A 2014. ÉVI FESTIVAL D’ITALIANO KATEGÓRIÁI A tolmácsverseny és a műveltségi kvízjáték leírása, anyagai, ill. a versfordítás, prózafordítás és tanulmányírás kategóriák pályázati anyagai megtalálhatók az iskola honlapján.
I. ÉLŐBESZÉD A) A 9. osztályos nyelvi előkészítő tantervű, 9. osztályos két tanítási nyelvű tagozaton tanuló diákok és azon 9. osztályos tanulók számára, akiknek az előző évekkel együtt legalább 240 olaszórájuk volt, valamint a 10. osztályos normál és emelt szintű tanterv szerint tanuló diákok részére. Feladat: olasz nyelven megadott szituáció alapján beszélgetés a zsűrivel. Témakörök: La mia giornata a scuola I miei passatempi preferiti La mia famiglia, la mia casa Fare la spesa Facciamo una festa a casa Una bella vacanza B) A 10-13. osztályos két tanítási nyelvű rendszerben és a nyelvi előkészítőt végzett tanulók, valamint a 11-12. osztályos normál és emelt szintű tanterv szerint tanulók számára. A versenyen olasz nyelvű videoanyagot (pld. filmrészlet) vetítünk le kétszer egymás után, melyről a versenyzők kötetlen beszélgetést folytatnak a zsűri tagjaival. A zsűri a társalgás folyamán elsősorban a szereplők jellemzésére, a helyszínek leírására és az események bemutatására helyezi a hangsúlyt. II. TOLMÁCSVERSENY A Studio Italia által kiírt verseny, alap- illetve emelt óraszámban tanuló 11-12. osztályos, és két tanítási nyelvű 11-13. osztályos tanulók részére (részletek és beugró fordítás: 1. sz. melléklet) III. ELŐADÓI KATEGÓRIÁK A) Színpadi kategória Egy eredetileg olasz nyelven írt, maximum 20-30 perc terjedelmű mű, vagy részlet előadása olasz nyelven (lehet saját szerzemény is). Kérjük, hogy egy iskola csak egy színdarabbal készüljön! A produkciók értékelésénél a zsűri szigorúan nézi az előírt időtartam betartását, továbbá a kiejtést, a szép beszédet és a színpadi teljesítményt. Kérjük, minél előbb jelezzék, hogy milyen technikai feltételekre van szükségük a
produkcióhoz. Az előadások a Csokonai Művelődési Központban lesznek, a színpad 8,3x6,3 méteres (52 nm). B) Versmondó kategória Eredetileg olasz nyelven írt költeménnyel lehet indulni. Kérjük, hogy a tanulók hozzanak magukkal egy fénymásolatot a választott műről, és azt a verseny elején, a helyszínen adják át a zsűrinek. C) Prózamondó kategória Eredetileg olasz nyelven írt prózai mű előadása. Kérjük, hogy a tanulók hozzanak magukkal egy fénymásolatot a választott műről, és azt a verseny elején, a helyszínen adják át a zsűrinek. D) Egyéni ének Kérjük a versenyzőket, hogy a jelentkezési lapon tüntessék fel, hogy komoly- vagy könnyűzenei kategóriában versenyeznek-e. A komolyzenei kategóriába tartoznak a klasszikus műdalok, a népdalok, illetve az operarészletek. Könnyűzenei műfajnak minősülnek a rock- és a popszámok, valamint a táncdalok. Kérjük feltüntetni az igényelt technikai hátteret is! (Igény esetén zongorát tudunk biztosítani.) E) Csoportos ének Lásd az egyéni kategória leírásánál! IV. SZITUÁCIÓS JÁTÉK Olyan 3-5 fős csapatok jelentkezését várjuk, akik vállalkoznak arra, hogy a helyszínen kihúzott magyar nyelvű helyzetleírás alapján, rövid felkészülési idő után egy legfeljebb 10 perc időtartamú jelenetet rögtönözzenek. Elsősorban nem a színészi, hanem a nyelvi teljesítményt értékeljük. V. KULTÚRTÖRTÉNETI VETÉLKEDŐ Gasztronómiatörténeti vetélkedő magyar nyelven, olaszul tanuló diákok részére, amelyre 4 fős csapatok jelentkezését várjuk. A felkészüléshez szükséges irodalom:
http://gasztroabc.hu/cikkek/olasz-konyha%5B9778%5Dgasztro-historia%5B10085%5D/ http://mek.oszk.hu/02700/02763/html/ („Bevezető és használati utasítás” és „Vegyünk…” részek)
Dave De Witt: Leonardo lakomái, Budapest, 2009. Gabo Kiadó (1, 3, 5, 7. fejezetek és minden fejezet képei) Az „Ízes Itália, Régiók konyhája” gasztrokulturális sorozat alábbi számai: Veneto (3. sz.), Lombardia (4. sz.), Emilia-Romagna (8. sz.), Róma (14. sz.), Campania (16. sz.), Szicília (21. sz.) – beszerezhető a Mobil Kiadó és Grafikai Stúdió Kft.-től (+36 1 2390822, +36 1 2370200)
VI. KI TUD TÖBBET OLASZORSZÁGRÓL? MŰVELTSÉGI VETÉLKEDŐ Öt hetes magyar nyelvű kvízjáték a Studio Italia szervezésében, melyre a www.studioitalia.hu honlapon lehet regisztrálni. (2. sz. melléklet) VII. MESEÍRÁS A helyszínen megadott történet befejezése írásban, szótár segítségével. Kérjük, hogy szótárt mindenki hozzon magával! Kategóriák: I. Azok számára, akiknek az eddigi tanulmányaik során az összesített heti óraszámuk – az idei tanévet is beszámítva – a 18 órát nem haladja meg. II. Azok számára, akiknek az eddigi tanulmányaik során az összesített heti óraszámuk – az idei tanévet is beszámítva – a 18 órát meghaladja. Ajánlott irodalom: 1. Gianni Rodari: Tante storie per giocare Editore Riuniti Gianni Rodari: Meséld te a végét! Mesék felnőtteknek és gyerekeknek olasz és magyar nyelven Ponte Alapítvány, 2000 (kétnyelvű kiadvány) 2. Gianni Rodari: Grammatica della fantasia. Introduzione all'arte di inventare storie Einaudi Gianni Rodari: A képzelet grammatikája Pont Kiadó Kft. 2001 VIII. EGYETEMEK OLASZ TANSZÉKÉNEK PÁLYÁZATAI (jeligével kérjük ellátni) A)
A DEBRECENI TUDOMÁNYEGYETEM olasz tanszékének pályázatai:
Egy rövid novella magyarra fordítása az olasz irodalom első novelláskönyvéből a XIII. századi Il Novellinóból. Szövegük megtalálható - egyebek között - az alábbi kötetben: Madarász Imre (szerk.): Antologia della letteratura italiana medioevale e preumanistica, Nemzeti Tankönyvkiadó, Bp., 1995 (II.kiadás), 47-58.o. Az eredeti olasz szöveget kérjük mellékelni!
Jövőre lesz kerek száz esztendeje, hogy kirobbant az első világháború. Abban magyar és olasz katonák, tragikus módon, egymás ellen kényszerültek harcolni. Készítsen dolgozatot, írjon esszét az olasz frontról, a katonai eseményekről és azok magyar, illetve olasz irodalmi visszhangjáról.
Perduto nella traduzione Nyelvek, kultúrák között közvetítés során alapvető tapasztalatunk az 'elveszett a fordítás közben' helyzet, azaz nyelvi, kulturális különbségek átültetésének lehetetlensége, a másságból adódó félreértések, vagy akár konfliktushelyzetek kialakulása. A Debreceni Egyetem Olasz Tanszéke e téma dramatizált, rövidfilmes feldolgozására hirdet pályázatot középiskolások számára. A legfeljebb 10 perces alkotások bármilyen technikával (akár mobiltelefonnal, számítógépes animációval) is készülhetnek.
Il Made in Italy, orgoglio italiano ”L'espressione Made in Italy, orgoglio per i produttori italiani, rappresenta la qualità, la creatività e l'inventiva caratteristica dell'Italia e dei suoi artisti artigiani. Infatti molto spesso i prodotti italiani sono riconosciuti come prodotti di alta qualità, curati nei dettagli, creativi nel disegno e nelle forme.” (http://www.webpromoter.com/articoli/made-in-italy/) Mit jelent számodra a Made in Italy jelenség? Mutasd be egy rövid olasz vagy magyar nyelvű tanulmányban (5-10 oldal), prezentációban (max. 10 slide) vagy akár filmben (max 5 perc).
B)
Az ELTE Olasz Tanszékének pályázatai
C)
Alkotói pályázat, amelyre három vers vagy két kispróza (novella) vagy egy elbeszélés küldhető be olasz nyelven. Versfordítás (Dino Campana: La petite promenade du poète, 3. sz. melléklet) Prózafordítás (Mazzini egy beszéde, 4. sz. melléklet) A PÁZMÁNY PÉTER KATOLIKUS EGYETEM Olasz Tanszékének pályázatai
Lingua/linguistica: "Parole indicanti colori in modi di dire e proverbi italiani" Storia/Cultura: "Italia e Ungheria oggi, alla luce della Prima Guerra mondiale" Letteratura: "L'immagine di Venezia nelle opere di uno scrittore o poeta ungherese del Novecento"
8-10 oldalas, (de min. 12.000, maximum 15.000 karakter, szóközökkel számolva, de az irodalomjegyzék nem számít bele a terjedelembe) számítógépen írt, kinyomtatott pályázatokat várunk, lehet hozzá mellékletet (kép, táblázat, stb.) is csatolni, de egy rövid irodalomjegyzéket mindenképpen elvárunk. D)
A PÉCSI TUDOMÁNYEGYETEM Olasz Tanszékének pályázatai
Dante-interjú Dante Alighieri a középkori toszkán költő-filozófus, miután a Poklot keresztül szelve elérte a Föld középpontját, valamilyen csoda folytán napjaink Magyarországában találja magát. Az első napokban fel sem tűnik neki a különbség, mert az itteni emberek nem sokban különböznek azoktól a bűnösöktől, akikkel korábban találkozott, ám amikor egy bulvárlap arra kéri, hogy adjon interjút nem mindennapi utazásáról, rádöbben, hogy indulása óta hét évszázad telt el. A
riporter érdeklődő, ám olykor provokatív kérdéseire többnyire a középkori ember naivitásával válaszol, de még így sem tudja leplezni abbéli észrevételét, hogy napjainkban az emberek még bujábbak, irigyebbek, torkosabbak, hataloméhesek (stb.), mint az ő korában. Állításait példák hosszú sorával támasztja alá. A pályázat nyelve: magyar; terjedelem (szóközökkel): max. 8000 – 8500 karakter. E)
A SZEGEDI TUDOMÁNYEGYETEM Olasz Tanszékének pályázata
Prózafordítás (Serena Dandini: Le cose) (5. sz. melléklet)