ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Mózes második könyve Széfer Smot – ֵס ֶפר ְשׁמוֹת
Kiadja az EGYSÉGES MAGYARORSZÁGI IZRAELITA HITKOZSÉG és a CHÁBÁD LUBAVICS ZSIDÓ NEVELÉSI ÉS OKTATÁSI EGYESÜLET BUDAPEST, 2010
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi ...................................................................................
9 Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás – 1996) 2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996) 3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás – 1997) 4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás – 1998) 5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás – 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001) 7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás – 2007–2008)
Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
© CHÁBÁD LUBAVICS EGYESÜLET, 2010 ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András
1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához
3
Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a „Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
4
A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5770. tévét 24.
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához
1
Smot (2Mózes 1:1–6:1.) ָשׁת ְשׁמוֹת ָ ָפּר A hetiszakasz tartalmából
•
Izrael gyermekei gyorsan szaporodnak Egyiptomban. Növekvő számuk megrémíti a hatalmon lévő fáraót, aki rabszolgaságba veti őket, és megparancsolja a héber bábáknak, Sifrának és Puának, hogy minden fiú újszülöttet azonnal öljenek meg. Miután azok nem teljesítik parancsát, a fáraó megparancsolja népének, hogy minden héber fiú csecsemőt vessenek a folyóba. (2Mózes 1.)
•
Jochevednek, Lévi leányának és Ámrámnak fia születik. Az újszülöttet egy kosárban a folyó vizére helyezik, Mirjám, a fiúcska nővére pedig a távolból figyeli. A fáraó lánya felfedezi a kosárban a fiút, kihúzza a vízből, elnevezi Mózesnek, és fiaként neveli fel. (2Mózes 2:1–10.)
•
Az ifjú Mózes egy nap elhagyja a palotát, és tudomást szerez testvéreinek küzdelmes életéről. Megpillant egy hébert ütlegelő egyiptomi férfit, és megöli az egyiptomit. Másnap két civakodó zsidót pillant meg, és amikor megdorgálja őket, azok kérdőre vonják, azért amit az előző napon tett. Mózes látván, hogy tette kitudódott, elmenekül Midjánba. Ott védelmére kel Jitró leányainak, egyiküket – Cipórát – feleségül veszi, és apósa nyájainak pásztora lesz. (2Mózes 2:11–3:1.)
•
Isten megjelenik Mózesnek egy égő csipkebokorban a Szináj lábánál, és utasítja, hogy menjen el a fáraóhoz és követelje: „Engedd el népemet, hogy szolgálhassák Őt!” Isten kinevezi Mózes testvérét, Áront, Mózes szóvivőjének. Úton Egyiptom felé, Mózes körülmetéli fiait. Egyiptomban a nép hisz nekik; de a fáraó nem hajlandó elengedni őket, sőt még jobban megnöveli Izrael szenvedéseit. (2Mózes 3:2–5:21.)
•
Mózes visszatér Istenhez, hogy tiltakozzék: „Uram, miért tettél rosszat ezzel a néppel?” Isten ígéretet tesz, hogy közel már a szabadulás órája. (2Mózes 5:22–6:1.)
( א, )שמות א.וּביתוֹ ָבּאוּ ֵ ֵאת ַי ֲעקֹב ִאישׁ,ְמה ָ ָאל ַה ָבּ ִאים ִמ ְצ ָרי ֵ ְא ֶלּה ְשׁמוֹת ְבּנֵי ִי ְשׂר ֵו Ezek Izráel gyermekeinek nevei, akik Egyiptomba jöttek, valamennyien Jákóbbal jöttek, mindegyik a maga házanépével. (2Mózes 1:1.)
ָאל ֵ ְאלֶּה ְשׁמוֹת ְבּנֵי י ְִשׂר ֵ – וEzek Izráel gyermekeinek nevei... – אַף ַעל ִפּי ֶשׁ ְמּנָאָן – Noha [a Szentírás] korábban már számba vette őket – ֵיהם ֶ – ְבּ ַחיּéletükben –
2
A Rási kommentár a Tórához
מוֹתם ָ – ִבּ ְשׁneveik szerint, – ית ָתם ָ וּמנָאָם ְבּ ִמ ְ – ָחזַרmost, halálukkor, újra számba veszi őket. – יע ִח ָבּ ָתם ַ הוֹד ִ [ – ְלMindezt azért,] hogy bizonyítsa, mennyire kedvesek ők [az Örökkévaló előtt], – כּוֹכ ִבים ָ – ֶשׁנּ ְִמ ְשׁלוּ ַלhiszen a csillagokhoz hasonlítja őket, – ִיסם ָ וּמ ְכנ ַ מּוֹציאָם ִ – ֶשׁamelyeket [az Örökkévaló] előhoz, majd eltüntet – ְבּ ִמ ְס ָפּר מוֹתם ָ וּב ְשׁ ִ – számuk és neveik szerint, – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאamint írva van:1 – מּוֹציא ְב ִמ ְס ָפּר ִ ַה „ – ְצ ָבאָםAz, aki kivezérli szám szerint seregeiket, – ֻלּם ְבּ ֵשׁם י ְִקרָא ָ – ְלכvalamennyit nevén szólítja!”
( ב, )שמות א.ִיהוּדה ָ אוּבן ִשׁ ְמעוֹן ֵלוִי ו ֵ ְר Reubén, Simeón, Lévi és Jehuda. (2Mózes 1:2.)
( ג, )שמות א.ָמן ִ וּב ְני ִ שכר זְבוּלֻן ָ ִשּׂ ָי Jisszákár, Zebúlon és Benjámin. (2Mózes 1:3.)
( ד, )שמות א.ְאָשׁר ֵ ָדּן ְונ ְַפ ָתּ ִלי גָּד ו Dán és Naftáli, Gád és Ásér. (2Mózes 1:4.)
( ה, )שמות א.ְיוֹסף ָהיָה ְב ִמ ְצ ָריִם ֵ ו,ָפשׁ ֶ ֶפשׁ י ְֹצ ֵאי ֶי ֶר ְך ַי ֲעקֹב ִשׁ ְב ִעים נ ֶ ַוי ְִהי ָכּל נ Összesen hetvenen voltak, akik Jákobtól származtak. József pedig már Egyiptomban volt. (2Mózes 1:5.)
ְיוֹסף ָהיָה ְב ִמ ְצ ָריִם ֵ … – וJózsef pedig már Egyiptomban volt. – וּבנָיו ָ ַו ֲהלֹא הוּא – ָהיוּ ִבּ ְכ ַלל ִשׁ ְב ִעיםNemde vele és fiaival együtt voltak hetvenen,2 – וּמה ָבּא ְל ַל ְמּ ֵדנוּ ַ – akkor mit tanít nekünk e mondat, – יוֹד ִעים ֶשׁהוּא ָהיָה ְבּ ִמ ְצ ָריִם ְ – ו ְִכי לֹא ָהיִינוּtán nem ֵ ֲך ִצ ְד ָקתוֹ ֶשׁל ָ הוֹדיע ִ – ְל tudjuk, hogy ő Egyiptomban volt? – – ֶא ָלּאAzért van írva, – יוֹסף hogy tudtunkra adja József cádik voltát. – אָביו ִ רוֹעה ֶאת צֹאן ֶ יוֹסף ָה ֵ – הוּאUgyanaz a József, aki atyja juhainak pásztora volt,3 – ֶך ְ ֲשׂה ֶמל ָ יוֹסף ֶשׁ ָהיָה ְבּ ִמ ְצ ַריִם ְו ַנע ֵ – הוּאvolt az, ֵ – וés [ezzel együtt mindvégig] aki Egyiptomba került, és alkirály lett, – ְעוֹמד ְבּ ִצ ְדקוֹ megmaradt igazságában.
( ו, )שמות א.יוֹסף ְו ָכל ֶא ָחיו ְוכֹל ַהדּוֹר ַההוּא ֵ ָמת ָ ַויּ
1
Jesájá 40:26.
2
1Mózes 46:27.
3
Uo. 37:2.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
3
És meghalt József és összes testvérei és az egész nemzedék. (2Mózes 1:6.)
( ז, )שמות א.ַתּ ָמּ ֵלא ָהאָרֶץ א ָֹתם ִ ו,ַע ְצמוּ ִבּ ְמאֹד ְמאֹד ַ ָאל ָפּרוּ ַויּ ְִשׁ ְרצוּ ַויּ ְִרבּוּ ַויּ ֵ וּב ֵני י ְִשׂר ְ És Izráel fiai szaporodtak és gyarapodtak és megsokasodtak és megerősödtek igen nagyon, és megtelt velük az ország. (2Mózes 1:7.)
– ַויּ ְִשׁ ְרצוּ...és gyarapodtak...4 – יוֹלדוֹת ִשׁ ָשּׁה ְבּ ֶכרֶס ֶא ָחד ְ – ֶשׁ ָהיוּMinden
alkalommal [amikor az asszonyok szültek], hatos ikreket szültek.5
( ח, )שמות א.יוֹסף ֵ ָדע ֶאת ַ ֲשׁר לֹא י ֶ א,ֶך ָח ָדשׁ ַעל ִמ ְצ ָריִם ְ ָקם ֶמל ָ ַויּ És támadt új király Egyiptom fölött, aki nem ismerte Józsefet. (2Mózes 1:8.)
ֶך ָח ָדשׁ ְ ָקם ֶמל ָ – ַויּÉs támadt új király... – מוּאל ֵ וּשׁ ְ – רַבRáv és Smuél [eltérő ַ – ַחדEgyikük azt véleményen volt az új király jelentését illetően]. – אָמר ָח ָדשׁ ַמ ָמּשׁ mondta, szó szerint egy új királyról [van szó], – אָמר ַ ְחד ַ – וMásikuk pedig azt, hogy [valójában a király személye nem változott], – ֵרוֹתיו ָ – ֶשׁנּ ְִת ַח ְדּשׁוּ ְגּזcsak a rendeletei voltak újak.6
ֲשׁר לֹא יָדַע ֶ – א...aki nem ismerte...7 – ָדע ַ – ָע ָשׂה ַע ְצמוֹ ְכּ ִאלּוּ לֹא יÚgy tett,
mintha nem ismerte volna [Józsefet].
( ט, )שמות א.ָאל רַב ו ְָעצוּם ִמ ֶמּנּוּ ֵ ִהנֵּה ַעם ְבּנֵי י ְִשׂר,ֹאמר ֶאל ַעמּוֹ ֶ ַויּ És szóla népéhez: Íme Izráel fiainak népe nagy és hatalmasabb nálunk. (2Mózes 1:9.)
ְאינוּ ְונ ְִל ַחם ָבּנוּ ֵ ְנוֹסף גַּם הוּא ַעל שֹׂנ ַ ְהיָה ִכּי ִת ְקרֶאנָה ִמ ְל ָח ָמה ו ָ ֶפּן י ְִר ֶבּה ו,ָה ָבה נ ְִת ַח ְכּ ָמה לוֹ ( י, )שמות א.ו ְָע ָלה ִמן ָהאָרֶץ 4
Vájisröcu a serec-ből (’rovar’), azaz: „nyüzsögtek (akár a rovarok)”.
5
Böcheresz echád – szó szerint: egy méhben. A Midrás ezt a következő hat szóra alapozza: páru, vájisröcu, vájirbu, vájáácmu, bimod, möod.
6
Ha ugyanis új király került volna a trónra, akkor a Szentírás említést tett volna az előző haláláról.
7
Ha a király személye nem változott, akkor miképpen lehetséges, az, hogy nem ismerte Józsefet? (Rási mindazonáltal a Szótában azt mondja, hogy ez a kérdés a másik véleményre – miszerint konkrétan új király került hatalomra – vonatkoztatva is feltehető, mert lehetséges-e az, hogy az új király sosem hallott Józsefről?!)
4
A Rási kommentár a Tórához
Rajta, bánjunk furfangosan vele, nehogy elszaporodjanak, mert ha háború lenne, ők is ellenségeinkhez csatlakoznának, harcolnának ellenünk és eltávoznának az országból. (2Mózes 1:10.)
– נ ְִת ַח ְכּ ָמה לוֹ...bánjunk furfangosan vele8 (lo)... – [ – ָל ָעםA lo itt Izrael] népére [utal]. – ִת ַח ְכּ ָמה ַמה ַלּעֲשׂוֹת לוֹ ְ „ – נDöntsünk okosan arról, hogy mitévők legyünk vele.” – ַבּוֹתינוּ ָד ְרשׁוּ ֵ – ְורBölcseink [mindazonáltal a következő képpen] ְ „ – נBánjunk furfangosan – יען ָ מוֹשׁ ִ ְל magyarázzák [ezt az egyes számú lo-t]: – ִת ַחכֵּם ָאל ֵ – ֶשׁל י ְִשׂרIzrael Megmentőjével (Istennel) – – ְלדוּנָם ַבּ ַמּיִםoly módon, hogy vízzel sújtjuk őket, – ִשׁ ַבּע ְ – ֶשׁ ְכּ ָבר נhiszen Ő már megesküdött rá, – עוֹלם ָ – ֶשׁלֹּא י ִָביא ַמבּוּל ָל 9 ֵ – וŐk (az egyiptomiak) hogy sosem hozz többet vízözönt a világra.” – ְהם לֹא ֵה ִבינוּ nem látták át, – עוֹלם ֵאינוֹ ֵמ ִביא ָ – ֶשׁ ַעל ָכּל ָהhogy [az Örökkévaló csupán arra tett ígéretet, hogy] nem árasztja el az egész világot, – אַחת ַ ֲבל הוּא ֵמ ִביא ַעל ֻא ָמּה ָ– א
egyetlen népet viszont eláraszthat. – ו ְָע ָלה ִמן ָהאָרֶץ...és eltávoznának az országból. – – ַעל ָכּ ְר ֵחנוּakaratunk ellenére.10 – ַבּוֹתינוּ ָד ְרשׁוּ ֵ – ְורBölcseink ezt mindazonáltal a következőképpen ָ [ – ְכּA fáraó ezt úgy mondta,] mint valaki, – – ֶשׁ ְמּ ַק ֵלּל ַע ְצמוֹaki magyarázták: – אָדם megátkozza önmagát, – ֲח ִרים ֵ ְתוֹלה ִק ְל ָלתוֹ ַבּא ֶ – וde az átkát aztán [mégis inkább] mások felé irányítja. – – ַו ֲה ֵרי הוּא ְכּ ִאלּוּ ָכּ ַתבMintha az állt volna a szövegben: – ְע ִלינוּ ָו „ – ִמן ָהאָרֶץMi majd felmegyünk az országból, – ָשׁוּה ָ ְהם יִיר ֵ – וés ők fogják megörökölni azt.”
ְאת ֶ ַויּ ִֶבן ָערֵי ִמ ְס ְכּנוֹת ְל ַפ ְרעֹה ֶאת ִפּתֹם ו,ָשׂימוּ ָע ָליו ָשׂרֵי ִמ ִסּים ְל ַמ ַען ַענֹּתוֹ ְבּ ִס ְבל ָֹתם ִ ַויּ ( יא, )שמות א.ַע ְמ ֵסס ַר Ezért helyeztek föléjük robottiszttartókat, hogy megtörjék őket terhes munkájukkal; és ők építettek raktárvárosokat a fáraónak, Pitómot és Rámszészt. (2Mózes 1:11.)
– ָע ָליו...föléjük... – [ – ַעל ָה ָעםAzaz] a nép fölé. – ִמ ִסּים...robottiszttartókat (száré miszim)... – [ – ְלשׁוֹן ַמסA miszim szó] a ִ [ – ָשׂ ִרים ֶשׁÍgy tehát a száré miszim] mász – sarc/adó – szóból ered. – גּוֹבין ֵמ ֶהם ַה ַמּס olyan tiszttartók, akik adót szednek be tőlük. – – וּ ַמהוּ ַה ַמּסÉs mi ez az adó? – ִבנוּ ְ ֶשׁיּ – ָערֵי ִמ ְס ְכּנוֹת ְל ַפ ְרעֹהAz, hogy raktárvárosokat építenek a fáraónak. 8
Kire utal ez a lo?
9
Mivel az Örökkévaló midá köneged midá – hasonlót a hasonlóval – büntet, ezért a fáraó azt eszelte ki, hogy, ha vízbe fullasztja a zsidókat, akkor az Örökkévalónak nem lesz módja hasonlóan, tehát víz által megtorolni a tettét.
10
Azaz olyan számbeli fölénybe kerülnek, hogy ők dönthetik majd el, hogy maradnak vagy eltávoznak.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
5
– ְל ַמ ַען ַענֹּתוֹ ְבּ ִס ְבל ָֹתם...hogy megtörjék őket terhes munkájukkal... – ֶשׁל – ִמ ְצ ַריִםAzaz az egyiptomiak által [rájuk rótt terhes munkákkal].11 – ָערֵי ִמ ְס ְכּנוֹת...raktárvárosokat... – – ְכּ ַת ְרגּוּמוֹEzt úgy kell fordítani, ahogyan ֵ – וHasonlóan:13 – „ – ֶל ְך בֹּא ֶאל ַהסּוֹכֵן ַהזֶּהMenj el ehhez a azt Onkelosz teszi.12 – ְכן kamaráshoz (hászochén).” – אוֹצרוֹת ָ [ – ִגּז ְָבּר ַה ְמּ ֻמ ֶנּה ַעל ָהA hászochén kifejezés] a
kincstárnokra utal, aki a raktárakért [is] felelős. ַע ְמ ֵסס ַ ְאת ר ֶ – ֶאת ִפּתֹם ו...Pitómot és Rámszészt.14 – ֶשׁלֹּא ָהיוּ ְראוּיוֹת ִמ ְתּ ִח ָלּה ְל ָכ ְך – Ezek ugyanis eredetileg nem voltak alkalmasak erre a célra, – ֲשׂאוּם ֲחזָקוֹת ָ ַוע אוֹצר ָ וּבצוּרוֹת ָל ְ – ezért meg kellett erősíteni őket, [hogy alkalmassá váljanak] a raktározás céljára.
( יב, )שמות א.ָאל ֵ ַוָיּקֻצוּ ִמ ְפּנֵי ְבּנֵי י ְִשׂר,ֲשׁר י ְַענּוּ אֹתוֹ ֵכּן י ְִר ֶבּה ְו ֵכן י ְִפרֹץ ֶ ו ְַכא De minél jobban gyötörni fogják a népet, annál inkább sokasodni és gyarapodni fog, úgyhogy megundorodtak Izráel fiaitól. (2Mózes 1:12.)
ֲשׁר י ְַענּוּ אֹתוֹ ֶ – ו ְַכאDe minél jobban gyötörni fogják a népet...15 – ְבּ ָכל ַמה נוֹתנִין לֵב ְל ַענּוֹת ְ – ֶשּׁ ֵהםMinél elszántabban tervezték gyötörni [a népet], – ֵכּן ֵלב ַה ָקּדוֹשׁ וּל ַה ְפ ִריץ ְ רוּך הוּא ְל ַה ְרבּוֹת ְ – ָבּIsten máris annál elszántabban növelte [a nép] számát és
erejét [még azelőtt, hogy a gyakorlatban gyötörték volna őket]. – כֵּן י ְִר ֶבּה...annál inkább sokasodni és gyarapodni fog... – ָבה ו ְֵכן ָפּרַץ ָ ֵכּן ר 16 – „annál inkább nőtt a [nép] száma és erősödött”. – – זֶהוּ ְפּשׁוּטוֹEz az egyszerű ִ – A midrási magyarázat [azonban] a következő: – רוּח ַהקּ ֶֹדשׁ ַ magyarázat. – וּמ ְדרָשׁוֹ אוֹמרֶת כֵּן ֶ – Az Isteni Szellem mondja ezt, – אוֹמ ִרים ֶפּן י ְִר ֶבּה ְ אַתּם ֶ – azaz „Ti azt mondjátok: »Nehogy megsokasodjék«, – אוֹמר ֵכּן י ְִר ֶבּה ֵ – ַו ֲאנִיÉn viszont azt mondom: »De bizony, hogy meg fog sokasodni!«”17 – ַו ָיּקֻצוּ...úgyhogy megundorodtak (vájákucu) [az egyiptomiak]... – ָקצוּ ֵיהם ֶ – ְבּ ַחיּMegundorodtak az életüktől. – ַבּוֹתינוּ ָד ְרשׁוּ ֵ – ְורDe Bölcseink ezt így 11
Rási előzőleg már tisztázta, hogy ezekben a versekben a bné Jiszráél-re, azaz Izrael fiaira egyes számban utal a Szentírás. Tehát a böszivlotám kifejezés csakis az egyiptomiakra utalhat.
12
Azaz bét ocárájá – raktárvárosok.
13
Jesájá 22:15.
14
A vers szórendje azt jelzi, hogy Pitóm és Rámszész már eme elbeszélést megelőzően is létezett. Amúgy sem lett volna szükséges csupán a gabonaraktározás megoldása céljából teljesen új városokat építeni.
15
Miért van jövő idejű alakban írva és nem jelen vagy múlt időben? Rási magyarázata szerint ebben a jövő idejű alakban a szándék fejeződik ki.
16
A jövőidejű alak itt értelmezhető egyszerűen a múltra.
17
Ezzel magyarázatot is adva a szöveg jövő idejű alakjára.
6
A Rási kommentár a Tórához
magyarázták: – ֵיהם ֶ קוֹצים ָהיוּ ְבּ ֵעינ ִ [ – ְכּIzrael fiai] olyanok voltak [az egyiptomiak] szemében, akár a tüskék (kocim).
( יג, )שמות א.ֶך ְ ָאל ְבּ ָפר ֵ ֲבדוּ ִמ ְצ ַריִם ֶאת ְבּנֵי י ְִשׂר ִ ַוַיּע És rabszolgamunkára fogták az egyiptomiak Izráel fiait, kemény szigorúsággal. (2Mózes 1:13.)
ֶך ְ – ְבּ ָפר...kemény szigorúsággal (böfárech). – ֲבוֹדה ָק ָשׁה ָ [ – ַבּעVagyis:] olyan kemény munkával, – ֶכת ֶאת ַהגּוּף ֶ – ַה ְמּ ָפרamely sanyargatja (möfárechet) a testet – וּמ ַשׁ ַבּ ְרתּוֹ ְ – és megtöri.
ֲשׁר ֶ ֵאת ָכּל ֲעב ָֹד ָתם א,וּב ָכל ֲעב ָֹדה ַבּ ָשּׂ ֶדה ְ וּב ְל ֵבנִים ִ ֵיהם ַבּ ֲעב ָֹדה ָק ָשׁה ְבּח ֶֹמר ֶ ְמ ְררוּ ֶאת ַחיּ ָ ַוי ( יד, )שמות א.ֶך ְ ָע ְבדוּ ָב ֶהם ְבּ ָפר És megkeserítették életüket súlyos szolgálattal agyaggal és téglavetéssel és minden rabszolgamunkával a mezőn, minden szolgálatukkal, amelyre kényszerítették őket keménységgel. (2Mózes 1:14.)
, )שמות א.פּוּעה ָ ְשׁם ַה ֵשּׁנִית ֵ אַחת ִשׁ ְפרָה ו ַ ֲשׁר ֵשׁם ָה ֶ א,ֶך ִמ ְצ ַריִם ַל ְמי ְַלּדֹת ָה ִע ְב ִריֹּת ְ ֹאמר ֶמל ֶ ַויּ (טו És szólt Egyiptom királya a héber bábaasszonyokhoz, akik egyikének neve Sifra, a másikának neve Púa volt. (2Mózes 1:15.)
– ַל ְמי ְַלּדֹת...bábaasszonyokhoz (lámjáldot)... – מוֹלידוֹת ִ – הוּא ְלשׁוֹןA 18 möjáldot szó ugyanazt jelenti, mint a molidot, – – ֶא ָלּא ֶשׁיֵּשׁ ָלשׁוֹן ַקלcsak néha kál („könnyű”) konjugációban szerepel [a Szentírásban], – – ְויֵשׁ ָלשׁוֹן ָכּ ֵבדnéha pedig a „nehéz” (piél) konjugációban, – וּמ ַשׁ ֵבּר ְ שׁוֹבר ֵ – ְכּמוֹmint a sovér (kál) vagy mösábér (piél) esetében, – וּמ ַד ֵבּר ְ דּוֹבר ֵ – vagy a dovér és mödábér [esetében]. – ַלּד ֵ וּמי ְ מוֹליד ִ ָכּ ְך
– Hasonlóan: molid (kál) és möjáléd (piél). – ִשׁ ְפרָה...Sifrá... – יוֹכ ֶבד ֶ – זוֹEz Jocheved [és őt nevezték Sifrának], – ַעל ֵשׁם ָלד ָ – ֶשׁ ְמּ ַשׁ ֶפּרֶת ֶאת ַהוּmert ő csinosítja ki (semösáferet) az újszülöttet a születés után. פּוּעה ָ – ...Puá... – – זוֹ ִמ ְריָםEz Mirjám [és őt nevezték Puának], – פּוֹעה ָ ַעל ֵשׁם ֶשׁ – mert ő kelt hangos zajokat – ָלד ָ וּמ ַד ֶבּרֶת וְהוֹגָה ַלוּ ְ – és beszél és gőgicsél az újszülötthöz, – ָשׁים ַה ְמּ ַפיְּסוֹת ִתּינוֹק ַהבּוֹכֶה ִ ֶך ַהנּ ְ – ְכּ ֶדרamint azt azok az asszonyok teszik, akik megnyugtatni [igyekeznek] egy síró gyermeket. פּוּעה ָ – ...Puá... – – ְלשׁוֹן ְצ ָע ָקהA puá [szó] azt jelenti: hangosan kiáltozni, – יּוֹל ָדה ֶא ְפ ֶעה ֵ – ְכּמוֹ ַכּmint a „mint szülő asszony kiáltoztam”19 [szövegrészben]. 18
Mindkettő olyan asszonyokat jelöl, akik a szülésnél segédkeznek.
19
Jesájá 42:14.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
7
.ָחיָה ָ ֲמ ֶתּן אֹתוֹ ו ְִאם ַבּת ִהיא ו ִ ִאם ֵבּן הוּא ַוה,אָב ָניִם ְ יתן ַעל ָה ֶ וּר ִא ְ ֹאמר ְבַּי ֶלּ ְד ֶכן ֶאת ָה ִע ְב ִריּוֹת ֶ ַויּ ( טז,)שמות א És mondta: Midőn szülésben segédkeztek a héber asszonyoknak, tekintsetek a szülőszékre; ha fiú, öljétek meg, ha pedig leány, maradjon életben. (2Mózes 1:16.)
ֶדּכֶן ְ – ְבּ ַיל..Midőn szülésben segédkeztek (böjáledchen)... – הוֹל ְיד ֶכן ִ – ְכּמוֹ ְבּ [A böjáledchen (piél) konjugációban] ugyanaz, mint a böholidchen [(kál) konjugációban]. אָב ָניִם ְ – ַעל ָה..a szülőszékre... – יּוֹל ֶדת ֶ מוֹשׁב ָה ִא ָשּׁה ַה ַ – A szülő nő ülőhelye. – 20 אַחר ֵ וּב ָמקוֹם ְ – [A Szentírásban ] egy másik helyen – קוֹראוֹ ַמ ְשׁ ֵבּר ְ – [a szülőszékre] a mösábér szóval történik utalás. – ְכמוֹהוּ ָ – וHasonlóan: – אָב ָניִם ְ אכה ַעל ָה ָ עוֹשׂה ְמ ָל ֶ – 21 „aki éppen dolgozott az ávánim-on,” – יוֹצר ֶחרֶשׂ ֵ מוֹשב ְכּ ִלי ֻא ָמּנוּת ַ – azon az ülőkén, amelyen a fazekas a szerszámait tartja. גוֹמר ֵ – ִאם ֵבּן הוּא ְו...ha fiú, stb. – [ – לֹא ָהיָה ַמ ְק ִפּיד ֶא ָלּא ַעל ַהזּ ְָכ ִריםA fáraót] csak a fiú csecsemők érdekelték, – אָמרוּ לוֹ ִא ְצ ַט ְגנִינָיו ְ – ֶשׁmivel az asztrológusai azt ֵ – ֶשׁ ָע ִתיד ְל ִהוּhogy egy fiú fog születni, – אוֹתם ָ יע ַ – ַהמּוֹ ִשׁaki mondták neki, – ָלד ֵבּן majd felszabadítja őket.22 ָחיָה ָ – ו...maradjon életben (váchájá). – [ – ו ְִת ְחיֶהa váchájá ugyanaz, mint a] vátichje – „és élni fog.”
. ַו ְתּ ַחיֶּי ָן ֶאת ַהי ְָל ִדים,ֶך ִמ ְצ ָריִם ְ ֵיהן ֶמל ֶ ֲשׁר ִדּ ֶבּר ֲאל ֶ ַתּירֶא ָן ַה ְמי ְַלּדֹת ֶאת ָה ֱאל ִֹהים ְולֹא ָעשׂוּ ַכּא ִו ( יז,)שמות א De a bábaasszonyok félték az Istent és nem cselekedtek úgy, amint mondotta nekik Egyiptom királya, és életben hagyták a fiúgyermekeket. (2Mózes 1:17.)
ַתּ ַחיֶּי ָן ֶאת ַהי ְָל ִדים ְ – ו...és életben hagyták a fiúgyermekeket. – ְמ ַס ְפּקוֹת ָל ֶהם וּמזוֹן ָ [ – ַמיִםAzaz] vizet és élelmet biztosítottak nekik. – – ַתּ ְרגּוּם ָה ִראשׁוֹןOnkelosz az első [vátchájejná]-t23 úgy fordítja: – ָמא ָ – ו ְַקיּvökájájmá – és [az asszonyok] ַ – וmíg másodjára24 – ֶמתּוּן ְ – ו ְַקיּ megőrizték [az újszülötteket]; – ְה ֵשּׁנִי 20
Uo. 37:3.
21
Jeremiás 18:3.
22
Ha a fáraónak csupán az lett volna a szándéka, hogy korlátozza az izraeliták számát, akkor hatékonyabb lett volna, ha a lány csecsemőket öleti meg.
23
Amely ebben a versben szerepel.
24
Amikor a 18. versben szerepel.
8
A Rási kommentár a Tórához
vökájéjmötun-nak [fordítja] – és ti (asszonyok) megőriztétek. – – ְל ִפי ֶשׁ ָלּשׁוֹן ִע ְב ִרית Ennek az az oka, hogy a héberben – ְקבוֹת רַבּוֹת ֵ – ִלנnői többesszámban – יבה זוֹ ָ ֵתּ יּוֹצא ָבהּ ֵ – ו ְַכezt a szót és bármely alakját – – ְמ ַשׁ ֶמּ ֶשׁת ְלשׁוֹן ָפּעֲלוּolyan értelemben is ְ – és olyan használják, hogy „ők” (nőnemben) tettek valamit, – וּלשׁוֹן ְפּ ַע ְל ֶתּם értelemben is, hogy „ti” (nőnemben) tettetek valamit. – ֹאמ ְר ָן ִאישׁ ִמ ְצ ִרי ַ – ְכּגוֹן ַותּPl.: És feleltek (vátomárná):25 „Egy egyiptomi férfiú...,”26 – – ְלשׁוֹן ָע ַברami [többes ָ ֹאמרוּ ִלז ְ – ְכּמוֹ ַויּamiképpen az a vájomru is lenne – szám, nőnem] múlt idő, – ְכ ִרים hímnemben. – יכם ֶ ַתּ ַד ֵבּ ְרנָה ְבּ ִפ ְ [ – וEgy másik példa:] „A beszéltetek (vátödábérná)27 szátokkal”28 – – ְלשׁוֹן ִדּ ַבּ ְר ֶתּםugyanaz, mint a dibártem [alak], – ְכ ִרים ָ ַתּ ַד ְבּרוּ ִלז ְ – ְכּמוֹ ו ֵ – וHasonlóan: – ַתּ ַח ְלּ ֶלנָה ְו amely hímnemben megfelel annak, hogy vátödábru. – ְכן 29 30 אוֹתי ֶאל ַע ִמּי ִ – „Meggyaláztok (vátöchálölená) népem előtt” – – ְלשׁוֹן ָע ַבר ִח ַלּ ְל ֶתּם ami múlt időben a chiláltem, – ְכ ִרים ָ ַתּ ַח ְלּלוּ ִלז ְ – ְכּמוֹ וamely hímnemben megfelel annak, hogy vátchálölu.
)שמות.ַתּ ַחיֶּי ָן ֶאת ַהי ְָל ִדים ְ ו,יתן ַה ָדּ ָבר ַהזֶּה ֶ ֲשׂ ִ דּוּע ע ַ ֹאמר ָל ֶהן ַמ ֶ ֶך ִמ ְצ ַריִם ַל ְמי ְַלּדֹת ַויּ ְ ַויּ ְִקרָא ֶמל ( יח,א Erre hivatta Egyiptom királya a bábákat és szólt hozzájuk: Miért cselekedtétek ezt a dolgot, hogy életben hagytátok a fiúgyermekeket? (2Mózes 1:18.)
ִכּי ָחיוֹת ֵהנָּה ְבּ ֶטרֶם ָתּבוֹא ֲא ֵל ֶהן,ָשׁים ַה ִמּ ְצ ִריֹּת ָה ִע ְב ִריֹּת ִ ֹאמ ְר ָן ַה ְמי ְַלּדֹת ֶאל ַפּ ְרעֹה ִכּי לֹא ַכנּ ַ ַותּ ( יט, )שמות א.ָלדוּ ָ ַה ְמַי ֶלּ ֶדת ְוי És szóltak a bábák a fáraóhoz: Azért, mert a héber asszonyok nem olyanok, mint az egyiptomi nők, hanem ők maguk is bábák, szülnek mielőtt eljön hozzájuk a bába. (2Mózes 1:19.)
– ִכּי ָחיוֹת ֵהנָּה...hanem ők maguk is bábák... – [ – ְבּ ִקיאוֹת ִכּ ְמי ְַלּדוֹתAzaz:] ők ָ – ַתּ ְרגּוּם ְמי ְַלּדוֹת ַחיּOnkelosz a möjáldot (bábák) is tudnak annyit, mint a bábák. – ָתא szót úgy fordítja: chájájtá. – ַבּוֹתינוּ ָדּ ְרשׁוּ ֵ – ְורBölcseink azonban [a chájot szót „állatok”-ként] értelmezik, – [ – ֲהרֵי ֵהן ְמשׁוּלוֹת ְכּ ַחיּוֹת ַה ָשּׂ ֶדהvagyis értelmezésük szerint ְ – ֶשׁ ֵאינָן ְצ ִריכוֹת ְמי a héber asszonyok] a mező állataihoz hasonlíthatók, – ַלּדוֹת 25
Jitró leányai.
26
Lentebb 2:19.
27
Ti. asszonyok.
28
Jeremiás 44:25.
29
Ti, asszonyok.
30
Jechezkél 13:19.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
9
amelyeknek nincs szükségük bábákra [amikor utódot hoznak a világra]. – יכן ָ ְה ֵו – ְמשׁוּלוֹת ְל ַחיּוֹתÉs hol van [az a hely], ahol állatokhoz hasonlítja őket [a Szentírás]? – אַריֵה ְ „ – גּוּרIfjú oroszlán Jehuda,”31 – ְאב י ְִטרָף ֵ „ – זBenjámin ragadozó farkas,”32 – [„ – ְבּכוֹר שׁוֹרוֹJoszéf,] akár ökrének elsőszülöttje,”33 – לוּחה ָ ָלה ְשׁ ָ „ – אַיּNaftáli 34 elszabadult szarvasünő.” – וּמי ֶשׁלֹּא נ ְִכ ַתּב בּוֹ ִ – És [azokat a törzseket], amelyek esetében nem történik [állatokra való] utalás, – – ֲהרֵי ַה ָכּתוּב ְכּ ָל ָלןa Szentírás ָ ֶך ְ [ – ַוי ְָברa következő állításban:] „Megáldotta beleveszi [az összehasonlításba] – אוֹתם őket.”35 – – וְעוֹד ְכּ ִתיבÉs még az is írva van:36 – „ – ָמה ִא ְמּ ָך ְל ִביָּאMi volt anyád? Nőstény oroszlán!”
( כ, )שמות א.ַע ְצמוּ ְמאֹד ַ ַו ִיּרֶב ָה ָעם ַויּ,ֵיטב ֱאל ִֹהים ַל ְמי ְַלּדֹת ֶ ַויּ És Isten megjutalmazta a bábákat, és a nép tovább szaporodott, és nagyon erős lett. (2Mózes 1:20.)
ֵיטב ֶ – ַויּÉs Isten megjutalmazta (vájétev)... – [ – ֵה ִטיב ָל ֶהןVájétev azt jelenti:] ָ יבה ֶשׁיּ ָ ְבּ ֵת Jót tett velük. – – ְוזֶה ִחלּוּקA következő egy megkülönböztető jegye – ְסוֹדהּ 37 אוֹתיּוֹת ִ – ְשׁ ֵתּיazoknak a szavaknak, amelyeknek [csupán] két gyökbetűje van – ָתן ַ ְונ ֹאשׁהּ ָ – ָלהּ וָי"ו יוּ"ד ְבּרés váv-jod prefixummal vannak ellátva:38 – ְכּ ֶשׁ ִהיא ָבּאָה ְל ַד ֵבּר – ִבּ ְלשׁוֹן ַוַיּ ְפ ֵעלAmikor [az ige] azt akarja kifejezni, hogy valaki valakivel elvégeztet valamit, – – הוּא נָקוּד ַהיּוּ"ד ְבּ ֵצי ֵר"יa jod céré-vel vokalizálódik, – – ֶשׁהוּא ָק ַמץ ָק ָטן amelyet39 kámác kátán-nak is neveznek. – – ְכּגוֹןPéldául: – ַלּדֹת ְ ֵיטב ֱאל ִֹהים ַל ְמי ֶ – ַויּ ָ „ – ַוֶיּרֶב ְבּ ַבת יmegsokasította „Isten megjutalmazta (vájétev) a bábákat.”40 – ְהוּדה (vájerev) Júda leányának [búját-baját],”41 – [ – ִה ְר ָבּה ַתּ ֲא ִניָּהazaz] nagy gyászt 31
1Mózes 49:9.
32
Uo. 27.
33
5Mózes 33:17.
34
1Mózes 49:21.
35
Uo. 28.
36
Jechezkél 19:2. Az „anyád” utalás Izrael őseire.
37
Van egy ősrégi vita azt illetően, hogy vajon az összes héber igének három gyökbetűje van-e. Itt Rási Menáchem ibn Szruk véleményét képviseli, miszerint néhánynak csupán két gyökbetűje van. Lásd még ezzel kapcsolatban Rásinak a 2Mózes 2:10-hez és a 2Királyok 17:7-hez fűzött kommentárját.
38
Azaz egyes szám, harmadik személy, hímnem, hif’il – műveltető – konjugáció, „fordító” váv-val, amely a jövő időt múlt idővé alakítja át.
39
Vagyis a cérét.
40
Ez a vers. A vájétev ige töve: טב.
41
Siralmak 2:5.
10
A Rási kommentár a Tórához
okozott.42 – ְכן ֵ – וHasonlóan: – „ – ַוֶיּגֶל ַה ְשּׁ ֵא ִריתazokat, akik [az öldöklésből] (vájegel) megmaradtak,”43 – ֲדן ָ – ִדנְבוּז ְַראami Növuzárádánnal kapcsolatban áll [a Szentírásban], – [ – ֶה ְג ָלה ֶאת ַה ְשּׁ ֵא ִריתés ami azt jelenti:] száműzetését okozta a ֶ [ – ַויּVagy:] „farkaikat egymásnak fordította megmaradottaknak. – ֶפן ָזנָב ֶאל ָזנָב 44 (vájefen),” – [ – ִה ְפנָה ַה ְזּנָבוֹת זוֹ ָלזוֹazaz] a farkakat egymás felé fordulásra bírta. – ָכּל – ֵאלּוּMindeme példáknak a jelentése: – ֲח ִרים ֵ – ְלשׁוֹן ִה ְפ ִעיל ֶאת אvalaki másokat 45 ְ וּכ ֶשׁהוּא ְמ ַד ֵבּר ִבּ ְלשׁוֹן ַויּ ְ – Ám amikor [az ige] arról valami megtételére bírt. – ִפ ַעל tudósít, hogy „ő csinált” [valamit]46, – יר"ק ִ – הוּא נָקוּד ַהיּוּ"ד ְבּ ִחa jod chirik-kel vokalizálódik. – ִיטב ְבּ ֵעינָיו ַ – ְכּגוֹן ַויּPéldául: „jónak tetszett (vájitáv) szemében,”47 – הוּטב ַ [ – ְלשׁוֹןazaz] jó volt [az ő szemében]. – – ו ְֵכן ַו ִיּרֶב ָה ָעםHasonlóan: „a nép tovább szaporodott (vájirev),”48 – ַבּה ָה ָעם ָ [ – נ ְִתרazaz] a nép lélekszáma megnőtt; – ְהוּדה ָ [„ – ַו ִיּגֶל יÍgy kellett] fogságba mennie (vájigel) Júdának,”49 – הוּדה ָ [ – ָה ְג ָלה ְיazaz] 50 ֶ „ – ַויּés körülnézett (vájifen),” – וּל ַכאן ְ – ָפּנָה ְל ַכאן Júdát száműzték; – ִפן כֹּה ָוכֹה [azaz] idefordult majd odafordult. – יבנִי ֵ – וְאַל ְתּ ִשׁNe vesd el a [magyarázatomat] – ֵצא ֵ ֵשׁב ַוֵיּרֶד ַויּ ֶ ֵל ְך ַויּ ֶ – ַויּa vájélech, vájésev, vájéred, vájécé [szavak miatt],51 – ְל ִפי ֶשׁ ֵאינָן ָתן ֶשׁל ֵאלּוּ ָ – ִמ ִגּ ְזרezek [a szavak] ugyanis nem ugyanabból az igetípusból valók, mint a fentebbiek, – – ֶשׁ ֲהרֵי ַהיּוּ"ד יְסוֹד ָבּ ֶהןezekben ugyanis a jod része a gyöknek – ָיל ְֹך ָישֹׁב [ – ָירֹד ָיצֹאezekben a szavakban:] jáloch, jásov, járod, jáco – ישׁית בּוֹ ִ – יוּ"ד אוֹת ְשׁ ִלa 52 jod a harmadik gyökbetű. ֵיטב ֱאל ִֹהים ַל ְמי ְַלּדֹת ֶ – ַויּÉs Isten megjutalmazta a bábákat...53 – טּוֹבה ָ – ַמהוּ ַה Mi volt az a jó, [amit tett velük]?
42
A vájerev gyökere: רב.
43
2Krónikák 36:20.
44
Bírák 15:4.
45
Ez a héberben a hif’il igei paradigma jelentése.
46
Vagyis az ige a kál avagy páál alakban szerepel.
47
3Mózes 10:20.
48
Ez a vers.
49
2Királyok 25:21.
50
Lentebb 2:12.
51
Mert ezek ugyan kál alakban vannak, a jod-juk mégis céré-vel vokalizálódik, holott Rási magyarázata szerint a jod-nak chirik-ket kellene kapnia.
52
Ennek az igecsoportnak három gyökbetűje van, amelyek közül az első egy jod, ami jövő időben kiesik. (Az igecsoport neve: – חסרי פ״יvagyis ahol az első jod gyökbetű kiesik) Például: éréd, téréd, térdi, jéréd, téréd – harmadik személyben (jéréd, jérdu) a jod nem gyökbetű, hanem a harmadik személy jövő időt jelző prefixum.
53
Vagyis Jochevedet és Mirjámot.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
11
( כא, )שמות א.ַעשׂ ָל ֶהם ָבּ ִתּים ַ ַויּ,ַו ְי ִהי ִכּי י ְָראוּ ַה ְמי ְַלּדֹת ֶאת ָה ֱאל ִֹהים És mivel a bábák félték Istent, házakat épített számukra Isten. (2Mózes 1:21.)
ַעשׂ ָל ֶהם ָבּ ִתּים ַ – ַויּ...házakat épített számukra Isten. – וּמ ְלכוּת ַ וּל ִוָיּה ְ ָבּ ֵתּי ְכּ ֻהנָּה – A papok a léviták és a királyok házait, – – ֶשׁ ְקּרוּיִין ָבּ ִתּיםamelyekre mint ֶ – ַויּ „házakra”54 utal [a Szentírás], – – ְכּמוֹ ֶשׁ ָכּתוּבamint írva van:55 – ִבן ֶאת ֵבּיּת ְיהֹוָה „[Amikor Salamon] befejezte az Örökkévaló házának – ֶך ְ ְאת ֵבּית ַה ֶמּל ֶ – וés a királyi palotának az építését;” – יּוֹכ ֶבד ֶ וּל ִויָּה ִמ ְ – ְכּ ֻהנָּהa papok és a léviták Jochevedtől ַ – a királyok56 pedig Mirjámtól; – סוֹטה ָ יתא ְבּ ַמ ֶסּכֶת ָ ִכּ ְד ִא [származtak le], – וּמ ְלכוּת ִמ ִמּ ְריָם 57 – amint az a [Talmud] Szótá traktátusában is olvasható.
( כב, )שמות א. ָכּל ַה ֵבּן ַהיִּלּוֹד ַה ְיאֹרָה ַתּ ְשׁ ִליכֻהוּ ו ְָכל ַה ַבּת ְתּ ַחיּוּן,ַוי ְַצו ַפּ ְרעֹה ְל ָכל ַעמּוֹ ֵלאמֹר Ekkor megparancsolta a fáraó egész népének, mondván: Minden születendő fiút a folyamba dobjatok, és minden leányt hagyjatok életben. (2Mózes 1:22.)
… – ְל ָכל ַעמּוֹegész népének… – יהם ָגּזַר ֶ ֲל ֵ – אַף עRájuk (az egyiptomiakra) ֶ נּוֹלד מ ַ – יוֹם ֶשׁMivel aznap, mikor Mózes vonatkozóan is elrendelte. – ֹשׁה megszületett, – אָמרוּ לוֹ ִא ְצ ַט ְגנִינָיו ְ – azt mondták neki (a fáraónak) csillagjósai: – ַהיּוֹם יען ָ מוֹשׁ ִ נוֹלד ָ – „Ma született meg a megváltójuk, – יוֹד ִעים ִאם ִמ ִמּ ְצ ַריִם ִאם ְ ְאין אָנוּ ֵו ָאל ֵ – ִמיּ ְִשׂרde nem tudjuk, hogy egyiptomi-e vagy héber. – ְרוֹאין אָנוּ ֶשׁסּוֹפוֹ ִל ְלקוֹת ַבּ ַמּיִם ִ ו – És látjuk, hogy víz miatt fog meghalni”, – יכ ְך ָגּזַר אוֹתוֹ ַהיּוֹם ָ – ְל ִפezért elrendelte aznap – – אַף ַעל ַה ִמּ ְצ ִריִּיםaz egyiptomiakra nézve is, – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאahogy írva van: – ָכּל „ – ַה ֵבּן ַהיִּלּוֹד...minden születendő fiút” – ֱמר ָכּל ַה ֵבּן ַהיִּלּוֹד ָל ִע ְב ִרים ַ – ְולֹא ֶנאés nem pedig az: „...minden születendő héber fiút”. – יוֹד ִעים ְ ְהם לֹא ָהיוּ ֵ [ – וA víz kapcsán látott rossz jelek kapcsán] pedig ők (a fáraó csillagjósai) nem tudták, – ֶשׁסּוֹפוֹ ִל ְלקוֹת יבה ָ – ַעל ֵמי ְמ ִרhogy a végén [Mózes] büntetése a Mörivá (Pörlekedés) vize miatt lesz.58
( א, )שמות ב. ַויּ ִַקּח ֶאת ַבּת ֵלוִי,ֶך ִאישׁ ִמ ֵבּית ֵלוִי ְ ַוֵיּל És ment egy férfiú Lévi házából, és feleségül vette Lévi leányát. (2Mózes 2:1.) 54
Vagyis Dinasztiákra.
55
1Krónikák 9:1.
56
Azaz Dávid király.
57
11b.
58
4Mózes 20:7–13.
12
A Rási kommentár a Tórához
– ַויּ ִַקח ֶאת ַבּת ֵלוִי...és feleségül vette Lévi leányát. – – ָפּרוּשׁ ָהיָה ִמ ֶמּנָּה [Ámrám] külön élt tőle – – ִמ ְפּנֵי ְגּ ֵזרַת ַפּ ְרעֹהa fáraó rendelete miatt [hogy minden héber fiú újszülöttet meg kell ölni], – וּל ָק ָחהּ ְ ְחזַר ָ – וés [Ámrám] újra elvette őt. – ְוזֶהוּ ֵל ְך ֶ – ַויּA „...és ment” kifejezés azt jelenti, – ֲצת ִבּתּוֹ ַ – ֶשׁ ָה ַל ְך ַבּעhogy [Ámrám] követte lánya tanácsát, – אָמרָה לוֹ ְ – ֶשׁaki azt mondta neki: – ָת ָך ָק ָשׁה ִמ ֶשּׁל ַפּ ְרעֹה ְ „ – ְגּ ֵזרA te döntésed [hogy elválsz Jochevedtől] még rosszabb, mint a fáraóé; – ִאם ַפּ ְרעֹה ָגּזַר ַעל – ַהזּ ְָכ ִריםa fáraó rendelete ugyanis [egyedül] a fiúgyermekekre vonatkozik, – ְאַתּה גַּם ָ ו ְקבוֹת ֵ – ֵכּן ַעל ַהנּa tiéd pedig a lányokra is.”59 – ְה ֱחזִירָהּ ֶ – וés [most] visszavette őt, – קּוּחין ְשׁ ִניִּים ִ – ו ְָע ָשׂה ָבהּ ִלés újra frigyre lépett vele. – ֶה ְפ ָכה ִל ְהיוֹת ַנ ֲערָה ֶ – וְאַף ִהיא נ ָ וּשׁל ִֹשׁים ָשׁנָה ָהי ְ וּבת ֵמאָה ַ – [Valójában ugyanis [Jocheved] is újra megfiatalodott. – ְתה már] 130 esztendős volt, – נּוֹל ָדה ְבּבוֹאָהּ ְל ִמ ְצ ַריִם ְ – ֶשׁmivel Egyiptomba való megérkezésük idején született – – ֵבּין ַהחוֹמוֹתa falak között (a város bejáratánál).60 – ִשׁ ַתּהוּ ָשׁם ְ אתיִם ו ְֶע ֶשׂר ָשׁנִים נ ַ וּמ ָ – És 210 évet töltöttek ott [Egyiptomban].61 – וּכ ֶשׁיּ ְָצאוּ ְ – ָהיָה מ ֶֹשׁה ֶבּן ְשׁמוֹנִים ָשׁנָהAmikor elhagyták [Egyiptomot], Mózes 80 esztendős volt.62 – ִת ַע ְבּרָה ִמ ֶמּנּוּ ְ – ִאם ֵכּן ְכּ ֶשׁנּÍgy tehát, amikor [Jocheved] terhes lett vele, – ָהי ְָתה וּשׁל ִֹשׁים ְ – ַבּת ֵמאָה130 [éves] volt. – אוֹתהּ ַבּת ֵלוִי ָ [ – וְקוֹרֵאMégis] úgy említtetik, mint 63 „Lévi leánya.”
( ב, )שמות ב.ָחים ִ ַתּ ְצ ְפּנֵהוּ ְשׁל ָֹשׁה ְיר ִ ַתּרֶא אֹתוֹ ִכּי טוֹב הוּא ו ֵ ו,ַתּ ֶלד ֵבּן ֵ ַתּ ַהר ָה ִא ָשּׁה ו ַו És fogant a nő, és fiút szült és látta, hogy jó ő, és rejtegette három hónapig. (2Mózes 2:2.)
– ִכּי טוֹב הוּא...és látta, hogy jó ő...64 – נּוֹלד ַ – ְכּ ֶשׁAmikor [Mózes] megszületett, – ִת ַמ ֵלּא ַה ַבּיִת כֻּלּוֹ אוֹרָה ְ – נaz egész ház megtelt fénnyel.65
ַתּ ֶשׂם ָבּהּ ֶאת ַהֶיּלֶד ַו ָתּ ֶשׂם ָ ו,ָפת ֶ וּבזּ ַ ַתּ ְח ְמרָה ַב ֵח ָמר ַ ַתּ ַקּח לוֹ ֵתּ ַבת גּ ֶֹמא ו ִ ְולֹא י ְָכ ָלה עוֹד ַה ְצּ ִפינוֹ ו ( ג, )שמות ב.ַבּסּוּף ַעל ְשׂ ַפת ַה ְיאֹר 59
Hiszen ha Ámrám egyáltalán nem nemz gyermekeket, akkor nem csak fiai, de leányai sem születhetnek.
60
Lásd az 1Mózes 46:15-höz írt Rási-kommentárt.
61
Lásd a 2Mózes 20: 40-höz írt Rási-kommentárt.
62
2Mózes 7: 7.
63
Egy 130 esztendős asszonyra nem utalna úgy a Szentírás, hogy „bát lévi”, ha nem történt volna meg vele az a csoda, hogy visszanyerte fiatalságát.
64
Vajon nem minden anya sajátja, hogy gyermekét „jónak” látja?
65
A bölcsek ezt a „…hogy jó” kifejezésből vezették le, amely a fény megteremtésével kapcsolatban is szerepel a Szentírásban (1Mózes 1:4.): „És látta Isten, hogy a világosság jó...”.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
13
És mikor nem tudta tovább rejtegetni, vett számára egy kicsiny papiruszkosarat, betapasztotta azt sárral és szurokkal, és elhelyezte abba a gyermeket, és kitette a sás közé a folyam szélén. (2Mózes 2:3.)
– ְולֹא י ְָכ ָלה עוֹד ַה ְצּ ִפינוֹÉs mikor nem tudta tovább rejtegetni...66 – ֶשׁ ָמּנוּ ָלהּ – ַה ִמּ ְצ ִריִּיםMert az egyiptomiak kiszámították [szülésének várható idejét] – ִמיּוֹם – ֶשׁ ֶה ֱחזִירָהּattól a naptól fogva, hogy [Ámrám] visszavette őt,67 – ו ְִהיא י ְָל ַדתּוּ ְל ִשׁ ָשּׁה ֳד ִשׁים וְיוֹם ֶא ָחד ָ – חő azonban hat hónapra és egy napra rá szülte meg [Mózest].68 – יּוֹל ֶדת ְל ִשׁ ְב ָעה ֶ [ – ֶשׁ ַהEz azért lehetséges,] mert az olyan nő, akinek szülése a hetedik hónapban [következik be], – ֻטּ ִעין ָ יוֹל ֶדת ִל ְמק ֶ – az [gyermekét még akkor is] ֵו megszülheti [egészségesen, ha terhessége hetedik hónapja] nem teljes.69 – ְהם ָבּ ְדקוּ ֶיה ָ – אַ ֲחרŐk (az egyiptomiak) [azonban csupán akkor] érdeklődtek felőle, – ְלסוֹף [ – ִתּ ְשׁ ָעהmiután] letelt a [terhesség] kilencedik hónapja. – גּ ֶֹמא...papiruszkosarat... – ֶמי ִבּ ְלשׁוֹן ִמ ְשׁנָה ִ – גּA misnai héberben ez 70 gemi, – וּב ַל ַעז יונק"ו ְ – az ófranciában pedig jonc. – ַך הוּא ְ – ו ְָד ָבר רEz egy rugalmas anyag, – וּב ְפנֵי ָק ֶשׁה ִ ַך ְ ְעוֹמד ִבּ ְפנֵי ר ֵ – וamely ellenáll az enyhébb, vagy erősebb [nyomásnak].
ָפת ֶ וּבזּ ַ – ַבּ ֵח ָמר...sárral és szurokkal... – ֶפת ִמ ַבּחוּץ ו ְִטיט ִמ ִבּ ְפנִים ֶ – זSzurokkal kívülről és sárral belülről, – יח אוֹתוֹ ַצ ִדּיק ַ – ְכּ ֵדי ֶשׁלֹּא י ִָרhogy az igaz [gyermeknek] ne ֶ – רֵי ַח רַע ֶשׁל זa szurok rossz szagát.71 kelljen belélegeznie – ֶפת ַתּ ֶשׂם ַבּסּוּף ָ – ו...kitette a sás közé (bászuf)... – – הוּא ְלשׁוֹן ֲאגַםA szuf [folyóparti] ingovány-t jelent; – – רושיי"ל ְבּ ַל ַעזaz ófranciában ez rosel (nádas). – ְדוֹמה לוֹ ֶ – וHasonlóan [mint a következő versben]:72 – „ – ָקנֶה וָסוּף ָק ֵמלוּ...elfonnyad a
nád és a sás (szuf).”
( ד, )שמות ב.ֵע ֶשׂה לוֹ ָ ֵעה ַמה יּ ָ ְלד,ַתּ ַת ַצּב ֲאחֹתוֹ ֵמ ָרחֹק ֵו És ott állt a nénje távolabb, hogy megtudja, mi történik vele. (2Mózes 2:4.)
66
Miért nem tudta három hónapnál tovább rejtegetni?
67
Hogy tudják, mikor születik majd meg kilenc hónappal később a gyermek.
68
Azaz a terhesség hetedik havának első napján.
69
Azaz, akárcsak Jocheved esetében, akinek terhessége hetedik hónapjából még csupán csak egyetlen nap telt el.
70
Lásd Sábát 78a.
71
Lásd az 1Mózes 6:14-hez írt Rási-kommentárt.
72
Jesájá 19:6.
14
A Rási kommentár a Tórához
תוֹך ַהסּוּף ְ ַתּרֶא ֶאת ַה ֵתּ ָבה ְבּ ֵ ו,יה ה ְֹלכֹת ַעל יַד ַה ְיאֹר ָ ַתּרֶד ַבּת ַפּ ְרעֹה ִל ְרחֹץ ַעל ַה ְיאֹר ְו ַנ ֲער ֶֹת ֵו ( ה, )שמות ב.ַתּ ָקּ ֶח ָה ִ ֲמ ָתהּ ו ָ ַתּ ְשׁ ַלח ֶאת א ִו Ekkor lejött a fáraó leánya fürödni a folyóban és kísérő leányzói jártak a folyam partján; és ő megpillantotta a gyékénykosárkát a sás között és küldte szolgálóleányát, hogy hozza el. (2Mózes 2:5.)
– ִל ְרחֹץ ַעל ַהיְאוֹר...fürödni a folyóban... – – ָסרֵס ַה ִמּ ְקרָאFel kell cserélni [egyes szavak rendjét] a versben, – וּפ ְר ֵשׁהוּ ָ – [majd pedig a következőképpen] ֵ „ – וA fáraó leánya lejött a folyóhoz – – ִל ְרחוֹץ בּוֹ magyarázni: – ַתּרֶד ַבּת ַפּ ְרעֹה ַעל ַהיְאוֹר
hogy fürödjön benne.” – ַעל יַד ַהיְאוֹר...a folyam partján... – [ – ֵא ֶצל ַהיְאוֹרAzaz] a folyóhoz közel, – – ְכּמוֹ ְראוּ ֶח ְל ַקת יוֹאָב ֶאל י ִָדיmint a „Nézzétek, Joáv birtoka az enyém mellett van (ál jádi)”73 [szövegrészben]. – [ – וְהוּא ְלשׁוֹן יָד ַמ ָמּשׁA kifejezés] a kéz szó szerinti jelentéséből [ered], – מוּכה לוֹ ָ אָדם ְס ָ – ֶשׁיַּד ָהmert az ember keze [közvetlenül] mellette ֵ – ְורBölcseink úgy magyarázták, – יתה ָ הוֹלכוֹת ְלשׁוֹן ִמ ְ – hogy a van. – ַבּוֹתינוּ ָדּ ְרשׁוּ holchot – „jártak” a haldoklásra utal, – ֵך ָלמוּת ְ – ְכּמוֹ ִהנֵּה אָנ ִֹכי הוֹלmint az „Íme, én már a halál elé megyek”74 [szövegrészben]. – הוֹלכוֹת ָלמוּת ְ – Halál várt rájuk, – ְל ִפי – ֶשׁ ִמּחוּ ָבהּmert ellenszegültek neki (a fáraó leányának).75 – ְה ָכּתוּב ְמ ַסיּ ְָען ַ – וA vers [a Bölcseink magyarázatát] támasztja alá, – – ִכּי ָל ָמּה ָלנוּ ִל ְכתּוֹבhiszen [máskülönben] miért kellene azt írni, hogy – הוֹלכוֹת ְ יה ָ ֲרוֹת ֶ „ – ְו ַנעés kísérő leányzói sétáltak [jártak]?” ֲמ ָתהּ ָ – ֶאת א...szolgálóleányát... – [ – ֶאת ִשׁ ְפ ָח ָתהּAzaz] szolgálóját. – ַבּוֹתינוּ ֵ ְור – ָדּ ְרשׁוּ ְלשׁוֹן יָדDe Bölcseink ezt „kéz”-ként interpretálták. – ֲבל ְל ִפי ִדּ ְקדּוּק ְלשׁוֹן ַהקֹּדֶשׁ ָא – Mindazonáltal a héber nyelvtan szerint – גוּשׁה ָ אַמּ ָתהּ ֵמ"ם ְדּ ָ ָקד ֵ – ָהיָה לוֹ ְל ִהנּaz ámátá ֵו [szót] akkor egy a mem-be írt dáges-sel kellett volna vokalizálni.76 – ְהם ָדּ ְרשׁוּ ֶאת ָדהּ ָ ֲמ ָתהּ ֶאת י ָ – אŐk az et ámátá-t úgy interpretálják, hogy „a karját,” – ִשׁ ַתּ ְר ְבּ ָבה ְ ְונ אַמּ ָתהּ אַמּוֹת ַה ְר ֵבּה ָ – és a [fáraó leányának] karja több könyöknyivel megnyúlt.77
73
2Sámuel 14:30.
74
1Mózes 25:32.
75
Azaz ellenezték Mózes kimentését.
76
Az אמהszót, ha szolgálót jelent, így kell írni: ( אָמָהlásd 1Mózes 21:10.). Ha kéz jelentésben szerepel, akkor így írandó: אַמה ָ . Rási nyilvánvalóan a mi szövegeinkben szereplő ֲמ ָתה ָ אverziót ismerte – ahol nincs dáges a mem-ben. A Széfer Házikáron és más források azonban korai szövegeket idéznek, amelyekben a mem dáges-sel van írva.
77
Bölcseink magyarázata szerint itt azért az ámátá szerepel a jádá helyett, hogy jelezze a kar több ámá-val való megnyúlásának csodáját. Az ámátá szó ugyanis itt játék az ámá „könyök (hosszmérték)” szóval.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
15
, )שמות ב.ֹאמר ִמיּ ְַל ֵדי ָה ִע ְב ִרים זֶה ֶ ַתּ ְחמֹל ָע ָליו ַותּ ַ ו,ַער בֹּ ֶכה ַ ַתּ ְר ֵאהוּ ֶאת ַהֶיּ ֶלד ו ְִהנֵּה נ ִ ַתּ ְפ ַתּח ו ִו (ו És fölnyitotta és meglátta a gyermeket, és íme a fiú sírt. És megszánta őt és szólt: A héberek gyermekei közül való ez! (2Mózes 2:6.)
ַתּ ְר ֵאהוּ ִ ַתּ ְפ ַתּח ו ִ – וÉs fölnyitotta és meglátta... – ֲתה ֶאת ַהיֶּלֶד ָ – ֶאת ִמי ָראKit látott meg? A gyermeket. – – זֶהוּ ְפּשׁוּטוֹEz az egyszerű [avagy szó szerinti] jelentés. – וּמ ְדרָשׁוֹ ִ – A midrási magyarázat azonban az, – ֲתה ִעמּוֹ ְשׁ ִכינָה ָ – ֶשׁ ָראhogy ott látta a gyermekkel együtt az Isteni Jelenlétet. ַער בּוֹכֶה ַ – ו ְִהנֵּה נ...és íme a fiú sírt...78 – ַער ַ – קוֹלוֹ ְכּנA hangja olyan volt akár egy [nagyobb] fiúé.
.ְתינִק ָל ְך ֶאת ַהָיּ ֶלד ֵ ו,ֶקת ִמן ָה ִע ְב ִריֹּת ֶ ָאתי ָל ְך ִא ָשּׁה ֵמינ ִ ֵך ו ְָקר ְ ֹאמר ֲאחֹתוֹ ֶאל ַבּת ַפּ ְרעֹה ַה ֵאל ֶ ַותּ ( ז,)שמות ב Ekkor a nénje szólott a fáraó leányához: Elmenjek-e és hívjak számodra szoptató nőt a héber asszonyok közül, hogy táplálja számodra a gyermeket? (2Mózes 2:7.)
– ִמן ָה ִע ְב ִריֹּת...a héber asszonyok közül...79 – ֶשׁ ֶה ֱחזִירַתּוּ ַעל ִמ ְצ ִריּוֹת ַה ְר ֵבּה ִלינֹק
– [Ez azt tanítja,] hogy [a fáraó leánya] körbe adta őt [Mózest] sok egyiptomi nőnek, hogy megszoptassák, – – ְולֹא ָינַקde [Mózes] nem volt hajlandó szopni, – ְל ִפי ֶשׁ ָהיָה – ָע ִתיד ְל ַד ֵבּר ִעם ַה ְשּׁ ִכינָהmert úgy volt elrendelve, hogy ő majd az Isteni Jelenléttel fog beszélni.80
( ח, )שמות ב.ַתּ ְקרָא ֶאת ֵאם ַהָיּלֶד ִ ֶך ָה ַע ְל ָמה ו ְ ַתּל ֵ ו,ֹאמר ָלהּ ַבּת ַפּ ְרעֹה ֵל ִכי ֶ ַותּ És felelt neki a fáraó leánya: Menj! És ment a hajadon és hívta a gyermek anyját. (2Mózes 2:8.)
ֶך ָה ַע ְל ָמה ְ ַתּל ֵ – ו...És ment a hajadon... – – ָה ְל ָכה ִבּז ְִריזוּת ו ְַע ְלמוּתOlyan buzgalommal és lendületességgel ment, – – ְכּ ֶע ֶלםakár egy fiatalember.
ַתּ ַקּח ָה ִא ָשּׁה ִ ו,ֵך ְ ְהינ ִִקהוּ ִלי ַו ֲאנִי ֶא ֵתּן ֶאת ְשׂ ָכר ֵ יכי ֶאת ַהֶיּ ֶלד ַהזֶּה ו ִ יל ִ ֹאמר ָלהּ ַבּת ַפּ ְרעֹה ֵה ֶ ַותּ ( ט, )שמות ב.ִיקהוּ ֵ ַתּנ ְ ַהֶיּ ֶלד ו
78
De hát nem csupán egy csecsemő volt még?
79
Honnét tudta, hogy egy héber asszonyra van szükség?
80
Az Örökkévaló azt mondta: „egy olyan száj, amely majd a Schiná-val fog beszélni, hogyan szophatna egy tisztátalan forrásból?” (Talmud, Szotá 12b.).
16
A Rási kommentár a Tórához
És mondta neki a fáraó leánya: Vedd ezt a gyermeket és tápláld őt nekem, és én megadom a te béredet; és a nő vette a gyermeket és táplálta őt. (2Mózes 2:9.)
יכי ִ יל ִ – ֵה...Vedd ezt a gyermeket... – – נ ְִתנ ְַבּאָה ְולֹא י ְָד ָעה ַמה נּ ְִתנ ְַבּאָהTudtán kívül prófétált: – יכי ִ „ – ֵהי ֶשׁ ִלּItt van az, ami a tiéd!”81
ֹאמר ִכּי ִמן ַה ַמּיִם ֶ ַתּ ְקרָא ְשׁמוֹ מ ֶֹשׁה ַותּ ִ ו,ַתּ ִב ֵאהוּ ְל ַבת ַפּ ְרעֹה ַוי ְִהי ָלהּ ְל ֵבן ְ ַויִּגְ ַדּל ַהֶיּ ֶלד ו ( י, )שמות ב.יתהוּ ִ ְמ ִשׁ És felnőtt a gyermek és elvitte őt a fáraó leányához és az ő fia lett és elnevezte Mózesnek és mondta: Mivelhogy a vízből mentettem meg őt. (2Mózes 2:10.)
יתהוּ ִ – ְמ ִשׁ...[a vízből] mentettem meg őt (mösitihu). – – ְכּ ַת ְרגּוּמוֹ ְשׁ ַח ְל ֵתּיהּ Onkelosz fordításában: söchálité, – ַמּי ִ הוֹצאָה ְבּ ָלשׁוֹן ֲאר ָ – הוּא ְלשׁוֹןami arámiul ָ [ – ְכּ ִמ ְשׁ ַחל ִבּינmint a] „mint az, aki hajszálat húz ki „kihúzás”-t jelent, – ִיתא ֵמ ַח ְל ָבּא (kömischál) a tejből” [talmudi szövegrészben]82. – ירוֹתיו ִ ֲס ִ וּב ָלשׁוֹן ִע ְב ִרי ְמ ִשׁ ִתיהוּ ְלשׁוֹן ה ְ – Héberül a mösitihu azt jelenti: „Eltávolítottam őt,” – – ְכּמוֹ לֹא יָמוּשׁmint a „ne távozzék (jámus)” [szövegrészben].83 – [ – לֹא ָמשׁוּVagy:] „nem mozdultak (másu).”84 – ַחם ֵ – ָכּ ְך ִח ְבּרוֹ ְמנEzt a jelentést tulajdonítja [a משgyöknek] Menáchem.85 – אוֹמר ֵ ַו ֲאנִי – Az én véleményem azonban az, – – ֶשׁ ֵאינוֹ ִמ ַמּ ְח ֶבּרֶת ָמשׁ ְויָמוּשׁhogy [a mösitihu szó] nem a más-ból vagy a jámus-ból származik, – – ֶא ָלּא ִמ ִגּ ְזרַת ָמ ָשׁהhanem a máso gyökből, – הוֹצאָה הוּא ָ וּלשׁוֹן ְ – ami „kihúzást/kivonást” jelent. – ַבּים ִ ַמ ֵשׁנִי ִמ ַמּיִם ר ְ – ו ְֵכן י 86 Hasonlóan: „kiemel (jámséni) a rengeteg vizekből.” – – ֶשׁ ִאלּוּ ָהיָה ִמ ַמּ ְח ֶבּרֶת ָמשׁHa ִ לוֹמר ְמ ִשׁ ַ – לֹא י ִָתּ ֵכןhelytelen ugyanis [a mösitihu] a más gyökből származna, – יתיהוּ 87 lenne azt mondani, hogy mösitihu, – ישׁוֹתיהוּ ִ ֲמ ִ – ֶא ָלּא הhanem [azt kellene] inkább, hogy hámisotihu,88 – ימוֹתי ִ ֲק ִ ֵאָמר ִמן קם ה ֵ ֲשׁר י ֶ – ַכּאéppen úgy, ahogyan, [mint azt ִ fentebb már mondtam,] a kám (keletkezik) gyökből a hákimoti (létesítettem) – וּמן יבוֹתי ִ ֲשׁ ִ – שב הés a sáv-ból a hásivoti (visszatérésre késztettem) – יאוֹתי ִ ֲב ִ וּמן בא ה ִ – és 81
A hélichi két szóként is értelmezhető: hé lichi – „íme a tiéd”.
82
Bráchot 8a.
83
Jósuá 1:8.
84
4Mózes 14:44., azaz „nem távoztak”.
85
A több mint ezer esztendővel ezelőtt írt Máchberet-ben, amely egyike a legkorábbi bibliai szótáraknak.
86
2Sámuel 22:17.
87
Ami egy kál alak.
88
Hif’il-ben, azaz műveltető alakban. Mösitihu azt jelentené, hogy távozni, a hámisotihu viszont azt, hogy távozásra késztetni, azaz kihúzni/kivonni.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
17
a vá-ból a hávioti (hoztam); – – אוֹ ַמ ְשׁ ִתּיהוּvagy [egy másik hifil alakot,] a mástihu-t [kellene használni], – וּמ ְשׁ ִתּי ֶאת עֲוֹן ָהאָרֶץ ַ – ְכּמוֹmint az „eltörlöm ennek az országnak 89 a bűnét” [szövegrészben], – יתי ִ ֲבל ָמ ִשׁ ָ – אmíg a másiti alakot – יבה ָ ֵאינוֹ ֶא ָלּא ִמ ִגּ ְזרַת ֵתּ יבה ָ ֻסּד ְבּ ֵה"א ְבּסוֹף ַה ֵתּ ָ – ֶשׁפּ ַֹעל ֶשׁ ָלּהּ ְמיcsakis olyan szóból lehet származtatni, amelynek igéjében van egy הbetű a [gyök]szó végén. – – ְכּגוֹן ָמ ָשׁה ָבּנָה ָע ָשׂה ִצוָּה ָפּנָהPéldául: másá, báná, ászá, civá, páná; – לוֹמר ָבּ ֶהם ָפּ ַע ְל ִתּי ַ – ְכּ ֶשׁיָּבוֹאegyes szám első ִ ִיתי ִצוּ ִ ִיתי ָפּנ ִ יתי ָבּנ ִ ְכּמוֹ ָע ִשׂ személyben – – ָתּבֹא ַהיּוּ"ד ִבּ ְמקוֹם ֵה"אa הhelyére יkerül, – ִיתי – mint az ásziti (csináltam); a bániti (építettem); a pániti (odafordultam); [vagy] a civiti (parancsoltam) [szavak esetében].
ַויּ ְַרא ִאישׁ ִמ ְצ ִרי ַמ ֶכּה ִאישׁ ִע ְב ִרי,ֵצא ֶאל ֶא ָחיו ַויּ ְַרא ְבּ ִס ְבל ָֹתם ֵ ָמים ָה ֵהם ַויִּגְ ַדּל מ ֶֹשׁה ַויּ ִ ַוי ְִהי ַבּיּ ( יא, )שמות ב.ֵמ ֶא ָחיו És történt azokban az időkben, midőn Mózes felnőtt, hogy kiment testvéreihez, és belelátott nehéz robotmunkájukba, és látta, amint egy egyiptomi férfi ver egy héber férfiút testvérei közül. (2Mózes 2:11.)
– ַויִּגְ ַדּל מ ֶֹשׁה...Mózes felnőtt... – – ַו ֲהלֹא ְכּ ָבר ָכּ ַתבHát nem szerepelt már az ִ ְהוּדה ְבּר ָ ַבּי י ִ אָמר ר ַ – előbb, hogy – „ – ַויּ ְִג ַדּל ַהיֶּלֶדÉs felnőtt a gyermek”?90 – ַבּי ִא ְל ָע ִאי Jehudá rabbi, Iláj rabbi fia, azt mondta: – קוֹמה ָ – ָה ִראשׁוֹן ְלAz első utalás a magasságára történik, – ֻלּה ָ ְה ֵשּׁנִי ִל ְגד ַ – וa második pedig [személyiségének] kimagasló mivoltára, – – ֶשׁ ִמּנָּהוּ ַפּ ְרעֹה ַעל ֵבּיתוֹhiszen a fáraó házának [felügyelőjévé] nevezte ki őt (Mózest).
– ַויּ ְַרא ְבּ ִס ְבל ָֹתם...és belelátott nehéz robotmunkájukba... – – ָנ ַתן ֵעינָיו ו ְִלבּוֹ ֶ ֲל ֵ – ִל ְהיוֹת ֵמ ֵצר עhogy átérezze [Jelentése:] Szemét és szívét annak szentelte, – יהם
nyomorúságukat. – ִאישׁ ִמ ְצ ִרי...egy egyiptomi férfi... – – נוֹגֵשׂ ָהיָהEz a rabszolgahajcsárok ֵ שׁוֹטרֵי י ְִשׂר ְ – ְמ ֻמנֶּה ַעלŐ felügyelte az izraelita rendőröket, – ְהיָה ָו egyike volt.91 – ָאל אכ ָתּם ְ ֶבר ִל ְמ ַל ֶ ידם ִמ ְקּרוֹת ַהגּ ָ ֲמ ִ – ַמעés [már] kakaskukorékoláskor felébresztette őket, hogy [megkezdjék] szolgálatukat. – ַמכֶּה ִאישׁ ִע ְב ִרי...ver egy héber férfiút testvérei közül. – ְרוֹדהוּ ֵ – ַמ ְל ֵקהוּ ו Ütlegelte és sanyargatta őt. – לוֹמית ַבּת ִדּ ְב ִרי ָהיָה ִ וּב ְע ָלהּ ֶשׁל ְשׁ ַ – [Az áldozat] Slomitnak, Divri leányának volt a férje, – ָתן ֵעינָיו ָבּהּ ַ – ְונés [az egyiptominak] nagyon tetszett [az ִ וּב ַלּי ְָלה ֶהע ַ – [Az egyiptomi] éjjel felébresztette [a férjét], – ְהוֹציאוֹ ִ ו asszony]. – ֱמידוֹ – ִמ ֵבּיתוֹés kényszerítette, hogy elhagyja a házat. – – וְהוּא ָחזַר ְונ ְִכנַס ַל ַבּיִתAkkor [az egyiptomi] visszatért, belépett a házba, – וּבא ַעל ִא ְשׁתּוֹ ָ – és magáévá tette a 89
Zechárjá 3:9.
90
10. vers.
91
Rási ezt abból a tényből vezeti le, hogy a „...látta, amint egy egyiptomi férfi...” vers közvetlenül a „...belelátott nehéz robotmunkájukba...” verset követően szerepel.
18
A Rási kommentár a Tórához
feleségét, – – ִכּ ְסבוּרָה ֶשׁהוּא ַבּ ְע ָלהּmiközben [az asszony] azt hitte, hogy a férje az. – ְחזַר ָה ִאישׁ ְל ֵביתוֹ ָ – וAz [izraelita] férfi hazatért, – – ו ְִה ְר ִגּישׁ ַבּ ָדּ ָברés megérezte, mi történt. – וּכ ֶשׁרָאָה אוֹתוֹ ִמ ְצ ִרי ְ – Amikor az egyiptomi rájött, – – ֶשׁ ִה ְר ִגּישׁ ַבּ ָדּ ָברhogy a ֵ – ָהיָה ַמ ֵכּהוּ וegész nap ütlegelte és férfi megérezte, mi történt, – ְרוֹדהוּ ָכּל ַהיּוֹם sanyargatta őt.
( יב, )שמות ב. ַויּ ְַך ֶאת ַה ִמּ ְצ ִרי ַויּ ְִט ְמנֵהוּ ַבּחוֹל,ַויּ ִֶפן כֹּה ָוכֹה ַויּ ְַרא ִכּי ֵאין ִאישׁ És fordult jobbra és balra és látta, hogy nincs ott senki más és lesújtotta az egyiptomit és elrejtette a homokban. (2Mózes 2:12.)
– ַויּ ִֶפן כֹּה ָוכֹהÉs fordult jobbra és balra...92 – – רָאָהÁtlátta, – ֶמה ָע ָשׂה לוֹ – ַבּ ַבּיִתhogy mit tett [az egyiptomi] vele93 otthonában, – וּמה ָע ָשׂה לוֹ ַבּ ָשּׂ ֶדה ֶ – és hogy ְ – De [a vers] egyszerű jelentése szerint – ְכּ ַמ ְשׁ ָמעוֹ mit tett vele a mezőn. – וּל ִפי ְפּשׁוּטוֹ – [értelmezhető] szó szerinti jelentése szerint is.94 – ַויּ ְַרא ִכּי ֵאין ִאישׁ...és látta, hogy nincs ott senki más...95 – ָע ִתיד ָל ֵצאת ִמ ֶמּנּוּ ְ [ – ֶשׁיּés] aki áttérhetne [a judaizmusra]. – Akinek tőle96 kellene leszármaznia, – ִת ַגּיֵּר
( יג, )שמות ב.ֵע ָך ֶ ָשׁע ָל ָמּה ַתכֶּה ר ָ ֹאמר ָלר ֶ ַויּ,ָשׁים ִע ְב ִרים נ ִִצּים ִ ֵצא ַבּיּוֹם ַה ֵשּׁנִי ו ְִהנֵּה ְשׁנֵי ֲאנ ֵ ַויּ És kiment a második napon, és íme két héber férfiú civakodott egymással, és szólt a bűnösnek: Miért bántod felebarátodat? (2Mózes 2:13.)
ָשׁים ִע ְב ִרים ִ – ְשׁנֵי ֲאנ...két héber férfiú... – ֲבירָם ִ [ – ָדּ ָתן ַואŐk voltak] Dátán és Ávirám.97 – הוֹתירוּ ִמן ַה ָמּן ִ – ֵהם ֶשׁŐk voltak azok, akik hagytak másnapra a mannából.98 – נ ִִצּים...civakodott... – יבים ִ [ – ְמ ִרnicim azt jelenti, hogy] összevitatkoztak.
92
A vájifen jelentheti azt, hogy 1. valaki a figyelmét fordítja valami felé, vagy 2. szó szerinti azt, hogy a testével fordul egy adott irányba.
93
Azaz a héber férfiúval.
94
Vagyis, hogy ténylegesen ide-oda fordult a testével; körülnézett.
95
Elvileg ezt is lehet szó szerint értelmezni, de hogyan lehet értelmezni az előző Rásikommentár első magyarázata szerint?
96
Vagyis az egyiptomitól.
97
A Szentírás többször is használja az ánásim szót Dátánra és Ávirámra utalva; lásd lentebb 16:20. és 4Mózes 16:26.
98
Lentebb 15:20.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
19
– ָל ָמּה ַתכֶּה...Miért bántod... – – אַף ַעל ִפּי ֶשׁלֹּא ִה ָכּהוּNoha még nem ütötte meg a másikat, – ָשׁע ָ – נ ְִקרָא רmégis bűnösként említi [a Szentírás] – ָמת יָד ַ – ַבּ ֲהר [pusztán azért], mert kezet emelt [a másikra, hogy megüsse]. ֵע ָך ֶ – ר...felebarátodat.99 – מוֹת ָך ֶ ָשׁע ְכּ ָ [ – רVagyis:] „Ő is ugyanannyira bűnös, mint te.”
ַויִּירָא,ֲשׁר ָהרַגְ ָתּ ֶאת ַה ִמּ ְצ ִרי ֶ אַתּה א ֵֹמר ַכּא ָ ֹאמר ִמי ָשׂ ְמ ָך ְל ִאישׁ ַשׂר ְושׁ ֵֹפט ָעלֵינוּ ַה ְל ָה ְר ֵגנִי ֶ ַויּ ( יד, )שמות ב.נוֹדע ַה ָדּ ָבר ַ ֹאמר אָ ֵכן ַ מ ֶֹשׁה ַויּ Az így szólt: Ki tett téged férfiúvá, úrrá és bíróvá felettünk? Talán engem is meg akarsz ölni a szavaddal, amint megölted az egyiptomit? És félelem fogta el Mózest, és szólott: Bizonyosan ismertté lett már a dolog! (2Mózes 2:14.)
… – ִמי ָשׂ ְמ ָך ְל ִאישׁKi tett téged férfiúvá… – ַער ַ עוֹד ָך נ ְ – ַו ֲהרֵיhiszen még fiatal
vagy.
אַתּה א ֵֹמר ָ … – ַה ְל ָה ְר ֵגנִיvajon engem is meg akarsz ölni a szavaddal… – – ִמ ַכּאן אָנוּ ְל ֵמ ִדיםInnen tanuljuk, – – ֶשׁ ֲהרָגוֹ ְבּ ֵשׁם ַה ְמּפוֹרָשׁhogy az Örökkévaló
legszentebb Nevének kiejtésével ölte meg Mózes az egyiptomit. … – ַויִּירָא מ ֶֹשׁהÉs félelem fogta el Mózest… – – ִכּ ְפשׁוּטוֹSzó szerint, ez az egyszerű magyarázat. – וּמ ְדרָשׁוֹ ִ – És a Midrás szerint: – – ָדּאַג לוֹAggódott, – ַעל ָאל ְר ָשׁ ִעים ֵ – ֶשׁרָאָה ְבּי ְִשׂרmert látott a héberek között gonoszokat, – טוֹרין ִ – ֵדּ ָל besúgókat – אָמר ַ – és azt mondta: – „ – ֵמ ַע ָתּה ֶשׁ ָמּא ֵאינָם ְראוּיִיןHátha mostantól nem méltók rá, – ָאל ֵ – ְל ִהגּhogy megváltassanak [Egyiptomból]?”. נוֹדע ַה ָדּ ָבר ַ … – אָכֵןismerté lett már a dolog! – – ְכּ ַמ ְשׁ ָמעוֹSzó szerint, ez az egyszerű magyarázat. – וּמ ְדרָשׁוֹ ִ – És a Midrás szerint: – ִיתי ָתּ ֵמ ַהּ ָע ָליו ִ נוֹדע ִלי ַה ָדּ ָבר ֶשׁ ָהי ַ – Megtudtam a választ csodálkozásom tárgyára: – ָאל ֵ „ – ֶמה ָח ְטאוּ י ְִשׂרMit vétkezett Izrael – – ִמ ָכּל ִשׁ ְב ִעים ֻאמּוֹתaz összes hetven nép közül [mely a világon létezik], – ֶך ְ ֲבוֹדת ֶפּר ַ – ִל ְהיוֹת נ ְִר ִדּים ַבּעhogy ilyen keményen kell dolgoznia?” – רוֹאה ֲאנִי ֶשׁ ֵהם ֶ ֲבל ָא – ְראוּיִים ְל ָכ ְךDe most már látom, hogy megérdemlik [mivel gonoszak vannak köztük].
ֵשׁב ְבּ ֶארֶץ ֶ ַויּ ְִברַח מ ֶֹשׁה ִמ ְפּנֵי ַפ ְרעֹה ַויּ,ַויּ ְִשׁ ַמע ַפּ ְרעֹה ֶאת ַה ָדּ ָבר ַהזֶּה ַו ְי ַב ֵקּשׁ ַל ֲהרֹג ֶאת מ ֶֹשׁה ( טו, )שמות ב.ֵשׁב ַעל ַה ְבּ ֵאר ֶ ִמ ְדיָן ַויּ És midőn a fáraó meghallotta ezt a dolgot, azon volt, hogy megölje Mózest. De Mózes elmenekült a fáraó elől és tanyázott Midján országában és leült egy kútnál. (2Mózes 2:15.)
99
A réá szó egyenlőségjelet tesz a két személy közé.
20
A Rási kommentár a Tórához
– ַויּ ְִשׁ ַמע ַפּ ְרעֹהÉs midőn a fáraó meghallotta...100 – – ֵהם ִה ְל ִשׁינוּ ָע ָליוŐk101
informálták.
– ַוי ְַב ֵקּשׁ ַל ֲהרֹג ֶאת מ ֶֹשׁה...azon volt, hogy megölje Mózest... – קוּס ִטינָר ְ ְמ ָסרוֹ ְל – ְל ָה ְרגוֹÁtadta a hóhérnak, hogy az végezze ki, – – ְולֹא ָשׁ ְל ָטה בּוֹ ַה ֶחרֶבde a kard nem fogott rajta.102 – ֹשׁה ֶ אָמר מ ַ – הוּא ֶשׁErre utalt Mózes, amikor azt mondta:103 – [„ – ַויּ ִַצּ ֵלנִי ֵמ ֶחרֶב ַפּ ְרעֹהAz Örökkévaló] megmentett a fáraó kardjától.” ֵשׁב ְבּ ֶארֶץ ִמ ְדיָן ֶ – ַויּ...és tanyázott Midján országában... – [ – נ ְִת ַע ֵכּב ָשׁםItt a vájésev azt jelenti, hogy] ott maradt,104 – ֵשׁב ַי ֲעקֹב ֶ – ְכּמוֹ ַויּmint az „És Jákób lakott” [szövegrészben].105
ֵשׁב ַעל ַה ְבּ ֵאר ֶ – ַויּ...és leült egy kútnál. – יבה ָ [ – ְלשׁוֹן י ְִשׁItt a vájésev] „ülni” értelemben [szerepel]. – [ – ָל ַמד ִמ ַיּ ֲעקֹבMózes ugyanis] tanult Jákob [esetéből], – – ֶשׁ ִנּז ְַדּוֵּג לוֹ זִוּוּגוֹ ִמן ַה ְבּ ֵארaki a kútnál talált rá [élete leendő] párjára.106
.יהן ֶ ֲב ִ ַתּ ַמ ֶלּאנָה ֶאת ָה ְר ָה ִטים ְל ַה ְשׁקוֹת צֹאן א ְ ַתּ ְד ֶלנָה ו ִ ַתּבֹא ָנה ו ָ ו,וּלכ ֵֹהן ִמ ְדיָן ֶשׁ ַבע ָבּנוֹת ְ ( טז,)שמות ב Midján papjának hét leánya volt és ők eljöttek és vizet merítettek és megtöltötték a vályúkat, hogy megitassák atyjuk juhait. (2Mózes 2:16.)
וּלכ ֵֹהן ִמ ְדיָן ְ – Midján papjának... – [ – רַב ֶשׁ ָבּ ֶהןA kohén midján kifejezés azt jelenti, hogy korábban] ő volt a vezetőjük. – ֲבוֹדה ָזרָה ָ וּפרַשׁ לוֹ ֵמע ָ – [Ám egy idő után] elhagyta a bálványimádást, – – ְונִדּוּהוּ ֵמ ֶא ְצ ָלםmire [a midjániták] száműzték őt. – ֶאת ָה ְר ָה ִטים...és megtöltötték a vályúkat... – – ֶאת ְבּרֵיכוֹת ְמרוּצוֹת ַה ַמּיִם [hárhátim itt] azokat a folyóvízzel107 teli medencéket [jelenti], – – ָהעֲשׂוּיוֹת ָבּאָרֶץ amelyek a földbe voltak vájva.
( יז, )שמות ב.ַשׁ ְק ֶאת צֹאנָם ְ ַיּוֹשׁ ָען ַויּ ִ ָקם מ ֶֹשׁה ו ָ ַויּ,ַוָיּבֹאוּ ָהר ִֹעים ַו ְיג ְָרשׁוּם És jöttek a pásztorok és elűzték őket, de Mózes felemelkedett és segítségükre kelt és megitatta nyájukat. (2Mózes 2:17.) 100
Kitől?
101
Dátán és Ávirám.
102
A Midrás rábá (7:4.) elbeszéli, hogy Mózes nyaka egy csoda folytán egyszeriben márvány keménységűvé vált, s így nem fogott rajta a kard éle.
103
Lentebb 18:4.
104
Vagyis a maradni, tartózkodni, lakni és nem az ülni értelmében szerepel.
105
1Mózes 37:1.
106
Lásd uo. 29:2.
107
A héber ricá – rohanás, sietés – arámiul ráhát (lásd 1Mózes 18:7.).
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
21
– ַו ְיג ְָרשׁוּם...és elűzték őket... – [ – ִמ ְפּנֵי ַהנִּדּוּיJitró] száműzetése miatt.
( יח, )שמות ב.דּוּע ִמ ַה ְר ֶתּן בֹּא ַהיּוֹם ַ ֹאמר ַמ ֶ ַויּ,יהן ֶ ֲב ִ עוּאל א ֵ ַתּבֹאנָה ֶאל ְר ָו És midőn hazaértek a leányok atyjukhoz, Reúélhez, ez így szólt: Miért érkeztetek ilyen korán haza a mai napon? (2Mózes 2:18.)
( יט, )שמות ב.ַשׁ ְק ֶאת ַהצֹּאן ְ ְוגַם ָדּלֹה ָד ָלה ָלנוּ ַויּ,ילנוּ ִמיַּד ָהר ִֹעים ָ ֹאמ ְר ָן ִאישׁ ִמ ְצ ִרי ִה ִצּ ַ ַותּ És feleltek: Egy egyiptomi férfiú megmentett bennünket a pásztorok kezéből és vizet is merített számunkra és megitatta a juhokat. (2Mózes 2:19.)
( כ, )שמות ב.ֹאכל ָל ֶחם ַ ָל ָמּה זֶּה ֲעז ְַב ֶתּן ֶאת ָה ִאישׁ ִק ְר ֶאן לוֹ ְוי,ֹאמר ֶאל ְבּנ ָֹתיו וְאַיּוֹ ֶ ַויּ Ő pedig szólt leányaihoz: Merre van ő, miért hagytátok el azt a férfiút? Hívjátok ide, hogy egyék kenyeret! (2Mózes 2:20.)
– ָל ָמּה זֶּה ֲעז ְַב ֶתּן...miért hagytátok el... – – ִה ִכּיר בּוֹ ֶשׁהוּא ִמזּ ְַרעוֹ ֶשׁל ַי ֲעקֹב ִ – ֶשׁ ַה ַמּיִםakihez Ráeszmélt, hogy [a férfi] Jákob leszármazottja, – עוֹלים ִל ְקרָאתוֹ
felemelkedik a víz [ahogy a Nílus vize Jákobnak].108 ֹאכל ָל ֶחם ַ – ְוי...hogy egyék kenyeret. – אַחת ִמכֶּם ַ ִשּׂא ָ „ – ֶשׁ ָמּא יTalán feleségül ַ אַתּ ְ „[ – ְכּ ָמה ְדּKenyér” alatt az ember feleségét értve,] veszi egyikőtöket”, – אָמר ahogy az Írás mondja:109 – אוֹכל ֵ ֲשׁר הוּא ֶ „ – ִכּי ִאם ַה ֶלּ ֶחם א...csakis a kenyérre, amit evett.”
( כא, )שמות ב.ִתּן ֶאת ִצפֹּרָה ִבתּוֹ ְלמ ֶֹשׁה ֵ ַויּ,ַיּוֹאל מ ֶֹשׁה ָל ֶשׁ ֶבת ֶאת ָה ִאישׁ ֶ ו És beleegyezett Mózes, hogy ott lakjék a férfiúnál, és ő leányát, Cipórát feleségül adta Mózesnek. (2Mózes 2:21.)
ַיּוֹאל ֶ – וÉs beleegyezett... – – ְכּ ַת ְרגוּמוֹA (vájoel) jelentése az, ahogyan ֶ – וHasonlóan: – הוֹאל נָא ו ְִלין ֶ – „Kérlek, egyezz bele Onkelosz fordítja.110 – ְדוֹמה לוֹ (hoel), és hálj itt az éjjel”111 – הוֹאַלנוּ ְ [ – וְלוּvagy:] „Bárcsak megelégedtünk volna [azzal]”112 – הוֹאַל ִתּי ְל ַד ֵבּר ְ – [vagy:] „én vállaltam, hogy beszélek.”113 – וּמ ְדרָשׁוֹ ְלשׁוֹן ִ 108
Lásd az 1Mózes 47:10-hez írt Rási-kommentárt.
109
1Mózes 39:6. – utalás Potifár feleségére.
110
Ucvi – hozzájárult, beleegyezett.
111
Bírák 19:6.
112
Jósuá 7:7.
22
A Rási kommentár a Tórához
אָלה ָ – Ám a Midrás [a vájoel-t] az álá gyökből fordítja, – ִשׁ ַבּע לוֹ ְ [ – נazaz Mózes] megesküdött neki (Jitrónak), – – ֶשׁלֹּא יָזוּז ִמ ִמּ ְדיָןhogy nem mozdul el Midjánból, – ִכּי – ִאם ִבּ ְרשׁוּתוֹhacsak nem kapja meg hozzá [apósa] engedélyét.
( כב, )שמות ב.ִיתי ְבּ ֶארֶץ נ ְָכ ִריָּה ִ אָמר גֵּר ָהי ַ ִכּי,ֵרשֹׁם ְ ַתּ ֶלד ֵבּן ַויּ ְִקרָא ֶאת ְשׁמוֹ גּ ֵו És az asszony fiút szült és elnevezte őt atyja Gérsómnak, mert mondta: „Gér” jövevény voltam idegen földön. (2Mózes 2:22.)
ַתּ ַעל ַ ו,ָאל ִמן ָה ֲעב ָֹדה ַו ִיּז ְָעקוּ ֵ ֶך ִמ ְצ ַריִם ַויֵּאָנְחוּ ְבנֵי י ְִשׂר ְ ָמת ֶמל ָ ָמים ָה ַר ִבּים ָה ֵהם ַויּ ִ ַוי ְִהי ַביּ ( כג, )שמות ב.ְע ָתם ֶאל ָה ֱאל ִֹהים ִמן ָה ֲעב ָֹדה ָ ַשׁו És történt hosszú idő elteltével, hogy meghalt Egyiptom királya és Izráel fiai felsóhajtottak a rabszolgamunkából és feljajdultak és fohászkodásuk felszállt az Istenhez a rabszolgaságból. (2Mózes 2:23.)
ַבּים ָה ֵהם ִ ָמים ָהר ִ – ַוי ְִהי ַביּÉs történt hosszú idő elteltével... – ֶשׁ ָהיָה מ ֶֹשׁה גָּר – ְבּ ִמ ְדיָןAmely idő alatt Mózes Midjánban lakott, ֶך ִמ ְצ ַריִם ְ ָמת ֶמל ָ – ַויּhogy meghalt Egyiptom királya, – שׁוּעה ָ ָאל ִל ְת ֵ ְה ְצ ְרכוּ י ְִשׂר ֻ– ו
és az izraelitákat meg kellett szabadítani, ְגוֹמר ֵ רוֹעה ו ֶ – וּמ ֶֹשׁה ָהיָהMózes pedig legeltette [apósának, Jitrónak, ָ וּבאת ְתּ ָ – és a megszabadítás az ő Midján papjának juhait], stb. – שׁוּעה ַעל יָדוֹ révén érkezett. – ִס ְמכוּ ַפּ ְר ִשׁיּוֹת ַה ָלּלוּ ְ וּל ָכ ְך נ ְ – És ezért kerültek ezek a fejezetek egymás mellé. ֶך ִמ ְצ ַריִם ְ ָמת ֶמל ָ – ַויּ...hogy meghalt (vájámát) Egyiptom királya...114 – נ ְִצ ָטרַע – [A vájámát itt azt jelenti, hogy] leprás lett115, – ָאל ֵ שׁוֹחט ִתּינוֹקוֹת י ְִשׂר ֵ ְהיָה ָ [ – וés emiatt] izraelita csecsemőket mészárolt le, – ְרוֹחץ ְבּ ָד ָמם ֵ – וés a vérükben fürdött.
)שמות.ְאת ַי ֲעקֹב ֶ ָהם ֶאת י ְִצ ָחק ו ָ ַו ִיּ ְזכֹּר ֱאל ִֹהים ֶאת ְבּ ִריתוֹ ֶאת אַ ְבר,ֲק ָתם ָ ַויּ ְִשׁ ַמע ֱאל ִֹהים ֶאת ַנא ( כד,ב És Isten meghallotta jajkiáltásukat és megemlékezett Isten szövetségéről, Ábrahámról, Izsákról és Jákobról. (2Mózes 2:24.)
a
113
1Mózes 18:27.
114
A vájámát szót itt nem lehet szó szerint értelmezni, hiszen ha ténylegesen meghalt volna, miért jajdultak volna fel az izraeliták? Hisz akkor éppen hogy örvendezniük kellett volna!
115
A leprát a Talmud a halálhoz hasonlítja (Nödárim 64b.).
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
23
ֲק ָתם ָ – ַנא...jajkiáltásukat... – ֲק ָתם ָ [ – ַצעnáákátám azt jelenti:] a nyögésüket. – ְכן ֵמ ִעיר ְמ ִתים ִינְאָקוּ ֵ – וHasonlóan: „A városban haldoklók nyögnek (jináku).”116 ָהם ָ אַבר ְ – ֶאת ְבּ ִריתוֹ ֶאת... a szövetségéről, Ábrahámról, [Izsákról és ָ אַבר ְ [ – ִעםet Ávráhám itt azt jelenti:] Ábrahámmal [Izsákkal és Jákobról]. – ָהם Jákobbal kötött szövetségéről].
( כה, )שמות ב.ֵדע ֱאל ִֹהים ַ ַויּ,ָאל ֵ ַויּ ְַרא ֱאל ִֹהים ֶאת ְבּנֵי י ְִשׂר És látta Isten Izráel gyermekeit, és tudomást vett róluk Isten. (2Mózes 2:25.)
ֵדע ֱאל ִֹהים ַ – ַויּ...és tudomást vett róluk Isten. – ֵיהם לֵב ֶ ָתן עֲל ַ [ – נAzaz] odafigyelt rájuk, – ֱלים ֶאת ֵעינָיו ִ – ְולֹא ֶהעés [többé nem] vette semmibe őket.
אַחר ַה ִמּ ְד ָבּר ַוָיּבֹא ֶאל ַהר ַ ְהג ֶאת ַהצֹּאן ַ ַו ִיּנ,וּמ ֶֹשׁה ָהיָה ר ֶֹעה ֶאת צֹאן י ְִתרוֹ ח ְֹתנוֹ כּ ֵֹהן ִמ ְדיָן ( א, )שמות ג.ֵבה ָ ָה ֱאל ִֹהים חֹר Mózes pedig legeltette apósának, Jitrónak, Midján papjának juhait és terelte a nyájat a pusztaságon túl és elérkezett Isten hegyéhez, Hórébhez. (2Mózes 3:1.)
אַחר ַה ִמּ ְד ָבּר ַ – ...a pusztaságon túl... – ַחק ִמן ַה ֶגּזֶל ֵ – ְל ִה ְתרHogy távol tartsa ֵ – ֶשׁלֹּא י ְִרעוּ ִבּ ְשׂדוֹת אmert így [a juhok] nem fogják mások magát a tolvajlástól, – ֲח ִרים földjét lelegelni. – ֶאל ַהר ָה ֱאל ִֹהים...Isten hegyéhez...117 – – ַעל ֵשׁם ֶה ָע ִתידA későbbi történések miatt nevezték így.118
.ְה ְסּנֶה ֵאינֶנּוּ ֻא ָכּל ַ ַויּ ְַרא ו ְִהנֵּה ַה ְסּנֶה בּ ֵֹער ָבּ ֵאשׁ ו,תּוֹך ַה ְסּנֶה ְ אַך ְיהֹוָה ֵא ָליו ְבּ ַל ַבּת ֵאשׁ ִמ ְ ַוֵיּרָא ַמ ְל ( ב,)שמות ג És megjelent neki az Örökkévaló angyala tűzlángban a csipkebokor közepéből, és látta, hogy íme a tüskebokor tűzben ég, és a tüskebokor el nem hamvad. (2Mózes 3:2.)
– ְבּ ַל ַבּת ֵאשׁ...tűzlángban... – [ – ְבּ ַשׁ ְל ֶה ֶבת ֵאשׁbölábát és azt jelenti:] a tűz lángjában, – [ – ִלבּוֹ ֶשׁל ֵאשׁazaz] a tűz „szívében,” – – ְכּמוֹ ֵלב ַה ָשּׁ ַמיִםmint az „ég szívéig”119 – – ְבּ ֵלב ָה ֵא ָלהvagy a „tölgyfa szívében [vagyis koronájában]” 116
Jób 24:12.
117
Azaz a Szinájhoz.
118
Lásd Rásinak az 1Mózes 2:14-hez írt kommentárját.
119
5Mózes 4:11.
24
A Rási kommentár a Tórához
[szövegrészekben].120 – – וְאַל ִתּ ְת ַמהּ ַעל ַה ָתּי"וÉs ne csodálkozz a [látszólag felesleges] táv-on, – יּוֹצא בוֹ ֵ – ֶשׁיֵּשׁ ָלנוּ ַכּmivel találunk hasonló példákat [a Szentírásban]: – ָמה ֲמ ָלה ִל ָבּ ֵת ְך ֻ „ – אMennyire epekedett a szíved (libátech)!”121 תּוֹך ַה ְסּנֶה ְ – ִמ...a csipkebokor közepéből...122 – אַחר ֵ ילן ָ – ְולֹא ִאÉs nem egy másik fa [közepéből], – [ – ִמשּׁוּםmégpedig] amiatt [a gondolat miatt, amely a következő versben123 fejeződik ki]: – [„ – ִעמּוֹ אָנ ִֹכי ְב ָצרָהÉn, az Örökkévaló,] vele124 leszek a nyomorúságban.” ֻכּל ָ – א...el [nem] hamvad. – ֱכל ָ [ – ֶנאAzaz] elemésztődik. – ֻבּד ָבּהּ ַ – ְכּמוֹ לֹא ע [Az ige itt olyan alakban szerepel,] mint az „amely még nem dolgozott (ubád)”125 – ֻקּח ִמ ָשּׁם ַ ֲשׁר ל ֶ [ – אvagy az] „amelyből vétetett (lukách)” [szövegrészben].126
( ג, )שמות ג.דּוּע לֹא י ְִב ַער ַה ְסּנֶה ַ ַמ,ְא ְר ֶאה ֶאת ַה ַמּ ְר ֶאה ַה ָגּדֹל ַהזֶּה ֶ ֹאמר מ ֶֹשׁה אָ ֻסרָה נָּא ו ֶ ַויּ És szólt Mózes: Hadd fordulok el, hogy szemléljem ezt a nagy látványt, miért nem ég el a tüskebokor? (2Mózes 3:3.)
– אָ ֻסרָה נָּא...Hadd fordulok el... – [ – אָסוּרָה ִמ ַכּאןAzaz] „Hadd fordulok el innét, – – ְל ִה ְת ָקרֵב ְל ָשׁםhogy közelebb mehessek [a lángoló bokorhoz].”
.ֹאמר ִה ֵנּנִי ֶ אמר מ ֶֹשׁה מ ֶֹשׁה ַויּ ֶ ֹתּוֹך ַה ְסּנֶה ַויּ ְ ַויּ ְִקרָא ֵא ָליו ֱאל ִֹהים ִמ,ַויּ ְַרא ְיהֹוָה ִכּי ָסר ִל ְראוֹת ( ד,)שמות ג És látta az Örökkévaló, hogy odatér megnézni és kiáltott feléje Isten a csipkebokor közepéből és szólt: Mózes! Mózes! Ő pedig felelt: Itt vagyok. (2Mózes 3:4.)
אַד ַמת קֹ ֶדשׁ ְ עוֹמד ָע ָליו ֵ אַתּה ָ ֲשׁר ֶ ֶיך ִכּי ַה ָמּקוֹם א ָ ֶיך ֵמ ַעל ר ְַגל ָ ַשׁל נ ְָעל,ֹאמר אַל ִתּ ְקרַב ֲהלֹם ֶ ַויּ ( ה, )שמות ג.הוּא És szólt: Ne közeledj ide, vesd le sarudat lábadról, mert szent föld az a hely, amelyen állsz. (2Mózes 3:5.)
120
2Sámuel 18:14.
121
Jechezkél 16:30.
122
Nem lehetett volna egy fenségesebb küllemű fát választani?
123
Zsoltárok 91:15.
124
Vagyis Izraellel.
125
5Mózes 21:3.
126
1Mózes 3:23.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
25
– ַשׁל...vesd le... – ְהוֹצא ֵ [ – ְשׁלוֹף וAzaz] „Húzd le és távolítsd el,” – ָשׁל ַ ְכּמוֹ ְונ – ַה ַבּ ְרזֶלmint az „és lecsúszik (vönásál) a vas [a nyélről]”127 – ֵית ָך ֶ ִשּׁל ז ַ [ – ִכּי יvagy a]
„mert [az olajfa] lehullatja (jisál) bogyóit” [szövegrészekben].128 אַד ַמת קוֹדֶשׁ הוּא ְ – ...szent föld az...129 – [ – ַה ָמּקוֹםA hu névmás] a hámákom [szóra utal].130
ַויּ ְַס ֵתּר מ ֶֹשׁה ָפּנָיו ִכּי ָירֵא,ָהם ֱאל ֵֹהי י ְִצ ָחק וֵאל ֵֹהי ַי ֲעקֹב ָ אַבר ְ יך ֱאל ֵֹהי ָ אָב ִ ֹאמר אָנ ִֹכי ֱאל ֵֹהי ֶ ַויּ ( ו, )שמות ג.ֵמ ַה ִבּיט ֶאל ָה ֱאל ִֹהים És szólt tovább: Én vagyok atyád Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene! És Mózes eltakarta arcát, mert félt Isten felé tekinteni. (2Mózes 3:6.)
ֲק ָתם ָשׁ ַמ ְע ִתּי ִמ ְפּנֵי נ ְֹג ָשׂיו ִכּי ָ ְאת ַצע ֶ ו,ֲשׁר ְבּ ִמ ְצ ָריִם ֶ יתי ֶאת ֳענִי ַע ִמּי א ִ ָא ִ ֹאמר ְיהֹוָה ָראֹה ר ֶ ַויּ ( ז, )שמות ג.ָד ְע ִתּי ֶאת ַמ ְכא ָֹביו ַי És szólt az Örökkévaló: Látva láttam népem szenvedését, amely Egyiptomban van és hallottam jajkiáltásukat gyötrőik miatt, mert ismerem fájdalmaikat. (2Mózes 3:7.)
ָד ְע ִתּי ֶאת ַמ ְכא ָֹביו ַ – ִכּי י...mert ismerem fájdalmaikat. – ֵדע ֱאל ִֹהים ַ – ְכּמוֹ ַויּEz 131 ugyanúgy értelmezendő, mint a vájédá Elohim, – לוֹמר ִכּי ַשׂ ְמ ִתּי ֵלב ְל ִה ְתבּוֹנֵן ַ – ְכּ azaz: „Feléjük irányítottam figyelmemet, – אוֹביו ָ – ו ְָל ַד ַעת ֶאת ַמ ְכhogy megismerjem ַ – ְולֹא ֶהעés nem vettem semmibe [őket], – ְולֹא ֶא ֱאטֹם ֶאת אָ ְזנַי fájdalmaikat, – ֱל ְמ ִתּי ֵעינַי ֲק ָתם ָ [ – ִמ ַצּעamiképpen] a fülemet sem fogom befogni, [hogy ne halljam meg] kiáltásukat.”
ָבת ָח ָלב ַ וּר ָח ָבה ֶאל ֶארֶץ ז ְ טוֹבה ָ וּל ַה ֲעלֹתוֹ ִמן ָהאָרֶץ ַה ִהוא ֶאל ֶארֶץ ְ ָארֵד ְל ַה ִצּילוֹ ִמיַּד ִמ ְצ ַריִם ֵו ( ח, )שמות ג.ְבוּסי ִ ְהי ַ ְה ִחוִּי ו ַ ְה ְפּ ִרזִּי ו ַ ְה ֱאמ ִֹרי ו ָ ְה ִח ִתּי ו ַ ֶאל ְמקוֹם ַה ְכּ ַנ ֲענִי ו,וּד ָבשׁ ְ És leszállottam, hogy kiszabadítsam őket Egyiptom kezéből és felhozzam abból az országból egy jó és tágas országba, egy tejjel-mézzel folyó országba, a Kanaáni, a Hitti, az Emóri, a Perizzi, a Hivvi és a Jebúszi helyére. (2Mózes 3:8.) 127
5Mózes 19:5.
128
Uo. 28:40.
129
Az ádámá főnév nőnemű, míg a hu névmás hímnemű!
130
Amely viszont hímnemű.
131
Fentebb 2:25. lásd az ottani Rási-kommentárt.
26
A Rási kommentár a Tórához
.ֲצים א ָֹתם ִ ֲשׁר ִמ ְצ ַריִם לֹח ֶ יתי ֶאת ַה ַלּ ַחץ א ִ ָא ִ ְוגַם ר,ָאל ָבּאָה ֵא ָלי ֵ ֲקת ְבּנֵי י ְִשׂר ַ ו ְַע ָתּה ִהנֵּה ַצע ( ט,)שמות ג És most, íme Izráel fiainak jajkiáltása elérkezett hozzám és láttam a kínzást, amellyel az egyiptomiak kínozzák őket. (2Mózes 3:9.)
( י, )שמות ג.ָאל ִמ ִמּ ְצ ָריִם ֵ ְהוֹצא ֶאת ַע ִמּי ְבנֵי י ְִשׂר ֵ ו,ֲך ֶאל ַפּ ְרעֹה ָ ְא ְשׁ ָלח ֶ ו ְַע ָתּה ְל ָכה ו Most tehát jöjj, hogy elküldjelek a fáraóhoz és vezesd ki népemet, Izráel gyermekeit Egyiptomból. (2Mózes 3:10.)
ֲך ֶאל ַפּ ְרעֹה ָ ְא ְשׁ ָלח ֶ – ו ְַע ָתּה ְל ָכה וMost tehát jöjj, hogy elküldjelek a fáraóhoz... – תּוֹעיל ִ ֹאמר ַמה ַ „ – ו ְִאם תּHa azt mondanád: »Mi haszna lesz [annak, ha elküldesz hozzá]?« – ְהוֹצא ֶאת ַע ִמּי ֵ [ – וAkkor én erre azt felelem neked:] »és vezesd ָ יוֹעילוּ ְדּ ָבר ִ – [Vagyis] „A szavaid kellő hatással lesznek, – יאם ֵ ְתוֹצ ִ ו ki népemet.«” – ֶיך – ִמ ָשּׁםés ki fogod hozni őket onnét.”
.ָאל ִמ ִמּ ְצ ָריִם ֵ אוֹציא ֶאת ְבּנֵי י ְִשׂר ִ ו ְִכי,ֹאמר מ ֶֹשׁה ֶאל ָה ֱאל ִֹהים ִמי אָנ ִֹכי ִכּי ֵא ֵל ְך ֶאל ַפּ ְרעֹה ֶ ַויּ ( יא,)שמות ג És felelt Mózes Istennek: Ki vagyok én, hogy elmenjek a fáraóhoz, és hogy kivezessem Izrael gyermekeit Egyiptomból? (2Mózes 3:11.)
… – ִמי אָנ ִֹכיKi vagyok én… – – ָמה ֲא ִני ָחשׁוּבMiért vagyok én olyan fontos ember, – – ְל ַד ֵבּר ִעם ַה ְמּ ָל ִכיםhogy királyokkal beszéljek? ָאל ֵ אוֹציא ֶאת ְבּנֵי י ְִשׂר ִ … – ו ְִכיés hogy kivezessem Izrael gyermekeit… – וְאַף – ִאם ָחשׁוּב ֲאנִיés még ha fontos ember is lennék, – ָאל ֵ – ַמה ָזּכוּ י ְִשׂרmi Izrael érdeme, – ֵע ֶשׂה ָל ֶהם נֵס ָ – ֶשׁיּamiért csodát tennél velük – יאם ִמ ִמּ ְצ ָריִם ֵ ְאוֹצ ִ – וés kivezetném őket Egyiptomból?
ֲך ֶאת ָה ָעם ִמ ִמּ ְצ ַריִם ַתּ ַע ְבדוּן ֶאת ָ הוֹציא ִ ְבּ,יך ָ ֹאמר ִכּי ֶא ְהיֶה ִע ָמּ ְך ְוזֶה ְלּ ָך ָהאוֹת ִכּי אָנ ִֹכי ְשׁ ַל ְח ִתּ ֶ ַויּ ( יב, )שמות ג.ָה ֱאל ִֹהים ַעל ָה ָהר ַהזֶּה És szólt [Isten]: Mert veled leszek, és ez legyen számodra a jel, hogy Én küldtelek: mikor kivezeted a népet Egyiptomból, ezen a hegyen fogjátok szolgálni Istent. (2Mózes 3:12.)
ֹאמר ִכּי ֶא ְהיֶה ִע ָמּ ְך ֶ – ַויּÉs szólt [Isten]: Mert, veled leszek... – ֱשׁיבוֹ ַעל ִראשׁוֹן ִה – ִראשׁוֹן ו ְַעל אַחֲרוֹן אַחֲרוֹןA feltett kérdések sorrendjében válaszolt neki. – אָמ ְר ָתּ ַ – ֶשׁKérdezted: – ֵך ֶאל ַפּ ְרעֹה ְ „ – ִמי אָנ ִֹכי ִכּי ֵאלKi vagyok én, hogy elmenjek a fáraóhoz?” – – לֹא ֶשׁ ְלּ ָך ִהיא ִכּי ִאם ִמ ֶשּׁ ִלּיNem te számítasz fontosnak, ֶ ַה ַמּ ְר ֶאה א hanem Én, – – ִכּי ֶא ְהיֶה ִע ָמּ ְךmert veled leszek. – … – ְוזֶהés ez… – ֲשׁר
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
27
ית ַבּ ְסּנֶה ָ ָא ִ – רa látvány, amit a csipkebokorban láttál – יך ָ – ְל ָך ָהאוֹת ִכּי אָנ ִֹכי ְשׁ ַל ְח ִתּ …legyen számodra a jel, hogy Én küldtelek… – וּכ ַדאי ֲאנִי ְל ַה ִצּיל ְ – és megmenthetlek téged. – ְאינֶנּוּ ֻא ָכּל ֵ יחוּתי ו ִ עוֹשה ְשׁ ִל ֶ ית ַה ְסּנֶה ָ ָא ִ ֲשׁר ר ֶ – ַכּאLáttad a ָ ְאינ ֵ יחוּתי ו ִ ָכּ ְך ֵתּ ֵל ְך ִבּ ְשׁ ִל csipkebokrot, amint megteszi küldetését, és nem ég el, – ְך נִזּוֹק
– ugyanígy menj te is a küldetésemben, és nem esik bántódásod. – אַל ָתּ ְ ְשׁ ָשּׁ ֶ – וÉs amit kérdeztél: – ָאל ֶשׁיּ ְֵצאוּ ִמ ִמּ ְצ ַריִם ֵ „ – ַמה זְּכוּת יֵשׁ ְלי ְִשׂרMi Izrael ָ – ָדּ ָבר גָּדוֹל יֵשׁ ִלי ַעלFontos tervem érdeme, hogy kijöhetne Egyiptomból?” – הוֹצאָה זוֹ van ezzel a kijövetellel, – ידים ְל ַק ֵבּל ַהתּוֹרָה ַעל ָה ָהר ַהזֶּה ִ ֲת ִ – ֶשׁ ֲהרֵי עmivel meg fogják majd kapni a Tórát ezen a hegyen, – ֵצאוּ ִמ ִמּ ְצ ָריִם ְ ֳד ִשׁים ֶשׁיּ ָ – ְלסוֹף ְשׁל ָֹשׁה חa harmadik hónapban, miután kijöttek Egyiptomból.132 אַחר ִכּי ֶא ְהיֶה ִע ָמּ ְך ֵ – ָדּ ָברEgy eltérő magyarázat arra, hogy: Mert veled leszek. – יחוּת ָך ְ יח ִבּ ְשׁ ִל ַ – ְוזֶה ֶשׁ ַתּ ְצ ִלÉs ez a tény, hogy sikerrel fogsz járni küldetésemben, – ְל ָך ָהאוֹתlegyen számodra a jel – אַחרֶת ֶ – ַעל ַה ְב ָט ָחהegy másik ígéretet illetően; – ֲך ָ – ֶשׁ ֲאנִי ַמ ְב ִטיחmert megígérem neked, – יאם ִמ ִמּ ְצ ַריִם ֵ תּוֹצ ִ – ֶשׁ ְכּ ֶשׁhogy amikor kihozod őket Egyiptomból, – אוֹתי ַעל ָה ָהר ַהזֶּה ִ – ַתּ ַע ְבדוּןezen a hegyen fognak ִו szolgálni Engem – – ֶשׁ ְתּ ַק ְבּלוּ ַהתּוֹרָה ָע ָליוazáltal, hogy megkapják rajta a Tórát. – ְהיא ָאל ֵ עוֹמדֶת ְלי ְִשׂר ֶ – ַהזְּכוּת ָהEz Izrael érdeme. – ֻג ַמת ָלשׁוֹן זֶה ָמ ִצינוּ ְ – ְודTalálunk egy hasonló mondatszerkezetet [a Szentírásban]133: – „ – ְוזֶה ְלּ ָך ָהאוֹתNeked pedig ezt a ֵ יח ו ַ – אָכוֹל ַה ָשּׁנָה ָס ִפEbben az évben azt eszitek, ami a tarlón nő, jelet adom: – ְגוֹמר stb.”134 – ְח ִריב ֵ [ – ַמ ָפּ ַלת ַסנVagyis] Szánchériv [korábban említett] bukása – ִתּ ְהיֶה ְל ָך – ְלאוֹתjelül fog szolgálni – אַחרֶת ֶ – ַעל ַה ְב ָט ָחהegy másik ígéret [beteljesítését] illetően: ָ אַר ְצ ֶכם ֲחר ְ „ – ֶשׁmert [noha] a föld [most] gyümölcstelen, – ֵך ְ ֲבר ָ ַו ֲאנִי א – ֵיבה ִמ ֵפּרוֹת 135 יחים ִ – ַה ְסּ ִפÉn bőséggel áldom meg, ami a földből magától kihajt.”
ֲבוֹתי ֶכם ְשׁ ָל ַחנִי ֵ ְאָמ ְר ִתּי ָל ֶהם ֱאל ֵֹהי א ַ ָאל ו ֵ אמר מ ֶֹשׁה ֶאל ָה ֱאל ִֹהים ִהנֵּה אָנ ִֹכי ָבא ֶאל ְבּנֵי י ְִשׂר ֶ ַֹויּ ( יג, )שמות ג.ְאָמרוּ ִלי ַמה ְשּׁמוֹ ָמה א ַֹמר ֲא ֵל ֶהם ְ ו,ֲאלֵי ֶכם És szólt Mózes Istennek: Íme, ha én elmegyek Izráel gyermekeihez és azt mondom nékik, Atyáitok Istene küldött engem tihozzátok és ők azt mondják nekem: Mi a neve? – mit feleljek nékik? (2Mózes 3:13.)
132
2Mózes 19:1.
133
Jesájá 37:30. Ahol szintén egy eljövendő esemény szolgál bizonyító jelül egy még későbbi esemény bekövetkeztére.
134
Vagyis noha a föld még puszta, az Örökkévaló megígéri nekik, hogy hamarosan ehetnek majd abból, ami a tarlón magától kihajt.
135
Magyarán Szánchériv eljövendő bukása jelül fog szolgálni egy még későbbi eseményre vonatkozóan, amikor is a puszta tarlón annyi gabona hajt majd ki magától, amennyi az egész nép számára elegendő lesz.
28
A Rási kommentár a Tórához
ָאל ֶא ְהיֶה ְשׁ ָל ַחנִי ֵ ֹאמר ִל ְבנֵי י ְִשׂר ַ ֹאמר כֹּה ת ֶ ַויּ,ֲשׁר ֶא ְהיֶה ֶ ֹאמר ֱאל ִֹהים ֶאל מ ֶֹשׁה ֶא ְהיֶה א ֶ ַויּ ( יד, )שמות ג.ֲאלֵי ֶכם És szólt Isten Mózeshez: Az leszek, aki leszek (Ehje áser ehje) és mondta: Így szólj Izráel fiaihoz: Ehje küldött tihozzátok. (2Mózes 3:14.)
ֲשׁר ֶא ְהיֶה ֶ ֶא ְהיֶה א...Az leszek, aki leszek... – [ – ֶא ְהיֶה ִע ָמּם ְבּ ָצרָה זֹאתJelentése:] „Én, aki velük leszek ebben a szenvedésben – ֲשׁר ֶא ְהיֶה ִע ָמּם ֶ [ – אvagyok Az], aki velük leszek, – – ְבּ ִשׁ ְעבּוּד ְשׁאָר ַמ ְלכֻיּוֹתamikor más királyságoktól alávettetve élnek ַ – [Mire Mózes] azt mondta Neki: – עוֹלם ָ „ – ִרבּוֹנוֹ ֶשׁלVilág Ura, – majd.” – אָמר ְל ָפנָיו אַחרֶת ֶ – ָמה ֲאנִי ַמז ְִכּיר ָל ֶהם ָצרָהmiért tennék említést [nekik] más szenvedésekről, – ַדּיָּם – ְבּ ָצרָה זוֹelegendő nekik [tudni] erről a mostani szenvedésükről.” – אָמר לוֹ ַ – [Isten] 136 – אָמ ְר ָתּ ַ ָפה ֶ „ – יJól beszéltél, – ְגוֹמר ֵ ֹאמר ו ַ » – כֹּה תÍgy szólj Izráel azt felelte neki: fiaihoz...«”137
ָהם ָ אַבר ְ ָאל ְיהֹוָה ֱאל ֵֹהי ֲאב ֵֹתי ֶכם ֱאל ֵֹהי ֵ ֹאמר ֶאל ְבּנֵי י ְִשׂר ַ ֹאמר עוֹד ֱאל ִֹהים ֶאל מ ֶֹשׁה כֹּה ת ֶ ַויּ ( טו, )שמות ג. זֶה ְשּׁ ִמי ְלע ָֹלם ְוזֶה ז ְִכ ִרי ְלדֹר דֹּר,ֱאל ֵֹהי י ְִצ ָחק וֵאל ֵֹהי ַי ֲעקֹב ְשׁ ָל ַחנִי ֲאלֵי ֶכם És újra szólott Isten Mózeshez: Ekképpen szólj Izráel fiaihoz: Az Örökkévaló, Atyáitok Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene küldött tihozzátok; amaz az én Nevem örökre és ez az Én emlékeztető nevem nemzedékről nemzedékre! (2Mózes 3:15.)
– זֶה ְשׁ ִמי ְלע ָֹלם...amaz az én Nevem örökre... – [ – ָח ֵסר וָי"וA leolám ֵ ֲל ִ לוֹמר ַהע ַ – [mintha csak] azt mondaná szóból] hiányzik a váv [az ájin után], – ימהוּ [Isten]: „Rejtsd el,”138 – ִקּרֵא ִכּ ְכ ָתבוֹ ָ – ֶשׁלֹּא יhogy azt139 ne olvassák ki úgy, ahogy írva van.140
– ְוזֶה ז ְִכ ִרי...és ez az Én emlékeztető nevem. – יאַך נ ְִקרָא ְ [ – ִל ְמּדוֹ ֵהAz Örökkévaló] megtanította őt arra, hogyan kell kiolvasni [a Nevét]. – אוֹמר ֵ ו ְֵכן ָדּוִד הוּא – Dávid [király] is azt mondja:141 – עוֹלם ָ „ – ְיהֹוָה ִשׁ ְמ ָך ְלNeved örökkévaló, – ְיהֹוָה ז ְִכ ְר ָך – ְלדוֹר וָדוֹרTéged fognak emlegetni nemzedékről nemzedékre.”
136
Ezt jelöli a második „Így szólj...” a versben.
137
Azaz „Így szólj Izráel fiaihoz: Ehje – leszek [nem említve a második Ehjé-t] küldött tihozzátok.”
138
Az עלםgyök azt jelenti: elrejteni.
139
Vagyis a Nevemet.
140
Írva: jod, hé, váv, hé. Olvasva: álef, dálet, nun, jod (Talmud, Pszáchim 50a.).
141
Zsoltárok 135:13.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
29
ָהם י ְִצ ָחק ָ אַבר ְ ְאָמ ְר ָתּ ֲא ֵל ֶהם ְיהֹוָה ֱאל ֵֹהי ֲאב ֵֹתי ֶכם נ ְִראָה ֵא ַלי ֱאל ֵֹהי ַ ָאל ו ֵ ְאָס ְפ ָתּ ֶאת ז ְִקנֵי י ְִשׂר ַ ֵל ְך ו ( טז, )שמות ג.ְאת ֶה ָעשׂוּי ָל ֶכם ְבּ ִמ ְצ ָריִם ֶ ָפּקֹד ָפּ ַק ְד ִתּי ֶא ְת ֶכם ו,ְוַי ֲעקֹב ֵלאמֹר Menj és gyűjtsd össze Izráel véneit és mondd meg nékik: az Örökkévaló, Atyáitok Istene megjelent nékem, Ábrahám, Izsák és Jákób Istene, szólván: Megemlékeztem rólatok és arról, amit veletek művelnek Egyiptomban. (2Mózes 3:16.)
ָאל ֵ – ֶאת ז ְִקנֵי י ְִשׂר...Izrael véneit... – יבה ָ ישׁ ִ ֻח ִדים ִל ָ [ – ְמיEzek] azok [a férfiak], ַ – ו ְִאם תּHa azt állítanád, – akiket kijelöltek a gyűléseken [való részvételre].142 – ֹאמר ְקנִים ְס ָתם ֵ [ – זhogy a zikné jiszráél] bármelyik [és mindegyik] idős emberre [vonatkozik], – יאַך ֶא ְפ ָשׁר לוֹ ֶלאֱסוֹף ְ [ – ֵהakkor felmerül a kérdés, hogy] miképpen ֵ – זegy hatszázezres [férfinépesség tudná [Mózes] összegyűjteni – ְקנִים ֶשׁל ִשׁ ִשּׁים ִרבּוֹא mindegyik] idősebb tagját?
ֶאל,ְבוּסי ִ ְהי ַ ְה ִחוִּי ו ַ ְה ְפּ ִרזִּי ו ַ ְה ֱאמ ִֹרי ו ָ ְה ִח ִתּי ו ַ ָוא ַֹמר אַ ֲע ֶלה ֶא ְת ֶכם ֵמ ֳענִי ִמ ְצ ַריִם ֶאל ֶארֶץ ַה ְכּ ַנ ֲענִי ו ( יז, )שמות ג.וּד ָבשׁ ְ ָבת ָח ָלב ַ ֶארֶץ ז És elhatároztam: kihozlak benneteket Egyiptom nyomorúságából, a Kanaáni, a Hitti, az Emóri, a Perizzi, a Hivvi és a Jebúszi országába, a tejjel-mézzel folyó országba. (2Mózes 3:17.)
ֲמ ְר ֶתּם ֵא ָליו ְיהֹוָה ֱאל ֵֹהי ָה ִע ְב ִריִּים ַ ֶך ִמ ְצ ַריִם ַוא ְ ָאל ֶאל ֶמל ֵ אַתּה ְוז ְִקנֵי י ְִשׂר ָ את ָ וּב ָ ,ְשׁ ְמעוּ ְלקֹ ֶל ָך ָו ִ ֶך ְשׁל ֶֹשׁת י ְ ֲכה נָּא ֶדּר ָ נ ְִקרָה ָעלֵינוּ ו ְַע ָתּה ֵנל ( יח, )שמות ג.ָמים ַבּ ִמּ ְד ָבּר ְו ִנז ְְבּ ָחה ַליהֹוָה ֱאל ֵֹהינוּ És ők majd hallgatnak szavadra, és akkor menjetek te és Izráel vénei Egyiptom királyához és mondjátok neki: Az Örökkévaló, a héberek Istene megjelent nekünk, most tehát hadd menjünk háromnapi útra a sivatagba, hogy áldozzunk az Örökkévalónak, a mi Istenünknek. (2Mózes 3:18.)
ֶך ָ ְשׁ ְמעוּ ְלקֹל ָ – וÉs ők majd hallgatnak szavadra... – יהם ֶ ֲל ֵ – ֵמאSaját ַ – ִמ ֵכּיוָן ֶשׁתּ akaratukból [azaz anélkül, hogy csodajelekre várnának]. – ֹאמר ָל ֶהם ָלשׁוֹן זֶה 143 „Mihelyst ezt a kifejezést használva szólasz hozzájuk, – קוֹל ָך ֶ – י ְִשׁ ְמעוּ ְלhallgatni fognak szavaidra, – ָדם ָ ימן זֶה ָמסוּר ְבּי ָ – ֶשׁ ְכּ ָבר ִסmert ez a jel már átadatott nékik – יּוֹסף ֵ וּמ ִ – ִמַיּ ֲעקֹבJákob és József által, – אָלים ִ – ֶשׁ ְבּ ָלשׁוֹן זֶה ֵהם נ ְִגhogy e kifejezés révén megszabadíttatnak.” – אָמר ָל ֶהם ַ – ַי ֲעקֹבJákob azt mondta nekik:144 – וֵאל ִֹהים ָפּקוֹד 142
Vagyis Izrael vezetői.
143
Pákod pákádti – „Gondoltam rátok...” (16. vers).
144
1Mózes 50:24.
30
A Rási kommentár a Tórához
„ – י ְִפקוֹד ֶא ְתכֶם...de Isten bizonyosan megemlékezik rólatok...” – אָמר ָל ֶהם ַ יוֹסף ֵ – József [is] azt mondta nekik:145 – „ – ָפּקוֹד י ְִפקֹד ֱאל ִֹהים ֶא ְת ֶכם...Majd megemlékezik rólatok Isten...” – ֱאל ֵֹהי ָה ִע ְב ִריִּים...a héberek (háivrijim) Istene... – [ – יוּ"ד י ְֵתרָהA háivrijimben van] egy fölösleges ( יjud), – ֶמז ְל ֶע ֶשׂר ַמכּוֹת ֶ – רutalásként a tíz csapásra.146 – נ ְִקרָה ָעלֵינוּ...megjelent (nikrá) nekünk... – [ – ְלשׁוֹן ִמ ְקרֶהA nikrá] a mikre ָ – ו ְֵכן ַויּHasonlóképp: „És Isten (véletlen történés) szóból [származik]. – ִקּר ֱאל ִֹהים eléje tűnt (vájikár),”147 – [ – וְאָנ ִֹכי ִא ָקּרֶה כֹּהvagy:] „...vöánochi ikáre ko.”148 – ֱהא ֵא 149 [ – נ ְִקרֶה ֵמ ִאתּוֹ הֲלוֹםJelentése:] „Ő (Isten) rám fog találni.”
( יט, )שמות ג.ָקה ָ ְולֹא ְבּיָד ֲחז,ֶך ִמ ְצ ַריִם ַל ֲהל ְֹך ְ ִתּן ֶא ְתכֶם ֶמל ֵ ָד ְע ִתּי ִכּי לֹא י ַ ַו ֲאנִי י De én tudom, hogy Egyiptom királya nem nem fog adni benneteket távozni, hacsak nem erős kar hatalma alatt. (2Mózes 3:19.)
ִתּן ֶא ְתכֶם ֶמ ֶל ְך ִמ ְצ ַריִם ַל ֲהל ְֹך ֵ – לֹא י...Egyiptom királya nem enged ָ – ִאם ֵאין ֲאנִי ַמ ְר ֶאה לוֹ י ִָדי ַה ֲחזHacsak meg nem mutatom benneteket távozni... – ָקה neki az Én erős kezemet; – מוֹדיעוֹ ִ לוֹמר ָכּל עוֹד ֶשׁ ֵאין ֲאנִי ַ – ְכּvagyis: „Amíg tudatára nem ébresztem őt – ָקה ָ – י ִָדי ַה ֲחזaz Én erős kezemnek, – ֲלוֹך ְ ִתּן ֶא ְת ֶכם ַלה ֵ – לֹא יő nem enged benneteket távozni.” ִתּן ֵ – לֹא י...nem nem fog adni (lo jitén)... – [ – ָלא י ְִשׁבּוֹקOnkelosz fordításában:] nem fogja engedni, – יך ָ ְת ִתּ ַ – ְכּמוֹ ַעל ֵכּן לֹא נmint az „ezért nem ָ [ – ְולֹא נvagy az] „Isten nem engedtelek (nötátichá)”150 – ְתנוֹ ֱאל ִֹהים ְל ָהרַע ִע ָמּ ִדי engedte, hogy velem rosszat tegyen” [szövegrészekben].151 – ְתינָה ֵהם ִ ֻלּן ְלשׁוֹן נ ָ – ְוכ Ezek mind adást152 jelentő kifejezések. ָ – ְויֵשׁ ְמ ָפרֵשׁ ְולֹא ְבּיָד ֲחזVannak azonban mások, akik a völo böjád cházáká– ָקה t [a következőképpen] magyarázzák: – ָקה ָ „ – ְולֹא ִבּ ְשׁ ִביל ֶשׁיָּדוֹ ֲחזÉs nem azért, mert 153 erős a karja, – ְגוֹמר ֵ יתי ֶאת ִמ ְצ ַריִם ו ִ – ִכּי ֵמאָז ֶא ְשׁ ַלח ֶאת י ִָדי ו ְִה ֵכּmert »Én kinyújtom 145
Uo. 25.
146
Mivel a jud-nak a számértéke 10.
147
4Mózes 23:4.
148
Uo. 15.
149
Tehát ez az isteni kinyilatkoztatás nem előre kiszámítható módon történt.
150
1Mózes 20:6.
151
Uo. 31:7.
152
Azaz tk. engedély adását. Lásd Rásinak az 1Mózes 20:6-hoz írt kommentárját.
153
Vagyis a fáraóé. A fáraó nem azért nem fog elengedni benneteket, mert olyan erős, hogy ezt megteheti.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
31
karomat és sújtani fogom Egyiptomot, stb.«”154 – וּמ ַת ְר ְגּ ִמינָן אוֹתוֹ ְ – Onkelosz [ilyen értelemben] fordítja: – יליהּ ַתּ ִקּיף ֵ ֳדם ְדּ ֵח ָ „ – ו ְָלא ִמן קÉs nem azért, mert nagy az ő hatalma.” – ַחם ֵ ַבּי ְמנ ִ ַבּי ַי ֲעקֹב ְבּר ִ – ִמ ְשּׁמוֹ ֶשׁל רEzt Jáákov rabbi ben Menáchem rabbi ַ – ֶנאmondták el nekem. nevében – ֱמר ִלי
.ְשׁ ַלּח ֶא ְת ֶכם ַ וְאַ ֲחרֵי ֵכן י,ֱשׂה ְבּ ִק ְרבּוֹ ֶ ֲשׁר ֶאע ֶ ֵיתי ֶאת ִמ ְצ ַריִם ְבּכֹל נ ְִפ ְלא ַֹתי א ִ ְשׁ ַל ְח ִתּי ֶאת ָי ִדי ו ְִהכּ ָו ( כ,)שמות ג És én kinyujtom karomat és sújtani fogom Egyiptomot minden csodatételemmel, amelyeket végrehajtok benne és majd azután elbocsát titeket. (2Mózes 3:20.)
( כא, )שמות ג.ֵיקם ָ ְהיָה ִכּי ֵתלֵכוּן לֹא ֵת ְלכוּ ר ָ ו,ָת ִתּי ֶאת ֵחן ָה ָעם ַהזֶּה ְבּ ֵעינֵי ִמ ְצ ָריִם ַ ְונ És akkor kedvessé teszem ezt a népet az egyiptomiak szemében és amikor távoztok, nem fogtok távozni üresen. (2Mózes 3:21.)
ְשׂ ְמ ֶתּם ַעל ְבּנֵי ֶכם ו ְַעל ַ ו,וּשׂ ָמלֹת ְ ָהב ָ וּכלֵי ז ְ יתהּ ְכּ ֵלי ֶכ ֶסף ָ וּמ ָגּרַת ֵבּ ִ ְתּהּ ָ ֲלה ִא ָשּׁה ִמ ְשּׁ ֶכנ ָ ְו ָשׁא ( כב, )שמות ג.ְבּנ ֵֹתי ֶכם ְונ ִַצּ ְל ֶתּם ֶאת ִמ ְצ ָריִם Hanem minden asszony kérni fog szomszédasszonyától és házában lakó nőtársától ezüsttárgyakat és aranytárgyakat és ruhákat és fiaitokra és leányaitokra rakjátok azokat és így vegyetek sarcot Egyiptomon. (2Mózes 3:22.)
יתהּ ָ וּמ ָגּרַת ֵבּ ִ – ...házában lakó nőtársától... – אוֹתהּ ָ [ – ֵמVagyis] attól [a nőtől], – – ֶשׁ ִהיא ָגּרָה ִא ָתּהּ ַבּ ָבּיִתaki vele lakik a házban. – ְונ ִַצּ ְל ֶתּם...és így vegyetek sarcot... – רוֹקנוּן ְ וּת ְ – ְכּ ַת ְרגוּמוֹAhogyan Onkelosz fordítja: És ürítsétek ki. – ְכן ֵ – וHasonlóan: – „ – ַו ְיּנ ְַצּלוּ ֶאת ִמ ְצ ָריִםés így vettek sarcot ֵ [ – ַויּ ְִתנ ְַצּלוּ ְבנֵי י ְִשׂרvagy:] „és lerakták (vájnáclu) Egyiptomon”155 – ָאל ֶאת ֶע ְדיָם (vájitnáclu) Izráel gyermekei ékességüket.”156 – ְהנּוּ"ן בּוֹ יְסוֹד ַ – וA [szóban] szereplő 157 nun része a gyöknek. – ַחם ִח ְבּרוֹ ְבּ ַמ ְח ֶבּרֶת ַצ ִדּ"י ֵ וּמנ ְ – Menáchem azonban [ezt az ֵ ִעם ַויּ igét] a Máchberetben158 a cádi-val [kezdődő igék közé] sorolja159, – ַצּל ֱאל ִֹהים 154
Lásd a következő verset.
155
Lentebb 12:36.
156
Uo. 33:6.
157
Vagyis a gyök: נצל.
158
A Máchberet Menáchem ibn Szruk szótárának a címe.
159
Vagyis Menáchem szerint az ige gyöke צלés nem נצל.
32
A Rási kommentár a Tórához
ֲביכֶם ִ – ֶאת ִמ ְקנֵה אegyütt az „Így vette el Isten atyátok jószágát” [szövegrész160 vájácél szavával] – אָבינוּ ִ ֲשׁר ִה ִצּיל ֱאל ִֹהים ֵמ ֶ [ – אvagy az] „amit Isten atyánktól elvett” 161 [szövegrész hicil szavával]. – ֵאָמנוּ ְדּ ָברָיו ְ [ – ְולֹא יMenáchem] szavainak azonban ָ – ִכּי ִאם לֹא ָהיugyanis ha a nun nem része a nem adhatunk hitelt, – ְתה ַהנּוּ"ן יְסוֹד gyöknek – יר"ק ִ ְקוּדּה ְבּ ִח ָ – ו ְִהיא נés chirik-kel van vokalizálva, – לֹא ְת ֵהא ְמ ַשׁ ֶמּ ֶשׁת ִבּ ְלשׁוֹן וּפ ַע ְל ֶתּם ְ – akkor nem használható annak kifejezésére, hogy „és tenni fogsz ְ – ֶא ָלּא ִבּ ְלשׁוֹן ְונhanem csak arra, hogy „valami csinálva lesz valamit,”162 – ִפ ַע ְל ֶתּם veled”163, – ִסּ ְח ֶתּם ֵמ ַעל ָה ֲא ָד ָמה ַ – ְכּמוֹ ְונmint a az „és ki fogtok szakíttatni 164 (vöniszáchtem) az országból” – ִתּ ֶתּם ְבּיַד אוֹיֵב ַ [ – ְונvagy az] „és át fogtok adatni ֶ ַפ ֶתּם ִל ְפנֵי אוֹי ְֵב ְ [ – ְו ִנגּvagy az] „és vereséget (vönitátem) az ellenség kezébe”165 – יכם 166 szenvedtek (vönigáftem) ellenségeitek előtt” – תוֹכהּ ָ ִתּ ְכ ֶתּם ְבּ ַ [ – ְונvagy az] „és megolvasztalak (vönitáchtem) benne”167 – ִצּ ְלנוּ ַ ֲמ ְר ֶתּם נ ַ [ – ַואvagy az] „és ezt ְ [ – ְלשׁוֹן נahol mondjátok: Megszabadultunk (nicálnu)!” [szövegrészekben],168 – ִפ ַע ְלנוּ az igék] jelentése: „Valami csinálva lett velünk.” – ְכל נוּ"ן ָ – וMíg ellenben minden nun, – ָקים ִ יבה ִל ְפר ָ – ֶש ִהיא ָבאָה ְבּ ֵתamely időnként megjelenik egy szóban, – ְנוֹפ ֶלת ֶ ו – ִמ ֶמּנָּהidőnként meg kimarad, – נוֹשׁ ְך ֵ נוֹתן ֵ נוֹשׂא ֵ – ְכּנוּ"ן ֶשׁל נוֹגֵףmint amilyen a nogéf (pusztít), noszé (visel), notén (ad), noséch (harap) nun-ja, – – ְכּ ֶשׁ ִהיא ְמ ַד ֶבּרֶתamikor [az ige] olyan jelentéssel szerepel, hogy – וּפ ַע ְל ֶתּם ְ „ – ְלשׁוֹןcsinálni fogtok valamit,” – ֲטף ָ ָקד ַבּח ֵ – ִתּנּsvá-val vokalizálódik, – ֲביכֶם ִ אתם ֶאת א ֶ – ְכּגוֹן וּ ְנ ָשׂpl. az „és hozzátok fel (unöszátem) atyátokat”169 – ְת ֶתּם ָל ֶהם ֶאת ֶארֶץ ַה ִגּ ְל ָעד ַ [ – וּנvagy] az „akkor adjátok 170 (unötátem) nekik Gileád országát birtokul” – ְמ ְל ֶתּם ֵאת ְבּ ַשׂר ָע ְר ַל ְתכֶם ַ [ – וּנvagy] „Metéljétek körül (unömáltem) előbőrötök húsát”171 [szövegrészekben]. – ָל ֵכן ֲאנִי אוֹמר ֵ – Én éppen ezért azt mondom, – ְקוּדּה ְבּ ִח ִיר"ק ָ – ֶשׁזֹּאת ַהנּhogy ez [a nun], amely chirik-kel van vokalizálva, – – ִמן ַהיְסוֹד ִהיאrésze a gyöknek, – – וִיסוֹד ֵשׁם ָדּ ָבר נִצּוּלés hogy [a vönicáltem szónak] ugyanaz a gyöke, mint a nicul-nak, – וְהוּא ִמן ַה ְלּשׁוֹנוֹת 160
1Mózes 31:9.
161
Uo. 16.
162
Azaz nem használható kál alakban.
163
Azaz nif’ál-ban.
164
5Mózes 28:63.
165
3Mózes 26:25.
166
Uo. 17.
167
Jechezkél 22:21.
168
Jeremiás 7:10.
169
1Mózes 45:19.
170
4Mózes 32:29.
171
1Mózes 17:11.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
33
– ַה ְכּ ֵב ִדיםamely [alak] egyik az [ún.] „erős” konjugációknak, – – ְכּמוֹ ִדּבּוּר ִכּפּוּר ִלמּוּד mint amilyen a dibur (beszéd), kipur (tisztulás), limud (tanulás). – ְד ֵבּר ִבּ ְלשׁוֹן ַ ְכּ ֶשׁיּ וּפ ַע ְל ֶתּם ְ – Amikor [ezek a szavak] azt fejezik ki, hogy „és ti majd csináltok valamit,” – ָקד ְבּ ִח ִיר"ק ֵ – ִינּakkor chirik-kel lesznek vokalizálva, – – ְכּמוֹ ו ְִד ַבּ ְר ֶתּם ֶאל ַה ֶסּ ַלעmint az „és szóljatok (vödibártem) a sziklához”172 – [ – ו ְִכ ַפּ ְר ֶתּם ֶאת ַה ָבּיִתvagy] az „és hozzatok engesztelést (vöchipártem) e szent hajlékra”173 – ֵיכם ֶ אוֹתם ֶאת ְבּנ ָ [ – ו ְִל ַמּ ְד ֶתּםvagy] a „Tanítsátok (ulimádtem) ezekre gyermekeiteket”174 [szövegrészekben].
.ֶיך ְיהֹוָה ָ ֹאמרוּ לֹא נ ְִראָה ֵאל ְ ִכּי י,ֲמינוּ ִלי ְולֹא י ְִשׁ ְמעוּ ְבּק ִֹלי ִ ֹאמר ְו ֵהן לֹא ַיא ֶ ַען מ ֶֹשׁה ַויּ ַ ַויּ ( א,)שמות ד És szót emelt Mózes és mondta: De ők nem fognak hinni nekem és nem fognak hallgatni hangomra, hanem azt fogják mondani: Nem jelent meg néked az Örökkévaló! (2Mózes 4:1.)
( ב, )שמות ד.ֹאמר ַמ ֶטּה ֶ ַויּ,ֹאמר ֵא ָליו ְיהֹוָה ]מזה[ ַמה זֶּה ְבָי ֶד ָך ֶ ַויּ És szólt hozzá az Örökkévaló: Mi ez a kezedben? És felelt: Pásztorbot. (2Mózes 4:2.)
ֶך ָ – ַמזֶּה ְב ָיד...Mi ez (máze) a kezedben?... – אַחת ַ יבה ָ [ – ְל ָכ ְך נ ְִכ ַתּב ֵתּA má ze azért] van egy szóba írva, – – ִל ְדרוֹשׁhogy a következőképpen legyen magyarázható: – ָד ָך ְ „ – ִמזֶּה ֶשׁ ְבּיAzzal, ami a kezedben van, – אַתּה ַחיָּב ִל ְלקוֹת ָ – azzal kellene megbüntetni téged, – – ֶשׁ ָח ַשׁ ְד ָתּ ִבּ ְכ ֵשׁ ִריםmert igaz emberekre gyanakodtál.”175 – וּפשׁוּטוֹ ְ – Az egyszerű jelentés szerint [úgy értelmezendő a kérdés], – אוֹמר ֵ אָדם ֶשׁ ָ ְכּ ֲברוֹ ֵ – ַלחmint amikor valaki azt kérdezi a barátjától: – ֶיך ֶא ֶבן ִהיא ָ אַתּה ֶשׁזּוֹ ְל ָפנ ָ מוֹדה ֶ – „Egyetértesz-e [velem] abban, hogy ez, ami itt előtted van, egy kő?” – אוֹמר לוֹ ֵהן ֵ – ָ עוֹשׂה ֶ אָמר לוֹ ֲהרֵינִי ַ – „Hát akkor most figyeld, hogyan „Igen,” feleli ő. – אוֹתהּ ֵעץ változtatom át fává.”
( ג, )שמות ד. ַוָיּנָס מ ֶֹשׁה ִמ ָפּנָיו,ָחשׁ ָ אַר ָצה ַוי ְִהי ְלנ ְ ַשׁ ִלי ֵכהוּ ְ אַר ָצה ַויּ ְ ֹאמר ַה ְשׁ ִליכֵהוּ ֶ ַויּ És szólt Isten: Dobd a földre. Erre a földre dobta, és az kígyóvá változott, és Mózes menekült előle. (2Mózes 4:3.)
172
4Mózes 20:8.
173
Jechezkél 45:20.
174
5Mózes 11:19.
175
„Mert azt sugalmaztad, hogy Izrael fiai nem fognak hinni neked.”
34
A Rási kommentár a Tórához
ָחשׁ ָ – ַוי ְִהי ְלנ...és kígyóvá változott...176 – ָמז לוֹ ַ – רÍgy adta értésére [Isten], – ָאל ֵ – ֶשׁ ִסּ ֵפּר ָלשׁוֹן ָהרָע ַעל י ְִשׂרhogy rágalmazón beszélt Izraelről,177 – ְת ַפשׂ ָ – וs ezzel magára vette – ָחשׁ ָ – ֻא ָמּנוּתוֹ ֶשׁל נa kígyó szerepét [aki rosszat mondott Istenre].178
)שמות. ַויּ ְִשׁ ַלח יָדוֹ ַוַיּ ֲחזֶק בּוֹ ַוי ְִהי ְל ַמ ֶטּה ְבּ ַכפּוֹ,ֹאמר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ְשׁ ַלח י ְָד ָך ֶו ֱאחֹז ִבּ ְזנָבוֹ ֶ ַויּ ( ד,ד És szólt az Örökkévaló Mózeshez: Nyújtsd ki kezedet és ragadd meg farkát, és ő kinyújtotta kezét és megragadta, és újra bottá változott kezében. (2Mózes 4:4.)
– ַו ַיּ ֲחזֶק בּוֹ...és megragadta (vájácházek)... – ֲחיזָה הוּא ִ [ – ְלשׁוֹן אA vájácházek ַ – וA Szentírásban számos helyen szó] megragadás-t jelent. – ְה ְר ֵבּה יֵשׁ ַבּ ִמּ ְקרָא [szerepel ilyen értelemben ez a szó]: – ָשׁים ְבּיָדוֹ ִ „ – ַוַיּ ֲחזִיקוּ ָה ֲאנekkor a férfiak 179 megragadták (vájácháziku) kezét” – ֻשׁיו ָ ִיקה ִבּ ְמב ָ ְה ֱחז ֶ [ – וvagy:] „és megragadja ָ ְה ֱחז ְַק ִתּי ִבּז ֶ [ – וvagy:] „megragadtam a (vöhecheziká) annak szemérmét”180 – ְקנוֹ (vöhechezákti) szakállánál fogva.”181 – – ָכּל ְלשׁוֹן ִחזּוּק ַה ָדּבוּק ְל ֵבי"תAhol a chizuk igét a bét prefixum követi, – ֲחיזָה הוּא ִ [ – ְלשׁוֹן אott az ige] megragadni értelemben szerepel.
.ָהם ֱאל ֵֹהי י ְִצ ָחק וֵאל ֵֹהי ַי ֲעקֹב ָ אַבר ְ ֱאל ֵֹהי,ֶיך ְיהֹוָה ֱאל ֵֹהי ֲאב ָֹתם ָ ֲמינוּ ִכּי נ ְִראָה ֵאל ִ ְל ַמ ַען ַיא ( ה,)שמות ד Azért, hogy higgyék el, hogy megjelent néked az Örökkévaló, őseik Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene! (2Mózes 4:5.)
.ַעת ַכּ ָשּׁ ֶלג ַ ַיּוֹצאָהּ ו ְִהנֵּה יָדוֹ ְמצֹר ִ ו,ָבא יָדוֹ ְבּ ֵחיקוֹ ֵ יק ָך ַויּ ֶ ֹאמר ְיהֹוָה לוֹ עוֹד ָה ֵבא נָא י ְָד ָך ְבּ ֵח ֶ ַויּ ( ו,)שמות ד És szólt újra az Örökkévaló hozzá: Rejtsd kezedet kebledbe! – És kezét keblébe rejtette és mikor kihúzta onnan, íme keze poklossággal volt belepve, fehér volt, mint a hó. (2Mózes 4:6.)
176
Miért éppen kígyóvá?
177
Amikor azt mondta: „De ők nem fognak hinni nekem.”
178
Lásd 1Mózes 3:5.
179
1Mózes 19:16.
180
5Mózes 25:11.
181
1Sámuel 17:35.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
35
ַעת ַכּ ָשּׁלֶג ַ – ְמצֹר...poklossággal volt belepve, fehér volt, mint a hó. – ֶך ְ ֶדּר ַעת ִל ְהיוֹת ְל ָבנָה ַ – ָצרMegszokott dolog, hogy a poklosság fehér színű, – ִאם ַבּ ֶהרֶת ְל ָבנָה [ – ִהיאmivel más helyen is azt találjuk:] „És ha fehér a folt [testének bőrén].”182 – אַף ָמז לוֹ ַ – ְבּאוֹת זֶה רEzzel a jellel is azt akarta értésére adni [Mózesnek az Örökkévaló], – – ֶשׁ ָלּשׁוֹן ָהרָע ִס ֵפּרhogy rágalmazón szólt, – ֲמינוּ ִלי ִ אָמרוֹ לֹא ַיא ְ – ְבּamikor azt mondta: „Nem fognak hinni nekem.” – ַעת ַ יכ ְך ִה ְל ָקהוּ ְבּ ָצר ָ – ְל ִפEzért sújtotta poklossággal, – – ְכּמוֹ ֶשׁ ָלּ ְק ָתה ִמ ְריָם ַעל ָלשׁוֹן ָהרָעamiképpen Mirjámot is poklossággal sújtotta rágalmazó beszédjéért.183
( ז, )שמות ד.ַיּוֹצאָהּ ֵמ ֵחיקוֹ ו ְִהנֵּה ָשׁ ָבה ִכּ ְב ָשׂרוֹ ִ ו,ָשׁב יָדוֹ ֶאל ֵחיקוֹ ֶ יק ָך ַויּ ֶ ֹאמר ָה ֵשׁב י ְָד ָך ֶאל ֵח ֶ ַויּ És szólt: Tedd vissza kezedet kebledbe! – És visszatette kezét keblébe, és amikor kihúzta kebléből, íme, az ismét olyanná lett, mint a teste. (2Mózes 4:7.)
ַיּוֹציאָהּ ֵמ ֵחיקוֹ ו ְִהנֵּה ָשׁ ָבה ִכּ ְב ָשׂרוֹ ִ – ו...és amikor kihúzta kebléből, íme, az ismét olyanná lett, mint a teste. – – ִמ ַכּאןEbből [a versből] arra következtethetünk, – טוֹבה ָ – ֶשׁ ִמּ ָדּהhogy [amikor az Örökkévaló megmutatja] az Ő jóságának attribútumát, – – ְמ ַמ ֶהרֶת ָלבֹאaz sokkal gyorsabban jelentkezik, – ִמ ִמּ ַדּת ֻר ָענוּת ְ – פּmint [amikor] büntető mivoltában [mutatkozik meg], – – ֶשׁ ֲהרֵי ָבּ ִראשׁוֹנָה ugyanis az első alkalommal, [amikor poklosság lepte el a kezét] – ֱמר ֵמ ֵחיקוֹ ַ – לֹא ֶנא 184 nem szerepel a szövegben az, hogy „kebléből”.
)שמות.ֱמינוּ ְלקֹל ָהאֹת ָהאַחֲרוֹן ִ ְהא ֶ ו,ֲמינוּ ָל ְך ְולֹא י ְִשׁ ְמעוּ ְלקֹל ָהאֹת ָה ִראשׁוֹן ִ ְהיָה ִאם לֹא ַיא ָו ( ח,ד És úgy lészen, ha nem hisznek neked és nem hallgatnak az első jel hangjára, majd hisznek az utóbbi jel hangjára. (2Mózes 4:8.)
ֱמינוּ ְלקֹל ָהאוֹת ָהאַחֲרוֹן ִ ְהא ֶ – ו...majd hisznek az utóbbi jel hangjára.185 – ָהם ֶ ֹאמר ל ַ „ – ִמ ֶשּׁתּMihelyst elmondod nekik, hogy – יתי ִ » – ִבּ ְשׁ ִב ְילכֶם ָל ִקmiattatok ֵ – ַעל ֶשׁ ִסּ ַפּ ְר ִתּי עamiért megrágalmaztalak [poklossággal] sújtattam, – ֲליכֶם ָלשׁוֹן ָהרָע titeket,« – ֲמינוּ ְל ָך ִ – ַיאhinni fognak neked, – – ֶשׁ ְכּ ָבר ָל ְמדוּ ְב ָכ ְךmert már van tapasztalatuk ebben, – ְדּוּ ְִגין ְל ָהרַע ָל ֶהם ַ [ – ֶשׁ ַה ִמּזnevezetesen,] hogy azokat, akik ִ לוֹקים ִבּ ְנג ִ – poklossággal sújtja [az összefognak, hogy ártsanak nekik, – ָעים 182
3Mózes 13:4.
183
4Mózes 12.
184
Így jelezve, hogy a poklosság csupán azt követően lepte el Mózes kezét, hogy kihúzta kezét a kebléből. Amikor azonban meggyógyult, a szövegben az áll, hogy „kebléből” – vagyis a gyógyulás akkor történt, amikor a keze még a keblében volt.
185
Miért fognak nagyobb eséllyel hinni a második jelnek?
36
A Rási kommentár a Tórához
Örökkévaló], – ימ ֶל ְך ֶ ֲב ִ – ְכּגוֹן ַפּ ְרעֹה ַואmint a fáraót és Ávimelechet is,186 – ִבּ ְשׁ ִביל ָשׂרָה – [akik poklossággal sújtattak] Sára miatt.”
ְשׁ ַפ ְכ ָתּ ָ ימי ַה ְיאֹר ו ֵ ֶך ו ְָל ַק ְח ָתּ ִמ ֵמּ ָ ֲמינוּ גַּם ִל ְשׁנֵי ָהאֹתוֹת ָה ֵא ֶלּה ְולֹא י ְִשׁ ְמעוּן ְלקֹל ִ ְהיָה ִאם לֹא ַיא ָו ( ט, )שמות ד.ַבּ ֶשׁת ָ ְהיוּ ְל ָדם ַבּיּ ָ ֲשׁר ִתּ ַקּח ִמן ַה ְיאֹר ו ֶ ְהיוּ ַה ַמּיִם א ָ ו,ַבּ ָשׁה ָ ַהיּ De ha nem hinnének e két jelnek sem és nem hallgatnának hangodra, akkor végy a folyam vizéből és öntsd a szárazföldre és lészen a víz, amelyet a folyamból veszel, vérré lesz a száraz földön. (2Mózes 4:9.)
ימי ַהיְאוֹר ֵ – ו ְָל ַק ְח ָתּ ִמ ֵמּ...akkor végy a folyam vizéből... – ָמז ָל ֶהם ַ [ – רAz Örökkévaló] arra utalt nekik (az izraelitáknak), – – ֶשׁ ְבּ ַמ ָכּה ִראשׁוֹנָהhogy az első ָ – נ ְִפרַע ֵמ ֱאלaz istenségüket fogja megbüntetni. – – ֵפּירוּשׁ csapással – ֹהוּתם Magyarázat: – ִפרָע ִמן ָה ֻאמּוֹת ְ רוּך הוּא נ ְ – ְכּ ֶשׁ ַה ָקּדוֹשׁ ָבּAmikor az Örökkévaló elégtételt vesz a népeken, – ֹהוּתם ְתּ ִח ָלּה ָ – נ ְִפרָע ֵמ ֱאלelőször [mindig] az istenségükön vesz ְ [ – ֶשׁ ָהיוּés] mivel ők (az egyiptomiak) a Nílust imádták, – elégtételt, – עוֹב ִדים ַלנִּילוּס אוֹתם ָ – ַה ְמ ַחיֶּהamely táplálta őket, – ֲפ ָכם ְל ָדם ָ [ – ַוהaz Örökkévaló] vérré változtatta [a Nílus vizét]. ְגוֹמר ֵ ְהיוּ ַה ַמּיִם ו ָ – ו...és lészen a víz stb. – ְהיוּ ְשׁנֵי ְפ ָע ִמים ָ ְהיוּ ו ָ – וA vöháju (lészen, lesz) szó kétszer [szerepel ebben a versben]: – – נ ְִר ֶאה ְב ֵעינַיNekem úgy tűnik, – ֱמר ַ – ִאלּוּ ֶנאhogy ha [a vers] így hangzana: – ֲשׁר ִתּ ַקּח ִמן ַהיְאוֹר ְל ָדם ֶ ְהיוּ ַה ַמּיִם א ָו ַבּ ֶשׁת ָ „ – ַבּיּés lészen a víz, amelyet a folyamból veszel, vérré a száraz földön,” – שׁוֹמ ַע ֵ ֶה ָפּ ִכים ְל ָדם ְ – ֲאנִי ֶשׁ ְבּיָדוֹ ֵהם נakkor arra következtethetnék, hogy még a kezében változott át [a víz] vérré, – ֵרדוּ ָלאָרֶץ ְ – וְאַף ְכּ ֶשׁיּés amikor földet ért, – ָתן ָ – י ְִהיוּ ַבּ ֲה ָוי 187 188 ָ – אígy azonban – – ְמ ַל ְמּ ֵדנוּazt tanítja nekünk [a akkor is úgy maradt, – ֲבל ַע ְכ ָשׁו vers], – ִהיוּ ָדם ְ – ֶשׁלֹּא יhogy [a Nílus vize] nem változik vérré, – ַבּ ֶשׁת ָ – ַעד ֶשׁיּ ְִהיוּ ַבּיּ 189 amíg nem érinti a szárazföldet.
ֹאמר מ ֶֹשׁה ֶאל ְיהֹוָה ִבּי ֲאדֹנָי לֹא ִאישׁ ְדּ ָב ִרים אָנ ִֹכי גַּם ִמ ְתּמוֹל גַּם ִמ ִשּׁ ְלשֹׁם גַּם ֵמאָז ַדּ ֶבּ ְר ָך ֶ ַויּ ( י, )שמות ד.וּכ ַבד ָלשׁוֹן אָנ ִֹכי ְ ִכּי ְכ ַבד ֶפּה,ֶאל ַע ְב ֶדּ ָך 186
Lásd 1Mózes 12:17., 20:17-18.
187
Vagyis földet érvén sem változott vissza vízzé.
188
Hogy a vöháju kétszer szerepel, azaz a szöveg vége így hangzik: vöháju lödám bájábáset.
189
Arra, hogy ez miért lényeges, több magyarázat is létezik. Ezek közül az egyik szerint ha a víz már Mózes kezében vérré változott volna, akkor a szkeptikusok azt mondhatták volna, hogy Mózes elrejtett a kezében némi vörös festéket, hogy azzal hajtsa végre ezt a „csodatételt”. Emiatt volt, hogy csupán a földet érés pillanatában változott át a víz vérré.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
37
És szólt Mózes az Örökkévalóhoz: Kérlek, Uram, nem vagyok én a szónak embere, sem tegnap, sem tegnapelőtt, sem amióta először szóltál szolgádnak, hanem nehézajkú és nehézbeszédű vagyok én. (2Mózes 4:10.)
ְגוֹמר ֵ – גַּם ִמ ְתּמוֹל ו...sem tegnap, stb.190 – – ָל ַמ ְדנוּEz azt tanítja nekünk, – ָמים ִ – ֶשׁ ָכּל ִשׁ ְב ָעה יhogy teljes hét napon át – רוּך הוּא ְמ ַפ ֶתּה ֶאת מ ֶֹשׁה ְ – ָהיָה ַה ָקּדוֹשׁ ָבּ igyekezett az Örökkévaló rávenni Mózest – – ַבּ ְסּנֶהa csipkebokornál, – יל ְך ֵ ֵל – ִבּ ְשׁ ִליחוּתוֹhogy vállalja el ezt a küldetést. – – ִמ ְתּמוֹל ִשׁ ְלשׁוֹם ֵמאָז ַדּ ֶבּ ְר ָך ֲהרֵי ְשׁל ָֹשׁה
mitmol (sem tegnap), misilsom (sem tegnapelőtt) és méáz dáberchá (sem amióta először szóltál) három [napot] jelent, – ַמּין ִרבּוּיִין ֵהם ִ וּשׁל ָֹשׁה גּ ְ – a három gám pedig ִ עוֹמד ַבּיּוֹם ַה ְשּׁ ִב ֵ – וְהוּא ָהיָה bővítő szó, – – ֲהרֵי ִשׁ ָשּׁהamely [a hármat] hattá növeli; – יעי a jelen pillanat pedig már a hetedik napon volt, – אָמר לוֹ זֹאת עוֹד ַ – ְכּ ֶשׁamikor [Mózes] a következővel folytatta:191 – „ – ְשׁ ַלח נָא ְבּיַד ִתּ ְשׁ ָלחKérlek, Uram, küldj bárki mást, akit küldeni akarsz!”, – – ַעד ֶשׁ ָחרָה בּוֹmígnem [az Örökkévaló] megdühödött – – ו ְִק ֵבּל ָע ָליוés ő (Mózes) beleegyezett. – – ו ְָכל זֶהMindez [a vonakodás Mózes részéről annak volt betudható], – רוֹצה ֶ – ֶשׁלֹּא ָהיָהhogy nem akart – ֻלּה ַעל ָ ִלטּוֹל ְגּד אָחיו ִ – אַ ֲהרֹןmagasabb pozícióba kerülni fivérénél, Áronnál, – ימנּוּ ֶ – ֶשׁ ָהיָה גָּדוֹל ֵהaki idősebb volt nála, – ָביא ָהיָה ִ – ְונés aki [szintén] próféta volt, – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאamint írva 192 van: – יתי ִ „ – ֲהנ ְִגלֹה נ ְִג ֵלVilágosan kijelentettem Magamat – יך ָ אָב ִ – ֶאל ֵבּיתatyád ָ – ִבּ ְהamikor Egyiptomban, [a fáraó házában] háza népének,193 – יוֹתם ְבּ ִמ ְצ ַריִם voltak”194 – – הוּא אַ ֲהרֹןÁronra utalva ezzel. – ְכן ֵ – וHasonlóan:195 – ָדע ָל ֶהם ְבּ ֶארֶץ ַ ָאוּ ִו „ – ִמ ְצ ַריִםMegismertettem Magam velük Egyiptom földjén, – יהם ֶ ֲל ֵ – ָוא ַֹמר אés azt ֵ – ִאישׁ ִשׁMindenki dobja el szeme bálványát!”196 mondtam nekik: – קּוּצי ֵעינָיו ַה ְשׁ ִליכוּ – ֶא ְמרָה ֶ ְאוֹתהּ נְבוּאָה ְלאַ ֲהרֹן נ ָ – וÉs ez a prófécia Áronnak lett kijelentve. – ְכּ ַבד ֶפּה...nehézajkú… – [ – ִבּ ְכ ֵבדוּת ֲאנִי ְמ ַד ֵבּרAzaz] nehezen beszélek. – וּב ְלשׁוֹן ַל ַעז בלב"ו ִ – Ófranciául balbe (dadogó).
ֲהלֹא אָנ ִֹכי,אָדם אוֹ ִמי יָשׂוּם ִאלֵּם אוֹ ֵחרֵשׁ אוֹ ִפ ֵקּ ַח אוֹ ִעוֵּר ָ ֹאמר ְיהֹוָה ֵא ָליו ִמי ָשׂם ֶפּה ָל ֶ ַויּ ( יא, )שמות ד.ְיהֹוָה
190
Miért sorolja fel Mózes ezeket a napokat?
191
13. vers.
192
Isten embere a következőket mondta Éli főpapnak, az Örökkévaló nevében szólva.
193
Azaz Áronnak, aki Éli őse volt.
194
1Sámuel 2:27.
195
Egy újabb utalás Áron próféta mivoltára.
196
Jechezkél 20:5-7.
38
A Rási kommentár a Tórához
És szólt hozzá az Örökkévaló: Ki az, aki szájat alkotott az embernek avagy ki teheti némává, vagy süketté, látóvá vagy pedig világtalanná? Nemde Én, az Örökkévaló? (2Mózes 4:11.)
ְגוֹמר ֵ – ִמי ָשׂם ֶפּה ו...Ki az, aki szájat alkotott, stb. – [ – ִמי ִל ֶמּ ְד ָך ְל ַד ֵבּרAzaz] „Ki tanított meg rá, hogyan beszélj, – ִית נִדּוֹן ִל ְפנֵי ַפ ְרעֹה ָ – ְכּ ֶשׁ ָהיamikor perbe fogtak a fáraó előtt – – ַעל ַה ִמּ ְצ ִריaz egyiptomi miatt, [akit megöltél]?”197 – אוֹ ִמי יָשׂוּם ִאלֵּם...avagy ki teheti némává... – [ – ִמי ָע ָשׂה ַפ ְרעֹה ִאלֵּםAzaz] „Ki tette némává a fáraót, – אַמּץ ֵ – ֶשׁלֹּא נ ְִתhogy ily módon nem tett semmiféle erőfeszítést – ָת ָך ְ ֲריג ִ [ – ְבּ ִמ ְצוַת הarra vonatkozóan], hogy a te kivégeztetésedre adott ֶ [ – וés ki tette] süketté a szolgákat, – ֶשׁלֹּא parancsa [teljesíttessék], – ְאת ְמ ָשׁ ְר ָתיו ֵח ְר ִשׁים יך ָ – ָשׁ ְמעוּ ְבּ ַצוּוֹתוֹ ָע ֶלhogy ne hallják meg [a fáraó] rád vonatkozó utasítását. – הוֹר ִגים ְ טוֹרין ַה ִ אַס ַפּ ְק ָל ְ – ו ְָלAmi pedig a hóhérokat illeti, – ֲשׂאָם ִעו ְִרים ָ – ִמי עki tette ָ ַח ָתּ ִמן ַה ִבּ ְ – ֶשׁלֹּא רָאוּ ְכּ ֶשׁ ָבּרhogy ne láthassák, amikor elfutsz a világtalanná őket, – ימה vérpadtól, – ִמ ַל ְט ָתּ ְ – ְונs így megmenekültél?” – ֲהלֹא אָנ ִֹכיNemde én... – '[ – ֶשׁ ְשּׁ ִמי הAzaz] „Vajon nem Én, akinek a Neve ִ – ָע ִשׂvagyok-e az, aki mindezt cselekedte?” Örökkévaló, – יתי ָכּל זֹאת
( יב, )שמות ד.ֲשׁר ְתּ ַד ֵבּר ֶ יך א ָ ֵית ִ יך וְהוֹר ָ וְאָנ ִֹכי ֶא ְהיֶה ִעם ִפּ,ֵך ְ ו ְַע ָתּה ל Most tehát menj és én a te szájaddal leszek és tanítalak arra, hogy mit beszélj! (2Mózes 4:12.)
( יג, )שמות ד. ְשׁ ַלח נָא ְבּיַד ִתּ ְשׁ ָלח,ֹאמר ִבּי ֲאדֹנָי ֶ ַויּ És felelt Mózes: Kérlek, Uram, küldj bárki mást, akit küldeni akarsz! (2Mózes 4:13.)
– ְבּיַד ִתּ ְשׁ ָלח...akit küldeni akarsz! – לוֹח ַ אַתּה ר ִָגיל ִל ְשׁ ָ [ – ְבּיַד ִמי ֶשׁA böjád tislách valójában azt jelenti:] „Annak révén, akit általában küldeni szoktál,” – וְהוּא – אַ ֲהרֹןnevezetesen Áronnal. – אַחר ֵ – ָדּ ָברEgy másik magyarázat: – אַחר ֶשׁ ִתּ ְר ֶצה ֵ ְבּיַד לוֹח ַ „ – ִל ְשׁValaki más révén, akit küldeni akarsz, – ִיסם ָלאָרֶץ ָ סוֹפי ְל ַה ְכנ ִ – ֶשׁ ֵאיןmivel én ָ – ו ְִל ְהיוֹת גּוֹאés eljövendő úgysem mehetek majd be az Országba – ֲלם ֶל ָע ִתיד megszabadítójuk sem leszek; – לוּחים ַה ְר ֵבּה ִ – יֵשׁ ְל ָך ְשׁNeked [úgyis] annyi hírnököd van.”
ְוגַם ִהנֵּה הוּא,ָד ְע ִתּי ִכּי ַד ֵבּר י ְַד ֵבּר הוּא ַ יך ַה ֵלּוִי י ָ אָח ִ ֹאמר ֲהלֹא אַ ֲהרֹן ֶ ִחר אַף ְיהֹוָה ְבּמ ֶֹשׁה ַויּ ַ ַויּ ( יד, )שמות ד.ְשׂ ַמח ְבּ ִלבּוֹ ָ ֲך ו ָ ָאת ָך ְו ָרא ֶ י ֵֹצא ִל ְקר
197
Fentebb 2:11-15.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
39
És föllobbant az Örökkévaló haragja Mózes ellen, és szólt: Vajon Áron, a lévita, nem fivéred-e? Tudom, hogy ő jól tud beszélni. Ő máris elébed indul, és midőn meglát téged, örvendeni fog szívében. (2Mózes 4:14.)
ִחר אַף ַ – ַויּÉs föllobbant [az Örökkévaló] haragja... – ְהוֹשׁ ַע ֶבּן ָק ְר ָחה ֻ ַבּי י ִר אוֹמר ֵ – Jehosuá ben Kárchá rabbi azt mondja: – – ָכּל חֲרוֹן אַף ֶשׁ ַבּתּוֹרָהValahányszor [Isten] haragja megemlíttetik a Tórában, – רוֹשׁם ֶ ֱמר בּוֹ ַ – ֶנאvalamiféle hatás [azaz ֶ ֱמר בּוֹ ַ – ְוזֶה לֹא ֶנאjelen esetben azonban valamiféle büntetés] említtetik meg, – רוֹשׁם semmiféle hatásról nem tesz említést [az Írás], – – ְולֹא ָמ ִצינוּ ֶשׁ ָבּא עוֹנֶשׁés semmiféle büntetésről nem találunk [említést], – ְדי אוֹתוֹ ָחרוֹן ֵ – ַעל יkövetkezményeként ennek a ֵ ַבּי ִ אָמר לוֹ ר ַ – Joszé rabbi ezt felelte neki: – רוֹשׁם ֶ ֱמר בּוֹ ַ – אַף ְבּזוֹ ֶנא haragnak! – יוֹסי Ebben az esetben is említtetik egy hatás: – יך ַה ֵלּוִי ָ אָח ִ „ – ֲהלֹא אַ ֲהרֹןVajon Áron, a lévita, nem fivéred-e?”198 – „ – ֶשׁ ָהיָה ָע ִתיד ִל ְהיוֹת ֵלוִיNeki [ugyanis] eredetileg lévitának ֵ ִיתי ִ ְה ְכּ ֻהנָּה ָהי ַ– ו kellett [volna] lennie – – ְולֹא כּ ֵֹהןés nem kohén-nek (papnak), – אוֹמר és én [eredetileg] úgy terveztem, hogy a papság – – ָל ֵצאת ִמ ְמּ ָךtőled származik majd. – – ֵמ ַע ָתּה לֹא ִי ְהיֶה כֵּןEz azonban most már nem így lesz, – ְאַתּה ֵלוִי ָ ֶא ָלּא הוּא י ְִהיֶה כּ ֵֹהן ו ַ – ֶשׁ ֶנּאahogy írva van:199 – וּמ ֶֹשׁה – hanem inkább ő lesz kohén, te pedig lévita,” – ֱמר „ – ִאישׁ ָה ֱאל ִֹהים ָבּנָיו י ִָקּ ְראוּ ַעל ֵשׁ ֶבט ַה ֵלּוִיMózesnek pedig az Isten emberének fiai a Lévi törzséről neveztetnek”.
ָאת ָך ֶ – ִהנֵּה הוּא י ֵֹצא ִל ְקר...Ő máris elébed indul...200 – ֵך ְל ִמ ְצ ָריִם ְ [ – ְכּ ֶשׁ ֵתּלA
jelentése: Eléd fog menni] amint te elindulsz Egyiptomba. ְשׂ ַמח ְבּ ִלבּוֹ ָ ֲך ו ָ – ְו ָרא...és midőn meglát téged, örvendeni fog szívében. – אַתּה ָסבוּר ָ „ – לֹא ְכּ ֶשׁNem úgy van, mint hiszed, – יך ָ – ֶשׁיּ ְֵהא ַמ ְק ִפּיד ָע ֶלhogy neheztelni fog rád, – ֻלּה ָ אַתּה עוֹלֶה ִל ְגד ָ – ֶשׁamiért magas rangra emelkedtél.” – ָכה אַ ֲהרֹן ָ וּמ ָשּׁם ז ִ – Ennek következményeképpen Áron kiérdemelte – ֹשׁן ֶ ֲדי ַהח ִ – ַלעa [főpap által viselt] melldíszt,201 – – ַהנָּתוּן ַעל ַהלֵּבamelyet a szív fölé helyezve [kell viselni].202
ֲשׁר ֶ ֵיתי ֶא ְת ֶכם ֵאת א ִ יך ו ְִעם ִפּיהוּ וְהוֹר ָ וְאָנ ִֹכי ֶא ְהיֶה ִעם ִפּ,ְשׂ ְמ ָתּ ֶאת ַה ְדּ ָב ִרים ְבּ ִפיו ַ ו ְִד ַבּ ְר ָתּ ֵא ָליו ו ( טו, )שמות ד.ַתּעֲשׂוּן Beszélj őhozzá és helyezd a szavakat szájába, én a te száddal leszek és az övével és tanítalak benneteket, hogy mit műveljetek. (2Mózes 4:15.)
198
Joszé rabbi ezt így fordítja: „Vajon nem Áron, a fivéred, a lévita?”
199
1Krónikák 23:14.
200
Nem jelentheti azt, hogy: „Ő feléd tart, miközben te itt állsz.”, hiszen Áronnak ekkor még nem parancsoltatott meg, hogy induljon el (27. vers).
201
2Mózes 28:15-30.
202
Jutalmul azért az örömért, amelyet szívében érzett.
40
A Rási kommentár a Tórához
( טז, )שמות ד.ְאַתּה ִתּ ְהיֶה לּוֹ ֵלאל ִֹהים ָ ְהיָה הוּא י ְִהיֶה ְלּ ָך ְל ֶפה ו ָ ו,ו ְִד ֶבּר הוּא ְל ָך ֶאל ָה ָעם És szóljon ő helyetted a néphez és ő legyen neked a szájad helyett, te pedig légy neki Isten helyében. (2Mózes 4:16.)
– ו ְִד ֶבּר הוּא ְל ָךÉs szóljon ő helyetted (lechá) a néphez...203 – ִבּ ְשׁ ִב ְיל ָך י ְַד ֵבּר [ – ֶאל ָה ָעםLechá itt azt jelenti:] „Helyetted ő fog beszélni a néphez.” – יח ַ יוֹכ ִ – ְוזֶהEz ָ – ַעל ָכּל ְל ָך ו ְִלי וְלוֹ ו ְָל ֶכם וhogy valahányszor a löchá (neked), li azt mutatja, – ְל ֶהם (nekem), lo (neki), láchem (nektek), láhem (nekik) [névmásokat] – מוּכים ַל ִדּבּוּר ִ – ַה ְסּa dibur [„beszéd” valamilyen] igei [alakja] előzi meg, – ֻלּם ְלשׁוֹן ַעל ֵהם ָ – ֶשׁכּazok mind
ál (valaki helyett) jelentést kapnak.204 – י ְִהיֶה ְלּ ָך ְל ֶפה...ő legyen neked a szájad helyett... – [ – ְל ֵמ ִליץA löfe itt azt jelenti, hogy] „[ő legyen a] szószólód, – אַתּה ְכּ ַבד ֶפּה ָ – ְל ִפי ֶשׁmivel te beszédhibás vagy.” – לֵאל ִֹהים...légy neki Isten... – וּל ַשֹר ְ [ – ְלרַבLélohim itt azt jelenti, hogy] úr és feljebbvaló.
( יז, )שמות ד.ֲשׂה בּוֹ ֶאת ָהאֹתֹת ֶ ֲשׁר ַתּע ֶ א,ְאת ַה ַמּ ֶטּה ַהזֶּה ִתּ ַקּח ְבָּי ֶד ָך ֶו Ezt a pásztorbotot pedig vedd a kezedbe, amellyel művelni fogod a csodajeleket. (2Mózes 4:17.)
ְא ְר ֶאה ֶ ֲשׁר ְבּ ִמ ְצ ַריִם ו ֶ אַחי א ַ אָשׁוּבה ֶאל ָ ֲכה נָּא ְו ָ ֹאמר לוֹ ֵאל ֶ ֶתר ח ְֹתנוֹ ַויּ ֶ ָשׁב ֶאל י ָ ֶך מ ֶֹשׁה ַויּ ְ ַוֵיּל ( יח, )שמות ד.ֵך ְל ָשׁלוֹם ְ ֹאמר י ְִתרוֹ ְלמ ֶֹשׁה ל ֶ ַויּ,עוֹדם ַחיִּים ָ ַה És ment menjek, vannak, békével!
Mózes és visszatért apósához, Jeterhez és szólott hozzá: Hadd kérlek, hadd térjek vissza testvéreimhez, akik Egyiptomban hadd lássam, élnek-e még? És szólt Jitró Mózeshez: Menj (2Mózes 4:18.)
ֶתר ח ְֹתנוֹ ֶ ָשׁב ֶאל י ָ – ַויּ...és visszatért apósához, Jeterhez... – – ִלטּוֹל ְרשׁוּת ְ – ֶשׁ ֲהרֵי נmivel korábban Hogy engedélyt kapjon tőle [a távozáshoz], – ִשׁ ַבּע לוֹ megesküdött neki.205 – ְשׁ ְב ָעה ֵשׁמוֹת ָהיוּ לוֹ ִ [ – וApósának] hét neve volt. – ֶתר ֶ עוּאל י ֵ ְר יאל ֵ פּוּט ִ חוֹבב ֶח ֶבר ָ – י ְִתרוֹ ֵקינִיRöuél, Jeter, Jitro, Kéni, Chováv, Chever és Putiél.
.ַפ ֶשׁ ָך ְ ָשׁים ַה ְמ ַב ְק ִשׁים ֶאת נ ִ ִכּי ֵמתוּ ָכּל ָה ֲאנ,ֹאמר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ְבּ ִמ ְדיָן ֵל ְך ֻשׁב ִמ ְצ ָריִם ֶ ַויּ ( יט,)שמות ד 203
Löchá rendszerint azt jelenti, hogy neked.
204
Lásd Rásinak az 1Mózes 28:15-höz írt kommentárját.
205
Hogy nem hagyja el Midjánt az engedélye nélkül.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
41
És szólt az Örökkévaló Mózeshez Midjánban: Menj, térj vissza Egyiptomba, mert meghaltak azok az emberek mind, akik életedre törtek. (2Mózes 4:19.)
ָשׁים ִ – ִכּי ֵמתוּ ָכּל ָה ֲאנ...mert meghaltak azok az emberek mind... – – ִמי ֵהם Kik voltak ők, [ezek a férfiak]? – ֲבירָם ִ – ָדּ ָתן ַואDátán és Ávirám.206 – ַחיִּים ָהיוּ ֶא ָלּא יהם ֶ [ – ֶשׁיּ ְָרדוּ ִמנּ ְִכ ֵסTulajdonképpen] még mindig éltek, de időközben koldusokká ֶ – וés a szegény olyan, mintha halott volna. lettek, – ְה ָענִי ָחשׁוּב ַכּ ֵמּת
ַויּ ִַקּח מ ֶֹשׁה ֶאת ַמ ֵטּה,אַר ָצה ִמ ְצ ָריִם ְ ָשׁב ָ ְאת ָבּנָיו ַויּ ְַר ִכּ ֵבם ַעל ַה ֲחמֹר ַויּ ֶ ַויּ ִַקּח מ ֶֹשׁה ֶאת ִא ְשׁתּוֹ ו ( כ, )שמות ד.ָה ֱאל ִֹהים ְבּיָדוֹ És vette Mózes feleségét és fiait, és felültette őket a szamárra, és visszatért Egyiptom országába, és kezébe vette Mózes Istennek botját. (2Mózes 4:20.)
– ַעל ַה ֲחמֹר...szamárra...207 – ֻחד ָ [ – חֲמוֹר ַה ְמּיVagyis] a szamár, ami erre [a feladatra] ki lett jelölve. – ָהם ָ אַבר ְ – הוּא ַהחֲמוֹר ֶשׁ ָח ַבשׁEz ugyanaz a szamár, amelyet Ábrahám felnyergelt – ֲק ַדת י ְִצ ָחק ֵ – ַלעIzsák megkötözésekor,208 – וְהוּא ֶשׁ ָע ִתיד ֶמ ֶל ְך יח ְל ִהגָּלוֹת ָע ָליו ַ – ַה ָמּ ִשׁés ugyanaz, amelyiken a Messiás királynak kell majd megjelennie, – ֱמר ְ – ֶשׁ ֶנּאamint írva van:209 – [„ – ָענִי וְרוֹכֵב ַעל ַהחֲמוֹרKirályod érkezik hozzád…] alázatos, és szamáron ül.”
אַר ָצה ִמ ְצ ָריִם ַויּ ִַקח מ ֶֹשׁה ֶאת ַמ ֵטּה ְ ָשׁב ָ – ַויּ...és visszatért Egyiptom országába, és kezébe vette Mózes [Istennek] botját.210 – ֻק ָדּ ִקים ַבּ ִמּ ְקרָא ְ וּמ ֻא ָחר ְמד ְ – ֵאין ֻמ ְק ָדם A „korább” vagy a „később” nincs [feltétlenül] időrendben a Szentírásban.
יתם ָ ֲשׂ ִ ֲשׁר ַשׂ ְמ ִתּי ְבָי ֶד ָך ַוע ֶ ְמה ְר ֵאה כָּל ַהמּ ְֹפ ִתים א ָ ֹאמר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ְבּ ֶל ְכ ְתּ ָך ָלשׁוּב ִמ ְצ ַרי ֶ ַויּ ( כא, )שמות ד.ְשׁ ַלּח ֶאת ָה ָעם ַ ֲחזֵּק ֶאת ִלבּוֹ ְולֹא י ַ ַו ֲאנִי א,ִל ְפנֵי ַפ ְרעֹה És szólt az Örökkévaló Mózeshez? Amidőn mégy, hogy visszatérj Egyiptomba, nézd, hogy végrehajtsad a fáraó előtt mindama csodákat, amelyeket kezedbe tettem; de én megkeményítem az ő szívét és nem fogja elbocsátani a népet. (2Mózes 4:21.)
206
Lásd a 2Mózes 2:13-hoz írt Rási-kommentárt.
207
Háchámor. A szamár egy bizonyos, korábban már említett szamarat jelöl.
208
1Mózes 22:3.
209
Zechárjá 9:9.
210
Nyilvánvaló, hogy Mózes előbb vette kezébe a botját, és csak ezt követően indult el Egyiptomba. Akkor hát miért a vájásáv árcá Micrájim után említi a Szentírás?
42
A Rási kommentár a Tórához
ְגוֹמר ֵ ְמה ו ָ ֶכ ְתּ ָך ָלשׁוּב ִמ ְצ ַרי ְ – ְבּל...Amidőn mégy, hogy visszatérj Egyiptomba stb. – ֵך ְ „ – ַדּע ֶשׁ ַעל ְמנַת כֵּן ֵתּלTudd, hogy azzal a feltétellel mehetsz, – ֶשׁ ְתּ ֵהא ִגּבּוֹר יחוּתי ִ – ִבּ ְשׁ ִלhogy [elég] erős leszel az Általam [rád bízott küldetés végrehajtásában], – מוֹפ ַתי ִל ְפנֵי ַפ ְרעֹה ְ – ַלעֲשׂוֹת ָכּלés megcselekszed minden csodámat a fáraó előtt – ְולֹא – ִתירָא ִמ ֶמּנּוּanélkül, hogy félnél tőle.” ֶך ָ ֲשׁר ַשׂ ְמ ִתּי ְב ָיד ֶ – א...amelyeket kezedbe tettem... – לֹא ַעל ָשׁלֹשׁ אוֹתוֹת – ָהאֲמוּרוֹת ְל ַמ ְע ָלהEz nem a fentebb említett három jelre utal,211 – ֶשׁ ֲהרֵי לֹא ִל ְפנֵי ַפ ְרעֹה ֲשׂוֹתם ָ – ִצוָּה ַלעazokat ugyanis [az Örökkévaló] nem a fáraó előtt parancsolta Mózesnek megcselekedni, – ָאל ֵ – ֶא ָלּא ִל ְפנֵי י ְִשׂרhanem az izraeliták előtt, – ֲמינוּ לוֹ ִ ֶשַׁיּא ָ – ְולֹא ָמ ִצינוּ ֶשׁעés nem is találunk [rá utalást – hogy azok higgyenek neki; – ֲשׂאָם ְל ָפנָיו a Szentírásban], hogy azokat [a fáraó] előtt cselekedte volna meg. – מוֹפ ִתים ְ – ֶא ָלּא [Ez] azonban „azokra a csodákra212 utal, – ָד ָך ְבּ ִמ ְצ ַריִם ְ – ֶשׁ ֲא ִני ָע ִתיד ָלשׂוּם ְבּיamelyeket ַ ִכּי י majd a jövőben teszek kezedbe Egyiptomban.” – – ְכּמוֹAmint írva van:213 – ְד ֵבּר ְגוֹמר ֵ יכם ַפּ ְרעֹה ו ֶ ֲל ֵ „ – אHa így szólna hozzátok a fáraó, stb.”214 – – ְולֹא ִת ְת ַמהּNe csodálkozz, – ֲשׁר ַשׂ ְמ ִתּי ֶ ֲשׁר ָכּ ַתב א ֶ – ַעל אmiért van az írva, hogy amelyeket [kezedbe] tettem (áser számti),215 – – ֶשׁ ֵכּן ַמ ְשׁ ָמעוֹmert azt így kell érteni: – – ְכּ ֶשׁ ְתּ ַד ֵבּר ִעמּוֹ „Mire [odakerülsz, hogy] beszélsz vele, – ֶך ָ – ְכּ ָבר ַשׂ ְמ ִתּים ְבּיָדén [addigra] már a kezedbe helyeztem azokat.”
( כב, )שמות ד.ָאל ֵ אָמר ְיהֹוָה ְבּנִי ְבכ ִֹרי י ְִשׂר ַ כֹּה,ְאָמ ְר ָתּ ֶאל ַפּ ְרעֹה ַ ו És akkor mondd meg a fáraónak, így szólt az Örökkévaló: Izráel az én elsőszülött fiam. (2Mózes 4:22.)
ְאָמ ְר ָתּ ֶאל ַפּ ְרעֹה ַ – וÉs akkor mondd meg a fáraónak... – ְכּ ֶשׁ ִתּ ְשׁ ַמע ֶשׁ ִלּבּוֹ ָחזָק ַ ִימ ֵאן ִל ְשׁ ָ – וés – „Amikor azt hallod, hogy megkeményedett a szíve – לוֹח visszautasítja, hogy elküldje [a népet], – – אֱמוֹר לוֹ כֵּןmondd neki ezt: – ְבּנִי ְבכ ִֹרי...[Izráel] az én elsőszülött fiam.” – ֻלּה ָ [ – ְלשׁוֹן ְגּדA böchori itt inkább] nagyságot jelent, – – ְכּמוֹ אַף ֲאנִי ְבּכוֹר ֶא ְתּנֵהוּmint az „Én pedig elsőszülöttséggel ajándékozom meg” [szövegrészben].216 – – זֶהוּ ְפּשׁוּטוֹEz az egyszerű jelentése. – וּמ ְדרָשׁוֹ ִ – A midrási magyarázat azonban a következő: – ַכּאן רוּך הוּא ְ – ָח ַתם ַה ָקּדוֹשׁ ָבּItt pecsételte meg az Örökkévaló – – ַעל ְמ ִכירַת ַה ְבּכוֹרָהannak 211
Vagyis a botra, a poklosságra és a vérre (2-9. vers).
212
Azaz a csapásokra.
213
Azzal kapcsolatban, amikor Áron elhajította a botját a fáraó előtt, és az kígyóvá változott.
214
Lentebb 7:9.
215
Múlt időben.
216
Zsoltárok 89:28.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
43
az elsőszülöttségi jognak az eladását, – – ֶשׁ ָלּ ַקח ַי ֲעקֹב ֵמ ֵע ָשׂוamelyet Jákob vett meg Ézsautól.217
, )שמות ד.ֶך ָ ִהנֵּה אָנ ִֹכי הֹרֵג ֶאת ִבּנ ְָך ְבּכֹר,ַתּ ָמ ֵאן ְל ַשׁ ְלּחוֹ ְ ַע ְב ֵדנִי ו ַ ֶיך ַשׁ ַלּח ֶאת ְבּנִי ְוי ָ ָוא ַֹמר ֵאל (כג És én megmondtam neked, bocsásd szabadon fiamat, hogy szolgáljon engem; te pedig vonakodtál szabadon bocsátani őt, ezért íme, én megölöm a te elsőszülött fiadat!… (2Mózes 4:23.)
– ָוא ַֹמר ֵאלֶי ָךÉs én megmondtam neked... – – ִבּ ְשׁ ִליחוּתוֹ ֶשׁל ָמקוֹםmint Isten küldötte: – ְגוֹמר ֵ – ַשׁ ַלּח ֶאת ְבּנִי וbocsásd szabadon fiamat, stb. ְגוֹמר ֵ – ִהנֵּה אָנ ִֹכי הֹרֵג ו...ezért íme, én megölöm, stb. – – ִהיא ַמ ָכּה אַחֲרוֹנָהEz az utolsó csapás lesz [ugyan], – וּבהּ ִה ְתרָהוּ ְתּ ִח ָלּה ָ – [az Örökkévaló] először [mégis] ezzel figyelmezteti [a fáraót], – – ִמ ְפּנֵי ֶשׁ ִהיא ָק ָשׁהmert ez a legsúlyosabb. – ְוזֶה הוּא ֱמר ְבּ ִאיּוֹב ַ – ֶשׁ ֶנּאEz218 az értelme annak, ami Jób könyvében219 hangzik el: – ֶהן ֵאל ַשׂ ִגּיב ְבּכֹחוֹ ְ „ – יMily fenséges erejében Isten!” – יכ ְך ִמי ָכמוֹהוּ מוֹרֶה ָ – ְל ִפTehát: „Van-e Hozzá fogható tanítómester?” – ָדם ָ [ – ָבּ ָשׂר וA magyarázat pedig a következő:] Egy ֵ ָקם ֵמח ֵ – ַה ְמ ַב ֵקּשׁ ְל ִהנּaki bosszút akar állni embertársán, – ֲלים ֶאת ִ ַמע emberi lény, – ֲברוֹ – ְדּ ָברָיוtitokban tartja [ebbéli szándékát], – – ֶשׁלֹּא י ְַב ֵקּשׁ ַה ָצּ ָלהhogy a másik ne akarjon elmenekülni [a bosszúja elől]. – ַשׂ ִגּיב ְבּכֹחוֹ ְ ֲבל ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוּ ְך הוּא י ָ – אIsten ֵ – וés az Ő kezéből azonban „fenséges erejében,” – ְאין יְכוֹלֶת ְל ִה ָמּ ֵלט ִמיָּדוֹ lehetetlenség elmenekülni, – – ִכּי ִאם ְבּשׁוּבוֹ ֵא ָליוhacsak [az illető] vissza nem fordul Hozzá.220 – יכ ְך הוּא מוֹרֵהוּ ָ – ְל ִפEzért hát Isten arra tanítja – וּמ ְתרֶה בוֹ ָלשׁוּב ַ – és arra figyelmezteti, hogy bánja meg bűnét.
( כד, )שמות ד.ֲמיתוֹ ִ ַויּ ְִפ ְגּ ֵשׁהוּ ְיהֹוָה ַוי ְַב ֵקּשׁ ה,ֶך ַבּ ָמּלוֹן ְ ַוי ְִהי ַב ֶדּר Ezután, amikor úton volt a szállóhelyre. Istennek küldötte elérte őt, és meg akarta ölni. (2Mózes 4:24.)
ֶך ַבּ ָמּלוֹן ְ – ַוי ְִהי מ ֶֹשׁה ַב ֶדּרEzután, amikor Mózes úton volt a szállóhelyre… – ֲמיתוֹ ִ – ַוי ְַב ֵקּשׁ ה...és meg akarta ölni. – אָך ְלמ ֶֹשׁה ְ – ַה ַמּ ְלAzaz az angyal [meg akarta ölni] Mózest, – יעזֶר ְבּנוֹ ֶ ֱל ִ – ְל ִפי ֶשׁלֹּא ָמל ֶאת אmert az nem metélte körül a fiát, Eliezert, ֵ – ו ְַעל ֶשׁנּ ְִתרés mivel hanyag volt [az isteni parancsnak való – ַשּׁל engedelmeskedésben], – יתה ָ – ֶנ ֱענַשׁ ִמmegérdemelte, hogy halállal bűnhődjék. – ַתּ ְניָא 217
1Mózes 25:31-34.
218
Vagyis a tény, hogy az Örökkévaló először figyelmezteti a gonosztevőt.
219
36:22.
220
Azaz meg nem bánja bűnét.
44
A Rási kommentár a Tórához
– Egy brájtában azt tanultuk: – יוֹסי ֵ ַבּי ִ אָמר ר ַ – Joszé rabbi [mindazonáltal] azt mondta: – ַשּׁל ֵ ְשׁלוֹם לֹא נ ְִתר ָ – ַחס וIsten ments! Dehogy volt ő (Mózes) hanyag, – ֶא ָלּא אָמר ַ – csupán azt gondolta: – ֶך ְ ְא ֵצא ַל ֶדּר ֵ „ – אָמוּל וHa körülmetélem [a fiam] és útnak ִ – ַס ָכּנָה ִהיא ַל ִתּינוֹק ַעד ְשׁל ָֹשׁה יa gyermek élete három napig veszélyben indulok, – ָמים fog forogni. – ָמים ִ ְא ְשׁ ֶהה ְשׁל ָֹשׁה י ֶ [ – אָמוּל וMindazonáltal] körül is metélhetném, és várhatnék három napig, – רוּך הוּא ִצ ַוּנִי ְ [ – ַה ָקּדוֹשׁ ָבּde] Isten azt parancsolta nekem:221 ֻ » – ֵל ְךMenj! Térj vissza Egyiptomba!«”222 – וּמ ְפּנֵי ָמה ֶנ ֱענַשׁ ִ – Akkor hát – שׁב ִמ ְצ ָריִם miért érdemelt büntetést? – ִת ַע ֵסּק ַבּ ָמּלוֹן ְתּ ִח ָלּה ְ – ְל ִפי ֶשׁנּMert, [megérkezvén a fogadóba,] először a szállásukkal törődött, [és nem a körülmetéléssel].223 – ְבּ ַמ ֶסּ ֶכת – נ ְָד ִריםA [Talmud] Nödárim traktátusában.224 – ָחשׁ ָ ֲשֹה ְכּ ִמין נ ֶ אָך ַנע ְ ְהיָה ַה ַמּ ְל ָ – וAz angyal egy bizonyos fajta kígyóvá változott, – וּבוֹלעוֹ ְ – és benyelte [Mózest] – ֵמרֹאשׁוֹ ֵכיו ָ – ו ְַעד ְירfejétől a combjáig, [majd kiköpte őt,] – וּבוֹלעוֹ ְ – וְחוֹזֵרés újra benyelte – – ֵמר ְַג ָליו ו ְַעד אוֹתוֹ ָמקוֹםlábfejétől addig a helyig (a hímtagjáig). – – ֵה ִבינָה ִצפּוֹרָהCipóra [ebből] megértette, – ילה הוּא ָ – ֶשׁ ִבּ ְשׁ ִביל ַה ִמּhogy mindez a körülmetélés [halogatása] miatt történt.
, )שמות ד.אַתּה ִלי ָ ֲתן ָדּ ִמים ַ ֹאמר ִכּי ח ֶ ַותּ,ַתּגַּע ְלרַגְ ָליו ַ ַתּ ְכרֹת ֶאת ָע ְר ַלת ְבּנָהּ ו ִ ַתּ ַקּח ִצפֹּרָה צֹר ו ִו (כה De Cippóra éles kovakövet vett elő és körülmetélte fiát és odavetve lábaihoz, szólott: véren szerzett jegyesem vagy nékem! (2Mózes 4:25.)
ַתּגַּע ְלרַגְ ָליו ַ – ו...és odavetve lábaihoz...225 – יכתּוּ ִל ְפנֵי ר ְַג ָליו ֶשׁל מ ֶֹשׁה ַ – ִה ְשׁ ִל
[Cipóra] Mózes lábaihoz vetette oda [a lemetszett előbőrt]. ֹאמר ֶ – ַותּ...szólott... – – ַעל ְבּ ָנהּa fiát illetően: אַתּה ִלי ָ ֲתן ָדּ ִמים ַ – ִכּי ח...véren szerzett jegyesem vagy nékem! – ִית ָ אַתּה ָהי ָ – גּוֹרֵםAzaz „Te lettél volna előidézője annak, – יך ָ – ִל ְהיוֹת ֶה ָח ָתן ֶשׁ ִלּי נ ְִר ָצח ָע ֶלhogy a ִ – הוֹרֵג ִאimigyen te lettél volna férjem férjem miattad megöletik; – ישׁי אַ ָתּה ִלי gyilkosa.”226
( כו, )שמות ד.ֲתן ָדּ ִמים ַלמּוּלֹת ַ אָמרָה ח ְ אָז,ַו ִיּרֶף ִמ ֶמּנּוּ 221
19. vers.
222
Tehát Mózes nem viselkedett hanyagul Eliezer körülmetélésével kapcsolatban.
223
Mivel Mózes ekkor már csupán kis távolságra volt Egyiptomtól, már nem jelentett volna veszélyt a fiára, ha körülmetéli és úgy folytatja az utazást.
224
31b.
225
Számos vélemény olvasható a Talmudban azt illetően, hogy kinek a lábaira utal a vers – a gyermekére, az angyaléra vagy Mózesére.
226
A „te” Eliézerre, a „férjem” Mózesre vonatkozik.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
45
Ekkor magára hagyta [Mózest]. Az asszony aztán azt mondta: A körülmetélés vérén szerzett jegyesem ő nekem! (2Mózes 4:26.)
– ַו ִיּ ֶרף...magára hagyta... – אָך ִמ ֶמּנּוּ ְ – ַה ַמּ ְלAz angyal [magára hagyta] őt
(Mózest). – אָז...aztán... – ילה ָ [ – ֵה ִבינָה ֶשׁ ַעל ַה ִמּCipóra] megértette, hogy a körülmetélés [elhalasztása] miatt – – ָבּא ְל ָה ְרגוֹjött [az angyal], hogy megölje [Mózest], ֲתן ָדּ ִמים ַלמּוּלֹת ַ אָמרָה ח ְ – ...azt mondta: A körülmetélés vérén szerzett jegyesem ő nekem! – ֲתנִי ָהיָה נ ְִר ָצח ָ [ – חAzaz] A jegyesem megöletett volna – ַעל ילה ָ – ְדּ ַבר ַה ִמּa körülmetélés [elhalasztása] miatt. – ַלמּוּלֹתA körülmetélés vérén... – [ – ַעל ְדּ ַבר ַהמּוּלוֹתLámulot azt jelenti:] a körülmetélés miatt. – [ – ֵשׁם ָדּ ָבר הוּאA mulot szó] főnév, – ְה ַלּ ֶמ"ד ְמ ַשׁ ֶמּ ֶשׁת ִבּ ְלשׁוֹן ַעל ַ– ו a lámed [betű] pedig prefixumként szolgál -ról/-ről jelentésben, – ְאָמר ַפּ ְרעֹה ִל ְב ֵני ַ ְכּמוֹ ו ָאל ֵ – י ְִשׂרmint az „És a fáraó így fog szólani Izráel fiairól (livné Jiszráél)” [szövegrészben].227 – ְקלוּס ִתּ ְרגֵּם ָדּ ִמים ְ – וְאוּנOnkelosz mindazonáltal úgy fordítja a dámim (vér) [szót], – ילה ָ – ַעל ַדּם ַה ִמּmint ami a körülmetélés vérére utal.
.ִשּׁק לוֹ ַ ַוֵיּ ֶל ְך ַויּ ְִפ ְגּ ֵשׁהוּ ְבּ ַהר ָה ֱאל ִֹהים ַויּ,ֵך ִל ְקרַאת מ ֶֹשׁה ַה ִמּ ְד ָבּרָה ְ ֹאמר ְיהֹוָה ֶאל אַ ֲהרֹן ל ֶ ַויּ ( כז,)שמות ד És szólt az Örökkévaló Áronhoz: Menj Mózes elébe a sivatagba; és Áron ment és találkozott vele Isten hegyénél és megcsókolta. (2Mózes 4:27.)
( כח, )שמות ד.ֲשׁר ִצוָּהוּ ֶ ְאת ָכּל ָהאֹתֹת א ֵ ו,ֲשׁר ְשׁ ָלחוֹ ֶ ַוַיּגֵּד מ ֶֹשׁה ְלאַ ֲהרֹן ֵאת ָכּל ִדּ ְברֵי ְיהֹוָה א És Mózes közölte Áronnal az Örökkévalónak minden szavát, amellyel őt küldte és a jeleket mind, amelyek felől parancsot adott neki. (2Mózes 4:28.)
( כט, )שמות ד.ָאל ֵ ַאַספוּ ֶאת ָכּל ז ְִקנֵי ְבּנֵי י ְִשׂר ְ ַויּ,ֶך מ ֶֹשׁה וְאַ ֲהרֹן ְ ַוֵיּל És mentek Mózes és Áron és összegyüjtötték Izráel gyermekeinek összes véneit. (2Mózes 4:29.)
( ל, )שמות ד.ַעשׂ ָהאֹתֹת ְל ֵעינֵי ָה ָעם ַ ַויּ,ֲשׁר ִדּ ֶבּר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ֶ ַוי ְַד ֵבּר אַ ֲהרֹן ֵאת ָכּל ַה ְדּ ָב ִרים א És előadta Áron mindazokat a szavakat, amelyeket az Örökkévaló Mózesnek mondott és elvégezte mind a csodajeleket a nép szeme előtt. (2Mózes 4:30.) 227
Lentebb 14:3.
46
A Rási kommentár a Tórához
)שמות.ָאל ו ְִכי רָאָה ֶאת ָע ְניָם ַויּ ְִקּדוּ ַויּ ְִשׁ ַתּחֲווּ ֵ ַויּ ְִשׁ ְמעוּ ִכּי ָפ ַקד ְיהֹוָה ֶאת ְבּנֵי י ְִשׂר,ֲמן ָה ָעם ֵ ַוַיּא ( לא,ד És a nép hitt; és midőn hallották, hogy az Örökkévaló megemlékezett Izráel fiairól és látta az ő szenvedésüket, meghajoltak és a földre borultak… (2Mózes 4:31.)
ָאל ַשׁ ַלּח ֶאת ַע ִמּי ְוָיחֹגּוּ ֵ אָמר ְיהֹוָה ֱאל ֵֹהי י ְִשׂר ַ כֹּה,ֹאמרוּ ֶאל ַפּ ְרעֹה ְ ְאַחר ָבּאוּ מ ֶֹשׁה וְאַ ֲהרֹן ַויּ ַ ו ( א, )שמות ה.ִלי ַבּ ִמּ ְד ָבּר Ezek után Mózes és Áron elment, és így szóltak a fáraóhoz: Így szól az Örökkévaló, Izráel Istene: bocsásd el az én népemet, hogy ünnepet üljenek nekem a sivatagban! (2Mózes 5:1.)
ְגוֹמר ֵ ְאַחר ָבּאוּ מ ֶֹשׁה וְאַ ֲהרֹן ו ַ – וEzek után Mózes és Áron elment...228 – ֲבל ָא ִשׁ ְמטוּ ֶא ָחד ֶא ָחד ְ ְקנִים נ ֵ – ַהזּA vének azonban egyenként elmaradoztak – אַחר מ ֶֹשׁה ַ ֵמ – וְאַ ֲהרֹןMózes és Áron mögül, – ֻלּם ָ ִשׁ ְמטוּ כ ְ – ַעד ֶשׁנּMíg végül mind elillantak, – קוֹדם ֶ – ֶשׁ ִה ִגּיעוּ ַל ַפּ ְל ִטיןmielőtt még elérték volna a palotát, – – ְל ִפי ֶשׁיּ ְָראוּ ָל ֶלכֶתmert féltek odamenni. – ִפרַע ָל ֶהם ְ וּב ִסינַי נ ְ – Meg [is] kapták büntetésüket a Szinájnál: – ְו ִנגַּשׁ מ ֶֹשׁה „ – ְל ַבדּוֹÉs Mózes egyedül lépett az Örökkévaló elé, – ְהם לֹא ִיגָּשׁוּ ֵ – וde amazok (a 229 vének) nem léptek oda,” – ֵיהם ֶ [ – ֶה ֱחזִירָם ַלאֲחוֹרmert] Ő (az Örökkévaló) visszaküldte őket.
ָד ְע ִתּי ֶאת ְיהֹוָה ְוגַם ֶאת ַ לֹא י,ָאל ֵ ֲשׁר ֶא ְשׁ ַמע ְבּקֹלוֹ ְל ַשׁ ַלּח ֶאת י ְִשׂר ֶ ֹאמר ַפּ ְרעֹה ִמי ְיהֹוָה א ֶ ַויּ ( ב, )שמות ה.ֵח ַ ֲשׁלּ ַ ָאל לֹא א ֵ י ְִשׂר És szólott a fáraó: Ki az Örökkévaló, hogy én hallgassak hangjára, hogy elbocsássam Izráelt? – Nem ismerem az Örökkévalót és Izráelt sem bocsátom el! (2Mózes 5:2.)
ָמים ַבּ ִמּ ְד ָבּר ְו ִנז ְְבּ ָחה ַליהֹוָה ֱאל ֵֹהינוּ ִ ֶך ְשׁל ֶֹשׁת י ְ ֲכה נָּא ֶדּר ָ ֵנל,ֹאמרוּ ֱאל ֵֹהי ָה ִע ְב ִרים נ ְִקרָא ָע ֵלינוּ ְ ַויּ ( ג, )שמות ה.ָענוּ ַבּ ֶדּ ֶבר אוֹ ֶב ָח ֶרב ֵ ֶפּן י ְִפגּ És szóltak: A héberek Istene megjelent nekünk, hadd menjünk háromnapi útra a sivatagba, hogy áldozzunk az Örökkévalónak, a mi Istenünknek, nehogy dögvésszel vagy karddal támadjon meg bennünket! (2Mózes 5:3.) 228
És hol voltak a vének? Lásd 2Mózes 3:18.; 4:29.
229
Uo. 24:2.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
47
ָענוּ ֵ – ֶפּן י ְִפגּ...nehogy... támadjon meg bennünket!230 – ֲך ָהיוּ ְצ ִר ִיכים ָ ֶפּן י ְִפ ָגּע לוֹמר לוֹ ַ – Valójában azt kellett mondaniuk, hogy „nehogy… támadjon meg téged,” – – ֶא ָלּא ֶשׁ ָח ְלקוּ ָכּבוֹד ַל ַמּ ְלכוּתők azonban tiszteletet tanúsítottak a király iránt. – יעה ָ ְפּ ִג – זוֹ ְלשׁוֹן ִמ ְקרֵה ָמוֶת ִהיאA pgijá231 kifejezés halálesetre utal.
. ְלכוּ ְל ִס ְבל ֵֹתי ֶכם,ֲשׂיו ָ ֹאמר ֲא ֵל ֶהם ֶמ ֶל ְך ִמ ְצ ַריִם ָל ָמּה מ ֶֹשׁה וְאַ ֲהרֹן ַתּ ְפ ִריעוּ ֶאת ָה ָעם ִמ ַמּע ֶ ַויּ ( ד,)שמות ה És mondta nekik Egyiptom királya: Mózes és Áron! miért riasztjátok el a népet munkájától? menjetek a magatok dolga után. (2Mózes 5:4.)
ֲשׂיו ָ – ַתּ ְפ ִריעוּ ֶאת ָה ָעם ִמ ַמּע...miért riasztjátok el a népet munkájától... – אוֹתם ָ ְת ְר ִחיקוּ ַ – ַתּ ְב ִדּילוּ וVagyis „Miért különítitek és távolítjátok el őket – אכ ָתּם ְ – ִמ ְמּ ַלa munkájuktól, – שּׁוֹמ ִעין ָל ֶכם ְ – ֶשׁhiszen így hallgathatnak rátok – נוּח ִמן ַ בוּרים ָל ִ וּס ְ אכה ָ – ַה ְמּ ָלés a fejükbe vehetik, hogy leteszik a munkát.” – – ו ְֵכןHasonlóan: – ָעהוּ ֵ ְפּר „ – אַל ַתּ ֲעבֹד בּוֹHagyd el (pöráéhu), át ne menj rajta,”232 – ֲקהוּ ֵ [ – ַרחahol a pöráéhu) azt jelenti:] tartsd magadtól bizonyos távolságra. – ֲצ ִתי ָ ַתּ ְפ ְרעוּ ָכל ע ִ – ו ְֵכן ו Hasonlóan: „Semmibe vettétek (vátifröu) minden tanácsomat”233 – ֻע הוּא ַ – ִכּי ָפר 234 – ִת ָעב ְ [ – נ ְִר ָחק ְונahol a (fáruá hu) azt [vagy:] – „hogy fékeveszett (ki fáruá hu),” jelenti:] „eltávolodott és visszataszítóvá vált.” – ְלכוּ ְל ִס ְבל ֵֹתיכֶם...menjetek a magatok dolga után. – אכ ְתּ ֶכם ְ – ְלכוּ ִל ְמ ַל [Azaz] térjetek vissza azokhoz az elfoglaltságokhoz, – – ֶשׁיֵּשׁ ָל ֶכם ַלעֲשׂוֹת ְבּ ָב ֵתּי ֶכם amelyeket otthonaitokban kell tennetek. – אכת ִשׁ ְעבּוּד ִמ ְצ ַריִם ֶ ֲבל ְמ ֶל ָ – אAz egyiptomi rabszolgamunka ugyanis – ְתה ַעל ִשׁ ְבטוֹ ֶשׁל ֵלוִי ָ – לֹא ָהיnem vonatkozott Lévi törzsére. ֵ – וEzt onnét tudhatjuk, hogy – וּב ִאים ֶשׁלֹּא ִב ְרשׁוּת ָ יוֹצ ִאים ְ – ֶשׁ ֲהרֵי מ ֶֹשׁה ְואַ ֲהרֹן – ְת ַדע ְל ָך Mózes és Áron [külön] engedély nélkül jöhetett-mehetett.
( ה, )שמות ה. ו ְִה ְשׁ ַבּ ֶתּם א ָֹתם ִמ ִסּ ְבל ָֹתם,ַבּים ַע ָתּה ַעם ָהאָרֶץ ִ ֹאמר ַפּ ְרעֹה ֵהן ר ֶ ַויּ És szólott a fáraó: Íme, a föld népe most nagyszámú és ti elzavarjátok őket munkájuktól. (2Mózes 5:5.)
ַבּים ַע ָתּה ַעם ָהאָרֶץ ִ – ֵהן ר...Íme, a föld népe most nagyszámú... – ֲבוֹדה ָ ֶשׁ ָהע יהם ֶ ֲל ֵ – ֻמ ֶטּ ֶלת עRajtuk nyugszik a munka felelőssége, – לוֹתם ָ אוֹתם ִמ ִסּ ְב ָ יתים ִ ְאַתּם ַמ ְשׁ ִבּ ֶ –ו
230
Miért támadná meg az Örökkévaló Izrael fiait?
231
A szövegben: jifgáénu.
232
Példabeszédek 4:15.
233
Uo. 1:25.
234
Lentebb 32:25.
48
A Rási kommentár a Tórához
ti pedig le akarjátok venni róluk ezt a terhet. – – ֶה ְפ ֵסד גָּדוֹל הוּא זֶהEz pedig jelentős [gazdasági] veszteséget fog eredményezni.
( ו, )שמות ה.ְאת שׁ ְֹטרָיו ֵלאמֹר ֶ ֶאת ַהנּ ְֹג ִשׂים ָבּ ָעם ו,ַוי ְַצו ַפּ ְרעֹה ַבּיּוֹם ַההוּא És parancsot adott a fáraó azon a napon a nép robottisztjeinek és rendőreinek, mondván: (2Mózes 5:6.)
– ַהנֹּגְ ִשׂים...robottisztjeinek...235 – – ִמ ְצ ִריִּים ָהיוּŐk egyiptomiak voltak, – שּׁוֹט ִרים ָהיוּ י ְִשׂ ְר ֵא ִלים ְ ְה ַ – וa rendőrök viszont izraeliták. – וֹט ִרים ְ – ַהנּוֹגֵשׂ ְמ ֻמנֶּה ַעל ַכּ ָמּה שׁA ָ עוֹשׂי ַה ְמּ ָל ֵ שּׁוֹטר ְמ ֻמנֶּה ִל ְרדּוֹת ְבּ ֵ ְה ַ – וa rendőr robottiszt több rendőrre felügyelt, – אכה
pedig a munkásokat ellenőrizte.
)שמות. ֵהם י ְֵלכוּ ְוק ְֹשׁשׁוּ ָל ֶהם ֶתּ ֶבן,ֹאספוּן ָל ֵתת ֶתּ ֶבן ָל ָעם ִל ְלבֹּן ַה ְלּ ֵבנִים ִכּ ְתמוֹל ִשׁ ְלשֹׁם ִ לֹא ת ( ז,ה Ne adjatok többé szalmát a népnek a téglavetéshez, mint tegnap és tegnapelőtt, hanem ők maguk menjenek és gyűjtsék össze tallózva maguknak a szalmát! (2Mózes 5:7.)
– ֶתּ ֶבן...szalmát... – [ – אשטובל"אÓfranciául] estoble. – ָהיוּ גּוֹ ְב ִלין אוֹתוֹ ִעם
– ַה ִטּיטEzt fogják összegyúrni az agyaggal. – ְל ֵבנִים...tégla... – – טיוול"ש ְבּ ַל ַעזÓfranciául tiules. – עוֹשׂים ִמ ִטּיט ִ – ֶשׁEzeket agyagból készítik – אוֹתן ַבּ ַח ָמּה ָ וּמי ְַבּ ִשׁין ְ – és kiszárítják a napon. – אוֹתן ָ שּׂוֹר ִפין ְ ְויֵשׁ ֶשׁ – ַבּ ִכּ ְב ָשׁןÉs vannak, akik kemencében égetik ki [ezeket]. – ִכּ ְתמוֹל ִשׁ ְלשׁוֹם...mint tegnap és tegnapelőtt... – עוֹשׂים ַעד ֵהנָּה ִ ִיתם ֶ ֲשׁר ֱהי ֶ ַכּא – [Azaz] „mint ahogyan eddig csináltátok.” – ְוק ְֹשׁשׁוּ...gyűjtsék össze... – [ – ו ְָל ְקטוּUgyanazt jelenti, mint a] völiktu.
ִכּי נ ְִר ִפּים,ֵיהם לֹא ִתגְ ְרעוּ ִמ ֶמּנּוּ ֶ ֲשׁר ֵהם ע ִֹשׂים ְתּמוֹל ִשׁ ְלשֹׁם ָתּ ִשׂימוּ ֲעל ֶ ְאת ַמ ְתכֹּנֶת ַה ְלּ ֵבנִים א ֶו ( ח, )שמות ה.ֲקים ֵלאמֹר נ ְֵל ָכה ִנז ְְבּ ָחה ֵלאל ֵֹהינוּ ִ ֵהם ַעל ֵכּן ֵהם צֹע De a téglák számát, amit elkészítettek tegnap és tegnapelőtt, rójátok rájuk, ne vonjatok le belőle, mert renyhék ők, azért kiáltoznak, mondván: Menjünk, áldozzunk Istenünknek. (2Mózes 5:8.)
ְאת ַמ ְתכֹּנֶת ַה ְלּ ֵבנִים ֶ – וDe a téglák számát (mátkonet)... – – ְסכוּם ֶח ְשׁבּוֹן ַה ְלּ ֵבנִים [A mátkonet hálvénim azt jelenti, hogy] azt a téglamennyiséget – ֶשׁ ָהיָה ָכּל ֶא ָחד עוֹשׂה ַליּוֹם ֶ – amelyet az egyes [munkás] egy nap alatt készített – ִתּן ָל ֶהם ָ ְכּ ֶשׁ ָהיָה ַה ֶתּ ֶבן נ – akkor, amikor a szalmát szállították nekik, – יהם גַּם ַע ָתּה ֶ ֲל ֵ – אוֹתוֹ ְסכוּם ָתּ ִשׂימוּ ע 235
A robottiszteket és a rendőröket ugyanolyan értelemben utasította a fáraó (14. vers). Akkor miért csupán a rendőrök részesültek fenyítésben?
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
49
ugyanezt a mennyiséget követelték meg tőlük most is, – יהם ֶ ֲל ֵ ֲבוֹדה ע ָ – ְל ַמ ַען ִתּ ְכ ַבּד ָהעs így a munkájuk még nehezebbé vált. – ִכּי נ ְִר ִפּים...mert renyhék ők... – ֲבוֹדה ֵהם ָ [ – ִמן ָהעAzaz „eltávolodtak”] a munkájuktól. – – ְל ָכ ְך ִל ָבּם פּוֹנֶה ֶאל ַה ַבּ ָטּ ָלהEzért a figyelmük a tétlenség felé terelődött, – ְגוֹמר ֵ ֲקים לֵאמֹר נ ְֵל ָכה ו ִ – ְוצוֹעés most kiáltoznak, mondván: Menjünk stb.” – מ ְתכֹּנֶת ַ – [A] mátkonet [szó, a versünkben]. – [ – ְות ֶֹכן ְל ֵבנִיםés ezek a további szavak:] vötochen lövénim,”236 – ֲלילוֹת ִ „ – וְלוֹ נ ְִת ְכּנוּ עés a tetteket Ő méri le 237 (nitkönu)” – ְאת ַה ֶכּ ֶסף ַה ְמ ֻת ָכּן ֶ [ – וés] „A lemért (hámötukán) pénzt,”238 – ֻלּם ְלשׁוֹן ָכּ – ֶח ְשׁבּוֹן ֵהםmind olyan kifejezések, amelyek megszámlálás-t jelentenek. – [ – נ ְִר ִפּיםA] nirpim [szó a következőt jelenti:] – ָדם ָ אכה ְרפוּיָה ְבּי ָ – ַה ְמּ ָלA munka elszabadult (röfujá) a kezeik között – ֲזוּבה ֵמ ֶהם ָ – ַועés elhanyagolódott részükről, – ְהם נ ְִר ִפּים ִמ ֶמּנָּה ֵ – וés ők [maguk is] elengedték magukat tőle. – – רטריי"ש ְבּ ַל ַעז Ófranciául retreit (elengedett, kilazult).
( ט, )שמות ה. וְאַל י ְִשׁעוּ ְבּ ִד ְברֵי ָשׁ ֶקר,ָשׁים ְוַיעֲשׂוּ ָבהּ ִ ִתּ ְכ ַבּד ָה ֲעב ָֹדה ַעל ָה ֲאנ Legyen nehezebb a munka az embereken és azzal foglalkozzanak, és ne figyeljenek oda hazug beszédekre. (2Mózes 5:9.)
– וְאַל י ְִשׁעוּ ְבּ ִד ְברֵי ָשׁ ֶקר...és ne figyeljenek oda hazug beszédekre. – וְאַל רוּח ַ ִיד ְבּרוּ ָתּ ִמיד ְבּ ִד ְברֵי ַ – ֶיהֱגוּ וNe gondolkodjanak és beszéljenek folyton ְ „ – נ ְֵל ָכה ִנזMenjünk, áldozzunk!” – ְדוֹמה ֶ ו zagyvaságokról, – – ֵלאמֹרmondván: – ְבּ ָחה – לוֹEhhez hasonló: – יך ָת ִמיד ָ ְא ְשׁ ָעה ְב ֻח ֶקּ ֶ „ – וés mindig törődni fogok (vöes’á) rendelkezéseiddel.”239 – [ – ְל ָמ ָשׁל ו ְִל ְשׁנִינָהEzeket a szavakat:] lömásál völisniná,240 – שׁוֹעי ֵ וּל ְ – ְמ ַת ְר ְגּ ִמינָןOnkelosz így fordítja: ulösoé – valami, ami újra meg újra elmondandó. – ְא ְשׁ ָתּ ִעי ִ – ַוי ְַס ֵפּר וA vájszápér (és [Mózes] elbeszélte)241 [fordításban így hangzik:] vöistái. – לוֹמר ַ – ו ְִאי ֶא ְפ ָשׁרLehetetlenség azt mondani, hogy – י ְִשׁעוּ ְלשׁוֹן ְגוֹמר ֵ ִשׁע ה' ֶאל ֶה ֶבל ו ַ – ַויּa jis’u) – ugyanazt jelenti, mint a „És odafordult (vájisá) az Örökkévaló Ábel felé stb. – ְחתוֹ לֹא ָשׁ ָעה ָ ְאל ִמנ ֶ ְאל ַקיִן ו ֶ – וde Káin felé és áldozata felé nem fordult (lo sáá)” [szövegrészben]242 – ִפנוּ ְ וּל ָפרֵשׁ אַל י ְִשׁעוּ אַל י ְ – s akkor a vöál jisu azt jelentené, hogy „Ne forduljanak oda,” – – ֶשׁ ִאם כֵּןha ugyanis ez így lenne, – ָהיָה 236
Lentebb 18. vers.
237
1Sámuel 2:3.
238
2Királyok 12:12.
239
Zsoltárok 119:117.
240
5Mózes 28:37.
241
Lentebb 18:8.
242
1Mózes 4:4-5.
50
A Rási kommentár a Tórához
– לוֹ ִל ְכתּוֹבakkor a Szentírásban az kellene hogy álljon, hogy – וְאַל י ְִשׁעוּ ֶאל ִדּ ְברֵי ָשׁ ֶקר – „és ne forduljanak hazug beszédek felé (el)”243 – – אוֹ ְל ִד ְברֵי ָשׁ ֶקרvagy lödivré sáker244, – ֻלּם ָ – ִכּי ֵכן ִגּ ְזרַת כּmert ez az alakja mindegyiknek:245 – עוֹשׂהוּ ֵ אָדם ַעל ָ י ְִשׁ ֶעה ָה – [Úgymint:] „Alkotójára tekint majd az ember (jise háádám ál)”246 – ְולֹא ָשׁעוּ ַעל ָאל ֵ [ – ְקדוֹשׁ י ְִשׂרvagy:] „nem tekintenek (sáu ál) Izráel Szentjére,”247 – ְולֹא י ְִשׁ ֶעה ֶאל [ – ַה ִמּז ְְבּחוֹתvagy:] „Nem tekint (jise el) az oltárokra.”248 – אתי ִשׁמּוּשׁ ֶשׁל ֵבּי"ת ִ ְולֹא ָמ ָצ 249 ֵיהם ֶ מוּכה ְלאַ ֲחר ָ [ – ְסA sáá igét ] követően sosem találkoztam bét prefixummal, – אַחר ְלשׁוֹן ִדּבּוּר ַ ֲבל ָ – אbeszélés-t jelentő szavakat követően azonban, – ְכּ ִמ ְת ַע ֵסּק ְל ַד ֵבּר – ְבּ ָד ָברamikor arról van szó, hogy valaki valamiről beszél, – נוֹפל ְלשׁוֹן ִשׁמּוּשׁ ֵבּי"ת ֵ – helyénvaló bét prefixumot használni. – – ְכּגוֹן ַהנּ ְִד ָבּ ִרים ְבּ ָךPl.: „Rólad (böchá) beszélget”250 – ֹשׁה ֶ ַתּ ַד ֵבּר ִמ ְריָם וְאַ ֲהרֹן ְבּמ ְ [ – וvagy:] „És Mirjám és Áron beszélt Mózes ellen (böMose)”251 – דּוֹבר ִבּי ֵ אָך ַה ְ [ – ַה ַמּ ְלvagy:] „A velem (bi) beszélő angyal”252 – [ – ְל ַד ֵבּר ָבּםvagy:] „beszélve róluk (bám)”253 – יך ָ דוֹת ֶ ֲד ְבּרָה ְב ֵע ַ [ – ַואvagy:] „beszélek majd intelmeidről (böédotechá).”254 – ִשׁעוּ ְבּ ִד ְברֵי ָשׁ ֶקר ְ – אַף ַכּאן אַל יAz ál jisu vödivré sáker itt is [azt jelenti:] – ֲבאי ַ „ – אַל י ְִהיוּ נ ְִד ָבּ ִרים ְבּ ִד ְב ֵרי ָשׁוְא ַוהNe engedjétek, hogy haszontalanságokról és badarságokról beszélgessenek.”
)שמות.אָמר ַפּ ְרעֹה ֵאי ֶננִּי נ ֵֹתן ָל ֶכם ֶתּ ֶבן ַ כֹּה,ֹאמרוּ ֶאל ָה ָעם ֵלאמֹר ְ ַויּ ְֵצאוּ נ ְֹג ֵשׂי ָה ָעם ְושׁ ְֹטרָיו ַויּ ( י,ה És kimentek a nép robottisztjei és felügyelői és szóltak a néphez, mondván: Így szól a fáraó, nem adok nektek többé szalmát! (2Mózes 5:10.)
243
Vagyis nem a -ban/-ben, -val/-vel, vmiről/vkiről, stb. jelentésű bét prefixumot kellene használni.
244
Az eldivré sáker helyett.
245
Vagyis amikor a שעהvki/vmi felé fordulni jelentésben szerepel.
246
Jesájá 17:7.
247
Uo. 31:1.
248
Uo. 17:8.
249
Amikor az fordulni/tekinteni értelemben szerepel.
250
Jechezkél 33:30.
251
4Mózes 12:1.
252
Zechárjá 4:1.
253
5Mózes 11:19.
254
Zsoltárok 119:46.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
51
( יא, )שמות ה. ִכּי ֵאין נ ְִגרָע ֵמ ֲעב ַֹד ְת ֶכם ָדּ ָבר,ֲשׁר ִתּ ְמ ָצאוּ ֶ אַתּם ְלכוּ ְקחוּ ָל ֶכם ֶתּ ֶבן ֵמא ֶ Ti magatok menjetek és szerezzetek magatoknak szalmát, onnan, ahol találtok, mert nem lesz levonva a ti munkavégzésetekből semmi! (2Mózes 5:11.)
אַתּם ְלכוּ ְקחוּ ָלכֶם ֶתּ ֶבן ֶ – Ti magatok menjetek és szerezzetek magatoknak ֵ אַתּם ֵל ֶ וּצ ִר ִיכים ְ – „És igyekezzetek – szalmát... – יל ְך ִבּז ְִריזוּת – ִכּי ֵאין נִגְ רָע...mert nem lesz levonva a ti munkavégzésetekből semmi! – [ – ָדּ ָברazaz] semennyi – – ִמ ָכּל ְסכוּם ְל ֵבנִיםabból a téglamennyiségből, – ִיתם ֶ ֶשׁ ֱהי עוֹשׂים ַליּוֹם ִ – amennyit korábban készítettetek naponta, – ֻמּן ָ ִתּן ָל ֶכם ְמז ָ – ִבּ ְהיוֹת ַה ֶתּ ֶבן נ amikor még készen kaptátok a szalmát – ֶך ְ – ִמ ֵבּית ַה ֶמּלa királyi raktárból.”
( יב, )שמות ה. ְלק ֵֹשׁשׁ ַקשׁ ַל ֶתּ ֶבן,ָפץ ָה ָעם ְבּ ָכל ֶארֶץ ִמ ְצ ָריִם ֶ ַויּ És elszéledt a nép Egyiptom egész országában, hogy szedjenek töreket szalmának. (2Mózes 5:12.)
ַתּ ֶבן ֶ – ְלק ֵֹשׁשׁ ַקשׁ ל...hogy szedjenek töreket szalmának. – יפה ָ ֲס ִ – ֶלאֱסוֹף א [lökosés kás azt jelenti:] összegyűjteni egy összeszedést, – – ִל ְלקוֹט ֶל ֶקטösszeszedni ְ – ְלצוֹרaz agyaghoz [keverendő] szalma céljára. egy halommal, – ֶך ֶתּ ֶבן ַה ִטּיט – ַקשׁszalma (kás). – – ְלשׁוֹן ִלקּוּטKifejezés, amely azt jelenti: összegyűjtés/egybehordás. – – ַעל ֵשׁם ֶשׁ ָדּ ָבר ַה ִמּ ְת ַפּזֵּר הוּאMivel [a szalma] olyasvalami, ְ – ו ְָצ ִר ְיך ְלés ezért egybe kell hordani (kosés), – ָקרוּי ַקשׁ ami szétszóródik – קוֹשׁשׁוֹ – ִבּ ְשׁאָר ְמקוֹמוֹתezért utal rá [a Szentírás] más helyeken a kás [szóval].
( יג, )שמות ה.ֲשׁר ִבּ ְהיוֹת ַה ֶתּ ֶבן ֶ ֲשׂי ֶכם ְדּ ַבר יוֹם ְבּיוֹמוֹ ַכּא ֵ ַכּלּוּ ַמע,אָצים ֵלאמֹר ִ ְהנֹּגְ ִשׂים ַו A robotmesterek pedig kényszerítették őket, mondván: végezzétek el munkátokat, a minden napra kiszabott részt a maga napján, éppúgy, mint mikor megvolt a szalma! (2Mózes 5:13.)
אָצים ִ – ...kényszerítették... – ֲקים ִ [ – דּוֹחAz ácim nem azt jelenti, hogy
sürgették, hanem inkább azt, hogy] kényszerítették. – ְדּ ַבר יוֹם ְבּיוֹמוֹ...a minden napra kiszabott részt a maga napján... – [ – ֶח ְשׁבּוֹן ֶשׁל ָכּל יוֹם ַכּלּוּ ְבּיוֹמוֹAzaz] „Teljesítsétek a napi mennyiséget időre, – ֲשׁר ֶ ַכּא מוּכן ָ יתם ִבּ ְהיוֹת ַה ֶתּ ֶבן ֶ ֲשׂ ִ – עmint akkor [tettétek], amikor készen kaptátok a szalmát.”
יתם ָח ְק ֶכם ִל ְלבֹּן ֶ דּוּע לֹא ִכ ִלּ ַ ַמ,ֲשׁר ָשׂמוּ ֲע ֵל ֶהם נֹגְ ֵשׂי ַפ ְרעֹה ֵלאמֹר ֶ ָאל א ֵ ַויֻּכּוּ שׁ ְֹטרֵי ְבּנֵי י ְִשׂר ( יד, )שמות ה.ִכּ ְתמוֹל ִשׁ ְלשֹׁם גַּם ְתּמוֹל גַּם ַהיּוֹם És megfenyítették Izráel fiainak rendőreit, akiket föléjük helyeztek a fáraó robottisztjei, mondván: miért nem végeztétek el kiszabott
52
A Rási kommentár a Tórához
részeteket a téglavetésben, mint tegnap, három napja, sem tegnap, sem ma? (2Mózes 5:14.)
ָאל ֵ – ַויֻּכּוּ שׁ ְֹטרֵי ְבּנֵי י ְִשׂרÉs megfenyítették Izráel fiainak rendőreit... – שּׁוֹט ִרים י ְִשׂ ְר ֵא ִלים ָהיוּ ְ – ַהA rendőrök izraeliták voltak, – ֵיהם ֶ ְח ִסים ַעל ַח ְבר ָ – וés mivel szánalom ébredt bennük társaik, [a munkások] iránt, – ֳקם ָ – ִמ ְלּ ָדחnem nógatták őket, – ימין ַה ְלּ ֵבנִים ִ וּכ ֶשׁ ָהיוּ ַמ ְשׁ ִל ְ – és amikor összegzést készítettek az [elkészült] ְ – ַלa robottisztek számára, akik egyiptomiak voltak, – téglákról – נּוֹג ִשׂים ֶשׁ ֵהם ִמ ְצ ִריִּים ְהיָה ָח ֵסר ִמן ַה ְסּכוּם ָ – וés nem volt meg az [előírt] mennyiség, – אוֹתם ָ [ – ָהיוּ ַמ ְל ִקיןaz egyiptomiak] ütlegelni kezdték őket (a rendőröket), – אכה ָ עוֹשׂי ַה ְמּ ָל ֵ – ַעל ֶשׁלֹּא ָדּחֲקוּ ֶאת ְ אוֹתם ָ יכ ְך זָכוּ ָ – ְל ִפEz az oka annak, amiért nem noszogatták a munkásokat. – שׁוֹט ִרים hogy ezek a rendőrök kiérdemelték – ְה ְד ִרין ֶ – ִל ְהיוֹת ַסנhogy a Szánhedrin [tagjaivá] váljanak, – ֹשׁה ֶ ֲשׁר ַעל מ ֶ רוּח א ַ ֱצל ִמן ָה ַ – ְו ֶנאés a Mózesen nyugvó Isteni Szellem egy ֶ ֲל ֵ ְהוּשֹם ע ַ – וés rájuk helyeztetett. – ֱמר ַ – ֶשׁ ֶנּאMint írva van: – része elkülöníttetett – יהם ָאל ֵ „ – ֶא ְס ָפה ִלּי ִשׁ ְב ִעים ִאישׁ ִמזּ ְִקנֵי י ְִשׂרGyűjts össze nekem hetven férfiút Izráel vénei közül, akikről tudod...”255 – ָד ְע ָתּ ַ אוֹתן ֶשׁיּ ָ – ֵמmármint „akikről tudod”, – טּוֹבה ֶשׁ ָעשׂוּ ָ ַה – ְבּ ִמ ְצ ַריִםhogy jót cselekedtek Egyiptomban, – ְשׁוֹטרָיו ְ – ִכּי ֵהם ז ְִקנֵי ָה ָעם וmert „ők a nép vénei és felügyelői.”
ָאל ֵ שׁוֹטרֵי ְבּנֵי י ְִשׂר ְ – ַויֻּכּוּÉs megbüntették Izráel fiainak rendőreit... – ֲשׁר ֶא אוֹתם ָ [ – ָשׂמוּ נ ְֹג ֵשׂי ַפ ְרעֹהA felügyelőket,] akiket a fáraó robottisztjei kineveztek – יהם ֶ ֲל ֵ שׁוֹט ִרים ע ְ [ – ְלIzrael fiainak] felügyelőivé. ְגוֹמר ֵ דּוּע ו ַ – לֵאמֹר ַמ...mondván: miért…? – – ָל ָמּה ַויֻּכּוּMiért fenyítették meg ְ – ֶשׁ ָהיוּMert azt mondták nekik: – יתם ֶ דּוּע לֹא ִכ ִלּ ַ „ – ַמMiért nem őket? – אוֹמ ִרים ָל ֶהם végeztétek el – – גַּם ְתּמוֹל גַּם ַהיּוֹםsem tegnap, sem ma – ֲליכֶם ִל ְלבּוֹן ֵ – חֹק ַה ָקּצוּב ע kiszabott részeteket a téglavetésben, – ישׁי ִ – ִכּ ְתמוֹל ַה ְשּׁ ִלmint [azt tettétek] tegnap, három napja.” – – ֶשׁהוּא יוֹם ֶשׁ ִלּ ְפנֵי ֶא ְתמוֹלamely256 [nap] a tegnap előtti nap, – וְהוּא ִתּן ָל ֶהם ָ – ָהָיה ִבּ ְהיוֹת ַה ֶתּ ֶבן נamely napon még kaptak szalmát [a téglavetéshez]. [ – ַויֻּכּוּA] ...vájuku... [szó] – ֻפעֲלוּ ְ – ְלשׁוֹן ַויּnyelvtanilag azt jelenti: egy tett ֵ [ – ֻהכּוּ ִמיַּד אazaz] megverettek mások által. – נּוֹג ִשׂים ְ ַה elszenvedői voltak, – ֲח ִרים – ִהכּוּםA robottisztek megverték őket.
( טו, )שמות ה.ֶיך ָ ֲבד ָ ֲשׂה כֹה ַלע ֶ ָל ָמּה ַתע,ָאל ַויּ ְִצעֲקוּ ֶאל ַפּ ְרעֹה ֵלאמֹר ֵ ַוָיּבֹאוּ שׁ ְֹטרֵי ְבּנֵי י ְִשׂר Erre elmentek Izráel fiainak felügyelői és felkiáltottak a fáraóhoz: Miért bánsz így szolgáiddal? (2Mózes 5:15.)
255 256
4Mózes 11:16. Ezt nem értelmezhetjük szó szerint mondván: „…úgy mint tegnap és mint három napja…”, ugyanis a mondat végén azt mondja „…sem tegnap, sem ma”, tehát ez inkább azt jelenti: „három napja”.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
53
( טז, )שמות ה.ְח ָטאת ַע ֶמּ ָך ָ ֶיך ֻמ ִכּים ו ָ ֲבד ָ ו ְִהנֵּה ע,וּל ֵבנִים א ְֹמ ִרים ָלנוּ עֲשׂוּ ְ ֶיך ָ ֲבד ָ ִתּן ַלע ָ ֶתּ ֶבן ֵאין נ Szalmát nem adnak szolgáidnak és – azt mondják –téglákat készítsetek és íme a te szolgáid verést szenvednek, s ez bűnt hoz népedre. (2Mózes 5:16.)
נּוֹג ִשׂים ְ אוֹמ ִרים ָלנוּ ַה ְ וּל ֵבנִים ְ – ...és – azt mondják a robotmesterek – „téglákat... – – עֲשׂוּ ַכּ ִמּ ְניָן ָה ִראשׁוֹן...készítsetek [naponta] ugyanannyi, mint korábban.”257
ְח ָטאת ַע ֶמּ ָך ָ – ו...s ez bűnt hoz (vöchátát) népedre. – – ִאלּוּ ָהיָה נָקוּד ַפּ ָתּחHa a ֵ ִיתי ִ – ָהיakkor azt vöchátát pátách-hal lenne vokalizálva, – אוֹמר ֶשׁהוּא ָדּבוּק mondanám, hogy birtokos alakban van, – ְד ָבר זֶה ַח ַטּאת ַע ְמּ ָך הוּא ָ [ – וés akkor azt jelentené a mondat, hogy] „És ez néped bűne.” – – ַע ְכ ָשׁו ֶשׁהוּא ָק ַמץDe mivel ָו kámác-cal van vokalizálva, – – ֵשׁם ָדּ ָבר הוּאezért [önálló] főnévről van szó, – ְכ ְך – ֵפּרוּשׁוֹs így [a mondat] ezt jelenti: – „ – ו ְָד ָבר זֶה ֵמ ִביא ַח ָטּאת ַעל ַע ֶמּ ָךS ez bűnt hoz népedre,” – – ְכּ ִאלּוּ ָכּתוּבmintha az állna [a szövegben]: – ְח ָטּאת ְל ַע ֶמּ ָך ַ „ – וvöchátát löámechá”258. – – ְכּמוֹ ְכּבֹאָנָה ֵבּית ֶל ֶחםMint a kövoáná Bét lechem [szövegrész esetében],259 – – ֶשׁהוּא ְכּמוֹ ְל ֵבית ֶל ֶחםami ugyanazt jelenti, mintha [az állna a szövegben, hogy] löVét lechem,260 – ְכן ַה ְר ֵבּה ֵ – וés számos ilyen példát [lehetne még sorolni].
( יז, )שמות ה.אַתּם א ְֹמ ִרים נ ְֵל ָכה ִנז ְְבּ ָחה ַליהֹוָה ֶ ַעל ֵכּן,אַתּם נ ְִר ִפּים ֶ ֹאמר נ ְִר ִפּים ֶ ַויּ És szólt a fáraó: Renyhék vagytok, renyhék, azért mondjátok, hadd menjünk és áldozzunk az Örökkévalónak. (2Mózes 5:17.)
( יח, )שמות ה. ְותֹכֶן ְל ֵבנִים ִתּ ֵתּנוּ,ָתן ָל ֶכם ֵ ְת ֶבן לֹא ִינּ ֶ ו ְַע ָתּה ְלכוּ ִע ְבדוּ ו És most menjetek, dolgozzatok, szalmát nem kaptok s a téglák számát szolgáltassátok be! (2Mózes 5:18.)
– ְותֹכֶן ְל ֵבנִים...a téglák számát... – [ – ֶח ְשׁבּוֹן ַה ְלּ ֵבנִיםVötochen lövénim azt ֵ – וHasonlóan: „a leszámolt jelenti:] a téglák számát. – ְכן ֶאת ַה ֶכּ ֶסף ַה ְמ ֻת ָכּן ַה ָמּנוּי
257
Lásd a 8. verset.
258
Egy hozzáadott lámed prefixummal – „Ez bűne lesz népednek”.
259
Rut 1:19. „Amikor Betlehembe értek”
260
Betlehembe.
54
A Rási kommentár a Tórához
(hámötukán) pénzt,”261 – אָמר ָבּ ִע ְנ ָין ַ – ְכּמוֹ ֶשׁahogy abban az elbeszélésben szerepel: – ִמנוּ ֶאת ַה ֶכּ ֶסף ְ „ – ַוָיּצֻרוּ ַויּösszegyűjtötték és megszámlálták az ezüstöt.”262
( יט, )שמות ה. לֹא ִתגְ ְרעוּ ִמ ִלּ ְבנֵי ֶכם ְדּ ַבר יוֹם ְבּיוֹמוֹ,ָאל א ָֹתם ְבּרָע ֵלאמֹר ֵ ַויּ ְִראוּ שׁ ְֹטרֵי ְבנֵי י ְִשׂר És Izráel fiainak felügyelői látták, hogy azok rossz helyzetbe kerültek, midőn mondták nekik: ne csökkentsétek tégláitok napi számát! (2Mózes 5:19.)
ָאל ֵ – ַויּ ְִראוּ שׁ ְֹטרֵי ְבנֵי י ְִשׂרÉs Izráel fiainak felügyelői látták... – ֵיהם ֶ ֶאת ַח ְבר ָדם ָ – ַהנּ ְִר ִדּים ַעל יHogy társaik, akiknek [a munkavégzését] felügyelték, – ְבּרָע...rossz helyzetbe... – ָעה ו ְָצרָה ָ אוֹתם ְבּר ָ – רָאוּLátták őket abban a rossz és nyomasztó állapotban, – אוֹתם ָ מּוֹצאת ֵ – ַהamelybe kerültek, – ֲבוֹדה ָ ידם ָהע ָ ְבּ ַה ְכ ִבּ יהם ֶ ֲל ֵ – עamikor meg kellett növelniük a [napi] munkamennyiségüket, – לֵאמֹר לֹא ְגוֹמר ֵ – ִת ְג ְרעוּ וamikor azt mondták nekik: „Ne csökkentsétek, stb.”
( כ, )שמות ה.אתם ֵמ ֵאת ַפּ ְרעֹה ָ ְבּ ֵצ,ָאתם ָ ִצּ ִבים ִל ְקר ָ ְאת אַ ֲהרֹן נ ֶ ַויּ ְִפגְּ עוּ ֶאת מ ֶֹשׁה ו És találkoztak Mózessel és Áronnal, akik velük szemben állottak, midőn kiléptek a fáraótól. (2Mózes 5:20.)
– ַויּ ְִפגְּ עוּÉs találkoztak...263 – ְגוֹמר ֵ ְאת אַ ֲהרֹן ו ֶ ָאל ֶאת מ ֶֹשׁה ו ֵ ָשׁים ִמיּ ְִשׂר ִ – ֲאנIzrael fiai közül néhányan [találkoztak] Mózessel és Áronnal... – ַבּוֹתינוּ ָדּ ְרשׁוּ ֵ – ְורBölcseָ – ָכּל נ ִִצּים ְונahol a „nicim” (veszekedés) vagy a ink úgy magyarázták, [hogy] – ִצּ ִבים „nicávim” (állás) [szó megjelenik a Szentírásban], – ֲבירָם ָהיוּ ִ – ָדּ ָתן ַואaz Dátánra és Ávirámra utal, – ֱמר ָבּ ֶהם ַ – ֶשׁ ֶנּאmert írva van velük kapcsolatban [egy idézet, amely ָ [„ – י ְָצאוּ נDátán és Avirám] ezt a kifejezést egyértelműen velük azonosítja]:264 – ִצּ ִבים kiment, megállva…”.
ֲב ָדיו ָ וּב ֵעינֵי ע ְ יחנוּ ְבּ ֵעינֵי ַפ ְרעֹה ֵ אַשׁ ֶתּם ֶאת ֵר ְ ֲשׁר ִה ְב ֶ א,ֹאמרוּ ֲא ֵל ֶהם ֵירֶא ְיהֹוָה ֲעלֵי ֶכם ְוי ְִשׁפֹּט ְ ַויּ ( כא, )שמות ה.ָדם ְל ָה ְרגֵנוּ ָ ָל ֶתת ֶחרֶב ְבּי És szólottak hozzájuk: Tekintsen rátok az Örökkévaló és legyen bíró, amiért útálttá tettétek a mi páránkat is a fáraó előtt és szolgái előtt, kardot adván kezükbe, hogy legyilkoljanak minket. (2Mózes 5:21.)
261
2Királyok 12:12.
262
Uo. 11.
263
Kik találkoztak? Nyilvánvalóan nem a felügyelők, hiszen azok igaz emberek voltak.
264
Uo. 16:27.
Smot (2Mózes 1:1–6:1.)
ָשׁת ְשמוֹת ָ ָפּר
55
( כב, )שמות ה. ֲאדֹנָי ָל ָמה ֲה ֵרע ָֹתה ָל ָעם ַהזֶּה ָל ָמּה זֶּה ְשׁ ַל ְח ָתּנִי,ֹאמר ַ ָשׁב מ ֶֹשׁה ֶאל ְיהֹוָה ַויּ ָ ַויּ És visszatért Mózes az Örökkévaló színe elé és szólt: Uram, miért tettél rosszat ezzel a néppel, minek is küldtél engem? (2Mózes 5:22.)
– ָל ָמה ֲה ֵרע ָֹתה ָל ָעם ַהזֶּה...miért tettél rosszat ezzel a néppel...265 – ו ְִאם ֹאמר ָמה ִא ְכ ַפּת ָל ְך ַ [ – תּMózes ezt tulajdonképpen így értette:] „Ha azt mondanád: »Mi közöd neked [tulajdonképpen] ehhez?«, – – קוֹ ֵבל ֲאנִי ַעל ֶשׁ ְשּׁ ַל ְח ָתּנִיhát [tudd, hogy] én azért panaszkodom, mert engem küldtél.”266
( כג, )שמות ה.ְה ֵצּל לֹא ִה ַצּ ְל ָתּ ֶאת ַע ֶמּ ָך ַ ו,אתי ֶאל ַפּ ְרעֹה ְל ַד ֵבּר ִבּ ְשׁ ֶמ ָך ֵהרַע ָל ָעם ַהזֶּה ִ וּמאָז ָבּ ֵ Mert amióta elmentem a fáraóhoz, hogy beszéljek Nevedben, még rosszabbul bánt ezzel a néppel, és Te nem mentetted meg a Te népedet. (2Mózes 5:23.)
– ֵהרַע...rosszabbul bánt [ezzel]... – [ – ְלשׁוֹן ִה ְפ ִעיל הוּאA hérá ige] hif’il267 ֶ ֲל ֵ ָעה ע ָ [ – ִה ְר ָבּה רazaz] „még több rosszat okozott nekik.” – ְת ְרגּוּמוֹ ַו alakban van, – יהם 268 אַב ֵאשׁ ְ – Onkelosz így fordítja: ávés.
ָקה ָ וּביָד ֲחז ְ ְשׁ ְלּ ֵחם ַ ָקה י ָ ִכּי ְביָד ֲחז,ֱשׂה ְל ַפ ְרעֹה ֶ ֲשׁר ֶאע ֶ ֹאמר ְיהֹוָה ֶאל מ ֶֹשׁה ַע ָתּה ִת ְר ֶאה א ֶ ַויּ ( א, )שמות ו.אַרצוֹ ְ ְיג ְָר ֵשׁם ֵמ És szólt az Örökkévaló Mózeshez: Most látni fogod, mit cselekszem a fáraóval, mert erős kar alatt el fogja bocsátani, erős kar alatt el fogja őket űzni országából! (2Mózes 6:1.)
ְגוֹמר ֵ – ַע ָתּה ִת ְר ֶאה ו...Most látni fogod... – דּוֹתי ַ – ִה ְר ַה ְר ָתּ ַעל ִמMegkérdőjelezted útjaimat, – ָהם ָ אַבר ְ – לֹא ְכּnem úgy, mint Ábrahám, – אָמ ְר ִתּי לוֹ ַ – ֶשׁakinek azt ָ „ – ִכּי ְבי ְִצ ָחק י...mert csak Izsák magzatát nevezik majd mondtam:269 – ִקּרֵא ְל ָך ָזרַע rólad,” – אָמ ְר ִתּי לוֹ ַ ְאַחר ָכּ ְך ַ – וmajd azt mondtam neki:270 – עוֹלה ָ ֲלהוּ ְל ֵ „ – ַהע...áldozd fel őt Nekem égőáldozatul,”271 – – ְולֹא ִה ְר ֵהר אַ ֲחרֵיés ő mégsem vonta kétségbe ָ – ְל ִפEzért: „Most látni fogod. – – ֶה ָעשׂוּי ְל ַפ ְרעֹה ִתּ ְר ֶאהDe útjaimat. – יכ ְך ַע ָתּה ִת ְר ֶאה 265
Miért folytatja Mózes ezt a kérdést azzal, hogy „minek is küldtél engem?”?
266
„S emiatt közvetlenül vagyok érintve ebben a kérdésben, és van jogom panaszkodni Izrael fiainak helyzetét illetően.”
267
Műveltető.
268
Rosszul bánt vele.
269
1Mózes 21:12.
270
Uo. 22:2.
271
Ami nyilvánvalóan ellentmond a korábban neki tett ígéretemnek.
56
A Rási kommentár a Tórához
csak azt fogod látni, ami a fáraóval történik majd, – – ְולֹא ֶה ָעשׂוּי ְל ַמ ְל ֵכי ִשׁ ְב ָעה ֻאמּוֹת azt nem, ami a hét nemzet királyaival fog történni, – יאם ָלאָרֶץ ֵ ֲב ִ – ְכּ ֶשׁאamikor 272 beviszem őket (Izrael fiait) az Országba.” ְשׁ ְלּ ֵחם ַ ָקה י ָ – ִכּי ְביָד ֲחז...mert erős kar alatt el fogja bocsátani... – ִמ ְפּנֵי י ִָדי ָקה ָ [ – ַה ֲחזJelentése:] „Az Én erős karomnak köszönhetően, – ְשׁ ְלּ ֵחם ַ – ֶשׁ ֶתּ ֱחזַק ָע ָליו י mely úrrá lesz a fáraón, fogja elbocsátani őket.”273 אַרצוֹ ְ ָקה ְיג ְָר ֵשׁם ֵמ ָ וּביָד ֲחז ְ – ...erős kar alatt el fogja őket űzni országából! – ָאל ְיג ְָר ֵשׁם ֵ – ַעל ָכּ ְר ָחם ֶשׁל י ְִשׂרA zsidók akarata ellenére fogja kiűzni őket, – – ְולֹא י ְַס ִפּיקוּ úgy hogy esélyük se lesz – – ַלעֲשוֹת ָל ֶהם ֵצ ָדהélelmet összekészíteni maguknak [az útֵ – ו ְֵכן הוּאÉs így is áll [az Írásban]:274 – ַתּ ֱח ַזק ִמ ְצ ַריִם ַעל ָה ָעם ֶ „ – וÉs sürgették ra]. – אוֹמר az egyiptomiak a népet, – ְגוֹמר ֵ – ְל ַמ ֵהר וhogy mihamarabb [elküldjék őket az országból]”.275
272
Vagyis: „Te nem fogsz bemenni Erec Jiszráélbe!”
273
Vagyis az „erős kar” Istené. Tehát a vers nem azt akarja mondani, hogy a fáraó a saját erős karját fogja használni, hogy elküldje Izraelt Egyiptomból.
274
2Mózes 12:33.
275
Ez az utóbbi „erős kar” tehát már a fáraó erős karjára utal.