2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 1 Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
►B
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1)
Ve znění: Úřední věstník Č. ►M1 ►M2 ►M3 ►M4 ►M5 ►M6 ►M7 ►M8 ►M9 ►M10 ►M11 ►M12 ►M13 ►M14
Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení Nařízení
Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise Komise
(ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES) (ES)
č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. č. č.
2086/2002 ze dne 25. listopadu 2002 1205/2003 ze dne 4. července 2003 316/2004 ze dne 20. února 2004 908/2004 ze dne 29. dubna 2004 1429/2004 ze dne 9. srpna 2004 1991/2004 ze dne 19. listopadu 2004 1512/2005 ze dne 15. září 2005 261/2006 ze dne 15. února 2006 1507/2006 ze dne 11. října 2006 1951/2006 ze dne 21. prosince 2006 2016/2006 ze dne 19. prosince 2006 382/2007 ze dne 4. dubna 2007 1207/2007 ze dne 16. října 2007 1471/2007 ze dne 13. prosince 2007
L L L L L L L L L L L L L L
Strana
Datum
321 168 55 163 263 344 241 46 280 367 384 95 272 329
8 13 16 56 11 9 15 18 9 46 38 12 23 9
26.11.2002 5.7.2003 24.2.2004 30.4.2004 10.8.2004 20.11.2004 17.9.2005 16.2.2006 12.10.2006 22.12.2006 29.12.2006 5.4.2007 17.10.2007 14.12.2007
L 236
33
23.9.2003
Ve znění: ►A1
Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie
Opraveno: ►C1
Oprava, Úř. věst. L 240, 2.9.2006, s. 20 (1512/2005)
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 2 ▼B NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2585/2001 (2), a zejména na články 53 a 80 uvedeného nařízení, vzhledem k těmto důvodům: (1)
Kapitola II hlavy V a přílohy VII a VIII nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví prováděcí pravidla pro popis, označování a obchodní úpravu některých produktů, na něž se uvedené nařízení vztahuje („vinařské produkty“), a pro ochranu některých označení a výrazů. Proto je nezbytné stanovit prováděcí pravidla k těmto ustanovením a zrušit stávající právní předpisy v této oblasti, tj. nařízení Komise (EHS) č. 3201/90 ze dne 16. října 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu (3), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 885/2001 (4), dále nařízení (EHS) č. 3901/91 ze dne 18. prosince 1991, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu speciálních vín (5), (ES) č. 554/95 ze dne 13. března 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým (6), ve znění nařízení (ES) č. 1915/96 (7), a (ES) č. 881/98 ze dne 24. dubna 1998, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro ochranu doplňujících tradičních výrazů pro některé druhy jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí (8), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1608/2000 (9).
(2)
Některá pravidla pro označování potravin jsou stanovena směrnicí Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (10), naposledy pozměněnou směrnicí 89/676/EHS (11), směrnicí Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (12), naposledy pozměněnou směrnicí 92/11/EHS (13), a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ESES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (14), ve znění směrnice Komise 2001/101/ES (15). Tato prováděcí
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. (2) Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 10. (3) Úř. věst. L 309, 8.11.1990, s. 1. (4) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 54. (5) Úř. věst. L 368, 31.12.1991, s. 15. (6) Úř. věst. L 56, 14.3.1995, s. 3. (7) Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 10. (8) Úř. věst. L 124, 25.4.1998, s. 22. (9) Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 24. (10) Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1. (11) Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18. (12) Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21. (13) Úř. věst. L 65, 11.3.1992, s. 32. (14) Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29. (15) Úř. věst. L 310, 28.11.2001, s. 19.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 3 ▼B pravidla se vztahují také na vinařské produkty s výjimkou případů, které uvedené směrnice výslovně vylučují. (3)
Toto nařízení by mělo přihlížet ke zkušenostem získaným při provádění stávajících právních předpisů o vinařských produktech a předpisů stanovených uvedenými směrnicemi. Tyto předpisy je nutno zejména co nejvíce zjednodušit, učinit je srozumitelnějšími a harmonizovat jejich ustanovení pro různé skupiny produktů se zřetelem na různorodost produktů.
(4)
Toto nařízení by mělo zohlednit cíle stanovené v čl. 47 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, které se týkají ochrany oprávněných zájmů spotřebitele a producenta, zajištění řádného fungování vnitřního trhu a podpory produkce jakostních produktů. Mělo by rovněž splňovat požadavky článku 77 uvedeného nařízení, aby tak zároveň mohl být brán náležitý zřetel na cíle obsažené v článcích 33 a 131 Smlouvy a na závazky vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu s článkem 300 odst. 2.
(5)
Měl by být upřesněn pojem označování „etiketou“, aby se jeho význam omezil pouze na ty aspekty obchodní úpravy vinařských produktů, které se týkají povahy, jakosti nebo původu samotných produktů.
(6)
V zájmu spotřebitele by měla každá nádoba obsahovat povinné sdělení uvedené ve stejném zorném poli, měly by být stanoveny přípustné odchylky v uvedení skutečného obsahu alkoholu a mělo by se přihlédnout ke specifickému charakteru dotyčných produktů.
(7)
Ukázalo se, že stávající pravidla pro užívání kódů na etiketách jsou užitečná, a měla by proto zůstat zachována.
(8)
Některé vinařské produkty nemusí být nutně určeny k přímé lidské spotřebě. Členským státům by proto mělo být umožněno vyjmout tyto produkty z působnosti pravidel o označování etiketou, pokud existují přiměřené kontrolní mechanismy. Totéž se vztahuje rovněž na některá jakostní vína s. o., která zrají v láhvích.
(9)
Vyvážené vinařské produkty někdy musejí splňovat pravidla o označování etiketou platná ve třetích zemích nebo poskytovat spotřebitelům v těchto zemích užitečné údaje. Členské státy proto musejí být schopny umožnit užití jiných jazyků pro některé údaje na etiketě.
(10)
Nařízení (ES) č. 1493/1999 harmonizovalo označování etiketami všech vinařských produktů s již zavedeným modelem pro šumivá vína tím, že umožňuje užívat jiné výrazy než výrazy výslovně stanovené v právních předpisech Společenství, pokud jsou takové výrazy správné. Prováděcí pravidla k tomuto nařízení musejí proto být také stejným způsobem harmonizována s použitím modelu pro šumivá vína, přičemž je nutno dbát na zamezení záměny takových jiných výrazů s výrazy stanovenými v právních předpisech Společenství a na podmínku, že při užití uvedených výrazů musí hospodářský subjekt prokázat v případě pochybností jejich správnosti.
(11)
V zájmu právní jistoty by měly být zachovány stávající definice pojmů „stáčírna“ a „plnění“ a zavedena definice „dovozce“.
(12)
Používání kapslí vyráběných na bázi olova k obalení uzávěrů nádob, v nichž jsou uchovávány produkty, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1493/1999, by mělo být zakázáno, aby se zabránilo jednak nebezpečí kontaminace, zejména náhodným kontaktem s těmito výrobky, jednak nebezpečí znečištění životního prostředí odpadem obsahujícím olovo z uvedených kapslí.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 4 ▼B (13)
Používání některých typů lahví pro některé produkty má ve Společenství i ve třetích zemích dlouholetou tradici. Vzhledem k této tradici si spotřebitel může s danou láhví spojovat určitou vlastnost nebo původ produktu. Proto jsou uvedené typy láhví vyhrazeny i pro určitá vína.
(14)
Z důvodu možnosti zpětného vysledování a kontroly vinařských produktů se musejí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (1), určité náležitosti uváděné na etiketě zopakovat i v evidenčních knihách a v průvodních dokladech.
(15)
Nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví podmínky, kterými se musí řídit užívání určitých výrazů. Pro stanovení některých z těchto výrazů jsou nezbytná pravidla Společenství, aby bylo možno zajistit řádné fungování vnitřního trhu. Uvedená pravidla musejí obecně vycházet ze stávajících předpisů. Pro jiné výrazy by měl každý členský stát stanovit pravidla, která budou slučitelná s právními předpisy Společenství a budou se vztahovat na vína vyráběná na jeho území, aby byla vytvořena koncepce co nejbližší producentovi. V každém případě musí být zajištěna průhlednost uvedených předpisů.
(16)
Pokud jde o povinné uvádění jména nebo obchodní firmy stáčírny nebo odesílatele a nepovinné uvedení jména, adresy a postavení jedné nebo více právnických nebo fyzických osob, které se podílejí na obchodování, měla by se povinně uvádět i činnost uvedených osob za pomocí výrazů, jako např. „vinohradník“, „sklizeno“, „obchodník s vínem“, „distribuováno“, „dovozce“, „dovezeno“ apod.
(17)
Výrazy odkazující na ekologickou produkci vinných hroznů se řídí výhradně nařízením Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k tomu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin (2), naposledy pozměněným nařízením Komise (ES) č. 473/2002 (3), které povoluje jejich užívání pro všechny vinařské produkty. Na tyto výrazy se tedy nevztahuje toto nařízení o údajích týkajících se způsobu získávání nebo výrobní metodě.
(18)
Užití a právní úprava některých výrazů (s výjimkou označení původu) pro popis jakostních vinařských produktů má ve Společenství dlouholetou tradici. Tyto tradiční výrazy mohou ve spotřebiteli vyvolávat dojem spojitosti s metodou produkce, metodou zrání, jakostí, barvou nebo druhem vína nebo historickou událostí, která se k minulosti vína váže. Proto by měl být v zájmu zajištění spravedlivé hospodářské soutěže a ochrany spotřebitele před uvedením v omyl vytvořen společný rámec pro zápis a ochranu uvedených tradičních výrazů.
(19)
V zájmu jednoduchosti a jasnosti se musí v nejvyšší míře harmonizovat označování etiketou likérových a perlivých vín s náležitým zřetelem na různorodost produktu a s využitím postupu stanoveného v nařízení (ES) č. 1493/1999 pro tichá vína. Postup označování etiketou ostatních vinařských produktů musí být harmonizován obdobným způsobem, i když specifická povaha těchto produktů a dotčených trhů vyžaduje vyšší stupeň rozlišení, zejména pokud jde o povinné údaje.
(20)
Pravidla pro označování etiketou vinařských produktů ze třetích zemí nacházejících se na trhu Společenství, musí být také v co nejvyšší míře harmonizována s postupem schváleným pro vinařské produkty Společenství s cílem zabránit klamání spotře-
(1) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32. (2) Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1. (3) Úř. věst. L 75, 16.3.2002, s. 21.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 5 ▼B bitele a nekalé hospodářské soutěži mezi producenty. Nicméně je nutno vzít v úvahu i rozdíly v produkčních podmínkách, vinařské tradici a právních předpisech třetích zemí. (21)
Tímto nařízením by neměly být dotčeny žádné zvláštní předpisy sjednané v rámci dohod se třetími zeměmi, které byly uzavřeny postupem podle článku 133 Smlouvy.
(22)
V příloze III nařízení (ES) č. 1493/1999 již byla stanovena zvláštní pravidla pro označování šumivých vín. Nicméně je třeba ještě stanovit některá doplňující prováděcí pravidla.
(23)
Pravidla pro perlivá vína dosycená oxidem uhličitým by pokud možno měla s náležitým zřetelem na různorodost produktů odpovídat pravidlům stanoveným v nařízení (ES) č. 1493/1999 pro perlivá vína dosycená oxidem uhličitým.
(24)
Článek 80 nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví, že budou přijata opatření k usnadnění přechodu od dřívějších právních předpisů pro odvětví vína k právní úpravě uvedeného nařízení. Aby se zabránilo nadměrnému zatížení hospodářských subjektů, je žádoucí přijmout ustanovení, která umožní pokračovat v uvádění produktů označených etiketou v souladu s platnými pravidly tohoto odvětví na trh a přechodně používat etikety vytištěné v souladu s těmito pravidly.
(25)
Článek 81 nařízení (ES) 1493/1999 zrušuje stávající právní předpisy Rady pro odvětví vína, včetně předpisů zabývajících se aspekty, na něž se vztahuje toto nařízení. Aby byl umožněn hladký přechod a zajištěno pokračování platné úpravy až do dokončení a schválení prováděcích opatření, stanoví nařízení (ES) č. 1608/2000, naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 699/2002 (1), že některá ustanovení Rady zrušená článkem 81 zůstávají na krátké přechodné období v platnosti. Změny stávajících předpisů stanovené tímto nařízením vyžadují od členských států přijetí řady prováděcích opatření. V zájmu poskytnutí přiměřené lhůty pro přijetí uvedených opatření a aby se hospodářské subjekty mohly přizpůsobit novým pravidlům, zůstávají některá ustanovení Rady zrušená článkem 81 nařízení (ES) č. 1493/1999 v platnosti ještě na dodatečné krátké přechodné období. Nařízení (ES) č. 1608/2000 by proto mělo být zrušeno.
(26)
Opatření tohoto nařízení by se měla vztahovat pouze na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, aniž jsou dotčena ustanovení uvedeného nařízení týkající se jiných produktů, zejména čl. 52 odst. 2, 3 a 4 uvedeného nařízení a příloh VII části C a VIII části I bodu 3 uvedené přílohy.
(27)
Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
HLAVA I SPOLEČNÁ PRAVIDLA Článek 1 Předmět Tímto nařízením se stanoví prováděcí pravidla ke kapitole II hlavy V a k přílohám VII a VIII nařízení (ES) č. 1493/1999, která se vztahují na popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů. (1) Úř. věst. L 109, 25.4.2002, s. 20.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 6 ▼B Článek 2 Etikety Za součást etikety definované v úvodní části přílohy VII a přílohy VIII části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 nejsou považovány údaje, značky ani ostatní známky: a) stanovené členskými státy v prováděcích pravidlech ke směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES (1); b) odkazující na výrobce nebo obsah nádoby a nesmazatelně uvedené přímo na nádobě; c) používané ke kontrolám při plnění produktu; v této souvislosti si členské státy mohou přesně stanovit nebo odsouhlasit systém označení dne plnění vína a hroznového moštu, které se provádí na jejich území; d) používané k identifikaci produktu prostřednictvím číselného kódu a/ nebo strojově čitelného symbolu; e) stanovené členskými státy v ustanoveních o kontrole jakosti a množství produktů podléhajících systematické úřední kontrole; f) odkazující na cenu daného produktu; g) stanovené v daňových předpisech členského státu; h) na něž se nevztahují písmena a) až g) tohoto výčtu, pokud žádným způsobem nesouvisejí s charakterizací daného produktu a neřídí se nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo tímto nařízením. Článek 3 Uvádění povinných údajů 1. Povinné údaje uvedené v příloze VII části A nařízení (ES) č. 1493/1999 se uvádějí na nádobě v jednom zorném poli zřetelným, čitelným, nesmazatelným a dostatečně velkým písmem, které se znatelně odlišuje od pozadí, na němž jsou natištěny, aby byly jasně odlišeny od všech ostatních nápisů nebo vyobrazení na etiketě. ▼M6
▼B
Povinné údaje o dovozci, číslu šarže a složkách uvedených v čl. 6 odst. 3a směrnice 2000/13/ES však lze uvést mimo zorné pole, ve kterém se nacházejí ostatní povinné údaje. 2. ►M7 Skutečný obsah alkoholu v % objemových, stanovený v příloze VII části A bodu 1 třetí odrážce a příloze VIII části B bodu 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999, se uvádí v celých jednotkách nebo v jednotkách zaokrouhlených na pět desetin procenta objemového. Aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené pro referenční metodu rozboru, nesmí být udaný obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. U vín s označením roku sklizně skladovaných v láhvích déle než tři roky, u šumivých vín, šumivých vín dosycených oxidem uhličitým, perlivých vín, perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, likérových vín a vín z přezrálých hroznů však nesmí být udaný obsah alkoholu, aniž jsou dotčeny přípustné odchylky stanovené pro referenční metodu rozboru, vyšší nebo nižší o více než 0,8 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. Za číselným údajem skutečného obsahu alkoholu se uvádí symbol „% obj.“ a tomuto symbolu mohou předcházet slova „skutečný obsah alkoholu“, „skutečný alkohol“, případně zkratka „alk.“. ◄ (1) Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 7 ▼B Skutečný obsah alkoholu v % objemových se na etiketě uvádí číslicemi, které jsou v případě jmenovitého objemu většího než 100 cl vysoké nejméně 5 mm, v případě jmenovitého objemu většího než 20 cl do 100 cl vysoké nejméně 3 mm a v případě jmenovitého objemu 20 cl a méně vysoké nejméně 2 mm. ▼M6
3. Pokud jeden z produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 obsahuje jednu nebo více složek uvedených v příloze IIIa směrnice 2000/13/ES, musí být tato složka uvedena na etiketě a musí jí předcházet výraz „obsahuje“. V případě siřičitanů lze použít následující údaje: „siřičitany“ nebo „oxid siřičitý“.
▼B Článek 4 Používání kódů na etiketě 1. Kódy uvedené v příloze VII stanoví členský stát, v němž má dovozce, zatímco kódy uvedené v uvedeného nařízení stanoví členský vína nebo prodejce.
části E nařízení (ES) č. 1493/1999 své sídlo stáčírna, odesílatel nebo příloze VIII části D bodech 4 a 5 stát, v němž má své sídlo producent
2. Odkaz na členský stát se v kódu podle odstavce 1 uvádí ve formě poštovní zkratky, po níž následují zbývající části kódu. Článek 5 Odchylky 1. V případě vín vyráběných na jejich území se mohou členské státy odchýlit od ustanovení týkající se etiketovací povinnosti uvedené v příloze VII části G bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 v případě: a) produktů převážených mezi dvěma nebo více zařízeními jednoho podniku, které se nacházejí v jedné správní jednotce nebo v sousedících správních jednotkách; uvedené jednotky nesmějí být větší než regiony, jejichž velikost odpovídá úrovni III statistického názvosloví územních jednotek (NUTS III), s výjimkou ostrovních území, kde správní jednotka odpovídá úrovni II statistického názvosloví územních jednotek (NUTS II); b) množství hroznového moštu a vína nepřesahujícího 30 litrů na jednu šarži, které není určeno k prodeji; c) množství hroznového moštu a vína určeného ke spotřebě v rodině producenta a jeho zaměstnanců. ▼M3
Dotyčné členské státy mohou dále pro tento účel stanovit přesně vymezené odchylky pro některá jakostní vína s. o. a jakostní šumivá vína s. o. uvedená v článku 29, která dlouhou dobu před prodejem zrála v láhvích za předpokladu, že stanovily kontrolní podmínky a pravidla pro oběh těchto produktů. Členské státy sdělí Komisi kontrolní podmínky a pravidla pro oběh, které stanovily.
▼B
2. Odchylně od přílohy VII části D bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou členské státy dovolit, aby se údaje na etiketě, zejména povinné údaje, uvedly i v jiných jazycích než v úředních jazycích Společenství, pokud jsou uvedené produkty určeny na vývoz a pokud to vyžadují právní předpisy třetí země.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 8 ▼B Článek 6 Společná pravidla pro všechny výrazy na etiketě 1. V souladu s přílohou VII částí B bodem 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 lze údaje na etiketách produktů, na které se uvedená příloha vztahuje, doplňovat o další údaje, pokud tyto údaje nemohou uvést osoby, jimž jsou určeny, v omyl, zejména záměnou těchto údajů s povinnými údaji uvedenými v části A bodu 1 nebo s nepovinnými údaji uvedenými v části B bodu 1 uvedené přílohy. 2. V případě produktů uvedených v příloze VII části B bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 si mohou orgány uvedené v čl. 72 odst. 1 zmíněného nařízení při dodržení obecných procesních pravidel jednotlivých členských států vyžádat od stáčírny, odesílatele nebo dovozce prokázání správnosti údajů použitých pro označení a týkajících se povahy, totožnosti, jakosti, složení, původu dotyčného produktu nebo produktů použitých k jeho výrobě nebo týkajících se místa, odkud byl dovezen či byly dovezeny. V případě, že takový požadavek vznese příslušný orgán toho členského státu, v němž jsou stáčírna, odesílatel nebo dovozce usazeni, vyžádá si dotyčný příslušný orgán prokázání přímo od této osoby. V případě, že takový požadavek vznese příslušný orgán jiného členského státu, poskytne tento orgán v rámci přímé spolupráce příslušnému orgánu té země, v níž jsou stáčírna, odesílatel nebo dovozce usazeni, veškeré skutečnosti nezbytné k tomu, aby si mohl vyžádat náležité prokázání. Žadatelský orgán bude informován o následném postupu spojeném s vyřízením jeho žádosti. Pokud příslušné orgány zjistí, že pravdivost použitých údajů nebyla prokázána, jsou dotyčné údaje považovány za neslučitelné s nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo tímto nařízením.
Článek 7 Definice pojmů „stáčírna“, „plnění“ a „dovozce“ Pro účely tohoto nařízení se: a) „stáčírnou“ rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob, které se na vlastní účet zabývají plněním nebo nechávají plnění provádět; b) „plněním“ rozumí umisťování produktů pro obchodní účely do nádob o objemu nejvýše 60 litrů; c) „dovozcem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba nebo seskupení těchto osob usazené v Evropském společenství, které přebírá odpovědnost za propuštění zboží, které není zbožím Společenství, do volného oběhu ve smyslu čl. 4 odst. 8 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (1).
Článek 8 Zákaz použití kapslí nebo folií vyrobených na bázi olova Uzávěr na produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 nesmí být obalen kapslí nebo fólií vyrobenou na bázi olova. (1) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 9 ▼B Článek 9 Vyhrazené užívání některých typů láhví 1. I.
Podmínky pro užívání některých typů láhví jsou uvedeny v příloze
2. Do přílohy I mohou být zařazeny jen typy láhví, které splňují tyto podmínky: a) jejich užití vychází ze zvyklostí poctivě a tradičně uplatňovaných v posledních 25 letech ve stanovených regionech nebo produkčních oblastech Společenství; b) jejich užití odkazuje na charakteristický rys nebo určitý původ vína; c) daný typ láhve nesmí být užíván pro jiná vína na trhu Společenství. 3.
Členské státy sdělí Komisi:
a) skutečnosti, které opodstatňují uznání každého typu láhve; b) popis jednotlivých typů láhví, které splňují požadavky uvedené v odstavci 2, a víno, pro které jsou tyto láhve vyhrazeny. ▼M3
__________
▼B Článek 10 Evidenční knihy, průvodní a jiné doklady 1. Označení produktů uvedených v příloze VII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, s výjimkou perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených hospodářskými subjekty podle článku 11 nařízení (ES) č. 884/2001 a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001 i nepovinné údaje uvedené v příloze VII části B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 za předpokladu, že jsou nebo mají být uvedeny na etiketě. 2. Označení produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 a perlivých vín, včetně perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených výrobci vína, a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001: — v případě produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 rovněž přesné obchodní označení produktu a údaj o druhu produktu podle přílohy VIII části B bodu 1 písm. a) a c) nařízení (ES) č. 1493/1999 a u perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým přesné obchodní označení produktu podle přílohy VII části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, — v případě produktů uvedených v příloze VIII části A bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 rovněž nepovinné údaje uvedené v příloze VIII části E nařízení (ES) č. 1493/1999 a u perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým nepovinné údaje uvedené v příloze VII části B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, pokud jsou nebo mají být uvedeny na etiketě. 3. Označení produktů uvedených v hlavě II, které je zapsáno v evidenčních knihách vedených hospodářskými subjekty podle článku 11 nařízení (ES) č. 884/2001 a v dalších evidenčních knihách, průvodních a jiných Společenstvím předepsaných dokladech, a pokud žádný
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 10 ▼B průvodní doklad nebyl vystaven, v obchodních dokladech, obsahuje kromě údajů stanovených nařízením (ES) č. 884/2001 rovněž nepovinné údaje uvedené v čl. 13 odst. 1 a čl. 14 odst. 1 a 3 tohoto nařízení, pokud jsou nebo mají být uvedeny na etiketě. 4. Označení zapsané v evidenčních knihách vedených jinými osobami než producenty nebo výrobci obsahuje alespoň údaje uvedené v závislosti na případu v odstavcích 1, 2 nebo 3. Nepovinné údaje uvedené v závislosti na případu v odstavcích 1, 2 nebo 3 mohou být v těchto knihách nahrazeny číslem průvodního dokladu nebo čísly jiných Společenstvím předepsaných dokladů a datem jejich vystavení. 5. Nádoby pro uchování produktů uvedených v odstavcích 1, 2 a 3 se identifikují a uvede se jejich jmenovitý objem. Na těchto nádobách jsou rovněž uvedeny údaje stanovené za tímto účelem členskými státy, které umožňují kontrolou pověřenému subjektu určit s pomocí evidenčních knih nebo dokladů, které uvedené knihy nahrazují, jejich obsah. V případě nádob s obsahem nejvýše 600 litrů naplněných stejným produktem a společně uskladněných v jedné šarži může být označení jednotlivých nádob nahrazeno označením celé šarže, pokud je daná šarže od ostatních zřetelně oddělena. HLAVA II PRAVIDLA PRO HROZNOVÝ MOŠT, ČÁSTEČNĚ ZKVAŠENÝ HROZNOVÝ MOŠT, ZAHUŠTĚNÝ HROZNOVÝ MOŠT, MLADÉ VÍNO V PROCESU KVAŠENÍ A VÍNO Z PŘEZRÁLÝCH HROZNŮ Článek 11 Obecná ustanovení 1. Mají-li se etiketou označit produkty uvedené v čl. 53 odst. 2 písm. g) nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo stejné produkty vyráběné ve třetích zemích (dále jen „produkty hlavy II“), musí etiketa odpovídat článkům 12, 13 a 14. ▼M6
▼B
2. Ustanovení čl. 3 odst. 1 a 3 se použijí obdobně na povinné údaje uvedené v článku 12. 3. Příloha VII část E nařízení (ES) č. 1493/1999 a článek 4 tohoto nařízení se použijí obdobně na produkty hlavy II. Článek 12 Povinné údaje 1. Na etiketách produktů hlavy II se uvádí obchodní označení produktu vyjádřené: a) výrazem definovaným v nařízení (ES) č. 1493/1999, který produkt co nejvýstižněji popisuje, nebo
▼M3 b) výrazy, které nejsou definovány v pravidlech Společenství, ale jejichž užívání právně upravuje dotyčný členský stát, nebo vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi, včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi za předpokladu, že tyto výrazy sdělí Komisi, která zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto výrazy byly uvedeny ve známost.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 11 ▼B 2. Na etiketách produktů hlavy II se uvádí jmenovitý objem produktu. 3.
Na etiketách produktů hlavy II se uvádějí tyto údaje:
a) v případě nádob se jmenovitým objemem nejvýše 60 litrů jméno nebo obchodní firma stáčírny a obce a členského státu, v němž má stáčírna své hlavní sídlo; b) v případě jiných nádob jméno nebo obchodní firma odesílatele a obce a členského státu, v němž má odesílatel své hlavní sídlo; c) v případě dovážených produktů jméno dovozce nebo, provede-li se plnění ve Společenství, jméno stáčírny. V případě údajů uvedených pod písmeny a), b) a c) se na produkty vyrobené ve Společenství použije obdobně článek 15 a na produkty vyrobené ve třetích zemích se použije obdobně čl. 34 odst. 1 písm. a). 4. U hroznového moštu nebo u zahuštěného hroznového moštu se na etiketě uvádí jeho hustota. U částečně zkvašeného hroznového moštu nebo u mladého vína v procesu kvašení se na etiketě uvádí skutečný a/nebo celkový obsah alkoholu v % objemových. Při uvádění celkového obsahu alkoholu v % objemových, zejména u částečně zkvašeného hroznového moštu, nesmí být udaný celkový obsah alkoholu vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti celkovému obsahu alkoholu stanoveného rozborem. Za číselným údajem celkového obsahu alkoholu se uvádí symbol „obj. %“, a tomuto symbolu předcházejí slova „celkový obsah alkoholu“ nebo „celkový alkohol“. Tento údaj se na etiketě uvádí číslicemi se stejnou minimální výškou, jaká je stanovená pro skutečný obsah alkoholu. U vín vyráběných z přezrálých hroznů se na etiketě uvádí skutečný obsah alkoholu v % objemových. Skutečný obsah alkoholu v % objemových se uvádí v celých jednotkách nebo v jednotkách zaokrouhlených na pět desetin procenta objemového. Udaný obsah alkoholu nesmí být vyšší nebo nižší o více než 0,5 % objemového oproti obsahu alkoholu stanovenému rozborem. Za číselným údajem skutečného obsahu alkoholu se uvádí symbol „obj. %“, a tomuto symbolu mohou předcházet slova „skutečný obsah alkoholu“, „skutečný alkohol“, případně zkratka „alk“. Skutečný obsah alkoholu v % objemových se na etiketě uvádí číslicemi, které jsou v případě jmenovitého objemu většího než 100 cl vysoké nejméně 5 mm, v případě jmenovitého objemu většího než 20 cl do 100 cl vysoké nejméně 3 mm a v případě jmenovitého objemu 20 cl a méně vysoké nejméně 2 mm. 5. V případě zasílání nebo vývozu produktů hlavy II do jiného členského státu se na etiketách uvádí: a) u hroznového moštu vyrobeného v členském státě, v němž byly hrozny sklizeny, název tohoto členského státu; b) u vín uvedených v tomto článku, získaných z hroznů sklizených a vinifikovaných na území jednoho členského státu, název tohoto státu. 6. V případě produktů hlavy II vyrobených ve třetí zemi se na etiketě uvádí název dané třetí země. 7. V případě produktů hlavy II vyrobených scelováním produktů pocházejících ze dvou nebo více členských států se na etiketě uvádějí slova „směs z produktů různých zemí Evropského společenství“. V případě hroznového moštu, který nebyl vyroben v členském státě, v němž byly použité hrozny sklizeny, obsahuje etiketa slova „mošt vyrobený v …. z hroznů sklizených v….“.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 12 ▼B V případě vína, které nebylo vinifikováno v členském státě, v němž byly použité hrozny sklizeny, obsahuje etiketa slova „víno vyrobeno v…z hroznů sklizených v …“. 8. Na etiketách produktů hlavy II se v souladu se směrnicí 89/396/ EHS uvádí číslo šarže. Článek 13 Nepovinné údaje 1.
Etiketa produktů hlavy II může být doplněna těmito údaji:
a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících se na uvádění produktů na trh; článek 15 se na dané produkty použije obdobně; b) druhem produktu za podmínek stanovených producentským členským státem; c) zvláštní barvou za podmínek stanovených producentským členským státem; článek 17 se na dané produkty použije obdobně. 2. Etikety na produktech hlavy II mohou být doplněny dalšími nepovinnými údaji. Článek 6 se na tyto produkty použije obdobně. Článek 14 Etikety se zeměpisným označením 1. Částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě a víno z přezrálých hroznů vyrobené ve Společenství mohou nést zeměpisné označení. V těchto případech obsahuje obchodní označení uvedené v čl. 12 odst. 1 tyto údaje: a) výraz „částečně zkvašený z přezrálých hroznů“;
hroznový
mošt“,
případně
„víno
b) název zeměpisné jednotky; c) zvláštní tradiční výraz; obsahuje-li tento výraz obchodní označení produktu, nemusí se označení opakovat. Členské státy stanoví zvláštní tradiční výrazy uvedené v písm. c) prvním pododstavci, které se užívají pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě a víno z přezrálých hroznů vyrobené na jejich území. Článek 51 nařízení (ES) č. 1493/1999, článek 28 tohoto nařízení a ustanovení nařízení (ES) č. 1493/1999 a tohoto nařízení, která se týkají ochrany názvů stolních vín se zeměpisným označením, se použijí obdobně na částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením určený k přímé lidské spotřebě a na víno z přezrálých hroznů se zeměpisným označením. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. 3. Etiketa částečně zkvašeného hroznového moštu se zeměpisným označením, který je určen k přímé lidské spotřebě, a vína z přezrálých hroznů se zeměpisným označením, které bylo vyrobeno v Evropském společenství, může být doplněna těmito údaji: a) ročníkem sklizně; články 18 a 20 se použijí obdobně; b) názvem odrůdy nebo odrůd révy; články 19 a 20 se použijí obdobně; c) odkazem na ocenění, medaili nebo soutěž; článek 21 se použije obdobně;
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 13 ▼B d) údajem o způsobu získávání nebo výrobní metodě; článek 22 se použije obdobně; e) doplňujícími tradičními výrazy; články 23 a 24 se použijí obdobně; f) názvem podniku; článek 25 se použije obdobně; g) údajem o plnění ve vinohradnickém podniku, seskupením vinohradnických podniků nebo v podniku, který se nachází v produkčním regionu; článek 26 se použije obdobně. HLAVA III PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA, STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM A JAKOSTNÍ VÍNA S. O. Článek 15 Údaj o jméně, adrese a postavení jedné nebo více osob podílejících se na uvádění produktu na trh 1. Povinné údaje stanovené v příloze VII části A bodu 3 písm. a) první odrážce a nepovinné údaje stanovené v příloze VII části B bodu 1 písm. a) první odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 se doplňují údajem o činnosti stáčírny, odesílatele nebo osob podílejících se na uvádění produktu na trh, a to prostřednictvím výrazů jako „vinohradník“, „sklizeno v“, „obchodník s vínem“, „distribuováno…“, „dovozce“, „dovezeno…“ nebo jiných podobných výrazů. Zejména údaj o stáčírně se doplňuje výrazy „stáčírna“ nebo „plněno v“. Při plnění za úhradu musí být označení stáčírny doplněno slovy „plněno pro…“, nebo je-li uvedeno jméno, adresa a postavení osoby, která provedla plnění na účet třetí strany, slovy „plněno pro… v ….“ Na používání jiných nádob než láhví se vztahuje druhý a třetí pododstavec. Slova „stáčírna“ a „plněno“ se však nahrazují výrazy „balírna“ a „baleno“. Nicméně, použije-li se jedno z označení uvedených v článcích 26 a 33, nevyžaduje se užití žádného z výrazů uvedených ve druhém, třetím a čtvrtém pododstavci. Použitím tohoto odstavce není dotčen odstavec 2. Provádí-li se plnění nebo odesílání v jiné obci, než je obec stáčírny nebo odesílatele nebo okolní obec, doplňují se údaje uvedené v tomto odstavci o odkaz na obec, kde uvedená operace proběhla, případně, proběhla-li v jiném členském státě, o název tohoto státu. 2. Údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci smí obsahovat výrazy odkazující na zemědělský podnik, pouze pokud byl dotyčný produkt vyroben výhradně z hroznů sklizených na vinicích vinohradnického podniku nebo podniku osoby označené daným výrazem a vinifikace se uskutečnila v tomto podniku. Pro účely prvního pododstavce se nepřihlíží k přídavku zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu určeného ke zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v dotyčném produktu. Členské státy stanoví tyto údaje pro vína vyráběná na jejich území a upraví rozsah a podmínky jejich užívání. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě třetího pododstavce. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. 3. Nepovinné údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci se používají pouze se souhlasem dotčené osoby nebo dotčených osob.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 14 ▼B Vyžadují-li předpisy členského státu uvedení jména, adresy a postavení osoby, která provádí plnění za mzdu, pak se na uvedené údaje první pododstavec nevztahuje. 4. Název členského státu, v němž se nachází stáčírna nebo odesílatel, se na etiketě uvádí stejným typem a velikostí písma jako jméno, adresa a postavení nebo obchodní firma dotyčných osob. Název členského státu se uvádí: a) celý, za názvem obce nebo její části; b) případně jako poštovní zkratka spolu s poštovním směrovacím číslem dané obce. 5. U stolních vín se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoba uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu „stolní víno“. U stolních vín se zeměpisným označením se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu použitého pro zeměpisné označení. U jakostních vín s. o. se název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, uvádí na etiketě písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti nápisu označujícího stanovenou pěstitelskou oblast. Tento odstavec se nepoužije, pokud je obec uvedena prostřednictvím kódu podle přílohy VII části E nařízení č. 1493/1999. Článek 16 Údaj o druhu produktu ▼M11
1. Pro účely přílohy VII části B bodu 1 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách stolních vín, stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., s výjimkou jakostních likérových vín s. o. a jakostních perlivých vín s. o., na které se vztahuje čl. 39 odst. 1 písm. b), používají pouze tyto výrazy: a) „сухо“, „seco“, „suché“, „tør“, „trocken“, „kuiv“, „ξηρός“, „dry“, „sec“, „secco“, „asciutto“, „sausais“, „sausas“, „száraz“, „droog“, „wytrawne“, „seco“, „sec“, „suho“, „kuiva“ nebo „torrt“, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně není vyšší než: i) 4 gramy na litr; nebo ii) 9 gramů na litr, pokud celkový obsah kyselin přepočtený na kyselinu vinnou na jeden litr je nejvýše o 2 gramy nižší než hodnota obsahu zbytkového cukru; b) „полусухо“, „semiseco“, „polosuché“, „halvtør“, „halbtrocken“, „poolkuiv“, „ημίξηρος“, „medium dry“, „demi-sec“, „abboccato“, „pussausais“, „pusiau sausas“, „félszáraz“, „halfdroog“, „półwytrawne“, „meio seco“, „adamado“, „demisec“, „polsuho“, „puolikuiva“ nebo „halvtorrt“, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je vyšší než stanoveno v písm. a), ale nižší než: i) 12 gramů na litr; nebo ii) 18 gramů na litr, byl-li minimální celkový obsah kyselin stanoven členským státem podle odstavce 2; c) „полусладко“, „semidulce“, „polosladké“, „halvsød“, „lieblich“, „poolmagus“, „ημίγλυκος“, „medium“, „medium sweet“, „moelleux“, „amabile“, „pussaldais“, „pusiau saldus“, „félédes“, „halfzoet“, „półsłodkie“, „meio doce“, „demidulce“, „polsladko“, „puolimakea“ nebo „halvsött“, jestliže obsah zbytkového cukru
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 15 ▼M11 v dotyčném víně je vyšší než stanoveno v písmeni b), ale nižší než 45 gramů na litr; d) „сладко“, „dulce“, „sladké“, „sød“, „süss“, „magus“, „γλυκός“, „sweet“, „doux“, „dolce‘, „saldais“, „saldus“, „édes“, „ħelu“, „zoet“, „słodkie“, „doce“, „dulce“, „sladko“, „makea“ nebo „sött“, jestliže obsah zbytkového cukru v dotyčném víně je alespoň 45 gramů na litr. ▼B 2.
Členské státy mohou pro užívání:
a) výrazů uvedených v odst. 1 písm. a) a b) v případě některých vín vyráběných na jejich území stanovit jako doplňující kritérium minimální celkový obsah kyselin, b) výrazů uvedených v odst. 1 písm. d) v případě některých jakostních vín s. o. vyráběných na jejich území stanovit minimální obsah zbytkového cukru 35 gramů na litr. 3. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 2. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. Článek 17 Údaje o barvě Členské státy stanoví podle přílohy VII části B bodu 1 písm. a) třetí odrážky nařízení č. 1493/1999 způsob označování zvláštní barvy stolních vín, stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., která se vyrábějí na jejich území, upraví rozsah a podmínky užívání uvedeného označení a sdělí Komisi dotyčná opatření. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. HLAVA IV PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM A JAKOSTNÍ VÍNA S. O. KAPITOLA I SPOLEČNÁ PRAVIDLA Článek 18 Údaj o ročníku sklizně Ročník sklizně uvedený v příloze VII části B bodu 1 písm. b) první odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 může být na etiketě stolního vína se zeměpisným označením nebo jakostního vína s. o. uveden za předpokladu, že po odečtení množství produktů užitých k případnému slazení bylo nejméně 85 % hroznů použitých k výrobě vína sklizeno v daném roce. U vín, která se tradičně získávají z hroznů sklízených v zimě, se namísto ročníku sklizně uvádí rok zahájení běžného hospodářského roku. Článek 19 Údaj o odrůdách révy 1. Název odrůd révy užívaných k výrobě stolních vín se zeměpisným označením nebo jakostních vín s. o. nebo jejich synonyma je možno na etiketě uvést pouze tehdy, když:
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 16 ▼B a) tyto odrůdy a jejich případná synonyma jsou zahrnuty v zatřídění odrůd révy vypracovaném členským státem na základě článku 19 nařízení (ES) č. 1493/1999; b) jsou tyto odrůdy stanoveny členským státem na základě přílohy VI části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 a čl. 28 druhého pododstavce tohoto nařízení pro dotyčná vína; c) název odrůdy nebo jedno z jeho synonym nezahrnuje zeměpisné označení používané u jakostního vína s. o., stolního vína nebo dovezeného vína, které je předmětem dohod uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi, a je-li k němu připojeno jiné zeměpisné označení, uvádí se na etiketě bez tohoto zeměpisného označení; d) v případě použití názvu pouze jedné odrůdy nebo jejího synonyma bylo vyrobeno z uvedené odrůdy, která musí být určující pro charakter daného vína, nejméně 85 % produktu po odečtení produktů užitých k případnému slazení; je-li však daný produkt vyroben výhradně z uvedené odrůdy, včetně produktů užitých k případnému slazení, s výjimkou rektifikovaného moštového koncentrátu, lze uvést, že produkt je vyroben výhradně z uvedené odrůdy; e) v případě použití názvů dvou nebo tří odrůd nebo jejich synonym bylo vyrobeno z uvedených odrůd 100 % daného produktu po odečtení produktů užitých k případnému slazení, přičemž odrůdy musí být zapsány písmem stejné velikosti, a to v sestupném pořadí podle použitého množství; f) v případě použití názvů více než tří odrůd nebo jejich synonym se názvy odrůd nebo jejich synonyma uvádějí mimo zorné pole, ve kterém se nacházejí povinné údaje uvedené v čl. 3 odst. 1; použité písmo nesmí přesahovat velikost 3 mm. 2.
Odchylně od odst. 1 písm. c):
a) může být název odrůdy nebo jednoho z jejích synonym, které obsahuje zeměpisné označení, uváděn na etiketě vína s tímto zeměpisným označením; b) mohou být za podmínek stanovených platnými vnitrostátními předpisy a předpisy Společenství používány názvy odrůd uvedené v příloze II a jejich synonyma, které byly používány ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost. ▼M7
__________
▼B Článek 20 Pravidlo 85 % Články 18 a čl. 19 odst. 1 písm. d) mohou být použity současně za předpokladu, že po odečtení produktů užitých k případnému slazení pochází nejméně 85 % vína ve směsi z odrůdy révy a ročníku sklizně, které jsou uvedeny v označení dotyčného vína. Článek 21 Ocenění a medaile Podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) třetí odrážky nařízení (ES) č 1493/1999 lze na etiketě stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o. uvádět ocenění a medaile, pokud byly uděleny celé šarži dotyčného vína v soutěži uznané členským státem nebo třetí zemí, jejíž pravidla hodnocení zaručují nestrannost. Členské státy a třetí
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 17 ▼B země sdělí Komisi seznam uznaných soutěží. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto seznamy byly uvedeny ve známost. Článek 22 Údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě 1. Uvedou-li členské státy u vín, která se vyrábějí na jejich území, podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) čtvrté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999, údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě stolních vín se zeměpisným označením a jakostních vín s. o., musejí upravit rozsah a podmínky jejich užívání. Údaje nezahrnují odkazy na ekologickou produkci hroznů, které jsou upraveny nařízením (EHS) č. 2092/91. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. ▼M10 3. Údaje uvedené v příloze X se použijí pouze pro označení vína, které kvasilo, bylo školeno nebo zrálo v nádobách ze dřeva. U takových vín však členské státy mohou stanovit jiné údaje rovnocenné s údaji stanovenými v příloze X, přičemž se mutatis mutandis použijí odstavce 1 a 2. Pokud v souladu s platnými vnitrostátními předpisy víno zrálo v nádobách ze dřeva, je povoleno použít údaje uvedené v prvním pododstavci i v případě, že proces zrání dále pokračoval v nádobě jiného typu. Členské státy sdělí Komisi opatření, která přijmou na základě prvního pododstavce. Pro označení vína vyrobeného za použití kousků dubového dřeva nelze použít údajů uvedených v prvním pododstavci ani v případě, že se při procesu použila nádoba nebo nádoby ze dřeva. ▼B Článek 23 Doplňující tradiční výrazy Pro účely přílohy VII části B bodu 1 písm. b) páté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se „doplňujícími tradičními výrazy“ v případě vín uvedených v této hlavě rozumějí doplňující výrazy, které producentské členské státy tradičně užívají zejména k označení metody produkce nebo zrání či výrobní metodu, případně jakosti, barvy, místa nebo historické události, která se k minulosti vína váže, a jež jsou vymezeny v právních předpisech členského státu týkajících se označování vín na území daného státu. Článek 24 Ochrana tradičních výrazů 1. Pro účely tohoto článku se „tradičními výrazy“ rozumějí doplňující tradiční výrazy uvedené v článku 23, výrazy uvedené v článku 28 a zvláštní tradiční výrazy uvedené v čl. 14 odst. 1 prvním pododstavci písm. c), článku 29 a čl. 38 odst. 3. 2. Tradiční výrazy vyjmenované v příloze III se vyhrazují pro vína, se kterými se pojí, a jsou chráněny proti: a) jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání domněnky, i když je chráněné označení doprovázeno výrazem jako „druh“, „typ“, „způsob“, „imitace“, „známka“ nebo podobným výrazem;
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 18 ▼B b) jakémukoli dalšímu nekalému, lživému nebo klamavému údaji, který se vztahuje k povaze nebo podstatným vlastnostem vína a který je uveden na obalu nebo vnějším balení produktu, reklamních materiálech nebo dokumentech týkajících se daného produktu; c) všem ostatním praktikám způsobilým uvést veřejnost v omyl zejména tím, že vyvolávají zdání, že se na víno vztahuje chráněný tradiční výraz. 3. K označení vína na etiketě nesmějí být použity známky, které obsahují tradiční výrazy uvedené v příloze III, pokud dané víno nemá právo k označení takovým tradičním výrazem. První pododstavec se však nepoužije v případě ochranných známek, které byly v dobré víře a v souladu s právem zapsány ve Společenství nebo které oprávněně ve Společenství nabyly práv tím, že byly v dobré víře užívány před datem vyhlášení tohoto nařízení (nebo před datem doplnění v případě tradičních výrazů doplněných do přílohy III po vstupu tohoto nařízení v platnost), a byly od doby uvedeného zápisu nebo nabytí práv skutečně a oprávněně používány v dobré víře. Tento pododstavec se použije pouze v členském státě, v němž byla dotyčná ochranná známka zapsána nebo v němž byla práva získána uvedeným užíváním. Použitím tohoto odstavce není dotčena příloha VII část F a příloha VIII část H nařízení (ES) č. 1493/1999. 4. Spadá-li tradiční výraz uvedený v příloze III tohoto nařízení do jedné z kategorií údajů uvedených v příloze VII částech A a B bodech 1 a 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, vztahují se na daný tradiční výraz ustanovení tohoto článku namísto jiných ustanovení hlavy IV nebo hlavy V. Ochrana tradičního výrazu se vztahuje pouze na jazyk nebo jazyky, ve kterém nebo ve kterých je dotyčný výraz uveden v příloze III. Každý tradiční výraz uvedený v příloze III se pojí s jednou nebo více kategoriemi vína. Uvedenými kategoriemi jsou: a) jakostní likérová vína s. o. a likérová vína se zeměpisným označením; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení likérových vín; b) jakostní šumivá vína s. o. (včetně jakostních aromatických šumivých vín s. o.); v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým; c) jakostní perlivá vína s. o. a perlivá vína se zeměpisným označením; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým; d) jakostní vína s. o., na která se nevztahují písmena a), b) nebo c) a stolní vína se zeměpisným označením; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení vín, která nespadají do kategorie vín likérových, šumivých, šumivých dosycených oxidem uhličitým, perlivých a perlivých dosycených oxidem uhličitým, e) částečně zkvašený hroznový mošt s udáním zeměpisného označení určený k přímé lidské spotřebě; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení částečně zkvašeného hroznového moštu; f) víno z přezrálých hroznů s udáním zeměpisného označení; v tomto případě se ochrana tradičního výrazu vztahuje pouze na označení vína z přezrálých hroznů. 5. ►M3 Pro zařazení do přílohy III musí tradiční výraz výraz splňovat tyto podmínky: ◄
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 19 ▼B a) musí jít o tradiční výraz sám o sobě specifický a přesně vymezený v právních předpisech členského státu; b) musí být dostatečně odlišný a/nebo dobře znám na trhu Společenství; c) musí být tradičně používán v daném členském státě nejméně po dobu deseti let; d) musí být užíván pro jedno nebo případně větší množství vín nebo kategorií vín ze zemí Společenství. ▼M5
▼M3
Tradiční výraz je považován za tradiční v úředním jazyce členského státu, jestliže je používán v tomto úředním jazyce a ve stanoveném pohraničí sousedního členského státu(ů) pro vína zpracovaná za stejných podmínek v jednom z těchto členských států a oba členské státy se vzájemně dohodly na definici, používání a ochraně tohoto výrazu za předpokladu, že tento výraz splňuje kritéria v písmenech a) až d). __________
▼B 7.
Členské státy sdělí Komisi:
a) skutečnosti opodstatňující uznání každého výrazu; b) tradiční výrazy uznané v jejich právních předpisech, které splňují výše uvedené podmínky, a vína, pro která jsou tyto výrazy vyhrazeny; c) popřípadě všechny tradiční výrazy, které přestávají být v jejich zemi původu chráněny. ▼M3 ▼B
__________
9. Podle přílohy VII části D bodu 1 šestého pododstavce nařízení (ES) č. 1493/1999 a odstavce 8 tohoto článku se užití jiného jazyka pro tradiční výraz než jazyka úředního považuje v dané zemi za tradiční, je-li užívání tohoto jazyka stanoveno v právních předpisech dané země a je-li tento jazyk nepřetržitě používán k vyjádření tradičního výrazu po dobu nejméně 25 let. 10.
Použitím tohoto článku nejsou dotčeny články 28 a 29. Článek 25 Název podniku
1. Název podniku se smí na základě přílohy VII části B bodu 1 písm. b) šesté odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 použít pouze se souhlasem podniku, pokud se dotyčný podnik podílí na uvádění produktu na trh. Je-li podnik vinohradnickým podnikem, kde bylo víno vyrobeno, použije se název tohoto podniku pouze tehdy, bylo-li víno vyrobeno výhradně z hroznů sklizených na vinicích tohoto vinohradnického podniku a proběhla v něm i vinifikace. Členské státy stanoví podmínky užívání názvů podniků u vín vyráběných na jejich území. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 20 ▼B Článek 26 Údaje o plnění 1. Členské státy stanoví podle přílohy VII části B bodu 1 písm. b) sedmé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 u vín vyráběných na jejich území údaje o tom, že stolní vína se zeměpisným označením a jakostní vína s. o. byla plněna: a) ve vinohradnickém podniku nebo b) seskupením vinohradnických podniků nebo c) v podniku, který se nachází v produkčním regionu, nebo v případě jakostních vín s. o. podle přílohy VI části D bodu 3 v bezprostřední blízkosti tohoto regionu. Členské státy upraví rozsah a podmínky pro užití těchto údajů. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. Článek 27 Doplňující ustanovení producentských členských států Použitím pravidel této hlavy týkajících se některých nepovinných údajů není dotčena možnost producentských členských států učinit z těchto údajů údaje povinné, zakázat je nebo omezit jejich užívání v případě vín získaných na jejich území podle přílohy VII části B bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999. Z důvodu omezení užívání těchto nepovinných údajů mohou členské státy zavést přísnější podmínky, než jaké jsou stanoveny v této hlavě. KAPITOLA II ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM Článek 28 Užití zeměpisných označení Pokud jde o stolní vína označovaná jako: — „Landwein“ v případě stolních vín pocházejících z Německa, Rakouska a provincie Bolzano v Itálii; — „vin de pays“ v případě stolních vín pocházejících z Francie, Lucemburska a regionu Valle dAosta v Itálii; ▼M7
▼B
— „indicazione geografica tipica“ nebo „IGT“ v případě stolních vín pocházejících z Itálie; — „vino de la tierra“ v případě stolních vín pocházejících ze Španělska; — „ονομασία κατά παράδοση“ (appellation traditionnelle) nebo „τοπικός οίνος“ (vin de pays) v případě stolních vín pocházejících z Řecka; — „vinho regional“ v případě stolních vín pocházejících z Portugalska; — „regional wine“ v případě stolních vín pocházejících ze Spojeného království; — „landwijn“ v případě stolních vín pocházejících z Nizozemska;
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 21 ▼M5 — „zemské víno“ v případě stolních vín vyráběných v České republice; ▼M12
▼M5
— „Τοπικός Οίνος“ nebo „(Regional Wine)“ v případě stolních vín pocházejících z Kypru; — „tájbor“ v případě stolních vín vyráběných v Maďarsku; — „Inbid ta lokalita tradizzjonali („I.L.T.“)“ v případě stolních vín vyráběných na Maltě;
▼M12
▼M14 ▼B
— „deželno vino s priznano geografsko oznako“ nebo „deželno vino PGO“ v případě stolních vín vyráběných ve Slovinsku; — „регионално z Bulharska;
вино“
v
případě
stolních
vín
pocházejících
— „Vin cu indicație geografică“ v případě stolních vín pocházejících z Rumunska; — „regional vin“ v případě stolních vín pocházejících z Dánska sdělí každý producentský členský stát Komisi v souladu s přílohou VII částí A bodem 2 písm. b) třetí odrážkou nařízení (ES) č. 1493/1999: a) seznam názvů zeměpisných jednotek menších než členský stát podle čl. 51 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, jejichž užití je povoleno, a předpisy upravující užívání výrazů a názvů jednotek; b) každou následnou změnu v seznamu a v předpisech uvedených pod písmenem a). Vnitrostátní pravidla pro užívání výrazů uvedených v prvním pododstavci musí vyžadovat, aby se tyto výrazy pojily s užíváním stanoveného zeměpisného označení jednotky menší než členský stát a aby byly vyhrazeny pro stolní vína splňující určité výrobní požadavky, zejména pokud jde o odrůdu révy, minimální obsah alkoholu v % objemových a vyhodnocení nebo uvedení organoleptických vlastností. ►M3 Pravidla uvedená v druhém pododstavci však mohou umožnit užití výrazů ◄ „ονομασία κατά παράδοση“ ►M3 (appelation traditionnelle) ve spojení s výrazem ◄ „Ρετσίνα“ ►M3 („retsina“), aniž by nezbytně musely být vázány na stanovená zeměpisná označení. ◄ Producentské členské státy mohou stanovit přísnější pravidla užívání těchto výrazů pro vína vyráběná na jejich území. Komise zveřejní názvy zeměpisných jednotek, které jí byly sděleny na základě prvního pododstavce, v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství. KAPITOLA III ZVLÁŠTNÍ PRAVIDLA PRO JAKOSTNÍ VÍNA S. O. Článek 29 Zvláštní tradiční výrazy 1. Aniž jsou dotčeny doplňující výrazy povolené vnitrostátními právními předpisy, stanoví se za předpokladu, že budou dodrženy příslušné vnitrostátní předpisy a předpisy Společenství o víně, tyto zvláštní tradiční výrazy uvedené v příloze VII části A bodu 2 písm. c) čtvrté pododrážce nařízení (ES) č. 1493/1999: a) pro Belgii: — „gecontroleerde oorsprongsbenaming“ — „appellation d’origine contrôlée“;
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 22 ▼M14 b) pro Německo: tyto výrazy, které doprovázejí údaje o původu vína — „Qualitätswein“, — „Prädikatswein“, ve spojení s jedním z těchto výrazů: „Kabinett“, „Spätlese“, „Auslese“, „Beerenauslese“, „Trockenbeerenauslese“ nebo „Eiswein“, — „Qualitätswein mit Prädikat“, ve spojení s jedním z těchto výrazů: „Kabinett“, „Spätlese“, „Auslese“, „Beerenauslese“, „Trockenbeerenauslese“ nebo „Eiswein“ do 1. srpna 2009; ▼B
c) pro Řecko: — „Oνομασία προελεύσεως ελεγχόμευη“ („ΟΠΕ“) (appellation d'origine contrôlée) — „Oνομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος“ („ΟΠΑΠ“) (appellation d'origine de qualité supérieure) Uvede-li se však na etiketě název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se název stanovené pěstitelské oblasti mezi slovy „Oνομασία προελεύσεως“ a „Ελεγχόμευη“ nebo mezi slovy „Oνομασία προελεύσεως“ a „Aνωτέρας Ποιότητος“, přičemž se vše uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy; — „Οίνος γλυκός φυσικός“ (vin doux naurel) — „Οίνος φυσικώς γλυκύς“ (vin naturellement doux);
▼M3
d) pro Španělsko: — „Denominación de origen“, „Denominación de origen calificada“, „D.O.“, „D.O.Ca“, „vino de calidad con indicación geográfica“, „vino de pago“ a „vino de pago calificado“; Tyto výrazy se však musejí uvádět na etiketě bezprostředně pod názvem stanovené pěstitelské oblasti; — „vino generoso“, „vino generoso de licor“, „vino dulce natural“;
▼B e) pro Francii: — „appellation dorigine contrôlée“, „appellation contrôlée“ Uvede-li se však na etiketě název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se název stanovené pěstitelské oblasti mezi slovy „appellation“ a „contrôlée“, přičemž se vše uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy; — „appellation dorigine vin délimité de qualité supérieure“, „vin doux naturel“. Tyto výrazy se mohou uvádět ve formě zkratky pouze tehdy, pokud jsou doprovázeny logem, které pro každou z těchto kategorií definovala Francie; f) pro Itálii: — „Denominazione di origine controllata“, „Denominazione di origine controllata e garantita“, „vino dolce naturale“, „D.O. C.“, „D.O.C.G.“ Na etiketách vín označených D.O.C., která byla vyrobena v provincii Bolzano, lze uvést výraz „Kontrollierte Ursprungsbezeichnung“, a na etiketách vín D.O.C.G. vyrobených v provincii Bolzano lze uvést výraz „Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung“; g) pro Lucembursko:
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 23 ▼B — „Marque nationale“ doplněný výrazem „Appellation contrôlée“ nebo „Appellation dorigine contrôlée“ ve spojení s názvem stanovené pěstitelské oblasti „Moselle luxembourgeoise“, „A. O.C.“ Slova „marque nationale“ se mohou objevit na doplňkové etiketě; — „vendange tardive“, „vin de paille“, a „vin de glace“, ve spojení s názvem stanovené pěstitelské oblasti „Moselle luxembourgeoise - Appellation contrôlée“; h) pro Rakousko: tyto výrazy, které doprovázejí údaje o původu vína: — „Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer“ — „Qualitätswein“ — „Kabinett“ nebo „Kabinettwein“ — „Qualitätswein besonderer Reife und Leseart“ nebo „Predikätswein“ — „Spätlese“ nebo „Spätlesewein“ — „Auslese“ nebo „Auslesewein“ — „Beerenauslese“ nebo „Beerenauslesewein“ — „Ausbruch“ nebo „Ausbruchwein“ — „Trockenbeerenauslese“ nebo „Trockenbeerenauslesewein“ — „Eiswein“ — „Strohwein“ — „Schilfwein“ ▼M3
— „Districtus Austriae Controllatus“ nebo „DAC“;
▼B i) pro Portugalsko: — „Denominação de origem“, „Denominação de origem controlada“, „Indicação de proveniência regulamentada“, „vinho generoso“, „vinho dolce natural“, „D.O.“, „D.O.C.“a „I.P.R“. Výraz „região demarcada“ lze použít ve spojení s výrazem „denominação de origem controlada“; j) pro Spojené království: — „English vineyard quality wine psr“ a „Welsh vineyard quality wine psr“; ▼M5
k) pro Česká republika: — „jakostní víno“, „jakostní víno odrůdové“, „jakostní víno známkové“, — „jakostní víno s přívlastkem“ nebo „víno s přívlastkem“, spolu s jedním z následujících označení: „kabinetní víno“, „pozdní sběr“, „výběr z hroznů“, „výběr z bobulí“, „výběr z cibéb“, „ledové víno“, „slámové víno“, — „jakostní likérové víno“, — „jakostní perlivé víno“, — „víno originální certifikace“, „V.O.C“, „VOC“; l) pro Kypr: — „ΟΕΟΠ“ („Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης“),
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 24 ▼M5 — „οίνος γλυκύς φυσικός“; m) pro Maďarsko: — „minőségi bor“, — „különleges minőségű bor“, — „fordítás“, — „máslás“, — „szamorodni“, — „aszú … puttonyos“, doplněno čísly 3–6, — „aszúeszencia“, — „eszencia“, — „védett eredetű bor“; n) pro Malta: ▼M14
— „Denominazzjoni ta Origini Kontrollata („D.O.K.“)“; o) pro Slovinsko: — „kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom“ nebo „kakovostno vino ZGP“; za těmito výrazy může být výraz „mlado vino“, — „vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem“, „vino PTP“ nebo „renome“, — „vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom“, „vrhunsko vino ZGP“ nebo „eminentno“; tento výraz též doprovázen výrazem „pozna trgatev“, „izbor“, „jagodni izbor“, „suhi jagodni izbor“, „ledeno vino“, „vino iz sušenega grozdja“, „arhivsko vino“, „arhiva“, „starano vino“ nebo „slamno vino“ ; p) pro Slovensko: tyto výrazy, které doprovázejí údaje o původu vína: — „akostné víno“, — „akostné víno s prívlastkom“ plus „kabinetné“, „neskorý zber“, „výber z hrozna“, „bobuľový výber“, „hrozienkový výber“, „cibébový výber“, „slamové víno“, „ľadový zber“, jakož i tyto výrazy: — „esencia“, — „forditáš“, — „mášláš“, — „samorodné“, — „výberová esencia“,
▼M12
— „výber … putňový“, doplněno čísly 3–6; q) pro Bulharsko: — „Гарантирано наименование за произход“ nebo „ГНП“; — „Гарантирано и контролирано наименование за произход“ nebo „ГКНП“; — „Благородно сладко вино“ nebo „БСВ“; r) pro Rumunsko: — „Vin cu denumire de origine controlată – D.O.C.“, doplněný výrazem — „Cules la maturitate deplină – C.M.D.“,
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 25 ▼M12 — „Cules târziu – C.T.“, — „Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.“ ▼B
▼M14 ▼B
2. Zvláštními tradičními výrazy uvedenými v příloze VIII části D bodu 2 písm. c) druhé odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999, které se musejí používat k obchodnímu označení jakostních šumivých vín s. o., jsou: __________ b) pro Řecko: — „Oνομασία προελεύσεως ελεγχόμευη“ („ΟΠΕ“) (appellation dorigine contrôlée) — „Oνομασία προελεύσεως ανωτέρας ποιότητος“ („ΟΠΑΠ“) (appellation dorigine de qualité supérieure) Uvede-li se však na etiketě název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se název stanovené pěstitelské oblasti mezi slovy „Oνομασία προελεύσεως“ a „ελεγχόμευη“ nebo mezi slovy „Oνομασία προελεύσεως“ a „ανωτέρας Ποιότητος“, přičemž vše se uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy;
▼M3
c) pro Španělsko: — „Denominación de origen“ a „Denominación de origen calificada“, „D.O.“, „D.O.Ca“, „vino de calidad con indicación geográfica“, „vino de pago“ a „vino de pago calificado“; Tyto výrazy se však musejí uvádět na etiketě bezprostředně pod názvem stanovené pěstitelské oblasti;
▼B d) pro Francii: — „appellation dorigine contrôlée“ — „appellation contrôlée“ Uvede-li se však na etiketě, kde je uveden výraz „appellation contrôlée“ název podniku nebo odrůdy révy nebo známka, zopakuje se mezi slovy „appellation“ a „contrôlée“ název stanovené pěstitelské oblasti, přičemž vše se uvádí písmem stejného typu, stejné velikosti a barvy; — „appellation dorigine vin délimité de qualité supérieure“. Tyto výrazy se mohou uvádět ve formě zkratky pouze tehdy, pokud jsou doprovázeny logem, které pro každou z těchto kategorií definovala Francie; e) pro Itálii: — „Denominazione di origine controllata“, „Denominazione di origine controllata e garantita“, „D.O.C“ a „D.O.C.G.“ Na etiketách vín označených D.O.C., která byla vyrobena v provincii Bolzano, lze uvést výraz „Kontrollierte Ursprungsbezeichnung“, a na etiketách vín D.O.C.G. vyrobených v provincii Bolzano lze uvést výraz „Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung“; f)
pro Lucembursko: — „Marque nationale“ doplněný výrazem „Appellation contrôlée“ nebo „Appellation dorigine contrôlée“ ve spojení s názvem stanovené pěstitelské oblasti „Moselle luxembourgeoise“ a „A. O.“
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 26 ▼B Slova „marque nationale“ se povolují na doplňkové etiketě; g) pro Portugalsko: — „Denominação de origem“, „Denominação de origem controlada“, „Indicação de proveniência regulamentada“, „D.O.“, „D. O.C.“a „I.P.R“; ▼M5
h) pro Česká republika: — „jakostní šumivé víno stanovené oblasti“, — „aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti“/„aromatický sekt s.o.“; i)
pro Malta: — „Denominazzjoni ta Origini Kontrollata („D.O.K.“)“;
▼M14 j)
pro Slovensko: — „sekt vinohradníckej oblasti“, — „pestovateľský sekt“;
▼M5 j)
pro Slovinsko: — „kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom“ nebo „kakovostno peneče vino ZGP“, — „vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom“ nebo „vrhunsko peneče vino ZGP“, — „penina“,
▼M12
— „kakovostno peneče vino“; k) pro Bulharsko: — „Гарантирано наименование за произход“ nebo „ГНП“, — „Гарантирано и контролирано наименование за произход“ nebo „ГКНП“; l)
pro Rumunsko: — „Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.“
▼B Článek 30 Odchylky od povinného užívání zvláštního tradičního výrazu Odchylně od přílohy VII části A bodu 2 písm. c) druhé odrážky nařízení (ES) č.1493/1999 smí být vína pouze označená názvem dané stanovené pěstitelské oblasti uváděna na trh, mající v souladu s platnými vnitrostátními předpisy a předpisy Společenství nárok nést jeden z názvů těchto stanovených pěstitelských oblastí: a) pro Řecko: — „Σάμος“ („Samos“); b) pro Španělsko: — „Cava“ — „Jerez“, „Xérès“ nebo „Sherry“ — „Manzanilla“; c) pro Francii: — „Champagne“;
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 27 ▼B d) pro Itálii: — „Asti“ — „Marsala“ — „Franciacorta“; e) pro Portugalsko: — „Madeira“ nebo „Madère“ — „Porto“ nebo „Port“; ▼M5 f) pro Kypr: — „Κουμανδαρία“ (Commandaria). ▼B Článek 31 Zeměpisná jednotka menší než stanovená pěstitelská oblast 1. Pro účely označení jakostního vína s. o. na etiketě v souladu s přílohou VII části B bodem 1 písm. c) první odrážkou nařízení (ES) č. 1493/1999 se názvem „zeměpisné jednotky menší než stanovená pěstitelská oblast“, rozumí název: a) malé lokality nebo skupiny lokalit; b) obce nebo její části; c) vinařské podoblasti nebo její části. 2. Producentské členské státy mohou přidělit název zeměpisné jednotky menší než stanovená pěstitelská oblast jakostnímu vínu s. o. za předpokladu, že: a) je tato zeměpisná jednotka přesně vymezena; b) všechny vinné hrozny, z nichž byla vína vyrobena, pocházejí z uvedené jednotky. 3. Získává-li se jakostní víno s. o. z produktů hroznů sklizených v různých zeměpisných jednotkách v rámci jedné stanovené pěstitelské oblasti, jak se uvádí v odstavci 1, je jediným povoleným doplňujícím údajem k názvu stanovené pěstitelské oblasti název větší zeměpisné jednotky, která zahrnuje všechny dotyčné plochy vinic. K označení jakostního vína s. o. však mohou producentské členské státy schválit v souladu s článkem 20 užití: a) názvu zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1, bylo-li víno slazeno produktem vyrobeným ve stejné stanovené pěstitelské oblasti, s výjimkou rektifikovaného moštového koncentrátu; b) názvu zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1, je-li víno získáno ze směsi hroznů, hroznových moštů, mladých vín v procesu kvašení nebo - s platností do ►M13 31. srpna 2008 ◄ - vín pocházejících ze zeměpisné jednotky, jejíž název je určen k označení vína, s produktem získaným ve stejné stanovené pěstitelské oblasti, ale mimo uvedenou jednotku, pokud bylo nejméně 85 % daného jakostního vína s. o. získáno z hroznů sklizených v zeměpisné jednotce, jejímž názvem je označeno a pokud bylo uvedené opatření s ohledem na výjimku, jejíž platnost končí dnem ►M13 31. srpna 2008 ◄, povoleno ustanoveními daného producentského členského státu přede dnem 1. září 1995; c) názvu zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1 spolu s názvem obce nebo její části, nebo s názvem jedné z obcí, do níž uvedená zeměpisná jednotka zasahuje, za předpokladu, že:
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 28 ▼B i) je takové opatření tradiční a obvyklé a bylo stanoveno v předpisech dotčeného členského státu přede dnem 1. září 1976 a ii) název obce nebo její části, případně jeden z názvů těchto obcí uvedených na vypracovaném seznamu je užit jako reprezentativní za všechny obce, jejichž území tato zeměpisná jednotka pokrývá. Producentské členské státy sestaví seznam jednotlivých druhů zeměpisných jednotek, na které se vztahuje odchylka platná do ►M13 31. srpna 2008 ◄, stanovená pod písmenem b), a názvů stanovených pěstitelských oblastí, do nichž tyto zeměpisné jednotky patří. Tento seznam doručí Komisi. Producentské členské státy sestaví seznam názvů obcí uvedených v písm. c) bodu ii) tohoto článku a doručí jej Komisi. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tyto seznamy byly uvedeny ve známost. 4. Název stanovené pěstitelské oblasti a název zeměpisné jednotky uvedené v odstavci 1 se nepřidělí: — vínu, které vzniká ze směsi jakostního šumivého vína s. o. a produktu získaného mimo dotyčnou stanovenou pěstitelskou oblast; — jakostnímu šumivému vínu s. o., které bylo slazeno produktem získaným mimo dotyčnou stanovenou pěstitelskou oblast. První pododstavec se nevztahuje na vína uvedená na seznamu, jenž bude sestaven na základě přílohy VI části D bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999. Článek 32 Zeměpisná jednotka větší než stanovená pěstitelská oblast Sestaví-li členské státy v případě vín vyráběných na jejich území členské státy podle přílohy VII části B bodu 1 písm. c) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 seznam zeměpisných jednotek větších než stanovená pěstitelská oblast, upraví rozsah a podmínky jeho užití a Komisi sdělí přijatá opatření. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. Článek 33 Plnění ve stanovené pěstitelské oblasti 1. Členské státy stanoví podle přílohy VII části B bodu 1 písm. c) třetí odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 u vín vyráběných na jejich území výraz, kterým se označuje, že víno bylo plněno ve stanovené pěstitelské oblasti. Upraví rozsah a podmínky jeho užití. 2. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 1. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. 3. Výrazy uvedené v odstavci 1 se užívají pouze tehdy, bylo-li plnění provedeno v dotyčné stanovené pěstitelské oblasti nebo v zařízeních v bezprostřední blízkosti uvedené oblasti ve smyslu článku 2 nařízení Komise (ES) č. 1607/2000 (1). (1) Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 17.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 29 ▼B HLAVA V PRAVIDLA PRO DOVÁŽENÉ PRODUKTY Článek 34 Společná pravidla 1. Podle přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být etikety vín pocházejících ze třetích zemí, s výjimkou šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým, a produktů hlavy II vyrobených v třetích zemích, doplněny těmito údaji: ▼M3 a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících na jejich uvádění na trh za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi; ▼B ▼M3
b) druhem produktu; článek 16 se použije obdobně; c) zvláštní barvou za předpokladu, že podmínky jejího užívání vyhovují předpisům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi. V případě likérových vín, perlivých vín, perlivých vín dosycených oxidem uhličitým a produktů hlavy II vyráběných ve třetích zemích se údaje stanovené v prvním pododstavci písm. b) mohou používat za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi, včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi.
▼B 2. Pokud jde o údaje uvedené v odst. 1 prvním pododstavci písm. a) a o označení dovozce, nebo o označení stáčírny v případě, že se plnění provádí ve Společenství, které jsou stanoveny v příloze VII části A bodu 3 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999, použijí se obdobně čl. 15 odst. 1, čl. 15 odst. 2 první a druhý pododstavec, čl. 15 odst. 3 první pododstavec a čl. 15 odst. 4 tohoto nařízení. V případě produktů bez zeměpisného označení ze třetích zemí se na etiketě uvádí název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v prvním pododstavci, a to písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti písma, jímž je uvedeno slovo „víno“ za názvem třetí země. V případě produktů se zeměpisným označením ze třetích zemí se na etiketě uvádí název obce, v níž má hlavní sídlo osoba nebo osoby uvedené v prvním pododstavci, a to písmem, které dosahuje nejvýše poloviční velikosti písma, jímž je uvedeno zeměpisné označení. Druhý a třetí pododstavec se nepoužijí v případech, kdy je obec nebo její část uvedena prostřednictvím kódu uvedeného v příloze VII části E nařízení (ES) č. 1493/1999. ▼M3
3. Odchylně od čl. 9 odst. 1 až 3 se mohou pro obchodní úpravu vína pocházejícího ze třetích zemích používat určité typy lahví uvedené v příloze I, pokud: a) uvedené země předložily Komisi odůvodněnou žádost a b) byly splněny podmínky považované za rovnocenné podmínkám uvedeným v čl. 9 odst. 2 a 3. U každého typu láhve jsou v příloze 1 spolu s pravidly jejich užívání uvedeny rovněž dotčené třetí země.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 30 ▼M3 Některým typům láhví tradičně užívaným ve třetích zemích, které nejsou zahrnuty do přílohy I, může být za účelem jejich uvedení na trh ve Společenství a za podmínky vzájemnosti přiznána ochrana uvedená v tomto článku pro daný typ láhve. První pododstavec se provádí prostřednictvím dohod s dotčenými třetími zeměmi, které se uzavírají postupem podle článku 133 Smlouvy. 4. Ustanovení čl. 37 odst. 1 se použijí obdobně na částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením určený k přímé lidské spotřebě a na víno z přezrálých hroznů se zeměpisným označením. 5. Články 2, 3, 4, čl. 7 písm. c), články 8 a 12, čl. 14 odst. 1 písm. a), b) a c) se použijí obdobně. ▼B Článek 35 Názvy třetích zemí Název země původu uvedený v příloze VII části A bodu 2 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999 se doplňuje těmito údaji: a) na vínech vyrobených ze směsi produktů pocházejících z více třetích zemí: výrazem „směs vín z různých zemí mimo Evropské společenství“ nebo „směs vín z…“, doplněným výčtem názvů dotyčných třetích zemí, b) na vínech vinifikovaných ve třetí zemi z hroznů získaných v jiné třetí zemi: výrazem „víno vyrobené v …z hroznů sklizených v…“, doplněným o názvy dotyčných třetí zemí. Článek 36 Dovezená vína se zeměpisným označením 1. Na etiketě dovezeného vína, včetně vína vyrobeného z přezrálých hroznů nebo částečně zkvašeného hroznového moštu určeného k přímé lidské spotřebě a pocházejícího ze třetí země, která je členem Světové obchodní organizace (WTO), lze uvést název zeměpisné oblasti uvedené v příloze VII části A bodu 2 písm. d) nařízení (ES) č. 1493/1999, pokud tento slouží k označení vína, které pochází ze třetí země, v některé z jejích stanovených pěstitelských oblastí či v jiném místě uvedené třetí země, a pokud lze jakost, pověst nebo určitou jinou vlastnost produktu přičíst především tomuto zeměpisnému původu. Pokud však jde o údaje, které slouží jen výjimečně k označení vína, které jako celek pochází ze třetí země, mohou být na etiketě dovezeného vína použity údaje uvedené v příloze IV tohoto nařízení. 2. Je-li produkt uvedený v odstavci 1 dovezen ze třetí země, která není členem Světové obchodní organizace, musejí být kromě podmínky stanovené v tomto odstavci splněny ještě tyto podmínky: a) dané zeměpisné označení se vztahuje na přesně vymezenou produkční oblast menší než celkové vinařské území dané třetí zemi; b) hrozny, z nichž byl produkt vyroben, pocházejí z této zeměpisné jednotky; c) hrozny, z nichž se vyrábějí vína splňující typické požadavky na jakost, byly sklizeny v této zeměpisné jednotce a d) zeměpisné označení je používáno k označení vína na vnitřním trhu dotyčné třetí země a je k tomuto účelu stanoveno v právních předpisech této země.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 31 ▼B Dotyčná třetí země předloží uvedené právní předpisy Komisi. Jsou-li uvedené podmínky splněny, zařadí se název třetí země do seznamu v příloze V tohoto nařízení. 3. Zeměpisná označení uvedená v odstavcích 1 a 2 nesmějí být zaměněna se zeměpisným označením používaným k označení jakostního vína s. o., stolního vína nebo jiného dovezeného vína uvedeného na seznamech v dohodách, které Společenství uzavřelo se třetími zeměmi. Některá zeměpisná označení třetích zemí stanovená v prvním pododstavci, která se shodují se zeměpisnými označeními pro jakostní víno s. o., stolní víno nebo dovezené víno, se však mohou užívat na základě praktických podmínek, které zajistí jejich vzájemné odlišení s ohledem na rovné zacházení s dotčenými producenty tak, aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. ▼M3
__________
▼B Tato označení, výrazy a praktické podmínky jsou stanoveny v příloze VI. ▼M3 4. Zeměpisná označení uvedená v odstavcích 1, 2 a 3 se nesmějí používat, i když pravdivě označují oblast, region nebo místo, z něhož produkt pochází, pokud by mohly vést veřejnost k mylnému dojmu, že produkty pocházejí z jiného území. 5. Zeměpisné označení třetí země, jak je uvedeno v odstavcích 1 a 2, může být použito na etiketách dováženého vína i v případě, že pouze 85 % dotyčného vína bylo získáno z hroznů sklizených v produkční oblasti, jejíž názvem je označeno. ▼B Článek 37 Jiná označení povolená na etiketě dovezených vín se zeměpisným označením ▼M3
1. Podle přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 se údaje na etiketě vína pocházejícího ze třetí země (s výjimkou šumivých vín, šumivých vín dosycených oxidem uhličitým a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, ale včetně vín z přezrálých hroznů) a na etiketě částečně zkvašeného hroznového moštu určeného k přímé lidské spotřebě a vyrobeného ve třetí zemi, na nichž je v souladu s článkem 36 uvedeno zeměpisné označení, mohou doplnit těmito údaji: a) ročníkem sklizně; údaj o ročníku sklizně lze užít pouze za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vín v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi a že po odečtení produktů užitých k případnému slazení bylo nejméně 85 % hroznů použitých k výrobě vína sklizeno v daném roce. U vín tradičně získávaných z hroznů sklizených v zimě se místo ročníku sklizně uvádí rok začátku běžného hospodářského roku;
▼B b) názvem odrůdy nebo odrůd; uvedené názvy odrůd se povolují za předpokladu, že: ▼M3 i) podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi;
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 32 ▼B ii) označení odrůd a jejich synonyma odpovídají ustanovením čl. 20 odst. 3 písm. a), b) a c) nařízení Komise (ES) č. 1227/2000 (1); a iii) jsou splněny podmínky čl. 19 odst. 1 písm. c), d), e) a f) tohoto nařízení; čl. 19 odst. 2 se použije obdobně; c) odkazem na ocenění, medaili nebo soutěž; článek 21 se použije obdobně; ▼M3
d) údaji o způsobu získávání nebo výrobní metodě za předpokladu, že podmínky užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi; e) v případě vín ze třetích zemí a částečně zkvašených hroznových moštů určených k přímé lidské spotřebě, které byly vyrobeny ve třetích zemích, doplňující tradiční výrazy: i) jiné než tradiční výrazy uvedené v příloze III, za předpokladu, že jsou v souladu s pravidly platnými pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi; ii) uvedené v příloze III za předpokladu, že podmínky jejich užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemí včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi, a splňují tyto požadavky: — tyto země předložily Komisi odůvodněnou žádost a doručily jí příslušné předpisy, kterými lze uznání dotyčného tradičního výrazu zdůvodnit, — tradiční výraz je sám o sobě specifický, — je dostatečně odlišný a/nebo dobře znám v dotyčné třetí zemi, — je v dotyčné třetí zemi tradičně používán nejméně po dobu deseti let, — je užíván pro jednu nebo více kategorií vína dotyčné třetí země, — pravidla dotyčných třetích zemí nemohou ohledně dotyčného výrazu uvést spotřebitele v omyl. Kromě toho se na etiketách vín se zeměpisným označením, která pocházejí ze třetích zemí, povoluje užití některých tradičních výrazů uvedených v příloze III v jazyce třetí země původu nebo v jiném jazyce, pokud se pro tradiční výraz považuje použití jiného jazyka než úředního jazyka dotyčné země za tradiční, je-li použití uvedeného jazyka stanoveno v právních předpisech dotyčné země a je-li tento jazyk nepřetržitě používán k vyjádření tradičního výrazu po dobu nejméně 25 let. Článek 23 a čl. 24 odst. 2, 3, čl. 24 odst. 4 druhý pododstavec a čl. 24 odst. 6 písm. c) se použijí obdobně. Pro každý tradiční výraz uvedený v bodě ii) jsou dotyčné země uvedeny v příloze III; f)
▼B
názvem podniku, pokud podmínky užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi. Ustanovení čl. 25 odst. 1 se použije obdobně;
g) ►M3 údajem o plnění za předpokladu, že podmínky užívání vyhovují pravidlům platným pro producenty vína v dotyčné třetí zemi (1) Úř. věst. L 143, 16.6.2000, s. 1.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 33 ▼B včetně pravidel stanovených reprezentativními profesními organizacemi: ◄ i) buď ve vinohradnickém podniku, seskupením vinohradnických podniků nebo v podniku, který se nachází v produkčním regionu, nebo ii) v produkčním regionu, pokud plnění proběhlo v dotyčném produkčním regionu, nebo v zařízeních v bezprostřední blízkosti uvedeného region, jestliže dotyčná třetí země upraví podmínky jejího užívání. 2. Údaje uvedené v odst. 1 písm. a) a b) se smějí užívat současně, pokud po odečtení produktů užitých k případnému slazení nejméně 85 % vína ve směsi pochází z odrůdy révy a ročníku sklizně, které jsou uvedeny v označení dotyčných produktů. ▼M3
__________ Článek 37a „Reprezentativními profesními organizacemi“ se rozumí každá organizace producentů nebo sdružení organizací producentů, které přijaly stejná pravidla a působí v dané vinařské oblasti, pokud jsou jejich členy nejméně dvě třetiny producentů v stanovené pěstitelské oblasti, v níž působí, a pokud se podílejí alespoň dvěma třetinami na produkci uvedené oblasti. Dotyčné třetí země sdělí Komisi předem pravidla uvedená v čl. 12 odst. 1, čl. 34 odst. 1 a čl. 37 odst. 1. Třetí země rovněž předloží seznam reprezentativních profesních organizací s údaji o jejich členech podle přílohy IX. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. Článek 37b Likérové víno, perlivé víno, perlivé víno dosycené oxidem uhličitým a šumivé víno 1. Podle přílohy VII části A bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketě likérových vín, perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým kromě povinných údajů uvedených v části A bodu 1 dané přílohy uvádí dovozce nebo, bylo-li víno plněno ve Společenství, stáčírna. V případě údajů uvedených v prvním pododstavci se čl. 34 odst. 1 písm. a) použije obdobně u produktů vyrobených ve třetích zemích. Ustanovení čl. 38 odst. 2 se použijí obdobně. 2. Odchylně od přílohy VII části C bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být vína ze třetích zemí označena výrazy „likérové víno“, „perlivé víno“ nebo „perlivé víno dosycené oxidem uhličitým“, splňují-li podmínky stanovené v příloze XI písm. d), popř. písm. g) nebo h) nařízení Komise (ES) č. 883/2001 (1). 3. Šumivá vína pocházející ze třetí země, jak jsou stanoveny v příloze VIII části E bodu 1 třetí odrážce nařízení (EHS) č. 1493/1999, jsou uvedena v příloze VIII tohoto nařízení. (1) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 34 ▼B HLAVA VI PRAVIDLA PRO LIKÉROVÁ VÍNA, PERLIVÁ VÍNA A PERLIVÁ VÍNA DOSYCENÁ OXIDEM UHLIČITÝM Článek 38 Povinné údaje ▼M3
1. Podle přílohy VII části A bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 se na etiketách likérových vín, perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým uvádějí kromě povinných údajů stanovených v části A bodu 1 uvedené přílohy jméno nebo obchodní firma stáčírny, název obce a členského státu, v němž se stáčírna nachází, nebo u nádob se jmenovitým objemem větším než 60 litrů, jméno odesílatele; v případě perlivých vín může být jméno stáčírny nahrazeno jménem výrobce. Pokud jde o údaje stanovené v prvním pododstavci, použije se článek 15 obdobně na produkty vyrobené ve Společenství.
▼B
2. Výraz „perlivá vína dosycená oxidem uhličitým“ stanovený v příloze VII části A bodu 2 písm. g) nařízení (ES) č.1493/1999 se uvádí na etiketě s povinnými údaji, jejichž užití je stanoveno v uvedené příloze. Tento výraz se doplňuje slovy „získáno dosycením oxidem uhličitým“, uvedenými písmem stejného typu a velikosti, pokud není ze samotného výrazu zřejmé, že došlo k dosycení oxidem uhličitým. Tyto údaje se uvádějí na stejném řádku jako obchodní označení nebo na řádku bezprostředně následujícím. 3. Pro účely přílohy VII části A bodu 4 nařízení (ES) č. 1493/1999 se povoluje uvádění zeměpisného označení u likérových vín a perlivých vín vyrobených ve Společenství. V takovém případě obsahuje obchodní označení tyto údaje: a) výraz „likérové víno“ nebo „perlivé víno“; b) název zeměpisné jednotky; c) zvláštní tradiční výraz; obsahuje-li tento výraz obchodní označení produktu, není třeba označení opakovat. Členské státy stanoví zvláštní tradiční výrazy pro vína vyráběná na jejich území. Článek 51 nařízení (ES) č. 1493/1999, článek 28 tohoto nařízení a ustanovení nařízení (ES) č. 1493/1999 a tohoto nařízení, která se týkají ochrany názvů stolních vín se zeměpisným označením, se použijí obdobně na likérová vína se zeměpisným označením a na perlivá vína se zeměpisným označením. 4. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá na základě odstavce 3. Komise zajistí všemi vhodnými způsoby, aby tato opatření byla uvedena ve známost. 5. Ustanovení tohoto článku se nevztahují na jakostní likérová vína s. o. a jakostní perlivá vína s. o., na která se vztahuje hlava III. Článek 39 Nepovinné údaje 1. Podle přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být etikety likérových vín, perlivých vín a perlivých vín dosycených oxidem uhličitým, která pocházejí ze Společenství, doplněny těmito údaji:
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 35 ▼B a) jménem, adresou a postavením jedné nebo více osob podílejících se na jejich uvádění na trh; článek 15 tohoto nařízení se použije obdobně; b) druhem produktu za podmínek stanovených producentským členským státem; c) zvláštní barvou za podmínek stanovených producentským členským státem; článek 17 se použije obdobně. 2. Pro účely přílohy VII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být etikety likérových vín se zeměpisným označením a perlivých vín se zeměpisným označením pocházejících ze Společenství doplněny těmito údaji: a) ročníkem sklizně; články 18 a 20 tohoto nařízení se použijí obdobně; b) názvem odrůdy nebo odrůd; články 19 a 20 se použijí obdobně; c) odkazem na ocenění, medaili nebo soutěž; článek 21 se použije obdobně; d) údajem o způsobu získávání nebo výrobní metodě; článek 22 se použije obdobně; e) doplňujícími tradičními výrazy; články 23 a 24 se použijí obdobně; f) názvem podniku; článek 25 se použije obdobně; g) údajem o plnění ve vinohradnickém podniku, seskupením vinohradnických podniků nebo v podniku, který se nachází v produkčním regionu; článek 26 se použije obdobně. 3. Odstavec 1, s výjimkou písmena b), a odstavec 2 se nevztahují na jakostní likérová vína s. o. a jakostní perlivá vína s. o., na která se vztahuje hlava IV. ▼M3
__________
▼B HLAVA VII PRAVIDLA PRO ŠUMIVÁ VÍNA A ŠUMIVÁ VÍNA DOSYCENÁ OXIDEM UHLIČITÝM Článek 41 Šumivá vína dosycená oxidem uhličitým Výraz „šumivá vína dosycená oxidem uhličitým“ stanovený v příloze VIII části D bodu 2 písm. f) nařízení (ES) č. 1493/1999 se uvádí na etiketě s povinnými údaji, jejichž užití je stanoveno v uvedené příloze. Tento výraz se doplňuje slovy „získáno dosycením oxidem uhličitým“ uvedenými písmem stejného typu a velikosti, pokud není ze samotného výrazu zřejmé, že došlo k dosycení oxidem uhličitým. Tyto údaje se uvádějí na stejném řádku jako obchodní označení nebo na řádku bezprostředně následujícím. Článek 42 Definice výrazu „prodejce“ 1. Za prodejce uvedeného v příloze VIII části B bodu 2 druhé odrážce nařízení (ES) č. 1493/1999 je považována jakákoli fyzická nebo právnická osoba, na kterou se nevztahuje definice producenta a která drží svým jménem šumivá vína nebo šumivá vína dosycená oxidem uhličitým za účelem jejich uvedení na trh ke spotřebě. Tato definice se vztahuje rovněž na seskupení uvedených fyzických nebo právnických osob.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 36 ▼B 2. Ustanovení čl. 15 odst. 1 první pododstavec se použije obdobně na údaje uvedené v příloze VIII části B bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999.
Článek 43 Označení jiné zeměpisné jednotky než stanovené pěstitelské oblasti Názvy zeměpisných jednotek (jiných než stanovené pěstitelské oblasti) menších než členský stát, které lze užívat v souladu s přílohou VIII částí E bodem 1 druhou odrážkou nařízení (ES) č. 1493/1999, jsou uvedeny na seznamu v příloze VII tohoto nařízení. ▼M3
__________
▼B Článek 45 Doplňující ustanovení 1.
Články 23 a 24 se použijí obdobně na šumivé víno.
2. Ustanovení čl. 29 odst. 2, článku 30 a čl. 31 odst. 4 se vztahují na jakostní šumivá vína s. o. Podle přílohy VIII části E bodu 12 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 se článek 22 použije obdobně na jakostní šumivá vína s. o. 3. Ustanovení hlavy III a hlavy IV se s výjimkou ustanovení uvedených v odstavcích 1 a 2 nevztahují na jakostní šumivá vína s. o. ▼M3 Článek 46 Odrůdy vína „Pinot“ V případě šumivých vín, jakostních šumivých vín nebo jakostních šumivých vín s. o. mohou být názvy odrůd používané k doplnění označení produktu „Pinot blanc“, „Pinot noir“ nebo „Pinot gris“ a odpovídajících názvů v ostatních jazycích Společenství nahrazeny synonymem „Pinot“. ▼B HLAVA VIII PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 47 Přechodná ustanovení 1. Produkty, na něž se vztahuje toto nařízení, jejichž označení a obchodní úprava odpovídala v době jejich uvedení do oběhu platným předpisům, ale v důsledku vstupu tohoto nařízení v platnost jim již neodpovídají, mohou být drženy za účelem prodeje, uváděny do oběhu a vyváženy až do vyčerpání zásob. ▼M3 Etikety a hotová balení obsahující údaje, které v době jejich uvedení do oběhu byly vytištěny podle předpisů platných do počátku používání tohoto nařízení, mohou být používány do 15. března 2004.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 37 ▼B 2. Odchylně od některých ustanovení nařízení (ES) č. 1493/1999 se níže uvedené předpisy použijí pouze do ►M1 31. července 2003 ◄: a) čl. 15 odst. 2 a 7 nařízení Rady (EHS) č. 823/87 (1); b) nařízení Rady (EHS) č. 2392/89 (2); c) článek 2 nařízení Rady (EHS) č. 3895/91 (3); d) články 8, 9 a 11 nařízení Rady (EHS) č. 2333/92 (4); e) článek 72 nařízení Rady (EHS) č. 822/87 (5). ▼A1
3. Vína, hroznový mošt a šumivá vína vyrobená v Maďarsku do 1. května 2004, jejichž popis a obchodní úprava nejsou v souladu s nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo s tímto nařízením, mohou být drženy k prodeji, uváděny na trh nebo vyváženy do vyčerpání zásob, pokud jsou v souladu s předpisy pro vína, hroznový mošt a šumivá vína platnými v Maďarsku před tímto dnem. Maďarsko zřídí počítačovou databázi zahrnující prohlášení o zásobách a vyhlásí zásoby dostupné v okamžiku přistoupení.
▼B Článek 48 Zrušení 1. Zrušuje se nařízení (EHS) č. 3201/90, (EHS) č. 3901/91 a (ES) č. 554/95. 2.
Zrušují se nařízení (ES) č. 881/98 a (ES) č. 1608/2000. Článek 49 Vstup v platnost
1. Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství. Použije se ode dne ►M1 1. srpna 2003 ◄, s výjimkou čl. 19 odst. 3, čl. 47 odst. 2 a čl. 48 odst. 2, které se použijí ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
(1) (2) (3) (4) (5)
Úř. Úř. Úř. Úř. Úř.
věst. věst. věst. věst. věst.
L L L L L
84, 27.3.1987, s. 59. 232, 9.8.1989, s. 13. 368, 31.12.1991, s. 1. 231, 13.8.1992, s. 9. 84, 27.3.1987, s. 1.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 38 ▼B PŘÍLOHA I Vyhrazené užívání určitých typů láhví, uvedené v čl. 9 odst. 1 1. „Flûte d’Alsace“: a) typ: skleněná láhev tvořená rovnou válcovitou částí a dlouhým hrdlem, přibližně těchto rozměrů: celková výška/průměr dna = 5:1; výška válcovité části láhve = 1/3 celkové výšky; b) vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen: v případě vín vyrobených z hroznů sklizených na francouzském území se jedná o jakostní vína s. o.: — „Alsace“ nebo „vin dAlsace“, „Alsace Grand Cru“, — „Crépy“, — „Château-Grillet“, — „Côtes de Provence“, červené a růžové, — „Cassis“, — „Jurançon“, „Jurançon sec“, — „Béarn“, „Béarn-Bellocq“, růžové, — „Tavel“, růžové. Omezení týkající se užívání tohoto typu láhví se však vztahuje pouze na vína vyrobená z hroznů sklizených na francouzském území. 2. „Bocksbeutel“ nebo „Cantil“: a) typ: skleněná láhev s krátkým hrdlem, zploštělá, ale vypouklého tvaru, s elipsovitým dnem a elipsovitým průřezem v místě největšího vyklenutí láhve: poměr mezi hlavní a vedlejší osou elipsovitého průřezu = přibližně 2:1; poměr mezi výškou klenutého těla láhve a délkou válcovitého hrdla láhve = přibližně 2,5:1; b) vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen: i) německá jakostní vína s. o.: — Franken, — Baden, — pocházející z Taubertalu nebo Schüpfergrundu, — pocházející z následujících částí obce Baden-Baden: Neuweier, Steinbach, Umweg a Varnhalt; ii) italská jakostní vína s. o.: — Santa Maddalena (St. Magdalener), — Valle Isarco (Eisacktaler) vyrobené z odrůd Sylvaner a MüllerThürgau, — Terlaner, vyrobené z odrůdy Pinot bianco, — Bozner Leiten, — Alto Adige (Südtiroler), vyrobené z odrůd Riesling, MüllerThürgau, Pinot nero, Moscato giallo, Sylvaner, Lagrein, Pinot blanco (Weissburgunder) a Moscato rosa (Rosenmuskateller), — Greco di Bianco, — Trentino, vyrobené z odrůdy Moscato; iii) řecká vína: — Agioritiko, — Rombola Kephalonias, — vína z ostrova Kefalonia,
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 39 ▼B — vína z ostrova Paros, — vína z Peloponnésu; iv) portugalská vína: — růžová vína a pouze ta další jakostní vína s. o. a „vinho regional“, která byla prokazatelně tradičně a poctivým způsobem plněna do lahví typu „Cantil“ ještě předtím, než byla zařazena jako jakostní vína s. o. a „vinho regional“. 3. „Clavelin“: a) typ: skleněná láhev s krátkým hrdlem o obsahu 0,62 litrů, válcovitou částí se širokorameným nasazením, které dodává láhvi zavalitý vzhled, přibližně těchto rozměrů: celková výška/průměr dna = 2,75; výška válcovité části = celková výška/2; b) vína, pro která je tento typ láhve vyhrazen: francouzská jakostní vína s. o.: — Côte du Jura, — Arbois, — L’Etoille, — Château Chalon.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 40 ▼M13 PŘÍLOHA II Seznam názvů odrůd révy a jejich synonym se zeměpisným označením (1), které se v souladu s čl. 19 odst. 2 smějí používat na etiketách vín Název odrůdy nebo synonymum
Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym (*)
1
Agiorgitiko
Řecko°
2
Aglianico
Itálie°, Řecko°, Malta°
3
Aglianicone
Itálie°
4
Alicante Bouschet
Řecko°, Itálie°, Portugalsko°, Alžírsko°, Tunisko°, Spojené státy americké°, Kypr°, Jihoafrická republika POZNÁMKA: K označení vína nesmí být použit název „Alicante“ samotný.
5
Alicante Branco
Portugalsko°
6
Alicante Henri Bouschet
Francie°, Srbsko (8), Černá Hora (8)
7
Alicante
Itálie°
8
Alikant Buse
Srbsko (6), Černá Hora (6)
9
Auxerrois
Jihoafrická republika°, Austrálie°, Kanada°, Švýcarsko°, Belgie°, Německo°, Francie°, Lucembursko°, Nizozemsko °, Spojené království°
10
Barbera Bianca
Itálie°
11
Barbera
Jihoafrická republika°, Argentine°, Austrálie°, Chorvatsko°, Mexiko°, Slovinsko°, Uruguay°, Spojené státy americké°, Řecko°, Itálie°, Malta°
12
Barbera Sarda
Itálie°
13
Blauburgunder
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (16-28-115), Rakousko (14-16), Kanada (16-115), Chile (16-115), Itálie (16-115)
14
Blauer Burgunder
Rakousko (13-16), Srbsko (24-115), Černá Hora (24-115), Švýcarsko
15
Blauer Frühburgunder
Německo (58)
16
Blauer Spätburgunder
Německo (115), Bývalá jugoslávská republika Makedonie (13-28-115), Rakousko (13-14), Bulharsko (115), Kanada (13-115), Chile (13-115), Rumunsko (115), Itálie (13-115)
17
Blaufränkisch
Česká republika (55), Rakousko°, Německo, Slovinsko (Modra frankinja, Frankinja), Maďarsko, Rumunsko (22, 55, 67, 71)
18
Borba
Španělsko°
19
Bosco
Itálie°
20
Bragão
Portugalsko°
21
Budai
Maďarsko°
(1) Tyto názvy odrůd révy a jejich synonyma odpovídají úplně nebo částečně, v překladu nebo ve formě přívlastku, zeměpisným označením užívaným k označení vín.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 41 ▼M13 Název odrůdy nebo synonymum
Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym (*)
22
Burgund Mare
Rumunsko (17, 55, 67, 71)
23
Burgundac beli
Srbsko (136), Černá Hora (136)
24
Burgundac Crni
Chorvatsko°
25
Burgundac crni
Srbsko (14-115), Černá Hora (14-115)
26
Burgundac sivi
Chorvatsko°, Srbsko°, Černá Hora°
27
Burgundec bel
Bývalá jugoslávská republika Makedonie°
28
Burgundec crn
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (13-16-115)
29
Burgundec siv
Bývalá jugoslávská republika Makedonie°
30
Busuioacă de Bohotin
Rumunsko
31
Cabernet Moravia
Česká republika°
32
Calabrese
Itálie (90)
33
Campanário
Portugalsko°
34
Canari
Argentina°
35
Carignan Blanc
Francie°
36
Carignan
Jihoafrická republika°, Argentina°, Austrálie (38), Chile (38), Chorvatsko°, Izrael°, Maroko°, Nový Zéland°, Tunisko°, Řecko°, Francie°, Portugalsko°, Malta°
37
Carignan Noir
Kypr°
38
Carignane
Austrálie (36), Chile (36), Mexiko, Turecko, Spojené státy americké
39
Carignano
Itálie°
40
Chardonnay
Jihoafrická republika°, Argentina (95), Austrálie (95), Bulharsko°, Kanada (95), Švýcarsko°, Chile (95), Česká republika°, Chorvatsko°, Maďarsko (41), Indie, Izrael°, Moldavsko°, Mexiko (95), Nový Zéland (95), Rumunsko°, Rusko°, San Marino°, Slovensko°, Slovinsko°, Tunisko°, Spojené státy americké (95), Uruguay°, Srbsko, Černá Hora, Zimbabwe°, Německo°, Francie, Řecko (95), Itálie (95), Lucembursko° (95), Nizozemsko (95), Spojené království, Španělsko, Portugalsko, Rakousko°, Belgie (95), Kypr°, Malta°
41
Chardonnay Blanc
Bývalá jugoslávská republika Makedonie, Maďarsko (40)
42
Chardonnay Musqué
Kanada°
43
Chelva
Španělsko°
44
Corinto Nero
Itálie°
45
Cserszegi fűszeres
Maďarsko°
46
Děvín
Česká republika°
47
Devín
Slovensko
48
Duna gyöngye
Maďarsko
49
Dunaj
Slovensko
50
Durasa
Itálie°
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 42 ▼M13 Název odrůdy nebo synonymum
Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym (*)
51
Early Burgundy
Spojené státy americké°
52
Fehér Burgundi, Burgundi
Maďarsko (133)
53
Findling
Německo°, Spojené království°
54
Frâncușă
Rumunsko
55
Frankovka
Česká republika° (17), Slovensko (56), Rumunsko (17, 22, 67, 71)
56
Frankovka modrá
Slovensko (55)
57
Friulano
Itálie
58
Frühburgunder
Německo (15), Nizozemsko°
59
Galbenă de Odobești
Rumunsko
60
Girgenti
Malta (61, 62)
61
Ghirgentina
Malta (60, 62)
62
Girgentina
Malta (60, 61)
63
Graciosa
Portugalsko°
64
Grasă de Cotnari
Rumunsko
65
Grauburgunder
Německo, Bulharsko, Maďarsko°, Rumunsko (66)
66
Grauer Burgunder
Kanada, Rumunsko (65), Německo, Rakousko
67
Grossburgunder
Rumunsko (17, 22, 55, 71)
68
Iona
Spojené státy americké°
69
Kanzler
Spojené království°, Německo
70
Kardinal
Německo°, Bulharsko°
71
Kékfrankos
Maďarsko, Rumunsko (17, 22, 55, 67)
72
Kisburgundi kék
Maďarsko (115)
73
Korinthiaki
Řecko°
74
Leira
Portugalsko°
75
Limnio
Řecko°
76
Maceratino
Itálie°
77
Maratheftiko τικο)
78
Mátrai muskotály
Maďarsko°
79
Medina
Maďarsko°
80
Monemvasia
Řecko
81
Montepulciano
Itálie°
82
Moravia dulce
Španělsko°
83
Moravia agria
Španělsko°
84
Moslavac
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (85), Srbsko°, Černá Hora°
(Μαραθεύ-
Kypr
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 43 ▼M13 Název odrůdy nebo synonymum
Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym (*)
85
Mozler
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (84)
86
Mouratón
Španělsko°
87
Müller-Thurgau
Jihoafrická republika°, Rakousko°, Německo, Kanada, Chorvatsko°, Maďarsko°, Srbsko°, Černá Hora°, Česká republika°, Slovensko°, Slovinsko°, Švýcarsko°, Lucembursko, Nizozemsko°, Itálie°, Belgie°, Francie°, Spojené království, Austrálie°, Bulharsko°, Spojené státy americké°, Nový Zéland°, Portugalsko
88
Muškát moravský
Česká republika°, Slovensko
89
Nagyburgundi
Maďarsko°
90
Nero d’Avola
Itálie (32)
91
Olivella nera
Itálie°
92
Orange Muscat
Austrálie°, Spojené státy americké°
93
Pálava
Česká republika, Slovensko
94
Pau Ferro
Portugalsko°
95
Pinot Chardonnay
Argentina (40), Austrálie (40), Kanada (40), Chile (40), Mexiko (40), Nový Zéland (40), Spojené státy americké (40), Turecko°, Belgie (40), Řecko (40), Nizozemsko, Itálie (40)
96
Pölöskei muskotály
Maďarsko°
97
Portoghese
Itálie°
98
Pozsonyi
Maďarsko (99)
99
Pozsonyi Fehér
Maďarsko (98)
100
Radgonska ranina
Slovinsko°
101
Rajnai rizling
Maďarsko (104)
102
Rajnski rizling
Srbsko (103-106-109), Černá Hora (103-106-109)
103
Renski rizling
Srbsko (102-106-109), Slovinsko° (104)
104
Rheinriesling
Bulharsko°, Rakousko, Německo (106), Maďarsko (101), Česká republika (112), Itálie (106), Řecko, Portugalsko, Slovinsko (103)
105
Rhine Riesling
Jihoafrická republika°, Austrálie°, Chile (107), Moldavsko°, Nový Zéland°, Kypr, Maďarsko°
106
Riesling renano
Německo (104), Srbsko (102-103-109), Černá Hora (102103-109), Itálie (104)
107
Riesling Renano
Chile (105), Malta°
108
Riminèse
Francie°
109
Rizling rajnski
Srbsko (102-103-106), Černá Hora (102-103-106)
110
Rizling Rajnski
Bývalá jugoslávská republika Makedonie°, Chorvatsko°
111
Rizling rýnsky
Slovensko°
112
Ryzlink rýnský
Česká republika (104)
113
Santareno
Portugalsko°
Černá
Hora
(102-106-109),
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 44 ▼M13 Název odrůdy nebo synonymum
Země, které smějí používat název odrůdy nebo jedno ze synonym (*)
114
Sciaccarello
Francie°
115
Spätburgunder
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (13-16-28), Srbsko (14-25), Černá Hora (14-25), Bulharsko (16), Kanada (1316), Chile, Maďarsko (72), Moldavsko°, Rumunsko (16), Itálie (13-16), Spojené království, Německo (16)
116
Štajerska Belina
Chorvatsko°, Slovinsko°
117
Subirat
Španělsko
118
Terrantez do Pico
Portugalsko°
119
Tintilla de Rota
Španělsko°
120
Tinto de Pegões
Portugalsko°
121
Torrontés riojano
Argentina°
122
Trebbiano
Jihoafrická republika°, Argentina°, Austrálie°, Kanada°, Kypr°, Chorvatsko°,Uruguay°, Spojené státy americké, Izrael, Itálie, Malta
123
Trebbiano Giallo
Itálie°
124
Trigueira
Portugalsko
125
Verdea
Itálie°
126
Verdeca
Itálie
127
Verdelho
Jihoafrická republika°, Argentina, Austrálie, Zéland, Spojené státy americké, Portugalsko
128
Verdelho Roxo
Portugalsko°
129
Verdelho Tinto
Portugalsko°
130
Verdello
Itálie°, Španělsko°
131
Verdese
Itálie°
132
Verdejo
Španělsko°
133
Weißburgunder
Jihoafrická republika (135), Kanada, Chile (134), Maďarsko (52), Německo (134, 135), Rakousko (134), Spojené království°, Itálie
134
Weißer Burgunder
Německo (133, 135), Rakousko (133), Chile (133), Švýcarsko°, Slovinsko, Itálie
135
Weissburgunder
Jihoafrická republika (133), Německo (133, 134), Spojené království, Itálie
136
Weisser Burgunder
Srbsko (23), Černá Hora (23)
137
Zalagyöngye
Maďarsko°
Nový
(*) Odchylky uvedené v této příloze se pro dotyčné země schvalují pouze v případě vín se zeměpisným označením, vyrobených ve správních jednotkách, v nichž je produkce dotyčných odrůd révy schválena v době, kdy toto nařízení vstupuje v platnost, a v souladu s podmínkami stanovenými dotyčnými státy pro výrobu a obchodní úpravu těchto vín. Vysvětlivky: — Výrazy v závorkách: — „°“: — tučně vytištěné výrazy: — výrazy, které nejsou tučně vytištěny:
odkaz na synonymum používané pro odrůdu, žádné synonymum, sloupec 2: název odrůdy révy, sloupec 3: země, kde název odpovídá odrůdě a odkazu na odrůdu, sloupec 2: synonymum k názvu odrůdy révy, sloupec 3: název země používající synonymum k názvu odrůdy révy.
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 45 ▼M7 PŘÍLOHA III Seznam tradičních výrazů podle článku 24 Tradiční výrazy
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
bulharský
2007
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.
bulharský
2007
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)
všechna
jakostní likérové víno s. o.
bulharský
2007
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
bulharský
2007
Ново (young)
všechna
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením
bulharský
2007
Премиум (premium)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
bulharský
2007
Резерва (reserve)
všechna
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením
bulharský
2007
Премиум резерва (premium reserve)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
bulharský
2007
Специална резерва (special reserve)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharský
2007
Специална селекция (special selection)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharský
2007
Колекционно (collection)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharský
2007
▼M12 BULHARSKO Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29
Výrazy v článku 28
uvedené
регионално вино (Regional wine) Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 46 ▼M12 Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharský
2007
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharský
2007
Розенталер (Rosenthaler)
všechna
jakostní víno s. o.
bulharský
2007
všechna
jakostní víno s. o.
český
archivní víno
všechna
jakostní víno s. o.
český
panenské víno
všechna
jakostní víno s. o.
český
všechna
jakostní víno s. o.
německý
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Auslese
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Beerenauslese
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Eiswein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Kabinett
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Spätlese
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Trockenbeerenauslese
všechna
jakostní víno s. o.
německý
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
německý
▼M7 ČESKÁ REPUBLIKA Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29 pozdní sběr Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
▼M14 NĚMECKO Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29 Qualitätswein Qualitätswein Prädikat (5)/Q.b.A. Pr./Prädikatswein
Výrazy v článku 28 Landwein
mit m.
uvedené
—
Švýcarsko
—
Švýcarsko
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 47 ▼M14 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/ Baden-Baden
jakostní víno s. o.
německý
Badisch Rotgold
Baden
jakostní víno s. o.
německý
Ehrentrudis
Baden
jakostní víno s. o.
německý
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.
německý
jakostní víno s. o.
německý
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau
jakostní víno s. o.
německý
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Schillerwein
Württemberg
jakostní víno s. o.
německý
Weißherbst
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Winzersekt
všechna
jakostní šumivé víno s. o.
německý
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)
všechna
jakostní víno s. o.
řecký
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)
všechna
jakostní víno s. o.
řecký
Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
Affentaler
Hock
Klassik nebo Classic
Liebfrau(en)milch
Riesling-Hochgewächs
▼M7 ŘECKO Zvláštní výrazy v článku 29
tradiční uvedené
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 48 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος ΡίουΠατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)
jakostní likérové víno s. o.
řecký
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), ΡίουΠατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)
jakostní víno s. o.
řecký
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Τοπικός Οίνος (vins de pays)
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Αμπέλι (Ampeli)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
►C1 Αμπελώνας(ες) (Ampelonas ès) ◄
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Aρχοντικό (Archontiko)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Výrazy v článku 28
Doplňující výrazy v článku 23
uvedené
tradiční uvedené
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 49 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος ΡίουΠατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)
jakostní likérové víno s. o.
řecký
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
řecký
Κάστρο (Kastro)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Κτήμα (Ktima)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Λιαστός (Liastos)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Μετόχι (Metochi)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Μοναστήρι (Monastiri)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Νάμα (Nama)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
ΟΠΑΠ Santorini
jakostní víno s. o.
řecký
(Orino
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Πύργος (Pyrgos)
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Κάβα (1) (Cava)
Νυχτέρι (Nychteri) Ορεινό Ktima)
κτήμα
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 50 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
řecký
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)
všechna
jakostní likérové víno s. o.
řecký
Zakynthos
stolní víno se zeměpisným označením
řecký
OPAΠ Santorini
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
řecký
Denominacion de origen (DO)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
španělský
Denominacion de origen calificada (DOCa)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
španělský
Vino dulce natural
všechna
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Vino generoso
( 2)
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Vino generoso de licor
( 3)
jakostní likérové víno s. o.
španělský
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
►C1 španělský ◄
DO Valdepeñas
jakostní víno s. o.
španělský
DDOO Jerez-XérèsSherry y DO Montilla Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Βερντέα (Verntea)
Vinsanto
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
ŠPANĚLSKO Zvláštní výrazy v článku 29
Výrazy v článku 28
tradiční uvedené
uvedené
Vino de la Tierra
Doplňující výrazy v článku 23 Aloque
Amontillado
tradiční uvedené
2003
Chile
2003
Chile
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 51 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Añejo
všechna
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením
španělský
Añejo
DO Malaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava
jakostní víno s. o.
španělský
Clásico
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-DauteIsora
jakostní víno s. o.
španělský
Cream
DDOO Jérez-XerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
anglický
Criadera
DDOO Jérez-XerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Criaderas y Soleras
DDOO Jérez-XerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Crianza
všechna
jakostní víno s. o.
španělský
Dorado
DO Rueda DO Malaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-XérèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda
jakostní likérové víno s. o.
španělský
DO Alicante
jakostní víno s. o.
španělský
všechna jakostní vína s. o. Cava
jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o.
španělský
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Chacoli/Txakolina
Fino
Fondillon Gran Reserva
Lágrima
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2003
Chile
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 52 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Noble
všechna
jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením
španělský
Noble
DO Malaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Oloroso
DDOO Jerez-XérèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Pajarete
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
DDOO Jerez-XérèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělský
DO Valencia
jakostní víno s. o.
španělský
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
španělský
DO Montilla-Moriles
jakostní likérové víno s. o.
španělský
všechna
jakostní víno s. o.
španělský
DO vinos de Madrid
jakostní víno s. o.
španělský
DDOO Jérez-XerèsSherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva
jakostní likérové víno s. o.
španělský
všechna
jakostní víno s. o.
španělský
Pálido
Palo Cortado
Primero de cosecha Rancio
Raya Reserva Sobremadre Solera
Superior
Trasañejo
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
Vino Maestro
DO Málaga
jakostní likérové víno s. o.
španělský
DO Utiel-Requena
jakostní víno s. o.
španělský
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
španělský
Vendimia inicial Viejo
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2003
Chile
2003
Chile
—
Jihoafrická republika
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 53 ▼M7 Tradiční výrazy
Vino de tea
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
DO La Palma
jakostní víno s. o.
španělský
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
francouzský
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
FRANCIE Zvláštní výrazy v článku 29
tradiční uvedené
Appellation contrôlée
d’origine
Appellation contrôlée
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
francouzský
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes
jakostní víno s. o.
francouzský
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
francouzský
všechna
jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
francouzský
Vin doux naturel
Výrazy v článku 28
uvedené
Vin de pays
Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
►C1 Ambré ◄
—
Alžírsko
—
Švýcarsko
—
Tunisko
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 54 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Château
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzský
Clairet
AOC Bourgogne AOC Bordeaux
jakostní víno s. o.
francouzský
Claret
AOC Bordeaux
jakostní víno s. o.
francouzský
Clos
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
francouzský
Cru Artisan
AOCMédoc, HautMédoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
jakostní víno s. o.
francouzský
Cru Bourgeois
AOC Médoc, HautMédoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe
jakostní víno s. o.
francouzský
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac
jakostní víno s. o.
francouzský
AOC Alsace
jakostní víno s. o.
německý
Cru Classé, éventuellement précédé de: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième.
Edelzwicker
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2003
Chile
2003
Chile
2003
Chile
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 55 ▼M7 Tradiční výrazy
Grand Cru
Grand Cru
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-deBèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-BâtardMontrachet, CriotsBâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion
jakostní víno s. o.
francouzský
Champagne
jakostní šumivé víno s. o.
francouzský
Hors d’âge
AOC Rivesaltes
jakostní likérové víno s. o.
francouzský
Passe-tout-grains
AOC Bourgogne
jakostní víno s. o.
francouzský
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, NuitsSaint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, PulignyMontrachet, Rully, Santenay, Savigny-lesBeaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzský
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
francouzský
Premier Cru
Primeur
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2003
Chile
—
Švýcarsko
—
Tunisko
2003
Chile
—
Švýcarsko
—
Tunisko
—
Tunisko
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 56 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau
jakostní likérové víno s. o.
francouzský
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac
jakostní víno s. o.
francouzský
AOC Muscadet, Muscadet — Coteaux de la Loire, MuscadetCôtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
francouzský
AOC Rivesaltes
jakostní likérové víno s. o.
francouzský
Vendanges tardives
AOC Alsace, Jurançon
jakostní víno s. o.
francouzský
Villages
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon
jakostní víno s. o.
francouzský
Vin de paille
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage
jakostní víno s. o.
francouzský
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)
jakostní víno s. o.
francouzský
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
italský
Rancio
Sélection nobles
de
grains
Sur Lie
Tuilé
Vin jaune
ITÁLIE Zvláštní výrazy v článku 29
tradiční uvedené
Denominazione di Origine Controllata/D.O. C.
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 57 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
italský
Vino Dolce Naturale
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
všechna
stolní víno, zemské víno (vin de pays), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
italský
víno se zeměpisným označením z autonomní provincie Bolzano
stolní víno, zemské víno (vin de pays), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
německý
Víno se zeměpisným označením z regionu Aosta
stolní víno, zemské víno (vin de pays), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením
francouzský
DOC Aversa
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
italský
DOC Valpolicella
jakostní víno s. o.
italský
Výrazy v článku 28
uvedené
Indicazione tipica (IGT)
geografica
Landwein
Vin de pays
Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
Alberata o vigneti ad alberata
Amarone
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 58 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
DOC Marsala
jakostní víno s. o.
italský
Ambrato
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
Annoso
DOC Controguerra
jakostní víno s. o.
italský
Apianum
DOC Fiano di Avellino
jakostní víno s. o.
latinský
Auslese
DOC Caldaro e Caldaro classico — Alto Adige
jakostní víno s. o.
německý
Barco Reale
DOC Barco Reale di Carmignano
jakostní víno s. o.
italský
DOC Brunello di Montalcino
jakostní víno s. o.
italský
Buttafuoco
DOC Oltrepò Pavese
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.
italský
Cacc’e mitte
DOC Cacc’e Mitte di Lucera
jakostní víno s. o.
italský
DOC Cagnina di Romagna
jakostní víno s. o.
italský
Cannellino
DOC Frascati
jakostní víno s. o.
italský
Cerasuolo
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo
jakostní víno s. o.
italský
Chiaretto
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italský
Ciaret
DOC Monferrato
jakostní víno s. o.
italský
Château
DOC de la région Valle d’Aosta
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
Classico
všechna
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
Ambra
Brunello
Cagnina
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
—
Švýcarsko
francouzský
2003
Chile
italský
2003
Chile
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 59 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
DOC Alto Adige DOC Trentino
jakostní víno s. o.
německý
DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
latinský
DOC Falerno del Massico
jakostní víno s. o.
italský
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
DOC Colli Euganei
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením
italský
DOC Falerio dei colli Ascolani
jakostní víno s. o.
italský
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste
jakostní víno s. o.
italský
Garibaldi Dolce (nebo GD)
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
Governo all’uso toscano
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italský
Gutturnio
DOC Colli Piacentini
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.
italský
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)
jakostní víno s. o.
německý
Kretzer
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano
jakostní víno s. o.
německý
Lacrima
DOC Lacrima di Morro d’Alba
jakostní víno s. o.
italský
DOC Vesuvio
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
DOC Castel San Lorenzo
jakostní víno s. o.
italský
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
DOC Morellino di Scansano
jakostní víno s. o.
italský
Dunkel Est !Est ! !Est ! ! !
Falerno Fine Fior d’Arancio
Falerio Flétri
Italia Particolare (nebo IP)
Lacryma Christi
Lambiccato London Particolar (nebo LP ou Inghilterra) Morellino
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 60 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano
jakostní víno s. o.
italský
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
DOC pagadebit di Romagna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
Passito
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italský
Ramie
DOC Pinerolese
jakostní víno s. o.
italský
Rebola
DOC Colli di Rimini
jakostní víno s. o.
italský
Recioto
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
italský
Riserva
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
Rubino
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino
jakostní víno s. o.
italský
Rubino
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
DOC Oltrepò Pavese
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.
italský
všechna
jakostní víno s. o.
italský
DOC Cinque Terre
jakostní víno s. o.
italský
Occhio di Pernice
Oro Pagadebit
Sangue di Giuda
Scelto Sciacchetrà
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 61 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio
jakostní víno s. o.
italský
DO Valtellina
jakostní víno s. o.
italský
Spätlese
DOC/IGT de Bolzano
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
německý
Soleras
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
Stravecchio
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
Strohwein
DOC/IGT de Bolzano
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
německý
Superiore
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
DOC Marsala
jakostní likérové víno s. o.
italský
Torchiato
DOC Colli di Conegliano
jakostní víno s. o.
italský
Torcolato
DOC Breganze
jakostní víno s. o.
italský
Vecchio
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
Vendemmia Tardiva
všechna
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italský
Verdolino
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italský
DOC Marsala DOC Val di Chiana
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
italský
Vermiglio
DOC Colli dell Etruria Centrale
jakostní likérové víno s. o.
italský
Vino Fiore
všechna
jakostní víno s. o.
italský
Vino Nobile di Montepulciano
jakostní víno s. o.
italský
Sciac-trà
Sforzato, Sfursàt
Superiore Old Marsala (nebo SOM)
Vergine
Vino Nobile
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
—
San Marino
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 62 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Vino Novello o Novello
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italský
Vin santo/Vino Santo/ Vinsanto
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’ Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino
jakostní víno s. o.
italský
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
italský
všechna
jakostní víno s. o.
řecký
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Μοναστήρι (Monastiri)
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Κτήμα (Ktima)
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řecký
Vivace
▼M12 KYPR Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29 Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) Výrazy v článku 28
uvedené
Τοπικός Οίνος (Regional Wine) Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 63 ▼M12 Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es))
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řecký
2006
Μονή (Moni)
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
řecký
2006
Marque nationale
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzský
Appellation contrôlée
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzský
Appellation controlée
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.
francouzský
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
francouzský
Grand premier cru
všechna
jakostní víno s. o.
francouzský
Premier cru
všechna
jakostní víno s. o.
francouzský
Vin classé
všechna
jakostní víno s. o.
francouzský
Château
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno
francouzský
minőségi bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarský
különleges minőségű bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarský
fordítás
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarský
Tradiční výrazy
▼M7 LUCEMBURSKO Zvláštní výrazy v článku 29
Výrazy v článku 28
tradiční uvedené
d’origine
—
Švýcarsko
—
Tunisko
—
Tunisko
2003
Chile
tradiční uvedené
MAĎARSKO Zvláštní výrazy v článku 29
Alžírsko
uvedené
Vin de pays
Doplňující výrazy v článku 23
—
tradiční uvedené
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 64 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
máslás
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarský
szamorodni
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarský
aszú … puttonyos, doplněno čísly 3–6
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarský
aszúeszencia
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarský
eszencia
Tokaj/-i
jakostní víno s. o.
maďarský
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
maďarský
Eger, Szekszárd
jakostní víno s. o.
maďarský
késői szüretelésű bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarský
válogatott bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarský
muzeális bor
všechna
jakostní víno s. o.
maďarský
siller
všechna
stolní víno se zeměpisným označením a jakostní víno s. o.
maďarský
Qualitätswein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/ Prädikatswein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Ausbruch/Ausbruchwein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Auslese/Auslesewein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Beerenauslese (wein)
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Eiswein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Kabinett/Kabinettwein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Výrazy v článku 28
uvedené
tájbor
Doplňující výrazy v článku 23
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
tradiční uvedené
bikavér
szüretelésű
RAKOUSKO Zvláštní výrazy v článku 29
tradiční uvedené
—
Švýcarsko
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 65 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Schilfwein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Spätlese/Spätlesewein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Strohwein
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Trockenbeerenauslese
všechna
jakostní víno s. o.
německý
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
Ausstich
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Auswahl
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Bergwein
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Klassik/Classic
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Erste Wahl
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Hausmarke
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Heuriger
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Jubiläumswein
všechna
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Reserve
všechna
jakostní víno s. o.
německý
Schilcher
Steiermark
jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením
německý
Výrazy v článku 28
uvedené
Landwein
Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
—
Švýcarsko
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 66 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
všechna
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označenim
německý
Denominação de origem (DO)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Denominação de origem controlada (DOC)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
všechna
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Vinho doce natural
všechna
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
portugalský
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalský
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
anglický
Sturm
▼M8 PORTUGALSKO Zvláštní výrazy v článku 29
tradiční uvedené
Vinho generoso
Výrazy v článku 28
uvedené
Vinho regional
Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
Canteiro Colheita Seleccionada
Crusted/Crusting
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 67 ▼M8 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Escolha
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalský
Escuro
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Fino
DO Porto DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Frasqueira
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Garrafeira
všechna
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.
portugalský
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano
stolní víno se zeměpisným označením
portugalský
DO Madeira, DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
Nobre
DO Dão
jakostní víno s. o.
portugalský
Reserva
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalský
DO Madeira
jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Ruby
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
anglický
Solera
DO Madeira
jakostní likérové víno s. o.
portugalský
Super reserva
všechna
jakostní šumivé víno s. o.
portugalský
Superior
všechna
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením
portugalský
Lágrima
Leve
Reserva velha grande reserva)
(nebo
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2006
Jihoafrická republika (4)
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 68 ▼M8 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
Tawny
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
anglický
Vintage doplněno o Late Bottle (LBV) nebo Character
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
anglický
Vintage
DO Porto
jakostní likérové víno s. o.
Vin cu denumire de origine controlată (D.O. C.)
všechna
Cules la deplină (C.M.D.)
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
2006
Jihoafrická republika (4)
anglický
2006
Jihoafrická republika (4)
jakostní víno s. o.
rumunský
2007
všechna
jakostní víno s. o.
rumunský
2007
Cules târziu (C.T.)
všechna
jakostní víno s. o.
rumunský
2007
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)
všechna
jakostní víno s. o.
rumunský
2007
všechna
stolní víno se zeměpisným označením
rumunský
2007
Rezervă
všechna
jakostní víno s. o.
rumunský
2007
Vin de vinotecă
všechna
jakostní víno s. o.
rumunský
2007
všechna
jakostní šumivé víno s. o.
slovinský
pozna trgatev
všechna
jakostní víno s. o.
slovinský
izbor
všechna
jakostní víno s. o.
slovinský
jagodni izbor
všechna
jakostní víno s. o.
slovinský
suhi jagodni izbor
všechna
jakostní víno s. o.
slovinský
▼M12 RUMUNSKO Zvláštní tradiční výrazy uvedené v článku 29
maturitate
Výrazy v článku 28
uvedené
Vin cu indicație geografică Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
▼M7 SLOVINSKO Zvláštní výrazy v článku 29
tradiční uvedené
Penina Doplňující výrazy v článku 23
tradiční uvedené
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 69 ▼M7 Tradiční výrazy
Dotčená vína
Druh vína
Jazyk
ledeno vino
všechna
jakostní víno s. o.
slovinský
arhivsko vino
všechna
jakostní víno s. o.
slovinský
mlado vino
všechna
jakostní víno s. o.
slovinský
Cviček
Dolenjska
jakostní víno s. o.
slovinský
Teran
Kras
jakostní víno s. o.
slovinský
Forditáš
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenský
Mášlá
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenský
samorodné
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenský
Výber … putňový, doplněno čísly 3–6
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenský
výberová esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenský
Esencia
Tokaj/-ská/-ský/-ské
jakostní víno s. o.
slovenský
Datum zapsané Dotčená třetí země v příloze III
SLOVENSKO Zvláštní výrazy v článku 29
tradiční uvedené
(1) Ochrana výrazu „Cava“ stanovená nařízením (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. „Cava“. (2) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999. 3 ( ) Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999. ►M8 (4) Výrazy „Ruby“, „Tawny“ a „Vintage“ se používají ve spojení se zeměpisným označením Jihoafrické republiky „CAPE“. ◄ ►M14 (5) Tento zvláštní tradiční výraz je možno použít pro víno stáčené do lahví před 1. srpnem 2009. ◄
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 70 ▼B PŘÍLOHA IV Seznam údajů, které podle čl. 36 odst. 1 slouží jen výjimečně k označení vína, které jako celek pochází ze třetí země (…)
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 71 ▼M7 PŘÍLOHA V Seznam třetích zemí, které nejsou členy Světové obchodní organizace, uvedený v čl. 36 odst. 2 1. Alžírsko 2. Ruská federace 3. San Marino 4. Ukrajina 5. Srbsko a Černá Hora
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 72 ▼B PŘÍLOHA VI Seznam shodných zeměpisných označení a praktické podmínky jejich použití uvedené v čl. 36 odst. 3 (…)
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 73 ▼B PŘÍLOHA VII Seznam názvů zeměpisných jednotek uvedený v článku 43, které mohou být uvedeny na etiketách jakostních šumivých vín pocházejících ze Společenství 1. Německo: Rhein-Mosel: a) Rhein b) Mosel Bavorsko: a) Main b) Lindau c) Bayerische Donau 2. Rakousko: Steiermark 3. Spojené království: a) England b) Wales
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 74 ▼B PŘÍLOHA VIII Seznam šumivých vín pocházejících ze třetí země, uvedený v článku 44, kde podmínky pro produkci těchto vín odpovídají podmínkám stanoveným pro jakostní šumivá vína označená názvem zeměpisné jednotky
▼M11
__________
▼M4
__________
▼B
▼M11
3.
Šumivá vína pocházející z Jižní Afriky, jestliže příslušný úřední subjekt uvedl na dokladu V I 1, že dotyčné šumivé víno bylo vyrobeno ze surovin, které lze v souladu s jihoafrickými předpisy označit výrazem „cultivar wine“, „wine of origin“, „vintage wine“ nebo „superior wine“.
4.
Šumivá vína pocházející ze Spojených států amerických, jestliže příslušný úřední subjekt nebo výrobce schválený příslušným úředním subjektem potvrdili na dokladu V I 1, že dotyčné šumivé víno bylo vyrobeno z výchozích produktů, které mohou být v souladu s předpisy Spojených států amerických označeny výrazem „appellation of origin“ společně s názvem odrůdy, s výjimkou odrůd druhu Vitis labrusca, nebo výrazem „vintage year“.
5.
Šumivá vína pocházející z území bývalého Sovětského svazu, jestliže příslušný úřední subjekt uvedl na doklad V I 1, že dotyčné šumivé víno odpovídá vnitrostátním předpisům, pokud jde o výchozí produkty k jeho výrobě a o jakost hotového výrobku.
__________
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 75 ▼M8 PŘÍLOHA IX Seznam reprezentativních profesních organizací uvedených v článku 37a a jejich členů Název reprezentativní Členové reprezentativní profesní orgaprofesní organizace nizace
Třetí země
— Jihoafrická blika
repu-
— South African Fortified Wine Producers Association (SAFPA)
— Allesverloren Estate — Axe Hill — Beaumont Wines — Bergsig Estate — Boplaas Wine Cellar — Botha Wine Cellar — Bredell Wines — Calitzdorp Wine Cellar — De Krans Wine Cellar — De Wet Co-op — Dellrust Wines — Distell — Domein Doornkraal — Du Toitskloof Winery — Groot Constantia Estate — Grundheim Wine Cellar — Kango Wine Cellar — KWV International — Landskroon Wine — Louiesenhof — Morgenhog Estate — Overgaauw Estate — Riebeek Cellars — Rooiberg Winery — Swartland Winery — TTT Cellars — Vergenoegd Wine Estate — Villiera Wines — Withoek Estate
2002R0753 — CS — 14.12.2007 — 011.001 — 76 ▼M10 PŘÍLOHA X Výrazy, které je možno použít při označování vín podle čl. 22 odst. 3 „kvašené v sudu typu barrique“
„školené v sudu typu barrique“
„zrálo v barrique“
„kvašené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)“
„školené v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)“
„zrálo v sudu z (uveďte dotyčný druh dřeva)“
„kvašené v sudu“
„školené v sudu“
„zrálo v sudu“
sudu
typu