ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה A RÁSI KOMMENTÁR A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Mózes első könyve Széfer Brésit – ֵאשׁית ִ ֵס ֶפר ְבּר
Kiadja a ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi ...................................................................................
9 Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv (Új magyar fordítás – 1996) 2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996) 3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje (Új magyar fordítás – 1997) 4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje (Új magyar fordítás – 1998) 5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá (Új magyar fordítás – 1999, 2009) 6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással (Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001) 7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv (Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006) 8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából (Új magyar fordítás – 2007–2008)
Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával
© Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009 ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő Oberlander Báruch rabbi Szerkesztő Köves Slomó rabbi Georg (Gyuri) Katcz Fordító Feig András és Németh Yaakov Szakmai lektor Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi Nyelvi lektor Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Megjelentette a CVT-aLapok Bt. dr. Klár András
1075 Budapest, Wesselényi utca 4.
A Rási kommentár a Tórához
7
Bevezetés A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermeléssel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt. Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emlékére. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is vállalkozhatott. Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475). Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a „Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték kommentárját.) Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgikus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leánya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszáfot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemzedékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak. Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombinációjára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit, míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát adják. A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában), a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8
A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit. Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett. Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan magyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy szavak után új mondattal kezdi kommentárját. Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsudah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949). Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege, hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehézségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása. A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetiszakasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár Andrásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll! A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@ zsido.com email címre. Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához
575
Vájchi (1Mózes 48–50.) פָּ ָרשָׁ ת וַ י ְִחי A hetiszakasz tartalmából
•
Jákob élete utolsó tizenhét évét Egyiptomban éli le. Elhunyta előtt megesketi Józsefet, hogy a Szentföldön fogja eltemetni őt. Megáldja József két fiát, Menásét és Efrájimot, saját fiainak rangjára, Izrael népén belül a tizenkét törzs közül kettőnek ősatyjává emelve őket. (1Mózes 47:28–48:22.)
•
A pátriárka fel kívánja fedni gyermekei előtt, mi történik majd az idők végezetén, de az Örökkévaló meggátolja ebben. Jákob megáldja fiait, mindegyiknek (mint törzsnek) kijelölve szerepét: Jehuda vezetőket fog teremni, törvényhozókat és királyokat; papok származnak majd Lévitől, tudósok Jiszáchártól, tengerészek Zevuluntól, tanárok Simontól, katonák Gádtól, bírák Dántól, olívatermelők Ásértől, és így tovább. Reuvén feddésben részesül, amiért „megszentségtelenítette atyja házaséletét”, Simon és Lévi pedig a schemi mészárlásért és a József elleni összeesküvésükért. Naftálinak a szarvasünő gyorsasága adatik, Benjáminnak a farkas vérengző vadsága, József pedig szépséggel és termékenységgel lesz megáldva. (1Mózes 49:1–28.)
•
Az áldások után Jákob bevégzi földi életét. Hatalmas temetési menet – Jákob leszármazottai, a fáraó miniszterei, Egyiptom nagyjai és vénei – kíséri el Jákobot utolsó útjára, a Szentföldre, ahol eltemetik Hebronban, a Machpéla barlangban. Ezután József megígéri a testvéreinek, hogy továbbra is el fogja őket látni, mint apjuk életében. (1Mózes 49:29–50:21.)
•
József is meghal Egyiptomban, 110 éves korában. Ő maga is úgy rendelkezik, hogy csontjait vigyék majd el Egyiptomból, és a Szentföldön temessék majd el, de erre csak sok-sok évvel később kerül sor, amikor a zsidók kivonulnak Egyiptomból. József végrendeletet hagy Izrael gyermekeire, hogy abból meríthessenek reményt és hitet az elkövetkező nehéz években: „Isten bizonyosan megemlékezik rólatok és kivezet benneteket ebből az országból abba az országba, melyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak.” (1Mózes 50:22–26.)
אַרבָּ עִ ים ְ ְ ַויְהִ י יְמֵ י ַיעֲקֹ ב ְשׁנֵי חַ יָּיו שֶׁ בַ ע שָׁ נִים ו,ַוי ְִחי ַיעֲקֹ ב בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם ְשׁבַ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה ( כח, )בראשית מז.וּמאַת שָׁ נָה ְ És Jákob tizenhét évig élt Egyiptomban, és Jákob napjai, életének évei, száznegyvenhét év volt. (1Mózes 47:28.)
576
A Rási kommentár a Tórához
– ַוי ְִחי ַיעֲקֹ בÉs Jákob… élt... – – לָמָּ ה פַּ ְרשָׁ ה ז ֹו סְ תוּמָ הMiért „zárt” ez a fejezet?1 – – לְ פִ י שֶׁ כֵּיוָן שֶׁ נִּפְ טַ ר ַיעֲקֹ ב אָבִ ינוּAzért, mert mikor meghalt Jákob ősapánk, – נִסְ תְּ מוּ – עֵ ינֵיהֶ ם וְ לִ בָּ ם שֶׁ ל י ְִשׂ ָראֵ לIzrael fiainak „bezáródott” [elhomályosodott] a szemük és a szívük – – ִמצָּ ַרת הַ ִשּׁעְ בּוּד שֶׁ הִ תְ ִחילוּ לְ שַׁ עְ בְּ ָדםa szolgaság fájdalmától, ami elkezdődött. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – [ – שֶׁ בִּ קֵּ שׁ לְ גַלּוֹת אֶ ת הַ קֵּ ץ לְ בָ נָיוJákob] fel akarta fedni fiainak az idők végét [a Messiás eljövetelének idejét] – – וְ נִסְ תַּ ם ִממֶּ נּוּde az ִ – בִּ בְ ֵרAhogy azt a Brésit rábá midrásban2 találhatjuk. elzáródott előle. – אשׁית ַרבָּ ה
וַיִּ ְק ְרבוּ יְמֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל לָמוּת וַיִּ ְק ָרא לִ בְ נ ֹו לְ יוֹסֵ ף ַויֹּאמֶ ר ל ֹו אִ ם נָא מָ צָ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֶי ִשׂים נָא י ְָד ( כט, )בראשית מז. וְ עָ ִשׂיתָ עִ מָּ ִדי חֶ סֶ ד ֶואֱמֶ ת אַל נָא תִ ְקבְּ רֵ נִי בְּ ִמצְ ָריִם,תַּ חַ ת יְרֵ כִ י És közeledett az idő, midőn Izráelnek meg kellett halnia, és hivatta fiát, Józsefet és szólt hozzá: „Ha ugyan kegyességet találtam szemedben, tedd, kérlek, kezedet csípőm alá, hogy szeretetet és hűséget fogsz velem gyakorolni; ne temess el, kérlek, Egyiptomban, (1Mózes 47:29.)
– וַיִּ ְק ְרבוּ יְמֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל לָמוּתÉs közeledett az idő, midőn Izráelnek meg kellett halnia. – – כָּל ִמי שֶׁ ֶנּאֱמַ ר בּ ֹו ְק ִריבָ ה ָלמוּתSenki, akiről az áll [a Szentírásban], hogy „közeledett az idő, midőn meg kellett halnia,” – – א הִ גִּ יעַ לִ ימֵ י אֲבוֹתָ יוnem érte meg atyái életkorát. – וּשׁמֹ נִים ְ – יִצְ חָ ק חַ י מֵ אָהIzsák 180 évet élt – אַרבָּ עִ ים ְ ְוְ ַיעֲקֹ ב מֵ אָה ו – וְ שֶׁ בַ עés Jákob 147-et. – – בְּ ָדוִ ד ֶנאֱמַ ר ְק ִריבָ הDáviddal kapcsolatban is az áll [a ְ – אָבִ יו חַ יapja 400 évet élt, – Szentírásban], hogy „közeledett;”3 – אַרבַּ ע מֵ אוֹת שָׁ נִים – וְ הוּא חַ י ִשׁבְ עִ יםő [viszont] csak hetvenet. – וַיִּ ְק ָרא לִ בְ נ ֹו לְ יוֹסֵ ףés hivatta fiát, Józsefet.4 – – לְ ִמי שֶׁ הָ יָה יְכ ֹולֶת בְּ יָד ֹו ַלעֲשׂוֹת Azt [a fiát], akinek hatalmában állt cselekedni. – ִשׂים נָא י ְָדtedd, kérlek, kezedet. – – וְ הִ שָּׁ בַ עÉs tégy fogadalmat.5 – חֶ סֶ ד ֶואֱמֶ תszeretetet és hűséget. – – חֶ סֶ ד שֶׁ עו ִֹשׂין עִ ם הַ מֵּ תִ יםA halottal való szeretetteljes bánást – – הוּא חֶ סֶ ד שֶׁ ל אֱמֶ תhűséges szeretetből [megnyilvánuló viselkedésnek] tartják, – – שֶׁ אֵ ינ ֹו ְמצַ פֶּ ה לְ תַ ְשׁלוּם גְּ מוּלmivel az ember ilyen esetben nem vár jutalmat. – אַל נָא תִ ְקבְּ רֵ ִני בְּ ִמצְ ָריִםne temess el, kérlek, Egyiptomban. – סוֹפָ הּ לִ הְ יוֹת [ – עֲפָ ָרהּ כִּ נִּיםMert] annak talaja végül tetvekké válik, – וּמ ַרח ֲִשׁין תַּ חַ ת גּוּפִ י ְ – és [a tetvek] majd ott nyüzsögnek a holttestem alatt. – ָאָרץ ֶ – וְ שֶׁ אֵ ין מֵ תֵ י חוּצָ ה לÉs azért se, 1
A tóratekercsben, ha új fejezet kezdődik, ki van hagyva egy kis üres hely, akkor miért nem új fejezettel kezdődik ez a szakasz, ahogy általában?
2
96:1.
3
1Királyok 2:1.
4
Miért éppen Józsefet, amikor a többi fia ott volt vele Gósenben?
5
Lásd a fentebb 24:2-höz írt Rási-kommentárt.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
577
mert a halottak [akiket] Erec Jiszráélen kívül [temetnek el], – – חַ יִּ יםcsupán úgy támadhatnak majd fel, – – אֶ לָּא בְּ צַ עַ ר גִּ לְ גּוּל ְמ ִחילוֹתha először föld alatti alagutakon nagy vesződségek árán [Erec Jiszráélbe] görögnek. – – וְ שֶׁ א ַיעֲשׂוּנִי ִמצְ ַריִם עֲבו ָֹדה ז ָָרה [De] azért se, nehogy az egyiptomiak istenséget csináljanak belőlem.
)בראשית. ַויֹּאמַ ר אָנֹ כִ י אֶ עֱשֶׂ ה כִ ְדבָ ֶר,וּקבַ ְרתַּ נִי בִּ ְקב ָֻרתָ ם ְ וְ שָׁ כַבְ תִּ י עִ ם ֲאבֹתַ י וּנְשָׂ אתַ נִי ִמ ִמּצְ ַריִם ( ל,מז ...hogy atyáimnál feküdjek, vigyél el Egyiptomból és temess el az ő sírhelyükben”. És ő felelt: „Szavaid szerint fogok cselekedni”. (1Mózes 47:30.)
– וְ שָׁ כַבְ תִּ י עִ ם ֲאבֹתַ יhogy atyáimnál feküdjek. – [ – וָי"ו ז ֹוA vösochávti-nak] ez a ו-ja – – ְמחֻ בָּ ר לְ מַ עְ לָה לִ תְ ִחלַּת הַ ִמּ ְק ָראezt [a szövegrészt] összeköti az előző vers elejével: – „ – ִשׂים נָא י ְָד תַּ חַ ת י ְֵרכִ יTedd, kérlek, kezedet csípőm alá, – – וְ הִ שָּׁ בַ ע לִ יés tégy fogadalmat nekem, – – ַו ֲאנִי סוֹפִ י לִ ְשׁכַּב עִ ם אֲבוֹתַ יhogy végül atyáimnál fogok feküdni – – וְ אַ תָּ ה תִּ שָּׂ אֵ נִי ִמ ִמּצְ ַריִםés elviszel engem Egyiptomból.” – וְ אֵ ין לוֹמַ ר וְ שָׁ כַבְ תִּ י – עִ ם אֲבוֹתַ יNem mondhatjuk azt, hogy a vösochávti im ávotáj [azt jelenti, hogy] – – הַ ְשׁכִּ יבֵ נִי עִ ם אֲבוֹתַ י בַּ ְמּעָ ָרהhelyezz nyugalomba atyáim mellé a barlangban,6 – שֶׁ ה ֲֵרי – כְּ תִ יב אַח ֲָריוmert utána meg az áll [a szövegben], hogy – „ – וּנְשָׂ אתַ נִי ִמ ִמּצְ ַריִםvigyél el Egyiptomból – בוּרתָ ם ָ – ְוּקבַ ְרתַּ נִי בִּ ְקés temess el az ő sírhelyükben.”7 – – וְ עוֹדMi több, – – מָ צִ ינוּ בְּ כָל מָ קוֹם לְ שׁוֹן ְשׁכִ יבָ ה עִ ם אֲבוֹתָ יוaz „atyáknál való fekvés” kifejezését mindig ָ – הִ יא הַ גְּ וִ יעָ ה וְ א הַ ְקּa meghalásra és nem a temetésre való utalásként találjuk – בוּרה [a Szentírásban], – – כְּ מ ֹו וַיִּ ְשׁכַּב ָדּוִ ד עִ ם אֲבוֹתָ יוmint például a „És nyugodni tért Dávid őseihez,”8 – – וְ אַחַ ר ָכּmajd ezt követően: – „ – וַיִּ קָּ בֵ ר בְּ עִ יר ָדּוִ דés eltemettetett Dávid várában.”9
( לא, )בראשית מז. וַיִּ ְשׁתַּ חוּ י ְִשׂ ָראֵ ל עַ ל רֹאשׁ הַ ִמּטָּ ה,ַויֹּאמֶ ר הִ שָּׁ בְ עָ ה לִ י וַיִּ שָּׁ בַ ע ל ֹו És szólt: „Esküdj meg nekem!” És ő megesküdött neki. Erre Izráel leborult az ágy fejére. (1Mózes 47:31.)
– וַיִּ ְשׁתַּ חוּ י ְִשׂ ָראֵ לIzráel leborult. – – תַּ ֲעלָא בְּ עִ ָדּנֵיהּ סְ גִ יד לֵיהּHa eljön a róka ideje, hajolj meg előtte.10 6
Azaz: „Temess el.”
7
Ezért hát a ( וְ שָׁ כַבְ תִּ י עִ ם ֲאבֹתַ יvösochávti im ávotáj) nem jelentheti azt, hogy „temess el.”
8
1Királyok 2:10.
9
Uo.
10
Rási ezzel a közmondással magyarázza, miért hajolt meg Jákob József előtt éppen ebben a pillanatban. Ha ezt a gesztust az uralkodó iránti tisztelet kifejezéseként gyakorolja, már akkor meghajolt volna József előtt, amikor az megérkezett hozzá. Jákob azonban
578
A Rási kommentár a Tórához
– עַ ל רֹאשׁ הַ ִמּטָּ הaz ágy fejére. – – הָ פַ עַ צְ מ ֹו לְ צַ ד הַ ְשּׁכִ ינָהAz Isteni Jelenlét [azaz a S’chiná] felé fordult. – אָמרוּ ְ – ִמכָּאןInnét következtettek [a Bölcsek] arra, – – שֶׁ הַ ְשּׁכִ ינָה לְ מַ עְ לָה מֵ ַראֲשׁוֹתָ יו שֶׁ ל ח ֹולֶהhogy a S’chiná a beteg fejtámasza fölött [lebeg]. – – ָדּבָ ר אַחֵ ר עַ ל רֹאשׁ הַ ִמּטָּ הAz ál ros hámitá egy másik magyarázata: – עַ ל שֶׁ הָ יְתָ ה – ִמטָּ ת ֹו ְשׁלֵמָ הmivel [hitvesi] ágya tökéletes volt – – וְ א הָ יָה בָ הּ ָרשָׁ עés egyetlen ivadéka sem volt gonosz. – – שֶׁ ה ֲֵרי יוֹסֵ ף מֶ ֶל הוּאTanú erre a tény, hogy József ְ – וְ עוֹד שֶׁ נּmi több, korábban a pogányok fogságába uralkodó volt, – ִשׁבָּ ה לְ בֵ ין הַ גּ ֹויִם esett, – – ַוה ֲֵרי הוּא עוֹמֵ ד בְּ צִ ְדק ֹוés mégis [mindvégig] rendíthetetlenül megmaradt igaz mivoltában.
וַיִּ קַּ ח אֶ ת ְשׁנֵי בָ נָיו עִ מּ ֹו אֶ ת ְמנַשֶּׁ ה,ַויְהִ י אַח ֲֵרי הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה ַויֹּאמֶ ר לְ יוֹסֵ ף הִ נֵּה אָבִ י חֹ לֶה ( א, )בראשית מח.וְ אֶ ת אֶ פְ ָריִם És történt e dolgok után, hogy mondta Józsefnek: Íme atyád beteg. Erre magával vitte két fiát, Menásét és Efráimot. (1Mózes 48:1.)
… – ַויֹּאמֶ ר לְ יוֹסֵ ףmondta Józsefnek… – – אֶ חָ ד ִמן הַ מַּ גִּ ִידיםegy hírnök. – ַוה ֲֵרי – זֶה ִמ ְק ָרא קָ צָ רEz egy hiányos mondat [mert nincs odaírva, hogy ki mondta]. – וְ יֵשׁ – או ְֹמ ִריםDe vannak, akik úgy tartják, – – אֶ פְ ַריִם הָ יָה ָרגִ יל לִ פְ נֵי ַיעֲקֹ ב בְּ תַ לְ מוּדhogy ez Efráim volt, aki Jákobhoz járt tanulni, – – וּכְ שֶׁ חָ לָה ַיעֲקֹ בés mikor megbetegedett Jákob – – בְּ אֶ ֶרץ גֹּ שֶׁ ןGósen földjén, – – הָ ַל אֶ פְ ַריִם אֵ צֶ ל אָבִ יוakkor elment Efráim az apjához – – לְ ִמצְ ַריִםEgyiptomba, – – לְ הַ גִּ יד ל ֹוés elhíresztelte neki. … – וַיִּ קַּ ח אֶ ת ְשׁנֵי בָ נָיו עִ מּ ֹוmagával vitte két fiát… – – כְּ ֵדי שֶׁ יְּ בָ ְרכֵם ַיעֲקֹ בhogy Jákob megáldhassa őket– – לִ פְ נֵי מוֹת ֹוmielőtt meghal.
, )בראשית מח. וַיִּ תְ חַ זֵּק י ְִשׂ ָראֵ ל ַויֵּשֶׁ ב עַ ל הַ ִמּטָּ ה, ַו ַיּגֵּד לְ ַיעֲקֹ ב ַויֹּאמֶ ר הִ נֵּה בִּ ְנ יוֹסֵ ף בָּ א אֵ לֶי (ב Jelentették Jákobnak, mondván: „Íme fiad József jön hozzád”, és Izráel összeszedte erejét és felült az ágyon. (1Mózes 48:2.)
– ַו ַיּגֵּדJelentették. – – הַ מַּ גִּ יד לְ ַיעֲקֹ בVagyis a hírnök jelentette Jákobnak, – וְ א – פֵ ַרשׁ ִמיde [a vers] nem határozta meg közelebbről, hogy ki [jelentette]. – וְ הַ ְרבֵּ ה – ִמ ְק ָראוֹת ִקצְ ֵרי לָשׁוֹןSzámos ilyen hiányos vers van [a Szentírásban].11 – וַיִּ תְ חַ זֵּק י ְִשׂ ָראֵ לIzráel összeszedte erejét. – – אָמַ רAzt gondolta: – אַף עַ ל פִּ י „ – שֶׁ הוּא בְּ נִיNoha ő az én fiam, – [ – מֶ ֶל הוּאám mégiscsak] egy uralkodó, – אֲחַ לֵּק ל ֹו – כָּבוֹדés [ezért] én tisztelettel adózom neki.” – – ִמכַּאןInnét [következtethetünk arra], – – שֶׁ חוֹלְ ִקים כָּבוֹד לַמַּ לְ כוּתhogy tisztelnünk kell a királyi [személyeket]. – וְ כֵן azért hajolt meg, mert ezzel ismert el, hogy szüksége van Józsefre. Ahogy mondani szokás, a többi állat még a hitványabb róka előtt is meghajlik, ha a szükség úgy kívánja. 11
Lásd pl. fentebb 29:2.; 39:14.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
579
– מֹ שֶׁ ה חָ לַק כָּבוֹד לַמַּ לְ כוּתUgyanígy Mózes is tiszteletet tanúsított a királyi [intézmény] iránt, – [ – וְ י ְָרדוּ כָל עֲבָ ֶדי אֵ לֶּה אֵ לַיamikor azt mondta:] „És le fognak jönni mindezek a te szolgáid én elébem.”12 – – וְ כֵן אֵ לִ יָּהוּÉs Élijáhu is [így tett:] – – ַויְשַׁ נֵּס מָ תְ נָיו וְ גוֹמֵ ר „és fölövezte derekát [hogy megtisztelje Áchávot].”13
( ג, )בראשית מח. ַויְבָ ֶר אֹ תִ י,ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב אֶ ל יוֹסֵ ף אֵ ל שַׁ ַדּי נ ְִראָה אֵ לַי בְּ לוּז בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן És szólt Jákób Józsefhez: „Isten, a Mindenható megjelent nekem Lúzban, Kanaán országában és megáldott engem, (1Mózes 48:3.)
אָרץ הַ זֹּאת לְ ז ְַר ֲע אַח ֲֶרי ֶ ָ וְ נָתַ תִּ י אֶ ת ה,ַויֹּאמֶ ר אֵ לַי הִ ְננִי מַ פְ ְר וְ הִ ְרבִּ יתִ וּנְתַ תִּ י לִ ְקהַ ל עַ ִמּים ( ד, )בראשית מח.ֲא ֻחזַּת ע ֹולָם ...és szólt hozzám: Íme én megszaporítlak és megsokasítlak és teszlek népek gyülekezetévé és adom majd ezt az országot ivadékaidnak örök birtokul. (1Mózes 48:4.)
– וּנְתַ תִּ י לִ ְקהַ ל עַ ִמּיםés teszlek népek gyülekezetévé. – [ – בִּ ְשּׂ ַרנִיAz Örökkévaló] kijelentette nekem, – – שֶׁ עֲתִ ִידים לָצֵ את ִממֶּ נִּיhogy a jövőben származni fog még tőlem – – עוֹד קָ הָ ל וְ עַ ִמּיםegy gyülekezet és nép [azaz két újabb törzs]. – וְ אַף – עַ ל פִּ י שֶׁ אָמַ ר לִ יNoha [korábban] azt mondta nekem: – „ – גּוֹי ְוּקהַ ל גּ ֹויִםnemzet és nemzetek gyülekezete.”14 – [ – גּוֹיEnnek pedig az az oka, hogy] a goj – nép, – אָמַ ר – לִ י עַ ל בִּ ְני ִָמיןmondta nekem [az Örökkévaló], Benjáminra vonatkozik, – – ְקהַ ל גּ ֹויִם [míg] a khál gojim – népek gyülekezete, – – ה ֲֵרי ְשׁ ַניִם לְ בַ ד ִמבִּ ְני ִָמיןBenjáminon kívül [még] két [törzsre] utal. – – וְ שׁוּב א נ ֹולַד לִ י בֵּ ןÉs nekem nem született más fiam.15 – – לִ ְמּ ַדנִיÉn [ezért] arra következtettem, – – שֶׁ עָ תִ יד אֶ חָ ד ִמ ְשּׁבָ טַ י לְ הֵ חָ לֵקhogy az egyik törzsem ketté fog válni. – – וְ עַ תָּ ה אוֹתָ הּ מַ תָּ נָה ֲאנִי נוֹתֵ ן ָלÉs én ezennel ezt az ajándékot reád hagyományozom.
וּמנַשֶּׁ ה ְ אֶ פְ ַריִם,וְ עַ תָּ ה ְשׁנֵי בָ נֶי הַ נּ ֹול ִָדים לְ בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם עַ ד בֹּאִ י אֵ לֶי ִמצְ ַריְמָ ה לִ י הֵ ם ( ה, )בראשית מח.כִּ ְראוּבֵ ן וְ ִשׁ ְמעוֹן יִהְ יוּ לִ י Most pedig két fiad, akik születtek neked Egyiptom országában, mielőtt eljöttem hozzád Egyiptomba, ők is az enyéim: Efráim és Menáse, éppúgy mint Reuvén és Simon, legyenek az enyéim. (1Mózes 48:5.)
12
2Mózes 11:8.
13
1Királyok 18:46.
14
Fentebb 35:11 – és itt a ( גּוֹיgoj) [„nép”] ki van hagyva.
15
Akkor viszont hogyan fog két újabb törzs születni?
580
A Rási kommentár a Tórához
– הַ נּ ֹול ִָדים לְ וְ גוֹמֵ ר עַ ד בּוֹאִ י אֵ לֶיakik születtek neked… mielőtt eljöttem hozzád. – [ – לִ פְ נֵי בּוֹאִ י אֵ לֶיAz ád – -ig ugyanaz, mint a] lifné – mielőtt eljöttem hozzád, – – כְּ לוֹמַ ר שֶׁ נּוֹלְ דוּ ִמשֶּׁ פָּ ַר ְשׁתָּ ִממֶּ נִּיvagyis akik azt követően születtek, hogy te elmentél tőlem – ְ[ – עַ ד שֶׁ בָּ אתִ י אֶ צְ לés] mielőtt én eljöttem hozzád. … – לִ י הֵ םők is az enyéim… – – בְּ חֶ ְשׁבּוֹן ְשׁאָר בָּ נַי הֵ םUgyanúgy számításba kell őket venni, mint a többi fiamat – אָרץ אִ ישׁ כְּ נֶגְ ד ֹו ֶ ָ – לִ טּוֹל חֵ לֶק בּIzrael földjének felosztásakor, külön törzsként.
( ו, )בראשית מח. עַ ל שֵׁ ם אֲחֵ יהֶ ם יִקָּ ְראוּ בְּ ַנ ֲחלָתָ ם,וּמ ֹול ְַדתְּ אֲשֶׁ ר ה ֹול ְַדתָּ אַחֲרֵ יהֶ ם לְ יִהְ יוּ Viszont azok a gyermekeid, akiket utánuk nemzettél, a tiéid legyenek; testvéreik nevét fogják viselni örökségükben. (1Mózes 48:6.)
– וּמ ֹול ְַדתְּ וְ גוֹמֵ רViszont azok a gyermekeid... – – אִ ם תּוֹלִ יד עוֹדHa születnek még, – – א יִהְ יוּ בְּ ִמ ְניַן בָּ נַיne legyenek beszámítva fiaim közé, – – אֶ לָּא hanem – וּמנַשֶּׁ ה יִהְ יוּ נִכְ לָלִ ים ְ – בְּ ת ֹו ִשׁבְ טֵ י אֶ פְ ַריִםEfráim és Menáse törzsébe számítsanak, – – וְ א יְהֵ א לָהֶ ם שֵׁ ם בַּ ְשּׁבָ ִטיםés ne legyen külön nevük a törzsek között – – לְ עִ ְניַן הַ ַנּ ֲחלָהa föld felosztását tekintve. – אָרץ לְ ִמ ְניַן גֻּלְ גְּ לוֹתָ ם ֶ ָ – וְ אַף עַ ל פִּ י שֶׁ נּ ְֶחלְ קָ ה הAnnak ellenére, hogy a földet az emberek arányában osztották fel, – – כְּ ִדכְ תִ יבahogy írva van:16 – – ל ַָרב תַּ ְרבֶּ ה ַנ ֲחלָת ֹו „A nagyobb számúnak adj nagyobb birtokot…” – – וְ כָל אִ ישׁ וָאִ ישׁés mindenki – נָטַ ל – בְּ שָׁ וֶהugyanolyan részt kapott, – – חוּץ ִמן הַ בְּ כוֹרוֹתkivéve az elsőszülötteket [akik kétszeres részt kaptak,17] – [ – ִמכָּל מָ קוֹם א נ ְִק ְראוּ ְשׁבָ ִטים אֶ לָּא אֵ לּוּA válasz: ennek dacára] csak ezeket nevezték külön álló törzseknek, – אָרץ לְ ִמ ְניַן ְשׁמוֹת ֶ ָלְ הַ ִטּיל גּו ַֹרל ה – הַ ְשּׁבָ ִטיםhogy nevük külön szerepeljen a Szentföld részeinek kisorsolásakor – וְ נ ִָשׂיא – לְ כָל שֵׁ בֶ ט וָשֵׁ בֶ טés hogy külön-külön önálló törzsfőnökeik legyenek – ְוּדגָלִ ים ָלזֶה וְ ָלזֶה – külön-külön törzsi zászlókkal.18
וָאֶ ְקבְּ ֶרהָ שָּׁ ם,ַו ֲאנִי בְּ בֹאִ י ִמפַּ ָדּן מֵ תָ ה עָ לַי ָרחֵ ל בְּ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן בַּ ֶדּ ֶר בְּ עוֹד כִּ בְ ַרת אֶ ֶרץ ָלבֹא אֶ פְ ָרתָ ה ( ז, )בראשית מח.בְּ ֶד ֶר אֶ פְ ָרת הִ וא בֵּ ית לָחֶ ם És én, midőn eljöttem Pádánból, meghalt mellőlem Ráchel Kánaán országában, az úton, mikor már csak egy darab föld volt hogy Efrátba eljussak, eltemettem őt ott, az Efrátba, azaz Betlehembe vezető úton. (1Mózes 48:7.)
16
4Mózes 26:54.
17
5Mózes 21:17. Akkor mi a különbség ha különállónak vagy együttesen egy törzsnek számít?
18
Lásd 4Mózes 2.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
581
– ַו ֲאנִי בְּ בֹאִ י ִמפַּ ָדּן וְ גוֹמֵ רÉs én, midőn eljöttem Pádánból… – וְ אַף עַ ל פִּ י שֶׁ ֲאנִי – מַ ְט ִריחַ עָ לֶיÉn annak ellenére megterhellek téged azzal, – לְ הוֹלִ י ֵכנִי לְ הִ קָּ בֵ ר בְּ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן – hogy vigyél el és temess el Kánaán földjén, – – וְ א ָכ עָ ִשׂיתִ י לְ אִ ְמּhogy én nem így cselekedtem édesanyáddal, – – שֶׁ ה ֲֵרי סָ מוּ לְ בֵ ית לֶחֶ ם מֵ תָ הmivel ő Betlehem
közelében halt meg. – כִּ בְ ַרת אֶ ֶרץegy darab föld. – – ִמ ַדּת אֶ ֶרץEgy földmérték – – וְ הֵ ם אַלְ פַּ יִם אַ מָּ ה egy 2000 ámá-nyi távolság, – – כְּ ִמ ַדּת תְּ חוּם שַׁ בָּ תugyan annyi, mint amennyi a szombaton gyalog [megtehető] maximum [távolság].19 – – כְּ ִדבְ רֵ י ַרבִּ י מֹ שֶׁ ה הַ ַדּ ְרשָׁ ן Mese Hádársán rabbi szavai szerint:20 – „ – וְ א תֹ אמַ ר שֶׁ עִ כְּ בוּ עָ לַי גְּ שָׁ ִמיםNe gondold, hogy az esőzés gátolt meg abban, – – ִמלְּ הוֹלִ יכָהּ וּלְ קָ בְ ָרהּ בְּ חֶ בְ רוֹןhogy elvigyem őt Chevronba eltemetni, – – עֵ ת הַ גּ ִָריד הָ יָהmivel az épp a száraz évszak volt, – אָרץ ֶ ָשֶׁ ה וּמנֻקֶּ בֶ ת כִּ כְ בָ ָרה ְ – חֲלוּלָהamikor a föld tele van lyukakkal, akár egy szita.”21 … – וָאֶ ְקבְּ ֶרהָ שָּׁ םeltemettem őt ott… – – וְ א ה ֹולַכְ תִּ יהָ אֲפִ לּוּ לְ בֵ ית לֶחֶ םés nem vittem el még Betlehemig sem, – ָאָרץ ֶ – לְ הַ כְ נִיסָ הּ לhogy bevigyem őt a településre. – – וְ י ַָדעְ תִּ י שֶׁ יֵּשׁ בְּ לִ בְּ עָ לַיAmiért is tudom, hogy neheztelsz rám a szívedben, – אֲבָ ל ַדּע ְ – לde tudd meg, – – שֶׁ עַ ל פִּ י הַ ִדּבּוּר ְקבַ ְרתִּ יהָ שָׁ םhogy az Örökkévaló parancsára temettem el őt ott, – ָ – שֶׁ תְּ הֵ א לְ עֶ זְ ָרה לְ בָ נֶיהhogy segítségül legyen fiainak, – כְּ שֶׁ יַּגְ לֶה – אוֹתָ ם נְבוּז ְַרא ֲָדןmikor Nebuzaradán őket száműzetésbe viszi – – וְ הָ יוּ עוֹבְ ִרים ֶדּ ֶר שָׁ ם és elhaladnak azon az úton, – – יָצָ את ָרחֵ ל עַ ל ִקבְ ָרהּakkor kijön Ráchel a sírjából – – וּב ֹוכָהés sír – וּמבַ קֶּ שֶׁ ת ֲעלֵיהֶ ם ַרח ֲִמים ְ – és könyörületet kér rájuk [Istentől], – – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר 22 ahogy írva van: – ִשׁמָ ע ְ „ – קוֹל בָּ ָרמָ ה נHang hallatszik Rámában... – ָרחֵ ל ְמבַ כָּה עַ ל – בָּ נֶיהָ וְ גוֹמֵ רRáchel sír a gyermekei miatt…” – – וְ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא ְמ ִשׁיבָ הּés az Örökkévaló felel neki:23 – '…„ – יֵשׁ שָׂ כָר לִ פְ ֻעלָּתֵ ְנאֻם הvan jutalma munkádnak, így szól az Örökkévaló… – – וְ שָׁ בוּ בָ נִים לִ גְ בוּלָםvisszatérnek a gyermekek az ő határukba”. – אַרעָ א ְ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם כְּ רוּבOnkelosz [a kivrát erec-et] úgy fordítja, hogy kruv 24 árá, – [ – כְּ ֵדי ִשׁיעוּר ח ֲִרישַׁ ת יוֹםvagyis:] egy akkora földdarab, amelyet egy nap alatt fel lehet szántani. – – וְ אוֹמֵ ר ֲאנִיAz én véleményem az, hogy – – שֶׁ הָ יָה לָהֶ ם קֶ צֶ בvolt egy határozott mértékegységük, – – שֶׁ הָ יוּ קו ִֹרין אוֹת ֹו כְּ ֵדי מַ ח ֲֵרשָׁ ה אַחַ תamelyet „egy szántásnyi” [földterületnek] neveztek, – – קרואיד"א בְּ לַעַ זófranciául [ez] charuede. – 19
Az ember szombaton legfeljebb 2000 ámá távolságra hagyhatja el a város határát. Jákob arra mutat rá, hogy a várostól való csekély távolság ellenére nem vitte el Ráchel holttestét arról a helyről, ahol meghalt.
20
Rási itt a ( כִּ בְ ַרת אֶ ֶרץkivrát erec) egy másik magyarázatát adja.
21
A ( כִּ בְ ַרתkivrát) és a ( כְּ בָ ָרהkvárá) – szita – szó hasonlósága alapján.
22
Jeremiás 31:14.
23
Uo. 15–16.
24
A ( כִּ בְ ַרתkivrát) a ( כְּ רוּבkruv) [szántás] szóból ered.
582
A Rási kommentár a Tórához
אָמ ִרינָן ְ – כִּ ְדAhogy mondani szokás:25 – „ – כּ ֵָריב וְ תָ נֵיFelszántja [a földet] újra meg újra”26 – [ – כְּ מָ ה ְדּמַ סִּ יק תַּ ֲעלָא ִמבֵּ י כ ְַרבָּ אvagy:] „A mennyiség, amelyet egy róka visz el egy felszántott földről.”27
( ח, )בראשית מח. ַויֹּאמֶ ר ִמי אֵ לֶּה,ַויּ ְַרא י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ת בְּ נֵי יוֹסֵ ף És meglátta Izráel József fiait, és szólt: „Kik ezek?” (1Mózes 48:8.)
– ַויּ ְַרא י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ת בְּ נֵי יוֹסֵ ףÉs meglátta Izráel József fiait.28 – – בִּ קֵּ שׁ לְ בָ ְרכָם Meg akarta áldani őket, – – וְ נִסְ תַּ לְּ קָ ה ְשׁכִ ינָה ִממֶּ נּוּde a Söchiná (az Isteni Jelenlét) ְ ְ – לְ פִ י שֶׁ עָ תִ יד י ָָרבְ עָ ם וmert [felismerte, hogy] Jerávámnak és elhagyta őt, – אַחאָב Áchávnak – – לָצֵ את מֵ אֶ פְ ַריִםEfráim [utódaitól] kell majd megszületnie, – וְ יֵהוּא וּבָ נָיו – ִמ ְמּנַשֶּׁ הJéhunak,29 fiainak pedig Menásétól. – ַויֹּאמֶ ר ִמי אֵ לֶּה...és szólt: „Kik ezek?” – [ – מֵ הֵ יכָן יָצְ אוּ אֵ לּוּVagyis:] Kiktől születtek ezek, – – שֶׁ אֵ ינָן ְראוּיִין לִ בְ ָרכָהhogy nem alkalmasak az áldásra?
)בראשית. ַויֹּאמַ ר קָ חֶ ם נָא אֵ לַי ַואֲבָ רֲ כֵם,ַויֹּאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אָבִ יו בָּ נַי הֵ ם אֲשֶׁ ר נָתַ ן לִ י ֱא הִ ים בָּ זֶה ( ט,מח József felelt atyjának: „Fiaim ezek, akiket Isten ezzel nekem adott”. És ő szólt: „Hozd őket hozzám, kérlek, hogy megáldjam őket”. (1Mózes 48:9.)
– בָּ זֶה... ezzel... – – הֶ ְראָה ל ֹוMegmutatta [Jákobnak] – וּשׁטַ ר כְּ תֻבָּ ה ְ ְשׁטַ ר אֵ רוּסִ ין 30 – eljegyzési és házassági szerződését, – – וּבִ קֵּ שׁ יוֹסֵ ף ַרח ֲִמים עַ ל הַ ָדּבָ רJózsef fohászkodott is Istenhez könyörületért ebben az ügyben, – – וְ נָחָ ה עָ לָיו רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁés
az Isteni Lélek visszatért [Jákobhoz]. – ַויֹּאמַ ר קָ חֶ ם נָא אֵ לַי ַואֲבָ ְרכֵם...És ő szólt: „Hozd őket hozzám, kérlek, hogy megáldjam őket”. – – זֶהוּ שֶׁ אָמַ ר הַ כָּתוּבErre utal a Szentírás, amikor azt mondja:31 – „ – וְ אָנֹ כִ י תִּ ְרגַּלְ תִּ י לְ אֶ פְ ַריִם קָ חָ ם עַ ל זְ רוֹעוֹתָ יוPedig én szoktattam Efráimot, kézen fogtam őket.” – רוּחי בְּ ַיעֲקֹ ב ִ [ – תִּ ְרגַלְ תִּ יJelentése:] „Visszaszoktattam
25
Vagyis tk. ahogy a Talmudban áll.
26
Bává möciá 107a.
27
Jomá 43b.
28
Izráel (Jákob) nyilvánvalóan ismerte József fiait (lásd fentebb az 1. vershez írt Rásikommentárt). Akkor viszont miért kérdezte: „Kik ezek?”
29
Jerávám (Jeroboám), Ácháv (Ácháb) és Jéhu Izrael gonosz királyai közül három, lásd 1Királyok 12-13., 16-22., 2Királyok 10:31.
30
Hogy meggyőzze Jákobot, arról hogy gyermekei anyja elfogadta Izrael hitét.
31
Hoséá 11:3.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
583
szellememet Jákobhoz – – בִּ ְשׁבִ יל אֶ פְ ַריִםEfráim kedvéért, – – עַ ד שֶׁ לְּ קָ חָ ן עַ ל זְ רוֹעוֹתָ יו míg aztán ő [Jákob] karjába vonta őket [hogy az megáldja őket].”
)בראשית. ַו ַיּגֵּשׁ אֹ תָ ם אֵ לָיו וַיִּ שַּׁ ק לָהֶ ם ַויְחַ בֵּ ק לָהֶ ם,וְ עֵ ינֵי י ְִשׂ ָראֵ ל כָּבְ דוּ ִמזֹּקֶ ן א יוּכַל לִ ְראוֹת ( י,מח Izráel szemei gyengék voltak az öregségtől, úgyhogy nem látott már jól. Közel hozta őket hozzá, megcsókolta és megölelte őket. (1Mózes 48:10.)
)בראשית. ֶ וְ הִ נֵּה הֶ ְראָה אֹ תִ י ֱא הִ ים גַּם אֶ ת ז ְַרע,א פִ לָּלְ תִּ י
ַויֹּאמֶ ר י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ל יוֹסֵ ף ְראֹ ה פָ נֶי ( יא,מח
És szólt Izráel Józsefhez: „Nem gondoltam, hogy még arcodat lássam és íme Isten megengedte, hogy magzatodat is lássam.” (1Mózes 48:11.)
– א פִ לָּלְ תִּ יNem gondoltam. – [ – א ְמלָאַנִי לִ בִּ י ל ְַחשׁוֹב מַ חֲשָׁ בָ הJelentése:] Nem is mertem arra gondolni, – – שֶׁ אֶ ְראֶ ה פָ נֶי עוֹדhogy valaha még újra láthatom az ִ כְּ מ ֹו הָ בִ יאִ י עֵ צָ ה ע arcodat. – – פִּ לָּלְ תִּ י לְ שׁוֹן מַ חֲשָׁ בָ הA filálti szó gondolatot jelent, – ֲשׂי 32 – פְ לִ ילָהmint az „Adj tanácsot, gondolkozz.”
( יב, )בראשית מח.אָרצָ ה ְ וַיִּ ְשׁתַּ חוּ לְ אַ פָּ יו,וַיּוֹצֵ א יוֹסֵ ף אֹ תָ ם מֵ עִ ם בִּ ְרכָּיו És József kivezette őket térdei közül és meghajtotta magát arcával a földre. (1Mózes 48:12.)
– וַיּוֹצֵ א יוֹסֵ ף אוֹתָ םÉs József kivezette őket.33 – – לְ אַחַ ר שֶׁ נְּשָׁ קָ םMiután [Jákob] megcsókolta őket, – – הוֹצִ יאָם יוֹסֵ ף מֵ עִ ם בִּ ְרכָּיוJózsef kivezette őket térdei közül, – – כְּ ֵדי לְ י ְַשּׁבָ ם זֶה ַליּ ִָמיןhogy leültesse őket, egyet jobbra, – ַשּׂמֹ אל ְ – וְ זֶה לegyet meg balra, – – לִ סְ מ ֹו י ָָדיו ֲעלֵיהֶ םhogy [Jákob] majd rájuk helyezze a kezét – – וּלְ בָ ְרכָם és megáldja őket.
– וַיִּ ְשׁתַּ חוּ לְ אַ פָּ יוés meghajtotta magát arcával a földre. – כְּ שֶׁ חָ זַר ַלאֲחו ָֹריו – ִמלִּ פְ נֵי אָבִ יוAmikor elhátrált apjától.
,ימין י ְִשׂ ָראֵ ל ִ ימינ ֹו ִמ ְשּׂמֹ אל י ְִשׂ ָראֵ ל וְ אֶ ת ְמנַשֶּׁ ה בִ ְשׂמֹ אל ֹו ִמ ִ ִוַיִּ קַּ ח יוֹסֵ ף אֶ ת ְשׁנֵיהֶ ם אֶ ת אֶ פְ ַריִם בּ ( יג, )בראשית מח.ַו ַיּגֵּשׁ אֵ לָיו
32
Jesájá 16:3.
33
József azért vitte oda a fiait Jákobhoz, hogy az apja megáldja őket. Akkor most miért vezette őket el Jákobtól?
584
A Rási kommentár a Tórához
És József vette mindkettőjüket, Efráimot jobbjával, Izráel bal keze felől, Menásét pedig baljába, Izráel jobb keze felől, és közel hozta őket hozzá. (1Mózes 48:13.)
ימינ ֹו ִמ ְשּׂמֹ אל י ְִשׂ ָראֵ ל ִ ִ – אֶ ת אֶ פְ ַריִם בּEfráimot jobbjával, Izráel bal keze felől. – – הַ בָּ א לִ ְק ָראת חֲבֵ ר ֹוAmikor az ember megközelít egy másik embert, – י ְִמינ ֹו כְּ ֶנגֶד – ְשׂמֹ אל חֲבֵ ר ֹוakkor a jobb keze a másik baljával van szemben – – וְ כִ וֵּןAz volt a szándéka, hogy – – שֶׁ יְּ הֵ א הַ בְּ כוֹר ְמי ֻמָּ ן לִ בְ ָרכָהaz elsőszülött [azaz Menáse], legyen jobb felől az áldáshoz.
,וַיִּ ְשׁלַח י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ת י ְִמינ ֹו ַויָּשֶׁ ת עַ ל רֹאשׁ אֶ פְ ַריִם וְ הוּא הַ צָּ עִ יר וְ אֶ ת ְשׂמֹ אל ֹו עַ ל רֹאשׁ ְמנַשֶּׁ ה ( יד, )בראשית מח.ִשׂכֵּל אֶ ת י ָָדיו כִּ י ְמנַשֶּׁ ה הַ בְּ כוֹר És Izráel kinyújtotta jobbját és rátette Efrájim fejére, aki a fiatalabbik volt, balját pedig Menásé fejére tette; megfontolva tette így kezeit, ámbár Menáse volt az elsőszülött. (1Mózes 48:14.)
– ִשׂכֵּל אֶ ת י ָָדיוmegfontolva tette így kezeit. – אַחכְּ ִמנּוּן ְ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוA szikél
szót úgy kell fordítani, ahogyan Onkelosz teszi: áchkiminun (bölcsességet helyezett beléjük [ti. a kezeibe]), – [ – בְּ הַ ְשׂכֵּל וְ חָ כְ מָ הazaz] szándékosan és bölcsességgel – הִ ְשׂכִּ יל – אֶ ת י ָָדיו לְ ָכhelyezte kezeit ily módon, – וּמ ַדּעַ ת ִ – [tettének] teljes tudatában, – כִּ י – יו ֵֹדעַ הָ יָה כִּ י ְמנַשֶּׁ ה הַ בְּ כוֹרhiszen tökéletesen tisztában volt azzal, hogy Menáse az elsőszülött, – – וְ אַף עַ ל פִּ י כֵן א שָׁ ת י ְִמינ ֹו עָ לָיוés mégsem helyezte rá a jobb kezét.
הָ ֱא הִ ים אֲשֶׁ ר הִ תְ הַ לְּ כוּ ֲאבֹתַ י לְ פָ נָיו אַבְ ָרהָ ם וְ יִצְ חָ ק הָ ֱא הִ ים הָ רֹעֶ ה,ַויְבָ ֶר אֶ ת יוֹסֵ ף ַויֹּאמַ ר ( טו, )בראשית מח.אֹ תִ י מֵ עו ִֹדי עַ ד הַ יּוֹם הַ זֶּה És megáldotta Józsefet, szólván: „Az Isten, aki előtt atyáim, Ábrahám és Izsák jártak, az Isten, aki táplált engem egész életemben, mind e mai napig, – (1Mózes 48:15.)
,הַ מַּ לְ אָ הַ גֹּ אֵ ל אֹ תִ י ִמכָּל ָרע יְבָ רֵ אֶ ת הַ נְּעָ ִרים וְ יִקָּ רֵ א בָ הֶ ם ְשׁ ִמי וְ שֵׁ ם ֲאבֹתַ י אַבְ ָרהָ ם וְ יִצְ חָ ק ( טז, )בראשית מח.אָרץ ֶ ָוְ י ְִדגּוּ ָלרֹב בְּ קֶ ֶרב ה ...az angyal, aki megváltott engem minden bajtól, áldja meg a fiúkat és viseljék ők is nevemet és atyáim, Ábrahám és Izsák nevét és szaporodjanak el a földön, akár a halak”. (1Mózes 48:16.)
– הַ מַּ לְ אָ הַ גֹּ אֵ ל אוֹתִ יaz angyal, aki megváltott engem. – ַמַ לְ אָ הָ ָרגִ יל לְ הִ ְשׁתַּ לֵּח – אֵ לַיAz angyal, aki rendszerint elküldetett hozzám – – בְּ צָ ָרתִ יmegpróbáltatásaim idején, – – כָּעִ ְניָן שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – – ַויֹּאמֶ ר אֵ לַי מַ לְ אַ הָ ֱא הִ ים בַּ ֲח ם ַיעֲקֹ ב וְ גוֹמֵ ר
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
585
„És szólt hozzám Isten angyala álmomban: Jákob! … – – אָנֹ כִ י הָ אֵ ל בֵּ ית אֵ לÉn vagyok Bét-Él Istene.”34 – יְבָ רֵ אֶ ת הַ נְּעָ ִריםáldja meg a fiúkat. – – ְמנַשֶּׁ ה וְ אֶ פְ ַריִםMenásét és Efráimot. – וְ י ְִדגּוּakár a halak. – – כּ ַָדּגִ ים הַ לָּלוּ שֶׁ פָּ ִרים וְ ָרבִ יםAmiképpen a halak is termékenyek és [bőséggel] szaporodnak, – – וְ אֵ ין עַ יִן הָ ָרע שׁ ֹולֶטֶ ת בָּ הֶ םés nem hat rájuk a szemmel verés.
וַיִּ תְ מֹ יַד אָבִ יו לְ הָ סִ יר אֹ תָ הּ,ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף כִּ י י ִָשׁית אָבִ יו יַד י ְִמינ ֹו עַ ל רֹאשׁ אֶ פְ ַר ִים ַויּ ֵַרע בְּ עֵ ינָיו ( יז, )בראשית מח.מֵ עַ ל רֹאשׁ אֶ פְ ַריִם עַ ל רֹאשׁ ְמנַשֶּׁ ה És mikor József látta, hogy atyja jobb kezét Efráim fejére tette, nem tetszett neki és megfogta atyja kezét, hogy Efráim fejéről eltávolítsa Menáse fejére. (1Mózes 48:17.)
– וַיִּ תְ מֹ יַד אָבִ יוés megfogta atyja kezét. – – הֵ ִרימָ הּ מֵ עַ ל רֹאשׁ בְּ נ ֹוFelemelte fia fejéről, – – וּתְ מָ כָהּ בְּ יָד ֹוés a saját kezében tartotta felemelve.
( יח, )בראשית מח. כִּ י זֶה הַ בְּ כֹ ר ִשׂים י ְִמי ְנ עַ ל רֹאשׁ ֹו,ַויֹּאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אָבִ יו א כֵן אָבִ י És szólt József az atyjához: „Nem úgy atyám, mert ez az elsőszülött, tedd az ő fejére jobb kezedet.” (1Mózes 48:18.)
אָחיו הַ קָּ ֹטן יִגְ ַדּל ִ וְ אוּלָם,ַויְמָ אֵ ן אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר י ַָדעְ תִּ י בְ נִי י ַָדעְ תִּ י גַּם הוּא יִהְ יֶה לְּ עָ ם וְ גַם הוּא יִגְ ָדּל ( יט, )בראשית מח.ִממֶּ נּוּ וְ ז ְַרע ֹו יִהְ יֶה ְמ א הַ גּ ֹויִם De atyja nem akarta és szólt: „Tudom, fiam, tudom, ő belőle is nép lesz, és ő is nagy lesz, de kisebbik testvére nagyobb lesz nála, és magzata eltölti majd a népeket”. (1Mózes 48:19.)
– י ַָדעְ תִּ י בְ נִי י ַָדעְ תִּ י...tudom, fiam, tudom... – – שֶׁ הוּא הַ בְּ כוֹרHogy ő az
elsőszülött.
– גַּם הוּא יִהְ יֶה לְ עָ ם וְ גַם הוּא יִגְ ָדּל...ő belőle is nép lesz, és ő is nagy lesz... – – שֶׁ עָ תִ יד גִּ ְדע ֹון לָצֵ את ִממֶּ נּוּMert Gidon tőle fog megszületni, – שֶׁ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא עוֹשֶׂ ה – נֵס עַ ל יָד ֹוés az ő révén Isten csodát tesz majd.35 אָחיו הַ קָּ טֹן יִגְ ַדּל ִממֶּ נּוּ ִ – וְ אוּלָם...de kisebbik testvére nagyobb lesz nála... – – שֶׁ עָ תִ יד יְה ֹושֻׁ עַ לָצֵ את ִממֶּ נּוּMert Jehosua [meg] tőle származik majd, – אָרץ ֶ ָשֶׁ ַיּנ ְִחיל אֶ ת ה – és ő foglalja majd el [Izrael] Országát, – ִשׂ ָראֵ ל ְ – וִ ילַמֵּ ד תּו ָֹרה לְ יés tanítja a Tórát Izraelnek.
34
Fentebb 31:11-13.
35
Bírák 7-8.
586
A Rási kommentár a Tórához
– וְ ז ְַרע ֹו יִהְ יֶה ְמ א הַ גּ ֹויִם...és magzata eltölti majd a népeket. – כָּל הָ ע ֹולָם – יִתְ מַ לֵּאAz egész világ eltelítődik majd [csodálattal], – וּשׁמ ֹו ְ – בְּ צֵ את שָׁ ְמע ֹוamikor hírneve elterjed [a földön], – – כְּ שֶׁ ַיּע ֲִמיד חַ מָּ ה בְּ גִ בְ עוֹןamikor megállítja a napot Givonnál, – – וְ י ֵָרחַ בְּ עֵ מֶ ק אַ יָּלוֹןés a holdat Ájálon völgyében.36
ַויָּשֶׂ ם אֶ ת,ַויְבָ רֲ כֵם בַּ יּוֹם הַ הוּא לֵאמוֹר בְּ יְבָ רֵ י ְִשׂ ָראֵ ל לֵאמֹ ר י ְִשׂ ְמ ֱא הִ ים כְּ אֶ פְ ַריִם וְ כִ ְמנַשֶּׁ ה ( כ, )בראשית מח.אֶ פְ ַריִם לִ פְ נֵי ְמנַשֶּׁ ה És megáldotta őket ezen a napon, mondván: „Veled áldjon Izráel, mondván: tegyen téged Isten olyanná, mint Efráim és Menáse”. Efráimot Menáse elé helyezte. (1Mózes 48:20.)
– בְּ יְבָ רֵ י ְִשׂרָ אֵ לVeled áldjon Izráel [népe]. – – הַ בָּ א לְ בָ ֵר אֶ ת בָּ נָיו Valahányszor valaki meg akarja áldani a gyermekeit, – – יְבָ ְרכֵם בְּ בִ ְרכָתָ םaz ő áldásukkal fog áldani, – – וְ יֹאמַ ר אִ ישׁ לִ בְ נ ֹוés az illető azt fogja mondani a fiának: – ימ ֱא הִ ים כְּ אֶ פְ ַריִם וְ כִ ְמנַשֶּׁ ה ְ „ – י ְִשׂTegyen téged Isten olyanná, mint Efráim és Menáse!” – ַויָּשֶׂ ם אֶ ת אֶ פְ ַריִםEfráimot helyezte – – בְּ בִ ְרכָת ֹוaz áldásban – – לִ פְ נֵי ְמנַשֶּׁ ה Menáse elé. – – לְ הַ ְק ִדּימ ֹו בִּ ְדגָלִ יםHogy [Efráimot Menáse] elé helyezze [amikor az ִ – וּבַ ֲחנֻכַּת הַ נּés az izraeliták tábort vertek a pusztaságban] a zászlók alatt, – ְשׂיאִ ים [oltár] felavatásánál, [amelyet] a fejedelmek végeztek.
. וְ הָ יָה ֱא הִ ים עִ מָּ כֶם וְ הֵ ִשׁיב אֶ תְ כֶם אֶ ל אֶ ֶרץ ֲאבֹתֵ יכֶם,ַויֹּאמֶ ר י ְִשׂ ָראֵ ל אֶ ל יוֹסֵ ף הִ נֵּה אָנֹ כִ י מֵ ת ( כא,)בראשית מח És szólt Izráel Józsefhez: „Íme én meghalok, de Isten veletek lesz és visszavisz benneteket őseitek országába. (1Mózes 48:21.)
, )בראשית מח. אֲשֶׁ ר לָקַ ְחתִּ י ִמיַּד הָ אֱמֹ ִרי בְּ חַ ְרבִּ י וּבְ קַ ְשׁתִּ י, ַו ֲאנִי נָתַ תִּ י לְ ְשׁכֶם אַחַ ד עַ ל אַחֶ י (כב Én pedig adok neked egy osztályrészt testvéreid osztályrészén felül, amit elvettem az emóri kezéből kardommal és íjammal”. (1Mózes 48:22.)
ְ – ַו ֲאנִי נָתַ תִּ י לÉn pedig adok neked. – ַ – לְ פִ י שֶׁ אַ תָּ ה טו ֵֹרחMivel te fogod venni a fáradságot, – בוּרתִ י ָ – לְ הִ תְ עַ סֵּ ק בִּ ְקhogy foglalkozz a temetésemmel, – ְוְ גַם ֲאנִי נָתַ תִּ י ל – ezért hát én is adok neked – – ַנ ֲחלָה שֶׁ תִּ קָּ בֵ ר בָּ הּegy örökrészt, amelybe majd eltemetnek. – – וְ אֵ יז ֹו ז ֹו ְשׁכֶםÉs mi volt ez? Schem volt ez – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – „ – וְ אֶ ת עַ צְ מוֹת יוֹסֵ ףJózsef csontjait, – – אֲשֶׁ ר הֶ עֱלוּ ִמ ִמּצְ ַריִםamelyet Egyiptomból hoztak magukkal..., – – קָ בְ רוּ בִ ְשׁכֶםSchemben temették el.”37 36
Jósuá 10:12.
37
Uo. 24:32.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
587
– ְשׁכֶם אַחַ ד עַ ל אַחֶ יegy osztályrészt testvéreid osztályrészén felül. – ְשׁכֶם – מַ מָּ שׁA schem szó konkrétan Schem városára utal. – – הִ יא תִּ הְ יֶה לְ חֵ לֶק אֶ חָ דEz legyen neked egy osztályrész – – יְתֵ ָרה עַ ל אַחֶ יtestvéreid [osztályrészén] felül. – בְּ חַ ְרבִּ י וּבְ קַ ְשׁתִּ יkardommal és íjammal. – – כְּ שֶׁ הָ ְרגוּ ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י אֶ ת אַנְשֵׁ י ְשׁכֶם Amikor Simon és Lévi megölte Schem férfiait, – – נִתְ ַכּנְּסוּ כָּל סְ בִ יבוֹתֵ יהֶ םa szomszédos népek összefogtak, – – לְ הִ זְ ַדּוֵּג לָהֶ םhogy hadba szálljanak ellenük, – וְ חָ גַר – ַיעֲקֹ ב כְּ לֵי ִמלְ חָ מָ ה כְּ נֶגְ ָדּןés Jákob felfegyverezte magát ellenük. – [ – ָדּבָ ר אַחֵ רEnnek a versnek] egy másik magyarázata: – – ְשׁכֶם אַחַ ד הוּא הַ בְּ כו ָֹרה A schem áchád az elsőszülöttségi jogra utal, – – שֶׁ יִּ ְטּלוּ בָ נָיו ְשׁנֵי ֲחל ִָקיםazaz, hogy ְ – és a schem szó [József] fiainak két részt kell örökölniük, – וּשׁכֶם לְ שׁוֹן חֵ לֶק הוּא örökrészt jelent. – [ – וְ הַ ְרבֵּ ה יֵשׁ ל ֹו דּו ִֹמים בַּ ִמּ ְק ָראA schem szó] számos hasonló [használatára találunk] példát a Szentírásban: – „ – כִּ י תְּ ִשׁיתֵ מ ֹו שֶׁ כֶםmert felosztod őket,”38 – [ – תָּ ִשׁית שׂ ֹונְאַי לְ פָ נַי ַל ֲחל ִָקיםazaz:] szétszórod előttem ellenségeimet; – [ – אֲחַ לְּ קָ ה ְשׁכֶםvagy:] „[Örömmel] adom örökségül;”39 – [ – ֶדּ ֶר י ְַרצְּ חוּ שֶׁ כְ מָ הvagy:] „gyilkolnak az úton,”40 – [ – אִ ישׁ חֶ לְ ק ֹוazaz:] mindegyik [megöli] a maga részét;41 – [ – לְ עָ בְ ד ֹו ְשׁכֶם אֶ חָ דvagy:] „hogy egy részként szolgálják Őt.”42 – אֲשֶׁ ר לָקַ ְחתִּ י ִמיַּד הָ אֱמֹ ִריamit elvettem az emóri kezéből. – – ִמיַּד עֵ שָׂ וÉzsau kezéből, – שה מַ עֲשֵׂ ה אֱמו ִֹרי ָֹ ָ – שֶׁ עaki úgy viselkedett, mintha emorita lett volna. – ָדּבָ ר – אַחֵ רEgy másik magyarázat [az Ézsaura, mint emoritára való utalásra]: – שֶׁ הָ יָה צָ ד – אָבִ יוmivel tőrbe csalta apját – – בְּ אִ ְמ ֵרי פִ יוszájának szavaival [imré fiv]. – בְּ חַ ְרבִּ י וּבְ קַ ְשׁתִּ יkardommal és íjammal. – – הִ יא חָ כְ מָ תִ י וּתְ פִ לָּתִ יUtalás bölcsességére és imáira.
. ַויֹּאמֶ ר הֵ אָסְ פוּ וְ אַ גִּ ָידה ָלכֶם אֵ ת אֲשֶׁ ר י ְִק ָרא אֶ תְ כֶם בְּ אַח ֲִרית הַ יּ ִָמים,וַיִּ ְק ָרא ַיעֲקֹ ב אֶ ל בָּ נָיו ( א,)בראשית מט És Jákob szólította fiait és mondta: „Gyűljetek össze, hadd adjam tudtotokra, mi ér benneteket az idők végén. (1Mózes 49:1.)
– וְ אַ גִּ ָידה ָלכֶם...hadd adjam tudtotokra... – – בִּ קֵּ שׁ לְ גַלּוֹת אֶ ת הַ קֵּ ץEl akarta árulni nekik, mikor lesz majd a száműzetés vége, – – וְ נִסְ תַּ לְּ קָ ה ִממֶּ נּוּ ְשׁכִ ינָהde ekkor a Söchiná (Isteni Jelenlét) elhagyta őt, – – וְ הִ תְ ִחיל אוֹמֵ ר ְדּבָ ִרים אֲחֵ ִריםés más dolgokról kezdett beszélni.
38
Zsoltárok 21:13.
39
Uo. 60:8.
40
Hóseá 6:9.
41
Azaz a maga áldozatát.
42
Cfánjá 3:9. vagyis: hogy egységesen szolgálják Őt.
588
A Rási kommentár a Tórához
( ב, )בראשית מט. וְ ִשׁ ְמעוּ אֶ ל י ְִשׂ ָראֵ ל אֲבִ יכֶם,הִ קָּ בְ צוּ וְ ִשׁ ְמעוּ בְּ נֵי ַיעֲקֹ ב Gyülekezzetek és hallgassatok Jákób fiai, Hallgassatok Izráel atyátokra. (1Mózes 49:2.)
( ג, )בראשית מט. יֶתֶ ר ְשׂאֵ ת וְ יֶתֶ ר עָ ז,אשׁית א ֹונִי ִ ְֵראוּבֵ ן בְּ כֹ ִרי אַ תָּ ה ֹכּ ִחי וְ ר Reuvén, te az elsőszülöttem vagy, Erőm és tehetségem zsengéje, Első méltóságra és első hatalomra. (1Mózes 49:3.)
אשׁית א ֹונִי ִ ֵ – וְ רtehetségem zsengéje. – – הִ יא ִטפָּ ה ִראשׁ ֹונָה שֶׁ לּ ֹוUtalás első [csepp] kiontott [magjára], – – שֶׁ א ָראָה קֶ ִרי ִמיָּמָ יוugyanis [ennek előtte] sosem volt éjjeli magömlése. – א ֹונִיtehetségem. – [ – כֹּ ִחיoni azt jelenti:] erőm, – – כְּ מ ֹו מָ צָ אתִ י אוֹן לִ י akárcsak a „hatalomra tettem szert”43 – [ – מֵ רוֹב א ֹונִיםvagy a] „hatalmának teljessége”44 – [ – וּלְ אֵ ין א ֹונִיםvagy az] „és az erőtlent [nagyon erőssé teszi]”45 [szövegrészekben]. – יֶתֶ ר ְשׂאֵ תElső méltóságra. – ָ„ – ָראוּי הָ יִיתHelyénvaló volt, – לִ הְ יוֹת יָתֵ ר עַ ל – אַחֶ י בַּ כְּ ֻהנָּהhogy méltóbb legyél fivéreidnél a papságra.”46 – – לְ שׁוֹן נ ְִשׂיאוּת כַּפַּ יִםA szöét [szó] a nösziut kápáim [„a kezek felemelése” kifejezés] ből ered.47 – וְ יֶתֶ ר עָ זés első hatalomra. – [ – בַּ מַּ לְ כוּתVagyis] királyi hatalomra,48 – כְּ מ ֹו – וְ יִתֶּ ן עֹ ז לְ מַ לְ כּ ֹוmint a „királyát megerősíti”49 [szövegrészben]. – וּמי גּ ַָרם לְ לְ הַ פְ סִ יד כָּל ִ – אֵ לֶּהÉs mi miatt veszítetted el mindezeket?
( ד, )בראשית מט. אָז ִחלַּלְ תָּ יְצוּעִ י עָ לָה, פַּ חַ ז כַּמַּ יִם אַל תּוֹתַ ר כִּ י עָ לִ יתָ ִמ ְשׁכְּ בֵ י אָבִ י Állhatatlan voltál, mint a víz, azért ne légy első, Fölszálltál atyád nyoszolyájára, Szentségtörő voltál – nyoszolyámra szállt ő föl. (1Mózes 49:4.)
43
Hóseá 12:9.
44
Jesájá 40:26.
45
Uo. 29.
46
Azaz, mivel te voltál a legidősebb, helyénvaló lett volna, hogy te és ivadékaid lássák el a Szentély-szolgálatot.
47
A kohaniták mindkét kezüket fölemelik a kohanita áldások (Birkát Kohánim) elmondásakor.
48
Az uralkodói tisztséget is Reuvén törzsének kellett volna megkapnia.
49
1Sámuel 2:10.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
589
– פַּ חַ ז כַּמַּ יִםÁllhatatlan voltál, mint a víz. – – הַ פַּ חַ ז וְ הַ בֶּ הָ לָהA féktelenség és az állhatatlanság, – ְ – אֲשֶׁ ר ִמהַ ְרתָּ לְ הַ ְראוֹת כַּעַ סamellyel siettél kimutatni haragodat, – – כַּמַּ יִם הַ לָּלוּ הַ ְממַ ה ֲִרים לִ ְמרוּצָ תָ םmint ezek a rohanva áramló vizek. – – לְ ָכEzért: – אַל תּוֹתַ רne légy első. – – אַל תַּ ְרבֶּ ה לִ טּוֹלNem kapod meg többé – כָּל הַ יְתֵ ר ֹות – הַ לָּלוּ שֶׁ הָ יוּ ְראוּיוֹת ָלezeket a kiváltságokat, amelyek [pedig] téged illettek. – וּמַ הוּ ָ – הַ פַּ חַ ז אֲשֶׁ ר פָּ חַ זְ תּÉs hol mutatkozott meg állhatatlanságod? ָ – כִּ י עָ לִ יתָ ִמ ְשׁכְּ בֵ י אָבִ י אָז ִחלַּלְ תּFölszálltál atyád nyoszolyájára, Szentségtörő voltál… – [ – אוֹת ֹו שֶׁ עָ לָה עַ ל יְצוּעִ יAzaz megszentségtelenítetted] Őt, aki ágyam fölött lebegett, – [ – וְ הִ יא הַ ְשּׁכִ ינָה שֶׁ הָ יָה ַד ְרכָּהּazaz] a Schiná-t, amelynek szokása volt, – – לִ הְ יוֹת ע ֹולָה עַ ל יְצוּעִ יhogy az ágyam fölött lebegett. – פַּ חַ זÁllhatatlan. – [ – שֵׁ ם ָדּבָ ר הוּאA pácház] főnév. – – לְ פִ י ָכ טַ עֲמ ֹו לְ מַ עְ לָה Ezért a hangsúly [a szó] első szótagjára esik, – – וְ כֻלּ ֹו נָקוּד פַּ תָּ חés csak pátách-hal van vokalizálva. – – וְ אִ לּוּ הָ יָה לְ שׁוֹן עָ בַ רHa múlt idejű [ige] lenne, – – הָ יָה נָקוּד חֶ צְ י ֹו קָ מַ ץ akkor félig kámác-cal lenne vokalizálva, – – וְ חֶ צְ י ֹו פַּ תָּ חfélig pedig pátách-hal,50 – – וְ טַ עֲמ ֹו לְ מַ טָּ הa hangsúly pedig az utolsó szótagra esne. – יְצוּעִ יnyoszolyámra. – – לְ שׁוֹן ִמ ְשׁכָּבjöcuá annyit tesz: nyoszolya,51 – עַ ל שֵׁ ם – שֶׁ מַּ צִּ יעִ ים אוֹת ֹו עַ ל י ְֵדי לְ בָ ִדין וּסְ ִדינִיןmert matracokkal és takarókkal terítik le.52 – – וְ הַ ְרבֵּ ה דּו ִֹמים ל ֹוSzámos példa van erre: – „ – אִ ם אֶ ֱעלֶה עַ ל עֶ ֶרשׂ יְצוּעָ יnem fekszem le fekvőhelyemre.”53 – „ – אִ ם זְ כ ְַרתִּ י עַ ל יְצוּעָ יFekvőhelyemen is rád gondolok.”54
( ה, )בראשית מט. כְּ לֵי חָ מָ ס ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ ם,אַחים ִ ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י Simon és Lévi testvérek, erőszak eszközei a fegyvereik. (1Mózes 49:5.)
אַחים ִ – ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ יSimon és Lévi testvérek... – – בְּ עֵ צָ ה אַחַ תegy gondolaton ְ ַויּ voltak – – עַ ל ְשׁכֶםmind Schemet,55 – – וְ עַ ל יוֹסֵ ףmind Józsefet illetően. – ֹאמרוּ אִ ישׁ אָחיו ִ [ – אֶ לAhogy írva van:56] „És szóltak egymáshoz: – … – וְ עַ תָּ ה לְ כוּ וְ נַהַ ְרגֵהוּmost pedig gyertek, öljük meg…”. – – ִמי הֵ םKik szóltak egymáshoz? – אִ ם תֹּ אמַ ר ְראוּבֵ ן א ֹו ְהוּדה ָ – יHa azt mondod Reuvén vagy Jehuda – [ – ה ֲֵרי א הִ סְ כִּ ימוּ בַּ ה ֲִריגָת ֹוaz nem lehet], hiszen ők nem értettek egyet József megölésével.57 – – אִ ם תֹּ אמַ ר בְּ נֵי הַ ְשּׁפָ חוֹת Ha azt mondod a szolgálók gyermekei – [ – ה ֲֵרי א הָ יְתָ ה ִשׂנְאָתָ ן ְשׁלֵמָ הaz sem lehet], 50
Azaz a פalatt kámác-cal, a חalatt pedig pátách-hal.
51
Ti. fekhely.
52
Leterítik: ( מַּ צִּ יעִ יםmáciim). A szó gyöke: יצע.
53
Zsoltárok 132:3.
54
Uo. 63:7.
55
1Mózes 34:25.
56
Uo. 37:19–20.
57
Lásd uo. 37:26., 29.
590
A Rási kommentár a Tórához
hiszen nekik nem volt teljes a gyűlöletük [Józseffel szemben], – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רahogy írva van:58 – …„ – וְ הוּא נַעַ ר אֶ ת בְּ נֵי בִ לְ הָ ה וְ אֶ ת בְּ נֵי זִ לְ פָּ ה וְ גוֹמֵ רés ő [József] társa volt Bilha és Zilpa fiainak…”. – – יִשָּׂ שכָר וּזְ בוּלוּןJiszáchár és Zevulun – – א הָ יוּ ְמ ַדבְּ ִריםpedig nem beszéltek – – בִּ פְ נֵי אֲחֵ יהֶ ם הַ גְּ דוֹלִ ים מֵ הֶ םaz idősebb testvéreik előtt. – – עַ ל כּ ְָר ֲחÍgy hát nem maradt más – – ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ י הֵ םmint Simon és Lévi, – אַחים ִ – שֶׁ ְקּ ָראָם אֲבִ יהֶ םakiket atyjuk „testvéreknek” nevezett [itt]. – כְּ לֵי חָ מָ סErőszak eszközei. – – אֻמָּ נוּת ז ֹו שֶׁ ל ְרצִ יחָ הA gyilkolásnak ez a „mestersége” – – חָ מָ ס הוּא בְּ י ְֶדכֶםjogtalanul59 került birtokukba. – – ִמבִּ ְרכַּת עֵ שָׂ ו הִ יא ז ֹו Ez Ézsau áldásának részét képezi.60 – – אֻמָּ נוּת שֶׁ לּ ֹו הִ יאEz az ő mestersége, – וְ אַ תֶּ ם – חֲמַ סְ תֶּ ם אוֹתָ הּ הֵ ימֶ נוּés te elbitoroltad tőle. – ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ םaz ő fegyverük. – – לְ שׁוֹן כְּ לֵי ַזיִןA möchérotéhem fegyverekre utal. – – הַ סַּ יָּף בִּ לְ שׁוֹן ְי ָונִי מכי"רA görögben a fegyverre használt szó a מכי״ר. – ָדּבָ ר – אַחֵ ר ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ םA möchérotéhem egy másik magyarázata: – גוּרתָ ם ָ – בְּ אֶ ֶרץ ְמátmeneti tartózkodásaik61 földjén – – ָנהֲגוּ עַ צְ מָ ן בִּ כְ לֵי חָ מָ סhozzászoktak ahhoz, hogy fegyvert használjanak. – – כְּ מ ֹו ְמכֹ רֹתַ ִי וּמֹ לְ דֹתַ ִיMint: „Tartózkodási helyed és szülőfölded.”62 – – וְ זֶה תַּ ְרגּוּם שֶׁ ל אוּנ ְְקלוּסOnkelosz is így fordítja.63
. כִּ י בְ אַ פָּ ם הָ ְרגוּ אִ ישׁ וּבִ ְר ֹצנָם עִ ְקּרוּ שׁוֹר,בְּ סֹ ָדם אַל תָּ בֹא נַפְ ִשׁי בִּ ְקהָ לָם אַל תֵּ חַ ד כְּ ב ִֹדי ( ו,)בראשית מט Tanácsukba ne jöjjön lelkem, Gyűlésükkel ne egyesüljön méltóságom, Mert haragjukban embert öltek, És önkényükben ökröt bénítottak. (1Mózes 49:6.)
– בְּ סֹ ָדם אַל תָּ בֹא נַפְ ִשׁיTanácsukba ne jöjjön lelkem. – – זֶה מַ עֲשֵׂ ה זִ ְמ ִריEz a Zimri-féle esetre utal. – – כְּ שֶׁ נִּתְ קַ בְּ צוּ ִשׁבְ ט ֹו שֶׁ ל ִשׁ ְמעוֹןAmikor Simon törzse összegyűlt, – – לְ הָ בִ יא אֶ ת הַ ִמּ ְד ָינִית לִ פְ נֵי מֹ שֶׁ הhogy a midjánita nőt Mózes elé vigyék, – אָמרוּ ל ֹו ְ ְ– ו azt kérdezték tőle [ti. Mózestől]: – ֲסוּרה א ֹו מֻ תֶּ ֶרת ָ „ – ז ֹו אEz a nő tiltott vagy ָ – אִ ם תֹּ אמַ ר אHa netán azt mondanád, hogy engedélyezett [mint feleség]? – ֲסוּרה tiltott, – ְירהּ ל ָ ִ – בַּ ת יִתְ ר ֹו ִמי הִ תּakkor neked ki engedte meg, hogy elvedd Jitró leányát?”64 – „ – אַל ִי ָזּכֵר ְשׁ ִמי בַּ ָדּבָ רAz én nevem ne említtessék ebben az ügyben, 58
Uo. 37:2.
59
( חָ מָ סchámász)
60
Lásd fentebb 27:40.
61
גוּרתָ ם ָ ( ְמmögurátám); a גés a כegymással felcserélhetők. Ily módon tehát: ְמ ֵכרֹתֵ יהֶ ם (möchérotéhem) – גוּרתָ ם ָ ( ְמmögurátám).
62
Jechezkél 16:3.
63
אַרעָ א תּ ֹותָ בוּתְ ה ֹון ְ ְ( בּböárá totávuthon) – átmeneti tartózkodásuk földjén.
64
Az eset teljes leírását lásd Szánhedrin 82a.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
591
[mondja Jákob].” – [ – שֶׁ ֶנּאֱמַ רÉs így is lett,] amint írva van: – ְשׂיא בֵ ית אָב ִ זִ ְמ ִרי בֶּ ן סָ לוּא נ „ – ל ִַשּׁ ְמע ֹונִיZimri, Szálu fia, Simeóni egyik atyai házának fejedelme,”65 – וְ א כָתַ ב בֶּ ן – ַיעֲקֹ בés nem az áll [a Szentírásban], hogy „[Simon], Jákob fia.” – בִּ ְקהָ לָםGyűlésükkel. – – כְּ שֶׁ יּ ְַקהִ יל קֹ ַרח שֶׁ הוּא ִמ ִשּׁבְ ט ֹו שֶׁ ל לֵוִ יAmikor Korách, aki Lévi törzséből való, összegyűjti – – אֶ ת כָּל הָ עֵ ָדה עַ ל מֹ שֶׁ ה וְ עַ ל אַ ֲהרֹןaz egész gyülekezetet Mózes és Áron ellen. – אַל תֵּ חַ ד כְּ ב ִֹדיne egyesüljön méltóságom. – „ – שָׁ ם אַל יִתְ יַחֵ ד עִ מָּ הֶ ם ְשׁ ִמיOtt – ne azonosíttassék velük a nevem.” – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רAmint írva van: – קֹ ַרח בֶּ ן יִצְ הָ ר בֶּ ן ְקהָ ת [„ – בֶּ ן לֵוִ יPártot ütött] Kórach, Jichár fia, Kehát fia, Lévi fia,”66 – – וְ א ֶנאֱמַ ר בֶּ ן ַיעֲקֹ ב és nem említi azt [a szöveg], hogy „Jákob fia.” – – אֲבָ ל בְּ ִדבְ ֵרי הַ יּ ִָמיםMíg ugyanakkor a Krónikák könyvében, – – כְּ שֶׁ נִּתְ ַיחֲסוּ בְּ נֵי קֹ ַרח עַ ל הַ דּוּכָןamikor az „emelvénnyel”67 kapcsolatban megörökíti [a Szentírás] Korách családfáját, – – ֶנאֱמַ רez olvasható: – „ – בֶּ ן קֹ ַרח בֶּ ן יִצְ הָ ר בֶּ ן ְקהָ תKórach fia, aki Jichár fia, aki Kehát fia, – – בֶּ ן ֵלוִ י בֶּ ן י ְִשׂ ָראֵ ל aki Lévi fia, aki pedig Izráel fia volt.”68 – אַל תֵּ חַ ד כְּ ב ִֹדיne egyesüljön méltóságom. – – כָּבוֹד לְ שׁוֹן ָזכָר הוּאA kávod [méltóság, tisztelet] szó hímnemű, – – וְ עַ ל כּ ְָר ֲח אַ תָּ ה צָ ִרי לְ פָ רֵ שׁezért [az ál téchád kövodi-t] úgy kell magyarázni, – – כִּ ְמ ַדבֵּ ר אֶ ל הַ כָּבוֹדmintha [Jákob magát] a méltóságot szólítaná meg, – – וְ אוֹמֵ רmondván: – „ – אַ תָּ ה כְּ בו ִֹדיTe, méltóságom, – אַל – תִּ תְ יַחֵ ד עִ מָּ הֶ םne egyesülj velük!” – בוּרה ָ – כְּ מ ֹו א תֵ חַ ד אִ תָּ ם בִּ ְקMint [az ál téchád] a „Nem egyesülhetsz velük temetésben”69 [szövegrészben]. – כִּ י בְ אַ פָּ ם הָ ְרגוּ אִ ישׁMert haragjukban embert öltek. – – אֵ לּוּ חֲמוֹר וְ אַנְשֵׁ י ְשׁכֶם Ez Chámorra utal és Schem férfiaira,70 – – וְ אֵ ינָן חֲשׁוּבִ ין ֻכּלָּם אֶ לָּא כְּ אִ ישׁ אֶ חָ דde nem több, mint csupán egyetlen emberként tekinti őket [a Szentírás].71 – וְ כֵן הוּא אוֹמֵ ר – בְּ גִ ְדעוֹןHasonlóan az áll [a Szentírásban] Gideonnal kapcsolatban: – וְ הִ כִּ יתָ אֶ ת ִמ ְדיָן „ – כְּ אִ ישׁ אֶ חָ דúgy megvered Midjánt, mintha csak egy ember volna.”72 – – וְ כֵן בְּ ִמצְ ַריִם Hasonlóan, Egyiptommal kapcsolatban: – „ – סוּס וְ רוֹכְ ב ֹו ָרמָ ה בַ יָּםŐ, ki a lovat és lovasát a tengerbe temette.”73 – – זֶהוּ ִמ ְד ָרשׁ ֹוEz a midrási magyarázat. – – וּפְ שׁוּט ֹוA [szövegrész] egyszerű magyarázata azonban [a következő]: – – ֲאנ ִָשׁים הַ ְרבֵּ ה קו ֵֹרא אִ ישׁ 65
4Mózes 25:14.
66
Uo. 16:1.
67
A léviták, miközben a Szentélyben az éneklés szolgálatát végezték, egy emelvényen álltak.
68
1Krónikák 6:22-23.
69
Jesájá 14:20.
70
De akkor miért egyes számban utal rájuk a szöveg: „embert”?
71
Simon és Lévi erejéhez viszonyítva.
72
Bírák 6:16.
73
2Mózes 15:1.
592
A Rási kommentár a Tórához
Sok emberre lehet „[egy] ember”-ként utalni, – – כָּל אֶ חָ ד לְ עַ צְ מ ֹוamikor mindegyiket egyénekként tekintjük: – – בְּ אַ פָּ ם הָ ְרגוּharagjukban minden egyes embert megöltek, – – כָּל אִ ישׁ שֶׁ ָכּעֲסוּ עָ לָיוakikre haragudtak. – – וְ כֵן וַיִּ לְ מַ ד לִ ְט ָרף טֶ ֶרףHasonlóan: ָ – embert [azaz: embereket] is evett.”74 „megtanult zsákmányt ejteni, – אָדם אָכָל – וּבִ ְר ֹצנָם עִ ְקּרוּ שׁוֹרÉs önkényükben ökröt bénítottak. – – ָרצוּ ַלעֲקוֹר אֶ ת יוֹסֵ ף [Jelentése:] Meg akarták semmisíteni Józsefet, – – שֶׁ נּ ְִק ָרא שׁוֹרakit „ökör”-nek neveznek, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – „ – בְּ כוֹר שׁוֹר ֹו הָ ָדר ל ֹוElsőszülött ökre csupa méltóság;”75 – – עִ ְקּרוּ אשיירטי"ר בְּ לַעַ זAz ikru szó ófranciául esjareter. – לְ שׁוֹן אֶ ת – סוּסֵ יהֶ ם תְּ עַ קֵּ רHasonló ahhoz, hogy „Vágd át [töákér] lovaik inát.”76
( ז, )בראשית מט. אֲחַ לְּ קֵ ם בְּ ַיעֲקֹ ב ַואֲפִ יצֵ ם בְּ י ְִשׂ ָראֵ ל,אָרוּר אַ פָּ ם כִּ י עָ ז וְ עֶ בְ ָרתָ ם כִּ י קָ שָׁ תָ ה Átkozott legyen a haragjuk, mert erős, És fellobbanásuk, mert kegyetlen volt. Elosztom őket Jákobban, És elszórom őket Izráelben. (1Mózes 49:7.)
– אָרוּר אַ פָּ ם כִּ י עָ זÁtkozott legyen a haragjuk, mert erős. – אֲפִ לּוּ בִּ ְשׁעַ ת – תּ ֹוכָחָ הMég miközben feddésben részesítette őket, – – א ִקלֵּל אֶ לָּא אַ פָּ םakkor is csupán a haragjukat átkozta. – – וְ זֶהוּ שֶׁ אָמַ ר בִּ לְ עָ םErre gondolt Bileám is, amikor azt mondta: – „ – מָ ה אֶ קֹּ ב א קַ בֹּה אֵ לHogyan átkozzam meg azt, akit nem átkozott meg Isten?”77
– אֲחַ לְּ קֵ ם בְּ ַיעֲקֹ בElosztom őket Jákobban. – – אַפְ ִר ֵידם זֶה ִמזֶּהElkülönítem őket egymástól, – – שֶׁ א יְהֵ א לֵוִ י בְּ ִמ ְניַן הַ ְשּׁבָ ִטיםminélfogva Lévi nem lesz [külön] ִ – ַוה ֲֵרי הֵ ם חs ily módon [Lévi és Simon] el számon tartva a törzsek között, – ֲלוּקים lesznek választva. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – וּמל ְַמּ ֵדי ְ אֵ ין לְ ֲענִיִּ ים וְ סוֹפְ ִרים – תִ ינוֹקוֹתNem lesznek sem szegények, sem írnokok, sem pedig tanítók, – אֶ לָּא – ִמ ִשּׁ ְמעוֹןcsakis olyanok, akik Simontól származnak, – – כְּ ֵדי שֶׁ יִּ הְ יוּ נְפוֹצִ יםazért hogy legyenek szétszórva [az országban].78 – – וְ ִשׁבְ ט ֹו שֶׁ ל לֵוִ י עֲשָׂ א ֹוLévi törzsével kapcsolatban pedig meghagyta, – – ְמחַ זֵּר עַ ל הַ גְּ ָרנוֹתhogy szérűskerttől szérűskertig vándoroljon – – לִ תְ רוּמוֹת וּלְ מַ עַ ְשׂרוֹתés begyűjtse a trumá-t79 és a tizedet80. – נָתַ ן ל ֹו [ – תְּ פוּצָ ת ֹו ֶדּ ֶר כָּבוֹדJákob Lévi] szétszóródását tiszteletreméltóbb módon rendezte el. 74
Jechezkél 19:3. Lásd a fentebb 19:3-hoz írt Rási-kommentárt.
75
5Mózes 33:17.
76
Jósuá 11:6.
77
4Mózes 23:8. Mivel Isten nem engedte, hogy Jákob megátkozza őket.
78
A szegényeknek, az írnokoknak és a tanítóknak, ahhoz, hogy meg tudjanak élni, településről településre kell vándorolniuk.
79
A trumá az éves termésnek az a része, amely a Lévi törzséből származó kohanitákat illeti.
80
A tized, a ( מַ עֲשֵׂ ר ִראשׁוֹןmáászér rison) az éves termésnek az a része, amely a lévitákat illeti.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
593
( ח, )בראשית מט. י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ בְּ נֵי אָבִ י, ְהוּדה אַ תָּ ה יוֹדוּ אַחֶ י י ְָד בְּ עֹ ֶרף אֹ יְבֶ י ָ י Te, Jehuda, téged dicsőítenek testvéreid. Kezed ellenségeid nyakán lesz, Leborulnak előtted atyád fiai. (1Mózes 49:8.)
ְהוּדה אַ תָּ ה יוֹדוּ אַחֶ י ָ – יTe, Jehuda, téged dicsőítenek testvéreid...81 – לְ פִ י – שֶׁ הוֹכִ יחַ אֶ ת הָ ִראשׁ ֹונִיםMert [Jákob] megfeddte a legidősebb fivéreket – ְטוּרים ִ – בְּ ִקנ kemény szavakkal, – ְהוּדה נָסוֹג ַלאֲחו ָֹריו ָ [ – הִ תְ ִחיל יmire] Jehuda elkezdett hátrálni, – – שֶׁ א יוֹכִ יחֶ נּוּ עַ ל מַ עֲשֵׂ ה תָ מָ רnehogy őt is megdorgálja a Támárral kapcsolatos ְ – mire aztán Jákob megnyugtató szavakkal incidens82 miatt; – וּק ָרא ֹו ַיעֲקֹ ב בְּ ִדבְ ֵרי ִרצּוּי szólt hozzá: – ְהוּדה א אַ תָּ ה כְּ מוֹתָ ם ָ „ – יJehuda, te nem olyan vagy, mint ők.” – י ְָד בְּ עֹ ֶרף אֹ יְבֶ י...Kezed ellenségeid nyakán lesz... – [ – בִּ ימֵ י ָדּוִ דEz] Dávid83 napjaiban [következett be], – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רmint írva van:84 – – וְ א ֹויְבַ י תַּ תָּ ה לִּ י עֹ ֶרף
„És nyakszirttel fordítod felém ellenségeimet.”85 – בְּ נֵי אָבִ י...atyád fiai. – – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הָ יוּ ִמנּ ִָשׁים הַ ְרבֵּ הMivel különböző feleségektől [születtek], – ֶ – א אָמַ ר בְּ נֵי אִ מּnem azt mondta, hogy „anyád fiai”, – – כְּ ֶד ֶר שֶׁ אָמַ ר יִצְ חָ קmint hajdan Izsák mondta.86
( ט, )בראשית מט.אַריֵה וּכְ לָבִ יא ִמי י ְִקימֶ נּוּ ְ ְ כּ ַָרע ָרבַ ץ כּ, ְָהוּדה ִמטֶּ ֶרף בְּ נִי עָ לִ ית ָ אַריֵה י ְ גּוּר Ifjú oroszlán Jehuda; Zsákmányolásból jöttél fel fiam! Letérdelt, lehevert mint oroszlán, És mint nőstény oroszlán, ki kelti fel őt? (1Mózes 49:9.)
אַריֵה ְ – גּוּרIfjú oroszlán.87 – – עַ ל ָדּוִ ד נִתְ נַבֵּ אDávidról prófétált. – – בַּ תְּ ִחלָּה גּוּר [Dávid] először olyan lesz, mint egy fiatal oroszlán: – „ – בִּ הְ יוֹת שָׁ אוּל מֶ ֶל עָ לֵינוּamikor ְ – אַ תָּ ה הָ יִיתָ הַ מּוֹצִ יא וְ הַ מֵּ בִ יא אֶ ת יte vezetted harcba, és Saul volt a királyunk, – ִשׂ ָראֵ ל 88 hoztad vissza Izráelt.” – אַריֵה ְ – וּלְ בַ סוֹףÉs végül olyan lesz, mint egy felnőtt oroszlán, – – כְּ שֶׁ הִ ְמלִ יכוּהוּ ֲעלֵיהֶ םamikor királlyá teszik maguk fölé. – וְ זֶהוּ שֶׁ תִּ ְרגֵּם – אוּנ ְְקלוּסErre gondolt Onkelosz is, amikor így fordította [a verset]: – ִשׁלְ טוֹן יְהֵ א „ – בְּ שֵׁ רוּיָאUralom lesz az elején,” – [ – בִּ תְ ִחלָּת ֹוvagyis] az ő [pályája] elején. 81
A „te/téged” ismétlödő kifejezés a következőre utal: „Ami téged illet, te más leszel.”
82
Uo. 38.
83
Aki Jehuda leszármazottja volt.
84
2Sámuel 22:41.
85
Azaz ellenségeim hátat fordítottak nekem, miközben menekültek.
86
1Mózes 27:29.
87
88
Valójában a ( גּוּרgur) önmagában fiatal oroszlánt jelent, az אַריֵה ְ (árjé) pedig felnőtt oroszlánt. 2Sámuel 5:2. Dávid vezette Izrael seregeit.
594
A Rási kommentár a Tórához
– ִמטֶּ ֶרףZsákmányolásból [jöttél] fel. – – ִממַּ ה שֶּׁ חֲשַׁ ְדתִּ יAbból, amivel gyanúsítottalak, – [ – בְּ טָ רֹף טֹ ַרף יוֹסֵ ףamikor azt mondtam:] „bizonyosan széttépte Józsefet.” – „ – חַ יָּה ָרעָ ה ֲא ָכלָתְ הוּvadállat falta fel,” 89 – ְהוּדה ָ – וְ זֶהוּ יés ezzel Jehudára ְ ְ – שֶׁ נּ ְִמשָׁ ל לakit oroszlánhoz hasonlítanak. utalt, – אַריֵה ָ – בְּ נִי עָ לִ יתjöttél fel fiam. – „ – סִ לּ ְַקתָּ אֶ ת עַ צְ ְמMegtartóztattad magad [a gyilkolástól], – – וְ אָמַ ְרתָּ מַ ה בֶּ צַ ע וְ גוֹמֵ רés azt mondtad: » Mi haszna, stb.«90” – וְ כֵן – בַּ ה ֲִריגַת תָּ מָ רÉs ugyanígy [cselekedett], amikor Támár halálra lett ítélve, – שֶׁ הו ָֹדה – צָ ְדקָ ה ִממֶּ נִּיs ő [ti. Jehuda] beismerte: „Igazabb ő nálamnál.”91 – – לְ פִ י ָכEzért hát: – כּ ַָרע ָרבַ ץ וְ גוֹמֵ רLetérdelt, lehevert, stb. – [ – בִּ ימֵ י ְשׁ מֹ הEz] Slamon idejében [következett be]: – „ – אִ ישׁ תַּ חַ ת גַּפְ נ ֹו וְ גוֹמֵ רmindenki a maga szőlője [és fügefája] alatt, stb.”92
)בראשית. עַ ד כִּ י ָיבֹא שילה ִשׁיל ֹו וְ ל ֹו י ְִקּהַ ת עַ ִמּים,וּמחֹ קֵ ק ִמבֵּ ין ַרגְ לָיו ְ יהוּדה ָ א יָסוּר שֵׁ בֶ ט ִמ ( י,מט Nem fog távozni a kormánypálca Jehudától, Sem a törvénypálca térdei közül, Míg el nem jön Silóba, És övé nem lesz a népek gyülekezete. (1Mózes 49:10.)
יהוּדה ָ – א יָסוּר שֵׁ בֶ ט ִמNem fog távozni a kormánypálca Jehudától.93 – – ִמ ָדּוִ ד וָאֵ י ַלDávidtól kezdve. – [ – אֵ לּוּ ָראשֵׁ י ָגּלֻיּוֹת שֶׁ בְּ בָ בֶ לDávid háza után] ez a babilóniai exilarchákra94 utal, – – שֶׁ רו ִֹדים אֶ ת הָ עָ ם בַּ שֵּׁ בֶ טakik kormánypálcával uralkodtak a nép fölött, – – שֶׁ ְמּמֻ נִּים עַ ל פִּ י הַ מַּ לְ כוּתmivel királyi hatalommal ruházták fel őket.
וּמחֹ קֵ ק ִמבֵּ ין ַרגְ לָיו ְ – Sem a törvénypálca térdei közül. – [ – תַּ לְ ִמ ִידיםUtalva ְ – אֵ לּוּ נ ְִשׂיאֵ י אֶ ֶרץ יakik Erec Jiszráél fejedelmei ezzel] a Tóra-tudósokra, – ִשׂ ָראֵ ל voltak.95
89
Fentebb 37:33.
90
Uo. 26.
91
Uo. 38:26.
92
1Királyok 5:5. Vagyis Izrael minden lakosa békében és biztonságban élt.
93
De hiszen Izraelnek egészen Saulig egyáltalán nem is volt királya!
94
Az exilarchák a Második Szentély pusztulását követő időszak babilóniai zsidóságának vezetői voltak.
95
A „törvénypálca” [azaz törvényhozó] egy olyan hatalommal bíró személyre utal, aki rendeleteket ad ki ugyan, de rangban és tényleges hatalomban alatta áll annak a személynek, akire a szöveg a „kormánypálca” szóval utal. A fejedelmek hatalma azért volt alacsonyabb szintű, mint az exilarcháké, mert ez utóbbiakat a „kormányzat” ruházta fel hatalommal.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
595
– עַ ד כִּ י ָיבֹא ִשׁי הMíg el nem jön Silóba. – ַ – מֶ ֶל הַ מָּ ִשׁיחEz a Messiás Királyra utal, – – שֶׁ הַ ְמּלוּכָה שֶׁ לּ ֹוakinek királysága akkor fog fennállni. – וְ כֵן תִּ ְרגְּ מ ֹו – אוּנ ְְקלוּסEzt Onkelosz is hasonlóan fordítja. – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה ִ – Van [ennek] egy midrási magyarázata: – – ִשׁי ה שַׁ י ל ֹוA silo [egy szóösszetétel, amely] a sáj lo [szavakból] áll,96 – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – „ – יוֹבִ ילוּ שַׁ י לַמּו ָֹראVigyetek ajándékot a Félelmetesnek.”97 – וְ ל ֹו י ְִקּהַ ת עַ ִמּיםÉs övé nem lesz a népek gyülekezete. – [ – אֲסֵ פַ ת הָ עַ ִמּיםA jikhát ámim azt jelenti, hogy] népek gyülekezete. – – שֶׁ הַ יּוּ"ד עִ קָּ ר הִ יא בַּ יְסוֹדA י egyike a [ ]יקהgyökbetűinek,98 – ֶ – כְּ מ ֹו יִפְ עָ תakárcsak a jifátechá99 [„Szépségedben”] szóban. – [ – וּפְ עָ ִמים שֶׁ נּוֹפֶ לֶת ִממֶּ נּוּA יgyökbetű] néha kiesik,100 – [ – וְ כַמָּ ה אוֹתִ יּוֹת ְמשַׁ ְמּשׁוֹת בְּ לָשׁוֹן זֶהde amúgy] számos olyan gyökbetű van, amely így „működik,” – – וְ הֵ ם נ ְִק ָראִ ים עִ קָּ ר נוֹפֵ לés ezeket úgy hívják, hogy ikár nofél [azaz: kiesett / kihagyott gyökbetű]; – ֵ[ – כְּ גוֹן נוּ"ן שֶׁ ל נ ֹוגֵף וְ שֶׁ ל נוֹשׁilyen] például a nogéf101 és a noséch102 נ-ja – אַחוָתִ י בְּ אָזְ נֵיכֶם ְ ְ – וְ אַ ֶל"ף שֶׁ בּés az áchváti böáznéchem103 א-ja, – – וְ שֶׁ בְּ אִ בְ חַ ת חָ ֶרבés az ivchát chárev104 [א-ja], – – וְ אָסוּ שָׁ מֶ ןés a vöászuch sámen105 [א-ja]. – – אַף זֶה י ְִקּהַ ת עַ ִמּים אֲסֵ פַ ת עַ ִמּיםEbben az esetben is, a jikhát ámim jelentése: népek gyülekezete,106 – – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר אֵ לָיו גּ ֹויִם י ְִדרֹשׁוּamint írva van: „Keresni fogják a népek.”107 – [ – וְ דוֹמֶ ה ל ֹוA jikhát] hasonló jelentéssel bír az – יקּהַ ת ְ ִעַ יִן תִּ לְ עַ ג לְ אָב וְ תָ בֻז ל „ – אֵ םA szemet, amelyik csúfot űz apjából, s lenézi anyjának élemedett korát”108 [szövegrészben], – [ – לְ ִקבּוּץ ְקמָ ִטים שֶׁ בְּ פָ נֶיהָ ִמפְּ נֵי זִ ְקנָתָ הּahol a likhát szó] az előrehaladott kora miatt az arcán összegyűlt ráncokra [utal]. – – וּבַ תַּ לְ מוּדÉs a ְ „ – ְדּיָתְ בֵ י וּמַ ְקהוּLeültek és Talmudban [szintén találkozunk a jikhát szóval]: – אַקהָ תָ א 96
[Jelentése:] „ajándék neki”
97
Zsoltárok 76:12. Amikor eljön a Messiás, a világ népei ajándékokat visznek majd neki. (Brésit rábá 96:10.)
98
A תpedig a birtokos szerkezet [status constructus] szuffixuma.
99
A יפעgyökből. Jechezkél 28:17.
100
Mint például a ַ( הוֹפִ יעhofiá) szóban a ארן ָ ָ( הוֹפִ יעַ מֵ הַ ר פּhofiá méhár Párán) [„Felragyogott Párán hegye felől”] szövegrészben (5Mózes 33:2.).
101
Üt/sújt.
102
Harap.
103
Jób 13:17. „fületekkel magyarázatomra”
104
Jechezkél 21:20. „a kard hegyét”
105
2Királyok 4:2. „egy korsó olaj”
106
Mely kifejezésben a ( י ְִקּהַ תjikhát) nem ige, hanem főnév.
107
Jesájá 11:10.
108
Példabeszédek 30:17.
596
A Rási kommentár a Tórához
gyülekezeteket tartottak – – בְּ שׁוּקֵ י ִדּנְהַ ְר ְדּעָ אNehardea piacterein.”109 – – בְּ יְבָ מוֹתA [Talmud] Jövámot traktátusában110. – – וְ יָכוֹל הָ יָה לוֹמַ ר ְקהִ יַּת עַ ִמּיםÁllhatott volna az is a versben, hogy „népek gyülekezete.”
)בראשית. כִּ בֵּ ס בַּ ַיּיִן לְ בֻשׁ ֹו וּבְ ַדם ֲענָבִ ים סותה סוּת ֹו,אֹ סְ ִרי ַלגֶּפֶ ן עירה עִ יר ֹו וְ ַלשֹּׂרֵ קָ ה בְּ נִי אֲתֹ נ ֹו ( יא,מט A szőlőtőhöz köti csikaját, És a venyigéhez szamara kölykét, Borban mossa ruháját, És a szőlő vérében takaróját. (1Mózes 49:11.)
– אֹ סְ ִרי ַלגֶּפֶ ן עִ ירֹהA szőlőtőhöz köti csikaját. – ְהוּדה ָ – נִתְ נַבֵּ א עַ ל אֶ ֶרץ יJehuda földjéről prófétált, – – שֶׁ תְּ הֵ א מוֹשֶׁ כֶת ַייִן כְּ מַ עְ יָןhogy mint forrásból fakad majd belőle a ָ – אִ ישׁ יEgy Jehuda-beli férfi kiköti szamarát egy bor. – ְהוּדה ֶיאֱסוֹר ַלגֶּפֶ ן עַ יִר אֶ חָ ד szőlőtőhöz – – וְ י ְִטעָ נֶנּוּ ִמגֶּפֶ ן אַחַ תés megrakja [csupán] egyetlen tő [fürtjeivel], – וּמשּׂו ֵֹרק אֶ חָ ד ִ – és [csupán] egyetlen venyige [fürtjeivel] pedig – – בֶּ ן אָתוֹן אֶ חָ דszamara kölykét [rakja meg]. – שֹׂרֵ קָ הvenyigéhez. – [ – זְ מו ָֹרה אֲרֻ כָּהA szoréká szó jelentése:] hosszú ág, – – קורייד"א בְּ לַעַ זófranciául corjede. – כִּ בֵּ ס בַּ ַיּיִןBorban mossa [ruháját]. – – כָּל זֶה לְ שׁוֹן ִרבּוּי ַייִןMindezek a bőséges bor[termésre] utalnak. – סוּתֹ הruháját. – [ – לְ שׁוֹן ִמין בֶּ גֶד הוּאA szuto szó] egy bizonyos fajta ruházatot jelent, – – וְ אֵ ין ל ֹו ִדּ ְמיוֹן בַּ ִמּ ְק ָראde a Szentírásban nincs semmi hozzá hasonló. – אֹ סְ ִריköti. – – כְּ מ ֹו אוֹסֵ רAz oszri ugyanaz, mint az oszér. – ימי מֵ עָ פָ ר ִ דֻּ גְ מַ ת ְמ ִק [ – ָדּלAlakilag] megegyezik [a mökimi111 szóval] a „Fölemeli a porból a ְ [ – הַ יּוvagy a hájosvi113 szóval] az „aki a mennyben nincstelent”112 – ֹשׁבִ י בַּ שָּׁ מָ יִם laksz”114 [szövegrészekben]. – – וְ כֵן בְּ נִי אֲתוֹנ ֹו כְּ עִ ְניָן זֶהÉs ugyanez igaz a bni átono [szókapcsolatra is115]. – – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּםOnkelosz úgy magyarázza [ezt a verset], – ַ – בַּ מֶּ ֶל הַ מָּ ִשׁיחmint ami a Messiás Királyra utal: – ִשׂ ָראֵ ל ְ – גֶּפֶ ן הֵ ם יa gefen [szőlőtő] Izraelt116 jelképezi, – – עִ ירֹה ז ֹו יְרוּשָׁ ַליִםaz iro [az ő városa] Jeruzsálemet jelképezi, – – שׂ ֵֹרקָ ה י ְִשׂ ָראֵ לa szoréká [venyige] Izraelt jelképezi, – [ – וְ אָנֹ כִ י נְטַ עְ תִּ י שׂו ֵֹרקakárcsak a következő 109
Jövámot 110a.
110
110b.
111
A ( מֵ ִקיםmékim) helyett.
112
Zsoltárok 113:7.
113
( הַ יּוֹשֵׁ בhájosév) helyett.
114
Uo. 123:1.
115
Amely a ( בֶּ ן אֲתוֹנ ֹוben átono) helyett áll.
116
Lásd Zsoltárok 80:9.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
597
versben:] „úgy ültettelek el, mint nemes szőlővesszőt.”117 – – בְּ נִי אֲתֹ נ ֹוA bni átono-t [Onkelosz a következőképpen fordítja:] – „ – יִבְ נוּן הֵ יכְ לֵיהּFölépítik az ő szentélyét,” – [ – לְ שׁוֹן שַׁ עַ ר הָ אִ יתוֹןahol az átono] a Jechezkél könyvében118 [található] sáár háiton119-ra utal. – [ – וְ עוֹד תִּ ְרגְּ מוּ בְּ פָ נִים אֲחֵ ִריםOnkelosz] ezt még egy másik módon is magyarázza: – יקים ִ – גֶּפֶ ן אֵ לּוּ צַ ִדּa gefen [szőlőtő] az igazakat jelképezi. – בְּ נִי אֲתוֹנ ֹו – עָ בְ ֵדי או ַֹריְתָ א בְּ אֻלְ פַ ןA bni átono azokat, akik a Tórával foglalkoznak, – – עַ ל שֵׁ ם mégpedig [a következő versben kifejezett] gondolat alapján: – – רוֹכְ בֵ י אֲתֹ נוֹת צְ חוֹרוֹת „Akik fehér nőstény szamarakon nyargalnak.”120 – – כִּ בֵּ ס בַּ ַיּיִןA kibész bájájin-t [a ְ „ – יְהֵ אRuháik finom bíborszín következőképpen magyarázza]: – אַרגְּ וָן טַ ב לְ בוּשׁוֹהִ י gyapjúból készülnek majd,” – – שֶׁ צִּ בּוּע ֹו דּוֹמֶ ה לְ ַייִןmelyeknek színe akár a boré. – – וְ צִ בְ ע ֹונִיןA „színezett ruhák” [Onkelosznál] – – הוּא לְ שׁוֹן סוּתֹ הa szuto só fordítása, ְ – hogy – – שֶׁ הָ אִ שָּׁ ה לוֹבַ ְשׁתָּ ןugyanis a nő azért viseli azokat, – וּמסִ יתָ ה בָּ הֶ ן אֶ ת הַ ָזּכָר elcsábítsa [möszitá] a férfit, – – לִ תֵּ ן עֵ ינָיו בָּ הּhogy az [ti. a férfi] felfigyeljen rá. – וְ אַף – ַרבּוֹתֵ ינוּ פֵּ ְרשׁוּ בַּ תַּ לְ מוּדBölcseink maguk is úgy magyarázzák [a szuto szót] a Talmudban, – – לְ שׁוֹן הֲסָ תַ ת ִשׁכְּ רוּתmint a mámor csábítását; – – בְּ מַ סֶּ כֶת כְּ תוּבּוֹתa Kötubot traktátusban121: – „ – וְ עַ ל הַ ַיּיִןAmi pedig ezt a bort illeti, – שֶׁ מָּ א תֹ אמַ ר אֵ ינ ֹו – מַ ְרוֶהhogy azt ne mondd, nem képes megrészegíteni:– – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר סוּתֹ הa Szentírás azt mondja róla: szuto – csábítás.”
( יב, )בראשית מט. וּלְ בֶ ן ִשׁ ַנּיִם מֵ חָ לָב,חַ כְ לִ ילִ י עֵ י ַניִם ִמ ָיּיִן Szeme vörös a bortól, És fogai fehérek a tejtől. (1Mózes 49:12.)
– חַ כְ לִ ילִ יvörös. – [ – לְ שׁוֹן אֹ ֶדםcháchlili] pirosságra utal, – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוamint Onkelosz [is] fordítja [jöszámkun – vörösek (a szemei)]. – – וְ כֵן לְ ִמי חַ כְ לִ ילוּת עֵ י ָניִם Hasonlóan: „Kinek vörös a szeme?”122 – [ – ֶדּ ֶר שׁוֹתֵ י ַייִןA vörösséget a borral társítják,] mert általános [jelenség] azoknál, akik bort isznak, – ימין ִ – עֵ ינֵיהֶ ם מַ א ֲִדhogy
a szemük bevörösödik. – מֵ חָ לָבa tejtől.– – מֵ רוֹב חָ לָבA sok tejtől, – אַרצ ֹו ִמ ְרעֶ ה טוֹב ְ ְ – שֶׁ יְּ הֵ א בּmert földjén jó legelők adódnak majd – – לְ עֶ ְד ֵרי צֹאןjuhnyájainak. – – וְ כֵן פֵּ רוּשׁ הַ ִמּ ְק ָראA 117
Jeremiás 2:21.
118
40:15.
119
A Szentély kapuja.
120
Bírák 5:10. Lásd az Éruvin 54b-t, ahol a Talmud kifejti, hogy az „Akik fehér nőstény szamarakon nyargalnak” a Tóra-tudósokra utal, akik településtől településig utazgatva tanítják a Tórát. A „fehér nőstény szamarak” jelképezik a diákjaiknak tartott Tóramagyarázataikat, amelyek fénylőn világítanak, akár a déli napsugár.
121
111b.
122
Példabeszédek 23:29.
598
A Rási kommentár a Tórához
verset tehát a következőképpen kell értelmezni: – – אֲדוֹם עֵ י ַניִם יְהֵ אvörös szemek lesznek – – מֵ רוֹב ַייִןa sok bornak köszönhetően, – – וּלְ בֶ ן ִשׁ ַנּיִם יְהֵ א מֵ רוֹב חָ לָבés fehér fogak a sok tejnek köszönhetően. – – וּלְ פִ י תַ ְרגּוּמ ֹו עֵ י ַניִם לְ שׁוֹן הָ ִריםOnkelosz szerint az éjnájim – szemek [szó], a hegyekre utal, – – שֶׁ ִמּשָּׁ ם צוֹפִ ים לְ מֵ ָרחוֹקmert azokról az ember messzire lát. – – וְ עוֹד תִּ ְרגְּ מ ֹו בְּ פָ נִים אֲחֵ ִריםDe másféle magyarázatot is ad: – – לְ שׁוֹן מַ עְ יָנוֹת miszerint az éjnájim a forrásokra [májánot] utal – – וְ ִקלּוּחַ הַ יְקָ בִ יםés a borsajtókból kiömlő [szőlőlére]. – – ַנעֲווֹהִ יAz [Onkelosz által használt] náávohi szó – – יְקָ בִ ים שֶׁ לּ ֹו az „ő borsajtóira” [utal]; – – וְ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי הוּא בְּ מַ סֶּ כֶת עֲבו ָֹדה ז ָָרהez egy az Ávodá zárá ְ „ – ַנ ֲעוָאAz erjesztőkádat [náává] traktátusban123 [található] arámi szó: – אַרתְּ ח ֹו forrásban lévő vízzel kell kimosni.” – – יְחַ וְּ ָרן בִּ ְקעָ תֵ יהּA bikáté [„völgyei” szó, amelyet Onkelosz a] „völgyei legyenek fehérek” [szövegrészben használ], – תִּ ְרגֵּם – ִשׁ ַנּיִםaz ő [ti. Onkelosz] fordítása a [versben található] sinájim [fogak] szóra; – לְ שׁוֹן – ִשׁנֵּי הַ סְּ לָעִ יםugyanazt jelenti, mint az, hogy siné hászláim.124
( יג, )בראשית מט. וְ הוּא לְ חוֹף ֳאנִיּוֹת וְ י ְַרכָת ֹו עַ ל צִ ידֹן,זְ בוּלֻן לְ חוֹף י ִַמּים י ְִשׁ ֹכּן Zevulun a tenger partján lakik, és a hajók kikötője lesz; vége pedig Cidonig nyúlik el. (1Mózes 49:13.)
– לְ חוֹף י ִַמּים...a tenger partján lakik... – אַרצ ֹו ְ [ – עַ ל ח ֹוף י ִַמּים תִּ הְ יֶהAzaz]
földje a tenger mentén terül majd el.125 – – חוֹף כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו סְ פָ רA chof szó – ahogyan Onkelosz fordítja – határt jelent. – – מרק"א בְּ לַעַ זÓfranciául marche [határ]. – [ – וְ הוּאA tenger parti letelepedés arra utal, hogy] ő [Zevulun] – יִהְ יֶה מָ צוּי תָּ ִדיר – אֶ ל חוֹף ֳאנִיּוֹת בִּ ְמקוֹם הַ נָּמָ לmindig ott lesz majd a tengerparti kikötőkben, – שֶׁ ֳאנִיּוֹת – ְמבִ יאוֹת שָׁ ם פְּ ַר ְקמַ ְטיָאahová a hajók különféle árukat szállítanak. – שֶׁ הָ יָה זְ בוּלוּן עוֹסֵ ק – בִּ פְ ַר ְקמַ ְטיָאZevulun ugyanis kereskedelemmel foglalkozott, – וּמַ ְמצִ יא מָ זוֹן לְ שֵׁ בֶ ט – יִשָּׂ שכָרés élelemmel látta el Jiszáchár törzsét, – – וְ הֵ ם עוֹסְ ִקים בַּ תּו ָֹרהakik a Tóra tanulmányozásával voltak elfoglalva. – – הוּא שֶׁ אָמַ ר מֹ שֶׁ הErre utalt Mózes, amikor azt mondta:126 – ֶ„ – ְשׂמַ ח זְ בוּלוּן בְּ צֵ אתÖrvendezz Zevulun kimeneteledkor – וְ יִשָּׂ שכָר – בְּ אֹ הָ לֶיés Jiszáchár sátraidban.” – – זְ בוּלוּן יוֹצֵ א בִּ פְ ַר ְקמַ ְטיָאZevulun elmegy
123
74b.
124
1Sámuel 14:4. Azaz a sziklaszirtek közötti hasadékok – ez utalás a völgyekre, amelyek bizonyos értelemben hegyek közötti hasadékok.
125
A ( לחוףlöchof, szószerint: „a parthoz”) ל׳prefixuma ugyanaz, mint az ( – עלál) – „-nál/nél vagy „-on/-en/-ön”.
126
5Mózes 33:18.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
599
kereskedni, – – וְ יִשָּׂ שכָר עוֹסֵ ק בַּ תּו ָֹרה בְּ אֹ הָ לִ יםJiszáchár pedig sátraiban marad Tórát tanulni.127 – וְ י ְַרכָת ֹו עַ ל צִ ידֹן...vége pedig Cidonig nyúlik el. – סוֹף גְּ בוּל ֹו יִהְ יֶה סָ מוּ לְ צִ ידוֹן – [Vagyis:] Területének vége Cidon közelében lesz. – – וְ י ְַרכָת ֹו סוֹפ ֹוA jerech szó néha „vég”-et jelent, – – כְּ מ ֹו וּלְ י ְַרכְּ תֵ י הַ ִמּ ְשׁכָּןmint: „A Hajlék vége (ulöjárchöszé – hátsó fala) számára.”128
( יד, )בראשית מט. רֹבֵ ץ בֵּ ין הַ ִמּ ְשׁפְּ תָ יִם,יִשָּׂ שכָר חֲמֹ ר גּ ֶָרם Jisszákár csontos szamár, Hever a határok között. (1Mózes 49:14.)
– יִשָּׂ שכָר חֲמוֹר גּ ֶָרםJisszákár csontos szamár. – [ – חֲמוֹר בַּ עַ ל עֲצָ מוֹתA Jiszáchár chámor gárem azt jelenti:] Jiszáchár csontos szamár, – – סוֹבֵ ל עוֹל תּו ָֹרהa Tóra jármát hordozza, – – ַכּחֲמוֹר חָ זָק שֶׁ מַּ ְטעִ ינִין אוֹת ֹו מַ שָּׂ א כָבֵ דakárcsak egy erős szamár, amelyet súlyos teherrel raktak meg. – רֹבֵ ץ בֵּ ין הַ ִמּ ְשׁפְּ תָ יִםHever a határok között. – – ַכּחֲמוֹר הַ ְמהַ ֵלּ בַּ יּוֹם וּבַ ַלּ ְילָה Akár egy szamár, amely éjjel-nappal úton van – – וְ אֵ ין ל ֹו לִ ינָה בַּ בַּ יִתés nincs hol megpihennie benn a házban, – ַ – וּכְ שֶׁ הוּא רוֹצֶ ה לָנוּחezért aztán amikor pihenni akar, – חוּמין ִ ְ – רוֹבֵ ץ בֵּ ין הַ תּlehever „a határok között;” – – בִּ תְ חוּמֵ י הָ ֲעיָרוֹתazaz a városok határai között, – – שֶׁ מּוֹלִ י שָׁ ם פְּ ַר ְקמַ ְטיָאahová árut szállít.
( טו, )בראשית מט. ַויֵּט ִשׁכְ מ ֹו לִ סְ בֹּל ַויְהִ י לְ מַ ס עֹ בֵ ד,אָרץ כִּ י נָעֵ מָ ה ֶ ַָויּ ְַרא ְמנֻחָ ה כִּ י טוֹב וְ אֶ ת ה Látta a nyugalmat, hogy jó, És a földet, hogy kellemes, Lehajtotta vállát teherhordásra, És robotoló szolgává lett. (1Mózes 49:15.)
– ַויּ ְַרא ְמנ ֻחָ ה כִּ י טוֹבLátta a nyugalmat, hogy jó. – [ – ָראָה לְ חֶ לְ ק ֹוAzaz] látta, hogy az ő örökrésze [Erec Jiszráélben] – – אֶ ֶרץ ְמבו ֶֹרכֶת וְ טוֹבָ ה לְ הוֹצִ יא פֵ רוֹתegy áldott és jól termő földdarab. – לְ מַ ס עֹ בֵ דrobotoló szolgává. – [ – לִ סְ פֹּ ק ָלהֶ ם הו ָֹראוֹת שֶׁ ל תּו ָֹרהAzaz] ő hozott döntéseket tórai kérdésekben – בּוּרין ִ ִ – וְ סִ ְד ֵרי עés a szökőévek rendjét illetően. – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רAmint írva van: – וּמבְּ נֵי יִשָּׂ שכָר ִ – „Jiszáchár fiai közül – – יו ְֹדעֵ י בִ ינָה לָעִ תִּ יםott ְ – ל ַָדעַ ת מַ ה ַיּעֲשֶׂ ה יés tudták, mit kell voltak, akik felismerték az alkalmas időt, – ִשׂ ָראֵ ל tennie Izráelnek: – – ָראשֵׁ יהֶ ם מָ אתַ יִםkétszáz főember –”129 – – מָ אתַ יִם ָראשֵׁ י סַ נְהֶ ְד ָראוֹת 127
Ez a forrása annak a hagyományos zsidó modelnek, amely a Tóra tanulmányozóinak és támogatóinak kapcsolatában meg van, Zevulun és Jiszáchár szövetségéhez hasonlóan. Amikor valaki a Tóra tanulmányozóit támogatja, akkor a tanulás „érdemében ő is osztozik”, és „olyannak számít, mintha jó maga is tanulna” (Sulchán áruch, Jore déá 246:1. Römá).
128
2Mózes 26:22.
129
1Krónikák 12:33.
600
A Rási kommentár a Tórához
[utalva] a kétszáz fős Szánhedrinre, – – הֶ ע ֱִמידamelyről ő [ti. Jiszáchár] gondoskodott. – „ – וְ כָל אֲחֵ יהֶ ם עַ ל פִּ יהֶ םÉs parancsnokságuk alatt egész rokonságuk.”130 – ַויֵּט ִשׁכְ מ ֹוLehajtotta vállát. – [ – הִ ְשׁפִּ יל ִשׁכְ מ ֹוJelentése:] leengedte a vállát, – – כְּ מ ֹו ַויֵּט שָׁ מַ יִםakárcsak az „és lehajtotta az égboltozatot”131 – [ – הַ טּוּ אָזְ ְנכֶםvagy a] „fordítsátok felém fületeket”132 [szövegrészekben]. – – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם בְּ פָ נִים אֲחֵ ִרים Onkelosz ezt másképp fordítja: – „ – ַויֵּט ִשׁכְ מ ֹו לִ סְ בּוֹל ִמלְ חָ מוֹתLeengedte a vállát,” hogy hadba szálljon – – וְ לִ כְ בּוֹשׁ ְמחוֹזוֹתés területeket foglaljon el, – ֹשׁבִ ים עַ ל ְ שֶׁ הֵ ם יו – הַ סְּ פָ רmert ők a határvidéken laknak. – – וִ יהִ י הָ א ֹויֵב כָּבוּשׁ תַּ ְחתָּ יוÉs az ellenség alávettetett neki, – – לְ מַ ס עוֹבֵ דmint egy szerződéses munkás.
( טז, )בראשית מט. כְּ אַחַ ד ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל,ָדּן י ִָדין עַ מּ ֹו Dán jogot szerez népének, Mint Izráel törzsei közül egy. (1Mózes 49:16.)
– ָדּן י ִָדין עַ מּ ֹוDán jogot szerez népének.133 – – ִינְקוֹם נ ְִקמַ ת עַ מּ ֹו ִמפְּ לִ ְשׁתִּ ים [Jelentése:] Megtorolja a filiszteusok részéről népét ért megtorlást, – 'כְּ מ ֹו כִּ י י ִָדין ה – עַ מּ ֹוmint a „Mert az Örökkévaló ítélni fog [jádin] népéről”134 [szövegrészben]. – כְּ אַחַ ד ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ לMint Izráel törzsei közül egy. – כָּל י ְִשׂ ָראֵ ל יִהְ יוּ כְּ אֶ חָ ד עִ מּ ֹו – [Jelentése:] Izrael összes törzse egy lesz vele, – – וְ אֶ ת ֻכּלָּם י ִָדיןés ő mindnyájukért bosszút áll. – [ – וְ עַ ל ִשׁ ְמשׁוֹן נִבָּ א נְבוּאָה ז ֹוJákob] Sámsonról adta ezt a próféciát.135 – – וְ עוֹד יֵשׁ לְ פָ ֵרשׁVan még egy másik lehetséges magyarázata is a – כְּ אַחַ ד ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל – köáchád sivté Jiszráél [szövegrésznek]: – [ – כּ ְַמּי ֻחָ ד שֶׁ בַּ ְשּׁבָ ִטיםDán jogot szerez népének], mint tette azt a törzsek kiválósága; – יהוּדה ָ – הוּא ָדּוִ ד שֶׁ בָּ א ִמutalva ezzel Dávidra, aki Jehudától származott.
( יז, )בראשית מט. הַ נֹּ שֵׁ עִ ְקּבֵ י סוּס וַיִּ פֹּ ל רֹכְ ב ֹו אָחוֹר,יְהִ י ָדן נָחָ שׁ ֲעלֵי ֶד ֶר ְשׁפִ יפֹ ן ֲעלֵי אֹ ַרח Dán kígyó lesz az úton, Vipera az ösvényen, Mely megmarja a ló sarkát, Hogy hanyatt esik a lovasa. (1Mózes 49:17.)
– ְשׁפִ יפֹ ןVipera. – [ – הוּא נָחָ שׁA söfifon] egyfajta kígyó. – – וְ אוֹמֵ ר ֲאנִי שֶׁ קָּ רוּי כֵּן Véleményem szerint azért nevezik így, – – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הוּא נוֹשֵׁ ףmert sziszegő hangot 130
Uo.
131
2Sámuel 22:10.
132
Zsoltárok 78:1.
133
A Tárgum Jonátán és Bölcseink a következőképpen magyarázzák a ( ָדּן י ִָדין עַ מּ ֹוDán jádin ámo) sort: Dánból kerülnek ki a bírák, akik ítélkeznek a nép peres ügyeiben. Rási mindazonáltal Onkelosz szerint értelmezi ezt a szövegrészt.
134
5Mózes 32:36.
135
Lásd Bírák 13.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
601
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
hallat, [amikor mar,] – – כְּ מ ֹו וְ אַ תָּ ה תְּ שׁוּפֶ נּוּ עָ קֵ בmint a „te pedig megsérted [tösufenu] őt a sarkán.”136 – הַ נֹּ שֵׁ עִ ְקּבֵ י סוּסMely megmarja a ló sarkát. – – ָכּ ַדּ ְרכּ ֹו שֶׁ ל נָחָ שׁEz a kígyó szokása. – [ – וְ ִדמָּ הוּ לְ נָחָ שׁA Tóra Dánt] egy kígyóhoz hasonlítja, – – הַ נּוֹשֵׁ עִ ְקּבֵ י סוּס „Mely megmarja a ló sarkát, – – וַיִּ פֹּ ל רֹכְ ב ֹו אָחוֹרHogy hanyatt esik a lovasa,” – שֶׁ א – ָנגַע בּ ֹוanélkül, hogy [a kígyó] hozzáért volna. – – וְ דֻ גְ מָ ת ֹו מָ צִ ינוּ בְּ ִשׁ ְמשׁוֹןEnnek a ֵ ַוַיִּ לְ פֹּ ת ִשׁ ְמשׁוֹן אֶ ת ְשׁנֵי ע párhuzamát Sámson [történetében] találjuk meg: – מּוּדי הַ תָּ ֶו „ – וְ ג ֹומֵ רAzzal átfogta Sámson a két középső oszlopot, stb.,”137 – – וְ שֶׁ עַ ל הַ גַּג מֵ תוּés azok, akik a tetőn voltak, meghaltak.138 ְ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם כְּ ִחוֵּיOnkelosz [a náchás-t] köchivé churmán139-nak – חוּרמָ ן fordítja, – [ – שֵׁ ם ִמין נָחָ שׁahol a churmán] egy olyan kígyófajtának a neve, – שֶׁ אֵ ין – ְרפוּאָה לִ נ ְִשׁיכָת ֹוamelynek marására nincs orvosság. – – וְ הוּא צִ פְ ע ֹונִיEz a [héberül] ְ – וְ קָ רוּיamelyet churmán-nak neveznek, – cifoni-nak [nevezett kígyófajta], – חוּרמָ ן – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ עוֹשֶׂ ה הַ כֹּ ל חֵ ֶרםmert mindent elpusztít [chérem]. – [ – וּכְ פִ תְ נָא כְּ מ ֹו פֶ תֶ ןAz Onkelosz által használt szó:] uchfitná, viperát [jelent], – – יִכְ מוֹן ֶיאֱרוֹבa jichmon [szó pedig azt jelenti:] lesben áll.
( יח, )בראשית מט.לִ ישׁוּעָ תְ ִקוִּ יתִ י ְי ֹהוָה Segítségedet remélem, ó Örökkévaló. (1Mózes 49:18.)
' – לִ ישׁוּעָ תְ ִקוִּ יתִ י הSegítségedet remélem, ó Örökkévaló. – – נִתְ נַבֵּ אAzt prófétálta, – – שֶׁ יְּ נ ְַקּרוּ פְּ לִ ְשׁתִּ ים אֶ ת עֵ ינָיוhogy a filiszteusok ki fogják nyomni Sámson szemét – – וְ סוֹפ ֹו לוֹמַ רés ő [ti. Sámson] végül azt fogja mondani: – – זָכְ ֵרנִי נָא וְ חַ זְּ קֵ נִי נָא „Emlékezz meg rólam, és erősíts meg engem – – אַ הַ פַּ עַ ם וְ גוֹמֵ רmég most az egyszer, stb.”140
( יט, )בראשית מט. וְ הוּא ָיגֻד עָ קֵ ב,ְגוּדנּוּ ֶ גָּד גְּ דוּד י Gád – száguldó csapat csődül ellene, De ő sarkukba vág. (1Mózes 49:19.)
ְגוּדנּוּ ֶ – גָּד גְּ דוּד יGád – száguldó csapat csődül ellene. – – ֻכּלָּם לְ שׁוֹן גְּ דוּד הֵ ם [A jögudénu és a jágud szavak] mind rokonságban állnak a gödud szóval, – וְ ָכ – ִחבְּ ר ֹו ְמנַחֵ םés Menáchem [ben Sáruk is] így osztályozta őket. 136
Fentebb 3:15.
137
Bírák 16:29.
138
Anélkül, hogy Sámson hozzájuk ért volna.
139
„Akár a churmán kígyó”
140
Uo. 16:28. Jákob ebben a versben tulajdonképpen Sámsonnak ezt a fohászát parafrazálja.
602
A Rási kommentár a Tórához
– – וְ אִ ם תֹּ אמַ רHa azt kérdeznéd: – – אֵ ין גְּ דוּד בְּ א ְשׁנֵי ַדלְ תִ י"ןno de a gödud [szó] sosem szerepel két דnélkül? – – יֵשׁ לוֹמַ ר גְּ דוּד שֵׁ ם ָדּבָ רA válasz: amikor a gödud főnévként szerepel, – צָ ִרי – ְשׁנֵי ַדלְ תִ י"ןkét דszükséges hozzá, – – שֶׁ כֵּן ֶדּ ֶרmert az az általános – תֵּ בָ ה בַּ ת ְשׁתֵּ י – אוֹתִ יּוֹתegy [olyan] szó [esetében, amely] két betűből áll, – – לְ הִ כָּפֵ ל בְּ סוֹפָ הּhogy a második betű megduplázódik, – – וְ אֵ ין ְיסו ָֹדהּ אֶ לָּא ְשׁתֵּ י אוֹתִ יּוֹתamikor a gyökér csupán két betűből áll.141 – – וְ כֵן אָמַ ר כַּצִּ פּוֹר לָנוּדUgyanígy [például] az áll [a Szentírásban]: „Ahogyan elszáll a madár,”142 – [ – ִמגִּ זְ ַרת וְ שָׂ בַ עְ תִּ י נְדֻ ִדיםahol a lánud] ugyanabból a gyökből származik [mint a] száváti nödudim)143 [szövegrész nödudim szava]. – שָׁ ם [ – נָפַ ל שָׁ דוּדEgy másik példa:] „ott esett el élettelenül [sádud],”144 – ִמגִּ זְ ַרת יָשׁוּד צָ ה ֳָריִם – ugyanabból a gyökből, mint a jásud cohorájim145 [szövegrész jásud szava]. – אַף ְגוּדנּוּ וּגְ דוּד ֶ – יָגוּד יUgyanígy a jágud, jögudenu és a gödud [szavak is] – ִמגִּ זְ ָרה אַחַ ת הֵ ם – egy gyökből származnak. – – וּכְ שֶׁ הוּאÉs amikor [a kétbetűs gyökér] – – ְמ ַדבֵּ ר בִּ לְ שׁון יִפְ עַ לaz ige egyszerű jövő idejű [alakját veszi fel], – – אֵ ינ ֹו כָּפוּלa [második gyökbetű] nem kettőződik meg, – יָשׁוּב, יָשׁוּד, יָרוּם, יָנוּד, – כְּ מ ֹו יָגוּדmint a jágud, jánud, járum, jásud, jásuv [szavakban].146 – – וּכְ שֶׁ הוּא ִמתְ פָּ עֵ לAmikor azonban visszaható igeként szerepel [a szó], – א ֹו – מַ פְ עִ יל אֲחֵ ִריםvagy műveltető [igei] alakban, – [ – הוּא כָּפוּלa második gyökbetű] megkettőződik, – יִתְ עו ֵֹדד, יִתְ בּ ֹולֵל, יִתְ רוֹמֵ ם, – כְּ מ ֹו יִתְ גּו ֵֹדדmint a (jitgodéd, jitromém, jitbolél, jitodéd) [szavak esetében is].147 – – וּבִ לְ שׁוֹן מַ פְ עִ ילÉs a műveltető alakban: – „ – יָתוֹם וְ אַלְ מָ נָה יְעו ֵֹדדtámogatja [jöodéd] az árvát és az özvegyet”148 – לְ שׁוֹבֵ ב ַיעֲקֹ ב [ – אֵ לָיוvagy:] „hogy Jákobot hozzá térítsem [lösovév]”149 – [ – ְמשׁוֹבֵ ב נְתִ יבוֹתvagy:] „aki romokat tesz újra lakhatóvá.”150 141
Tehát a גָּדszóból, amikor főnévként szerepel, גדדlesz.
142
Példabeszédek 26:2. A ( לָנוּדlánud) mint ige csupán egy ד-et tartalmaz.
143
Jób 7:4. „tele vagyok nyugtalansággal.” Itt a főnévként szereplő ( נְדֻ ִדיםnödudim) szóban két דszerepel.
144
Bírák 5:27. A ( שָׁ דוּדsödud) itt főnévként szerepel.
145
Zsoltárok 91:6. „délben pusztító [ – יָשׁוּדjásud].” A ( – יָשׁוּדjásud) itt ige (természetesen az eredeti héberben, nem pedig a magyar fordításban).
146
( יָגוּדjágud) – meg fog támadni; ( יָנוּדjánud) – barangolni fog; – (járum) – fel fog emelkedni; ( יָשׁוּדjásud) – pusztítani fog; – (jásuv) – vissza fog térni. 147 ( יִתְ גּו ֵֹדדjitgodéd) – meg lesz támadva; ( יִתְ רוֹמֵ םjitromém) – fel lesz emelve; ( יִתְ בּ ֹולֵלjitbolél) – be lesz olvasztva/kebelezve; ( יִתְ עו ֵֹדדjitodéd) – bátorítva lesz. 148
Zsoltárok 146:9.
149
Jesájá 49:5.
150
Uo. 58:12.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
603
– [ – יְגוּ ֶדנּוּ הָ אָמוּר כַּאןHasonlóképp] az itt használt jögudenu – אֵ ינ ֹו לְ שׁוֹן – שֶׁ יִּ פְ עָ לוּהוּ אֲחֵ ִריםsem azt jelenti, hogy mások fognak vele elvégeztetni valamit, – – אֶ לָּאhanem inkább olyan értelemben [szerepel], – – כְּ מ ֹו יָגוּד הֵ ימֶ נּוּhogy [egy támadó csapat] fog kicsődülni belőle,151 – – כְּ מ ֹו בָּ נַי יְצָ אוּנִיmint a bánáj jöcáuni152 [szövegrész jöcáuni szavának esetében]. – ְגוּדנּוּ ֶ [ – גָּד גְּ דוּד יMindezeknek megfelelően a] Gád gödud jögudenu [sor azt jelenti]: – דוּדים יָגֹ דּוּ הֵ ימֶ נּוּ ִ ְ„ – גּCsapatok fognak kiözönleni Gádból,” – – שֶׁ יַּעַ בְ רוּ הַ יּ ְַר ֵדּןés határaikkal átkelnek a Jordánon, – עִ ם – אֲחֵ יהֶ ם ל ִַמּלְ חָ מָ ה כָּל חָ לוּץhogy háborúzzanak, mind felfegyverzettek lévén, – – עַ ד [egészen] addig, – אָרץ ֶ ָ – שֶׁ נִּכְ בְּ שָׁ ה הmíg el nem foglalják az egész országot. – וְ הוּא ָיגֻד עָ קֵ בDe ő sarkukba vág. – דוּדיו יָשׁוּבוּ ָ ְ[ – כָּל גּJelentése:] Minden csapata visszatér – – עַ ל עֲקֵ בָ ם לְ ַנ ֲחלָתָ םa maga útvonalán területükre, – שֶׁ לּ ְָקחוּ בְּ עֵ בֶ ר – הַ יּ ְַר ֵדּןamelyet a Jordán másik partján kaptak [örökrészükként], – וְ א יִפָּ קֵ ד מֵ הֶ ם אִ ישׁ
– és egyetlen személy sem fog hiányozni. – עָ קֵ בsarkukba. – [ – בְּ ַד ְרכָּם וּבִ ְמסִ לּוֹתָ ם שֶׁ הָ לְ כוּJelentése:] Ugyanazon az utakon és ösvényeken, amelyeken mentek, – – יָשׁוּבוּfognak visszatérni is; – כְּ מ ֹו וְ עִ ְקּבוֹתֶ י א – נו ָֹדעוּmint: „lépteid nyoma [vöikvotechá] nem látszott.”153 – – וְ כֵן בְּ עִ ְקּבֵ י הַ צֹּאן Hasonlóan: „nyájam nyomán [böikvé].”154 – – בִּ לְ שׁוֹן לַעַ ז טראצי"שÓfranciául traces [nyomok].
( כ, )בראשית מט. וְ הוּא יִתֵּ ן מַ ע ֲַדנֵּי מֶ ֶל,מֵ אָ שֵׁ ר ְשׁמֵ נָה ַל ְחמ ֹו Ásér – kövér lesz a kenyere, királyi csemegéket ad. (1Mózes 49:20.)
– מֵ אָ שֵׁ ר ְשׁמֵ נָה ל ְַחמ ֹוÁsér – kövér lesz a kenyere... – מַ ֲאכָל הַ בָּ א מֵ חֶ לְ ק ֹו שֶׁ ל אָ שֵׁ ר – Az Ásér területéről származó élelem – – יְהֵ א שָׁ מֵ ןkövér lesz, – שֶׁ יִּ הְ יוּ זֵיתִ ים ְמרֻ בִּ ים – בְּ חֶ לְ ק ֹוmert rengeteg olajbogyó terem majd az ő vidékein, – – וְ הוּא מוֹשֵׁ שֶׁ מֶ ן כְּ מַ עְ יָן s az olaj úgy ömlik majd, mint valami forrásból. – – וְ כֵן בֵּ ְרכ ֹו מֹ שֶׁ הMózes is ekképpen áldotta meg:155 – „ – וְ טוֹבֵ ל בַּ שֶּׁ מֶ ן ַרגְ ל ֹוÉs fürössze olajban lábát,” – כְּ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּ בִּ ְמנָחוֹת – mint [a történetben is,] amelyet a [Talmud] Mönáchot traktátusában olvastunk:156 – 'לוּד ִקיָּא לְ שֶׁ מֶ ן וְ כוּ ְ „ – פַּ עַ ם אַחַ ת הֻצְ ְרכוּ אַנְשֵׁ יLudkiá lakosainak egy alkalommal olajra volt szükségük...”157. 151
A ְגוּדנּוּ ֶ ( יjögudenu) szó ( נּוּnu) szuffixuma hordozza ezt a „belőle” jelentést.
152
Jeremiás 10:20. „Fiaim elhagytak.” Itt a ( נִיni) szuffixum jelentése: [elmentek] tőlem.
153
Zsoltárok 77:20.
154
Énekek éneke 1:8.
155
5Mózes 33:24.
156
85b.
157
Egyikük több várost is felkeresett, hogy valahonnét olajt szerezzen, de elegendő mennyiségben csak Ásér egyik városában talált.
604
A Rási kommentár a Tórához
( כא, )בראשית מט. הַ נֹּ תֵ ן אִ ְמרֵ י שָׁ פֶ ר,נַפְ תָּ לִ י אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ ה Naftáli elszabadult szarvasünő, Kedves beszédeket hallat. (1Mózes 49:21.)
– אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ הelszabadult szarvasünő. – – ז ֹו בִּ ְקעַ ת גִּ ינוֹסָ רEz a Ginoszár völgyére utal, – ָ – שֶׁ הִ יא קַ לָּה לְ בַ שֵּׁ ל פֵּ רוֹתֶ יהahol gyorsan beérik a gyümölcs, – כְּ אַ ָיּלָה ז ֹו – שֶׁ הִ יא קַ לָּה לָרוּץamiképpen a szarvasünő [is] gyorsan fut. – – אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ הÁjálá sluchá azt jelenti: – – אַ ָיּלָה ְמשֻׁ לַּחַ ת לָרוּץegy szarvasünő, amelyet elbocsátottak, hogy fusson [gyorsan]. – הַ נֹּ תֵ ן אִ ְמרֵ י שָׁ פֶ רKedves beszédeket hallat. – [ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוEz úgy értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja.158 – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – עַ ל ִמלְ חֶ מֶ ת סִ יסְ ָרא – נִתְ נַבֵּ אItt a Sziszra elleni háborúról prófétált: – וְ לָקַ ְחתָּ עִ ְמּ עֲשֶׂ ֶרת ֲאלָפִ ים אִ ישׁ ִמבְּ נֵי „ – נַפְ תָּ לִ י וְ גוֹמֵ רvégy magad mellé tízezer embert Naftáli fiai [és Zebulón fiai] közül,”159 – – וְ הָ לְ כוּ שָׁ ם בִּ זְ ִריזוּתmire ők gyorsan oda is mentek. – וְ כֵן ֶנאֱמַ ר שָׁ ם לְ שׁוֹן ַ – ִשׁלּוּחOtt is a siluách szót használja [a Szentírás]:160 – „ – בָּ עֵ מֶ ק שֻׁ לַּח בְּ ַרגְ לָיוa völgybe ront [sulách] az ő lába nyomán.”161 – [ – הַ נֹּ תֵ ן אִ ְמ ֵרי שָׁ פֶ רE szerint a magyarázat szerint] a hánotén imré sáfer [azt jelenti, hogy] – – עַ ל י ָָדםmiattuk162 – – שָׁ רוּ ְדּבו ָֹרה וּבָ ָרק ִשׁ ָירהénekelte Debóra és Bárák163 dicsőítő énekét.164 ַ עַ ל יוֹם ְק – – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּ ְדּ ָרשׁוּהוּBölcseink úgy magyarázzák [ezt a sort], – בוּרת ַיעֲקֹ ב – mint ami Jákob temetésének napjára utal, – – כְּ שֶׁ עִ ְרעֵ ר עֵ שָׂ ו עַ ל הַ ְמּעָ ָרהamikor Ézsau igényt támasztott [Machpéla] barlangjára, – [ – בְּ מַ סֶּ כֶת סוֹטָ הamint arról] a Szotá traktátusban165 [olvashatunk]. – – וְ תַ ְרגּוּמ ֹו יִתְ ְרמֵ י עַ ְדבֵ הּOnkelosz [az ájálá sluchá-t] így fordítja: jitrömé ádvé, – [ – יִפּוֹל חֶ בְ ל ֹוami azt jelenti:] „osztályrészéül jut,” – וְ הוּא [ – יו ֶֹדה עַ ל חֶ לְ ק ֹוa hánotén imré sáfer-t] pedig: „És köszönetet mond osztályrészéért – – אֲמָ ִרים נָאִ ים וָשֶׁ בַ חgyönyörű szavakkal és dicsérettel.” 158
וּמבָ ְרכִ ין ֲעלֵיה ֹון ְ ( ְיה ֹון מ ֹו ַדןjöhon modin umövárchin áléhon): „[Örökrésze gyümölcsöt terem;] hálát adnak érte és megáldják azt.”
159
Bírák 4:6.
160
Az ( אַ ָיּלָה ְשׁלֻחָ הájálá sluchá)-val megegyezően.
161
Bírák 5:15.
162
Ti. a tízezer Naftáli törzs-béli férfi miatt.
163
Ez megmagyarázza, hogy ez a vers miért utal Naftálira egyszerre nőnemben – ( אַ ָיּלָה – ְשׁלֻחָ הájálá sluchá) – és hímnemben – ( – הַ נֹּ תֵ ןhánotén) – is; ez a sor ugyanis egy Debórára és Bárákra történő utalás.
164
Bírák 5. fejezet.
165
13a. A temetést el kellett halasztani, hogy addig Naftáli gyorsan visszafuthasson Egyiptomba a birtoklevélért, amely igazolta, hogy Jákobnak joga van ahhoz, hogy odatemessék.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
605
( כב, )בראשית מט. בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה ֲעלֵי שׁוּר,בֵּ ן פֹּ ָרת יוֹסֵ ף בֵּ ן פֹּ ָרת ֲעלֵי עָ יִן Termőfa csemetéje József, Termőfa csemetéje a forrás mellett, A lányok felkúsznak a falra. (1Mózes 49:22.)
– בֵּ ן פֹּ ָרתTermőfa csemetéje. – [ – בֶּ ן חֵ ןJelentése:] egy tetszetős fiú. – וְ הוּא – לְ שׁוֹן א ֲַר ִמּיEz egy arameus kifejezés: – „ – אַ פִּ ְריוֹן נ ְַמ ְטיֵהּ לְ ַרבִּ י ִשׁ ְמעוֹןViseltessünk tetszetősen Simon rabbi iránt,” – – בְּ סוֹף בָּ בָ א ְמצִ יעָ אa Bává mociá [traktátus]
végén.166
– בֵּ ן פֹּ ָרת ֲעלֵי עָ יִןTermőfa csemetéje a forrás mellett. – ִחנּ ֹו נָטוּי עַ ל הָ עַ יִן – הָ רוֹאָה אוֹת ֹוTetszetőssége magához vonzza annak a tekintetét, aki megpillantja
őt.167
– בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה ֲעלֵי שׁוּרA lányok felkúsznak a falra. – בְּ נוֹת ִמצְ ַריִם הָ יוּ צ ֹועֲדוֹת עַ ל – הַ חוֹמָ הEgyiptom leányai felmásznak a falra, – – לְ הִ סְ תַּ כֵּל בְּ יָפְ י ֹוhogy szépségét megbámulják. – – בָּ נוֹת הַ ְרבֵּ ה צָ ע ֲָדהSok lány mászott;168 – – כָּל אַחַ ת וְ אַחַ ת בַּ מָּ קוֹם mindegyik egy olyan helyre, ahonnét – – שֶׁ תּוּכַל לִ ְראוֹת ֹו ִמשָּׁ םjól láthatta őt [ti Józsefet]. – [ – ֲעלֵי שׁוּרEnnek megfelelően az] álé sur [azt jelenti:] – – עַ ל ְראִ יָּת ֹו „nézés céljából,” – ֲשׁוּרנּוּ וְ א קָ רוֹב ֶ – כְּ מ ֹו אmint a „szemlélem, de nem közelről”169 [szövegrészben]. – וּמ ְד ְרשֵׁ י אַ גּ ָָדה יֵשׁ ַרבִּ ים ִ – Számos midrási magyarázat létezik, – וְ זֶה – נוֹטֶ הde ez hajlik leginkább – – וְ זֶה נוֹטֶ הa vers szó szerinti értelmezése felé. – פֹּ ָרתTermőfa. – [ – תָּ י"ו שֶׁ בּ ֹו הוּא תִּ קּוּן הַ לָּשׁוֹןA porát] ת-ja stilisztikai okokból lett hozzátoldva [a szóhoz],170 – אָדם ָ ָ – כְּ מ ֹו עַ ל ִדּבְ ַרת בְּ נֵי הmint az „az emberek fiai
miatt van ez így”171 [szövegrész divrát szava esetében]. – שׁוּרfalra. – [ – כְּ מ ֹו לָשׁוּרA sur] ugyanaz, mint a lásur [nézni]. – ֲעלֵי שׁוּר בִּ ְשׁבִ יל – לָשׁוּרÍgy tehát az álé-sur azt jelenti: „hogy nézzen.” – וְ תַ ְרגּוּם שֶׁ ל אוּנ ְְקלוּס בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה – ֲעלֵי שׁוּרOnkelosz a bánot cáádá álé-sur-t így fordítja: – 'תְּ ֵרין ִשׁבְ ִטין יִפְּ קוּן ִמבְּ נוֹהִ י וְ כוּ – „Két törzs származik majd fiaitól, stb.”172 – – וְ כָתַ ב בָּ נוֹת עַ ל שֵׁ םA bánot szó itt utalás – – בְּ נוֹת ְמנַשֶּׁ ה בְּ נוֹת צְ לָפְ חָ דMenáse lányaira, [azaz Menáse leszármazottjának,] Celáfchádnak a leányaira, – – שֶׁ נּ ְָטלוּ חֵ לֶקakik örökrészt kaptak [az ország földjéből] – – בִּ ְשׁנֵי עֶ בְ ֵרי הַ יּ ְַר ֵדּןa Jordán [folyó] mindkét partján. – [ – בְּ ִרי ְדּיִסְ גֵּי יוֹסֵ ףEnnek megfelelően Onkelosz a ben porát Joszéf sort így fordítja:] „József olyan fiú, aki
166
119a.
167
Az ( עָ יִןájin) szó szemet is jelent.
168
A ( בָּ נוֹתbánot) többes szám [„lányok”], az ige, ( צָ ע ֲָדהcáádá), viszont egyes számban van.
169
4Mózes 24:17
170
A hozzátoldott תitt nem nőnemű végződés, mint általában.
171
Prédikátor 3:18.
172
De akkor nem ( בָּ נִיםbánim) kellene hogy álljon a szövegben, és nem ( בָּ נוֹתbánot)?
606
A Rási kommentár a Tórához
növekedni fog,173” – [ – פֹּ ָרת לְ שׁוֹן פִּ ְריָה ְוּרבִ יָּהahol a] porát [szó] azt jelenti: termékeny és szaporodó. – – וְ יֵשׁ ִמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה בּ ֹוVannak midrási magyarázatok, – – הַ ִמּתְ י ְַשּׁבִ ים עַ ל הַ לָּשׁוֹן amelyek összhangban vannak [a szöveg] szavaival: – – בְּ שָׁ עָ ה שֶׁ בָּ א עֵ שָׂ ו לִ ְק ַראת ַיעֲקֹ ב Amikor Ézsau Jákob felé közeledett, – – בְּ ֻכלָּן קָ ְדמוּ הָ אִ מָּ הוֹת ָל ֶלכֶת לִ פְ נֵי בְּ נֵיהֶ ןminden esetben az anyák mentek gyermekeik előtt, – – לְ הִ ְשׁתַּ חֲווֹתhogy leboruljanak [Ézsau előtt], – – וּבְ ָרחֵ ל כְּ תִ יבRáchellel kapcsolatban viszont az áll [a Szentírásban]: – ִנגַּשׁ „ – יוֹסֵ ף וְ ָרחֵ לelőlépett József és Ráchel – – וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּés leborultak.”174 – – אָמַ ר יוֹסֵ ף József azt gondolta magában: – „ – ָרשָׁ ע זֶה עֵ ינ ֹו ָרמָ הEz a gonosz [Ézsau] olyan öntelt, [azt hiszi, mindent megkaphat, amit akar,] – – שֶׁ מָּ א יִתֵּ ן עֵ ינָיו בְּ אִ ִמּיlehet, hogy szemet vet anyámra,” – ָ – יָצָ א לְ פָ נֶיהúgyhogy [anyja] elé lépett, – – וְ ִשׁ ְרבֵּ ב קוֹמָ ת ֹו לְ כַסּוֹתָ הּés megnövelte magasságát, hogy elrejtse [Ráchelt]. – – וְ הוּא שֶׁ בֵּ ְרכ ֹו אָבִ יוEnnek köszönhetően áldotta meg atyja – – בֵּ ן פֹּ ָרתa ben porát [„a fiú, aki megnőtt” kifejezéssel], – [ – הִ גְ ַדּלְ תָּ עַ צְ ְמ יוֹסֵ ףezzel azt mondva mintegy, hogy] „Megnövelted magasságodat, József, – – ֲעלֵי עַ יִן שֶׁ ל עֵ שָׂ וÉzsau tekintete ellen [álé ájin]. – לְ פִ י ָכ – זָכִ יתָ לִ גְ דֻ לָּהEzért megérdemled, hogy naggyá legyél.”175 – – בָּ נוֹת צָ ע ֲָדה ֲעלֵי שׁוּר [Ezért] a lányok felkúsznak a falra. – ְ – לְ הִ סְ תַּ כֵּל בּHogy megbámulhassanak, – – בְּ צֵ אתְ עַ ל ִמצְ ַריִםamikor [mint alkirály] kivonultál Egyiptom földjére. – [ – וְ עוֹד ְדּ ָרשׁוּהוּA Bölcsek az álé-ájin-t] még úgy is magyarázzák, – – לְ עִ ְניָן mint ami arra utal, – ִשׁלוֹט בְּ ז ְַרע ֹו עַ יִן הָ ָרע ְ – שֶׁ א יhogy a rontás nem lesz hatással a 176 gyermekeire. – – וְ אַף כְּ שֶׁ בֵּ ַר ְמנַשֶּׁ ה וְ אֶ פְ ַריִםÉs amikor [Jákob] megáldotta Menásét és Efráimot, – – בֵּ ְרכָם כּ ַָדּגִ יםáldásában halakhoz hasonlította őket, – שֶׁ אֵ ין עַ יִן הָ ָרע – שׁ ֹולֶטֶ ת בָּ הֶ םakikre nem hat a szemmel verés.
( כג, )בראשית מט. וַיִּ ְשׂ ְט ֻמהוּ בַּ ֲעלֵי ִחצִּ ים,ַויְמָ רֲ רֻ הוּ ָורֹבּוּ Nagyon keserítették és pörlekedtek vele, Mesteríjászok gyűlölték. (1Mózes 49:23.)
– ַויְמָ ְררוּהוּ ָורֹבּוּNagyon keserítették és pörlekedtek vele. – – ַויְמָ ְררוּהוּ אֶ חָ יו Testvérei keserítették [az életét]. – – ַויְמָ ְררוּהוּ פּו ִֹטיפַ ר וְ אִ ְשׁתּ ֹו לְ אָסְ ר ֹוPotifár és felesége keserítette azzal, hogy bebörtönözte. – [ – לְ שׁוֹןA (vájmáröruhu)] ugyanazt jelenti, mint – [ – ַויְמָ ְררוּ אֶ ת חַ יֵּיהֶ םa vájmáröru az] „És megkeserítették életüket”177 [szövegrészben]. 173
Azaz két törzs nő ki belőle.
174
Fentebb 33:7. József előrelépett, anyja elé.
175
Utalás József Egyiptomban elért magas pozíciójára.
176
( ֲעלֵי עַ יִןálé ájin): a szem fölött, azaz a szemmel verés ártó képessége fölött, azt meghaladva.
177
2Mózes 1:14.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
607
– ָורֹבּוּés pörlekedtek vele. – [ – ַנעֲשׂוּ ל ֹו אֶ חָ יו אַנְשֵׁ י ִריבA várobu azt jelenti,] hogy testvérei ellenségeivé váltak. – – וְ אֵ ין הַ לָּשׁוֹן הַ זֶּה לְ שׁוֹן פָּ עֲלוּEz az alak [várobu] nem kál paradigma, – – שֶׁ אִ ם כֵּן הָ יָה ל ֹו לִ נָּקֵ ד ו ָָרבוּugyanis ha az lenne, akkor várávuként lenne vokalizálva, – – כְּ מ ֹו הֵ מָּ ה מֵ י ְמ ִריבָ ה אֲשֶׁ ר ָרבוּ וְ גוֹמֵ רmint [a rávu] az „Ez a Meriba vize, mert Izráel fiai pörlekedtek, stb”178 [szövegrészben]. – – וְ אַף אִ ם לְ שׁוֹן Még ha a [várobu] ugyanazt jelentené is, mint – [ – ְרבִ יַּת ִחצִּ ים הוּאa רבהgyökből származó rövit] nyíllövés [szó], – – כֵּן הָ יָה ל ֹו לִ נָּקֵ דakkor is ugyanígy lenne vokalizálva [várobu], – [ – וְ אֵ ינ ֹו אֶ לָּא לְ שׁוֹן ֻפּעֲלוּés akkor] passzív igealak [lenne], – – כְּ מ ֹו שֹׁמּוּ שָׁ מַ יִם mint [a somu] az „Egek, ámuljatok ezen”179 [szövegrészben], – – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן הוּשַׁ מּוּ [ahol a somu] ugyanazt jelenti, mint a husámu.180 – – וְ כֵן רוֹמּוּ ְמעַ טUgyanez [a helyzet] a romu möát181 [romu szavával], – הוּרמוּ ְ – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹןamely ugyanaz, mint a hurmu,182 – הוּרמוּ וְ הוּשַׁ מּוּ ְ – אֶ לָּא שֶׁ לְּ שׁוֹןkivéve, hogy a hurmu-t és a husámu-t [akkor használjuk], – [ – עַ ל י ְֵדי אֲחֵ ִריםamikor valakik] mások által [vannak felemelve vagy ámulatba ejtve], – רֹבּוּ מֵ ֲאלֵיהֶ ם הוּא, רֹמּוּ, – וּלְ שׁוֹן שֹׁמּוּmíg ugyanakkor a somu, romu, robu [szavak esetében az ágensek] önmaguk idézik elő [a történéseket], – [ – ְמשׁו ְֹמ ִמים אֶ ת עַ צְ מָ םazaz] maguktól ámulnak el, – – נִתְ רו ְֹממוּ מֵ עַ צְ מָ םmaguktól emelkednek fel, – [ – ַנעֲשׂוּ אַנְשֵׁ י ִריבesetünkben pedig a robu azt jelenti, hogy] veszekedősekké váltak. – – וְ כֵן דֹּמּוּ י ֹו ְשׁבֵ י אִ יHasonlóan: „Némuljatok el, ti tengerparton lakók.”183 – [ – כְּ מ ֹו נ ַָדמּוּItt a domu] ugyanazt jelenti, mint a nádámu.184 – – וְ כֵן תִּ ְרגֵּם אוּנ ְְקלוּסOnkelosz [a versünkben szereplő várobu szót] szintén ebben az alakban fordítja: – – וְ נ ְַקּמ ֹוהִ יvönákmohi – „Megbosszulták magukat rajta.”185 – בַּ ֲעלֵי ִחצִּ יםMesteríjászok.186 – [ – שֶׁ לְּ שׁ ֹונָם כַּחֵ ץAzért nevezték így őket,] mert olyan volt a nyelvük, akár a nyílvessző. – – וְ תַ ְרגּוּמ ֹו מָ ֵרי פַ לְ גּוּתָ אOnkelosz [a báálé chicim-et] úgy fordítja, hogy máré fálgutá, – [ – לְ שׁוֹן וַתְּ הִ י הַ מֶּ חֱצָ הahol a pálgutá:
178
4Mózes 20:13. – a szó gyökere: ( ִריבveszekszik, perlekedik).
179
Jeremiás 2:12.
180
Ez passzív igealak: „el voltak ámulva”
181
Jób 24:24. „Egy kis időre fölemelkednek”
182
„Fel voltak emelkedve” (passzív)
183
Jesájá 23:2.
184
„el lettek némítva” – ( נִפְ עָ לnif’ál) paradigma.
185
Onkelosz szintén azon a véleményen van, hogy a ( ָורֹבּוּvárobu) szónak sokkal inkább a perlekedéshez van köze, mint a nyilazáshoz.
186
A ( בַּ ֲעלֵי ִחצִּ יםbáálé chicim) szó szerint azt jelenti: emberek, akiknek nyilaik vannak.
608
A Rási kommentár a Tórához
„vminek a fele” szó] ugyanazt jelenti, mint a váthi hámechecá187 [mechecá szava]; – [ – אוֹתָ ן שֶׁ הָ יוּ ְראוּיִםEzért hát a báálé chicim azt jelenti:] Azok, akik alkalmasak voltak arra, – – ַלחֲלוֹק עִ מּ ֹו ַנ ֲחלָהhogy megosztozzanak vele az örökségen.
, )בראשית מט. ִמ ֵידי אֲבִ יר ַיעֲקֹ ב ִמשָּׁ ם רֹעֶ ה אֶ בֶ ן י ְִשׂ ָראֵ ל,וַתֵּ שֶׁ ב בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹו ַויָּפֹ זּוּ זְ רֹעֵ י י ָָדיו (כד De szilárd maradt íja, Karjai bearanyoztattak – Jákobnak hatalmas Istene által, Onnan lett pásztora, sarkköve Izráelnek. (1Mózes 49:24.)
– וַתֵּ שֶׁ ב בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹוDe szilárd maradt íja. – [ – נִתְ י ְַשּׁבָ ה בְּ חֹ זֶקJelentése:] [uralma] szilárdan meg lett alapozva. – – קַ ְשׁתּ ֹו חָ זְ ק ֹוAz „íja” [szó] erejére utal. – ַויָּפֹ זּוּ זְ רֹעֵ י י ָָדיוKarjai bearanyoztattak. – – ז ֹו הוּא נְתִ ינַת טַ בַּ עַ ת עַ ל יָד ֹוEz arra utal, hogy [a királyi] gyűrűt kezére helyezték. – [ – לְ שׁוֹן זָהָ ב מוּפָ זA vájáfozu] ugyanazt jelenti, mint a záháv mufáz – színarany.188 – ידי הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ ֵ זֹאת הָ ְיתָ ה ל ֹו ִמ – הוּאEz Isten keze által történt meg vele, – – שֶׁ הוּא אֲבִ יר ַיעֲקֹ בAki Jákob Hatalmasa. – וּמשָּׁ ם ִ – És onnét, [az uralkodói pozícióból,] – – עָ לָה לִ הְ יוֹת רוֹעֶ הpásztorrá emelkedett, – ִשׂ ָראֵ ל ְ – אֶ בֶ ן יIzráel sarkkövévé, – – עִ קָּ ָרן שֶׁ ל י ְִשׂ ָראֵ לIzráel támaszává, – – לְ שׁוֹן הָ אֶ בֶ ן הָ רֹאשָׁ הa „zárókövét”189 [háeven] kifejezésből, – – לְ שׁוֹן מַ לְ כוּתamely utalás a királyi tisztségre. – [ – וְ אוּנ ְְקלוּס אַף הוּא ָכּ תִּ ְרגְ מ ֹוEzt a részt] Onkelosz is így fordítja. – וַתֵּ שֶׁ ב וְ תָ בַ ת [ – בְּ הוֹן נְבִ יאוּתֵ יהּAmi azonban a] vátésev [szót illeti; ezt Onkelosz a következőképpen értelmezi:] [József] próféciája [visszatért és] beteljesedett rajtuk, – הַ חֲלוֹמוֹת אֲשֶׁ ר חָ לַם [ – לָהֶ םazaz] az álmok, amelyeket álmodott róluk, – „ – עַ ל ְדּקַ יֵּם או ַֹריְתָ א בְּ סִ תְ ָראmivel [József] titokban betartotta a Tórát.” – – תּוֹסֶ פֶ ת הוּאEz [utóbbi Onkelosz] kiegészítése, – – וְ א ִמלָּשׁוֹן עִ בְ ִרי שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָראés az Írás szövegében nincs héber megfelelője. – תוּקפָ א רֻ חֲצָ נֵיהּ ְ ְ – וְ שַׁ וִּ י בAz „és bizalmát a Mindenhatóba helyezte” – – תַּ ְרגּוּם שֶׁ ל בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹוOnkelosz fordítása a böétán kásto-ra. – – וְ ָכ לְ שׁוֹן הַ תַּ ְרגּוּםA következőkben az a mód [látható], ahogyan Onkelosz fordítása – – עַ ל הָ עִ בְ ִריa héber szöveghez illeszkedik: – [ – וַתֵּ שֶׁ ב נְבוּאָת ֹו בִּ ְשׁבִ ילvátésev] Próféciája beteljesedett, mert – [ – שֶׁ אֵ יתָ נ ֹו שֶׁ ל הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאböétán] az Örökkévaló ereje – – הָ יְתָ ה ל ֹו לְ קֶ שֶׁ ת וּלְ ִמבְ טָ ח [kásto] íj és bizonyosság volt számára. – – בְּ כֵן יִתְ ְרמָ א ְדּהַ ב עַ ל ְדּ ָרעוֹהִ יEzért arany helyeztetett karjaira, – [ – לְ ָכ ַויָּפֹ זּוּ זְ רוֹעֵ י י ָָדיוennek héber megfelelője:] „Ezért vájáfozu zroé jádáv.” – [ – לְ שׁוֹן פָּ זA vájáfozu] ugyanazt jelenti, mint a páz [színarany]. 187
4Mózes 31:36. „Volt tehát a fele [azoknak a része].” Onkelosz tehát úgy értelmezi a ( בַּ ֲעלֵי ִחצִּ יםbáálé chicim)-et, mint „azok, akiknek fele [( ִחצִּ יםchicim) – a ( חֲצִ יcháci) – „fél” – szóból] van.”
188
1Királyok 10:18.
189
Zechárjá 4:7.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
609
– אֶ בֶ ן י ְִשׂ ָראֵ לsarkköve Izráelnek. – – לְ שׁוֹן נו ְֹט ִריקוֹן אָב וּבֵ ןaz even szó az áv uvén [„apa és fiú”] szavak összevonásából ered, – [ – אֲבָ הָ ן וּבְ נִיןOnkelosz fordításában:] áváhán uvnin; – – ַיעֲקֹ ב וּבָ נָיוutalás Jákobra és fiaira.
בִּ ְרכֹ ת שָׁ ַדיִם,מֵ אֵ ל אָבִ י וְ יַעְ זְ ֶר ָךּ וְ אֵ ת שַׁ ַדּי וִ יבָ ְר ֶכ ָךּ בִּ ְרכֹ ת שָׁ מַ יִם מֵ עָ ל בִּ ְרכֹ ת תְּ הוֹם רֹבֶ צֶ ת תָּ חַ ת ( כה, )בראשית מט.ו ָָרחַ ם Atyád Istenétől, ő segítsen téged, És a Mindenhatótól, ő áldjon meg téged, Felülről jövő áldásaival, És az alant heverő mélységnek áldásaival, Az tőgy (sádájim) és az anyaméh áldásaival. (1Mózes 49:25.)
– מֵ אֵ ל אָבִ יAtyád Istenétől – – הָ יְתָ ה לְ זֹאתjött ez, ami veled történt, – וְ הוּא
– יַעְ זְ ֶר ָךּés Ő fog segíteni téged. – וְ אֵ ת שַׁ ַדּיÉs a Mindenhatótól. – ְ[ – וְ עִ ם הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא הָ יָה לִ בּJelentése:] „Szíved Istennel volt, – ָ – כְּ שֶׁ א שָׁ מַ עְ תamikor nem voltál hajlandó hallgatni – לְ ִדבְ ֵרי ְ – אֲד ֹונָתúrnőd szavaira190; – – וְ הוּא יְבָ ְר ֶכ ָךּés [ezért] Ő meg fog áldani téged.” – בִּ ְרכֹ ת שָׁ ַדיִם ו ָָרחַ םAz emlők és az anyaméh áldásaival. – – בִּ ְרכָתָ א [Jelentése Onkelosz szerint:] egy áldás – – ְדּאַ בָּ א ְוּדאִ מָּ אaz apáknak és az anyáknak, – – כְּ לוֹמַ רazaz – „ – יִתְ בָּ ְרכוּ הַ מּוֹלִ ִידים וְ הַ יּוֹלְ דוֹתLegyenek áldottak azok, akik nemzenek és akik megfogannak, – – שֶׁ יִּ הְ יוּ הַ זְּ כ ִָרים מַ זְ ִריעִ יםhogy a férfiak megtermékenyítsenek – – ִטפָּ ה הָ ְראוּיָה לְ הֵ ָריוֹןegy megtermékenyíteni képes cseppel, – וְ הַ נְּקֵ בוֹת א יְשַׁ כְּ לוּ אֶ ת – ֶרחֶ ם שֶׁ לָּהֶ ןa nők pedig ne veszítsék el – – לְ הַ פִּ יל עֻבָּ ֵריהֶ ןvetélés révén azt, ami a
méhükben van.” – שָׁ ַדיִםsádájim. – [ – ָירֹה ִייּ ֶָרהA következő szavakat:] járo jijáre191, Onkelosz a következőképpen fordítja: – ִשׁתְּ ִדי ְ „ – ְמתַ ְרגְּ ִמינָן אִ ְשׁתְּ ָדאָה יnyíllal lőjék le” [istödáá jistödé].192 – – אַף שָׁ ַדיִם כַּאןA sádájim szó itt is – – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הַ זּ ֶַרע יו ֶֹרה כַּחֵ ץa spermára utal, amely úgy repül ki, mint egy nyílvessző.
. תִּ הְ יֶין ָ לְ רֹאשׁ יוֹסֵ ף וּלְ קָ ְדקֹ ד נְזִ יר אֶ חָ יו,בִּ ְרכֹ ת אָבִ י גָּבְ רוּ עַ ל בִּ ְרכֹ ת הו ַֹרי עַ ד תַּ ֲאוַת גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָם ( כו,)בראשית מט Atyád áldásai, Hatalmasabbak az én őseim áldásainál, Fölérnek az örök halmok határaiig, Szálljanak József fejére, A testvérek közül kiválasztottnak koponyájára. (1Mózes 49:26.)
190
Lásd fentebb a 39. fejezetet.
191
2Mózes 19:13. „nyíllal lőjék le”
192
A ( שָׁ ַדיִםsádájim) szóból.
610
A Rási kommentár a Tórához
– בִּ ְרכֹ ת אָבִ י גָּבְ רוּ וְ ג ֹומֵ רAtyád áldásai Hatalmasabbak, stb.193 – הַ בְּ ָרכוֹת [ – שֶׁ בֵּ ְר ַכנִי הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאJelentése:] „Az áldások, amelyekkel az Örökkévaló megáldott engem, – – גָּבְ רוּ וְ הָ לְ כוּ עַ ל הַ בְּ ָרכוֹת שֶׁ בֵּ ַר אֶ ת הו ַֹריfelülmúlták azok az
áldásokat, amelyekkel őseimet áldotta meg.” – עַ ד תַּ ֲאוַת גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָםaz örök halmok határaiig. – – לְ פִ י שֶׁ הַ בְּ ָרכוֹת שֶׁ לִּ י גָּבְ רוּ „Mivel az én áldásaim fölénybe kerültek, – [ – עַ ד סוֹף גְּ בוּלֵי גִּ בְ עוֹת ע ֹולָםkiterjedve] az örök halmok határainak végéig, – – שֶׁ נָּתַ ן לִ י בְּ ָרכָה פְּ רוּצָ הŐ ugyanis határtalan áldásban részesített engem, korlátok nélkül valót, – אַרבַּ ע ְקצוֹת הָ ע ֹולָם ְ – מַ גַּעַ ת עַ ד amely a világ négy sarkáig terjed ki.” – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רAmint írva van: – וּפָ ַרצְ תָּ יָמָּ ה וָקֵ ְדמָ ה „ – וְ גוֹמֵ רés kiterjeszkedsz nyugatra és keletre, stb.”194 – [ – מַ ה שֶּׁ א אָמַ רOlyan ígéret ez,] amelyet nem tett – – לְ אַבְ ָרהָ ם אָבִ ינוּ וּלְ יִצְ חָ קsem Ábrahám atyánknak, sem Izsáknak. – – לְ אַבְ ָרהָ ם אָמַ ר ל ֹו שָׂ א נָא עֵ ינֶי ְוּראֵ ה צָ פ ֹונָה וְ ג ֹומֵ רÁbrahámnak ugyanis azt ֶ ָ – כִּ י אֶ ת כָּל הmert mondta: „Emeld fel szemed és nézz északra… – אָרץ אֲשֶׁ ר אַ תָּ ה רוֹאֶ ה az egész országot, amelyet látsz, – – לְ אֶ תְּ ֶננָּהneked adom.”195 – וְ א הֶ ְראָהוּ אֶ לָּא אֶ ֶרץ – י ְִשׂ ָראֵ ל בִּ לְ בָ דViszont csupán Erec Jiszráélt mutatta meg neki. – – לְ יִצְ חָ ק אָמַ ר ל ֹו Izsáknak azt mondta: – „ – כִּ י לְ וּלְ ז ְַר ֲעmert neked és magzatodnak – אֶ תֵּ ן אֶ ת כָּל – הָ א ֲָרצוֹת הָ אֵ לadom mindezeket az országokat, – – ַוה ֲִקימוֹתִ י אֶ ת הַ ְשּׁבוּעָ ה וְ גוֹמֵ רés [így] megtartom az esküt, stb.”196 – – וְ זֶהוּ שֶׁ אָמַ ר יְשַׁ עְ יָהEz az, amire Jesájá [próféta] utalt: – „ – וְ הַ ֲאכַלְ תִּ י ַנ ֲחלַת ַיעֲקֹ ב אָבִ יés táplállak ősödnek, Jákobnak örökségében;”197 – – וְ א אָמַ ר ַנ ֲחלַת אַבְ ָרהָ םés nem azt mondta, hogy „Ábrahám örökségében.” – הו ַֹריaz én őseim. – – לְ שׁוֹן הֵ ָריוֹןA horáj szó rokonságban van a hérájon [„foganni”] szóval, – – שֶׁ הוֹרוּנִי בִּ ְמעֵ י אִ ִמּיvagyis: „az, aki anyámat foganni késztette,” – – כְּ מ ֹו הו ָֹרה גָבֶ רmint [a horá] a „fiú fogantatott”198 [szövegrészben]. – עַ ד תַּ ֲאוַתhatáraiig. – [ – עַ ד ְקצוֹתád táávát azt jelenti:] a végéig, – כְּ מ ֹו – וְ הִ תְ אַ וִּ יתֶ ם ָלכֶם לִ גְ בוּל קֵ ְדמָ הmint a „És húzzatok vonalat keleti határul”199 – תְּ תָ אוּ לְ בֹא [ – חֲמָ תvagy a] „húzzatok vonalat Hamát felé”200 [szövegrészekben]. 193
Rási a ( בִּ ְרכֹ ת אָבִ יbirchot ávichá)-t úgy magyarázza, hogy „az áldások, amelyeket atyád kapott,” szemben Onkelosszal, aki pedig úgy magyarázza, hogy „az áldások, amelyekben atyád részesített téged.” Ugyanígy a ( בִּ ְרכֹ ת הו ַֹריbirchot horáj) Rási szerint azt jelenti, hogy „az áldások, amelyeket az én őseim kaptak,” szemben Onkelosszal, aki pedig úgy magyarázza, hogy „az áldások, amelyekben az én őseim részesítettek engem.”
194
Fentebb 28:14.
195
Uo. 13:14-15.
196
Fentebb 26:3.
197
Jesájá 58:14.
198
Jób 3:3.
199
4Mózes 34:10.
200
Uo. 8.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
611
– תַּ ֲאוַתhatáraiig. – [ – אשמול"ץtáávát] ófranciául [azt jelenti:] asomeil [„határ”]. – – ָכּ ִחבְּ ר ֹו ְמנַחֵ ם בֶּ ן סָ רוּקÍgy határozza meg [a szó jelentését] Menáchem ben Szruk.201 ָ – תִּ הְ יֶיןSzálljanak – – ֻכּלָּםmind202 – – לְ רֹאשׁ יוֹסֵ ףJózsef fejére. – נְזִ יר אֶ חָ יוA testvérek közül kiválasztottnak koponyájára. – פְּ ִרישָׁ א [ – ַדּאֲחוֹהִ יOnkelosz így fordítja:] pörisá dááchohi, – „ – שֶׁ נִּבְ ַדּל מֵ אֶ חָ יוAz, akit ְ וְ ִינָּזְ רוּ ִמקָּ ְדשֵׁ י בְ נֵי י elkülönítettek testvéreitől,” – [ – כְּ מ ֹוnözir – elkülönít] mint a: – ִשׂ ָראֵ ל – „hogy különítsék el magukat Izráel fiainak szent dolgaitól”203 – [ – נָזוֹרוּ אָחוֹרés a] „káromolták [Izráel Szentjét] és eltántorodtak [Tőle]”204 [szövegrészekben]. – – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּ ָד ְרשׁוּBölcseink így magyarázták [a 24. verset]: – וַתֵּ שֶׁ ב בְּ אֵ יתָ ן קַ ְשׁתּ ֹוDe szilárd maradt íja,” – [ – עַ ל כְּ בִ ישַׁ ת יִצְ ר ֹוutalva arra, hogy József] legyőzte saját [alantas] ösztönét, – – בְּ אֵ שֶׁ ת ֲא ֹדנָיוmár ami urának feleségét illeti. – [ – וְ קו ְֹרא ֹו קֶ שֶׁ תAz alantas ösztönt] nevezik „íjnak,” – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ הַ זּ ֶַרע – יו ֶֹרה כַּחֵ ץmert a spermium úgy lövődik ki, akár egy nyílvessző. [ – ַויָּפֹ זּוּ זְ רֹעֵ י י ָָדיוBölcseink ennek megfelelően] a vájáfozu zöroé jádáv-ot [így magyarázzák]: – – כְּ מ ֹו ַויָּפֹ צוּvájáfucu – [kezei] kiáradtak, – שֶׁ יָּצָ א הַ זּ ֶַרע ִמבֵּ ין אֶ צְ בְּ עוֹת – י ָָדיוazaz a sperma az ujjai közül lett kibocsátva205. – ִמ ֵידי אֲבִ יר ַיעֲקֹ בJákobnak hatalmas Istene által. – יוּקנ ֹו ְ שֶׁ נּ ְִראֲתָ ה ל ֹו ְדּמוּת ְדּ 206 ' – שֶׁ ל אָבִ יו וכוMert atyjának képe jelent meg neki, stb., – – כִּ ְדאִ יתָ א בְּ סוֹטָ הamint az a Szotá traktátusban207 olvasható. – – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם תַּ ֲאוַת גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָםOnkelosz a táávát givot olám-ot úgy fordítja, – – לְ שׁוֹן תַּ ֲאוָה וְ חֶ ְמ ָדהmint ami a vággyal és a sóvárgással rokonértelmű, – וְ גִ בְ עוֹת – לְ שׁוֹן ְמצֻקֵ י אֶ ֶרץa givot [szót] pedig úgy, mint ami azt jelenti: „a föld oszlopai.”208 – – שֶׁ חֲמָ ָדתַ ן אִ מּ ֹוamelyekért anyja sóvárgott, – – וְ הִ זְ ִקיקַ תּוּ לְ קַ בְּ לָםés arra, amit [Rebeka] csináltatott vele [ti. Jákobbal] annak érdekében, hogy megkapja őket.209
( כז, )בראשית מט. וְ לָעֶ ֶרב יְחַ לֵּק שָׁ לָל,בִּ ְני ִָמין זְ אֵ ב י ְִט ָרף בַּ בֹּקֶ ר יֹאכַל עַ ד 201
Nem úgy Onkelosz, aki a ( תַּ ֲאוַתtáávát) szót a ( תַּ ֲאוָהtáává) [„vágy”] szóval rokonítja.
202
Azaz mind az áldások.
203
3Mózes 22:2.
204
Jesájá 1:4.
205
Vagyis József rendkívüli önuralmat gyakorolt.
206
Amikor Józsefet már éppen elcsábította volna Potifár felesége, egyszeriben Jákob képe jelent meg József előtt, és ez megmentette.
207
36b.
208
1Sámuel 2:8. Utalva ezzel itt az igaz Rebekára.
209
Tehát a ( תַּ ֲא ַות גִּ בְ עֹ ת ע ֹולָםtáávát givot olám) Onkelosz szerint azt jelenti: „az áldások amelyek után a föld igaza sóvárgott.” Ez itt utalás [Jákob] áldásaira.
612
A Rási kommentár a Tórához
Benjámin ragadozó farkas, Reggel fölemészti a ragadmányt, És este felosztja a zsákmányt. (1Mózes 49:27.)
– בִּ ְני ִָמין זְ אֵ ב ִי ְט ָרףBenjámin ragadozó farkas.210 – – הוּא זְ אֵ ב אֲשֶׁ ר י ְִט ָרף [Jelentése:] [Benjámin] egy farkas, amely zsákmányt ejt.211 – נִבָּ א עַ ל שֶׁ יִּ הְ יוּ עֲתִ ִידין – לִ הְ יוֹת חַ ְטפָ נִיןArról prófétált, hogy [a benjáminiták] bitorlók lesznek, – ַוחֲטַ פְ תֶּ ם ָל ֶכם [ – אִ ישׁ אִ ְשׁתּ ֹוamint írva van:] „ragadjon meg ki-ki egyet feleségül,”212 – בְּ פִ י ֶלגֶשׁ בְּ גִ בְ עָ ה – [amint az olvasható] a givái ágyas [történetében]. – – וְ נִבָּ א עַ ל שָׁ אוּלSault213 illetően [is] prófétált: – – שֶׁ יִּ הְ יֶה נוֹצֵ חַ בְּ א ֹויְבָ יו סָ בִ יבhogy le fogja győzni a környező ellenségeket, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – „ – וְ שָׁ אוּל ָלכַד הַ ְמּלוּכָה וְ גוֹמֵ רMióta átvette Saul a királyi hatalmat [Izráel felett], – – וַיִּ לָּחֶ ם סָ בִ יב וְ גוֹמֵ רharcban állt minden ellenségével körös-körül: – – בְּ מוֹאָב וְ גוֹמֵ ר וּבֶ אֱדוֹם וְ גוֹמֵ רMoávval, [az ammóniakkal,] Edommal, [Cóbá királyával és a filiszteusokkal.] – ַ – וּבְ כֹ ל אֲשֶׁ ר יִפְ נֶה י ְַר ִשׁיעAhol csak
megfordult, mindenütt győzelmet aratott.”214 – בַּ בֹּקֶ ר יֹאכַל עַ דReggel fölemészti a ragadmányt. – [ – לְ שׁוֹן בִּ זָּה וְ שָׁ לָלád] azt jelenti: bizá vösálál – zsákmány és préda, – – הַ ְמּת ְֻרגָּם ע ֲָדאָהamit Onkelosz úgy fordít, hogy ádáá. – – וְ עוֹד יֵשׁ ל ֹו דּוֹמֶ ה בִּ לְ שׁוֹן עִ בְ ִריתVan erre egy másik példa is a héberben: – „ – אָז חֻ לַּק עַ ד שָׁ לָלTömérdek zsákmányon [ád sálál] osztoznak majd.”215 – – וְ עַ ל שָׁ אוּל הוּא אוֹמֵ רEz [a sor] utalás Saulra, – ִשׂ ָראֵ ל ְ – שֶׁ עָ מַ ד בִּ תְ ִחלַת בָּ ְק ָרן וּזְ ִריחָ תָ ן שֶׁ ל י aki Izrael [történetének] „reggelén és napfelkeltéjekor” emelkedett [hatalomra]. – וְ לָעֶ ֶרב יְחַ לֵּק שָׁ לָלÉs este felosztja a zsákmányt. – אַף ִמשֶׁ תִּ ְשׁקַ ע ִשׁ ְמשָׁ ן שֶׁ ל – י ְִשׂ ָראֵ לMég azt követően is, hogy Izrael napja leáldozott – – עַ ל י ְֵדי נְבוּכ ְַדנֶצַ ר Nevuchádnecár által, – – שֶׁ יַּגְ לֵם לְ בָ בֶ לaki száműzi őket Babilóniába, – – יְחַ לֵּק שָׁ לָל „[Benjámin] felosztja a zsákmányt:” – – מָ ְר ְדּכַי וְ אֶ סְ תֵּ ר שֶׁ הֵ ם ִמבִּ ְני ִָמיןMordecháj és Eszter, akik Benjámin törzséből valók, – – יְחַ לְּ קוּ אֶ ת ְשׁלַל הָ מָ ןfelosztják Hámán zsákmányát, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – „ – הִ נֵּה בֵ ית הָ מָ ן נָתַ תִּ י לְ אֶ סְ תֵּ רHámán házát már Eszternek adtam.”216 – – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּםOnkelosz [a sálál szót] úgy fordítja, – עַ ל – ְשׁלַל הַ כֹּ ֲהנִיםmint ami a papok zsákmányára utal, – [ – בְּ קָ ְדשֵׁ י הַ ִמּ ְק ָדּשׁamelyet] a Szentélyben [meghozott] szent [áldozatokból kapnak].217 210
A ( בִּ ְני ִָמין זְ אֵ ב י ְִט ָרףBinjámin zeév jitráf) tévesen úgy is érthető, hogy „Benjámin farkast zsákmányol.”
211
Vagyis a ( זְ אֵ בzeév) nem a mondat tárgya, és magát a mondatot úgy kell érteni, mintha egy ( אֲשֶׁ רáser) előzné meg a ( י ְִט ָרףjitráf) szót, azaz: „amely zsákmányt ejt.”
212
Bírák 21:21.
213
Aki Benjámin törzséből származott.
214
1Sámuel 14:47.
215
Jesájá 33:23.
216
Eszter 8:7.
217
A Szentély, a Bét Hámikdás, ugyanis részben Benjámin törzsi területén helyezkedik el.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
613
וְ זֹאת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ ם ַויְבָ ֶר אוֹתָ ם אִ ישׁ אֲשֶׁ ר,כָּל אֵ לֶּה ִשׁבְ טֵ י י ְִשׂ ָראֵ ל ְשׁנֵים עָ שָׂ ר ( כח, )בראשית מט.כְּ בִ ְרכָת ֹו בֵּ ַר אֹ תָ ם Mindezek Izráel tizenkét törzse, és ez az, amit atyjuk mondott nekik. Megáldotta őket, mindegyiket az ő áldásával áldotta meg. (1Mózes 49:28.)
– וְ זֹאת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ ם ַויְבָ ֶר אוֹתָ ם...és ez az, amit atyjuk mondott nekik. Megáldotta őket... – – ַו ֲה א יֵשׁ מֵ הֶ םDe hát nem voltak közöttük olyanok, – – שֶׁ א בֵ ְרכָםakiket nem megáldott, – – אֶ לָּא ִקנ ְְט ָרןhanem inkább megfeddett? – – אֶ לָּא ָכּ פֵּ רוּשׁ ֹוA magyarázat azonban a következő: – [ – וְ זֹאת אֲשֶׁ ר ִדּבֶּ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ םAz] „És ez az, amit atyjuk mondott nekik” – – מַ ה שֶּׁ ֶנאֱמַ ר בָּ עִ ְניָןutal mindarra, ami fentebb elhangzott. – – יָכוֹל שֶׁ א בֵ ַרEzért azt hihetnénk, hogy [Jákob] nem áldotta meg – – לִ ְראוּבֵ ן ִשׁ ְמעוֹן וְ לֵוִ יReuvént, Simont és Lévit. – – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר ַויְבָ ֶר אוֹתָ םEzért áll a szövegben az, hogy: „Megáldotta őket,” – – ֻכּלָּם בְּ מַ ְשׁמָ עami arra utal, hogy
mindnyájukat [megáldotta]. – אִ ישׁ אֲשֶׁ ר כְּ בִ ְרכָת ֹו...mindegyiket az ő áldásával... – בְּ ָרכָה הָ עֲתִ ָידה ָלבֹא עַ ל כָּל – אֶ חָ ד וְ אֶ חָ דAzzal az áldással, [hogy teljesüljön az] amelyet [eleve] elrendelten kapniuk kellett. – בֵּ ַר אֹ תָ ם...megáldotta őket. – – בֵּ ַר אֹ תָ םAz kellene álljon a szövegben: – „ – אֶ לָּא אִ ישׁ אֲשֶׁ ר כְּ בִ ְרכָת ֹו בֵּ ַר אוֹת ֹוMegáldotta őt… az őt megillető áldásával.” – מַ ה – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר בֵּ ַר אוֹתָ םMiért az áll a szövegben: „Megáldotta őket”? – לְ פִ י שֶׁ נָּתַ ן יהוּדה ָ ִ – לAzért, mert Jehudának adta – אַריֵה ְ בוּרת ֹו שֶׁ ל ָ ְ – גּaz oroszlán erejét, – – וּלְ בִ ְני ִָמין ח ֲִטיפָ ת ֹו שֶׁ ל זְ אֵ בBenjáminnak a farkas prédaejtő képességét, – וּלְ ַנפְ תָּ לִ י קַ לּוּת ֹו – שֶׁ ל אַ יָּלNáftálinak pedig a szarvasünő fürgeségét. – – יָכוֹלEzért hát azt hihetnénk, – – שֶׁ א כְ ָללָןhogy nem vette bele mindnyájukat – – בְּ כָל הַ בְּ ָרכוֹתaz összes áldásba. – – תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר בֵּ ַר אוֹתָ םEzért áll az a szövegben, hogy: „Megáldotta őket.”218
אֶ ל הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בִּ ְשׂ ֵדה,ַויְצַ ו אוֹתָ ם ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם ֲאנִי ֶנאֱסָ ף אֶ ל עַ ִמּי ִקבְ רוּ אֹ תִ י אֶ ל ֲאבֹתָ י ( כט, )בראשית מט.עֶ פְ רוֹן הַ ִחתִּ י És meghagyta nekik, szólván hozzájuk: „Én az én népemhez hordatom, temessetek el engem atyáimhoz a barlangba, amely a hittita Efrónnak mezején van. (1Mózes 49:29.)
218
Az egyes számú „őt” helyett a többes számú „őket” használata azt jelzi, hogy noha a törzsek mindegyikét külön megáldotta Jákob az arra a törzsre legjellemzőbb attribútummal, azért bizonyos fokig a törzsek mindegyike osztozik az összes többinek szánt áldásban.
614
A Rási kommentár a Tórához
– ֶנאֱסָ ף אֶ ל עַ ִמיÉn az én népemhez hordatom.219 – – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ מַּ כְ נִיסִ ין הַ נְּפָ שׁוֹת Mert [a mennyben] a lelkek behordatnak – – אֶ ל ְמקוֹם גְּ נִיזָתָ ןegy olyan helyre, ahol „eltároltatnak”. – – שֶׁ יֵּשׁ אֲסִ יפָ ה בְּ לָשׁוֹן עִ בְ ִריMert azt találjuk, hogy a héberben az ászifá [kifejezést] – – שֶׁ הִ יא לְ שׁוֹן הַ כְ נָסָ הmint egy a „behordásra” alkalmazott kifejezést használják, – – כְּ גוֹןmint például: – „ – וְ אֵ ין אִ ישׁ ְמאַ סֵּ ף אוֹתִ י הַ בַּ יְתָ הde senki sem fogad be engem a házába”220 – ֶ[ – ַואֲסַ פְ תּ ֹו אֶ ל תּ ֹו בֵּ יתvagy:] „akkor vidd be ֶ ָ[ – בְּ אָסְ פְּ כֶם אֶ ת תְּ בוּאַת הvagy:] „begyűjtöttétek az ország házadba”221 – אָרץ termését,”222 – – הַ כְ נָסָ תָ ם לַבַּ יִתami azt jelenti, hogy „amikor behordtátok [a termést] a házba – – ִמפְּ נֵי הַ גְּ שָׁ ִמיםaz eső elől.” – [ – בְּ אָסְ פְּ אֶ ת מַ עֲשֶׂ יVagy:] „midőn begyűjtöd ָ – וְ כָל אֲסִ יפָ ה הָ אUgyanígy, amikor az ászifá termésedet [a mezőről].”223 – ֲמוּרה בְּ ִמיתָ ה [kifejezés] a halállal kapcsolatban szerepel, – – אַף הִ יא לְ שׁוֹן הַ כְ נָסָ הakkor is „behordás/bevitel” értelemmel bír. – אֶ ל ֲאבֹתָ יatyáimhoz. – [ – עִ ם אֲבוֹתָ יel ávotáj azt jelenti:] atyáimmal.
אֲשֶׁ ר קָ נָה אַבְ ָרהָ ם אֶ ת הַ שָּׂ ֶדה,בַּ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בִּ ְשׂ ֵדה הַ מַּ כְ ֵפּלָה אֲשֶׁ ר עַ ל פְּ נֵי מַ ְמרֵ א בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן ( ל, )בראשית מט.מֵ אֵ ת עֶ פְ רֹן הַ ִחתִּ י ַל ֲא ֻחזַּת קָ בֶ ר A barlangba, amely a Makpéla mezején van, Mamré előtt, Kanaán országában, amely mezőt Ábrahám a hittita Efróntól sírnak szolgáló birtokul megvásárolt. (1Mózes 49:30.)
וְ שָׁ מָּ ה קָ בַ ְרתִּ י,שָׁ מָּ ה קָ בְ רוּ אֶ ת אַבְ ָרהָ ם וְ אֵ ת שָׂ ָרה אִ ְשׁתּ ֹו שָׁ מָּ ה קָ בְ רוּ אֶ ת יִצְ חָ ק וְ אֵ ת ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו ( לא, )בראשית מט.אֶ ת לֵאָה Odatemették Ábrahámot és Sárát, az ő feleségét, odatemették Izsákot és Rebekát, az ő feleségét és odatemettem én is Léát. (1Mózes 49:31.)
( לב, )בראשית מט.ִמ ְקנֵה הַ שָּׂ ֶדה וְ הַ ְמּעָ ָרה אֲשֶׁ ר בּ ֹו מֵ אֵ ת בְּ נֵי חֵ ת A mező és a barlang, amely abban van, Hét fiaitól megvett birtok.” (1Mózes 49:32.)
( לג, )בראשית מט. וַיִּ גְ וַע ַויֵּאָסֶ ף אֶ ל עַ מָּ יו,ַו ְיכַל ַיעֲקֹ ב לְ צַ וֹּת אֶ ת בָּ נָיו ַו ֶיּאֱסֹ ף ַרגְ לָיו אֶ ל הַ ִמּטָּ ה 219
Miért utal ez a kifejezés a meghalásra?
220
Bírák 19:18.
221
5Mózes 22:2.
222
3Mózes 23:39.
223
2Mózes 23:16.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
615
Midőn Jákob befejezte fiaihoz intézett parancsait, behúzta lábát az ágyra, kimúlt, és megtért őseihez. (1Mózes 49:33.)
– ַו ֶיּאֱסֹ ף ַרגְ לָיו...behúzta lábát... – [ – הִ כְ נִיס ַרגְ לָיוJelentése:] Felhúzta lábát [a
földről az ágyra]. – וַיִּ גְ וַע ַויֵּאָסֶ ף...kimúlt, és megtért őseihez. – וּמיתָ ה א נֶאֶ ְמ ָרה ב ֹו ִ – De maga a „halál” nem említtetik meg Jákobbal kapcsolatban, – אָמרוּ ַרבּוֹתֵ ינוּ זִ כְ ר ֹונָם לִ בְ ָרכָה ְ ְ– ו ami bölcseinket a következő kijelentésre ragadtatta: – – ַיעֲקֹ ב אָבִ ינוּ א מֵ תJákob ősapánk nem halt meg.224
( א, )בראשית נ. ַויֵּבְ ךְּ עָ לָיו וַיִּ שַּׁ ק ל ֹו,וַיִּ פֹּ ל יוֹסֵ ף עַ ל פְּ נֵי אָבִ יו És József ráborult atyja arcára és sírt rajta és megcsókolta őt. (1Mózes 50:1.)
( ב, )בראשית נ. ַויַּחַ נְטוּ הָ רֹפְ אִ ים אֶ ת י ְִשׂ ָראֵ ל,ַויְצַ ו יוֹסֵ ף אֶ ת עֲבָ ָדיו אֶ ת הָ רֹפְ אִ ים ַלחֲנֹ ט אֶ ת אָבִ יו Azután megparancsolta József szolgáinak, az orvosoknak, hogy balzsamozzák be atyját és az orvosok bebalzsamozták Izráelt. (1Mózes 50:2.)
– ַלחֲנֹ ט אֶ ת אָבִ יוhogy balzsamozzák be atyját. – [ – עִ ְניַן ִמ ְרקַ חַ ת בְּ שָׂ ִמים הוּאA bebalzsamozás aktusa] illatos fűszerek alkalmazásával [is] együtt jár.
, )בראשית נ. וַיִּ בְ כּוּ אֹ ת ֹו ִמצְ ַריִם ִשׁבְ עִ ים יוֹם,אַרבָּ עִ ים יוֹם כִּ י כֵּן י ְִמלְ אוּ יְמֵ י הַ ֲחנ ִֻטים ְ וַיִּ ְמלְ אוּ ל ֹו (ג Mikor eltelt negyven nap, mert eddig tartanak a bebalzsamozás napjai, megsiratták az egyiptomiak hetven napig. (1Mózes 50:3.)
– וַיִּ ְמלְ אוּ ל ֹוMikor eltelt [számára]. – – הִ ְשׁלִ ימוּ ל ֹו יְמֵ י ֲחנִיטָ ת ֹוAkkor fejeződtek be [Jákob] bebalzsamozásának napjai, – אַרבָּ עִ ים יוֹם ְ – עַ ד שֶׁ מָּ לְ אוּ ל ֹוamikor a [Jákob bebalzsamozása] számára előírt negyvennapos [balzsamozási eljárást] teljesítették. – וַיִּ בְ כּוּ אֹ ת ֹו ִמצְ ַריִם ִשׁבְ עִ ים יוֹםmegsiratták az egyiptomiak hetven napig. – אַרבָּ עִ ים ַל ֲחנִיטָ ה ְ – Negyven napig tartott a bebalzsamozás – וּשׁ ִשׁים לִ בְ כִ יָּה ְ – és harminc [újabb] napig a siratás. – [ – לְ פִ י שֶׁ בָּ אָה לָהֶ ם בְּ ָרכָה לְ ַרגְ ל ֹוAzért siratták meg Jákobot,] mert az ő révén áldás szállt rájuk, – – שֶׁ ָכּלָה הָ ָרעָ בugyanis véget ért az éhínség – – וְ הָ יוּ מֵ י נִילוּס ִמתְ בָּ ְרכִ יןés a Nílus vízszintje újra megemelkedett.
224
Táánit 5b.: „Ha leszármazottai tovább élnek [nyomdokain haladnak], ő is tovább él”.
616
A Rási kommentár a Tórához
אִ ם נָא מָ צָ אתִ י חֵ ן בְּ עֵ ינֵיכֶם ַדּבְּ רוּ נָא,ַויַּעַ בְ רוּ יְמֵ י בְ כִ ית ֹו ַוי ְַדבֵּ ר יוֹסֵ ף אֶ ל בֵּ ית פַּ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר ( ד, )בראשית נ.בְּ אָזְ נֵי פַ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר És mikor a megsiratás napjai elmúltak, szólt József a fáraó háza népéhez, mondván: „Ha kegyet találtam szemetekben, szóljatok, kérlek benneteket, a fáraó fülébe, mondván: (1Mózes 50:4.)
וְ עַ תָּ ה,אָבִ י הִ ְשׁבִּ יעַ נִי לֵאמֹ ר הִ נֵּה אָנֹ כִ י מֵ ת בְּ ִקבְ ִרי אֲשֶׁ ר כּ ִָריתִ י לִ י בְּ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן שָׁ מָּ ה תִּ ְקבְּ רֵ נִי ( ה, )בראשית נ.אֶ ֱעלֶה נָּא וְ אֶ ְקבְּ ָרה אֶ ת אָבִ י וְ אָ שׁוּבָ ה Atyám megesketett engem, mondván: Íme, én meghalok, oda temess el engem síromba, amelyet magamnak Kánaán országában ástam; most tehát hadd menjek fel és temessem el atyámat és azután visszatérek”. (1Mózes 50:5.)
– אֲשֶׁ ר כּ ִָריתִ י לִ יamelyet magamnak [Kánaán országában] ástam. – [ – כִּ פְ שׁוּט ֹוA káriti szó] egyszerű jelentése szerint – – כְּ מ ֹו כִּ י יִכְ ֶרה אִ ישׁugyanaz, mint [a jichre] a „ha valaki kutat ás”225 [szövegrészben]. – וּמ ְד ָרשׁ ֹו ִ – Létezik egy midrási magyarázat, – – עוֹד ִמתְ יַשֵּׁ ב עַ ל הַ לָּשׁוֹןamely szintén jól illeszkedik a szöveghez, – כְּ מ ֹו [ – ֲאשֶׁ ר קָ נִיתִ יkülönösen, ha úgy olvassuk a szöveget,] mintha ez állna benne: áser kániti [„amelyet megvásároltam”]. – – אָמַ ר ַרבִּ י ע ֲִקיבָ אAkiba rabbi ugyanis azt mondta: – „ – כְּ שֶׁ הָ לַכְ תִ י לִ כְ ַרכֵּי הַ יָםAmikor utazgattam a tengerpart városaiban, – הָ יוּ [ – קו ִֹרין לִ ְמכִ ָירה כִּ ָירהfeltűnt nekem,] hogy az „eladás”-ra a kirá kifejezést használják.” – [ – וְ עוֹד ִמ ְד ָרשׁ ֹוA káriti] egy másik midrási magyarázata, – – לְ שׁוֹן כְּ ִרי ְדּגוֹרhogy a kri dágur [„összehordott halom”] kifejezéssel rokonítható. – – שֶׁ נָּטַ ל ַיעֲקֹ ב כָּל כֶּסֶ ף וְ זָהָ ב Jákob ugyanis vette mindazt az ezüstöt és aranyat, – – שֶׁ הֵ בִ יא ִמבֵּ ית לָבָ ןamit Lábán házából elhozott, – – וְ עָ שָׂ ה אוֹת ֹו כְּ ִריösszehordta egy halomba – – וְ אָמַ ר לְ עֵ שָׂ וés azt mondta Ézsaunak: – „ – טוֹל זֶה בִּ ְשׁבִ יל חֶ לְ ְק בַּ ְמּעָ ָרהVedd ezt a barlangból226 téged illető részért.”
( ו, )בראשית נ. ֶוּקבֹר אֶ ת אָבִ י ַכּאֲשֶׁ ר הִ ְשׁבִּ יע ְ ֲעלֵה,ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה És szólt a fáraó: „Menj fel és temesd el atyádat, amint megesketett”. (1Mózes 50:6.)
ֶ – ַכּאֲשֶׁ ר הִ ְשׁבִּ יעAmint megesketett.227 – „ – וְ אִ ם א בִּ ְשׁבִ יל הַ ְשּׁבוּעָ הMert ha nem esküdtél volna meg neki, – – א הָ יִיתִ י מַ נִּי ֲחakkor [most] nem engedném meg neked, [hogy Egyiptomon kívül temesd el őt.]” – – אֲבָ ל י ֵָרא לוֹמַ ר עֲב ֹור עַ ל הַ ְשּׁבוּעָ הDe 225
2Mózes 21:33.
226
Máchpélá barlangjából.
227
Miért utal a fáraó az esküre?
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
617
[a fáraó] nem merte azt mondani [Józsefnek]: „Szegd meg esküdet,” – – שֶׁ א יֹאמַ ר nehogy [József] azt találja válaszolni: – „ – אִ ם כֵּן אֶ ֱעבֹר עַ ל הַ ְשּׁבוּעָ הHa ezt [kívánod tőlem], akkor viszont megszegem azt az eskümet [is], – ִשׁבַּ עְ תִ י לְ שֶׁ א ֲא ַגלֶּה ְ – שֶׁ נּ amelyet neked tettem, hogy nem árulom el [titkunkat] – – עַ ל לְ שׁוֹן הַ קֹּ ֶדשׁa Szent Nyelvről [a héber nyelvről], – – שֶׁ ֲאנִי מַ כִּ יר עו ֵֹדף עַ ל ִשׁבְ עִ ים לָשׁוֹןamelyet a [világ] hetven nyelvén kívül még ismerek, – – וְ אַ תָּ ה אֵ י ְנ מַ כִּ יר בּ ֹוde amelyet te nem ismersz,” – – כִּ ְדאִ יתָ א בְּ מַ סֶּ כֶת סוֹטָ הamint ez olvasható a [Talmud] Szotá traktátusban.228
. ַו ַיּעֲלוּ אִ תּ ֹו כָּל עַ בְ ֵדי פַ ְרעֹ ה זִ ְקנֵי בֵ ית ֹו וְ כֹ ל זִ ְקנֵי אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם,ַויַּעַ ל יוֹסֵ ף לִ ְקבֹּר אֶ ת אָבִ יו ( ז,)בראשית נ És József felment, hogy eltemesse atyját és elmentek vele a fáraónak összes szolgái, házának vénei és Egyiptom országának minden vénei. (1Mózes 50:7.)
( ח, )בראשית נ. ַרק טַ פָּ ם וְ צֹא ָנם וּבְ קָ ָרם עָ זְ בוּ בְּ אֶ ֶרץ גֹּ שֶׁ ן,וְ כֹ ל בֵּ ית יוֹסֵ ף וְ אֶ חָ יו וּבֵ ית אָבִ יו József egész házanépe, testvérei és atyja egész házanépe. Csupán gyermekeiket, juhaikat és barmaikat hagyták Gósen földjén. (1Mózes 50:8.)
( ט, )בראשית נ. ַויְהִ י הַ מַּ ֲחנֶה כָּבֵ ד ְמאֹ ד,ַויַּעַ ל עִ מּ ֹו גַּם ֶרכֶב גַּם פָּ ָר ִשׁים Felmentek vele szekerek is, meg lovasok is, úgyhogy a tábor igen hatalmas volt. (1Mózes 50:9.)
ַויַּעַ שׂ לְ אָבִ יו אֵ בֶ ל,ַו ָיּבֹאוּ עַ ד גֹּ ֶרן הָ אָטָ ד אֲשֶׁ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן וַיִּ סְ פְּ דוּ שָׁ ם ִמסְ פֵּד גָּדוֹל וְ כָבֵ ד ְמאֹ ד ( י, )בראשית נ.ִשׁבְ עַ ת י ִָמים Eljutottak Átád szérűjéhez, amely a Jordánon túl van és ott igen nagy és fájdalmas siratást tartottak; hét napi gyászt rendezett atyjának. (1Mózes 50:10.)
– גֹּ ֶרן הָ אָטָ דÁtád szérűjéhez. – [ – מֻ קָּ ף אֲטָ ִדין הָ יָהAzért nevezték így,] mert tüskebozót [átádin] vette körül. – – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּ ָדּ ְרשׁוּBölcseink magyarázata229 szerint – 228
36b. A fáraó ismerte a világ hetven nyelvét, de a hébert nem, és hiába volt minden igyekezete, később sem tudott héberül megtanulni. Megeskette Józsefet, hogy ezt nem árulja el senkinek, mert az egyiptomiak csak olyan királyt engedtek uralkodni, aki a világ mind a hetven nyelvét beszélte.
229
Szotá 13a.
618
A Rási kommentár a Tórához
– עַ ל שֵׁ ם הַ ְמּאו ָֹרעamiatt az eset miatt [nevezték így], amely akkor történt, – שֶׁ בָּ אוּ כָּל – מַ לְ כֵי כְ נַעַ ן וּנ ְִשׂיאֵ י י ְִשׁמָ עֵ אלamikor Kánaán összes királya és Jismaél fejedelmei eljöttek, – – לְ ִמלְ חָ מָ הhogy háborúzzanak [Jákob fiai ellen]. – וְ כֵיוָן שֶׁ ָראוּ כִּ תְ ר ֹו שֶׁ ל יוֹסֵ ף – Amikor megpillantották József koronáját, – – תָּ לוּי בַּ אֲרוֹנ ֹו שֶׁ ל ַיעֲקֹ בamint Jákob koporsójáról függött, – – עָ ְמדוּ ֻכלָּן וְ תָ לוּ ב ֹו כִּ תְ רֵ יהֶ םmindnyájan felálltak és felakasztották koronáikat [a koporsóra], – – וְ הִ ִקּיפוּהוּ כְּ תָ ִריםúgy véve körül azt koronákkal, – [ – כַּגֹּ ֶרן הַ מֻּקָּ ף סְ יָג שֶׁ ל קוֹצִ יםhogy úgy festett,] mint egy szérűskert, amelyet tüskebozót vesz körül.
עַ ל כֵּן קָ ָרא,ֹאמרוּ אֵ בֶ ל כָּבֵ ד זֶה לְ ִמצְ ָריִם ְ אָרץ הַ כְּ ַנ ֲענִי אֶ ת הָ אֵ בֶ ל בְּ גֹ ֶרן הָ אָטָ ד ַויּ ֶ ַָויּ ְַרא יוֹשֵׁ ב ה ( יא, )בראשית נ.ְשׁמָ הּ אָבֵ ל ִמצְ ַריִם אֲשֶׁ ר בְּ עֵ בֶ ר הַ יּ ְַר ֵדּן Midőn Kanaán ország lakossága látta a gyászt az Átád szérűjében, mondták: „Súlyos gyász ez az Egyiptomiaknak”. Ezért nevezték el a helyet Ábél-Micrájimnak, amely a Jordánon túl van. (1Mózes 50:11.)
( יב, )בראשית נ. כֵּן ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּם,ַו ַיּעֲשׂוּ בָ נָיו ל ֹו És fiai úgy cselekedtek vele, amint ő megparancsolta nekik. (1Mózes 50:12.)
– ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּםamint ő megparancsolta nekik. – – מַ הוּ אֲשֶׁ ר צִ וָּםMi volt az, amit [Jákob] megparancsolt nekik?230
אֲשֶׁ ר קָ נָה אַבְ ָרהָ ם אֶ ת הַ שָּׂ ֶדה,אַרצָ ה כְּ נַעַ ן וַיִּ ְקבְּ רוּ אֹ ת ֹו בִּ ְמעָ ַרת ְשׂ ֵדה הַ מַּ כְ ֵפּלָה ְ וַיִּ ְשׂאוּ אֹ ת ֹו בָ נָיו ( יג, )בראשית נ.ַל ֲא ֻחזַּת קֶ בֶ ר מֵ אֵ ת עֶ פְ רֹן הַ ִחתִּ י עַ ל פְּ נֵי מַ ְמרֵ א Elvitték fiai Kánaán országába, és eltemették a Machpéla mezejének barlangjába, amelyet Ábrahám sírnak való birtokul vett a mezővel együtt a hettita Efrontól, Mamré előtt. (1Mózes 50:13.)
– וַיִּ ְשׂאוּ אֹ ת ֹו בָ נָיוElvitték fiai... – [ – וְ א בְּ נֵי בָ נָיוCsak a fiai] és nem az unokái. ְ אַל י – – שֶׁ ָכּ צִ וָּםMert [Jákob] a következőt parancsolta nekik: – ִשׂאוּ ִמטָּ תִ י א אִ ישׁ „ – ִמצְ ִריEgyetlen egyiptomi se vigye a ravatalomat, – – וְ א אֶ חָ ד ִמבְּ נֵיכֶםde fiaitok közül se senki, – – שֶׁ הֵ ם ִמבְּ נוֹת כְּ נַעַ ןmert ők kánaánita asszonyoktól [születtek], – אֶ לָּא – אַ תֶּ םhanem csakis ti [vigyétek].” – – וְ קָ בַ ע לָהֶ ם מָ קוֹםKi is jelölte helyeiket [a ravatal körül]; – – ְשׁ שָׁ ה ל ִַמּזְ ָרחhármat a keleti oldalra, – אַרבַּ ע רוּחוֹת ְ ְ – וְ כֵן לés ugyanígy [hármat-hármat] mind a négy oldalra. – – וּכְ סִ ְד ָרןÉs ugyanolyan [elhelyezkedési]
230
A válasz a következő versben olvasható.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
619
rend szerint, – – לְ מַ סָּ ע מַ ֲחנֶה שֶׁ ל ְדּגָלִ יםahogyan [később] táboruk zászlajai alatt vonultak,231 – – נ ְִקבְ עוּ כַּאןlettek itt, [a ravatal körül,] is elhelyezve232. – „ – לֵוִ י א יִשָּׂ אLévi nem fogja vinni [a ravatalt], – – שֶׁ הוּא עָ תִ יד לָשֵׂ את אֶ ת הָ אָרוֹן mert neki majdan a Frigyládát kell vinnie, – – וְ יוֹסֵ ף א יִשָּׂ א שֶׁ הוּא מֶ ֶלés József sem viheti, mert ő király. – – ְמנַשֶּׁ ה וְ אֶ פְ ַריִם יִהְ יוּ תַ ְחתֵּ יהֶ םVegye át helyüket Menáse és Efráim.” – – וְ זֶהוּErre [történik utalás, amikor majd elhangzik]: – – אִ ישׁ עַ ל ִדּגְ ל ֹו בְ אוֹתוֹת „Ki-ki a zászlajánál, atyáik házának jelével,”233 – [ – בְּ אוֹת שֶׁ מָּ סַ ר לָהֶ ם אֲבִ יהֶ םvagyis:] azzal a jellel, amelyet atyjuk [Jákob] adott nekik, – [ – לִ שָּׂ א ִמטָּ ת ֹוmielőtt] ravatala [körül felsorakoztak volna,] cipelni azt.
. אַחֲרֵ י קָ בְ ר ֹו אֶ ת אָבִ יו,ַויָּשָׁ ב יוֹסֵ ף ִמצְ ַריְמָ ה הוּא וְ אֶ חָ יו וְ כָל הָ עֹ לִ ים אִ תּ ֹו לִ ְקבֹּר אֶ ת אָבִ יו ( יד,)בראשית נ És József visszatért Egyiptomba, ő és testvérei, meg mind, akik fölmentek vele, hogy eltemessék atyját, miután eltemette atyját. (1Mózes 50:14.)
– הוּא וְ אֶ חָ יו וְ כָל הָ עֹ לִ ים אִ תּ ֹוő és testvérei, meg mind, akik fölmentek vele. – – בַּ ֲחז ָָרתָ ן כַּאןItt, [Egyiptomba való] visszatértükkor, – – הִ ְק ִדּים אֶ חָ יוa Szentírás a testvéreket elébe helyezi – – ל ִַמּצְ ִרים הָ עוֹלִ ים אִ תּ ֹוaz egyiptomiaknak, akik vele együtt mentek [Jákobot eltemetni]; – – וּבַ הֲלִ יכָתָ ןmíg [abban a szövegrészben] amikor [Kánaánba] tartottak, – – הִ ְק ִדּים ִמצְ ַריִם לְ אֶ חָ יוaz egyiptomiakat a testvérek elé helyezi [a Szentírás]. – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רAmint írva van: – „ – ַו ַיּעֲלוּ אִ תּ ֹו כָּל עַ בְ ֵדי פַ ְרעֹ ה וְ גוֹמֵ רés elmentek vele a fáraónak összes szolgái, stb.,”234 – – וְ אַחַ ר ָכּutána pedig: – כֹּ ל בֵּ ית „ – יוֹסֵ ף וְ אֶ חָ יוJózsef egész háznépe, testvérei.”235 – – אֶ לָּא לְ פִ י שֶׁ ָראוּEz azonban azért van így, mert amikor [az egyiptomiak] látták – – הַ כָּבוֹד שֶׁ עָ שׂוּ מַ לְ כֵי כְ נַעַ ןazt a tiszteletet, amellyel Kánaán királyai viseltettek [Jákob holtteste] iránt, – שֶׁ תָּ לוּ כִּ תְ ֵריהֶ ם – בַּ אֲרוֹנ ֹו שֶׁ ל ַיעֲקֹ בamikor koronáikat Jákob ravatalára akasztották, – – ָנהֲגוּ בָ הֶ ם כָּבוֹד [az egyiptomiak maguk is] tiszteletet tanúsítottak [a testvérek iránt].236
231
4Mózes 2.
232
Jehuda, Jiszáchár és Zevulun a keleti oldalon; Reuvén, Simon és Gád a déli oldalon; Dán, Ásér és Náftáli az északi oldalon; Benjámin, Efráim és Menáse pedig a nyugati oldalon.
233
Uo. 2:2.
234
Fentebb 7. vers.
235
8. vers.
236
Azzal, hogy az Egyiptomba vezető visszaúton engedték, hogy a testvérek előttük utazzanak.
620
A Rási kommentár a Tórához
וְ הָ שֵׁ ב י ִָשׁיב לָנוּ אֵ ת כָּל הָ רָ עָ ה אֲשֶׁ ר,ֹאמרוּ לוּ י ְִשׂ ְטמֵ נוּ יוֹסֵ ף ְ וַיִּ ְראוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף כִּ י מֵ ת אֲבִ יהֶ ם ַויּ ( טו, )בראשית נ.גָּמַ לְ נוּ אֹ ת ֹו Mikor József testvérei látták, hogy atyjuk meghalt, azt mondták: „Meglehet, hogy József gyűlöl bennünket és visszafizeti mindazt a rosszat, amit ellene elkövettünk”. (1Mózes 50:15.)
– וַיִּ ְראוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף כִּ י מֵ ת אֲבִ יהֶ םMikor József testvérei látták, hogy atyjuk meghalt. – – מַ הוּ וַיִּ ְראוּMit jelent [itt] az, hogy vájiru [„látták”]? – הִ כִּ ירוּ בְּ ִמיתָ ת ֹו אֵ צֶ ל – יוֹסֵ ףJózsef viselkedése eszméltette rá őket [atyjuk] halálára. – שֶׁ הָ יוּ ְרגִ ילִ ים לִ סְ עוֹד עַ ל [ – שֻׁ לְ חָ נ ֹו שֶׁ ל יוֹסֵ ףKorábban] ugyanis gyakran étkeztek József asztalánál – וְ הָ יָה ְמקָ ְרבָ ן – és ő mindig szívélyesen fogadta őket – – בִּ ְשׁבִ יל כְּ בוֹד אָבִ יוatyja iránti tiszteletből. – וּמשֶּׁ מֵּ ת ַיעֲקֹ ב ִ – Mihelyst azonban Jákob meghalt, – – א קֵ ְרבָ ןtöbbé már nem fogadta őket szívélyesen. – לוּ י ְִשׂ ְטמֵ נוּMeglehet, hogy [József] gyűlöl bennünket. – – שֶׁ מָּ א י ְִשׂ ְטמֵ נוּ [Itt a lu azt jelenti:] meglehet, még mindig neheztel ránk. – – לוּ ִמתְ חַ לֵּק לְ עִ ְנ ָינִים הַ ְרבֵּ ה A lu szócska különböző jelentésekkel bírhat: – – יֵשׁ לוּ ְמשַׁ מֵּ שׁ בִּ לְ שׁוֹן בַּ קָּ שָׁ הnéha óhaj kifejezésére használják, – – וּלְ שׁוֹן הַ לְ וַאיés azt jelenti: „vajha,” – – כְּ גוֹן לוּ יְהִ י כִ ְדבָ ֶר mint a „vajha a te beszéded szerint lenne!”237 – [ – לוּ ְשׁמָ עֵ נִיVagy:] „Mégis, kérlek, hallgass meg engem!”238 – [ – וְ לוּ הוֹאַלְ נוּVagy:] „Bárcsak azt határoztuk volna!”239 – – לוּ מַ תְ נוּÉs „Bárcsak meghaltunk volna!”240 – – וְ יֵשׁ לוּ ְמשַׁ מֵ שׁ בִּ לְ שׁוֹן אִ ם וְ אוּלַיNéha a lu „ha” vagy „talán” értelemben szerepel, – – כְּ גוֹן לוּ חָ כְ מוּmint a: „Ha bölcsek volnának”241 – [ – לוּ הִ ְקשַׁ בְ תָ לְ ִמצְ וֹתָ יvagy:] „Bárcsak figyeltél volna parancsaimra!”242 – – וְ לוּ אָנֹ כִ י שׁוֹקֵ ל עַ ל כַּפַּ יés „Ha [ezer ezüst] ütné is a markomat.”243 – וְ יֵשׁ לוּ ְמשַׁ מֵ שׁ – בִּ לְ שׁוֹן שֶׁ מָּ אNéha a lu azt jelenti „meglehet,” – [ – לוּ י ְִשׂ ְטמֵ נוּmint a mi versünkben is:] „Meglehet, hogy [József] még mindig neheztel ránk,” – – וְ אֵ ין ל ֹו עוֹד דּוֹמֶ ה בַּ ִמּ ְק ָרא ám erre [a használatra] nincs másik példa a Szentírásban. – [ – וְ הוּא לְ שׁוֹן אוּלַיItt] uláj [„hátha/talán”] értelemben szerepel, – – כְּ מ ֹו אוּלַי א תֵ ֵל הָ אִ שָׁ ה אַח ֲָריmint a „Hátha nem követ majd az asszony engem?”244 [versben], – – לְ שׁוֹן שֶׁ מָּ א הוּאahol az uláj „meglehet” értelemben szerepel. – – וְ יֵשׁ אוּלַי לְ שׁוֹן בַּ קָּ שָׁ הAz uláj néha óhajt fejez ki. – – כְּ גוֹן אוּלַי י ְִראֶ ה ה' בְּ עֵ ינִיPéldául: „Bárcsak rám tekintene [nyomorúságomban] az 237
Fentebb 30:34.
238
Uo. 23:13.
239
Jósuá 7:7.
240
4Mózes 14:2.
241
5Mózes 32:29.
242
Jesájá 48:18.
243
2Sámuel 18:12.
244
Fentebb 24:39.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
621
Örökkévaló”245 – [ – אוּלַי ה' אוֹתִ יvagy:] „Talán velem lesz az Örökkévaló,”246 – ה ֲֵרי – הוּא כְּ מ ֹו לוּ יְהִ י כִ ְדבָ ֶרahol [az uláj] ugyanazzal a jelentéssel szerepel, mint [a lu] a „vajha a te beszéded szerint lenne!”247 [versben]. – – וְ יֵשׁ אוּלַי לְ שׁוֹן אִ םAz uláj néha ִ [ – אוּלַי יֵשׁ ח ֲִמ ִשׁים צַ ִדּmint a:] „Ha van ötven igaz ember a azt jelenti: „ha,” – יקים 248 városban” [szövegrészben].
( טז, )בראשית נ. אָבִ י צִ וָּה לִ פְ נֵי מוֹת ֹו לֵאמֹ ר,ַויְצַ וּוּ אֶ ל יוֹסֵ ף לֵאמֹ ר Üzentek hát Józsefnek, mondván: „Atyád meghagyta halála előtt, mondván; (1Mózes 50:16.)
– ַויְצַ וּוּ אֶ ל יוֹסֵ ףÜzentek hát Józsefnek. – – כְּ מ ֹו ַויְצַ וֵם אֶ ל בְּ נֵי י ְִשׂ ָראֵ לEz ugyanaz az alak, mint [a vájcávém] az „és parancsot adott nékik Izráel fiaihoz”249 ְ לוּחים אֶ ל בְּ נֵי י ִ [ – צִ וָּה לְ מֹ שֶׁ ה וּלְ אַ ֲהרֹן לִ הְ יוֹת ְשׁami azt jelenti:] [szövegrészben], – ִשׂ ָראֵ ל megbízta Mózest és Áront, hogy vigyenek üzenetet Izrael fiainak. – אַף זֶה ַויְצַ וּוּ אֶ ל – ְשׁלוּחָ םUgyanígy itt is megbízták azt, akit elküldtek, – – לִ הְ יוֹת שָׁ לִ יחַ אֶ ל יוֹסֵ ףhogy vigyen üzenetet Józsefnek, – – לוֹמַ ר ל ֹו כֵּןhogy mondja el neki ezt és ezt. – וְ אֶ ת ִמי צִ וּוּ – Kit bíztak meg, [hogy vigye el az üzenetet]? – – אֶ ת בְּ נֵי בִ לְ הָ הBilha fiait, – שֶׁ הָ יוּ – ְרגִ ילִ ין אֶ צְ ל ֹוakik hozzá voltak szokva a társaságához, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – „ – וְ הוּא נַעַ ר אֶ ת בְּ נֵי בִ לְ הָ הbojtár volt Bilha [és Zilpa, atyja feleségeinek] fiai mellett.”250 – אָבִ י צִ וָּהAtyád meghagyta. – – ִשׁנּוּ בַ ָדּבָ ר ִמפְּ נֵי הַ שָּׁ לוֹםMegváltoztatták a tényeket a béke kedvéért, – – כִּ י א צִ וָּה ַיעֲקֹ ב כֵּןugyanis Jákob sosem parancsolt ilyesmit, – – שֶׁ א ֶנחֱשַׁ ד יוֹסֵ ף בְּ עֵ ינָיוtekintve, hogy nem gyanakodott Józsefre.
אמרוּ לְ יוֹסֵ ף אָ נָּא שָׂ א נָא פֶּ שַׁ ע אַחֶ י וְ חַ טָּ אתָ ם כִּ י ָרעָ ה גְ מָ לוּ וְ עַ תָּ ה שָׂ א נָא לְ פֶ שַׁ ע עַ בְ ֵדי ְ ֹֹכּה ת ( יז, )בראשית נ. ַויֵּבְ ךְּ יוֹסֵ ף בְּ ַדבְּ ָרם אֵ לָיו, ֱא הֵ י אָבִ י Így szóljatok Józsefhez: ó bocsásd meg testvéreid hűtlenségét és vétküket, hogy rosszat követtek el ellened. Most tehát bocsásd meg, kérlek, a te atyád Istene szolgáinak hűtlenségét”. És József sírt, mikor így beszéltek hozzá. (1Mózes 50:17.)
245
2Sámuel 16:12.
246
Jósuá 14:12.
247
Fentebb 30:34.
248
Uo. 18:24.
249
2Mózes 6:13.
250
Fentebb 37:2.
622
A Rási kommentár a Tórához
– שָׂ א נָא לְ פֶ שַׁ ע עַ בְ ֵדי ֱא הֵ י אָבִ יbocsásd meg, kérlek, a te atyád Istene szolgáinak hűtlenségét. – – אִ ם אָבִ י מֵ תAtyád meghalhatott ugyan, – – ֱא הָ יו קַ יָּם ámde az ő Istene még mindig él, – – וְ הֵ ם עֲבָ ָדיוés ők [ti. a testvérek] az Ő szolgái.251
( יח, )בראשית נ.ֹאמרוּ הִ נֶּנּוּ לְ ַלעֲבָ ִדים ְ ַויּ,ַויֵּלְ כוּ גַּם אֶ חָ יו וַיִּ פְּ לוּ לְ פָ נָיו Elmentek azután testvérei és leborultak előtte és szóltak: „Mi a te szolgáid vagyunk”. (1Mózes 50:18.)
– ַויֵּלְ כוּ גַּם אֶ חָ יוElmentek azután testvérei. – – מוּסָ ף עַ ל הַ ְשּׁלִ יחוּתAzt követően, hogy elküldték az üzenetvivőket.
( יט, )בראשית נ. כִּ י הֲתַ חַ ת ֱא הִ ים אָנִי,ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יוֹסֵ ף אַל תִּ ָיראוּ És József szólt hozzájuk: „Ne féljetek, hát Isten helyén vagyok-e én? (1Mózes 50:19.)
– כִּ י הֲתַ חַ ת ֱא הִ ים אָנִיhát Isten helyén vagyok-e én? – שֶׁ מָּ א בִּ ְמקוֹמ ֹו ֲאנִי בִּ תְ ִמיָּה – „Hát az Ő helyén vagyok én?” – [tette fel József a szónoki] kérdést. – אִ ם הָ יִיתִ י „ – רוֹצֶ ה לְ הָ ַרע ָלכֶםHa szándékomban állt volna ártani nektek, – – כְּ לוּם ֲאנִי יָכוֹלvajon sikerült volna-e nekem? – – ַו ֲה א אַ תֶּ ם ֻכּלְּ כֶם חֲשַׁ בְ תֶּ ם עָ לַי ָרעָ הVajon ti nem akartatok-e mindnyájan ártani nekem? – – וְ הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא חֲשָׁ בָ הּ לְ טוֹבָ הIstennek azonban az volt a szándéka, hogy a dolog jó véget érjen. – – וְ הֵ יאַ ֲאנִי לְ בַ ִדּי יָכוֹל לְ הָ ַרע ָלכֶםAkkor hát én egyedül miképpen árthatnék nektek?”
)בראשית. ֱא הִ ים חֲשָׁ בָ הּ לְ טֹ בָ ה לְ מַ עַ ן ֲעשֹׂה כַּיּוֹם הַ זֶּה לְ הַ ֲחיֹת עַ ם ָרב,וְ אַ תֶּ ם חֲשַׁ בְ תֶּ ם עָ לַי ָרעָ ה ( כ,נ Igaz ugyan, hogy ti rosszat gondoltatok ellenem, de Isten jóra gondolta, hogy megtörténjen az, ami már meg is van, hogy megmentse sok nép életét. (1Mózes 50:20.)
( כא, )בראשית נ. ַו ְינַחֵ ם אוֹתָ ם ַוי ְַדבֵּ ר עַ ל לִ בָּ ם,וְ עַ תָּ ה אַל תִּ ָיראוּ אָנֹ כִ י ֲאכַלְ כֵּל אֶ תְ כֶם וְ אֶ ת טַ פְּ כֶם Most tehát ne féljetek, én eltartalak benneteket és gyermekeiteket”. Megvigasztalta őket, és a szívükhöz szólt. (1Mózes 50:21.)
– ַוי ְַדבֵּ ר עַ ל לִ בָּ ם... és a szívükhöz szólt. – [ – ְדּבָ ִרים הַ ִמּתְ קַ בְּ לִ ים עַ ל הַ לֵּבazt jelenti, hogy] meggyőző, szívhez szóló szavakat mondott: – – עַ ד שֶׁ א י ְַר ְדתֶּ ם לְ כַאן „Mielőtt lejöttetek ide, – – הָ יוּ ְמ ַר ְננִים עָ לַי שֶׁ ֲאנִי עֶ בֶ דazzal becsméreltek [engem], hogy én [csak] egy rabszolga vagyok, – – וְ עַ ל י ְֵדיכֶם נו ַֹדעám a ti réveteken ismertté lett, – 251
És ezért meg kell bocsátani nekik.
Vájchi (1Mózes 48–50.)
פָּ ָרשָׁ ת ַוי ְִחי
623
– שֶׁ ֲאנִי בֶּ ן חו ִֹריןhogy [valójában] szabad ember vagyok, – ַו ֲאנִי הו ֵֹרג אֶ תְ כֶם מָ ה הַ בְּ ִריוֹת – או ְֹמרוֹתés ha megölnélek titeket, mit mondanának az emberek? – חוּרים ִ ַכַּת שֶׁ ל בּ » – ָראָהMeglátott egy csoport délceg ifjat – – וְ נ ְִשׁתַּ בַּ ח בָּ הֶ םés büszkélkedett velük, – – וְ אָמַ ר אַחַ י הֵ םmondván: „Ők az én fivéreim,” – – וּלְ בַ סּוֹף הָ ַרג אוֹתָ םés a végén megölte őket.« – – יֵשׁ לְ אָח שֶׁ הו ֵֹרג אֶ ת אֶ חָ יוVajon van-e olyan fivér, aki megölné többi fivérét?” – [ – ָדּבָ ר אַחֵ רMeggyőző érvelésének] egy másik magyarázata: – עֲשָׂ ָרה ' – נֵרוֹת א יָכְ לוּ לְ כַבּוֹת נֵר אֶ חָ ד וְ כוּTíz gyertyaláng nem képes kioltani egyetlen gyertyalángot [akkor hát hogyan lenne képes egyetlen láng kioltani tizet?].
( כב, )בראשית נ. ַוי ְִחי יוֹסֵ ף מֵ אָה וָעֶ שֶׂ ר שָׁ נִים,ַויֵּשֶׁ ב יוֹסֵ ף בְּ ִמצְ ַריִם הוּא וּבֵ ית אָבִ יו És József Egyiptomban lakott, ő és atyja házanépe. És élt József száztíz évig. (1Mózes 50:22.)
( כג, )בראשית נ. גַּם בְּ נֵי מָ כִ יר בֶּ ן ְמנַשֶּׁ ה י ֻלְּ דוּ עַ ל בִּ ְרכֵּי יוֹסֵ ף,ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף לְ אֶ פְ ַריִם בְּ נֵי ִשׁלּ ִֵשׁים És látta József Efráim gyermekeit harmadíziglen; Mákir, Menasse fiának gyermekei, szintén József térdein születtek. (1Mózes 50:23.)
– עַ ל בִּ ְרכֵי יוֹסֵ ףJózsef térdein. – [ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוEz úgy értendő,] ahogyan Onkelosz magyarázza: – – גִּ ְדּלָן בֵּ ין בִּ ְרכָּיוTérdei között nevelte fel őket.252
אָרץ הַ זֹּאת אֶ ל ֶ ָ וֵא הִ ים פָּ קֹ ד יִפְ קֹ ד אֶ תְ כֶם וְ הֶ ֱעלָה אֶ תְ כֶם ִמן ה,ַויֹּאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל אֶ חָ יו אָנֹ כִ י מֵ ת ( כד, )בראשית נ.אָרץ אֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ ע לְ אַבְ ָרהָ ם לְ יִצְ חָ ק וּלְ ַיעֲקֹ ב ֶ ָה És szólt József testvéreihez: „Én meghalok, de Isten bizonyosan megemlékezik rólatok és kivezet benneteket ebből az országból abba az országba, melyet esküvel ígért Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak.” (1Mózes 50:24.)
. פָּ קֹ ד יִפְ קֹ ד ֱא הִ ים אֶ תְ כֶם וְ הַ עֲלִ תֶ ם אֶ ת עַ צְ מֹ תַ י ִמזֶּה,ַויּ ְַשׁבַּ ע יוֹסֵ ף אֶ ת בְּ נֵי י ְִשׂ ָראֵ ל לֵאמֹ ר ( כה,)בראשית נ És megeskette József Izráel fiait, mondván: „Ha majd megemlékezik rólatok Isten, vigyétek el innen csontjaimat”. (1Mózes 50:25.)
( כו, )בראשית נ. ַויַּחַ נְטוּ אֹ ת ֹו וַיִּ ישֶׂ ם בָּ אָרוֹן בְּ ִמצְ ָריִם,ַויָּמָ ת יוֹסֵ ף בֶּ ן מֵ אָה וָעֶ שֶׂ ר שָׁ נִים Ezután meghalt József száztíz éves korában, bebalzsamozták és koporsóba tették Egyiptomban. (1Mózes 50:26.) 252
Lásd Rásinak a fentebb 30:3-hoz írt kommentárját.