ עְ תִּ י לְ אַבְ ָרהָ ם אָבִ י Tartózkodjál ebben az országban és veled leszek és megáldalak, mert neked és magzatodnak adom mindezeket az országokat, és megtartom az esküt, amelyet esküdtem atyádnak, Ábrahámnak. (1Mózes 26:3.)
– הָ אֵ לezeket. – [ – כְּ מ ֹו הָ אֵ לֶּהA ( הָ אֵ לháél)] ugyanaz, mint a ( הָ אֵ לֶּהháéle)
[ezeket].
וְ הִ תְ בָּ רֲ כוּ בְ ז ְַר ֲע כֹּל גּ ֹויֵי,וְ הִ ְרבֵּ יתִ י אֶ ת ז ְַר ֲע כְּ כוֹכְ בֵ י הַ שָּׁ מַ יִם וְ נָתַ תִּ י לְ ז ְַר ֲע אֵ ת כָּל הָ א ֲָרצֹת הָ אֵ ל ( ד, )בראשית כו.אָרץ ֶ ָה És úgy megsokasítom magzatodat, mint az ég csillagait, és magzatodnak adom mindezeket az országokat, és a te ivadékaidban áldott lesz a föld minden nemzete, (1Mózes 26:4.)
– וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲעés a te ivadékaidban áldott lesz.48 – אָדם אוֹמֵ ר לִ בְ נ ֹו ָ – [Jelentése:] egy férfi azt mondja a fiának: – „ – יְהֵ א ז ְַר ֲע כְּ ז ְַרע ֹו שֶׁ ל יִצְ חָ קLegyenek a te 47
Lásd fentebb 12:10.
48
Onkelosz a ( וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲעvöhitbáráchu vözáráchá)-t úgy magyarázza, hogy „áldottak lesznek ivadékaid miatt.” Rási ezzel nem ért egyet, és a ( בְ ז ְַר ֲעvözáráchá)-t úgy fordítja, hogy „ivadékaidban” [azaz ivadékaid révén/által].
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
309
gyermekeid olyan, mint Izsák gyermekei.” – – וְ כֵן בְּ כָל הַ ִמּ ְק ָראAz efféle [formulák] ugyanilyen jelentéssel szerepelnek az egész Szentírásban, – – וְ זֶה אָב לְ ֻכלָּןa következő [vers] pedig mindegyikük prototípusa: – ִשׂ ָראֵ ל לֵאמֹ ר ְ „ – בְּ יְבָ ֵר יVeled ְ – י ְִשׂtegyen téged [Isten] olyanná, mint áldjon Izráel, mondván: – ימ כְּ אֶ פְ ַריִם וְ כִ ְמנַשֶּׁ ה Efráim és Menasse]”49 – – וְ אַף לְ עִ ְניָן הַ ְקּ ָללָה מָ צִ ינוּ כֵןUgyanezt találjuk átokra vonatkozóan is: – „ – וְ הָ יְתָ ה הָ אִ שָּׁ ה לְ אָלָהés az asszony átokká lesz,”50 – שֶׁ הַ ְמקַ לֵּל שׂ ֹונְא ֹו – אוֹמֵ רminélfogva az, aki ellenségét átkozza, azt mondja: – „ – תְּ הֵ א כִּ פְ ל ֹו ִניתLegyél te is olyan, mint az a bizonyos asszony.” – ירי ַ – וְ כֵן וְ הִ נּ ְַחתֶ ם ִשׁ ְמכֶם לִ ְשׁבוּעָ ה לִ בְ ִח Hasonlóan: „Neveteket csak átok formájában hagyjátok választottaimra,”51 – – שֶׁ הַ נּ ְִשׁבַּ ע אוֹמֵ רminélfogva az, aki esküt tesz valamire, azt mondja: – – אֱהֵ א כִּ פְ ל ֹונִי „Legyek én is olyan, mint az a bizonyos személy, – – אִ ם עָ ִשׂיתִ י ָכּ ָו ָכha ezt meg ezt cselekedtem.”
( ה, )בראשית כו. וַיִּ ְשׁמֹ ר ִמ ְשׁמַ ְרתִּ י ִמצְ וֹתַ י חֻ קּוֹתַ י וְ ת ֹורֹתָ י,עֵ קֶ ב אֲשֶׁ ר שָׁ מַ ע אַבְ ָרהָ ם בְּ קֹ לִ י „…Mert Ábrahám hallgatott szavamra, és követte figyelmeztetéseimet, parancsolataimat, törvényeimet és tanaimat”. (1Mózes 26:5)
… – שָׁ מַ ע אַבְ ָרהָ ם בְּ קוֹלִ יÁbrahám hallgatott szavamra... – – כְּ שֶ נִּסִּ יתִ י אוֹת ֹו
Amikor próbára tettem. … – וַיִּ ְשׁמֹ ר ִמ ְשׁמַ ְרתִּ יkövette figyelmeztetéseimet... – [ – גְּ זֵרוֹתUtalás azokra] az elővigyázatossági intézkedésekre, – – לְ הַ ְרחָ קָ הmelyeknek célja elkerülni – עַ ל – אַזְ הָ רוֹת שֶׁ בַּ תּו ָֹרהa Tórában [kijelentett] tilalmak [áthágását], – – כְּ גוֹן ְשׁנִיּוֹת ָלע ֲָריוֹת amilyenek például a másodfokú vérfertőzés – וּשׁבוּת לַשַּׁ בָּ ת ְ – valamint a Szombatra vonatkozó rabbinikus tilalmak. … – ִמצְ וֹתַ יparancsolataimat... – [ – ְדּבָ ִרים שֶׁ אִ לּוּ א נִכְ תְּ בוּUtalás olyan] dolgokra, amelyek ha nem is lennének leírva, – – ְראוּיִין הֵ ם לְ הִ צְ טַ וּוֹתillene őket megparancsolni [annyira maguktól értetődőek]; – וּשׁפִ יכוּת ָדּ ִמים ְ – כְּ גוֹן ֶגּזֶלilyen például a rablásra és ölésre [vonatkozó tilalom]. … – חֻקּוֹתַ יtörvényeimet... – [ – ְדּבָ ִריםUtalás olyan] dolgokra, – שֶׁ יֵּצֶ ר הָ ָרע – וְ אֻמּוֹת הָ ע ֹולָםamelyeket az ember rossz ösztöne és a világ népei – – ְמ ִשׁיבִ ין ֲעלֵיהֶ ם vitatnak; – – כְּ גוֹן אֲכִ ילַת חֲזִ ירamilyen például a sertés fogyasztásának [tilalma]52 – – וּלְ בִ ישַׁ ת שַׁ עְ ְטנֵזvalamint a gyapjúból és lenből [vegyesen szőtt] ruhák viselésének [tilalma],53 – – שֶׁ אֵ ין טַ עַ ם בַּ ָדּבָ רamelyeknek [látszólag] nincsen semmi oka, – אֶ לָּא גְּ ז ֵַרת 49
Lentebb 48:20.
50
4Mózes 5:27.
51
Jesájá 65:15.
52
3Mózes 11:7.
53
5Mózes 22:11.
310
A Rási kommentár a Tórához
– הַ מֶּ ֶלde a „Király” rendelte el azokat, – – וְ חֻ קּוֹתָ יו עַ ל עֲבָ ָדיוés az Ő rendeletei kötelezőek alattvalóira nézve. … – וְ ת ֹורֹתָ יés tanaimat. [Miért a többes szám?] – – לְ הָ בִ יא תּו ָֹרה שֶׁ בְּ עַ ל פֶּ הHogy benne foglaltassék a Szóbeli Tan is [az Írott Tannal együtt], – – ֲה ָלכָה לְ מֹ שֶׁ ה ִמסִּ ינָי azok a törvények is, amelyeket az Örökkévaló Mózesnek a Szináj hegyén adott át, [de akkor nem lettek leírva].
( ו, )בראשית כו.ַויֵּשֶׁ ב יִצְ חָ ק בִּ גְ ָרר És lakott Izsák Gerorban. (1Mózes 26:6.)
כִּ י יָרֵ א לֵאמֹ ר אִ ְשׁתִּ י פֶּ ן יַהַ ְר ֻגנִי אַנְשֵׁ י הַ מָּ קוֹם,וַיִּ ְשׁאֲלוּ אַנְשֵׁ י הַ מָּ קוֹם לְ אִ ְשׁתּ ֹו ַויֹּאמֶ ר אֲחֹ תִ י הִ וא ( ז, )בראשית כו.עַ ל ִרבְ קָ ה כִּ י טוֹבַ ת מַ ְראֶ ה הִ יא És kérdezősködtek a hely lakói felesége felől és ő azt mondta: „Ő az én nővérem”, mert félt azt mondani: feleségem – nehogy, mondta ő, megöljenek a hely lakói Rebeka miatt, mivel szép ábrázatú volt. (1Mózes 26:7.)
– לְ אִ ְשׁתּ ֹוfelesége felől. – [ – עַ ל אִ ְשׁתּ ֹוAzaz] a feleségével kapcsolatban54, – אָחי הוּא ִ – כְּ מ ֹו אִ ְמ ִרי לִ יmint [a ( לִ יli)] az „azt mondjad felőlem: Ő az én fivérem”55
[szövegrészben].
ַויּ ְַרא וְ הִ נֵּה יִצְ חָ ק,אָרכוּ ל ֹו שָׁ ם הַ ָיּ ִמים ַויּ ְַשׁקֵ ף אֲבִ ימֶ ֶל מֶ ֶל פְּ לִ ְשׁתִּ ים בְּ עַ ד הַ חַ לּוֹן ְ ַויְהִ י כִּ י ( ח, )בראשית כו.ְמצַ חֵ ק אֵ ת ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו És történt, midőn már hosszabb ideig ott volt, hogy Ávimelech, a filiszteusok királya kitekintett az ablakon és látta, hogy Izsák játszadozik Rebekával, a feleségével. (1Mózes 26:8.)
אָרכוּ ְ – כִּ יmár hosszabb ideig. – – אָמַ רAzt gondolta: – – מֵ עַ תָּ ה אֵ ין לִ י לִ ְדאוֹג „Mostantól fogva már nincs miért aggódnom, – – מֵ אַחַ ר שֶׁ א ֲאנָסוּהָ עַ ד עַ כְ שָׁ וmivel ְ – וְ א נִזְ הַ ר לִ הְ יוֹת נés többé nem eleddig nem molesztáltak bennünket,” – ִשׁמָ ר fordított figyelmet a fokozott óvatosságra. – ַויּ ְַשׁקֵ ף אֲבִ ימֶ ֶל וְ גוֹמֵ רÁvimelech… kitekintett. – – ָראָהוּ ְמשַׁ מֵּ שׁ ִמטָּ ת ֹוMeglátta [Izsákot], amint épp házaséletet élt.56
54
A לprefixum néha azt jelenti: vmit/vkit illetően, vmivel/vkivel kapcsolatban.
55
Fentebb 20:13.
56
És ekkor rájött, hogy Rebeka Izsáknak nem a nővére, hanem a felesége.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
311
ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו יִצְ חָ ק,וַיִּ ְק ָרא אֲבִ ימֶ ֶל לְ יִצְ חָ ק ַויֹּאמֶ ר אַ הִ נֵּה אִ ְשׁתְּ הִ וא וְ אֵ י אָמַ ְרתָּ אֲחֹ תִ י הִ וא ( ט, )בראשית כו. ָכִּ י אָמַ ְרתִּ י פֶּ ן אָמוּת עָ לֶיה És hivatta Ávimelech Izsákot és mondta: Íme, bizony feleséged ő és hogy mondtad, nővérem ő? És mondta neki Izsák: Mert azt gondoltam, talán meghalok miatta. (1Mózes 26:9.)
. כִּ ְמעַ ט שָׁ כַב אַחַ ד הָ עָ ם אֶ ת אִ ְשׁתֶּ וְ הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ ם,ַויֹּאמֶ ר אֲבִ ימֶ ֶל מַ ה זֹּאת עָ ִשׂיתָ לָּנוּ ( י,)בראשית כו És szólt Ávimelech: „Mit míveltél velünk? Megtörténhetett volna, hogy a nép közül valaki feleségeddel hál, és vétket hoztál volna reánk!” (1Mózes 26:10.)
– אַחַ ד הָ עָ םa nép közül valaki. – – הַ ְמּיוּחָ ד בָּ עָ םEz a nép kiválasztottjára, – זֶה
– הַ מֶּ ֶלazaz a királyra [utal]. – וְ הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ םés vétket hoztál volna reánk! – [ – אִ ם שָׁ כַבJelentése:] Ha hált volna vele, – – כְּ בָ ר הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ םmár mostanra vétket hoztál volna reánk.57
( יא, )בראשית כו. הַ נֹּ גֵעַ בָּ אִ ישׁ הַ ֶזּה וּבְ אִ ְשׁתּ ֹו מוֹת יוּמָ ת,ַויְצַ ו אֲבִ ימֶ ֶל אֶ ת כָּל הָ עָ ם לֵאמֹ ר És megparancsolta Ávimelech az egész népnek, mondván: Aki hozzányúl a férfiúhoz és az ő feleségéhez, ölessék meg. (1Mózes 26:11.)
( יב, )בראשית כו. ַויְבָ רֲ כֵהוּ ְי ֹהוָה,אָרץ הַ הִ וא וַיִּ ְמצָ א בַּ שָּׁ נָה הַ הִ וא מֵ אָה ְשׁעָ ִרים ֶ ָוַיִּ זְ ַרע יִצְ חָ ק בּ És vetett Izsák abban az országban, és százszor annyi termett neki abban az évben, mert megáldotta az Örökkévaló. (1Mózes 26:12.)
אָרץ הַ הִ וא ֶ ָ… – בּabban az országban... [Miért van kihangsúlyozva, hogy „abban az országban”?] – – אַף עַ ל פִּ יDacára a ténynek, hogy az (vagyis Gerár) – – שֶׁ אֵ ינָהּ חֲשׁוּבָ ה כְּ אֶ ֶרץ י ְִשׂ ָראֵ ל עַ צְ מָ הּnem olyan nagybecsű, mint maga Izrael földje, – – כְּ אֶ ֶרץ ִשׁבְ עָ ה ג ֹויִםazaz a Hét Nép földje [mégis Izsáknak csodálatosmód sikeres aratása volt ott.]. … – בַּ שָּׁ נָה הַ הִ ואabban az évben... – – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ אֵ ינָהּ כְּ תִ ְקּנָהּDacára a ténynek, hogy az rendhagyó [év] volt, – – שֶׁ הָ יְתָ ה ְשׁנַת ְרעָ בוֹןmivel éhínség volt.
57
Azaz a ָ( וְ הֵ בֵ אתvöhévétá) ו-ja nem „fordító” ו, azaz nem „csinál” a múltból jövő időt, hiszen most, hogy kiderült Izsák és Rebeka viszonyának valódi természete, a király már nyilván nem fog vétkezni, korábban viszont, amikor Rebekát Izsák nővérének hitte, vétkezhetett volna vele.
312
A Rási kommentár a Tórához
אָרץ הַ הִ וא בַּ שָּׁ נָה הַ הִ וא ֶ ָ… – בּabban az országban… abban az évben... – – ְשׁנֵיהֶ ם לָמָּ הMiért van mindkettő megemlítve? – אָרץ קָ שָׁ ה ֶ ָ – לוֹמַ ר שֶׁ הHogy tudjuk, kíméletlen volt a föld is, – – וְ הַ שָּׁ נָה קָ שָׁ הés kemény volt az év is [és ennek ellenére
sikerrel járt Izsák]. … – מֵ אָה ְשׁעָ ִריםszázszor annyi... – – שֶׁ אֲמָ דוּהָ כַּמָּ ה ְראוּיָה ַלעֲשׂוֹתFelbecsülték, mennyit teremhet [a föld], – – וְ עָ ְשׂתָ ה עַ ל אַחַ ת שֶׁ אֲמָ דוּהָ מֵ אָהés minden felbecsült ְ – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּBölcseink azt egység mennyiségének százszorosát teremte.58 – אָמרוּ mondták: – – אֹ מֶ ד זֶה לְ מַ עַ ְשׂרוֹת הָ יָהA felbecslés a tizedfizetés59 miatt történt.
( יג, )בראשית כו. ַו ֵיּ ֶל הָ ל ֹו וְ ג ֵָדל עַ ד כִּ י ג ַָדל ְמאֹ ד,וַיִּ גְ ַדּל הָ אִ ישׁ És naggyá lett a férfiú, egyre nagyobb, míg igen naggyá lett. (1Mózes 26:13.)
… – כִּ י ג ַָדל ְמאֹ דigen naggyá lett. – [ – שֶׁ הָ יוּ או ְֹמ ִריםAnnyira,] hogy az emberek azt mondogatták: – [„ – זֶבֶ ל פִּ ְרדוֹתָ יו שֶׁ ל יִצְ חָ קInkább legyen miénk] Izsák öszvéreink ganéja, – – וְ א כַּסְ פּ ֹו וּזְ הָ ב ֹו שֶׁ ל אֲבִ ימֶ ֶלmint Ávimelech ezüstje vagy aranya.”
( יד, )בראשית כו. ַויְקַ נְאוּ אֹ ת ֹו פְּ לִ ְשׁתִּ ים,וּמ ְקנֵה בָ קָ ר ַו ֲעב ָֻדּה ַרבָּ ה ִ ַויְהִ י ל ֹו ִמ ְקנֵה צֹאן Volt neki nyája és gulyája, nagy cselédsége, és megirigyelték őt a filiszteusok. (1Mózes 26:14.)
– ַו ֲעב ָֻדּה ַרבָּ הnagy cselédsége. – [ – פְּ ֻעלָּה ַרבָּ הJelentése:] számos vállalkozása [volt], – – בִּ לְ שׁוֹן לַעַ ז אוברינ"אófranciául ouvraine. – – עֲבו ָֹדה מַ ְשׁמָ ע עֲבו ָֹדה אַחַ תAz ( עֲבו ָֹדהávodá) egyfajta tevékenységre utal, – – ֲעב ָֻדּה מַ ְשׁמַ ע פְּ ֻעלָּה ַרבָּ הaz ( ֲעב ָֻדּהávudá) [viszont] számos fajta tevékenységet jelent.
. סִ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ ים ַויְמַ לְ אוּם עָ פָ ר,וְ כָל הַ בְּ אֵ רֹת אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ עַ בְ ֵדי אָבִ יו בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יו ( טו,)בראשית כו Mindazokat a kutakat, melyeket atyja szolgái Ábrahám idejében ástak, betömték a filiszteusok és megtöltötték földdel. (1Mózes 26:15.)
– סִ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ יםbetömték a filiszteusok. – אָמרוּ ְ ֶ – ִמפְּ נֵי שׁMert azt mondták: – „ – תַּ קָּ לָה הֵ ם לָנוּVeszélyt jelentenek számunkra, – – ִמפְּ נֵי הַ גְּ יָסוֹת הַ בָּ אוֹת עָ לֵינוּmert ránk küldik az [ellenséges] seregeket.”60 – [ – טַ מּוֹנוּן פְּ לִ ְשׁתָּ אֵ יOnkelosz úgy fordítja:] ( טַ מּוֹנוּן פְּ לִ ְשׁתָּ אֵ יtámonun plistáé), – – לְ שׁוֹן סְ תִ ימָ הami betömést, bedugaszolást 58
A Midrás (Brésit rábá 64:6.) mindazonáltal megkérdezi: „Mi célból becsülték fel a várható termést?” 59 4Mózes 18:21., 24. 60
Megtámadnak minket, hogy lecsapjanak a vízkészleteinkre.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
313
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
jelent. – – וּבִ לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְשׁנָהA Misnában is [megtaláljuk] ezt a kifejezést:61 – ְמטַ ְמטֵּ ם אֶ ת „ – הַ לֵּבeltömíti a szívet.”
( טז, )בראשית כו. ֵל מֵ עִ מָּ נוּ כִּ י עָ צַ ְמתָּ ִממֶּ נּוּ ְמאֹ ד,ַויֹּאמֶ ר אֲבִ ימֶ ֶל אֶ ל יִצְ חָ ק És mondta Ávimelech Izsáknak: Menj el hatalmasabb lettél nálunknál. (1Mózes 26:16.)
tőlünk,
mert
sokkal
( יז, )בראשית כו. וַיִּ חַ ן בְּ נַחַ ל גְּ ָרר ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם,ַו ֵיּ ֶל ִמשָּׁ ם יִצְ חָ ק El is ment onnan Izsák, táborozott Gerár völgyében és ott letelepedett. (1Mózes 26:17.)
– בְּ נַחַ ל גְּ ָררGerár völgyében.62 – – ָרחוֹק ִמן הָ עִ ירA várostól messzire.
ַויָּשָׁ ב יִצְ חָ ק ַויּ ְַחפֹּ ר אֶ ת בְּ אֵ רֹת הַ מַּ יִם אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יו ַויְסַ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ ים אַח ֲֵרי ( יח, )בראשית כו. וַיִּ ְק ָרא לָהֶ ן שֵׁ מוֹת כַּשֵּׁ מֹ ת אֲשֶׁ ר קָ ָרא לָהֶ ן אָבִ יו,מוֹת אַבְ ָרהָ ם És Izsák újra megásta azokat a kutakat, amelyeket atyja, Ábrahám idejében ástak, mert a filiszteusok Ábrahám halála után betömték őket, és azokat a neveket adta neki, amelyeken atyja nevezte őket. (1Mózes 26:18.)
– ַויָּשָׁ ב ַויּ ְַחפֹּ רújra megásta. – [ – הַ בְּ אֵ רוֹת אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יוJelentése:] Azokat a kutakat, amelyeket még atyja, Ábrahám idejében ástak, – – וּפְ לִ ְשׁתִּ ים סִ תְּ מוּם és amelyeket a filiszteusok időközben betemettek, – [ – קו ֶֹדם שֶׁ נָּסַ ע יִצְ חָ ק ִמגְּ ָררezeket] Izsák, mielőtt elment Gerárból, – – חָ זַר ַוחֲפָ ָרןújra kiásta.63
( יט, )בראשית כו. וַיִּ ְמצְ אוּ שָׁ ם בְּ אֵ ר מַ יִם חַ יִּ ים,ַויּ ְַחפְּ רוּ עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק בַּ נָּחַ ל És ástak Izsák szolgái a völgyben és találtak ott kutat élő vízzel. (1Mózes 26:19.)
. וַיִּ ְק ָרא שֵׁ ם הַ בְּ אֵ ר עֵ שֶׂ ק כִּ י הִ תְ עַ ְשּׂקוּ עִ מּ ֹו,ַויּ ִָריבוּ רֹעֵ י גְ ָרר עִ ם רֹעֵ י יִצְ חָ ק לֵאמֹ ר לָנוּ הַ מָּ יִם ( כ,)בראשית כו
61
Pszáchim 42a.
62
De hát Ávimelech nem éppen Gerárból küldte el Izsákot?
63
És azokat többé már nem temették be.
314
A Rási kommentár a Tórához
És Gerár pásztorai civakodtak Izsák pásztoraival, mondván: „miénk a víz”. És elnevezte a kutat Észeknek, mert veszekedtek vele. (1Mózes 26:20.)
– עֵ שֶׂ קÉszek. – [ – עִ ְרעוּרJelentése:] vita, veszekedés. – כִּ י הִ תְ עַ ְשּׂקוּ עִ מּ ֹוmert veszekedtek vele. – – נִתְ עַ ְשּׂקוּ עִ מּ ֹו עָ לֶיהָ בִּ ְמ ִריבָ ה וְ עִ ְרעוּר
Késhegyig menő vitát folytattak vele miatta.
( כא, )בראשית כו. ַויִּ ְק ָרא ְשׁמָ הּ ִשׂ ְטנָה, ַָויּ ְַחפְּ רוּ בְּ אֵ ר אַחֶ ֶרת ַויּ ִָריבוּ גַּם עָ לֶיה És ástak egy másik kutat is és emiatt is civakodtak. És elnevezte ezt Szitnának. (1Mózes 26:21.)
– ִשׂ ְטנָהSzitna. – [ – נויישמנ"טÓfranciául] nuisement [háborgatás].
וַיִּ ְק ָרא ְשׁמָ הּ ְרחֹ בוֹת ַויֹּאמֶ ר כִּ י עַ תָּ ה הִ ְר ִחיב, ַָויַּעְ תֵּ ק ִמשָּׁ ם ַויּ ְַחפֹּ ר בְּ אֵ ר אַחֶ ֶרת וְ א ָרבוּ עָ לֶיה ( כב, )בראשית כו.אָרץ ֶ ְָי ֹהוָה לָנוּ וּפָ ִרינוּ ב És továbbvándorolt onnan és más kutat ásott, e miatt nem civakodtak és ezért elnevezte Rechovotnak, mert az mondta: „Most tágas helyet adott nekünk a Örökkévaló, és szaporodhatunk ebben az országban”. (1Mózes 26:22.)
אָרץ ֶ ָ – וּפָ ִרינוּ בés szaporodhatunk ebben az országban. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו Onkelosz fordításában: – אַרעָ א ְ ְ„ – וְ נִיפוּשׁ בּÉs gyarapodhatunk az országban.”64
( כג, )בראשית כו.ַויַּעַ ל ִמשָּׁ ם בְּ אֵ ר שָׁ בַ ע Onnan pedig fölment Beér-Sevába (1Mózes 26:23.)
אָנֹ כִ י
ְ אַל תִּ ָירא כִּ י אִ תּ, ַויּ ֵָרא אֵ לָיו ְי ֹהוָה בַּ ַלּ ְילָה הַ הוּא ַויֹּאמֶ ר אָנֹ כִ י ֱא הֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ י ( כד, )בראשית כו.וּבֵ ַרכְ תִּ י וְ הִ ְרבֵּ יתִ י אֶ ת ז ְַר ֲע בַּ עֲבוּר אַבְ ָרהָ ם עַ בְ ִדּי
És megjelent neki az Örökkévaló amaz éjjel mondta: Én vagyok Ábrahámnak, a te atyádnak Istene ne félj, mert veled vagyok én, megáldalak és megsokasítom magzatodat Ábrahám, az én szolgám kedvéért (1Mózes 26:24.)
64
Az ( וּפָ ִרינוּufárinu) וprefixuma ún. „fordító” וamely az igét jövőidejűvé alakítja át: „szaporodni/gyarapodni fogunk.” Semmiképp sem múlt időről van szó, hiszen az Örökkévaló csupán „most” adott tágas helyet nekünk, és időre van szükség ahhoz, hogy ezt követően gyarapodhassunk.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
315
, )בראשית כו. וַיִּ כְ רוּ שָׁ ם עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק בְּ אֵ ר,וַיִּ בֶ ן שָׁ ם ִמזְ בֵּ חַ וַיִּ ְק ָרא בְּ שֵׁ ם ְי ֹהוָה ַויֶּט שָׁ ם אָהֳל ֹו (כה És épített ott oltárt és hívta az Örökkévaló nevét, fölütötte ott sátrát és ástak ott Izsák szolgái kutat (1Mózes 26:25.)
( כו, )בראשית כו. ַו ֲא ֻחזַּת מֵ רֵ עֵ הוּ וּפִ יכֹ ל שַׂ ר צְ בָ א ֹו,ַואֲבִ ימֶ ֶל הָ ַל אֵ לָיו ִמגְּ ָרר Ekkor elment hozzá Ávimelech Gerárból valamint barátainak egy csoportja és Pikól, seregének kapitánya. (1Mózes 26:26.)
– ַו ֲא ֻחזַּת מֵ רֵ עֵ הוּbarátainak egy csoportja. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וְ סִ יעַ ת מֵ ַרחֲמוֹהִ י Onkelosz fordításában: ( וְ סִ יעַ ת מֵ ַרחֲמוֹהִ יvösziát méráchámohi), – – סִ יעַ ת מֵ א ֹוהֲבָ יו azaz: egy barátaiból65 [formálódott] csoport. – – וְ יֵשׁ פּוֹתְ ִרין מֵ ֵרעֵ הוּVannak, akik a ( מֵ ֵרעֵ הוּmérééhu)-t úgy magyarázzák, – [ – מ' ִמיסוֹד הַ תֵּ בָ הhogy abban] a מrésze a szó gyökerének, – – כְּ מ ֹו ְשׁ ִשׁים מֵ ֵרעִ ים ְדּ ִשׁ ְמשׁוֹןakár abban [a kifejezésben, hogy]: ְשׁ ִשׁים ( מֵ ֵרעִ יםslosim méréim), Sámson „harminc barátja”66, – כְּ ֵדי שֶׁ תִּ הְ יֶה תֵּ בַ ת ַואֲחֻ זַּת ְדּבוּקָ ה – ami szerint akkor a ( ַו ֲא ֻחזַּתvááchuzát) szó status constructusban67 lenne. – אֲבָ ל אֵ ין – ֶדּ ֶר אֶ ֶרץMindazonáltal helytelen lenne – – לְ ַדבֵּ ר עַ ל הַ מַּ לְ כוּת כֵּןígy beszélni egy királyról: – „ – סִ יעַ ת א ֹוהֲבָ יוbarátainak csoportja,” – – שֶׁ אִ ם כֵּןmivel ez azt sejtetné, – – כָּל סִ יעַ ת א ֹוהֲבָ יו הוֹלִ י עִ מּ ֹוhogy [a király] magával vitte barátainak teljes csoportját – – וְ א הָ יָה ל ֹו אֶ לָּא סִ יעָ ה אַחַ ת שֶׁ ל א ֹוהֲבִ יםés, hogy csupán egy csoportnyi barátja volt. – – ָל ֵכן יֵשׁ לְ פָ תְ ר ֹו ַכּלָּשׁוֹן הָ ִראשׁוֹןEzért hát kívánatosabb ezt az elsőféleképpen magyarázni.68 – – וְ אַל תִּ תְ מַ הּ עַ ל תָּ י"ו שֶׁ ל אֲחֻ זַּתÉs ne csodálkozz az ( אֲחֻ זַּתáchuzát) [szó] ת-ján, – – וְ אַף עַ ל פִּ י שֶׁ אֵ ינָהּ תֵּ בָ ה סְ מוּכָהmert bár nem birtokos szerkeztet [jelöl], – [ – יֵשׁ דֻּ גְ מָ תָ הּ בַּ ִמּ ְק ָראmégis] találunk hasonló eseteket a Szentírásban: – – עֶ זְ ָרת ִמצָּ ר ezrát micár – „segítséget az ellenség ellen,”69 – וּשׁכ ַֻרת וְ א ִמ ָיּיִן ְ –uschurát völo 70 mijájin – „részeg vagy, de nem bortól.” – ֲא ֻחזַּתegy csoportja. – – לְ שׁוֹן ְקבוּצָ ה ַו ֲאג ָֻדּהEz csoportosulást illetve gyülekezetet jelent, – – שֶׁ ֶנּאֱחָ זִ ין יָחַ דmivel neucházin jáchád – össze vannak tartva.
65
Vagyis a ( מֵ ַרחֲמוֹהִ יméráchámohi) első מ-je egy -ból/-ből jelentésű prefixum.
66
Bírák 14:11., ahol a ( מֵ ֵרעִ יםméréim) מ-je része magának a szónak.
67
Vagyis birtokos szerkezetben. A תvégződést gyakran használják a ( שֶׁ לsel) [valakinek/ valaminek a valakije/valamije] szócska helyett. Tehát a ( ַואֲחֻ זַּת מֵ ֵרעֵ הוּvááchuzát mérééhu) ugyanaz, mint a ( ַואֲחֻ ָזּה שֶׁ ל מֵ ֵרעִ יםvááchuzá sel mérééhu).
68
Azaz úgy, hogy a ( מֵ ֵרעֵ הוּmérééhu) arra utal, hogy csupán néhány barátját vitte magával.
69
Zsoltárok 60:13.
70
Jesájá 51:21.
316
A Rási kommentár a Tórához
, )בראשית כו. וְ אַ תֶּ ם ְשׂנֵאתֶ ם אֹ תִ י ַותְּ שַׁ לְּ חוּנִי מֵ אִ תְּ כֶם,ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יִצְ חָ ק מַ דּוּעַ בָּ אתֶ ם אֵ לָי (כז És mondta nekik Izsák: Miért jöttetek hozzám, hisz ti gyűlöltetek engem és elküldtetek magatoktól (1Mózes 26:27.)
וְ נִכְ ְרתָ ה בְ ִרית, ֹאמרוּ ָרא ֹו ָראִ ינוּ כִּ י הָ יָה ְי ֹהוָה עִ מָּ וַנֹּ אמֶ ר תְּ הִ י נָא אָלָה בֵּ ינוֹתֵ ינוּ בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנ ְ ַויּ ( כח, )בראשית כו. ָעִ מּ Ők pedig feleltek: „Jól láttuk, hogy az Örökkévaló veled volt és azt mondtuk: legyen eskü közöttünk, köztünk és közted, és kössünk szövetséget veled. (1Mózes 26:28.)
– ָרא ֹו ָראִ ינוּJól láttuk.71 – [ – ָרא ֹו בְ אָבִ יJelentése:] „Láttuk atyáddal kapcsolatban, – ָ – ָראִ ינוּ בés láttuk veled kapcsolatban is.” – תְּ הִ י נָא אָלָה בֵּ ינוֹתֵ ינוּ וְ גוֹמֵ רlegyen eskü közöttünk stb.72 – הָ אָלָה אֲשֶׁ ר בֵּ ינוֹתֵ ינוּ – [Jelentése:] Az az eskü, amely fennáll közöttünk – – ִמימֵ י אָבִ יmég atyád idejéből, – – תְּ הִ י גַּם עַ תָּ ה בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנfolytatódjék köztünk és te közted is.
אַ תָּ ה,אִ ם תַּ עֲשֵׂ ה עִ מָּ נוּ ָרעָ ה ַכּאֲשֶׁ ר א ְנ ַגעֲנוּ וְ ַכאֲשֶׁ ר עָ ִשׂינוּ עִ ְמּ ַרק טוֹב ַונְּשַׁ ֵלּ ֲח בְּ שָׁ לוֹם ( כט, )בראשית כו.עַ תָּ ה בְּ רוּ ְי ֹהוָה Te sem fogsz minket bántani, amint mi sem bántottunk téged és csak jót tettünk veled és elbocsátottunk békével. Te most az Örökkévaló áldottja vagy!” (1Mózes 26:29.)
– א ְנ ַגעֲנוּmi sem bántottunk téged. – ְ – כְּ שֶׁ אָמַ ְרנוּ לAmikor azt mondtuk neked: – „ – ֵל מֵ עִ מָּ נוּMenj el tőlünk!”73 – אַ תָּ הTe. – – גַּם אַ תָּ ה עֲשֵׂ ה לָנוּ כְּ מ ֹו כֵןTe is így cselekedjél most velünk.74
( ל, )בראשית כו.ַויַּעַ שׂ לָהֶ ם ִמ ְשׁתֶּ ה ַויֹּאכְ לוּ וַיִּ ְשׁתּוּ 71
Miért az ismétlő forma: ( ָרא ֹו ָראִ ינוּráo ráinu)?
72
A ( בֵּ ינוֹתֵ ינוּbéjnoténu) – közöttünk, és a ( בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנbéjnénu uvéjnecho) – köztünk és közted ismétlésnek tetszik.
73
Fentebb 16. vers. Ávimelech azzal folytatja, hogy ő „csak jót” tett Izsákkal. Akkor miért említi közvetlenül előtte, hogy nem bántotta Izsákot? Ha csak jót tett vele, akkor nyilvánvaló, hogy nem bántotta őt. Azért említette ezt meg külön, hogy hangsúlyozza, hogy még akkor, amikor Izsák esetleg számíthatott rá, hogy ártani fog neki – akkor, amikor elküldte őt Gerár városából –, ő akkor sem bántotta.
74
Ez a „te” visszautalás a „nem bántottunk téged”-re. Amiképpen mi sem bántottunk téged, amikor elküldtünk, most, hogy elküldesz bennünket, te is így cselekedjél.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
317
És készített nekik lakomát, ők ettek és ittak. (1Mózes 26:30.)
( לא, )בראשית כו. ַויְשַׁ לְּ חֵ ם יִצְ חָ ק ַויֵּלְ כוּ מֵ אִ תּ ֹו בְּ שָׁ לוֹם,אָחיו ִ ְַויּ ְַשׁכִּ ימוּ בַ בֹּקֶ ר וַיִּ שָּׁ בְ עוּ אִ ישׁ ל Fölkeltek kora reggel és megesküdtek egymásnak; és elbocsátotta őket Izsák, ők pedig elmentek tőle békében (1Mózes 26:31.)
ֹאמרוּ ל ֹו מָ צָ אנוּ ְ ַויּ,ַויְהִ י בַּ יּוֹם הַ הוּא ַו ָיּבֹאוּ עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק ַויַּגִּ דוּ ל ֹו עַ ל אֹ דוֹת הַ בְּ אֵ ר אֲשֶׁ ר חָ פָ רוּ ( לב, )בראשית כו.מָ יִם És történt azon a napon, hogy jöttek Izsák szolgái és tudtára adták a kút ügyét, amelyet ástak és mondták neki: Találtunk vizet (1Mózes 26:32.)
( לג, )בראשית כו. עַ ל כֵּן שֵׁ ם הָ עִ יר בְּ אֵ ר שֶׁ בַ ע עַ ד הַ יּוֹם הַ זֶּה,וַיִּ ְק ָרא אֹ תָ הּ ִשׁבְ עָ ה És elnevezte azt Sivának; ezért a város neve Beér-Seva mind a mai napig. (1Mózes 26:33.)
– ִשׁבְ עָ הSivának. – – עַ ל שֵׁ ם הַ בְּ ִריתA szövetségkötés miatt nevezte el így.75
. וְ אֶ ת בָּ ְשׂמַ ת בַּ ת אֵ י ן הַ ִחתִּ י,ְהוּדית בַּ ת בְּ אֵ ִרי הַ ִחתִּ י ִ אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה וַיִּ קַּ ח אִ שָּׁ ה אֶ ת י ְ ַויְהִ י עֵ שָׂ ו בֶּ ן ( לד,)בראשית כו Mikor Ézsau negyvenéves volt, feleségül vette Jehuditot, a hettita Beéri leányát és Boszmátot, a hettita Élón leányát. (1Mózes 26:34.)
אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה ְ … – בֶּ ןnegyvenéves...76 – – עֵ שָׂ ו הָ יָה נ ְִמשָׁ ל ַלחֲזִ ירÉzsaut egy disznóhoz hasonlítják, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רmint írva van:77 – „ – ְיכ ְַרסְ מֶ נָּה חֲזִ יר ִמיָּעַ רLerágja az erdei vadkan” [ez Edomra, Ézsau leszármazottaira utal]. – הַ חֲזִ יר הַ זֶּה כְּ שֶׁ הוּא שׁ ֹוכֵב – פּוֹשֵׁ ט ְטלָפָ יוAmikor a disznó leheveredik, kinyújtja patáit, – – לוֹמַ ר ְראוּ שֶׁ ֲאנִי טָ הוֹר mintha csak azt mondaná: „Nézd csak én egy tiszta állat vagyok.”78 – ָכּ אֵ לּוּ אַ לּוּפֵ י – עֵ שָׂ וHasonlóan, Ézsau leszármazottai – – גּוֹזְ לִ ים וְ חו ְֹמסִ יםrabolnak és erőszakoskodnak, – [ – וּמַ ְראִ ים עַ צְ מָ ם כְּ שֵׁ ִריםugyanakkor] úgy tesznek, mintha tiszteletre méltóak, erkölcsösek lennének. – אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה ְ – כָּלAz [első] negyven 75
Lásd a 31. verset: ( וַיִּ שָּׁ בְ עוּvájisávu) „és megesküdtek”.
76
Miért várt negyvenéves koráig a nősüléssel? Miért csak Ézsauval kapcsolatban értesülünk, mennyi idős volt, amikor megházasodott? Jákobbal kapcsolatban miért nem?
77
Zsoltárok 80:14.
78
A hasított pata a azoknak a tiszta [kóser] négylábú állatoknak az egyik ismertetőjele, amelyeknek fogyasztása a zsidók számára megengedett, lásd 3Mózes 11:3., 7.
318
A Rási kommentár a Tórához
évben – – הָ יָה עֵ שָׂ ו צָ ד נ ִָשׁים ִמתַּ חַ ת יַד בַּ ֲעלֵיהֶ ןÉzsau asszonyokat rabolt el férjeiktől, – וּמעַ נֶּה אוֹתָ ם ְ – és erőszakkal magáévá tette őket; – אַרבָּ עִ ים אָמַ ר ְ – כְּ שֶׁ הָ יָה בֶּ ןamikor aztán negyven éves lett, azt mondta: – אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה נָשָׂ א אִ שָּׁ ה ְ „ – אַ בָּ א בֶּ ןAtyám negyvenéves volt, amikor megházasodott,79 – – אַף ֲאנִי כֵּןén is így teszek hát.”
( לה, )בראשית כו. לְ יִצְ חָ ק וּלְ ִרבְ קָ ה, ַוַתִּ הְ יֶין ָ מֹ ַרת רוּח És lettek lelki keserűséggé Izsáknak és Rebekának. (1Mózes 26:35.)
ַ – מו ַֹרת רוּחlelki keserűséggé. – ַ – לְ שׁוֹן הַ ְמ ָראַת רוּחEgy kifejezés, amely azt jelenti, hogy bosszúságot [vagy keserűséget] okoztak, – – כְּ מ ֹו מַ ְמ ִרים ֱהיִיתֶ םmint a: „[( מַ ְמ ִריםmámrim)] Engedetlenkedők voltatok”80 [szövegrészben]. – כָּל מַ עֲשֵׂ יהֶ ן הָ יוּ – לְ עִ צָּ בוֹןMinden tettük elszomorította – – לְ יִצְ חָ ק וּלְ ִרבְ קָ הIzsákot és Rebekát, – שֶׁ הָ יוּ – עוֹבְ דוֹת עֲבו ָֹדה ז ָָרהugyanis bálványokat imádtak.
וַיִּ ְק ָרא אֶ ת עֵ שָׂ ו בְּ נ ֹו הַ ָגּדֹל ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו בְּ נִי ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו,ַויְהִ י כִּ י זָקֵ ן יִצְ חָ ק וַתִּ כְ הֶ ין ָ עֵ ינָיו מֵ ְראֹ ת ( א, )בראשית כז.הִ ֵנּנִי És volt, midőn Izsák megöregedett és szemei elhomályosodtak, úgyhogy nem látott, magához szólította Ézsaut, idősebbik fiát és szólt hozzá: „Fiam!” Ő pedig felelt: „Itt vagyok!” (1Mózes 27:1.)
ָ – וַתִּ כְ הֶ יןés szemei elhomályosodtak.81 – – בַּ עֲשָׁ נָן שֶׁ ל אֵ לּוּEzeknek [a nőknek] a füstjétől, – – שֶׁ הָ יוּ ְמעַ ְשּׁנוֹת וּמַ ְק ִטירוֹתakik tömjént égettek – – ַלעֲבו ָֹדה ז ָָרה bálványimádó [szertartásaikhoz]. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – כְּ שֶׁ ֶנּעֱקַ ד עַ ל ַ – גַּבֵּ י הַ ִמּזְ בֵּ חAmikor oda volt kötözve az oltárra, – – וְ הָ יָה אָבִ יו רוֹצֶ ה ְ שָ חֳט ֹוés atyja épp arra készült, hogy levágja őt, – – בְּ אוֹתָ הּ שָׁ עָ ה נִפְ תְּ חוּ הַ שָּׁ מַ יִםabban a pillanatban feltárult a mennybolt, – – וְ ָראוּ מַ לְ ֲאכֵי הַ שָּׁ ֵרתa szolgálattévő angyalok meglátták [a megkötözött Izsákot], – – וְ הָ יוּ בּוֹכִ יםés sírtak. – – וְ י ְָרדוּ ִדּ ְמעוֹתֵ יהֶ םKönnyeik alázáporoztak [az égből], – – וְ נָפְ לוּ עַ ל עֵ ינָיוés belehullottak [Izsák] szemébe. – לְ פִ י ָכ – כָּהוּ עֵ ינָיוEttől homályosodott el a látása. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – כְּ ֵדי – שֶׁ יִּ טּוֹל ַיעֲקֹ ב אֶ ת הַ בְּ ָרכוֹתHogy Jákob megkaphassa az áldásokat.
( ב, )בראשית כז. א י ַָדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ י,ַויֹּאמֶ ר הִ נֵּה נָא זָקַ נְתִּ י És [Izsák] szólt hozzá: „Lám, megöregedtem, nem tudom halálom napját...” (1Mózes 27:2.)
79
1Mózes 25:20.
80
5Mózes 9:24.
81
Mitől homályosodtak el a szemei?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
319
… – א י ַָדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ יnem tudom halálom napját...82 – אָמַ ר ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ בֶּ ן – קָ ְרחָ הJehósuá ben Kárchá rabbi azt mondta: – אָדם לְ פֶ ֶרק אֲבוֹתָ יו ָ ַ – אִ ם מַ גִּ יעamikor valaki közeledik ahhoz az életkorhoz, [amely életkorban] a szülei [meghaltak], – י ְִדאַג – חָ מֵ שׁ שָׁ נִים לִ פְ נֵיהֶ ןideje aggódnia öt évvel korábban – – וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נִים לְ אַחַ ר כֵּןés öt évvel azt [az életkort] követően. – – וְ יִצְ חָ ק הָ יָה בֶּ ן מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ שָׁ שׁIzsák [ekkor] százhuszonhárom éves volt,83 – ַ – אָמַ ר שֶׁ מָּ א לְ פֶ ֶרק אִ ִמּי ֲאנִי מַ גִּ יעés azt mondta: „Talán anyám életkorát érem meg, – – וְ הִ יא מֵ תָ ה בַּ ת מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ שֶׁ בַ עaki százhuszonhét esztendős korában hunyt el,84 – – ַוה ֲֵרינִי בֶּ ן חָ מֵ שׁ שָׁ נִים סָ מוּ לְ פִ ְרקָ הּés így most már kevesebb mint öt évnyire vagyok az ő korától.” – – לְ פִ י ָכ א ָי ַדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ יEzért: „Nem tudom halálom napját…” – – שֶׁ מָּ א לְ פֶ ֶרק אִ ִמּיtalán anyám korában, – שֶׁ מָּ א – לְ פֶ ֶרק אַ בָּ אtalán atyám korában [fogok meghalni, aki 175 évesen hunyt el85].
( ג, )בראשית כז.צוּדה לִּ י צידה צָ יִד ָ ְ וְ צֵ א הַ שָּׂ ֶדה ו, ֶוְ עַ תָּ ה שָׂ א נָא ֵכלֶי תֶּ לְ ְי וְ קַ ְשׁתּ Most tehát vedd fegyvereidet, függő holmidat és íjadat, menj ki a mezőre és ejts nekem vadat. (1Mózes 27:3.)
– שָׂ א נָאvedd. – [ – ְ שוֹן הַ ְשׁחָ זָהA ( שָׂ אszá)] egy kifejezés, amely azt jelenti: élesíteni86, – – כְּ אוֹתָ הּ שֶׁ שָ נִינוּahogyan azt [a Misnában] tanultuk:87 – אֵ ין מַ ְשׁ ִחיזִ ין אֶ ת – הַ סַּ כִּ יןEgy kést nem szabad [fenőkövön] megélezni88, – – אֲבָ ל מַ ִשּׂיאָ הּ עַ ל גַּבֵּ י חֲבֶ ְרתָּ ה de [( מַ ִשּׂיאָ הּmásziá)] végig lehet húzni egy másik kés [élén].89 – [ – חַ ֵדּד סַ כִּ י ְנIzsák azt mondta:] „Élezd meg a késedet – וּשׁחוֹט יָפֶ ה ְ – és vágd le rendesen [azt az állatot], – – שֶׁ א תַ אֲכִ י ֵלנִי נְבֵ לָהnehogy aztán növélá-val90 etess meg.” – תֶּ לְ ְיfüggő holmidat. – ְ[ – חַ ְרבּAzaz] a kardodat, – – שֶׁ ֶדּ ֶר לִ תְ לוֹתָ הּ [amelyet azért neveznek így,] mert rendszerint [az ember övéről] függ [( תְּ לוּ ָיהtlujá)]. 82
Miért éppen ekkor kezdett el nyugtalankodni a halála miatt?
83
Jákob 63 éves volt, amikor atyja áldásában részesült. Mivel Izsák 60 éves volt Jákob születésekor, így most 123 éves volt. Izsák, aki most már kevesebb mint öt évnyire volt anyja elhalálozási életkorától – Sára ugyanis 127 éves korában halt meg –, nyugtalankodni kezdett. (Rási a Brésit rábá 65:12-ről)
84
1Mózes 23:1.
85
Uo. 25:7.
86
Onkelosszal ellentétben, aki ezt a szót egyszerűen úgy fordítja, vedd, Rási azzal érvel, hogy fölösleges lenne Izsák részéről felszólítani Ézsaut, hogy vigye magával vadászfelszerelését, Ézsau ugyanis nyilvánvalóan jobban értett ehhez, mint Izsák.
87
Bécá 28a.
88
Jom Tov-kor, azaz ünnepnapon.
89
Ami engedélyezett, mert a kés élezésének nem ez a szokásos módja.
90
Rituálisan nem megfelelően levágott négylábú állat vagy szárnyas.
320
A Rási kommentár a Tórához
צוּדה לִ י ָ ְ – וés ejts nekem. – – ִמן הַ הֶ פְ קֵ רGazdátlan [állatok] közül, – וְ א ִמן הַ ֶגּזֶל – és nem rablott [jószágból].
. בַּ עֲבוּר תְּ בָ ֶרכְ נַפְ ִשׁי בְּ טֶ ֶרם אָמוּת,ַועֲשֵׂ ה לִ י מַ ְטעַ ִמּים ַכּאֲשֶׁ ר אָהַ בְ תִּ י וְ הָ בִ יאָה לִּ י וְ אֹ ֵכלָה ( ד,)בראשית כז és készíts nekem ízletes ételt, amint én szeretem és hozd el nekem, hogy egyem, azért, hogy megáldjon lelkem, mielőtt meghalok (1Mózes 27:4.)
( ה, )בראשית כז. ַו ֵיּ ֶל עֵ שָׂ ו הַ שָּׂ ֶדה לָצוּד צַ יִד לְ הָ בִ יא,וְ ִרבְ קָ ה שֹׁמַ עַ ת בְּ ַדבֵּ ר יִצְ חָ ק אֶ ל עֵ שָׂ ו בְּ נ ֹו És Rebeka hallotta, amint Izsák fiával, Ézsauval beszélt. Ézsau elment a mezőre, hogy vadat ejtsen és elhozza. (1Mózes 27:5.)
– לָצוּד צַ יִד לְ הָ בִ יאhogy vadat ejtsen és elhozza.91 – – מַ הוּ לְ הָ בִ יאMire utal itt a ( לְ הָ בִ יאlöhávi) szó? – [ – אִ ם א י ְִמצָ א צַ יִדÉzsaunak az volt a szándéka,] hogy ha nem sikerül vadat ejtenie, – – יָבִ יא ִמן הַ ֶגּזֶלakkor majd rablás révén hoz [húst].92
.אָחי לֵאמֹ ר ִ הִ נֵּה שָׁ מַ עְ תִּ י אֶ ת אָבִ י ְמ ַדבֵּ ר אֶ ל עֵ שָׂ ו,אָמ ָרה אֶ ל ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ לֵאמֹ ר ְ וְ ִרבְ קָ ה ( ו,)בראשית כז Rebeka pedig szólt Jákobhoz, az ő fiához, mondván: Íme, hallottam. amint atyád szólt Ézsauhoz, a te testvéredhez, mondván: (1Mózes 27:6.)
( ז, )בראשית כז. ַואֲבָ ֶרכְ כָה לִ פְ נֵי ְי ֹהוָה לִ פְ נֵי מוֹתִ י,הָ בִ יאָה לִּ י צַ יִד ַועֲשֵׂ ה לִ י מַ ְטעַ ִמּים וְ אֹ ֵכלָה ‘Hozz nekem vadat és készíts nekem ízletes étket, hogy egyem; és megáldjalak az Örökkévaló előtt, mielőtt meghalok’. (1Mózes 27:7.)
' – לִ פְ נֵי הaz Örökkévaló előtt. – [ – בִּ ְרשׁוּת ֹוJelentése:] Az Ő beleegyezésével, – – שֶׁ יַּסְ כִּ ים עַ ל י ִָדיhogy ő is jóváhagyja azt, amit teszek.
( ח, )בראשית כז. ָ ַלאֲשֶׁ ר ֲאנִי ְמצַ וָּה אֹ ת,וְ עַ תָּ ה בְ נִי ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י Azért most fiam, hallgass szavamra, arra, amit én parancsolok neked (1Mózes 27:8.)
91
A ( לְ הָ בִ יאlöhávi) itt fölöslegesnek tűnik, hiszen nyilvánvalóan azért fog vadászni, hogy a vadat hazavigye.
92
A ( לְ הָ בִ יאlöhávi) azt hangsúlyozza, hogy bármi áron húst fog hazavinni.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
321
. וְ אֶ עֱשֶׂ ה אֹ תָ ם מַ ְטעַ ִמּים לְ אָבִ י ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ ב,ֶל נָא אֶ ל הַ צֹּאן וְ קַ ח לִ י ִמשָּׁ ם ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים ֹטבִ ים ( ט,)בראשית כז Menj, kérlek, a nyájhoz és végy nekem onnan két jó kecskegödölyét, én elkészítem ízletes éteknek atyád számára, ahogy szereti. (1Mózes 27:9.)
– וְ קַ ח לִ יés végy nekem.93 – – ִמשֶּׁ לִּ י הֵ םA ( לִ יli) jelentése: „abból, ami az enyém,” – – וְ אֵ ינָם ֶגּזֶלés nem lopott tulajdon, – – שֶׁ ָכּ ָכּתַ ב לָהּ יִצְ חָ קmert Izsák beleírta ezt a gondoskodó kitételt – – בִּ כְ תֻבָּ תָ הּa házassági szerződésébe, – לִ טּוֹל ְשׁנֵי – גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים בְּ כָל יוֹםmiszerint [Rebeka] minden nap elvehet két gidát a kecskék közül. – ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ יםkét jó kecskegödölyét.– – וְ כִ י ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים הָ יָה מַ ֲאכָל ֹו שֶׁ ל יִצְ חָ ק Izsák [egymaga] megevett két kecskegidát? – [ – אֶ לָּא פֶּ סַ ח הָ יָהNem,] csakhogy [éppen] peszách volt. – – הָ אֶ חָ ד הִ ְק ִריב לְ פִ סְ ח ֹוEgy [gidát tehát] peszáchi áldozatnak hozott, – – וְ הָ אֶ חָ ד עָ שָׂ ה מַ ְטעַ ִמּיםegyből pedig finom ételt készített. – בְּ פִ ְרקֵ י ְד ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר
– [Ez a magyarázat] a Pirké d’Rábi Eliezerben [található].94 – ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ בahogy szereti.95 – – כִּ י טַ עַ ם הַ גְּ ִדיUgyanis a kecskegida íze – כְּ טַ עַ ם – הַ צְּ בִ יhasonló a szarvashús ízéhez.
( י, )בראשית כז. בַּ ֲעבֻר אֲשֶׁ ר יְבָ ֶרכְ לִ פְ נֵי מוֹת ֹו,וְ הֵ בֵ אתָ לְ אָבִ י וְ אָכָל Te elviszed azt atyádnak, hogy egyék, azért, hogy megáldjon téged halála előtt (1Mózes 27:10.)
( יא, )בראשית כז.אָחי אִ ישׁ שָׂ עִ ר וְ אָנֹ כִ י אִ ישׁ חָ לָק ִ הֵ ן עֵ שָׂ ו,ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב אֶ ל ִרבְ קָ ה אִ מּ ֹו És szólt Jákob anyjához, Rebekához: „Csak hogy testvérem Ézsau szőrös ember, én pedig sima bőrű ember vagyok. (1Mózes 27:11.)
– אִ ישׁ שָׂ עִ רszőrös ember.96 – [ – בַּ עַ ל שֵׂ עָ רAzaz] bozontos.
( יב, )בראשית כז. וְ הֵ בֵ אתִ י עָ לַי ְק ָללָה וְ א בְ ָרכָה, ַאוּלַי ְימֻשֵּׁ נִי אָבִ י וְ הָ יִיתִ י בְ עֵ ינָיו כִּ ְמתַ עְ תֵּ ע Hátha megtapogat atyám és ámítónak fog tartani, akkor átkot hozok magamra, nem áldást”. (1Mózes 27:12.)
– ְימֻשֵּׁ נִיmegtapogat. – – כְּ מ ֹו ְממַ שֵּׁ שׁ בַּ צָּ ה ֳַריִםEz olyan, mint [a ְממַ שֵּׁ שׁ
(mömásés)] a mömásés bácohorájim97 [szókapcsolatban]. 93
Miért nem egyszerűen csak ( וְ קַ חvökách) – végy? A ( לִ יli) fölöslegesnek tűnik.
94
32. fejezet.
95
Ha Izsák vadászni küldte Ézsaut, akkor nyilván vadhúsra vágyott, őzre vagy szarvasra, például. Jákob nem volt vadász, mit tehetett hát?
96
„Kecskeszerű” ember.
322
A Rási kommentár a Tórához
( יג, )בראשית כז. אַ ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י וְ ֵל קַ ח לִ י,וַתֹּ אמֶ ר ל ֹו אִ מּ ֹו עָ לַי ִקלְ לָתְ בְּ נִי És mondta neki az anyja: Rám a te átkod, fiam! Csak hallgass szavamra, menj, hozd el nekem (1Mózes 27:13.)
( יד, )בראשית כז. וַתַּ עַ שׂ אִ מּ ֹו מַ ְטעַ ִמּים ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ ב אָבִ יו,ַו ֵיּ ֶל וַיִּ קַּ ח ַויָּבֵ א לְ אִ מּ ֹו Ő ment, vette és elhozta anyjának; anyja pedig készített ízletes ételt, amint atyja szerette. (1Mózes 27:14.)
. וַתַּ לְ בֵּ שׁ אֶ ת ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ הַ קָּ טָ ן,וַתִּ קַּ ח ִרבְ קָ ה אֶ ת בִּ גְ ֵדי עֵ שָׂ ו בְּ נָהּ הַ ָגּדֹל הַ ֲח ֻמדֹת אֲשֶׁ ר אִ תָּ הּ בַּ בָּ יִת ( טו,)בראשית כז És elővette Rebeka Ézsaunak, nagyobbik fiának drága ruháit, melyek nála voltak a házban, és ráadta Jákobra, az ő ifjabbik fiára. (1Mózes 27:15.)
– הַ ֲח ֻמדֹתdrága [ruháit]. – [ – הַ נּ ְִקיּוֹתJelentése:] a tisztákat, – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו ָדּכְ יָתָ א ahogyan Onkelosz fordítja: dáchjátá [a tisztákat]. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – – שֶׁ חָ מַ ד אוֹתָ ן ִמן נ ְִמרוֹדAzokat, amelyeket Nimródtól kívánt meg.98 – אֲשֶׁ ר אִ תָּ הּ בַּ בָּ יִתmelyek nála voltak a házban.99 – – ַו ֲה א כַּמָּ ה נ ִָשׁים הָ יוּ ל ֹו De hát nem volt Ézsaunak több felesége is?! – – וְ הוּא מַ פְ ִקיד אֵ צֶ ל אִ מּ ֹוMégis az anyjának adta oda megőrzésre [a ruhákat]! – – אֶ לָּא שֶׁ הָ יָה בָּ ִקי בְּ מַ עֲשֵׂ יהֶ ןÁm [éppen mert nagyon is] jól ismerte praktikáikat, – ֹשׁ ָדן ְ – וְ חוvolt gyanakvó velük szemben.
( טז, )בראשית כז.ָאריו ָ וְ עַ ל חֶ לְ קַ ת צַ וּ,וְ אֵ ת עֹ רֹת גְּ ָדיֵי הָ עִ זִּ ים הִ לְ בִּ ישָׁ ה עַ ל י ָָדיו A kecskegödölyék bőrét pedig felöltötte a kezeire és nyaka simaságára; (1Mózes 27:16.)
( יז, )בראשית כז. בְּ יַד ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ,וַתִּ תֵּ ן אֶ ת הַ מַּ ְטעַ ִמּים וְ אֶ ת הַ לֶּחֶ ם אֲשֶׁ ר עָ שָׂ תָ ה és odaadta az ízletes ételt meg a kenyeret, melyet készített, Jákobnak; az ő fiának kezébe (1Mózes 27:17.)
97
5Mózes 28:29. „Tapogatózni fogsz délben.” A gyök a – מַ שֵּׁ שׁtapint, érint, tapogat.
98
Brésit rábá 65:16. A Midrás szerint Ézsau ezekért a ruhákért ölte meg Nimródot, aki szintén vadász volt.
99
Hogyan kerültek Rebekához Ézsau ruhái?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
323
( יח, )בראשית כז. ַויֹּאמֶ ר הִ ֶנּנִּי ִמי אַ תָּ ה בְּ נִי,ַו ָיּבֹא אֶ ל אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר אָבִ י Ez bement atyjához és mondta: Atyám! És azt mondta: Itt vagyok; ki vagy te, fiam? (1Mózes 27:18.)
קוּם נָא ְשׁבָ ה וְ אָכְ לָה ִמצֵּ ִידי,ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב אֶ ל אָבִ יו אָנֹ כִ י עֵ שָׂ ו בְּ כֹ ֶר עָ ִשׂיתִ י ַכּאֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתָּ אֵ לָי ( יט, )בראשית כז. ֶבַּ עֲבוּר תְּ בָ רֲ ַכנִּי נַפְ שׁ És Jákob így szólt atyjához: „Én vagyok Ézsau, elsőszülötted; úgy cselekedtem, amint szóltál hozzám. Kelj föl, kérlek, ülj le és egyél vadamból, hogy megáldjon a lelked”. (1Mózes 27:19.)
– אָנֹ כִ י עֵ שָׂ ו בְּ כֹ ֶרÉn vagyok Ézsau, elsőszülötted.100 – ְ[ – אָנֹ כִ י הַ מֵּ בִ יא לÚgy értette:] „Én vagyok, aki [ételt] hoz neked, – – וְ עֵ שָׂ ו הוּא בְּ כו ֶֹרés Ézsau a te
elsőszülötted.” – עָ ִשׂיתִ יúgy cselekedtem.101 – – כַּמָּ ה ְדבָ ִרים ַכּאֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתָּ אֵ לָיSok mindent, amint szóltál hozzám.102 – ְשׁבָ הülj le. – – לְ שׁוֹן מֵ סֵ ב עַ ל הַ שֻּׁ לְ חָ ןegy asztalhoz. – – לְ ָכ ְמת ְֻרגָּם אִ סְ תַּ חַ רEzért Onkelosz úgy fordítja: isztáchár.
)בראשית. ַויֹּאמֶ ר כִּ י הִ ְק ָרה ְי ֹהוָה ֱא הֶ י לְ פָ נָי,ַויֹּאמֶ ר יִצְ חָ ק אֶ ל בְּ נ ֹו מַ ה זֶּה ִמהַ ְרתָּ לִ ְמצֹא בְּ נִי ( כ,כז És mondta Izsák az ő fiának: Hogy is találtad ilyen hamar, fiam? És ő mondta: Mert elém rendelte az Örökkévaló, a te Istened. (1Mózes 27:20.)
( כא, )בראשית כז. הַ אַ תָּ ה זֶה בְּ נִי עֵ שָׂ ו אִ ם א,ַויֹּאמֶ ר יִצְ חָ ק אֶ ל ַיעֲקֹ ב גְּ שָׁ ה נָּא ַואֲמֻ ְשׁ בְּ נִי És szólt Izsák Jákobhoz: „Lépj közelebb, kérlek, hogy megtapogassalak, fiam, vajon te vagy-e valóban Ézsau fiam, vagy nem”. (1Mózes 27:21.)
… – גְּ שָׁ ה נָא ַו ֲאמ ְֻשׁLépj közelebb, kérlek, hogy megtapogassalak...103 – – אָמַ ר יִצְ חָ ק בְּ לִ בּ ֹוIzsák azt gondolta magában: – „ – אֵ ין ֶדּ ֶר עֵ שָׂ וNem megszokott, hogy Ézsau – – לִ הְ יוֹת שֵׁ ם שָׁ מַ יִם שָׁ גוּר בְּ פִ יוilyen készségesen említse Isten Nevét, – וְ זֶה – אָמַ רez meg itt azt mondta:104 – » – כִּ י הִ ְק ָרה ה' ֱא הֶ יMert szerencsét adott az Örökkévaló, a te Istened.«”
100
De hát ez nem volt hazugság Jákob részéről?
101
Hát ez nem hazugság?
102
Azaz sok egyéb dolgot, amelyekről más alkalmakkor szóltál hozzám.
103
Miért gyanakodott Izsák, hogy nem Ézsau jött be hozzá?
104
20. vers.
324
A Rási kommentár a Tórához
( כב, )בראשית כז. ַויֹּאמֶ ר הַ קֹּ ל קוֹל ַיעֲקֹ ב וְ הַ יּ ַָדיִם י ְֵדי עֵ שָׂ ו,וַיִּ גַּשׁ ַיעֲקֹ ב אֶ ל יִצְ חָ ק אָבִ יו ַויְמֻ שֵּׁ הוּ És Jákob közelebb lépett az atyjához, Izsákhoz; ő megtapogatta, és így szólt: „A hang Jákob hangja, de a kezek Ézsau kezei”. (1Mózes 27:22.)
… – קוֹל ַיעֲקֹ בJákob hangja...105 – [ – שֶׁ ְמּ ַדבֵּ ר בִּ לְ שׁוֹן תַּ חֲנוּנִיםValójában arról van
szó,] hogy [a hangjukat nem lehetett megkülönböztetni egymástól. Izsák csak Jákob beszédmodora miatt fogott gyanút. Jákob] kedvesen és esdekelve beszélt: – – קוּם נָא „Kelj föl, kérlek.”106 – ְטוּריָא ִדּבֶּ ר ְ – אֲבָ ל עֵ שָׂ ו בִּ לְ שׁוֹן קַ נMíg ellenben Ézsau érdesebben fogalmazott: – „ – יָקֻ ם אָבִ יKelj föl, atyám!”
( כג, )בראשית כז. ַויְבָ ְרכֵהוּ,אָחיו ְשׂעִ רֹת ִ וְ א הִ כִּ יר ֹו כִּ י הָ יוּ י ָָדיו כִּ ֵידי עֵ שָׂ ו És nem ismerte föl; mert olyanok voltak a kezei, mint Ézsaunak, az ő testvérének kezei: szőrösek; és megáldotta őt. (1Mózes 27:23.)
( כד, )בראשית כז. ַויֹּאמֶ ר אָנִי,ַויֹּאמֶ ר אַ תָּ ה זֶה בְּ נִי עֵ שָׂ ו És szólt: „Te vagy az én Ézsau fiam?” És ő felelt: „Én vagyok”. (1Mózes 27:24.)
– ַויֹּאמֶ ר אָנִיÉs ő felelt: „Én vagyok”.107 – – א אָמַ ר ֲאנִי עֵ שָׂ וŐ nem azt felelte: „Én vagyok Ézsau,” – – אֶ לָּא אָנִיhanem azt: „Én vagyok.”
. ְ ַו ַיּגֶּשׁ ל ֹו ַויֹּאכַל ַויָּבֵ א ל ֹו ַייִן ַויּ ְֵשׁתּ,ַויֹּאמֶ ר הַ גִּ שָׁ ה לִּ י וְ אֹ כְ לָה ִמצֵּ יד בְּ נִי לְ מַ עַ ן תְּ בָ ֶרכְ נַפְ ִשׁי ( כה,)בראשית כז És mondta: Add ide nekem, hadd egyem fiam vadjából, hogy megáldjon a lelkem; és odaadta neki és ő evett, hozott neki bort és ő ivott. (1Mózes 27:25.)
( כו, )בראשית כז.וּשׁקָ ה לִּ י בְּ נִי ְ גְּ שָׁ ה נָּא,ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו יִצְ חָ ק אָבִ יו És mondta neki Izsák, az ő atyja: Lépj csak ide és csókolj meg engem, fiam. (1Mózes 27:26.) 105
Ha Izsák valóban felismerte Jákob hangját, akkor miért nem fogott azonnal gyanút, amikor ezt hallotta tőle: „Én vagyok Ézsau, elsőszülötted”? Továbbá, amikor Jákob anyjával beszélt, akkor látszólag csak azért aggódott, hogy atyja esetleg megérintheti. Attól miért nem tartott, hogy atyja felismerheti a hangját?
106
19. vers.
107
És ekkor nem hazudott Jákob?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
325
. ַויֹּאמֶ ר ְראֵ ה רֵ יחַ בְּ נִי כְּ ֵריחַ שָׂ ֶדה אֲשֶׁ ר בֵּ רֲ כ ֹו ְי ֹהוָה,וַיִּ גַּשׁ וַיִּ שַּׁ ק ל ֹו ַויּ ַָרח אֶ ת רֵ יחַ בְּ ג ָָדיו ַויְבָ רֲ כֵהוּ ( כז,)בראשית כז Közelebb lépett és megcsókolta őt; ekkor megérezte ruháinak illatát és megáldotta őt. Így szólt: „Fiamnak illata olyan, mint a mező illata, melyet megáldott az Örökkévaló. (1Mózes 27:27.)
[ – ַויּ ַָרח וְ גוֹמֵ רIzsák] megérezte, stb. – – ַו ֲה א אֵ ין ֵריחַ ַרע יוֹתֵ רHát nem úgy van, hogy nincs rosszabb szag, – – ִמשֶּׁ טֶ ף הָ עִ זִּ יםmint a mosott kecskebőr szaga? – – אֶ לָּא ְמלַמֵּ דEz azonban azt tanítja [nekünk], – – שֶׁ נִּכְ נַס עִ מּ ֹו ֵריחַ גַּן עֵ ֶדןhogy az Édenkert illata jött be [Jákobbal].108 ' – כְּ רֵ יחַ שָׂ ֶדה אֲשֶׁ ר בֵּ ְרכ ֹו הmint a mező illata, melyet megáldott az Örökkévaló. – [ – שֶׁ נָּתַ ן בּ ֹו ֵריחַ טוֹבAz Örökkévaló] olyan kellemes illatúvá tette, – פּוּחים ִ ַ – וְ זֶהוּ ְשׂ ֵדה תּmint amilyen egy almáskert [illata].109 – ָכּ ָדּ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ ינוּ זִ כְ ר ֹונָם – לִ בְ ָרכָהÍgy magyarázták bölcseink.110
( כח, )בראשית כז. וְ רֹב ָדּגָן וְ תִ ירֹשׁ,אָרץ ֶ ָוּמ ְשׁמַ נֵּי ה ִ וְ יִתֶּ ן לְ הָ ֱא הִ ים ִמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם Adjon neked az Isten az ég harmatából és a föld kövérségéből, bőségesen gabonát és bort. (1Mózes 27:28.)
ְ – וְ יִתֶּ ן לAdjon neked az Isten.111 – [ – יִתֵּ ן וְ ַיחֲזוֹר וְ יִתֵּ ןJelentése:] Adjon újra meg újra.112 – – וּלְ פִ י פְ שׁוּט ֹוÁm az egyszerű jelentés szerint – [ – מֻ סָּ ב לְ עִ ְניָן הָ ִראשׁוֹןa ]ו az előző kijelentésre utal vissza: – „ – ְראֵ ה ֵריחַ בְּ נִי שֶׁ נָּתַ ן ל ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאFiamnak illata,” amelyet Isten adott neki, – „ – כְּ ֵריחַ שָׂ ֶדה וְ גוֹמֵ רolyan, mint a mező illata,” stb. – – וְ עוֹד יִתֶּ ן לְ ִמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם וְ גוֹמֵ רÉs „adjon neked” még „az Isten az ég harmatából,” stb. is.
– ִמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִםaz ég harmatából. – – כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹוÉrtsd ezt szó szerint. – וּמ ְד ְרשֵׁ י ִ – אַ גּ ָָדה יֵשׁ לְ הַ ְרבֵּ ה פָּ נִיםVan még számos aggádikus értelmezése is [ennek]. – הָ ֱא הִ יםIsten. – – מַ הוּ הָ ֱא הִ יםMiért az áll [a szövegben], hogy háElohim113? – [ – בַּ ִדּיןIsten] igazságosan [fog megnyilvánulni veled szemben]. – ְ– אִ ם ָראוּי לְ יִתֵּ ן ל 108
Midrás Brésit rábá 65:22.
109
A Táánit 29b-ben a Toszáfot ezt úgy magyarázza, hogy az „alma” itt valójában az etrogra, azaz a cédrátcitromra utal.
110
Táánit 29b.
111
Miért az összekötő וa ( וְ יִתֶּ ןvöjiten) szóban?
112
A וjelentése itt: adni és adni.
113
Isten nevei közül az ( ֱא הִ יםElohim)-ban Isten din, azaz igazság, igazságosság attribútuma jut kifejeződésre. Isten (Elohim) minőségében jutalmazza és bünteti a
326
A Rási kommentár a Tórához
Ha megérdemled „adni fog neked,” – ְ – וְ אִ ם לַאו א יִתֵּ ן לde ha nem, akkor nem fog „adni neked.”114 – – אֲבָ ל לְ עֵ שָׂ ו אָמַ רÉzsaunak ugyanakkor azt mondta: – אָרץ ֶ ִָמ ְשׁמַ נֵּי ה 115 ֶ„ – יִהְ יֶה מוֹשָׁ בA föld kövérsége lesz lakóhelyed,” – [ – בֵּ ין צַ ִדּיק בֵּ ין ָרשָׁ עazaz] akár ִ igazul viselkedsz, akár álnokul, – ְ – יִתֵּ ן לŐ adni fog neked. – וּממֶּ נּוּ לָמַ ד ְשׁ מֹ ה – כְּ שֶׁ עָ שָׂ ה הַ בַּ יִתSalamon tanult ebből, amikor megépítette a Szentélyt; – – סִ ֵדּר תְּ פִ לָּת ֹו imáját [ekképpen] alakította: – ִשׂ ָראֵ ל שֶׁ הוּא בַּ עַ ל אֱמוּנָה ְ – יa zsidó, aki hisz, – וּמַ צְ ִדּיק – עָ לָיו הַ ִדּיןés [ezért] elfogadja a büntetés igazságosságát, – – א י ְִק ָרא עָ לֶי תִּ גָּרnem fog panaszkodni Rád, – – לְ פִ י ָכ וְ נָתַ תָּ לְ אִ ישׁ כִּ ְד ָרכָיוezért „bánj mindenkivel tettei szerint… – – אֲשֶׁ ר תֵּ ַדע אֶ ת לְ בָ ב ֹוhiszen egyedül te ismered minden embernek a szívét”116 – – אֲבָ ל נָכְ ִרי ְמחֻ סַּ ר ֲאמָ נָהEgy bálványimádónak viszont nincs kellő hite, – – לְ פִ י ָכ אָמַ רezért [Salamon] azt mondta: – „ – אַ תָּ ה תִּ ְשׁמַ ע הַ שָּׁ מַ יִם וְ גוֹמֵ רte hallgasd meg [az imát lakóhelyedről], a mennyből stb., – – וְ עָ ִשׂיתָ כְּ כֹ ל אֲשֶׁ ר י ְִק ָרא אֵ לֶי הַ נָּכְ ִריés tedd meg mindazt, amit az idegen kér tőled,”117 – – בֵּ ין ָראוּי בֵּ ין שֶׁ אֵ ינ ֹו ָראוּיvagyis akár megérdemli, akár nem, – – תֵּ ן ל ֹוadd meg neki, – – כְּ ֵדי שֶׁ א י ְִק ָרא עָ לֶי תִּ גָּרhogy ne panaszkodjon Rád.
אֹ ְר ֶרי, ֶיַעַ בְ דוּ עַ ִמּים וישתחו וְ י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ לְ א ִֻמּים ֱהוֵה גְ בִ יר לְ אַחֶ י וְ י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ בְּ נֵי אִ מּ ( כט, )בראשית כז. וּמבָ רֲ כֶי בָּ רוּ ְ אָרוּר Szolgáljanak téged népek, és boruljanak le előtted nemzetek, légy úr testvéreid fölött, és boruljanak le előtted anyád fiai, legyen átkozott, aki téged átkoz, és legyen áldott, aki téged áld. (1Mózes 27:29.)
ֶ… – בְּ נֵי אִ מּanyád fiai... – יהוּדה ָ ִ – וְ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר לHolott Jákob azt mondta 118 – …„ – בְּ נֵי אָבִ יatyád fiai…”. – – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ ל ֹו בָּ נִיםEnnek oka pedig Jehudának: az, hogy az ő (Jákob) gyerekei – – ִמכַּמָּ ה אִ מָּ הוֹתtöbb anyától származtak, – וְ כַאן שֶׁ א – נָשָׂ א אֶ לָּא אִ שָּׁ ה אַחַ תmíg ellenben ő [Izsák], aki csak egy asszonyt vett el, – אָמַ ר בְּ נֵי ֶ – אִ מּazt mondja: „Anyád fiai.” וּמבָ ְרכֶי בָּ רוּ ְ … – אֹ ְר ֶרי אָרוּרlegyen átkozott, aki téged átkoz, és legyen áldott, aki téged áld. – – וּבְ בִ לְ עָ ם הוּא אוֹמֵ רHolott a Bileámról szóló történetben az áll:119 – „ – ְמבָ ְרכֶי בָ רוּ וְ אֹ ְר ֶרי אָרוּרÁldott legyen mindenki, aki téged áld, és átkoteremtményeket, mindenkit aszerint, amit érdemel. Az ún. ְי ֹה ָוהIsten-névben Isten ráchámim, azaz irgalom, könyörület attribútuma fejeződik ki. 114
Tehát: הָ ֱא הִ ים Istene.”
115
39. vers.
116
1Királyok 8:39.
117
Uo. 43.
118
1Mózes 49:8.
119
4Mózes 24:9.
ְ( וְ יִתֶּ ן לvöjiten lechá háElohim) – „Adjon neked az Igazságosság
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
327
zott legyen mindenki, aki téged átkoz.”120 – יקים ִ [ – הַ צַּ ִדּEnnek oka pedig az, hogy] az igazak – ִסּוּרים ִ – תְּ ִחלָּתָ ם יelőször szenvednek – – וְ סוֹפָ ן שַׁ לְ וָהs [csak] végül [élvezhetik] a békességet; – וּמצַ ע ֲֵריהֶ ם ְ – וְ או ְֹר ֵריהֶ םimígyen tehát azok, akik átkozzák őket és fájdalmat okoznak nekik, – [ – קו ְֹד ִמים לִ ְמבָ ְרכֵיהֶ םidőben] megelőzik az őket áldókat. – – לְ פִ י ָכ יִצְ חָ ק הִ ְק ִדּיםIzsák tehát elsőként – – ִקלְ לַת או ְֹר ִריםaz átkozók átkát [említette meg], – [ – לְ בִ ְר ַכּת ְמבָ ְרכִ יםs csak ezt követően] az áldók áldásait. – וְ הָ ְרשָׁ עִ ים – תְּ ִחלָּתָ ן שַׁ לְ וָהA gonosztevőknek [viszont] elsőként békesség [jut], – ִסּוּרין ִ – וְ סוֹפָ ן יde végül szenvednek. – – לְ פִ י ָכ בִּ לְ עָ ם הִ ְק ִדּים בְּ ָרכָהBileám ezért említette elsőként az áldást, – – לִ ְק ָללָהés [csak] utána az átkot.121
וְ עֵ שָׂ ו,ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לָּה יִצְ חָ ק לְ בָ רֵ אֶ ת ַיעֲקֹ ב ַויְהִ י אַ ָיצֹא יָצָ א ַיעֲקֹ ב מֵ אֵ ת פְּ נֵי יִצְ חָ ק אָבִ יו ( ל, )בראשית כז.אָחיו בָּ א ִמצֵּ יד ֹו ִ És történt, hogy amidőn Izsák elvégezte Jákob megáldását, és alig ment ki Jákob atyja, Izsák színe elől, megjött testvére, Ézsau a vadászatból. (1Mózes 27:30.)
– ָיצֹא יָצָ אalig ment ki. – – זֶה יוֹצֵ א וְ זֶה בָ אVagyis amint kilépett az egyik, belépett a másik.
ַויֹּאמֶ ר לְ אָבִ יו יָקֻ ם אָבִ י וְ יֹאכַל ִמצֵּ יד בְּ נ ֹו בַּ עֲבוּר תְּ בָ רֲ ַכנִּי,ַויַּעַ שׂ גַּם הוּא מַ ְטעַ ִמּים ַויָּבֵ א לְ אָבִ יו ( לא, )בראשית כז. ֶנַפְ שׁ És ő is készített ízletes ételt és elvitte atyjának; és mondta az atyjának: Keljen föl atyám és egyék fiának vadjából, azért, hogy megáldjon engem a te lelked (1Mózes 27:31.)
( לב, )בראשית כז. ַויֹּאמֶ ר ֲאנִי בִּ ְנ בְ כֹ ְר עֵ שָׂ ו,ַויֹּאמֶ ר ל ֹו יִצְ חָ ק אָבִ יו ִמי אָ תָּ ה És mondta neki Izsák, az ő atyja: Ki vagy te? És ő mondta: Én vagyok fiad, a te elsőszülötted Ézsau (1Mózes 27:32.)
ַו ֶיּח ֱַרד יִצְ חָ ק ח ֲָר ָדה גְּ ֹדלָה עַ ד ְמאֹ ד ַויֹּאמֶ ר ִמי אֵ פוֹא הוּא הַ צָּ ד צַ יִד ַויָּבֵ א לִ י וָאֹ כַל ִמ ֹכּל בְּ טֶ ֶרם ( לג, )בראשית כז. גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶה,תָּ בוֹא ָואֲבָ רֲ כֵהוּ
120
Azaz fordított a sorrend – az áldók vannak elsőként említve.
121
Jóllehet Bileám megáldotta az izraelitákat, de ezt az ő saját szemszögéből tette, ahol a boldogság megelőzi a szenvedést.
328
A Rási kommentár a Tórához
Erre Izsák nagyon megrémült és szólt: „Ki az akkor, aki vadat ejtett és elhozta nekem, és én ettem mindenből, mielőtt jöttél és megáldottam őt; és ő áldott is lesz”. (1Mózes 27:33.)
– ַו ֶיּח ֱַרדmegrémült. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וּתְ וָהּOnkelosz fordításában: utvá, – לְ שׁוֹן תְּ ִמיָּה – amely egy megdöbbenést jelentő kifejezés.122 – וּמ ְד ָרשׁ ֹו ִ – Midrási értelmezése123 azonban a következő: – – ָראָה גֵּיהִ נֹּ ם פְּ תוּחָ ה ִמתַּ ְחתָּ יוAzt látta, hogy megnyílik alatta a Géhinom124.125 – ִמי אֵ פוֹאKi az akkor. – [ – לָשׁוֹן לְ עַ צְ מ ֹוAz ( אֵ פוֹאéfo)] egy független szó126, – – ְמשַׁ מֵּ שׁ עִ ם כַּמָּ ה ְדבָ ִריםés számos helyzetben használható.127 – [ – אֵ פוֹא אַ יֵּה פֹּ הEbben a kontextusban az] ( אֵ פוֹאéfo) egy az ( אַ יֵּה פֹּ הájé po)128 [szavakból összevont szó], – [ – ִמי הוּא וְ אֵ יפֹ ה הוּאvagyis] ki az és hol van az, – – הַ צָּ ד צַ יִדaki vadat ejtett? – וָאֹ כַל ִמכֹּלés én ettem mindenből.129 – – ִמכָּל ְטעָ ִמים שֶׁ בִּ קַּ ְשׁתִּ י לִ ְטעוֹם [Jelentése:] minden ízt, amelyet ízlelni kívántam, – – טָ עַ ְמתִּ י ב ֹוvalóban képes voltam ízlelni.130 – גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶהés ő áldott is lesz.131 – – שֶׁ א תֹ אמַ רHogy ne mondhasd, – – אִ לּוּלֵי שֶׁ ִרמָּ ה ַיעֲקֹ ב לְ אָבִ יוhogy ha Jákob nem járt volna túl az apja eszén, – א נָטַ ל אֶ ת – הַ בְּ ָרכוֹתakkor nem kapta volna meg az áldásokat. – – לְ ָכ הִ סְ כִּ יםEzért [Izsák] megerősítette [amit nem sokkal azelőtt tett], – – וּבֵ ְרכ ֹו ִמ ַדּעְ תּ ֹוés [ezúttal] tudatosan megáldotta [Jákobot].
ַויֹּאמֶ ר לְ אָבִ יו בָּ רֲ ֵכנִי גַם אָנִי,כִּ ְשׁמֹ עַ עֵ שָׂ ו אֶ ת ִדּבְ רֵ י אָבִ יו וַיִּ צְ עַ ק צְ עָ קָ ה גְּ ֹדלָה וּמָ ָרה עַ ד ְמאֹ ד ( לד, )בראשית כז.אָבִ י Amint Ézsau hallotta az ő atyjának szavait, fölkiáltott nagy és keserves kiáltással, szerfelett és mondta atyjának: Áldj meg engem is atyám! (1Mózes 27:34.)
122
Noha a ח ֲָר ָדהrendszerint félelmet és szorongást fejez ki.
123
Tánchumá 11. fejezet.
124
A „pokol”.
125
E szerint a magyarázat szerint a ח ֲָר ָדהfélelmet és szorongást jelent.
126
Azaz nincs közös gyöke egyetlen más héber szóval sem.
127
Azaz a szövegkörnyezettől függően számos különféle jelentése lehet.
128
( אַ יֵּה פֹּ הájé po) – „hol itt”. A ( ִמכֹּ לmikol) itt feleslegesnek tűnik.
129 130
Ézsau megkérdezte az apját, milyen ízű volt az étel, és Izsák erre azt válaszolta, hogy azonosítani tudott benne minden olyan ízt, amire vágyott.
131
Miért áldotta meg itt újra Jákobot Izsák?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
329
( לה, )בראשית כז. ֶ וַיִּ קַּ ח בִּ ְרכָת,אָחי בְּ ִמ ְרמָ ה ִ ַויֹּאמֶ ר בָּ א És ő azt mondta: „Eljött testvéred ravaszsággal és elvette a te áldásodat”. (1Mózes 27:35.)
– בְּ ִמ ְרמָ הravaszsággal. – [ – בְּ חָ כְ מָ הAzaz] okossággal.132
ַויֹּאמַ ר,ַויֹּאמֶ ר הֲכִ י קָ ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ ב ַויַּעְ ְקבֵ נִי זֶה פַ עֲמַ יִם אֶ ת בְּ כֹ ָרתִ י לָקָ ח וְ הִ נֵּה עַ תָּ ה לָקַ ח בִּ ְרכָתִ י ( לו, )בראשית כז.ֲה א אָצַ לְ תָּ לִּ י בְּ ָרכָה Ő pedig így szólt: „Nem joggal nevezték-e őt el Jákobnak, két ízben álnokul bánt el velem: elvette elsőszülöttségemet és most elvette áldásomat is”. És mondta: „Számomra nem tettél el áldást?” (1Mózes 27:36.)
– הֲכִ י קָ ָרא ְשׁמ ֹוNem joggal nevezték-e őt el [Jákobnak]? – – לְ שׁוֹן תֵּ ימָ ה הוּא Ez [a ( הֲכִ יháchi)] egy hitetlenkedő kérdést [bevezető] terminus133, – אָחי אַ תָּ ה ִ כְּ מ ֹו הֲכִ י – akárcsak az „Azért, mert testvérem vagy”134 [szövegrészben]. – שֶׁ מָּ א לְ ָכ נ ְִק ָרא ְשׁמ ֹו [ – ַיעֲקֹ בAzaz] talán ezért nevezték el ( ַיעֲקֹ בJáákov)-nak, – – עַ ל שֵׁ ם סוֹפ ֹוa jövő miatt, – – שֶׁ הוּא עָ תִ יד לְ עָ ְקבֵ נִיmert úgy kellett történnie, hogy túljárjon az eszemen [לְ עָ ְקבֵ נִי (löákvéni)]. – – תַּ נְחוּמָ אA [Midrás] Tánchumá[ból]:135 – – לָמָּ ה חָ ַרד יִצְ חָ קMiért rémült meg Izsák? – – אָמַ רAzt mondta: – „ – שֶׁ מָּ א עָ וֹן יֵשׁ בִּ יTalán valami bűn fészkel bennem, – – שֶׁ בֵּ ַרכְ תִּ י קָ טָ ןaz vett rá, hogy az ifjabbikat áldjam meg – – לִ פְ נֵי גָּדוֹלaz idősebb előtt, – – וְ ִשׁנִּיתִ י סֵ ֶדר הַ יַּחַ סfelcserélve születésük rendjét.” – – הִ תְ ִחיל עֵ שָׂ ו ְמצָ עֵ ק Ézsau ekkor kiáltozni kezdett: – „ – ַויַּעְ ְקבֵ נִי זֶה פַ עֲמַ יִםEz kétszer is túljárt az eszemen!” – [ – אָמַ ר ל ֹו אָבִ יוMire] az apja azt kérdezte: – ְ„ – מֶ ה עָ שָׂ ה לMit tett veled?” – אָמַ ר ל ֹו – [Ézsau] azt felelte: – „ – אֶ ת בְּ כֹ ָרתִ י לָקָ חElvette tőlem az elsőszülöttségi jogomat!” – [ – אָמַ רIzsák ekkor] azt mondta: – „ – בְּ ָכ הָ יִיתִ י מֵ צֵ ר וְ חָ ֵרדHát ezért rémültem meg annyira, – שׁוּרת הַ ִדּין ַ – שֶׁ מָּ א עָ בַ ְרתִּ י עַ לhogy esetleg vétettem a törvény ellen136, – – עַ כְ שָׁ ו לַבְּ כוֹר בֵּ ַרכְ תִּ יmost viszont [látom már], hogy valójában az elsőszülöttet áldottam meg.137 – » – גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶהŐ áldott is lesz.«”
132
Noha a ( בְּ ִמ ְרמָ הbömirmá) gyakran azt jelenti, hogy csellel, Itt Rási mégis Onkelosszal ért egyet, aki ( בְּ חָ כְ מָ הböchochmá)-nak [okossággal, bölcsességgel] fordítja.
133
Azaz „Hát nem ezért nevezték őt el Jáákov-nak?”
134
Lentebb 29:15.
135
23. fej.
136
Vagyis, hogy netán igazságtalanul jártam el.
137
Amikor Jákobot megáldottam.
330
A Rási kommentár a Tórához
– ַויַּעְ ְקבֵ נִיálnokul bánt el velem. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וְ כָמַ נִיOnkelosz fordításában: vöchámáni, – [ – אֵ ְרבַ נִיvagyis] tőrbe csalt engem. – אָרב וְ כָמַ ן ַ ְ – וA אָרב ַ ְ( וvöáráv) [szót 138 Onkelosz] ( וְ כָמַ ןuchmán)[-nak fordítja] . – – וְ יֵשׁ ְמתַ ְרגְּ ִמין וְ חַ כְּ מַ נִיA Tárgum más verzióiban vöchákmáni szerepel, – [ – נִתְ חַ כֵּם לִ יami azt jelenti, hogy] túljárt az eszemen. ָ – אָצַ לְ תּtettél el. – – לְ שׁוֹן הַ פְ ָרשָׁ הKifejezés, amely azt jelenti: elvesz, félretesz, – – כְּ מ ֹו ַויָּאצֶ לmint a ( ַויָּאצֶ לvájácel) [„elvett” szó]139.
ַויַּעַ ן יִצְ חָ ק ַויֹּאמֶ ר לְ עֵ שָׂ ו הֵ ן גְּ בִ יר שַׂ ְמתִּ יו ָל וְ אֶ ת כָּל אֶ חָ יו נָתַ תִּ י ל ֹו ַלעֲבָ ִדים וְ ָדגָן וְ תִ ירֹשׁ ( לז, )בראשית כז. וּלְ כָה אֵ פוֹא מָ ה אֶ עֱשֶׂ ה בְּ נִי,סְ מַ כְ תִּ יו És Izsák felelt, és így szólt Ézsauhoz: „Bizony úrrá tettem meg őt feletted, és testvéreit mind szolgákul adtam néki, gabonával és musttal gyarapítottam őt; érted tehát hol tehetnék valamit fiam?” (1Mózes 27:37.)
… – הֵ ן גְּ בִ ירBizony úrrá... – – בְּ ָרכָה ז ֹו ְשׁבִ יעִ ית הִ יאEz a hetedik áldás, [amelyet Jákob kapott Izsáktól],140 – – וְ הוּא עוֹשֶׂ ה א ֹותָ הּ ִראשׁ ֹונָהő [Izsák] mégis elsőként említi, [amikor Ézsauhoz beszél]! – – אֶ לָּאÁm [ennek az a magyarázata, hogy] – – אָמַ ר ל ֹו [tulajdonképpen] azt mondta neki [Ézsaunak]: – „ – מַ ה תּוֹעֶ לֶת לְ בִּ בְ ָרכָהMi hasznod lesz abból, ha megáldalak? – – אִ ם תִּ ְקנֶה ְנכָסִ ים שֶׁ לּ ֹו הֵ םHiszen, ha vagyont szerzel, az az övé [Jákobé] lesz, – ְ – שֶׁ ה ֲֵרי גְּ בִ יר שַׂ ְמתִּ יו לmert úrrá tettem őt fölötted, – וּמַ ה שֶּׁ קָּ נָה – עֶ בֶ ד קָ נָה ַרבּ ֹוés bármit szerezzen is egy szolga, az úgyis az uráé.” … – וּלְ כָה אֵ פוֹא מָ ה אֶ עֱשֶׂ הérted tehát hol tehetnék valamit… – אַ יֵּה פֹ ה אֲבַ קֵּ שׁ – [Az ( אֵ פוֹאéfo) itt azt jelenti:] „Hol találhatnék valamit, – – מַ ה ַלּעֲשׂוֹת ָלamit tehetnék érted?”
. ְ וַיִּ שָּׂ א עֵ שָׂ ו קֹ ל ֹו ַויֵּבְ ךּ,ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו אֶ ל אָבִ יו הַ בְ ָרכָה אַחַ ת הִ וא לְ אָבִ י בָּ רֲ ֵכנִי גַם אָנִי אָבִ י ( לח,)בראשית כז És Ézsau szólt atyjához: „Csak egy áldásod van-e neked, atyám? áldj meg engemet is, atyám”. És fölemelte Ézsau hangját és sírt. (1Mózes 27:38.)
– הַ בְ ָרכָה אַחַ תCsak egy áldásod van-e neked? – – הֵ "א ז ֹו ְמשַׁ מֶּ שֶׁ ת לְ שׁוֹן תְּ ִמיָּה A [( הַ בְ ָרכָהhávráchá)] ה-je itt hitetlenkedést van hivatva kifejezni, – – כְּ מ ֹו הַ בְּ מַ ֲחנִים
138
5Mózes 19:11.
139
4Mózes 11:25.
140
Az első hat a következő: 1. az ég harmata; 2. a föld bősége; 3. bőséges gabonatermés; 4. bor; 5. a népek szolgálni fogják; 6. leborulnak előtte a nemzetek.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
331
mint a hábömáchánim141 – – הַ ְשּׁמֵ נָה הִ יאa hásmená hi,142 – – הַ כְּ מוֹת נָבָ לés a hákömot návál143 [szövegrészekben].
)בראשית.וּמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם מֵ עָ ל ִ ֶאָרץ יִהְ יֶה מוֹשָׁ ב ֶ ָ הִ נֵּה ִמ ְשׁמַ נֵּי ה,ַויַּעַ ן יִצְ חָ ק אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו ( לט,כז És felelt atyja Izsák és így szólt hozzá: „Íme, a föld kövérsége és felülről az ég harmata lesz lakóhelyed... (1Mózes 27:39.)
אָרץ וְ גוֹמֵ ר ֶ ָ – ִמ ְשׁמַ נֵּי הa föld kövérsége. – – ז ֹו אִ יטַ לְ יָא שֶׁ ל ָיוָןEz Itáliának arra a
részére utal, amely Görögországhoz tartozik.
, )בראשית כז. ָאר ֶ וְ הָ יָה ַכּאֲשֶׁ ר תָּ ִריד וּפָ ַר ְקתָּ עֻלּ ֹו מֵ עַ ל צַ וּ,אָחי תַּ ֲעבֹד ִ וְ עַ ל חַ ְרבְּ תִ ְחיֶה וְ אֶ ת (מ Kardod után élsz és testvéred szolgálod: de eljön az idő, hogy bánkódni fogsz, és lerázod igáját nyakadról.” (1Mózes 27:40.)
ְ – וְ עַ ל חַ ְרבּKardod után. –
ְ[ – כְּ מ ֹו בְּ חַ ְרבּA ְ( וְ עַ ל חַ ְרבּvöál chárböchá)] ugyanaz, mint a böchárböchá [„kard által/révén”]. – ' – יֵשׁ עַ ל שֶׁ הוּא בִּ ְמקוֹם אוֹת בAz עַ לnéha a בhelyett áll, – – כְּ מ ֹו עֲמַ ְדתֶּ ם עַ ל חַ ְרבְּ כֶםmint a „[(ál chárböchem)] Kardotokban bíztok”144 [szövegrészben]. – [ – בְּ חַ ְרבְּ כֶםAz ál chárböchem ugyanaz, mint a] böchárböchem, – – עַ ל צִ בְ אֹ תָ םaz ál civotám145 – [ – בְּ צִ בְ אֹ תָ םugyanaz, mint
a] böcivotám.
– וְ הָ יָה ַכּאֲשֶׁ ר תָּ ִרידde eljön az idő, hogy bánkódni fogsz. – [ – לְ שׁוֹן צַ עַ רA ( תָּ ִרידtárid)] bánatot vagy fájdalmat jelent, – יחי ִ אָריד בְּ ִשׂ ִ – כְּ מ ֹוmint az árid böszichi146 [szövegrészben]. – [ – כְּ לוֹמַ רIzsák] azt akarta mondani: – ִשׂ ָראֵ ל ְ כְּ שֶׁ יַּעַ בְ רוּ י „ – עַ ל הַ תּו ָֹרהAmikor majd Izrael áthágja a Tóra [törvényeit] – – וְ יִהְ יֶה לְ פִּ תְ חוֹן פֶּ הés neked lesz okod – – לְ הִ צְ טַ עֵ ר עַ ל הַ בְּ ָרכוֹת שֶׁ נָּטַ לbánkódni az áldások miatt, amelyet [Jákob] elvett [tőled]147, – [ – וּפָ ַר ְקתָּ עֻלּ ֹו וְ גוֹמֵ רakkor majd] »lerázod igáját«” stb.
ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו בְּ לִ בּ ֹו י ְִק ְרבוּ יְמֵ י אֵ בֶ ל אָבִ י,וַיִּ ְשׂ ֹטם עֵ שָׂ ו אֶ ת ַיעֲקֹ ב עַ ל הַ בְּ ָרכָה אֲשֶׁ ר בֵּ רֲ כ ֹו אָבִ יו ( מא, )בראשית כז.אָחי ִ וְ אַהַ ְרגָה אֶ ת ַיעֲקֹ ב 141
4Mózes 13:19. „vajon táborokban [vagy várakban]?”
142
Uo. 20. „vajon kövér-e?”
143
2Sámuel 3:33 „Úgy kellet meghalnia, mint egy elvetemültnek?”
144
Jechezkél 33:26.
145
2Mózes 6:26. „seregeik szerint”.
146
Zsoltárok 55:3. „bánatomban siránkozom”.
147
Mert úgy érzed majd, hogy nem érdemlik meg az áldásokat.
332
A Rási kommentár a Tórához
És meggyűlölte Ézsau Jákobot áldása miatt, amellyel atyja megáldotta, és mondta Ézsau magában: Közelednek a gyásznapok atyám miatt, és akkor majd megölöm testvéremet, Jákobot. (1Mózes 27:41.)
– י ְִק ְרבוּ יְמֵ י אֵ בֶ ל אָבִ יKözelednek a gyásznapok atyám miatt.148 – – כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹו Értsd ezt szó szerint149: – „ – שֶׁ א אֲצַ עֵ ר אֶ ת אַ בָּ אÍgy majd nem okozok fájdalmat atyámnak.” – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה לְ כַמָּ ה פָּ נִים יֵשׁ ִ – Ennek számos magyarázata létezik még a Midrás Ágádában.
ַותִּ ְשׁלַח וַתִּ ְק ָרא לְ ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ הַ קָּ טָ ן וַתֹּ אמֶ ר אֵ לָיו הִ נֵּה,ַויֻּגַּד לְ ִרבְ קָ ה אֶ ת ִדּבְ רֵ י עֵ שָׂ ו בְּ נָהּ הַ ָגּדֹל ( מב, )בראשית כז. אָחי ִמתְ נַחֵ ם לְ לְ הָ ְר ֶג ִ עֵ שָׂ ו És hírül vitték Rebekának nagyobbik fiának, Ézsaunak szavait; és ő elhivatta kisebbik fiát, Jákobot s szólt hozzá: „Íme testvéred Ézsau azzal vigasztalja magát, hogy meg akar ölni. (1Mózes 27:42.)
– ַויֻּגַּד לְ ִרבְ קָ הÉs hírül vitték Rebekának. – – בְּ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ ֻהגַּד לָהּAz Isteni Szellem révén értesült róla, – – מַ ה שֶּׁ עֵ שָׂ ו ְמהַ ְרהֵ ר בְּ לִ בּ ֹוhogy mit tervez Ézsau. ְ – ִמתְ נַחֵ ם לvigasztalja magát.150 – [ – נִחָ ם עַ ל הָ אַ ֲחוָהJelentése:] „Bánja a [köztetek fennálló] testvéri viszonyt, – [ – ל ְַחשׁוֹב מַ חֲשָׁ בָ ה אַחֶ ֶרתés] más, [nem éppen testvéri] terveket forgat a fejében, – ְ[ – לְ הִ תְ ַנכֵּר לmégpedig azt,] hogy elhidegül tőled – ְ – וּלְ הָ ְרגּés megöl téged.” – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה ִ – A Midrás Ágádá151 [ezt a következőképpen] magyarázza: – „ – כְּ בָ ר אַ תָּ ה מֵ ת בְּ עֵ ינָיוAz ő szemében te már halott ִ – וְ שָׁ תָ ה עָ לֶי כּוֹס שֶׁ ל תַּ נés már ki is itta fölötted a vigasz poharát.152” – vagy, – ְחוּמין – וּלְ פִ י פְ שׁוּט ֹוAz egyszerű magyarázat szerint – ְחוּמים ִ [ – לְ שׁוֹן תַּ נa szó] vigaszt jelent, – [ – ִמתְ נַחֵ ם הוּא עַ ל הַ בְּ ָרכוֹתazaz Ézsau] azzal fogja megvigasztalni magát az [elvesztett] áldásokért, – ֶ – בַּ ה ֲִריגָתhogy megöl téged.
( מג, )בראשית כז.אָחי חָ ָרנָה ִ וְ קוּם בְּ ַרח לְ אֶ ל לָבָ ן,וְ עַ תָּ ה בְ נִי ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י Azért most fiam, hallgass szavamra! Kerekedj föl és menekülj Lábánhoz, az én fivéremhez, Choronba; (1Mózes 27:43.)
( מד, )בראשית כז. אָחי ִ עַ ד אֲשֶׁ ר תָּ שׁוּב חֲמַ ת,וְ יָשַׁ בְ תָּ עִ מּ ֹו י ִָמים אֲחָ ִדים 148
Miért akart várni addig?
149
Azaz nincs semmilyen rejtett vagy bonyolult értelmezése; a szöveg önmagáért beszél.
150
A szó mitnáchém gyökének két jelentése van: 1. vigasztalódni, 2. (meg)bánni, sajnálni, fájlalni valamit.
151
Szotá 13a.
152
Szokás volt, hogy a közeli rokonok „vigaszpoharat” ürítettek az elhunytért.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
333
és maradj nála egy ideig, amíg lecsillapodik testvéred indulata, (1Mózes 27:44.)
– אֲחָ ִדיםegy ideig. – [ – מוּעָ ִטיםAzaz] néhány [hétig, hónapig…].
לָמָ ה אֶ ְשׁכַּל גַּם,אָחי ִמ ְמּ וְ שָׁ כַח אֵ ת אֲשֶׁ ר עָ ִשׂיתָ לּ ֹו וְ שָׁ ל ְַחתִּ י וּלְ קַ ְחתִּ י ִמשָּׁ ם ִ עַ ד שׁוּב אַף ( מה, )בראשית כז.ְשׁנֵיכֶם יוֹם אֶ חָ ד „…Amíg elfordul tőled testvéred haragja, és elfelejti, amit ellene elkövettél, akkor elküldök majd érted, és elhozlak onnan. Miért fosztassam meg mindkettőtöktől egy napon?” (1Mózes 27:45.)
… – לָמָ ה אֶ ְשׁכַּלMiért fosztassam meg… – [ – אֶ הְ יֶה ְשׁכוּלָה ִמ ְשּׁנֵיכֶםvagyis: miért] legyek megfosztva mindkettőtöktől. – – הַ קּוֹבֵ ר אֶ ת בָּ נָיו קָּ רוּי שָׁ כוּלAzt, aki eltemeti a gyermekeit, „megfosztott, elhagyatott”-nak nevezik. – – וְ כֵן בְּ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר Hasonlóképp, Jákobbal kapcsolatban, ez áll:153 – „ – ַכּאֲשֶׁ ר שָׁ כֹ לְ תִּ י שָׁ כָלְ תִּ יÉn pedig, ha már meg vagyok fosztva gyermekeimtől, hát legyek megfosztva.” … – גַּם ְשׁנֵיכֶםmindkettőtöktől...154 – „ – אִ ם יָקוּם עָ לֶיHa ellened támad, – – וְ אַ תָּ ה תַּ הַ ְרגֶנּוּés te megölöd őt, – – יַעַ ְמדוּ בָ נָיו וְ יַהַ ְרגוּakkor gyermekei ellened fognak támadni, és megölnek téged.” – – וְ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ נִזְ ְרקָ ה בָ הּItt [Rebekát] megszállta a prófécia ihlete, – – וְ נִתְ נַבְּ אָהés megjövendölte, – – שֶׁ בְּ יוֹם אֶ חָ ד יָמוּתוּhogy ugyanaznap fognak meghalni, [Jákob és Ézsau,] – – כְּ מ ֹו שֶׁ ְמּפ ֹו ָרשׁ בְּ פֶ ֶרק הַ ְמקַ נֵּא לְ אִ ְשׁתּ ֹו amint az a Hámökáné löisto kezdetű [talmudi] fejezetben kifejtésre kerül.155
אִ ם קֵ חַ ַיעֲקֹ ב אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת חֵ ת כָּאֵ לֶּה,וַתֹּ אמֶ ר ִרבְ קָ ה אֶ ל יִצְ חָ ק קַ צְ תִּ י בְ חַ יַּי ִמפְּ נֵי בְּ נוֹת חֵ ת ( מו, )בראשית כז.אָרץ ָלמָּ ה לִּ י חַ יִּ ים ֶ ִָמבְּ נוֹת ה És Rebeka szólt Izsákhoz: „Meguntam az életemet Hét leányai miatt. Ha Jákob ilyen hettita leányt venne feleségül, amilyenek ezek, az ország leányai, akkor mi jót ad nekem az élet?” (1Mózes 27:46.)
– קַ צְ תִּ י בְ חַ יַּיMeguntam az életemet. – [ – מָ אַסְ תִּ י בְ חַ יַּיJelentése:] „Megundo-
rodtam az életemtől.”
, )בראשית כח. ַויְצַ וֵּהוּ ַויֹּאמֶ ר ל ֹו א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת כְּ נָעַ ן,וַיִּ ְק ָרא יִצְ חָ ק אֶ ל ַיעֲקֹ ב ַויְבָ ֶר אֹ ת ֹו (א 153
1Mózes 43:14.
154
Miért érezte azt Rebeka, hogy mindkettőjüket elveszítheti?
155
Szotá 13a. A Gemárá ezen a helyen elbeszéli, hogy Ézsau megkísérelte megakadályozni, hogy Jákobot a Machpéla barlangsban temessék el, mire aztán Chusim ben Dán lecsapta Ézsau fejét. Így teljesedett be Rebeka próféciája.
334
A Rási kommentár a Tórához
És szólította Izsák Jákobot, megáldotta őt, megparancsolta neki és mondta neki: Ne vegyél feleséget Kánaán leányai közül (1Mózes 28:1.)
. ֶ וְ קַ ח לְ ִמשָּׁ ם אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת לָבָ ן א ֲִחי אִ מּ, ֶקוּם ֵל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם בֵּ יתָ ה בְ תוּאֵ ל אֲבִ י אִ מּ ( ב,)בראשית כח ...kelj föl, menj Paddán-Arámba, anyád atyjának, Betuélnek házába és onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak, anyád testvérének leányai közül. (1Mózes 28:2.)
– פַּ ֶדּנָהPaddán[-Arámba]. – – כְּ מ ֹו לְ פַ ָדּןUgyanaz, mint a löPádán. – בֵּ יתָ ה בְ תוּאֵ לBetuélnek házába. – [ – לְ בֵ ית בְּ תוּאֵ לUgyanaz, mint a] lövét Bötuél. – – כָּל תֵּ בָ ה שֶׁ צְּ ִריכָהּ לַמֶ "ד בִּ תְ ִחלָּתָ הּBármely szó, amely לprefixumot kíván, – – הִ ִטּיל לָהּ הֵ "א בְּ סוֹפָ הּkaphat [helyette] egy a végéhez toldott ה-t.
( ג, )בראשית כח. וְ הָ יִיתָ לִ ְקהַ ל עַ ִמּים, ֶוְ אֵ ל שַׁ ַדּי יְבָ רֵ אֹ תְ וְ יַפְ ְר וְ י ְַרבּ A Mindenható Isten pedig áldjon meg, szaporítson és sokasítson meg, hogy népek gyülekezetévé légy, (1Mózes 28:3.)
– וְ אֵ ל שַׁ ַדּיA Mindenható Isten pedig.156 – „ – ִמי שֶׁ ַדּי בְּ בִ ְרכוֹתָ יוŐ, akinek elegendő157 áldása van – – ל ִַמּתְ בָּ ְרכִ ין ִמפִּ יוazok számára, akik Általa áldottak, – יְבָ ֵר ְ – אוֹתŐ áldjon meg téged.”
אֶ ת אֶ ֶרץ ְמג ֶֻרי אֲשֶׁ ר נָתַ ן ֱא הִ ים
ְ לְ ִר ְשׁתּ, ָוְ יִתֶּ ן לְ אֶ ת בִּ ְרכַּת אַבְ ָרהָ ם לְ וּלְ ז ְַר ֲע אִ תּ ( ד, )בראשית כח.לְ אַבְ ָרהָ ם
...és adja neked Ábrahám áldását, neked és ivadékaidnak, hogy elfoglaljad az országot, ahol tartózkodtál, amelyet Isten Ábrahámnak adott.” (1Mózes 28:4.)
– אֶ ת בִּ ְרכַּת אַבְ ָרהָ םÁbrahám áldását. – [ – שֶׁ אָמַ ר ל ֹוEz arra vonatkozik,] amelyet Ő mondott neki: – „ – וְ אֶ עֶ ְשׂ לְ גוֹי גָּדוֹלÉs nagy néppé teszlek téged.158 – … – וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲעés áldottak lesznek ivadékaidban…159” – יִהְ יוּ אוֹתָ ן בְּ ָרכוֹת אֲמוּרוֹת ְ – בִּ ְשׁבִ ילLettek légyen azok az áldások reád vonatkoztatva is mondva. – ִמ ְמּ יֵצֵ א – אוֹת ֹו הַ גּוֹיSzármazzék tőled az a nemzet – – וְ אוֹת ֹו הַ זּ ֶַרע הַ ְמּבו ָֹרés azok az áldott ivadékok is. 156
Istennek miért éppen ez a neve szerepel itt?
157
A שַׁ ַדּיhasonlít a ( שֶׁ ַדּיsedáj)-hoz – „akinek van elegendő”.
158
Fentebb 12:2.
159
Fentebb 22:18.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
335
. אֶ ל לָבָ ן בֶּ ן בְּ תוּאֵ ל הָ א ֲַר ִמּי א ֲִחי ִרבְ קָ ה אֵ ם ַיעֲקֹ ב וְ עֵ שָׂ ו,וַיִּ ְשׁלַח יִצְ חָ ק אֶ ת ַיעֲקֹ ב ַו ֵיּ ֶל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם ( ה,)בראשית כח És Izsák elküldte Jákobot és ő elment Paddán-Arámba, Lábánhoz, az arameus Betuél fiához, aki Rebekának, Jákob és Ézsau anyjának testvére volt. (1Mózes 28:5.)
– אֵ ם ַיעֲקֹ ב וְ עֵ שָׂ וJákob és Ézsau anyjának. – – אֵ ינִי יו ֵֹדעַ מַ ה ְמּ ַל ְמּ ֵדנוּNem
tudom, hogy ez mit tanít nekünk.160
בְּ בָ רֲ כ ֹו אֹ ת ֹו,ַויּ ְַרא עֵ שָׂ ו כִּ י בֵ ַר יִצְ חָ ק אֶ ת ַיעֲקֹ ב וְ ִשׁלַּח אֹ ת ֹו פַּ ֶדּנָה א ֲָרם לָקַ חַ ת ל ֹו ִמשָּׁ ם אִ שָּׁ ה ( ו, )בראשית כח.ַויְצַ ו עָ לָיו לֵאמֹ ר א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת כְּ נָעַ ן És látta Ézsau, hogy Izsák megáldotta Jákobot, és elküldte őt PáddánÁromba, hogy vegyen magának onnan feleséget, midőn megáldotta őt és megparancsolta neki, mondván: Ne vegyél feleséget Kánaán leányai közül! (1Mózes 28:6.)
( ז, )בראשית כח. ַו ֵיּ ֶל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם,וַיִּ ְשׁמַ ע ַיעֲקֹ ב אֶ ל אָבִ יו וְ אֶ ל אִ מּ ֹו ...és Jákob engedelmeskedett atyjának és anyjának, és elment PaddánArámba. (1Mózes 28:7.)
– וַיִּ ְשׁמַ ע ַיעֲקֹ בés Jákob engedelmeskedett. – – ְמחֻ בָּ ר לָעִ ְניָן שֶׁ ל מַ עְ לָהEz az előző témához kapcsolódik: – – ַויּ ְַרא עֵ שָׂ ו כִּ י בֵ ַר יִצְ חָ ק וְ גוֹמֵ רAmikor Ézsau látta, hogy Izsák megáldotta, stb., – – וְ כִ י ִשׁלַּח אוֹת ֹו פַּ ֶדּנָה א ֲָרםés hogy elküldte [Jákobot] PádánÁrámba – – וְ כִ י שָׁ מַ ע ַיעֲקֹ ב אֶ ל אָבִ יוés hogy Jákob engedelmeskedett atyjának – וְ הָ ַל – פַּ ֶדּנָה א ֲָרםés elment Pádán-Árámba, – – וְ כִ י ָרעוֹת בְּ נוֹת כְּ נַעַ ןés hogy Kánaán lányai züllöttek, – ִשׁמָ עֵ אל ְ – וְ הָ ַל גַּם הוּא אֶ ל יakkor ő is [fogta magát] és elment 161 Jismáélhez.
( ח, )בראשית כח. בְּ עֵ ינֵי יִצְ חָ ק אָבִ יו,ַויּ ְַרא עֵ שָׂ ו כִּ י ָרעוֹת בְּ נוֹת כְּ נָעַ ן Látta tehát Ézsau, hogy visszatetszők Kánaán leányai Izsáknak, az ő atyjának szemeiben, (1Mózes 28:8.)
וַיִּ קַּ ח אֶ ת מָ ֲחלַת בַּ ת י ְִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם אֲחוֹת נְבָ יוֹת עַ ל ָנשָׁ יו ל ֹו,ַו ֵיּ ֶל עֵ שָׂ ו אֶ ל י ְִשׁמָ עֵ אל ( ט, )בראשית כח.לְ אִ שָּׁ ה 160
Hiszen mostanra már mindnyájan jól tudjuk, hogy Rebeka az édesanyjuk volt.
161
Hogy akárcsak Jákob, ő is saját családjából vegyen feleséget magának.
336
A Rási kommentár a Tórához
...és Ézsau elment Ismáélhoz és elvette feleségei mellé feleségül Máchálátot, Ismáélnak, Ábrahám fiának leányát, Nevájót nővérét. (1Mózes 28:9.)
– אֲחוֹת נְבָ יוֹתNevájót nővérét. – – ִממַּ ְשׁמָ ע שֶׁ ֶנּאֱמַ ר בַּ ת י ְִשׁמָ עֵ אלAbból, hogy „Jismáél leányát,” következtetés révén – – אֵ ינִי יו ֵֹדעַ שֶׁ הִ יא אֲחוֹת נְבָ יוֹתnem tudhatome, hogy ő Nevájot nővére?162 – [ – אֶ לָּא לִ ְמּ ָדנוּValóban,] ám [ezt itt azért közli velünk a Szentírás,] hogy megtanítsa nekünk, – ִשׁמָ עֵ אל ִמשֶּׁ יִּ ע ֲָדהּ לְ עֵ שָׂ ו ְ – שֶׁ מֵּ ת יhogy Jismáél meghalt, miután odaígérte [Máchálátot] Ézsaunak, – ָ[ – קו ֶֹדם נִשּׂוּאֶ יהde még] az esküvő előtt, – ָאָחיה ִ – וְ הִ ִשּׂיאָ הּ נְבָ יוֹתés [így a lányt] a bátyja, Nevájot adta feleségül. – – וְ לִ ְמּ ָדנוּEbből azt is megtudjuk, – – שֶׁ הָ יָה ַיעֲקֹ ב בְּ אוֹת ֹו הַ פֶּ ֶרק בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ שׁ שָׁ נִים ְ ְשֶׁ ה ֲֵרי י ְִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן ִשׁבְ עִ ים ו hogy Jákob hatvanhárom éves volt ekkoriban, – אַרבַּ ע שָׁ נִים – הָ יָה כְּ שֶׁ נּ ֹולַד ַיעֲקֹ בugyanis Jismáél hetvennégy éves volt Jákob születésekor. – אַרבַּ ע ְ – עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה הָ יָה גָּדוֹל י ְִשׁמָ עֵ אל ִמיִּ צְ חָ קJismáél tizennégy évvel volt idősebb, mint Izsák163, – – וְ יִצְ חָ ק בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ נָה בְּ ל ֶֶדת אוֹתָ םés Izsák hatvanéves volt, amikor ők [ti. Ézsau és Jákob] megszülettek,164 – אַרבַּ ע ְ ְ – ה ֲֵרי ִשׁבְ עִ ים וami összesen hetvennégy [Jismáél életkora]. – וּשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע ְ וּשׁנוֹתָ יו הָ יוּ מֵ אָה ְ – Ő [azaz Jismáél] összesen 137 ְ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר וְ אֵ לֶּה ְשׁנֵי חַ יֵּי יamint írva van: „És ezek Ismáélnek évet élt, – ִשׁמָ עֵ אל וְ גוֹמֵ ר életévei: [százharminchét év].”165 – ִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ שׁ שָׁ נִים הָ יָה ְ – נ ְִמצָ א ַיעֲקֹ ב כְּ שֶׁ מֵּ ת י Következésképp Jákob hatvanhárom éves volt Jismáél halálakor. – – וְ לָמַ ְדנוּEbből ְ – ִמכַּאן שֶׁ נּ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ רhogy Éver [tan]házában azt tanuljuk, – אַרבַּ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה rejtőzött tizennégy éven át – – וְ אַחַ ר ָכּ הָ ַל לְ חָ ָרןés [csak] ezt követően ment Cháránba, – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה ְ ֵידת ֹו שֶׁ ל יוֹסֵ ף אֶ לָּא ָ – שֶׁ ה ֲֵרי א שָׁ הָ ה בְּ בֵ ית לָבָ ן לִ פְ נֵי לmivel József születését megelőzően csupán tizennégy évet töltött el Lábán házában, –
– שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה בִּ ְשׁתֵּ י בְ נוֹתֶ י ְ „ – עֲבַ ְדתִּ יtizennégy évig szolgáltalak két leányodért – – וְ שֵׁ שׁ שָׁ נִים בְּ צֹא ֶנés hat évig juhaidért.”166 – וּשׂכַר הַ צֹּאן ְ – És a juhnyájnak mint bérének kifizetésére167 – – ִמשֶּׁ נּ ֹולַד יוֹסֵ ף הָ יָהJózsef születését követően került sor, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – – ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר יָלְ ָדה ָרחֵ ל אֶ ת יוֹסֵ ף וְ גוֹמֵ ר „És történt, hogy midőn Ráchel Józsefet szülte stb.”168 – וְ יוֹסֵ ף בֶּ ן ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה הָ יָה 162 163
Hiszen az fentebb (25:13.) már elhangzott, hogy Nevájot Jismáél fia volt. Ugyanis Ábrahám 86 éves volt Jismáél születésekor (lásd 16:16.), és 100 Izsák születésekor (21:5).
164
Fentebb 25:26.
165
Uo. 17.
166
Lentebb 31:41.
167
Jákob 14 év után arra kérte Lábánt, hogy most már engedje őt haza két feleségével, akikért megszolgált, de aztán hajlandó volt tovább szolgálni az általa meghatározott színű és mintázatú juhokért mint bérért cserébe.
168
Lentebb 30:25.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.)
פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת
337
– כְּ שֶׁ מָּ ַלNo már most József harmincéves volt, amikor [Egyiptom] alkirálya lett169, – וּמשָּׁ ם עַ ד שֶׁ יּ ַָרד ַיעֲקֹ ב לְ ִמצְ ַריִם ִ – és ettől [az időponttól] addig, amikor Jákob lement Egyiptomba, – – תֵּ שַׁ ע שָׁ נִיםkilenc év telt el, – וּשׁתַּ יִם שֶׁ ל ָרעָ ב ְ – שֶׁ בַ ע שֶׁ ל שָׂ בָ עhét bő esztendő és két szűk esztendő. – [ – וְ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר לְ פַ ְרעֹ הAkkor] Jákob azt mondta a fáraónak: – גוּרי ַ „ – יְמֵ י ְשׁנֵי ְמVándoréletem éveinek napjai – וּמאַת שָׁ נָה ְ – ְשׁ ִשׁים százharminc év.”170 – – צֵ א ַוחֲשׁוֹבMost menj és számolj utána: – אַרבַּ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה ְ ֵידת יוֹסֵ ף ַ – שֶׁ לִּ פְ נֵי לa József születése előtti tizennégy év, – וּשׁ ִשׁים שֶׁ ל יוֹסֵ ף ְ – plusz József [életkorának] harminc éve171, – – וְ תֵּ שַׁ ע ִמשֶּׁ מָּ ַל עַ ד שֶׁ בָּ א ַיעֲקֹ בplusz kilenc év uralkodásának kezdetétől egészen Jákob megérkeztéig – – ה ֲֵרי ח ֲִמ ִשׁים וְ שָׁ שׁaz összesen ötvenhárom év.172 – – וּכְ שֶׁ פֵּ ַרשׁ מֵ אָבִ יוNo már most, amikor elhagyta atyját, – – הָ יָה בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ שׁhatvanhárom éves volt, – – ה ֲֵרי מֵ אָה וְ שֵׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרהami így már összesen száztizenhat [év]173. – – וְ הוּא אוֹמֵ רŐ mégis azt mondja [a fáraónak], – וּמאַת שָׁ נָה ְ – ְשׁ ִשׁיםszázharminc esztendős [vagyok], – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נִים ְ – ה ֲֵרי ֲחסֵ ִרים vagyis hiányzik tizennégy év. – ָ – הָ א לָמַ ְדתּÍgy hát kiderült számunkra, – שֶׁ אַחַ ר שֶׁ ִקּבֵּ ל – הַ בְּ ָרכוֹתhogy miután megkapta [Izsáktól] az áldásokat, – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה ְ נ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ ר – שָׁ נִיםtizennégy éven át Éver [tan]házában rejtőzött. – – אֲבָ ל א ֶנ ֱענַשׁ ֲעלֵיהֶ םEzekért174 azonban mégsem részesült büntetésben, – – בִּ זְ כוּת הַ תּו ָֹרהmert a Tóra [tanulmányozásával] érdemeket szerzett [magának]175, – – שֶׁ ה ֲֵרי א פֵ ַרשׁ יוֹסֵ ף מֵ אָבִ יוJózsef ugyanis nem élt külön az apjától, – וּשׁתַּ יִם ְ אֶ לָּא עֶ ְשׂ ִרים – שָׁ נָהcsupán huszonkét évig, – – ְדּהַ יְנוּazaz – – ִמ ְשׁבַ ע עֶ ְשׂ ֵרה עַ ד ְשׁ ִשׁים וְ תֵּ שַׁ עtizenhét éves korától harminckilenc éves koráig, – וּשׁתַּ יִם ְ – כְּ ֶנגֶד עֶ ְשׂ ִריםami megfelel annak a huszonkét évnek, – – שֶׁ פֵּ ַרשׁ ַיעֲקֹ ב מֵ אָבִ יוamelyet Jákob töltött atyjától távol, – וְ א [ – כִ בְּ ד ֹוamely időszak alatt] nem tisztelte őt176, – – וְ הֵ ם עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נִים בְּ בֵ ית לָבָ ןs ez húsz év volt Lábán házában, – וּשׁתֵּ י שָׁ נִים שֶׁ שָּׁ הָ ה בַּ ֶדּ ֶר ְ – plusz két év, amikor úton volt. – – כְּ ִדכְ תִ יבAmint írva van: – „ – וַיִּ בֶ ן ל ֹו בָּ יִתés épített magának házat, – וּלְ ִמ ְקנֵהוּ עָ שָׂ ה – סֻכּוֹתjószágának pedig csinált hajlékokat.”177 – וּפֵ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ נוּ זִ כְ ר ֹונָם לִ בְ ָרכָה ִמזֶּה הַ פָּ סוּק – A Bölcsek ebből a versből arra következtettek, – שר ח ֳָד ִשׁים בַּ ֶדּ ֶר ָֹ ָ– שֶׁ שָּׁ הָ ה ְשׁמ ֹונָה ע 169
Lentebb 41:46.
170
Uo. 47:9.
171
Abban az időpontban, amikor Fáraó alkirállyá nevezte ki.
172
Lábánhoz való megérkeztétől Egyiptomba való megérkeztéig.
173
Ennyi idősnek kellett volna lennie, amikor megérkezett Egyiptomba.
174
Vagyis az itt, Éver házában eltöltött tizennégy évért.
175
Ez alatt a tizennégy év alatt ugyanis végig Tórát tanult.
176
177
Vagyis azért a huszonkét évért, amely során Jákob nem teljesítette a „Tiszteld atyádat…” parancsolatot, azt a büntetést kapta, hogy József szintén huszonkét évre elszakíttatott tőle. Uo. 33:17.
338
A Rási kommentár a Tórához
hogy tizennyolc hónap töltött úton levéssel, – – ְדּבַ יִת ֲהוָה בִּ ימוֹת הַ גְּ שָׁ ִמיםmivel a házat az esős évszakra [építette], – – וְ סֻכּוֹת ֲהווּ בִּ ימוֹת הַ חַ מָּ הa hajlékokat pedig nyárra. – סוּקים ִ ְ – וּלְ חֶ ְשׁבּוֹן הַ פּÉs a szövegre alapuló kalkulációnk szerint, – – שֶׁ ִחשַּׁ בְ נוּ לְ עֵ יל amelyet fentebb végeztünk: – – ִמשֶּׁ פֵּ ַרשׁ מֵ אָבִ יוattól kezdve, hogy otthagyta atyját, – – עַ ד שֶׁ ָיּ ַרד לְ ִמצְ ַריִםaddig, hogy lement Egyiptomba, – וּשׁ ִשׁים שָׁ נִים ְ [ – שֶׁ הָ יָה בֶּ ן מֵ אָהami akkor történt,] amikor százharminc éves volt, – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נִים ְ שֶׁ שָּׁ ם אָנוּ מוֹצְ אִ ים עוֹד – [nos] erre [az időszakra] találunk plusz tizennégy évet. – – אֶ לָּא ו ַַדּאיÍgy tehát bizonyos, – – נ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ רhogy Éver [tan]házában rejtőzött – – בַּ הֲלִ יכָת ֹו לְ בֵ ית לָבָ ן útban Lábán háza felé, – – לִ לְ מוֹד תּו ָֹרה ִממֶּ נּוּhogy Tórát tanuljon tőle [azaz Évertől]. – – וּבִ ְשׁבִ יל זְ כוּת הַ תּ ֹו ָרהés a Tóra[tanulásban] szerzett érdemeiért – – א ֶנ ֱענַשׁ ֲעלֵיהֶ םnem kapott büntetést ezekért [az évekért], – – וְ א פֵ ַרשׁ יוֹסֵ ף ִממֶּ נּוּés József nem szakíttatott el tőle, – וּשׁתַּ יִם שָׁ נָה ְ – אֶ לָּא עֶ ְשׂ ִריםcsupán huszonkét évre: – ִמ ָדּה כְּ ֶנגֶד ִמ ָדּה – [a] viszonosság [elve alapján]. – עַ ל נָשָׁ יוfeleségei mellé.178 – – הוֹסִ יף ִר ְשׁעָ ה עַ ל ִר ְשׁעָ ת ֹוZüllöttséggel tetézte addigi zülöttségeit – – שֶׁ א ג ֵַרשׁ אֶ ת הָ ִראשׁוֹנוֹתamennyiben nem vált el előző feleségeitől.
178
Miért hangsúlyozza ki a szöveg azt, hogy „feleségei mellé” vette el Ézsau Máchálátot?