Andor, József - Pólya, Tamás (2001): A frame based, lexicalist approach to describing functions of the verbal prefix le- in Hungarian. In: Andor, J. - Szűcs, T. - Terts, I., eds., Színes eszmék nem alszanak... /Szépe György 70. születésnapjára/, Pécs: Lingua Franca csoport, vol I., 67-83. Pagination is not correct.
József Andor – Tamás Pólya (University of Pécs) A frame-based, lexicalist approach to describing functions of the verbal prefix ’le-’ in Hungarian
1. Introduction Most Hungarian linguists would agree that a thorough description of the behaviour, functions, semantic content and the part of speech relatedness or identification of morphemes called verbal prefixes poses many problems for the analyst and that not all of the problems have been solved or discussed extensively and satisfactorily and in the depth required. In our paper we would like to bridge some of the gaps related to clarifying the semantic functions and features of the prefix le- by outlining factors such as direction, motion, lexical content, frame relatedness, metaphorization, based on and supported by a body of experimental data gained from 50 adult native speakers of Hungarian. 2. Before addressing that issue, however, let us give a brief summary of some of the relevant critical views on the status of verbal prefixes taken from the literature. 2.1 The so-called Academic Grammar of the Hungarian Language (A mai magyar nyelv rendszere) edited by József Tompa (263-8.) states that concerning their part of speech relatedness verbal particles are more or less related to adverbs in their basic meaning, which meaning can be more or less marked, or it can even disappear and the prefix itself can then only refer to the mode of an action such as expressing its perfection (ex. megáll), duration (eltréfál), etc. This view is amply supported by historical evidence (J.Soltész, 1959). The Academic Grammar also states that verbal particles morphologically form a mixed category: dangling between free and bound morphemes, and that syntactically they function together with their verbs in taking arguments or adjuncts. All in all, it comprises a transitory, heterogeneous category both in its development, realization, and linguistic functions. Of the meaning relations expressed by or with verbal particles the AG gives the following list (1970, I:263): (a) directionality (locan specificity), eg. Ledob (except for the particle meg-) (b) perfection of the action (letelik) (c) starting of an action (ráböbben) – le- is not mentioned here (d) duration of an action (elvan) or recursion (átfest) – le- is not mentioned (e) mistaken nature of an action (which is a lexically characterized feature (elsóz) – le- is not mentioned here again The AG also mentions cases when using a verbal prefix is unnecessary due to its meaning implicitly incorporated in the verb itself (ex. kiértesít, beindít), hence le- is not mentioned here either. However, such prefixed formulations are rated unnatural in Hungarian. 2.2 Another authoritative, standard reference, Present-day Hungarian (A mai magyar nyelv) ed. By Benczédy et al. (1982:65-68.) in discussing verbal prefixes in its chapter written about adverbs, stresses their morphological and syntactic relatedness to suffices and adverbs. Summing up their meaning it mentions their
a) directionality (except for meg-) ex. lejön b) perfectivity, completion of the action, ex. leültet c) the starting of an action, especially with verbs expressing instantaneous actions, ex. felgyújt (le- is not mentioned) d) duration (most of the cases with el-, ex. elnéz) e) the resultative, successfully completed nature of actions, ex. levizsgázik f) the mistaken nature of actions (elsóz); no reference to cases with le- is given g) actions expressing processes of reduction or growth, ex. lesoványodik. The same source also mentions the important fact that different prefixes can be added to the same word depending on given situations, implicitly referring to frame dependence (ex. lemos – bútort, elmos – edényt, megmos – kezet, etc.), and this handbook, too, calls attention to the unnecessary occurrence of verbal prefixes with certain verbs, such as kiértesít, lefogad, etc., or cases of usage rated as improper, ex. bejósol. 2.3 In her seminal work written on the subject, published as early as 1959, Katalin J. Soltész, in discussing functions of verbal prefixes, identifies the following types: a) b) c) d) e)
prefixes can express the direction of the action they express the aspect of the verb they modify the meaning of the verb they can change the syntactic role of verbs (whatever this means for her) they also serve as a means of verb-formation morphologically
She stresses that the above types are closely linked and related to one another (1959:155). J. Soltész’s monograph is the authoritative source in which we can find an extensive listing and discussion of the particular functions or senses of particular verbal prefixes, among them those of le-. In giving a long list of the semantic content carried by le- as a prefix, however, she fails to synthetize or identify the major tendencies of the pathways of meaning, moreover, she does not systematically discuss or describe the processes of metaphorization. It is in this plain that the present paper intends to provide major insight. 2.4 Before entering into details, however, let us finally refer to Komlósy’s work on verbal prefixes (1992:494-506). In discussing aspects of the status of verbal prefixes, he draws parallels with the occurrence of other types of words in positions that can be taken by verbal prefixes to point to the blurred nature of characteristically verbal prefix-like syntactic behaviour. He points to the close, semantically based relatedness between verbal prefixes and verbs, reflected – as he mentions – by native speakers’ intuition, and to the role of the argument structure of the verb (taken together with its prefix as a single lexical item) in setting constraints on representation. He states that both verbal prefixes and verbs can serve as arguments of one another, however, the syntactic head in such relations – he states – is always the verb. Thus, he claims, verbal prefixes can be identified as free modifiers, i.e., they have verbs as their heads syntactically, but they can also dominate verbs expressed by their meaning as free modifiers. In agreement with Komlósy’s views, but not entering into further argumentation in discussing the status of verbal particles, let us turn to analyzing and systematizing the lexical semantic functions of le- as a prefix.
3. Based on our data collection, the following semantically based groups and their analogies have been identified: (1) The prefixed verb expresses downward spatial motion or direction intransitive: ‘the <S> (or his voice, facial look, etc., so to say) moves to a place <down or downward> in the way expressed by the
’ transitive: ‘the <S> gets the to move to a place <down or downward> in the way expressed by the ’ (1.a) The verb expresses some kind of motion (or it expresses a certain sense of motion) le-
fut, jár, megy, jön, szalad, ágyaz, ás, temet
vki vhonnan vhova vki (vmit) vhonnan vhova
tölt, ereszt
vki vhova
fúj, húz, nyom, rak, rúg, tesz
vki vmit vhonnan vhova
(1.b) The verb itself does not carry motion or direction, they are expressed by the prefix; the verb expresses a state, process, or an action le-
áll, fekszik, hever, guggol, térdel, ül vki fárad szédül csókol eszik, iszik harsog, kiabál, ordít lök, pofoz, rugdos zavar
vki vhonnan vhova (pl. boltba) vki vhonnan vhova vki vmit vhonnan (pl. rúzst) vki vmit vhonnan (pl. Tortáról a marcipánt) vki vkit vhonnan (pl. edző a játékost a pályáról) vki vkit vhonnan vki vkit vhonnan vhova
(1.c) The prefixed verb expresses direction only, without motion involved. The motion of O is pragmatically implied le-
lát, kiabál, kiált, mennydörög, néz, ordít, szól
vki vhonnan vhova
fut vezet
vhol <út, ösvény>
(1.d) Borderline cases between 1.b and 1.c (where the motion of is pragmatically involved) le-
fejel, üt borít, fordít
vki vkit vki vmit (pl. kancsót, vödröt)
(1.e) Borderline case: what is <down> is ‚covered/separated’ le-
falaz, takar
vki vmit (pl. szobát, lyukat)
(2) The prefixed verb expresses change of state or the cessation of something intransitive: ‘the <S> takes a flatter position in the way expressed by the ; <S> disappears, is removed completely, it ceases to exist; <S> was part of a larger structure’ transitive: ‘the <S> makes the take a flatter position in the way expressed by the ; disappears, is removed completely, it ceases to exist; was part of a larger structure’ le-
lappad, lohad, simul vmi (pl. pattanás, búb, kidudorodás) csavaroz, éget, kalapál, reszel, szakít, vág vki vmit (vhonnan) jár
vki
*borderline or metaphorical cases le-
ebédel ? ró tud
vki <ebédjegyet> vki (köröket, adósságot) vki
(2) Semi-metaphorical or metaphorical motion intransitive: ’the <S> moves spatially or metaphorically to a place <down> in the way expressed by the ; <down> means some specific quality of the <S>’ transitive: ’the <S> makes the move spatially or metaphorically to a place <down> in the way expressed by the or <S> takes the position by moving or acting in the way expressed by the ; <down> here means some specific quality of the ’ (3.a) <down> = ’fewer, less (quantity)’ (from change in physical conditions such as le- csökken, hajlik, hűl törpül
vmi vki vkihez
to metaphorical realizations of the same or similar conditions) (morally or in his quality, power, output) le- alacsonyodik, betegszik, hanyatlik, pusztul, részegedik, törpül vki passzol vki (’kudarcot vall’) passzol vki fárad vki disznóz, marház, szid éget, ír, kicsinyel, néz, szól, tesz húz
<előadást>
(3b) <down> = ’peripheric’
vki vkit vki vmit
(3b/1) (spatial; ’aside’) le-
áll vki vmire (pl. az út szélére) irányít, küld vki vmit vhova (pl. vidékre) ? tölt
vki <programot> <számítógépről>
(3b/2) (spatial-like; ’aside’ + ’cessation/suspension’) le•
cserél konferál
vki <játékost> vki <előadást/előadót>
borderline cases between b/1 and b/2 (change of possession is pragmatically implied) (cf. 4b) le-
passzol fejel
vki <játékosnak> vki <játékosnak>
(3b/3) (non-spatial; ’peripheric’) le-
szól vki irányít, küld vki vmit vhova (in a negative sense) passzol cserél, vált
vki vmit vkinek (pl. munkát) vki vkit
(3c) <down> „ ’position of the defeated’ (3c/1) le- győz, gyűr, ver vki vkit Agent-oriented énekel, hegedül vki <személyt> (’túlharsog’) ugat vki vkit (3c/2) (+ ’aside and ahead’) le- marad biciklizik, előz, hagy, játszik
vki vki vkit
Patient-oriented Agent-oriented
(3d) ’ becomes perceivable’ le- diktál, fest, fényképez, ír, gépel, másol fest hoz néz, olvas
vki vmit vki vmit <szóban> <újság> vmit vhonnan (pl. eredményt)
(3e) <down> = ’termination of duration, period’ le- jár nyom, húz, tölt
vmi (vminek az ideje/érvényessége) vki vhol
(3f) what is <down> = ’is the result of a quick action’ le-
hajt, nyom, pörget, teker, tud vki vmit (pl. előadást, kötelességet) zavar vki (pofont)
(3g) expressing totality (e.g. on surface) le-
barnul, kékül, pirul fest, mázol részegedik fed
vki vki vmit vki <szolgáltató cég>
(3h) cases of idiomatic analogy le- fizet, kenyerez, pénzel
vki vkit
(3i) what is <down> = ’is brought to an end and /or it is the result of the action’ le- dinnyéz, palántáz hegedül, zongorázik ? ró konferál beszél, tárgyal fúj felez
vki (már vmikor/ra) (ex. már idén/re) vki vki (köröket, adósságot) vki <előadást/előadót> vki vmit <mérkőzést> vki vmit (távot, folyadékot, szobát)
4. Examples for frame-based analogies (4a) frame-implied accidentality is expressed le- boroz, dinnyéz, eszik, iszik éget, forráz, önt
vki , not <down> is expressed)
(4b) [football game frame]; the notion ’down’ can be interpreted as expressing ’being out of possession, defeated, peripheric, or suspended le- fúj küld rúg szerel sérül
<játékvezető> <mérkőzést> <játékvezető> <játékost> <játékos> <játékost> <játékos> <játékost> <játékos>
passzol <játékos> <játékosnak> fejel <játékos> <játékosnak> ? igazol <játékost> 3. With the aim to support our groupings by gaining empirical evidence, we performed tests using 50 adult native speakers of Hungarian as experimental subjects. The experimental subjects were asked to ragte whether 59 given to them as a list could be prefixed with le- and be considered as correct verbs of Hungarian. They were also asked to give data of their judgment whether the verbs so prefixed could be used in the abstract sense, metaphorically, or in both ways. The results of the test are given in Table 1. We purposely included a number of verbs in the list given which we thought our experimental subjects would find extremely difficult to interpret and accept.
Table 1.: Rate of acceptance of the prefix –le by a selected set of 59 Hungarian Verbs tested by 50 adult native speakers of Hungarian 1: rated as acceptable; 0: rated as unacceptable; c: concrete sense; m: used metaphorically; c.m: used both concretely and metaphorically
1. lefázik 2. lehidegszik 3. lecsókol 4. leőriz 5. lefalaz 6. letemet 7. leágyaz 8. leugat 9. leebédel 10. lereggelizik 11. lekékül 12. letörpül 13. lejár 14. leelőz 15. lejavít 16. lefelez 17. leszólal 18. lekonferál 19. lepirul 20. lerészegedik 21. lefülel 22. lezavar 23. lefárad 24. levált 25. lefröcsköl 26. letakar 27. letolmácsol 28. lefőz 29. lesüt 30. lebarnul 31. lereagál 32. lemond 33. lebiciklizik 34. lejátszik 35. lefed 36. lefest 37. lepofoz 38. letölt 39. leszól 40. lecserél 41. lefúj
1 0 1 37 0 12 3 7 41 11 4 10 17 50 50 1 5 1 33 35 49 50 50 46 50 50 50 3 47 46 50 35 50 37 49 50 50 31 36 50 50 50
0 50 49 13 50 38 47 43 9 39 46 40 33 0 0 49 45 49 17 15 1 0 0 4 0 0 0 47 3 4 0 15 0 13 1 0 0 19 14 0 0 0
C 0 1 36 0 12 3 7 9 8 4 9 9 11 40 0 4 1 31 33 46 12 15 15 37 45 48 3 2 21 48 22 26 36 36 31 33 31 15 9 44 20
m 0 0 0 0 0 0 0 16 3 0 1 3 4 0 1 1 0 2 0 0 36 11 26 3 0 0 0 26 7 0 13 11 0 3 0 0 0 13 11 0 2
c, m 0 0 1 0 0 0 0 16 0 0 0 5 35 9 0 0 0 0 2 3 2 24 5 10 5 2 0 19 18 2 0 13 1 10 19 17 0 8 30 6 28
42. leboroz 43. leéget 44. lefejel 45. lepasszol 46. lerúg 47. leolvas 48. lehegedül 49. lecsellóz 50. lezongoráz 51. leénekel 52. letud 53. leráz 54. leró 55. lebetegszik 56. ledinnyéz 57. leeszi(k) 58.leiszik,leissza 59. leforráz
18 49 47 50 50 49 13 3 41 33 10 50 49 50 18 50 46 50
32 1 3 0 0 1 37 47 9 17 39 0 1 0 32 0 4 0
18 6 43 12 48 44 12 3 34 27 1 5 22 48 13 48 31 25
0 2 1 5 0 2 1 0 0 2 5 1 15 2 3 0 0 0
0 41 3 33 2 3 0 0 7 4 4 44 12 0 2 2 15 25
We do not intend to analyze Table 1. in detail due to lack of space, but will get back to interpreting some of its data while discussing Table 2, summing up the results of our second experiement. In Test 2. described in Table 2. we asked the same speakers to give a list of potential actors or patients or other possible adjuncts spontaneously associated with each verb. The words given are listed under each verb given in Table 2; the verbs carry the same index they were given in the first experiment. Table 2.: Typical Patients, Agents and other arguments or adjuncts associated with the verbs used as samples The number of experimental subjects participating in this test was 50; arguments or adjuncts occurring at a rate of 3 or higher were listed below the sample verbs. 1. LEFÁZIK: -2. LEHIDEGSZIK: -3. LECSÓKOL: - rúzst a szájáról - könnyet az arcáról/szeméről - porszemet az arcáról - (hirtelen) valakit - fiú a lányt (vs.) - férfi a nőz (vs.) 4. LEŐRIZ: -5. LEFALAZ: - nyílást - részt - üreget - kőműves szobát - szobarészt - ajtót 6. LETEMET: - árkot - palackot
7. LEÁGYAZ: - vki a földre - vki a padlóra - vki a homokba 8. LEUGAT: - vki vkit - vitában vkit - kutya a másikat - testvérét - beszélgetők egymást - főnök beosztottat - ellenfelet - kutya az emeletről/erkélyről/teraszról 9. LEEBÉDEL: - vki a terítőt - vki a ruháját - magát - diák ebédjegyet - ingyen lehetőséget - az adósságot 10. LEREGGELIZIK: - vki a terítőt - vki a ruháját - magát 11. LEKÉKÜL: - a beteg - kisbaba - sérülés - seb 12. LETÖRPÜL: - vki vkihez képest - vkihez - a szemében (pl. az eset után) - úr a szolgáihoz - uraság a parasztokhoz 13. LEJÁR: - a lábát - a napi távot - helyet - cipőt - távot - hivatalokat -
a jegy óra idő szavatosság határidő gyerek az edzésre lemez kazetta érvényesség
- strandra 14. LEELŐZ: - vki vkit - autó autót - vezető/sofőr autót - futó futót - versenyző a másikat - mindenkit - biciklist - előmenetelben vkit - ranglistán vkit - rangsorban vkit 15. LEJAVÍT: - dolgozatot 16. LEFELEZ: - szobát - távot - teljesítményt - beteg teljesítményét - vki teljesítményét 17. LESZÓLAL: - másikat 18. LEKINFERÁL: - előadást - előadót - bemondó műsort - műsort - hírt 19. LEPIRUL: - bőr - hús - sült hús - ember napon/naptól - anya a napozástól - étel - sütemény - strandon 20. LERÉSZEGEDIK: - ember - vki az örömtől - italtól - alkoholtól 21. LEFÜLEL: - bűnözőt - betörőt - tolvajt - kémet - tettest - ellenőr a bliccelőt - rablót - rendőrség szállítmányt - ellenséget
- beszélgetést - detektív 22. LEZAVAR: - egy fordulót - mosogatást - programot - vásárlást - vizsgákat - feladatot - műsort - előadást - zsűri a futamot - bíró a meccset - távot futva/biciklivel - egy munkát - eseményt - férjét a boltba - vki vkit vhonnan/emeletről/fáról/hegyről - gyereket játszani - játékost - ellenőr a potyautast - sportpályáról - a térre - kutyát - egy pofont 23. LEFÁRAD: - vki dumájától/szövegétől/poénjától - király a faluba - vki vidékre - gondolatától - gyerek 24. LEVÁLT: - barátnőt - őrséget/őrt - minisztert - eszmét - új napos a régit - képviselőt - vki vkit - főnököt - politikust - igazgatót - polgármestert - dolgozót - kormányt - rendszert - beosztásból - pozícióból/-ról - váltófutásban - posztjáról - rangjáról - pl. ötösből négyesre
25. LEFRÖCSKÖL: - vkit vízzel - sárral - (csúf) szavakkal - barátját - falat 26. LETAKAR: - vkit/vmit vmivel - hóval - terítővel - takaróval - pokróccal - lepellel - asztalt - ágyat - lapot - autót 27. LETOLMÁCSOL: - a napi penzumát 28. LEFŐZ: - (x adag) kávét - zöldséget - vmit sok napra - vkit vmiveb/versenyben/vetélkedésben/evésben - másikat - (versenyző) a vetélytársat 29. LESÜT: - húst (csírjára) - háziasszony vmennyi húst - szemét (szégyenében) - szempilláit - a nap vkire 30. LEBARNUL: - bőr - vki a napon - üdülő - napozó - étel 31. LEREAGÁL: - vki vmit - mondottakat - történteket - információt - tény(ek)et - hírt - szituációt - telefonhívást 32. LEMOND: - estélyt - találkozót - találkát - ebédet
- megbeszélést - előadást - időpontot - meghívást - örökös vmiről - tisztségről - vmi eléréséről - pénzről - ajándékról - állásról - elnöki pozícióról - elnökségről - politikus posztjáról - mindenről - új lakásról - beosztásról - betegről - képviselő - miniszter 33. LEBICIKLIZIK: - hegyről a faluba - Budapestről Pécsre - Vidékre - X km-t - Távot - Versenyző 34. LEJÁTSZIK: - meccset - mérkőzést - egy játékot - egy partit - zenedarabot - zeneművet - kazettát - játékos játszmát - lemezt - programot - zongorán vmit - mozigépész a filmet - eseményt - gyepről a másikat - egyik csapat a másikat a pályáról 35. LEFED: - dobozt - lábast - fazekat - ágyat - ételt - gödröt - edényt - pohár vizet - gyümölcsöt
- koporsót - egy területet (szolgáltatással) - távolságot (mobiltelefon) - adott témakört 36. LEFEST: - vmit - falat - ajtót - kocsit - kerítést - képet - tájat - modellt - vki küllemét - vki kinézetét - személyt - vkit (rossznak) - vki viselkedését - jövőt - ismeretet 37. LEPOFOZ: - vmit a lépcsőn - XY-t - anya gyerekét - labdát az asztalról - gyereket a fáról - tanár több gyereket - az egész bandát - bűnöző vkit - ellenfelet (bokszoló) 38. LETÖLT: - italt a földre - bort (hordóba) - szolgálatot - büntetést - katonaidőt - egy kis időt - szabadságot - programot (számítógépről) 39. LESZÓL: - az emeletről vkinek - ablakon át a földszintre - vhonnan - ablakból - az erkélyről - az utcára - vkit - szüleit - munkatársát - teljesítményt - kritikus a filmet - új ruháját
- a másikat - az utcára - szomszédját 40. LECSERÉL: - kocsit - autót - férjét - feleségét - cipőjét - kabátját - barátját - barátnőjét - rosszat jobbra - focistát - berendezést - régit újra - edző játékost - kapust 41. LEFÚJ: - habot a sörről - port vmiről - porszemet - szél leveleket/terítőt/cserepet/ruhát/újságot - programot - versenyt - megbeszélést - előadást - bíró a mérkőzést - esküvőt - főnök akciót - festékkel autót/falat 42. LEBOROZ: - ingét - asztalterítőt - másik embert - nadrágját 43. LEÉGET: - házat - ebédet - húst - ételt - tarlót - (háziasszony) rántást - nádast - növényzetet - erdőt - gyufát - festéket a bútorról - testrészt - szőrt - haját - házat
- a másikat - anárát - fiú a leányt - barátját - apját - XY-t 44. LEFEJEL: - (magas) labdát - polcot - ajtófélfát - focista a másikat - vkit - játékost - ellenfelet - vkit verekedés közben 45. LEPASSZOL: - labdát (másnak) - vmit vkire/vkihez - gyereket apjához - vendégét - feladatot - munkát - üzletet - vki - üzlet - beteg - diák 46. LERÚG: - cipőjét - labdát a teraszról - fáról gyümölcsöt - asztalról poharat - vázát - port a lábáról - takarót - vmit az emeletről - játékost - focistát - kapust - vkit 47. LEOLVAS: - eredményt a tábláról - házi feladatot - tábláról a példát - feliratot - számot - számlálót - villanyórát - gázórát - kódot - házszámot - rendszámot
- arcáról kedélyállapotát - vkiről hangulatát - szájról vmit - vmit a számítógépről 48. LEHEGEDÜL: - dalt - zeneművet - zenedarab felét - jobb hegedűs a társát 49. LECSELLÓZ: - kottáról dalt 50. LEZINGORÁZ: - zeneművet - kottáról dalt - kottarészt - darabot - zongoradarabot - egy skálát - kottát - vmit (végigcsinál) - életét - az anyagot az iskolában 51. LEÉNEKEL: - dallamot - kottarészt - kottát - kottáról dalt - zenedarabot - számot - lapról - vkit - egy felvonást - egy operaénekes egy másikat 52. LETUD: - vki vmit maga mögött - leckét - feladatot - tartozást - munkát - gondot - érzelmet - vizsgát - találkozót - programot - adósságot - problémát - kötelezettséget - vmi javát 53. LERÁZ: - gyümölcsöt a fáról - port erkélyről - meggyet
- kutya a vizet - morzsát - piszkot - lázmérőt - nemkívánatos embert - antipatikus embert - üldözőjét - kéretlen kísérőt - kellemetlen ismerőst - versenyző a társát 54. LERÓ: - kegyeletét - tiszteletét - részvétét - háláját - adót - tartozást - adósságot - 2 km-t - egy kört - pénzbüntetést - diák tollbamondást 55. LEBETEGSZIK: - vki vírustól/ételtől - vki (szülni fog/kezd, terhes lesz) - állat 56. LEDINNYÉZ: - vkit (provokál, lehülyéz, dinnyének nevez) - asztalt - ruháját - terítőt - magát dinnyével 57. LEESZ(K): - magát - gyermek ruháját - gatyáját - blúzát - terítőt - cseresznyét a fáról - cukrot a karácsonyfáról 58. LEISSZA/LEISZIK: - gyermek ruháját - nadrágját - blúzát - terítőt - magát - vkit az asztal alá - alkoholista a társát - sör habját - tea tetejét - kortyot a tele pohárból
59. LEFORRÁZ: - magát forró vízzel - bőrét - XY-t - paprikát - zöldséget - salátát - testét - paradicsomot - csirkét - kezét - társát - a hír vkit As can be seen by studying the above tables, our groupings are clearly and significantly reflected by the data gained, which certainly justify the relevance of our experiments (see Table 3.) Table 3.: Occurrence of members of our types in the set of samples 1. 1a. tölt (38), ágyaz (7), temet (6) 1b. csókol (3), fárad (23), eszik (57), iszik (58) 1c. szól (39) 1d. fejel (44) 1e. falaz (5), takar (26) 2. éget (43), jár (13) 3. 3a. törpül (12), passzol (45), fárad (23), éget (43), szól (39) 3b/1. tölt (38) 3b/2. cserél (40), passzol (45), fejel (47), konferál (18) 3b/3. szól (39), passzol (45), cserél (40) 3c/1. énekel (51), hegedül (48), ugat (8) 3c/2. biciklizik (33), játszik (34) 3d. fest (36) 3e. jár (13), tölt (38) 3f. tud(52), zavar (22) 3g. barnul (30), kékül (11), pirul (19(, fest (36), részegedik (20), fed (35) 3h. hegedül (48), zongoráz (50), ró (54), konferál (18), fúj (41), felez (16) 4. 4a. boroz (42), eszik (57), iszik (58), éget (43), forráz (59) 4b. cserél (40), fejel (47), fúj (41), passzol (45), rúg (46) Table 3 also justifies that given prefixed verbs do not only belong to a single type (as described in the literature, see even J. Soltész), but they are parts of various types in accordance with their sense. In the following, without going through each example in detail – in lack of space – let us pick out a few cases of interest from among the data presented in the above tables to serve as illustration of a few significant points. Observing that data especially of Table 2, it can be seen that a lot of the analogies are frame-based (concerning the psychological relevance of frames and also for the clarification of the content of terminology in frame-semantics literature see Andor 1985), although the choice of types of
verbs that can form parts of particular conceptual frames can show a great variety; see the ’football-game frame’ represented by 44. lefejel – labdát, vkit (47); 46. lerúg – vkit (50),22. lezavar – vkit (50), 45. lepasszol – labdát (50), 40. lecserél(50) (indices and the rate of acceptance taken trom Table 1 have been given here). Interestingly, words belonging to a single lexical field can show a lot in common in terms of analogies: in Table 1 the rate of acceptance for such verbs was the following: 34. lejátszik – 49 50. lezongoráz – 41 51. leénekel – 33 49.*lecsellóz – 3 48. lehegedül - 13 In identifying the expression of duration as a process implying termination of the action a complete agreement could be observed among the subjects. (Instances showing this feature have a high rate of acceptances in Table 1.) However, concerning the expression of superiority of output, which can have a [+] or a [-] result, positive responses show a markedly low rate in Tables 1 and 2. with many verbs (ex. 51. leénekel,34.le játszik – a pályáról), whereas the data yielded a considerably higher rate in the case of verbs that had a lower rate of frame-dependence (ex. 8. leugat (41)). Quite a few of the verbs gain acceptance on grounds of internalized frame-based knowledge related to features such as a. totality: 30. lebarnul (50) – (on the sun) 11. lekékül (10) – (in the doctor’s room) 19. lepirul (35) – (in the kitchen) b. surface: relation expressed by „onto”, and accidental nature of action 9. leebédel (11) 10. lereggelizik (4) 56. ledinnyéz (18) 57. leeszi (50) 58. leissza (46) The same verbs expressing change of state of sg. – the borderline case – and the cessation of sg. have a very low rate (if at all) in our tests: see leissza/leeszi a jegyet, leebédel/lereggelizik. Such implications refer to a high rate of the frame-related nature of the given verbs. 4. We have to admit that our research can only serve as a start for a further, more extensive aanalysis. However, we firmly believe that we have been able to point to some important features and tendencies by studying a corpus of relevant and important examples greatly neglected in the relevant literature. What remains to be done in future research is an examination of the occurrence of verbs prefixed with le- in a significantly larger corpus of verbs, doing further, extensive testing with experimental subjects. We would also like to perform control testing using textual data taken from various types of corpora. The overlapping features of le- and other prefixes (such as el-) also requires analysis. We would like to examine how the dominance of certain features in particular uses of le- is suppressed by others, i.e., on what grounds certain features are more salient than others in its uses. Questions that should be answered in such an analysis are: (i) How do potential features pop up and enter practical usage via the occurrence of examples? and (ii) On the basis of what processes do such examples gain standardization? Are such processes also related to frame-dominance (see, for instance ledinnyéz, lecsellóz and many similar examples of which our tests yielded only a low rate of acceptance)? At the same time, the interrelations between the operation of saliency conditions and
lexical field- or frame-relatedness should also be studied. The mental representation of the functions identified should also be investigated and described via multiple psycholinguistic testing including the analysis of the processes of the acquisition and the semantic processing of our material. References Andor, J. (1985). „On the Psychological Relevance of Frames” Quaderni di Semantica 6/2: 212-221. Benczédy, J. et al. (1982). A mai magyar nyelv. Budapest: Tankönyvkiadó J. Soltész, K. (1959) Az ősi magyar igekötők. Budapest: Akadémiai Kiadó Komlósy A. (1992) Régensek és vonzatok (In: F. Kiefer, ed.: Strukturális magyar nyelvtan: I. kötet: Mondattan. Budapest: Akadémiai Kiadó, 299-528.) Tompa, J. (Ed.) (1970). A mai magyar nyelv rendszere: Leíró nyelvtan I. kötet. Budapest: Akadémiai Kiadó