564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der Beilagen zu den stenographischenProtokollen des NationalratesXIII.GP
21. 11. 1972
Regierungsvorlage ABKOMMEN ZWISCHEN DER REPUBLIK öSTERREICH UND DER UNGARISCHEN VOLKSREPUBLIK üBER DEN SCHUTZ VON HERKUNFTSANGABEN, URSPRUNGSBEZEICHNUNGEN UND SONSTIGEN AUF DIE HERKUNFT HINWEISENDEN BENENNUNGEN LANDWIRTSCHAFTLICHER' UND GEWERBLICHER ERZEUGNISSE
EGYEZMENY AZ OSZTRAx KÖZTA.RSASA.G ES A MAGYAR NEPKÖZTARSASA.G KÖZÖTT A MEZÖGAZDASA.GI ES IPARI TERMEKEK SZA.RMAZA.SI JELZESEINEK, EREDETMEGJELÖLESEINEK ES A SZARMAZA.SRA UTALÖ EGYEB MEGNEVEZESEKNEK A vEDELMERÖL
Die Republik österreich und die Ungarische Volksrepublik, geleitet von dem Wunsch, Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und sonstige auf die Herkunft hinweisende Benennungen landwirtschaftlicher und gewerblicher Erzeugnisse gegen unlauteren Wettbewerb zu schützen, sind übereingekommen, zu diesem Zweck folgendes Abkommen zu schließen.
Az Osztrak Köztarsasag es a Magyar Nepköztarsasag attol az 6hajt6l vezerelve, hogy a mezögazdasagi es ipari termekek szarmazasi jelzeseit, eredetmegjelöteseit es a szarmazasra utal6 egyeb megnevezeseket megvedjek a tisztessegtelen verseny ellen, megegyeztek abban, hogy ,ebböl a' celMI az alabbi Egyezmenyt kötik:
Artikel I
I. Cikk
Jeder der, Vertragsstaaten verpflichtet sich, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um in wirksamer Weise nach Maßgabe dieses Abkommens die Bezeichnungen von landwirtschaftlichen und gewerblichen Erzeugnissen, die aus dem Gebiet des anderen Vertragsstaates stammen und im Artikel II umschrieben sind, gegen unlauteren Wettbewerb im geschäftlichen Verkehr zu smützen und diesen Schutz zu gewährleisten.
A Szerzödö Felek mindegyike kötelezi magat minden szükseges intezkedes megtetelere, hogy a masik Szerzödö Fe! területeröl szarmazo' es a H. Cikkben körülirt mezögazdasagi- es ipari termekek megjelöleseit ennek az Egyezmenynek a rendelkezesei szerint az üzleti forgalomban a tisztessegtelen verseny ellen hatekony m6don megvedje es ezt a vede1met biztositsa.
Artikel 11
11. Cikk
(1) Dem Abkommen unterliegen die Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und sonstigen auf die Herkunft hinweisenden Benennungen landwirtschaftlicher und gewerblicher Erzeugnisse, die unter die im ArtikeLIV genannten Gruppen fallen und im übereinkommen nach Artikel V näher bezeichnet sind.
(1) Az Egyezmeny a IV. Cikkben felsorolt csoportokba tartozo es az V. Cikk szerinti Megallapodasban közelebbröl meghatarozott mezögazdasagi es ipari termekek szarmazasi jelzeseire, eredetmegjelöIeseire es a szarmazasra utalo egyeb megnevezeseire terjed ki.
(2) Unter Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und sonstigen auf die Herkunft hinweisenden Benennungen im Sinne dieses Abkommens werden alle Hinweise verstanden, die sich unmittelbar oder mittelbar auf die Herkunft eines Erzeugnisses beziehen. Ein solcher Hinweis
(2) Ezen Egyezmeny ertelmeben szarmazasi jelzes, eredetmegjelöles es szarmazasra utalo egyeb megnevezes alatt minden olyan utaHs ertendö, amely közvetlenül vagy közvetve valamely termek eredetere vonatkozik. Az, ilyen utalas altalaban földrajzimegjelölesböl an. Anhat
www.parlament.gv.at
1 von 12
2 von 12
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der Beilagen
2
besteht im allgemeinen aus einer geographischen Bezeichnung. Er kann aber auch aus anderen Angaben bestehen, wenn innerhalb beteiligter Verkehrskreise des Herkunftslandes darin im Zusammenhang mit dem so bezeichneten Erzeugnis ein Hinweis auf das Erzeugungsland erblickt wird. Die genannten Bezeichnungen können neben einer Aussage über die Herkunft aus einem bestimmten geographischen Bereich auch eine Aussage über die Qualität des betreffenden Erzeugnisses enthalten. Diese besonderen Eigenschaften der Erzeugnisse werden ausschließlich oder überwiegend durch geographische oder auch menschliche Einflüsse bedingt.
azonban egyeb adatokb61 is, ha a szarmazasi orszag . erdekelt forgalmazasi körei az ekkent megjelolt termekkel kapcsolatban az ilyen adatokat a termelö orszagra val6 utalasnak tekintik. Az emlitett megjelöIesek valamely meghatarozott földrajzi területröl va16. szarmazas megjelöIesen kivül az illetö termek minösegere is utalhatnak. A termekek ezen különleges tulajdonsagait kizar6lag vagy tulnyom6reszt földrajzi vagy emberi tenyezök hatarozzak meg.
Artikel III Dem Abkommen unterliegen ferner der Name "Republik österreich" ("Osztrak Köztarsasag"), die Bezeichnung "österreich" ("Ausztria"), die Namen der österreichischen Bundesländer - einschließlich ihrer übersetzungen ins Ungarische der Name "Ungarische Volksrepublik" ("Magyar Nepköztarsasag"), die Bezeichnung "Ungarn" ("Magyarorszag"), soweit sie zur Bezeichnung landwirtschaftlicher oder gewerblicher Erzeugnisse verwendet werden.
111. Cikk Az Egyezmeny hatalya kiterjed tovabba a következö megnevezesekre is: Osztrak Köztarsasag (Republik Österreich), Ausztria (Österreich), azosztrak tartomanyok nevei, beleertve magyar forditasukat is; Magyar Nepköztarsasag (Ungarische Volksrepublik), Magyarorszag (Ungarn), amennyiben ezeket mezägazdasagi vagy ipari termekek megjelölesere hasznaljak.
IV. Cikk Artikel IV Az osztrak es a magyar termekek csoportjai a Die Gruppen der österreichischen und der unkövetkezök: garischen Erzeugnisse sind folgende:
ERNÄHRUNG
A.
A.
WEINE
BOROK
B.
B. ELELMEZES ES MEZ6GAZDASAG (borok nelkül)
UND LANDWIRTSCHAFT (ohne Weine)
. 1. Backwaren y 2. Bier 3. Mineralwässer 4. Käse 5. Fleisch und Fleischwaren 6. Obst und Gartenbauetzeugnisse 7. Spirituosen (Liköre und Brände) 8. Süßwaren 9. Spezialitäten (österreichische und ungarische) 10. Diverse Waren
1. 2. 3. 4. 5. 6, 7. 8. 9.
Sütöipari termekek Sörök Asvanyvizek Sajtok Hus es hUsb61 keszült termekek Gyümölcs es kerteszeti termekek Szeszesitalok (likörök es egetett szeszesitalok) Edesipari termekek Különlegessegek (osztrak es magyar különlegessegek) 10. Különfele egyeb termekek
C.
C.
GEWERBLICHE WIRTSCHAFT 1. Textilwaren 2. Sonstige industrielle und handwerkliche Erzeugnisse 3. Diverse Waren
IPARI TERMEKEK 1. Textilaruk 2. Egyeb gyaripari es kezmiiipari termekek 3. Különfele egyeb termekek
Artikel V
V. Cikk (1) Die Bezeichnungen für die einzelnen Er(1) Azon term~kek megjelöIeset, amelyek a zeugnisse, bei welchen die Voraussetzungen der IL es IV. Cikk felteteleinek megfelelnek es az
www.parlament.gv.at
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
3 von 12
564 der Beilagen,
3
Artikel II und IV zutreffen und welche den Egyezmeny vedelme ala tartoznak, a belso Schutz des Abkommens genießen sollen, werden aIlamjogilag mindenkor ilIetekes szervek altal in einem übereinkommen angeführt, das von kötendo külön Megallapodasba keIl foglalni. den jeweils innerstaatlich zuständigen Stellen abzuschließen sein wird. (2) Für allfällige Einschränkungen, Ände(2) A Megallapodas esetleges korlatozasaira, rungen und Erweiterungefi des übereinkommens m6dositasara es bovitesere az (1) bekezdes gelten die Bestimmungen des Absatzes 1. rendelkezesei ,az iranyad6k. Artikel VI (1) Die auf Grund des Abkommens geschützt~n öStetreichischen Bezeichnungen sind im Gebiet der Ungarischen Volksrepublik ausschließ, lich österreichischen Erzeugnissen, auf welche sich die vörgenannten Bezeichnungen beziehen, vorbehalten. (2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Artikels stehen dem Gebrauch eines Eigennamens auf dem Gebiet der Ungarischen Volksrepublik durch den Zu seiner Führung Berechtigten dann nicht entgegen, wenn dieser Name zur Gänze oder zum Teil eine österreichische Bezeichnung ist, die auf Grund des Abkommens geschützt ist. In diesem Falle darf der Eigenname nur unverändert und nicht in einer Weise verwendet werden, die zur Irreführung geeignet ist. Artikel VII (1) Die auf Grund des Abkommens geschützten ungarischen Bezeichnungen sind im Gebiet der Republik österreich ausschließlich ungarischen Erzeugnissen, auf welche sich die vorgenannten Bezeichnungen beziehen, vorbehalten.
VI. Cikk (1) Az Egyezmeny alapjan vedett osztrak megjelöIesek a Magyar Nepköztarsasag területen kizar6lag olyan osztrak termekeknek vannak fenntartva, amelyekre a fentebb emlitett megjelöIesek vonatkoznak. (2) E Cikk (1) bekezdesenek rendelkezesei nem erintik a tulajdonnevekrek a Magyar Nepköztarsasag területen az annak viselesere jogosultak altal val6 hasznalatat, ha az illetö nev egeszben vagy reszben olyan osztrak megjelöIes, amely az Egyezmeny alapjan vedelmet elvez. Ilyen esetben a tulajdonnevet csak valtozatlanul es megtevesztesre nem alkalmas m6don szabad hasznalni.
VII. Cikk (1) Az Egyezmeny alapjan vedett magyar megjelölesek az, Osztdk Köztarsasag területen kizar61ag olyan magyar termekeknek vannak fenntartva, amelyekre a fentebb emIitett megjelölesek vonatkoznak.
(2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Artikels stehen dem Gebrauch eines Eigennamens auf dem Gebiet der Republik österreich durch den zu seiner Führung Berechtigten nicht entgegen, wenn dieser Name zur Gänze oder zum Teil eine ungarische Bezeichnung ist, die auf Grund des Abkommens geschützt ist. In diesem Falle darf der :Eigenname nur unverändert und nicht in einer Weise verwendet werden, die zur Irreführung geeignet ist.
(2) E Cikk (1) bekezdesenek rendelkezesei nemerintik a tulajdonneveknek az Osztdk Köztarsasag területen az annak viselesere jogosultak :Htal va16 hasznalatat, ha az ilIeto nev egeszben vagy reszben olyan magyar megjdöIes, amely az Egyezmeny alapjan vedelmet elvez. Ilyen esetben a tulajdonnevet csak valtozatlanul es megtevesztesre 'nem alkalmas m6don szabad hasznalni.
Artikel VIII (1) Wird eine auf Grund des Abkommens geschützte Bezeichnung im geschäftlichen Verkehr entgegen den Bestimmungen der Artikel VI und VII dieses Abkommens für Erzeugnisse, insbesondere für deren Aufmachung oder Verpaclmng, oder auf Rechnungen, 'Fra'chtbrie'fen oder anderen Geschäftspapieren oder in der Werbung benutzt, sb 'finden aUe gerichtlichen und behördlichen Maßnahmen, die nach der Gesetzgehung des 'Vertragsstaates, in dem der 'SdtutZ in Ansprucn genommen wird, für -die Bekämpfung unlaut'eren Wettbewerbs öder 'sonst für die
VIII. Cikk (1) Ha az Egyezmeny altal vedett valainely megjelöIest az üzleti forgalomban ezen Egyezmeny VI. es VII. Cikkeben foglalt rendelkezesekkel eIlentetben hasznaljak valamely termekre, igykülönösen annak burkolatan vagy csomagolasan, vagyszamhikon, szallit61eveleken es egyeb üzleti papirokon vagy reklamceljara, ugy mindazokat a bir6sagi es hat6sagi intezkedeseket meg kel1 tenni, amelyeket azon Szerz&do Fe! törvenyei szerint, atnelyben avedeImet igenylik,a tisztessegtelen verseny ellen vagy meg nem engedett megjelölesek hasznalatamiatt egyebkent alkal2
www.parlament.gv.at
4 von 12
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
4
564 der Beilagen
UIl,terdrückung unzulässiger Bezeichnungen in rpazni lehet, e törvenyekben meghatarozott Betracht kommen, unter den in' dieser Gesetz~ feltetelek között es a X. Cikk rendelkezeseinek gebung festgelegten. Voraussetzungen und nach megfelelöen. Maßgabe der Bestimmungen des Artikels X An~ wendung. (2) Die Bestimmungen dieses Artikels sind auch dann anzuwenden, wenn die auf Grund des Abkommens geschützten Bezeichnungen in übersetzung oder mit einem Hinweis auf die tatsächliche Herkunft oder mit Zusätzen wie "Art", "Typ", "Fasson", "Nachahmung" oder dergleichen benutzt werden.
(2) Ennek a cikknek a rendelkezeseit akkor is alkalmazni kell, ha az Egyezmeny alapi~~ vedett megjelölest forditasban vagy a tenyleges szarmazasra val6 utalassal vagy "fajta", "tipus", "m6djara", "utanzat" vagy hason16 toldatokkal hasznaljak.
(3) Die Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Artikels sind auf übersetzungen von Bezeich~ nungen des einen Vertragsstaates dann nicht anzuwenden, wenn die übersetzung in der Sprache des anderen Vertragsstaates ein Wort der Umgangssprache ist.
(3) E Cikk (1) bekezdeseben foglalt rendelkezesek az egyik Szerzödö Fel megjelöleseinek forditasara akkor nem alkalmazand6k, ha a forditas a masik Szerzödö Fel nyelven köznyelvi kifejezes.
Artikel IX (1) Die Bestimmungen des Artikels VIII dieses Abkommens sind auch anzuwenden, wenn für Erzeugnisse, deren Bezeichnungen auf Grund des Abkommens geschützt sind oder für deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Frachtbriefen oder sonstigen Geschäftspapieren oder in der Werbung unmittelbar oder' mittelbar Kennzeichnungen, Marken, Namen, Aufschriften, Abbildungen, insbesondere National- und Landesfarben, Wappen und Fahnen benutzt werden, die falsche oder irreführende Angaben über Herkunft, Ursprung, Wesen, Sorte oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse enthalten.
IX. Cikk (1) Ezen Egyezmeny VIII. Cikkenek rendel~ kezeseit akkor is alkalmazni kell, ha azokon a termekeken, amelyeknek megjelölesei ezen Egyezmeny alapjan vedelmet elveznek, 'vagy az illetö termekek burkolatan vagy csomagolasan, vagy szamlakon, fuvarleveleken es egyeb üzleti papirokon, vagy reklamcelra közvetlenül vagy közvetve olyan ismertetöjeleket, vedjegyeket, neveket, felitatokat, abtakat, különösen nemzeti es tattomanyi szineket, cimereket es. zaszl6kat hasznalnak, amelyek a termek szarmazasara, eredetere, lenyegere, fajtajara vagy lenyeges tulajdonsagaira vonatkoz6lag he1ytelen vagy megtevesztö adatokat tartalmaznak. .
(2) Werden im geschäftlichen Verkehr Namen oder Abbildungen von Orten, Gebäuden, Denkmälern, Flüssen, Bergen. oder dergleichen eines Vertragsstaates für nicht aus diesem Staate stammende Erzeugnisse oder Waren im anderen Ver~ tragsstaat verwendet, so wird vermutet, daß diese Verwendung zur Irreführung über die Herkunft der so bezeichneten Erzeugnisse oder Waren geeignet ist, es sei denn, daß schon unter den gegebenen Umständen vernünftigerweise eine Irreführung nicht anzunehmen ist.
(2) Ha az üzleti forgalomban az egyik Szerzödö Fel területen levö helyek, epületek, emlekmüvek, foly6k, hegyek vagy hasonl6k nevet vagy abrazoUsat a· nlasik Szerzödö Fel területen nem az elöbbi '. Szerzödö Fel termekeite· vagy aruira hasznaljak, akkor azt kell velelmezni, hogy az ilyen hasznalat az igy megjelölt termek vagy l\ru szarmazasara vonatkoz6lag megtevesztesre alkalmas, kiveve, ha az adott körülmenyek között a megtevesztes ertelemszetüen nem tetelezhetö feI.
Artikel X (1) Ansprüche wegen Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen dieses Abkommens können vor den Gerichten der Ungarischen Volksrepublik außer von natürlichen und juristischen Personen, die nach der Gesetzgebung der Ungarischen Volksrepublik hiezu berechtigt sind, auch von· Verbänden, Vereinigungen und Einrichtungen mit dem Sitz in der Republik österreich, die die beteiligten Erzeuger, Hersteller
X. Cikk (1) Ezen Egyezmeny rendelkezeseinek megserteseböl eredö igenyeket a Magyar Nepköztarsasag bir6sagai elött a Magyar Nepköztarsasag jogszabalyai szerint erre jogosult termeszetes es jogi szemelyeken. kivüI az erdekelt termelqket, gyart6kat vagy kereskedöket kepviselöes az Osztrak Köztarsasagban szekhellyel bir6 szövetsegek, egyesülesek es intezmenyek is . ervenyesithetik, amennyibeJ?, a Magyar. Nepköztarsasag jogsza-
www.parlament.gv.at
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der Beilagen
5 von 12
5
oder Händler vertreten; geltend gemacht werden, balyai szerint ezt magyar szövetsegek, egyesült!sek soweit die Gesetzgebung der Ungarischen Volks- es .intezmenyek is megtehetik. republik dies ungarischen Verbänden, Vereinigungen und Einrichtungen ermöglicht. (2) Ansprüche wegen Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen dieses Abkommens können vor den Gerichten der Republik österreich außer von natürlichen und juristischen Personen, die nach der Gesetzgebung der Republik österreich hiezu berechtigt sind, auch von Verbänden, Vereinigungen und Einrichtungen mit dem Sitz in der Ungarischen Volksrepublik, die die beteiligten Erzeuger, Hersteller oder Händler vertreten, g~ltend gemacht werden, soweit die Gesetzgebung der Republik Österreich dies österreimismen Verbänden, Vereinigungen und Einrimtungen ermöglicht.
(2) Ezen Egyezmeny rendelkezeseinek megserteseböl eredö igenyeket az Osztrak Köztarsasag bir6sagai elött az Osztrak Köztarsasag jogszabalyai szerint erre jogosult termeszetes es jogi szemelyeken kivül az erdekelt termelöket, gyart6kat vagy kereskedöketkepviselö es a Magyar Nepköztarsasagban szekhellyel bir6 szövetsegek, egyesülesek es intezmenyek is ervenyesithetik, amennyiben az Osztrak Köztarsasag jogszabalyai szerint ezt osztrak szövetsegek, egyesülesek es intezmenyek is megtehetik.
Artikel XI
XI. Cikk
(1) Dieses Abkommen steht dem Gebrauch (1) Ez az Egyezmeny az 1971. januar 1. napja einer vor dem 1. Jänner 1971 (Stichtag) regi- (hatarnap) elöttlajstromozottesfennä1l6vedjegyek strierten und aufremt bestehenden Marke nicht hasznalatat nem erinti. entgegen. (2) Auf Bezeichnungen, die erst auf Grund einer Xnderung oder Ergänzung der in dem übereinkommen (Arti!>.el V) enthaltenen Listen dem Abkommen unterliegen, ist Absatz 1 dieses Artikels mit det: Maßgabe anzuwenden, daß als Stimtag der Tag des Inkrafttretens des geänderten übereinkommens (Artikel V) anzusehen i·st.
(2) Azokra a megjelölesekre, amelyek csak az V. Cikk szerinti Megallapodasban foglalt jegyzek m6dositasa vagy kiegeszitese folytan kerülnek az Egyezmeny hatalya ala, e .okk (1) bekezdese azzal alkalmazand6, hogy a m6dositott MegaIlapodas hataIyba lepesenek napjät keIl kezdö napnak tekinteni.
Artikel XII
Xß. Cikk
(1) J;:rzeugnisse, Verpackung und Werbemittel sowie Rechnungen, Frachtbriefe und sonstige Gesmäftspapiere, die sich bei Inkrafttreten des übereinkommens (Artikel V) im Gebiet eines der Vertragsstaaten befinden und rechtmäßig mit Angaben versehen worden sind, die nach diesem Abkommen nicht benutzt werden dürfen, können bis zum Ablauf von einem Jahr nach dem Inkrafttreten des übereinkommens(Ar~ tikel V) verwendet werden.
(1) Az olyan termekek, csomagolasok es reklameszközök, valamint szamlak, fuvarlevelek es egyeb üzleti papirok, amelyek az V. Cikk szerinti MegaIlapodäs hatalybalepesekor valamelyik Szerzödö Fel területen taIalhat6k es jogszerüen vannak olyan adatokkal elhitva, amelyek ezen Egyezmeny szerint -nem lennenek hasznalhat6k, a -Megallapodas hataIybaIepesetöl sz:imitott egy ev letelteighasznalatban maradhatnak.
(2) Im Falle der Xnderung oder Erweiterung der in dem übereinkommen (Artikel V) eiuhaltenen Listen der Bezeichnungen sind die Bestimmungen des Absatzes 1 anzuwenden mit der Maßgabe, daß die Frist von einem Jahr mit dem Inkrafttreten des geänderten übereinkommens ,·(Artikel V) beginnt.
(2) Az V. Cikk szeririti Megallapodasban foglalt jegyzekek m6dositäsa vagy bövitese eseten az (1) bekezdes rendelkezesei azzal alkalmazand6k, hogy az egy eves idötartam a m6dositott MegaIlapodas hatalybalepesenek napjat6l szamitand6.
Artikel XIII
XIII. Cikk
Ez az Egyezmeny olyan termekek megjelöleseire Dieses Abkommen ist auf Bezeichnungen solcher Erzeugnisse nicht anzuwenden, die durch nem alkalmazhat6, amelyet a Szerzödö Felek das Gebiet eines der Vertragsstaaten lediglich valamelyikenek területen csupan :itszallitanak. durchgeführt werden.
www.parlament.gv.at
6 von 12
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der Beilagren
6
xlV. eilde
Artikel XIV
Durch die Aufnahme von Bezeichnungen für Valamely tennek megjelöl~seinek az Egyez... Erzeugnisse unter den Schutz dieses Abkommens meny vede1me aIa. valo helyezese a Szerzö.dö werden die in jedem der Vertragsstaaten beste- Fe1eknek az ilyen termekek behozatalara vQnathenden Bestimmungen über die Einfuhr solcher kozo szabalyait nem erinti. Erzeugnisse nicht berührt.
Artikel XV
XV. Cikk
Die Bestimmungen dieses Abkommens schließen einen weitergehenden Schutz nicht aus, der in den Vertragsstaaten für die auf Grund des Abkommeris geschützten Bezeichnungen auf Grund innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder anderer internationaler Vereinbarungen besteht oder künftig gewährt wird.
Ennek azEgyezmenynek a rendelkezesei nem zarjak ki az olyan szCl.esebbkörü vedelmet, ame1yet a Szerzl$dö Fe1ek az Egyezmeny iltal vedett megje1ölesek szamara belsö jogszabalyaik vagy mas nemzetközi megegyezesek alapjao nyujtanak vagy a jövöben oy6jtani fognak.
Artikel XVI Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden regelmäßig miteinander in Verbindung bleiben, um Vorschläge zur .Änderung oder Erweiterung des übereinkommens (Artikel V) und Fragen zu beraten, die sich bei der Anwendung des Abkommens ergeben könnten.
XVI. Cikk A Szerzödö Felek iIletekes hatosagai egymassal rendszeres kapcsolatban maradnak, hogy az V. Cikk szerinti Megallapodas modositasara vagy bövitesere iranyulo javaslatokat es az Egyezmeny alkalmazasa soran fe1merülhetö kerdeseket megtargyaljak.
Artikel XVII
XVII. Cikk
(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; (1) Ez az Egyezmeny megerösitesre s2;orul; die Ratifikationsurkunden werden' sobald wie a megerösitö okmanyokat a lehet.ö legrövidebb . idön be1ül Becsben kell kicserelni. möglich in Wien ausgetausCht. (2) Dieses Abkommen tritt 60 Tage nach Aus(2) Ez az Egyezmeny a megerösitö okmanyok tausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und kieserelese utan 60 nappal, hatarozatlan idöre lep ist unbefristet. hatalyba. (3) Dieses Abkommen kann von jedem der (3) Ezt az, Egyezmenyt a Szerzödö Fe1ek beiden Vertragsstaaten unter Einhaltung einer barme1yike, legalabb egy eves hataddö betattasaFrist von mindestens einem Jahr schriftlich ge- val, irasban fe1mondhatja. kündigt werden.
(4) Az V. Cikk szerinti Megallapodas mar (4) übereinkommen gemäß Artikel V können schon vor dem Inkrafttreten des Abkommens az Egyezmeny hatalybalepese clöu megköthetö, geschlossen werden, treten jedoch .frühestens legkod.bban azonban az Egyezmennye1 egyidegleichzeitig mit dem Abkommen in Kraft. jüleg lephet hatalyba. Zu Urkund dessen haben die Bevollmächtigten .A f(':ntiek hite1eül a Szerzödc;> Felek meghatalder beiden Vertragsstaaten dieses Abkommep mazottai ezt aZ Egyezmenyt alairtak ~s pe(;~et unterzeichnet und mit Siegeln versehen. jükkel ellattik. Geschehen zu Wien, am 21. Juli 1972 in zwei Ez az Egyezmeny ket eredeti peIdanyban Urschriften, jede in deutsmer und ungarismer keszült; mindegyik nemet es magyar nyelven, Sprame, wobei jeder Wortlaut gleimermaßen mindket szöveg egyforman hiteies. authentism ist. Kelt Becsben, az 1972. evi juliqs h6 21. napjan. Für die Republik österreich:
Az Osztrik Köztarsasag neveben:
Staribamer
Staribacher
Für die Volksrepublik Ungarn: Bire,
A Magyar Nepköztarsasag neveben: Bir6
www.parlament.gv.at
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der
Be~lagen
7 von 12
7
JEGYZ(j~ÖNYV
PROTOKOLL DIE HOHEN VER TRAGSSCHLIESSENDEN PARTEIEN von dem Wunsche geleitet, die Anwendung gewisser Vorschriften des Abkommens vom heutigen Tage über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und sonstigen auf die Herkunft hinweisenden Benennungen landwirtschaftlicher und gewerblicher Erzeugnisse näher zu regeln,
.A. MAG.t\S SZERZQPÖ FEtßK azon celtol vezettetve, hogy a mezög~~qll,sagi es ipari terrnekek szat;rnazasi jelzesei~ek, c:;t;~det megjelöleseiQ,ek es a szarmazasra ~talQ. ~gyeb megnevezeseknek a vedelme targyabaq . a mai napon alairt Egyezmeny' egyes ren,d~I~.Cfz~s.~inek alkalmazasat közelebbröl szabalyozzak,
AZ ALABBI FEL.TETEL.J:i~J?~N k..-L.LAHABEN DIE NACHSTEHENDEN BEPODTAK MEG, STIMMUNGEN VEREINBART, die einen integrierenden Bestandteil dieses Ab- amelyek az emlitett Egyezmep.y szerves r~s~et kepezik: . kommens bilden: 1. Durch die Bestimmungen des Abkommens 1. Az Egyezmen,y rendelkez~sei az al.lj.);>b~ szölöfajta megjelölesek ha~zn,lj.latat·:etyUeg' nem wird die Verwendung der folgenden Rebkorlatozzäk: sortenbezeichnungen grundsätzlich nicht beschränkt: Bouvier Bouviertraube Kekfrankos Blaufränkisch Kek portugal Blauer Portugieser Kek Wildbacher (vagy schil~her) Blauer Wildbacher (oder Schilcht;r) Burgundi vagyPinot (Klevner, kek burg1;Uldi, Burgunder oder Pinot (Klevner, Blauburgunszürke burgundi, feherburg'Qlldi) . der, Grauburgunder, Weißburgunder) Cabernet . . . Cabernet Cabernet - Sauvignan Cabernet - Sauvignon Jubileumi szölö Jubiläumsrebe Malvasier Malvasier Merlot Merlot Marillon (vagy Chardop.nay) Morillon (oder Chardonnay) Müller-Thurgau . Müller-Thurgau Muskat Muskat Muskotaly Muskateller Ottonel muskotily Muskat-Ottonel Szilvani muskotaly Muskat-Sylvaner Neuburgi Neuburger Rajnai rizling (vagy rizling) Rheinriesling (oder Riesling) Rotgipfler" . Rotgipfler Rl,lländer (vagy szürke brirg1J!l.di) Ruländer (oder grauer Burgunder) St. Laurent (vagy Laurenzitr~ube)' .' St. Laurent (oder Laurenzitraube) Sauvignon (vagy ~~ilvaIli mliskotaly)' Sauvignon (oder Muskat-Sylvaner) Szilvaru '. Sylvaner Tramini (piros tramini, füszeres tramini) Traminer (Roter Traminer, Gewürztraminer) Veltelini (zöld y~telip,i, piros veJteIini, korai Veltliner (Grüner Veltlinel;", Roter Veltliner, piros veltelini) Frühroter Veltliner) Vels,rizling (vagy rizling) Welschriesling (oder Riesling) CirfaQ,dli (vagy kesei vqrqs) Zierfandler (oder Spätrot) Zweigeltrebe Zweigeltrebe 2. Angaben über wesentliche Eigenschaften im 2. Az Egyezmeny IX. Cikke ertelmeben lenyeSinne des Artikels IX des Abkommens sind ges tulajdon,sagokra v011.3.tk.ozQ ad~tokJil,ak bei Weinen insbesondere: kell tekinteni borok esetel?en külPllQ/len .a következöket: a termes evere vonatközo aciat (evjat;at) die Angabe des Erntejahres (Jahrgang), der Name einer oder mehrerer Rebsorten, egy vagy több szölöfajta neve Alkoholgehalt, Hersteller (Produzent), Abalkoholtartalom füller, Händler, az elöallito (te~melö), palackozo, kereskedö die Bezeichnungen: weiß, rose, Scltiller (Sil~ a köyetkezö megj~ölesc:;~: feher, rQ;ze, schiller ler), rot, methode champenoise, Wachstum, (siller), vörös, methode c4ampeJ,loise; Wachs-
www.parlament.gv.at
8 von 12
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
8
564 der Beilagen Gewäms, Kreszenz, original, Originalabfüllung, Originalabzug, Kellerabfüllung, Kellerabzug, Eigengewäms, Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Trockenbeerena~slese, Ausbrum, Hochgewäms, Spitzengewächs, Clarettwein, Kabinett (Cabinet), Tismwein (Tafelwein, Bratenwein, Qualitätswein, Delikateßwein aromatisierter Wein, Dessertwein, Smaumwein, Perlwein.
turn, Gewächs, Kreszenz, eredeti, eredeti palackozasu, eredeti lehuzas, pinceletöltes, pincelehuzas, sajattermes, aszu (Spätlese, Auslese, Beerenauslese, Trockenbeerenauslese, Ausbruch), magasmüvelesü, csucsminösegü, Clarettwein, Kabinett (Cabinet), asztali bor, pecsenye bor, minösegi bor,' csemege bor, aromasitott bor, desszert bor, habzo bor, gyöngyözo bor.
3. Unter Eigennamen im Sinne der Artikel VI und VII des Abkommens werden sowohl Personennamen als aum geographische Bezeimnungen verstanden.
3. Az Egyezmeny VI. es VII. Cikkei ertelmeben tulajdonnevek alatt mind szemelyneveket, mind földrajzi megnevezeseket ertern keIl.
4. Unter einer übersetzung im Sinne des Artikels VIII Abs. 2 ist auch eine traditionelle Bezeichnung in der jeweils anderen oder in der lateinischen Sprache zu verstehen.
4. A VIII. Cikk (2) bekezdese ertelmeben forditas alatt ertern keIl a masik nyelven vagy latin nyelven ismert hagyomanyos megjelölest iso
5. Durch die Aufnahme der Bezeichnungen "Magyar Szalami" und "Magyar marhagulyas" in die Anlage B des zu diesem Vertragswerk gehörenden übereinkommens wird nicht ausgesmlossen, daß in der Republik österreich diese Bezeichnungen in deutscher übersetzung für österreimische Erzeugnisse unter folgenden Bedingungen benutzt werden: a) Im örtlichen Zusammenhang mit der Bezeichnung "ungarisch" ist innam Schriftart, Größe und Farbe gleichen Buchstaben wie diese. Bezeichnung der Zusatz "österreichismes Erzeugnis" oder "made in Austria" aufzunehmen. . b) Die Erzeugerfirma ist mit Name und Sitz anzugeben.
5. A "Magyar Szalami" es "Magyar marhagulyas" megjelölesek felvetele ehhez a szerzodesi rendszerhez tartozo Megallapodas "B" melIekletebe, nem zarja ki, hogy az Osztrik Köztarsasagban eze~et a megjelöleseket osztrik termekekre, nemet forditasban, a köv~tkezo feltetelekkel haszniljak:
6. Durch die Aufnahme der Bezeichnung "Csabai kolbasz" in die Anlage B des zu diesem Vertragswerk gehörenden übereinkommens ist die Verwendung der Bezeichnungen "Csabai" oder "Czabaier" für österreichische Erzeugnisse nur dann zulässig, . wenn dieösterreichisme Herkunft eindeutig gekennzeimnet . ist.
6. A "Csabai kolbasz" megjelölesnek az ehhez a szerzodesi rendszerhez tartozoMegallapodas "B" mellekletebe valo felvetele következteben "Csabai" vagy "Csabaier" megjelöles alkalmazasa osztrak termekekre csak akkor megengedett, ha az osztrik eredetet egyertelmüen feltüntetik.
7. Durm die Aufnahme der Bezeichnung "De-
7. A "Debrecern paros kolbasz" megjelöIes felvetele az ehhez a szerzodesi rendszerhez tartozo Megallapodas "B" mellekletebe, nem korlatozza a "Debreziner'" megjelöles alkalmazasat Ausztriiiban.
breceni paros-kolbasz" in die Anlage B des zu diesem Vertragswerk gehörenden übereinkommens wird die Verwendung der Bezeichnung "Debreziner" in österreich niCht eingesmränkt.
a) Az "ungarische" megjelölessel helyi összefüggesben, nagysag es szin tekinteteben azonos betükkel mint ez a megjelöles, az "österreichisches Erzeugnis" vagy "made in Austria" kiegeszitest kell alkalmazni; b) Fel kell tüntetni az eloallito ceget annak neveveles telephelyevel.
8. Auf Frischspeiseri, die unmittelbar an den Letitverbraucher verkauft oder verabreiCht werden, z. B. im Gast- und Schankgewerbe, findet das Abkommen keine Anwendung.
8. Olyan frissen keszült (nem tartositott) keszetelekre, amelyeket közvetlenül a vegso fogyasztonak adnak el vagy szolgälnak fel, pI. a vendeglatoiparban, az Egyezmeny nem alkalmazhato.
9. Die in der AnJage B, Gruppe "Weine", des zu diesem Vertragswerk gehörenden übereinkommens enthaltene Bezeimnung "Helvecia" darf in der Republik österreich nur
9 .. Az ehhez a szerzodesi rendszerhez tartozo Megillapodas "B" mellekleteben a "Borok" csoportjaban szerep16 "Helvecia" megjelölest az Osztrik Köztarsasagban csak ezen iras-
www.parlament.gv.at
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der Beilagen in dieser Schreibweise benutzt werden und nur wenn ihr die Bezeichnung "Ungarn~' liinzugefügt wird.
9 von 12
9
m6ddallehet alkalmazni es ahhoz ~z, "Ungarn" megjelölest kell hozzafüzni,.,
10. Die Bezeichnung "Györ" kann für ungarische 10. A "Györ" megjelölest magyar terniekekre Erzeugnisse nur in dieser Form oder als csak ebben' a formaban, vagy ';,Györ-Raab" "Györ-Raab" verwendet werden. Dadurch szöveggellehet alkalmazni.'A "Raab" megjewird der Gebrauch der Bezeichnung "Raab" löles alkalmazasatosztnik termekekre eznem für österreich ische Erzeugnisse nicht einkorlatozza. geschränkt. 11. Die vertragsschließenden Parteien sind über- 11. A Szerzödö Felek megallapodtak abban, eingekommen, zur Durchführung des Arhogy ·az Egyezmeny, XVI, Cikkenek vegre~ tikels XVI des Abkommens jedenfalls eine hajtasa erdekeben Yegyesbizottsagot al~ki gemischte Kommission, bestehend aus Vertanak, amely a Szerzödö Felek, illetekes tretern der zuständigen Behörden der Verhat6sagainak kepviselöiböl es hevonand6: tragsstaaten und beizuziehenden Sachverstänszakertökböl a11. A :Vegyesbizottsag.fend~ digen, einzurichten. Die Kommission wird szeresen, evenkent legalal;>b egyszer ülesez,ik, regelmäßig zumindest einmal jährlich zusamhogy az Egyezmeny gyakorlati alkalmaz:isab61 mentreten, um die aus der praktischen Aneredö kerdeseket es tapasztalatokat megvi2iswendung des Abkommens sich ergebenden galja es megvitassa. Probleme und Erfahrungen zu beraten und zu erörtern.
Mindezek hiteleül a ,Szerzödö Felek meghaZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten dieses Protokoll unterzeichnet und talmazottai, ezt a jegyzökö~yvet :ilairt:ik es pecsetjükkel lattak el. ' ' mit Siegeln versehen. Kelt Becsben, az 1972. evi juliuSh6 '21. napjan, GESCHEHEN zu Wien, am 21. Juli 1972 in zwei Urschriften, jede in deutscher und unga- ket eredeti peldanyban, nemet es magyar nyelven, rischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicher- mindket nyelvü szöveg egyforman hiteies. maßen authentisch ist. Für die Republik österreich: Staribacher
Az Osztrak Köztarsasag nev6ben: Staribacher
Für die Volksrepublik Ungarn: Biro
A Magyar Nepköztarsasag neveben: Bir6
Erläuterungen 1972 erfolgte so dann: . nach Erteil)-lng dererfor': derlichen ,Vollmachten die Unterzeidmurig' von Ende des Jahres 1968 weilte eine ungarische Abkommen und Protokoll 'i'nWien. . Expertengruppe in Wien, mit welcher Grundzüge eines österreichisch-ungarischen Abkommens zum 11. Allgemeiner Teil Schutz von Herkunftsbezeichnungen besprochen Der Vertrag bezweCkt - wie aus dem. Titel wurden. Nach langen internen Vorbereitungen fanden im November 1970 in Budapest offizielle hervorgeht den Schutz" von HerkunftsVerhandlungen statt, die zur Paraphierung des angaben, Ursprungsbezeichnungen und sonstigen Abkommenstextes führten. Bei diesen Verhand- auf die Herkunft hinweisenden Benennungen lungen zeigte es sich jedoch, daß in einer Reihe landwirtschaftlicher und . gewerblicher Erzeugvon Nebenfragen noch bedeutende Probleme nisse. Es soll dadurch verhindert werden, daß gelöst werden müßten. Es war noch ein auf das Ursprungsland hinweisende' Bezeidtweiteres Jahr intensiver Vorbereitungen und nungen im anderen Vertragsstaat für, Erzeugnisse Verhandlungen notwendig, bis im September 1971 benützt werden, die nidttaus dem Ursprungs:auch das Protokoll zu diesem Abkommen in land stammen. Letztlich dient somit der VerWien paraphiert werden konnte. Am 21. Juli trag dem gegenseitigen Schutz der Erzeugnisse 1. Verhandlungs ablauf
www.parlament.gv.at
10 von 12
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
10
564 der Beilagen
der Landwirtsmaft und der gewerblimen Wirtsmaft gegen Irreführung 'Über ihre Herkunft und damit gegen unlauteren Wettbewerb im gesmäftlimen Verkehr. Außerdem mamt sim innerhalb Europas ein starker Trend zum Absmluß solmerbilateraler Herkunftsabkommen bemerkbar (z. B. BRD-Smweii, BRD-Italien, BRD-Frankrelm, BRD-Griemenland, BRDSpanien, Smweiz-CSSR, österreim-Italien, österreim-Griemenland), durm welme jeweils eine seht große Anzahl. von Bezeimnungen gegenseitig gesmützt wird. Diese Abkommen werden,. vor allem deshalb abgesmlossen, weil die multilateralen Vereinbarungen [Pariser Verbandsubereinkunft, Madrider HerkunftsabK<;;m'rheri *), Lissaboner Ursprungsabkömmen '~)] offenbar nicht jenen Smutz bringen können, der vönein'er Reihe von Staaten angestrebt wird und entsprechende l\.nderungen oder Neufassungen dieser Abkommen bisher nimt zustande gekommen sind. Die angeführten Länder versumen daher, ihre Smutzinteressen auf bilateralem Wege ~uwahren, wo eine Einigung offenbar leimter möglim ist. Außerdem könnte bei der immer enger werdenden Verflechtung der wirtsmaftlimen und wettbewerblimen Beziehungen eine Außeramtlassung dieser Entwicklung· dazu führen, daß die vertraglim nom nimt gesmützten österreimismen Waren gegenüber ähnlimen, ausländismen, zwismen anderen Staaten ,~ereits gesmützten Erzeugnissen ins Hintertreffen geraten. Diese Gefahr besteht umsomehr, als in den genannten Abkommen die Bezeimnungen der Erzeugnisse nimt nur in ihrer Originalsprame, sondern aum in übersetzung gesmützt sind. Der .A'bsmluß des gegenständlimen Abkommens hilft mit, solme Namteile für österreichische Erzeugnisse zu verhindern. Aus demselben Grund wird der Absmluß von Abkommen dieser Art vor allem mit den österreimismen Nambarstaaten und den Haupthandelspartnern vorbereitet oder angestrebt.
von juristischen Bestimmungen und Listen entsprechender Warenbezeimnungen darstellen. Theoretisch besteht die Möglichkeit, beide Elemente in einem auf Gesetzesstufe stehenden Vertrag einzubauen. Das bewirkt aber, daß wegen der relativ umständlimen Prozedur, die zur l\.nderung eines solchen Vertrages nötig ist, ni mt nur die meist ohnehin auf lange Simt gleimbleibenden Vertragsbestimmungen, sondern aum die der wirtsmaftlimen Dynamik unterworfenen Warenlisten zumin'dest auf Jahre einzementiert sind. Diesem wenig befriedigenden Zustand kann im Rahmen der österreimischen Remtsordnung dadurm abgeholfen werden, daß inan das veränderlime Element "Warenliste" von dem fixen Element "Vertragsbestimmungen" trennt und den ganzen Vertragskomplex auf zwei verschiedenen Ebenen, nämlim auf Gesetzes- und Verordnungsebene regelt. Aus diesem Grunde wurden in den auf Gesetzesstufe stehenden Abkommenstext die eigentlimen Vertragsbestimmungen sowie eine dem Art. 18 des Bundesverfassungsgesetzes Genüge leistende Ermächtigung zum Absmluß eines auf Verordnungsstufe stehenden übereinkommens aufgenommen. Das übereinkommen selbst enthält nur die Listen jener Bezeimnungen, die den Smutz des Abkommens genießen sollen und kann wegen seines Verordnungsmarakters bei Bedarf leimter an die wirtschaftlimen Notwendigkeiten angepaßt werden. Dem Abkommen steht remtlich völlig gleimwertig ein Protokoll zur Seite, welches vor allem Ausnahmeregelungen für einzelne Produkte und weitere Bestimmungen enthält, die nicht in die Systematik des Abkommens passen und die die Anwendung gewisser Vorsmriften des Vertrages näher regeln. Selbstverständlim steht aum das Protokoll auf Gesetzesstufe und bildet einen integrierenden Bestandteil des Abkommens.
Abkommen und Protokoll stellen einen gesetzesergänzenden Staatsvertrag dar, so daß Der Vertrag wird nur auf die Benützung der sie gemäß Art. 50 des Bundes-Verfassungsgesetzes Bezeichnungen des Ursprungslandes im anderen der Genehmigung durch den Nationalrat beVertragsstQat angewendet. Die gesetzlimen Vor- dürfen. schriften der Vertragsstaaten, die den Smutz der eigenen Herkunftsbezeimnungen betreffen, 111. Besonderer Teil bleiben daher unberührt. Der Vertrag vera) Abkommenstext: smafft ferner dem Ursprungsland kein positives Benützungsrecht seiner Beze'ichnuhgen im andeArt. I enthält eine programmatisme Erklärim Land, sondern lediglim ein Abwehrremt rung, aus der der Zweck des Abkommens ersichtgegen 'ihre nimtvertragsmäßige Verwendung. lim ist, nämlim die Bezeichnungen von ErzeugAus diesem Grunde wurde aum die Bestimmung nissen der Landwirtsmaft und der gewerblimen des Art .. XIV aufgenommen, die klarstellt, daß Wirtsmaft gegen unlauteren Wettbewerb im die in jedem der Verttagsstaaten bestehenden geschäftlichen Verkehr zu smützen. Die Worte Bestimmungen über die Einfuhr von Erzeug- "nam Maßgabe dieses Abkommens" sollen klarnissen, nimt berührt. werden. stellen, daß die Verpflich tungser klärung der Ein Abkomfnenzum Schutz von Herkunfts- Vertragsstaaten nimt als eine über die übrigen bezfiahnü-ngen w·ird sim immer als Kombin:ation Artikel hinausgehende Bestimmung anzusehen ist, sondern lediglim den Wunsm zur genauen Durmführung des Abkommens bekräftigen will. '*')'tIsterteidt niCht beigetreten
www.parlament.gv.at
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der Beilagen Art. U legt im Abs. 1 fest, was Gegenstand dieses Abkommens sein soll. Obwohl in österreich die rechtliche Unterscheidung von Herkunftsangaben und Ursprungsbezeichnungen kaum gegeben ist, wurde sie in das Abkommen aufgenommen, um dadurch internationaler Terminologie zu folgen. Dieser Artikel schafft auch eine Voraussetzung für die Ermächtigung zum Abschluß des in Art. V angeführten übereinkommens, vor allem dadurch, daß er im Abs. 2 eine dem Art. 18 B-VG genügende, der internationalen Auffassung entsprechende Determinierung der Begriffe "Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und sonstige auf die Herkunft hinweisende Benennungen" bringt, ohne freilich eine getrennte Definition dieser drei Begriffe vorzunehmen; dies deshalb nicht, weil, wie bereits erwähnt, in österreich eine rechtliche Unterscheidung dieser Begriffe bisher nicht erfolgte und eine derartige prinzipielle Enscheidung der rein innerstaatlichen Gesetzgebung vorbehalten bleiben sollte. Art. III bringt für die dort taxativ genannten N amen und Bezeichnungen einen absoluten Schutz. Das heißt, daß diese Namen und Bezeichnungen im Zusammenhang mit i r gen dein e m österreichischen oder ungarischen Erzeugnis der Landwirtschaft oder der gewerblichen Wirtschaft geschützt sind. Art. IV schafft den Rahmen, innerhalb dessen sich die Warenlisten, die in dem übereinkommen enthalten sein werden, zu bewegen haben. Die Gruppen der Erzeugnisse wurden entsprechend den wirtschaftlichen Gegebenheiten in Zusammenarbeit zwischen den Bundesministerien für Handel, Gewerbe und Industrie und für Landund Forstwirtschaft sowie der Bundeskammer der gewerblichen Wirtschaft und der Präsidentenkonferenz der Landwirtschaftskammern österreichs erstellt und fanden in dieser Form auch das Einverständnis der ungarischen Seite. Art. V enthält die Ermächtigung zum Abschluß des übereinkommens. Dieses übereinkommen stellt sich auf österreichischer Seite als Ressortübereinkommen dar und bedarf daher nicht der Genehmigung durch den Nationalrat. (Die ausführliche Begründung für diese Vorgangsweise wurde bereits im Allgemeinen Teil der Erläuterungen gegeben). Auch auf ungarischer Seite ist das übereinkommen eine ähnliche rechtliche Konstruktion wie in österreich. Die abschließenden Organe wurden deshalb nicht ausdrücklich genannt, um bei eventuellen Kompetenzverschiebungen innerhalb der beiden Vertragsstaaten allen Schwierigkeiten zu entgehen. Auf österreichischer Seite ist jedenfalls gemäß dem Bundesgesetz BGBl. Nr. 70/1966 das Bundesministerium für Handel, Gewerbe und Industrie im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft zum Abschluß berufen.
11 von 12
11
Art. VI Abs. 1 bewirkt, daß im Falle eines Wettbewerbsprozesses wegen der Verwendung einer österreichischen Bezeichnung für ein nichtösterreichisches Erzeugnis (also nicht nur für ein ungarisches, sondern auch für ein Drittlandserzeugnis) in Ungarn der österreichische Kläger einen Beweis ähnlich dem, der nach § 2 UWG hinsichtlich der Herkunftstäuschung erforderlich wäre, nicht mehr führen muß. (Das ungarische Wettbewerbsrecht ist dem österreichischen weitgehend ähnlich.) Der Kläger muß demnach 'nur mehr die mißbräuchliche Verwendung beweisen. Art. VI Abs. 2 wahrt die Rechte jener Dritten, die einen Eigennamen (gemäß Art. 3 des Protokolls kann dies entweder ein Personenname oder auch eine geQgraphische Bezeichnung sein) für ihr Erzeugnis berechtigt führen, damit aber in Konflikt mit dem Abkommen geraten würden, sofern sie diesen Namen nicht verändert oder in einer Weise verwenden, die zur Irreführung geeignet ist. Art. VII enthält die kongruenten Bestimmungen für ungarische Bezeichnungen. Art. VIII Abs. 1 enthält die Sanktion für den Fall, daß die Normen der Art. VI und VII verletzt werden. Als Sanktion kommen jene Maßnahmen in Betracht, die die Wettbewerbsgesetzgebung des jeweiligen Vertragsstaates vorsieht. Durch Art. VI (Art. VII) und Art. VIII sind daher jene Erzeugnisse geschützt, deren Bezeichnungen im übereinkommen angeführt sind. Der Schutz erstreckt sich sowohl auf die dort enthaltene Form (z. B. "Ferlacher Gewehre"), aber auch im Rahmen der Judikatur auf abweichende Formen (z. B. "Ferlacher Handfeuerwaffen" oder "Ferlacher Stutzen" oder dgl). Der Vertrag enthält demnach keine selbständigen Sanktionen, was nicht notwendig ist, da das Wettbewerbsrecht, wie bereits erwähnt, in beiden Staaten sehr ähnlich ist. Der Abs. 1 ldärt ferner, auf welche Weise Bezeichnungen vertragswidrig verwendet werden, n:unlich z. B. auch in der Werbung, in Geschäftspapieren usw. Gemäß Art. VIII Abs. 2 ist die Verwendung von geschützten Bezeichnungen selbst mit einem Hinweis auf die tatsächliche Herkunft oder mit entsprechenden Zusätzen oder in irgend einer übersetzung unter Sanktion gestellt. Lediglich die übersetzung in die Sprache eines Vertragsstaates unterliegt nicht der Sanktion des Vertrages, wenn die übersetzte Bezeichnung in der Sprache des anderen Vertragsstaates ein Wort der Umgangssprache ist (Art. VIII Abs.3). Art. IX erweitert insofern den Schutzumfang des Abkommens über die Art. VI und VII hinaus, als auch mittelbare Herkunftsbezeichnungen und Herkunftsbezeichnungen, die wohl nicht expressis verbis in dem übereinkommen
www.parlament.gv.at
12 von 12
564 der Beilagen XIII. GP - Regierungsvorlage (gescanntes Original)
564 der Beilagen
12
Art. 4 trägt dem Umstand Redmung, daß angeführt sind, aber für dort enthaltene Erzeugnisse verwendet werden, den Bestinj.mungen des vor allem bei ungarischen Ortsnamen der entArt. VIII unterworfen werden. Dieses Irrefüh- sprechende traditionelle deutsche oder lateinische rungsverbot bezieht sich vor allem. auf falsche Name oft keine übersetzung im engeren Sinn oder irreführende Angaben über die Herkunft ist. von' Erzeugnissen,umfaßt aber auch Inoch andere Art. 5 enthält eine Ausnahmebestimmung Eigensc..~aften. Gleichgültig ist, ob, die Angabe hinsichtlich ungarischer Salami und ungarischem unmittelbar oder nur auf dem W e~e einer GeRindsgulyas zugunsten österreichischer Erzeuger. dankenassoziation (mittelbar) falschJ Herkunftsvorstellungen erweckt. , . II Art. 6 und 7 enthalten ähnliche Ausnahmen Art. X regelt die Frage der Klagslegitimation. hinsichtlich Czabaier (Csabai) und Debreziner.' Es ist grundsätzlich eine Frage des I Rechtes des Landes, in dem der Schutz in ~nspruch geArt. 8 ist vor allem im Zusammenhang mit nommen wird, welche natürlichen: und juristi- Art. III des Abkommens von großer Bedeutung, schen Personen, insbesondere prozeßfähigen weil' ohne diese Bestimmung jede Speisekarte Gesellschaften, aus einer. unzulässigen Bezei.ch-, in einem Restaurant theoretisch vertragswidrig nungsbenützung Ansprüche zu ih~en Gunsten wäre. Als Beispiel, das die gesamte Problematik herleiten können. Kraft der V~rschrift des aufzeigt, braucht lediglich "Wiener Schnitzel" ~rt. X des Abkommens sollen aberl auch die in angeführ~ wer~en. ~ußer f~r das Gast- und emem Vertragsstaat bestehenden rechts- und Schankgewerbe 1st diese Bestimmung vor allem prozeßfähigen Verbände, die diel beteiligten auch für Konditoreien von Bedeutung. Wettbewerber vertreten, nach Maßgabe der Art. 9 wurde im Hinblick auf die Schweiz In Rechtsordnung des anderen Vertra~sstaates zur das Protokoll aufgenommen. Klage legitimiert sein. I Ohne die Bestimmungen des Art. Xl! müßte Die Bestimmung des Art. 10 war im Hineine unter Umständen· bereits alt I eingesessene blick auf den österreichischen Ort "Raab" erforMarke, falls sie zufällig mit einer geschützten derlich. Bezeichnung in Widerspruch steht, aufgelassen werden. Dies wurde von beiden Vertragsstaaten Art. 11 wurde auf Drängen der ungarischen nicht' gewünscht, so daß diese BestUnmung auf- Seite, nachdem der Text des Abkommens bereits I genommen worden ist. paraphiert war, aufgenommen. Der Art. XVI 'Art. XII enthält eine notwendigel übergangs- des Abkommens war als Komprorniß vorgesehen bestimmung,. um, eventuell betrofI~nen Erzeu- gewesen, weil Ungarn die Einführung einer gern die Möglichkeit zu geben, bereits vor- gemischten Kommission angestrebt hatte, was von österreich aus prinzipiellen überlegungen handenes Material aufzubrauchen. i abgelehnt worden war. Während der VerhandI b) Protokollstext: , lungen über das Protokoll, in deren Verlauf UnArt. 1 stellt einerseits sicher, daß die gebräuch- garn für österreich sehr wesentliche ZugeständlichenRebsorten ohne Einschränkunken verwen- nisse mit den Art. 5, 6 und 7 gemacht hatte, verdet werden dürfen, durch die tahtive Auf- langte U qgarn neuerlich die Einführung einer gezählung andererseits aber auch, d~ßi nicht durch mischten Kommission. In diesem Zeitpunkt konnte eine Umwandlung von Herkunftsbezeichnungen sich österreich diesem Wunsch nicht mehr widerin Rebsorten oder umgekehrt die Be~timmungen setzen, umso weniger, als kurze Zeit vorher, des Abkommens umgangen werden Ikönnen. allerdings auf einem ganz anderen Gebiet, eine Art. bringt eine Legalinterpre~ation eines gemischte Kommission zwischen österreich und Teiles des Art. IX ,des Abkommens! Italien vereinbart worden war. I'
2
www.parlament.gv.at