RADA EVROPSKÉ UNIE
Brusel 4. listopadu 2011 (15.11) (OR. en)
15790/1/11 REV 1
COPEN 281 EUROJUST 163 ENFOPOL 370 EJN 137 GENVAL 110 ENFOCUSTOM 127 POZNÁMKA Odesílatel: Příjemce: Č. předchozího dokumentu: Předmět:
Sekretariát Rady Delegace 13598/09 COPEN 178 ENFOPOL 218 EUROJUST 55 EJN 35 Příručka společných vyšetřovacích týmů
Delegace naleznou v příloze aktualizovanou verzi Příručky společných vyšetřovacích týmů vypracovanou v rámci společného projektu společných vyšetřovacích týmů Eurojustu a Europolu.
____________________
15790/1/11 REV 1
ho/HO/mji DG H 2B
1
CS
PŘÍLOHA
PŘÍRUČKA SPOLEČNÝCH VYŠETŘOVACÍCH TÝMŮ
1.
Úvod
Hlavním cílem této Příručky společných vyšetřovacích týmů (SVT), která doplňuje stávající dokument Eurojustu/Europolu „Průvodce po právních předpisech členských států EU o společných vyšetřovacích týmech“, je informovat odborníky z praxe o právním základu a poţadavcích pro zřízení SVT a poskytnout poradenství ohledně toho, kdy můţe být SVT uţitečně vyuţit. Dalšími cíli je vyjasnit případná nedorozumění ohledně SVT, podpořit odborníky z praxe ve vyuţívání tohoto nového nástroje, který můţe jejich vyšetřováním přinést přidanou hodnotu, a napomoci rozvoji mezinárodní spolupráce v trestních věcech obecně. Tato příručka se snaţí vycházet ze sdílených praktických zkušeností, jakoţ i z materiálů ze seminářů a zasedání. Protoţe jde o ţivý dokument, bude příručka pravidelně aktualizována, zejména v reakci na praktické zkušenosti z řešení konkrétních případů. Co je SVT? SVT je tým zřízený na základě dohody mezi dvěma či více členskými státy nebo jinými stranami za konkrétním účelem a na omezenou dobu. Obecné přínosy SVT ve srovnání s tradičními formami mezinárodní spolupráce v oblasti vynucování práva a justice, jako jsou „zrcadlová“ či „souběţná“ vyšetřování a ţádosti o pomoc, jsou stručně shrnuty v níţe uvedené tabulce. Mnoho různých výhod bude rovněţ vyplývat z práce ve SVT v závislosti na konkrétních okolnostech daného případu.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
2
CS
Výhody vyuţití SVT: Moţnost sdílet informace přímo mezi členy SVT bez potřeby formálních ţádostí Moţnost poţadovat vyšetřovací opatření mezi členy týmu přímo, bez potřeby ţádostí o právní pomoc. To se vztahuje i na ţádosti o donucovací opatření Moţnost členů být přítomen domovním prohlídkám, výslechům, atd. ve všech příslušných soudních příslušnostech, coţ pomáhá překonávat jazykové překáţky při výsleších atd. Moţnost koordinovat úsilí na místě a moţnost neformální výměny specializovaných poznatků Moţnost budovat a podporovat vzájemnou důvěru mezi odborníky z praxe z různých soudních příslušností a pracovních prostředí SVT zajišťuje nejlepší platformu pro určení optimálních strategií vyšetřování a stíhání Moţnost zapojení Europolu a Eurojustu s přímou podporou a pomocí Moţnost poţádat o dostupné finanční prostředky EU, Eurojustu nebo Europolu Účast v SVT zvyšuje povědomí vedení a zlepšuje provádění mezinárodních vyšetřování
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
3
CS
2.
Koncepce SVT
Dne 29. května 2000 Rada ministrů EU přijala Úmluvu o vzájemné pomoci v trestních věcech (dále jen „úmluva z roku 2000“)1. Cílem této úmluvy je podpořit a modernizovat spolupráci mezi justičními a donucovacími orgány v rámci Evropské unie, jakoţ i v Norsku a na Islandu, doplněním ustanovení do stávajících právních nástrojů a usnadněním jejich pouţití. Vzhledem k pomalému průběhu ratifikace úmluvy z roku 2000 přijala Rada dne 13. června 2002 rámcové rozhodnutí o společných vyšetřovacích týmech, které měly členské státy provést do 1. ledna 20032. Členské státy byly přesvědčeny, ţe zejména nástroj SVT by byl významným přínosem pro donucovací orgány Evropské unie. Koncepce SVT vzešla z myšlenky, ţe stávající metody mezinárodní justiční a policejní spolupráce jako takové nepostačují pro řešení závaţné přeshraniční organizované trestné činnosti. Mělo se za to, ţe tým vyšetřovatelů a justičních orgánů ze dvou či více států, který pracuje společně s jasnou pravomocí a jistotou ohledně práv, povinností a závazků účastníků, by zlepšil boj proti organizované činnosti. Ustanovení o SVT v úmluvě z roku 2000 Z důvodu pomalé ratifikace úmluvy byla ustanovení o SVT schválena členskými státy v rámcovém rozhodnutí z roku 2002, aby byla rychleji provedena Stávající metody byly v některých případech povaţovány za nedostatečné pro účinný boj proti závaţné přeshraniční trestné činnosti
1
2
Akt Rady ze dne 29. května 2000 vypracovávající na základě článku 34 Smlouvy o Evropské unii Úmluvu o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie (Úř. věst. C 197, 12.7.2000, s. 3). Rámcové rozhodnutí Rady 2002/465/SVV o společných vyšetřovacích týmech (Úř. věst. L 162, 20.6.2002).
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
4
CS
3.
Právní rámec
SVT zřizované mezi členskými státy EU (SVT EU) Právní rámec pro zřízení SVT lze nalézt v článku 13 úmluvy z roku 2000, jakoţ i v uvedeném rámcovém rozhodnutí. Toto rámcové rozhodnutí v podstatě převzalo články 13, 15 a 16 úmluvy o z roku 2000 v téměř totoţném znění; rámcové rozhodnutí bylo provedeno ve členských státech různými způsoby. Zatímco některé země přijaly zvláštní právní předpisy o SVT, nebo vloţily ustanovení o SVT do svých příslušných trestních řádů, jiné pouze odkázaly na přímou pouţitelnost úmluvy z roku 2000 ve svém právním řádu. Úmluva z roku 2000 vstoupila v platnost ve většině členských států. Rámcové rozhodnutí jako takové přestane platit, jakmile úmluva z roku 2000 vstoupí v platnost ve všech členských státech. Dosud neprovedla rámcové rozhodnutí ani neratifikovala úmluvu z roku 2000 pouze Itálie. V příloze I je uveden odkaz na příslušné vnitrostátní právní předpisy. Některé členské státy daly těmto ustanovením přímý účinek Některé přijaly zvláštní právní předpisy Postoj je uveden v příloze 1. Podrobný rozbor lze nalézt v dokumentu „Průvodce po právních předpisech členských států EU o společných vyšetřovacích týmech“
SVT zřizované mezi členskými státy EU a třetími státy SVT lze zřizovat se zeměmi a mezi zeměmi mimo Evropskou unii, pokud existuje právní základ pro vytvoření těchto SVT. Právní základ můţe mít podobu: -
mezinárodního právního nástroje,
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
5
CS
-
dvoustranné dohody,
-
mnohostranné dohody,
-
vnitrostátních právních předpisů (například článek (články) trestního řádu).
K dispozici jsou jiţ tyto mezinárodní právní nástroje, které mohou poskytovat vhodný právní základ pro SVT vytvořený mezi členským státem EU a třetím státem: -
Druhý dodatkový protokol k Úmluvě Rady Evropy o vzájemné pomoci ve věcech trestních ze dne 20. dubna 1959 (článek 20)
-
Úmluva OSN o boji proti nadnárodní organizované trestné činnosti, 15. listopad 2000 (článek 19)
-
Úmluva o vzájemné pomoci a spolupráci mezi celními správami (Neapolská úmluva II), 18. prosince 1997 (článek 24)
-
Úmluva o policejní spolupráci pro jihovýchodní Evropu, 5. května 2006 (článek 27)
-
Dohoda o vzájemné právní pomoci mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými, (článek 5 a související vnitrostátní prováděcí předpisy)
4.
Poţadavky na SVT
Článek 13 odst. 1 úmluvy z roku 2000 a článek 1 rámcového rozhodnutí ze dne 13. června 2002 o společných vyšetřovacích týmech nenahlíţí na koncepci SVT tolik z hlediska závaţnosti trestné činnosti jako spíše z hlediska jejího mezinárodního a přeshraničního rozměru. Článek 13 odst. 1 úmluvy z roku 20003 uvádí, ţe SVT mohou být zřízeny zejména tehdy, pokud vyšetřování trestných činů členským státem vyţaduje obtíţná a náročná vyšetřování, která souvisejí s jinými členskými státy.
3
Příslušná ustanovení rámcového rozhodnutí o společných vyšetřovacích týmech se pouţijí obdobně.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
6
CS
Několik členských států provádí vyšetřování trestných činů, které s ohledem na povahu případu vyţadují koordinovaný postup na základě vzájemné shody zapojených členských států. SVT budou obvykle brány v potaz při vyšetřování závaţnější forem trestné činnosti. Při zvaţování zřízení SVT by však měly být přezkoumány vnitrostátní právní předpisy a operativní pokyny s cílem zjistit, zda se na vytvoření SVT vztahuje práh závaţnosti či jiná kvalifikační kritéria. Vzhledem k tomu mohou být SVT uţitečné při vyšetřování menších přeshraničních případů. A to protoţe SVT můţe v konkrétním případě usnadnit spolupráci a rovněţ připravit půdu pro budoucí SVT vybudováním vzájemné důvěry a poskytnutím zkušeností v přeshraniční spolupráci. Ţádosti o zřízení SVT mohou často pocházet ze členského státu, avšak mohly by rovněţ často pocházet z Europolu a Eurojustu. V některých členských státech musí mít tato výchozí ţádost formu ţádosti o právní pomoc. Při zvaţování, zda vytvořit SVT, se doporučuje, aby se setkali vyšetřovatelé, státní zástupci, smírčí soudci nebo soudci z členských států spolu s delegáty Eurojustu a Europolu a projednali danou záleţitost co nejdříve je to možné předtím, neţ dojde k oficiálnímu návrhu a dohodě. Vzhledem k tomu, ţe některé země provedly vnitrostátní správní pravidla, která například stanoví uvědomění příslušných ministerstev v přípravné fázi, je včasné zapojení všech příslušných osob nanejvýš důleţité, aby nebylo ohroţeno nebo zdrţeno celé řízení.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
7
CS
Zda je SVT v daném případě vhodný závisí na konkrétních okolnostech, avšak o SVT lze uvaţovat v menších, jakoţ i ve větších případech. Zapojit Eurojust a Europol co nejdříve do projednávání moţného přínosu vytvoření SVT a konkrétních fází vytváření SVT můţe slouţit jako základ pro budoucí spolupráci tím, ţe usnadní vzájemnou důvěru a kontakty Vytvoření SVT můţe navrhnout členský stát, jakoţ i Eurojust nebo Europol SVT je flexibilním nástrojem vyšetřování, jehoţ by měl vyuţívat vyšetřovatel
5.
Struktura a fungování SVT
5.1
Tým
Tým se zřizuje v jednom z členských států, ve kterých má být vyšetřování převáţně prováděno. Znění článku 13 úmluvy z roku 2000 umoţňuje vytvoření skupiny vyšetřovatelů a jiného personálu ze dvou či více členských států, která by byla shromáţděna v těsné blízkosti místa vyšetřování. To předpokládá, ţe by určitý počet osob dočasně pracoval mimo své vlastní členské státy, coţ by mohlo v řadě případů být ideálním uspořádáním. Nicméně neexistuje ţádný poţadavek, ţe člen SVT musí pracovat mimo svou vlastní zemi, i kdyţ SVT trvale sídlí v jiné zemi. SVT můţe být celkem řádně vytvořen ze členů dvou či více členských států, přičemţ nikdo nepracuje mimo svůj vlastní členský stát.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
8
CS
Švédsko a Finsko by se například mohly dohodnout na provozu SVT, který by sídlil v Helsinkách a který by měl jediného švédského člena, jenţ by prováděl vyšetřování ve Stockholmu a nikdy by do Finska necestoval. Podobně by tým se sídlem v jedné „velitelské zemi“ mohl mít člena zastupujícího všechny zúčastněné země, zatímco ostatní členové týmu by pracovali ve svých vlastních zemích. Existuje řada moţných scénářů a o organizačních otázkách SVT je třeba rozhodovat případ od případu, a zohlednit přitom faktory, jako jsou náklady, dostupnost personálu, délka vyšetřování, povaha vyšetřování, soudní orgán apod. Je nutné zváţit zeměpisný rámec a umoţnit flexibilitu, pokud z vyšetřování vyplyne, ţe tým má být nasazen v jiné oblasti Vysílání členů týmu do zahraničí není povinné Měly by být zváţeny jazykové schopnosti členů týmu za účelem podpory komunikace
5.2. Vedoucí SVT Kaţdý SVT musí mít vedoucího nebo vedoucí týmu. Článek 13 úmluvy z roku 2000 nabízí několik moţností a opět ponechává prostor pro vnitrostátní výklad. Není upřesněno, zda by měl být vedoucím týmu státní zástupce, soudce nebo policejní důstojník či důstojník celní správy. Protoţe jde o otázku, která do značné míry závisí na vnitrostátních právních předpisech, neuvádí se ţádné návrhy. SVT je však v některých členských státech povaţován za „zvláštní formu vzájemné právní pomoci“, a proto se doporučuje, aby byl vedoucím zástupce justice v případech, kdy úkony provádějí vyšetřující soudci nebo státní zástupci. V jiných příslušnostech a v závislosti na vnitrostátním rámci můţe být vhodné, aby SVT vedl úředník donucovacího orgánu. Článek 13 dohody z roku 2000 stanoví, ţe: „... vedoucím týmu je zástupce příslušného orgánu účastnícího se trestního vyšetřování z toho členského státu, ve kterém tým působí...“. Jeden z výkladů je, ţe SVT je pod jedním trvalým vedením, přičemţ se vychází z hlavního místa působení SVT.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
9
CS
Podle jiného výkladu by vedoucí týmu měl pocházet z členského státu, v němţ se SVT při svém působení právě nachází. Určitou podporu pro tento výklad lze získat ze vzorové dohody (viz oddíl 7 a příloha 2), která uvádí, ţe vedoucí „je zástupcem příslušných orgánů v členském státě (členských státech), kde tým působí a pod jehoţ vedením musí členové SVT vykonávat činnost v členském státě, k němuţ náleţí“. Dosavadní zkušenosti ukazují, ţe členské státy dávají přednost moţnosti mít více neţ jednoho vedoucího týmu, spíše neţ ustanovit jednoho vedoucího týmu s celkovou odpovědností. Pro členy SVT je důleţitá jasná struktura vedení. „Dynamická“ struktura vedení, závislá na zeměpisné oblasti působení, je moţná za podmínky, ţe tato struktura zůstane jasná Komunikace je zásadním předpokladem úspěšného vedení SVT 5.3. Činnost Členové týmu vykonávají svou činnost pod vedením vedoucího SVT při zohlednění podmínek stanovených jejich vlastními orgány v dohodě o zřízení SVT. To je otázka, kterou je třeba řádně zváţit při vypracovávání dohody o SVT, aby členové týmu, zejména pak ti, kteří jsou vysláni z jiného členského státu, věděli, jaká struktura nebo struktury vedení platí.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
10
CS
Článek 13 odst. 4 rozlišuje mezi „členy“ a „vyslanými členy“ působícími ve SVT. Vyslaní členové SVT jsou z jiných členských států, neţ je členský stát, v němţ tým působí. Můţe jim být, v souladu s právními předpisy členského státu, kde tým působí, a dohodou o SVT umoţněno, aby byli přítomni při provádění operativní činnosti, jako jsou prohlídky prostor. Tato podpora operativní činnosti můţe zahrnovat některé vyšetřovací úkony, pokud to bylo schváleno příslušnými orgány členského státu, v němţ působí, a vysílajícího členského státu. Vedoucí SVT má právo činit z tohoto obecného pravidla výjimky. Souhlas s přítomností nebo s prováděním vyšetřovacích úkonů by měl být rovněţ zváţen ve formální dohodě. Nejinovativnější a pravděpodobně nejuţitečnější prvky článku 13 dohody z roku 2000 jsou uvedeny v odstavcích 7 a 9. Pokud SVT potřebuje provést vyšetřovací úkon v některém z členských států, mohou vyslaní členové týmu poţádat, aby tyto úkony provedly jejich příslušné orgány. Taková ţádost se posoudí za podmínek, které by se pouţily v rámci vnitrostátního vyšetřování. Účelem tohoto ustanovení je vyhnout se potřebě ţádostí o právní pomoc i v případě, kdy vyšetřovací úkon vyţaduje výkon donucovací pravomoci, jako je například výkon příkazu k prohlídce. To je jeden z hlavních přínosů SVT. Například nizozemský policejní důstojník vyslaný do SVT působícího v Německu by mohl poţádat své policejní kolegy v Nizozemsku, aby v Nizozemsku v zastoupení SVT vykonali příkaz k prohlídce vydaný podle nizozemského práva. Je však třeba připomenout, ţe článek 13 úmluvy z roku 2000 nemá přednost před vnitrostátními právními předpisy. Například nizozemský důstojník můţe poţádat svůj britský protějšek o vyţádání telefonních odposlechů ve Spojeném království. Následná moţnost pouţití této informace v soudním řízení však bude vţdy záviset na obou příslušných vnitrostátních právních úpravách a jako taková potřebuje bliţší přezkoumání.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
11
CS
Potřeba zváţit vnitrostátní právní předpisy platí i pro odstavce 9 a 10, i kdyţ tato ustanovení poskytují vyšetřovatelům jiné cenné výhody: členové SVT mohou, opět v souladu se svými vnitrostátními předpisy, poskytnout týmu informace, které jsou v jejich zemi dostupné. Tak například člen týmu můţe poskytnout informace ohledně podrobností o odběratelích, registraci motorových vozidel a rejstříku trestů z jeho domovské země přímo SVT, aniţ by tato informace musela procházet příslušnými vnitrostátními ústředními orgány. Je třeba nicméně zváţit poţadavky na přípustnost, pokud mají být poskytnuté informace pouţity jako důkaz v trestní věci. Zatímco členy SVT mohou být pouze odpovídající orgány ze členských států Evropské unie, třetí strany, ať uţ jsou z EU či nikoli, se mohou činnosti SVT účastnit. Například SVT mezi Belgií a Nizozemskem by se mohl účastnit důstojník FBI ze Spojených států amerických, avšak nikdy by nemohl členem či vyslaným členem. Práva udělená členům týmu podle článku 13 (například právo být přítomen při provádění vyšetřovacích úkonů) se nevztahují na tyto osoby, ledaţe dohoda výslovně stanoví opak. SVT obecně a dohody o SVT nemohou mít a nemají přednost před vnitrostátními právními předpisy a závazky Účastníkům se musí dostat jasné informace a pokyny, pokud jde o: o rozdíly v pravomoci poţadované pro určitá donucovací opatření o podmínky pro efektivní vyuţití jako důkazu v případném soudním řízení o druh důkazů, které lze pouţít v následných soudních jednáních o vnitřní strukturu vedení Moţnost třetích stran stát se „účastníky“ SVT „EU“, avšak nikoli členy: o role, účely a povinnosti účastníků je třeba jasně popsat v dohodě o SVT, zejména v ustanoveních o odpovědnosti o účastníci mohou pocházet nejen z orgánů/agentur EU, např. Europolu, Eurojustu, OLAFu atd., ale i ze třetích států a jejich agentur, například z FBI
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
12
CS
6.
Účast Eurojustu a Europolu
Vzhledem k tomu, ţe oba orgány byly vytvořeny na podporu členských států v jejich boji proti organizované závaţné přeshraniční trestné činnosti, jejich příslušné pravomoci a úkoly znamenají, ţe Eurojust a Europol hrají ve společných vyšetřovacích týmech ústřední roli. V souladu s čl. 1 odst. 12 rámcového rozhodnutí, jakoţ i s ustanoveními úmluvy z roku 2000, se mohou Eurojust a Europol účastnit SVT, a to zvlášť i společně. Článek 6 dohody o spolupráci mezi Europolem a Eurojustem dále umoţňuje oběma stranám společně na ţádost jednoho nebo více členských států účastnit se zřízení SVT a podporovat vnitrostátní justiční a donucovací orgány v předběţných jednáních týkajících se zřízení SVT. V úzké spolupráci tak budou obě organizace k dispozici doţadujícím členských státům, pokud tyto státy uvaţují o SVT. Zejména v přípravném posouzení a ve fázi jednání mohou obě organizace podpořit členské státy poskytnutím právního poradenství, jakoţ i odborných znalostí z předchozí účasti ve SVT. Navíc je členským státům k dispozici zařízení pro zasedání a tlumočení. Dále mohou být Europol a Eurojust díky své úloze při výměně informací a koordinaci vzájemné právní pomoci schopny identifikovat vhodné případy pro SVT a následně poţádat členské státy, aby jednaly na základě takové ţádosti. Zatímco není povinné zapojit Eurojust a Europol do zřízení a působení SVT, obě organizace by mohly hrát klíčovou roli při zajišťování efektivity a operační kapacity SVT a pro celkovou úspěšnost vyšetřování. Obě organizace mohou samozřejmě pomáhat při administrativním vedení SVT a rovněţ pomáhat a poskytovat doporučení při získávání finančních prostředků. V rámci projektu Eurojustu na financování SVT je k dispozici finanční pomoc určená na cestovní výdaje a ubytování a náklady na tlumočení a překlady a logistická podpora (zapůjčení vybavení), další podrobnosti viz http://www.eurojust.europa.eu/jit_funding.htm. Kromě toho lze prostřednictvím Europolu financovat operativní zasedání a prostřednictvím Eurojustu koordinační zasedání (za tímto účelem viz internetové stránky Europolu a Eurojustu).
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
13
CS
Národní členové Eurojustu, jejich zástupci a asistenti mohou být členy SVT, pokud jejich členský stát stanoví, jak vyţaduje článek 9f revidovaného rozhodnutí o Eurojustu4, ţe se společného vyšetřovacího týmu zúčastní „jakoţto příslušný vnitrostátní orgán“. Úředníci Europolu, OLAFu a národní členové Eurojustu, jejich zástupci nebo asistenti, kteří nejednají jako příslušný vnitrostátní orgán, se mohou účastnit činnosti SVT, ale nemohou jej vést ani být jeho členy. V souladu s článkem 6 rozhodnutí Rady o Europolu5 se mohou úředníci Europolu účastnit SVT v „podpůrných funkcích“, avšak nemohou se účastnit ţádných donucovacích opatření. Včasné poradenství ohledně vhodnosti případu pro SVT v. tradiční prostředky (koordinační zasedání, souběţná vyšetřování atd.) Včasné praktické a právní poradenství ohledně dohody o SVT a ustanovení, která v ní mají být obsaţena Poskytnutí zařízení pro zasedání, včetně překladů a zbezpečení okolí, pro jednání o dohodě, jakoţ i pro koordinační zasedání Poskytování zkušeností získaných ve SVT, jakoţ i hlavní úkoly koordinace a podpory v přeshraničních vyšetřováních Poskytnutí analytické podpory Usnadnění výměny informací, jakoţ i výkon mezinárodní vzájemné právní pomoci s jinými neúčastnícími se zeměmi Poradenství a podpora ohledně aktuální dostupnosti, podmínek a postupů pro financování a půjčky vybavení
4
5
Rozhodnutí Rady 2002/187/SVV ze dne 28. února 2002 o zřízení Evropské jednotky pro soudní spolupráci (Eurojust) za účelem posílení boje proti závaţné trestné činnosti ve znění rozhodnutí Rady 2003/659/SVV a rozhodnutí Rady 2009/426/SVV ze dne 16. prosince 2008 o posílení Eurojustu. Rozhodnutí Rady ze dne 6. dubna 2009 o zřízení Evropského policejního úřadu (Europol), (Úř. věst. L 121, 15.5.2009), viz zejména čl. 5 odst. 1 písm. d) a článek 6.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
14
CS
7.
Dohoda o SVT
Dohoda z roku 2000 uvádí, ţe SVT jsou zřizovány na základě písemné dohody. Jak bylo jiţ dříve vysvětleno, právní rámec pro zřízení a fungování SVT ponechává široký prostor pro rozhodování, a proto má dohoda pro všechny strany klíčový význam. Na jedné straně dosavadní zkušenosti ukazují, ţe je vhodnější dohodnout se jiţ od počátku na podrobných ustanoveních s cílem vyhnout se zdlouhavým diskuzím v průběhu fungování SVT. Na druhé straně je třeba připomenout, ţe vyšetřovací úkon a shromaţďování důkazů musí často začít rychle, proto by pokud moţno jednání o dohodě neměla být zdlouhavá. Jelikoţ článek 13 úmluvy z roku 2000 umoţňuje dohodu kdykoliv změnit, mělo by být upřednostněno urychlené vypracování dohody před zdlouhavými diskuzemi o kaţdém detailu. Vzhledem k výše uvedenému je jedním z cílů této příručky umoţnit příslušným orgánům a odborníkům z praxe, aby zváţili všechny prvky právních předpisů v písemné dohodě a současně jim umoţnit zahájit v krátké době vyšetřování. Rada Evropské unie přijala dne 8. května 2003 nejdříve doporučení o vzorové dohodě6 pro vytvoření společného vyšetřovacího týmu a poté dne 26. února 2010 usnesení7, které je nyní uplatňováno a jehoţ dodatek I obsahuje nové doporučení, pokud jde o podmínky pro účastníky SVT, a rovněţ obsahuje zvláštní ustanovení týkající se účasti Europolu. Některé členské státy se navíc jiţ dohodly na návrhu vzorů SVT mezi sebou, aby urychlily proces schvalování.
6
7
Doporučení Rady ze dne 8. května 2003 o vzorové dohodě pro vytvoření společného vyšetřovacího týmu (Úř. věst. C 121 ze dne 23.5.2003, s. 1). Usnesení Rady ze dne 26. února 2010 o vzorové dohodě o vytvoření společného vyšetřovacího týmu (SVT) (Úř. věst. C 70 ze dne 19.3.2010)
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
15
CS
Kromě toho na základě zavedené praxe v řadě zemí odkazuje nová vzorová dohoda na operativní akční plán, který je samostatným dokumentem mimo dohodu o SVT a jehoţ účelem je stanovit skutečné operativní podrobnosti, strategii a plánování; návrh kontrolního seznamu pro tento operativní akční plán je uveden v dodatku IV. Tak je umoţněna flexibilita pro případ změn, přičemţ účelem je rovněţ sníţit mnoţství a úroveň podrobností obsaţených v dohodě o SVT. Vzorová dohoda je uvedena v příloze 2 této příručky. Je třeba zdůraznit, ţe Eurojust a Europol jsou kdykoli členských státům připraveny pomoci při vypracovávání jejich dohod. Obsah dohody o SVT můţe v případě určitých jurisdikcí podléhat řízení o zveřejnění proto je třeba zváţit: o vymezení účelu SVT, aby se vyhnulo odhalení podrobností o jiných moţných podezřelých, kteří jsou stále předmětem jiných vyšetřování o informace o totoţnosti členů týmu, které mohou být připojeny nebo zaslány odděleně, coţ by případně odstranilo potřebu odhalení totoţnosti například policistů pracujících v utajení, specialistů atd. Dohoda by měla obsahovat hlavní ustanovení a jasná vymezení rolí členů a účastníků V průběhu jednání o dohodě by měl být zohledněn hlavní cíl SVT spolu s rozdíly v právních postupech, pravidlech pro dokazování a pravomoci vyţadované pro některá donucovací opatření Jelikoţ kaţdý SVT je specifický, vzorová dohoda o SVT nemusí být vţdy vhodná; představuje nicméně uţitečné vodítko ohledně otázek, které by měly být zahrnuty v kaţdé dohodě
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
16
CS
8.
Závěr
SVT mají být flexibilním nástrojem na podporu vyšetřování, jeţ zahrnují přeshraniční trestnou činnost, a pro budování vzájemné důvěry. Kromě hlavního cíle posílení efektivnosti členských států při vyšetřování mezinárodní závaţné a organizované trestné činnosti plyne z účasti ve SVT řada dalších jasných výhod. Země, které se účastnily SVT, často schvalovaly koncepci a prokázaly značnou ochotu vyuţívat SVT za účelem vyšetřování a stíhání přeshraniční trestné činnosti. SVT nemusí být vţdy nejvhodnějším nástrojem pro kaţdé přeshraniční vyšetřování, avšak odborníci z praxe by si měli být vědomi jejich značných přínosů a měli by být schopni učinit informované rozhodnutí o jejich vyuţití. Pro další informace kontaktujte národní sekci Eurojustu/Europolu nebo navštivte internetové stránky SVT prostřednictvím odkazů jak z internetových stránek Europolu (www.europol.europa.eu), tak Eurojustu (www.eurojust.europa.eu).
_____________
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA
ho/HO/mji DG H 2B
17
CS
PŘÍLOHA I Vnitrostátní právní předpisy o společných vyšetřovacích týmech
Rakousko Spolkový zákon o vzájemné právní pomoci v trestních věcech (Bundesgesetz über die justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union), články 60 – 62 a 76 – 77 EU-JZG.
Belgie Články 8– 10 zákona ze dne 9. prosince 2004 o vzájemné mezinárodní právní pomoci v trestních věcech a o změně článku 90 trestního řádu.
Bulharsko Čl. 476 odst. 3 trestního řádu a článek 13 úmluvy z roku 2000.
Kypr Zákon o společném vyšetřování z roku 2004, zákon č. 244 (I)/2004. Česká republika Trestní řád, paragrafy 442 a 443 (zák. č. 141/1961 Sb. ve znění zákona č. 539/2004 Sb.).
Dánsko Provádění prostřednictvím zvláštních ustanovení nebylo povaţováno za nutné. Bylo tak učiněno v důvodové zprávě k návrhu provádějícímu úmluvu o vzájemné právní pomoci z roku 2000.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA I
ho/HO/mji DG H 2B
18
CS
Estonsko Oddíl 3 (Vzájemná pomoc v trestních věcech) trestního řádu, paragraf 471.
Finsko Finský zákon č. 1313/2002, oddíl 8.
Francie Článek 17 zákona přijatého dne 9. března 2004, kterým se zavádí dva nové články v trestním řádu, a to čl. 695 – 2 a 695 – 3, čl. D15–1–4. Německo Článek 93 zákona o vzájemné právní pomoci v trestních věcech (Gesetz über die internationale Rechtshilfe in Strafsachen; IRG) a článek 13 úmluvy z roku 2000. Řecko Řecko dosud neratifikovalo úmluvu z roku 2000. Provedení rámcového rozhodnutí o SVT lze však nalézt v zákoně 3663/2008, články 13 aţ 24. Maďarsko Články 55–59 a 36–49 zákona č. CXXX z roku 2003 o spolupráci v trestních věcech se státy Evropské unie. Články 20–24 zákona č. LIV z roku 2002 o mezinárodní spolupráci donucovacích orgánů.
Irsko Zákon o trestním soudnictví z roku 2004. Uvedený zákon mění oddíly 3 a 4 zákona Garda Síochána z roku 1989. Zrušuje oddíl 5 zákona o Europolu z roku 1997.
Itálie Itálie dosud neprovedla rámcové rozhodnutí č. 465/2002 o společných vyšetřovacích týmech ani neratifikovala úmluvu z roku 2000.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA I
ho/HO/mji DG H 2B
19
CS
Lotyšsko Lotyšský trestní řád, články 830–838.
Litva Trestní řád čl. 171 odst. 3 a „Doporučení o zřízení a fungování společných mezinárodních vyšetřovacích týmů“ schválené nařízením nejvyššího státního zástupce Litevské republiky ze dne 21.12.2004 (zveřejněno pod č. 186 – 6963).
Lucembursko Zákon ze dne 21. března 2006 o společných vyšetřovacích týmech (Memorial A n O 57, 31/3/2006).
Malta Článek 435E odst. 5 maltského trestního zákoníku (doplněný IX.2003.128 a změněný III.2004.77); oddíly 628A a 628B trestního zákoníku dále odkazují na vzájemnou pomoc v trestních věcech (doplněno IX.2003.128).
Nizozemsko Trestní řád, články 552qa – 552qe.
Norsko Neexistuje ţádný konkrétní zákon ohledně účasti v týmech SVT v Norsku. Norsko provede úmluvu z roku 2000 a tudíţ i článek 13. K provedení/ratifikaci dojde pravděpodobně v roce 2012 nebo 2013. Nicméně v norských právních předpisech v zásadě neexistují ţádné formální překáţky, které zabrání Norsku v účasti ve SVT, pokud k tomu bude vyzváno.
Polsko Články 589b, 589c, 589d, 589e a 589f polského trestního řádu.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA I
ho/HO/mji DG H 2B
20
CS
Portugalsko Zákon 48/2003 (ţádost o vzájemnou právní pomoc v trestních věcech). Kapitola o vzájemné právní pomoci v trestních věcech (kapitola I) je součástí zákona o „mezinárodní justiční spolupráci v trestních věcech“ (zákon č. 144/1999). Zákon č. 48/2003 zavádí v této kapitole nové články (145 A & B). Navíc článek 145 zákona 148/2003 odkazuje na SVT.
Rumunsko Zákon č. 302/2004 o mezinárodní justiční spolupráci v oblasti trestního práva, změněný zákonem č. 224/2006 – článek 169; zákon č. 368/2004, který ratifikoval druhý dodatkový protokol k evropské úmluvě o justiční pomoci v trestní oblasti – příloha – článek 20.
Slovensko Trestní řád (zákon č. 301/2005), par. 10 odst. 9, trestní zákoník (zákon č. 300/2005), par. 128 odst. 1. Trestní řád (zákon č. 301/2005), par. 10 odst. 9 – popisuje pravidla vztahující se na SVT (členové SVT jsou povaţováni za policisty; kdo je vedoucím SVT; důvody k vytvoření SVT atd.). Trestní zákoník (zákon č. 300/2005), par. 128 odst. 1 – vymezuje, kdo je veřejný orgán (mimo jiné rovněţ členové SVT, neboť jsou povaţováni za policisty).
Slovinsko Článek 160.b trestního řádu. Španělsko Zákon 11/2003 ze dne 21. května o společných vyšetřovacích týmech v rámci Evropské unie, a základní zákon 3/2003 ze dne 21. května o systému trestní odpovědnosti členů společných vyšetřovacích týmů působících ve Španělsku.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA I
ho/HO/mji DG H 2B
21
CS
Švédsko „Zákon o některých formách mezinárodní spolupráce v trestním vyšetřování“, oddíl 1, oddíly 2–9, a „Výnos o některých formách mezinárodní spolupráce v trestním vyšetřování“.
Spojené království Rámcové rozhodnutí Rady nebo článek 13 úmluvy z roku 2000, rovněţ zákon o reformě policie z roku 2002, oddíly 103 a 104 a zákon o trestné činnosti (mezinárodní spolupráce) z roku 2003, oddíl 16.
_____________
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA I
ho/HO/mji DG H 2B
22
CS
PŘÍLOHA II VZOROVÁ DOHODA O VYTVOŘENÍ SPOLEČNÉHO VYŠETŘOVACÍHO TÝMU V souladu s článkem 13 Úmluvy o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie ze dne 29. května 20008 (dále jen „úmluva“) a s rámcovým rozhodnutím Rady ze dne 13. června 20029 o společných vyšetřovacích týmech (dále jen „rámcové rozhodnutí“)
1. Strany dohody Níţe uvedené strany uzavřely dohodu o vytvoření společného vyšetřovacího týmu (dále jen „SVT“): 1. (název první příslušné agentury / prvního příslušného úřadu členského státu, která/ý je stranou dohody)
a 2. (název druhé příslušné agentury / druhého příslušného úřadu členského státu, která/ý je stranou dohody)
8 9
Úř. věst. C 197, 12.7.2000, s. 3. Úř. věst. L 162, 20.6.2002, s. 1.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
23
CS
3. (název poslední příslušné agentury / posledního příslušného úřadu členského státu, která/ý je stranou dohody)
Strany dohody mohou na základě vzájemné dohody rozhodnout, ţe přizvou agentury/úřady jiných členských států, aby přistoupily k této dohodě. Případná ujednání se třetími zeměmi, subjekty příslušnými na základě předpisů přijatých v rámci Smluv a s mezinárodními subjekty zapojenými do činnosti SVT – viz dodatek I. 2. Účel SVT Dohoda se vztahuje na vytvoření SVT za tímto účelem: Popis konkrétního účelu SVT. Popis by měl zahrnovat okolnosti (datum, místo a povahu) vyšetřovaného trestného činu (vyšetřovaných trestných činů).
Strany se mohou společně dohodnout na jiné definici konkrétního účelu SVT. 3. Přístup Strany dohody se mohou dohodnout na operativním akčním plánu (OAP) pro stanovení orientačních pokynů, podle kterých se má účelu SVT dosáhnout10.
10
S ohledem na příslušné vnitrostátní právní předpisy a poţadavky na zveřejňování by OAP mohl být obsaţen v dohodě o SVT, nebo jako její dodatek, nebo by s ním mohlo být zacházeno jako se samostatným dokumentem důvěrné povahy. Ve všech případech si příslušné orgány, které podepisují dohodu, musí být vědomy obsahu OAP. OAP musí být pruţný dokument obsahující praktická ujednání o společné strategii a o způsobu, jakým dosáhnout účelu SVT uvedeného v článku 2, včetně praktických postupů, které jinak v této dohodě uvedeny nejsou. V dodatku IV k této vzorové dohodě je uveden kontrolní seznam bodů souvisejících s moţným obsahem OAP.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
24
CS
4. Doba trvání dohody V souladu s čl. 13 odst. 1 úmluvy a čl. 1 odst. 1 rámcového rozhodnutí se SVT zřizuje na dobu určitou. Podle této dohody můţe být SVT nasazen v průběhu níţe uvedeného období:
Od [doplňte datum]
do: [doplňte datum]
Vzájemnou dohodou stran v podobě uvedené v dodatku II k této vzorové dohodě můţe být lhůta pro ukončení činnosti stanovená v této dohodě prodlouţena. 5. Členský stát (členské státy), ve kterém (kterých) bude SVT nasazen SVT bude nasazen v tomto členském státě (v těchto členských státech): [uveďte členský stát nebo členské státy, ve kterých má být SVT nasazen]
Podle čl. 13 odst. 3 písm. b) úmluvy a čl. 1 odst. 3 písm. b) rámcového rozhodnutí vykonává tým činnost v souladu s právem členského státu, v němţ v danou dobu je nasazen. V případě, ţe se základna pro činnost SVT přesune do jiného členského státu, pouţije se právo tohoto členského státu.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
25
CS
6. Vedoucí SVT11 Strany jmenují vedoucím SVT níţe uvedenou osobu, která je zástupcem příslušných orgánů v členském státě (členských státech), kde je tým nasazen, a pod jejímţ vedením musí členové SVT plnit úkoly v členském státě, jehoţ je tato osoba státním příslušníkem: Hodnost a sluţební Členský
Vysílající subjekt
stát
Jméno
příslušnost (justiční, policejní nebo jiný příslušný orgán)
-
-
-
-
-
-
-
-
Pokud některá z výše uvedených osob nemůţe vykonávat své povinnosti, je v dodatku k této dohodě vzájemnou dohodou stran neprodleně jmenován její nástupce. V naléhavých případech postačí, aby strany zřizující SVT oznámily jméno nástupce dopisem. Takové oznámení se následně potvrdí v dodatku k dohodě.
11
Pouţije se čl. 1 odst. 3 písm. a) rámcového rozhodnutí, tj. vedení týmu vykonává zástupce příslušného orgánu činného v trestním řízení z členského státu, v němţ je tým nasazen.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
26
CS
7. Členové SVT Spolu s osobami uvedenými v článku 6 jsou členy SVT tyto osoby12: Členský stát
Vysílající
Jméno /
Hodnost
subjekt
identifikační
a sluţební
číslo (1)
příslušnost
Role
(justiční, policejní nebo jiný příslušný orgán) -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
(1) Pokud existují řádné důvody pro ochranu totoţnosti jednoho nebo více členů SVT, jako např. v případech skrytého vyšetřování nebo terorismu, které vyţadují maximální bezpečnost, musí být těmto osobám přiřazena identifikační čísla, pokud je to slučitelné s vnitrostátním právem členského státu, který je smluvní stranou dohody. Přidělená čísla musí být uvedena v dokumentu důvěrné povahy. Pokud by nebylo moţné identifikační číslo přidělit, je moţné se dohodnout, ţe totoţnost členů se uvede v dokumentu důvěrné povahy, který se přiloţí k této dohodě a který bude k dispozici všem smluvním stranám této dohody.
12
Součástí SVT mohou být zástupci justičních, policejních nebo jiných příslušných orgánů majících vyšetřovací funkce. Mezi tyto členy SVT mohou patřit rovněţ členové Eurojustu, pokud působí jako příslušné národní orgány podle článku 9f rozhodnutí Rady 2002/187/SVV ze dne 28. února 2008 o zřízení Evropské jednotky pro soudní spolupráci (Eurojust) za účelem posílení boje proti závaţné trestné činnosti. Těmito členy jsou národní členové Eurojustu, jejich zástupci a asistenti, stejně jako další osoby, jeţ jsou v souladu se svým vnitrostátním právem rovněţ členy příslušného národního úřadu, tj. vyslaní národní odborníci. Součástí policejních orgánů mohou rovněţ být členové národních jednotek Europolu z členských států. Tyto národní jednotky jsou umístěny v členských státech a patří mezi vnitrostátní policejní orgány. I styčným důstojníkům členských států vyslaným k Europolu je ponechána pravomoc jednat jakoţto vnitrostátní policejní orgány.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
27
CS
Pokud by některá z výše uvedených osob nemohla vykonávat své povinnosti, bude v dodatku k této dohodě nebo písemným oznámením zaslaným příslušným vedoucím SVT neprodleně jmenován její nástupce. 8. Účastníci SVT Ustanovení o účastnících13 SVT jsou uvedena v příslušném dodatku k této dohodě. 9. Důkazy Strany dohody pověřují vedoucího SVT nebo některého jeho člena nebo členy úkolem poskytovat poradenství ohledně získávání důkazních materiálů. Jeho úloha spočívá v poskytování pokynů členům SVT, pokud jde o aspekty a postupy, které je třeba zohlednit při zajišťování důkazních materiálů. Měla by zde být uvedena osoba nebo osoby vykonávající tuto funkci. V rámci OAP se strany dohody mohou navzájem informovat o podávání svědectví členy SVT.
10. Obecné podmínky dohody Obecně se pouţijí podmínky stanovené v článku 13 úmluvy a v rámcovém rozhodnutí, jak byly provedeny jednotlivými členskými státy, v nichţ je SVT nasazen. 11. Změny dohody Změny této dohody zahrnují mimo jiné: a) zařazení nových členů do SVT;
13
Účastníky SVT jmenují třetí země, Eurojust, Europol, Komise (OLAF), subjekty příslušné na základě ustanovení přijatých v rámci Smluv a mezinárodní organizace, které se podílejí na činnostech SVT, jakoţto strany dohody podle dodatku I této vzorové dohody.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
28
CS
b) změny účelu uvedeného v článku 2 této dohody; c) doplnění nebo změny stávajících článků, a musí mít podobu uvedenou v dodatku III k této vzorové dohodě, být podepsány stranami dohody a připojeny k původnímu znění.
12. Interní hodnocení Vedoucí SVT vyhodnotí nejméně jednou za šest měsíců pokrok dosaţený ze strany SVT, pokud jde o jeho obecný účel, a zároveň určí případné problémy, které byly takto zjištěny, a řeší je. Po ukončení činnosti SVT mohou strany dohody případně uspořádat schůzku s cílem zhodnotit výsledky SVT. SVT můţe vypracovat zprávu o své činnosti, která můţe ukázat, jak byl prováděn OAP a jakých výsledků bylo dosaţeno. 13. Zvláštní ujednání dohody (aby daná dohoda nebyla příliš sloţitá, je moţné některé nebo všechny body uvedené v odstavcích 13.1 aţ 13.11 zařadit do OAP). V rámci této dohody se mohou pouţít tato zvláštní ujednání (řada těchto aspektů je rovněţ upravena v úmluvě a v rámcovém rozhodnutí): (Doplňte v případě potřeby. Následující podkapitoly mají poukázat na oblasti, u kterých je zapotřebí podrobnější popis.) 13.1. Podmínky, za kterých mohou být vyslaní členové SVT vyloučeni z provádění vyšetřovacích úkonů. 13.2. Zvláštní podmínky, za kterých mohou vyslaní členové provádět vyšetřování v rámci členského státu, ve kterém je tým nasazen.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
29
CS
13.3. Zvláštní podmínky, za kterých můţe vyslaný člen SVT poţádat vlastní příslušné vnitrostátní orgány, aby přijaly opatření, která tým vyţaduje, bez předkládání ţádosti o pomoc. 13.4. Podmínky, za kterých mohou vyslaní členové sdílet informace pocházející z vysílajících orgánů. 13.5. Ustanovení týkající se sdělovacích prostředků, zejména nutnost předchozí konzultace před vydáním tiskových zpráv a oficiálními informativními schůzkami. 13.6. Ustanovení o důvěrné povaze této dohody. 13.7. Nezbytnost stanovit komunikační jazyk. 13.8. Zvláštní ustanovení týkající se výdajů: 13.8.1. Ustanovení o pojištění pro vyslané členy SVT; 13.8.2. Ustanovení týkající se výdajů na překlady/tlumočení/telefonní odposlechy atd.; 13.8.3. Ustanovení o překladu např. získaných dokumentů do jazyka jiných členů SVT nebo do úředního komunikačního jazyka (pokud se liší), coţ můţe znamenat značné (zbytečné) náklady; 13.8.4. Ustanovení týkající se výdajů nebo příjmů souvisejících se zabaveným majetkem. 13.9. Podmínky poskytování pomoci, o kterou je ţádáno podle úmluvy nebo jiných ujednání.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
30
CS
13.10. Zvláštní pravidla na ochranu údajů. 13.10.a Důvěrnost a vyuţití informací, které jiţ existují nebo byly získány během činnosti SVT. 13.11. Podmínky, za kterých mohou vyslaní členové nosit/pouţívat zbraně
V (místo podpisu) dne (datum) (podpisy všech stran)
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
31
CS
Dodatek I VZOROVÁ DOHODA O VYTVOŘENÍ SPOLEČNÉHO VYŠETŘOVACÍHO TÝMU Účastníci SVT Ujednání s Europolem/Eurojustem/Komisí (OLAF), subjekty příslušnými na základě předpisů přijatých v rámci Smluv, jinými mezinárodními subjekty nebo třetími zeměmi
1. Strany ujednání název první strany dohody, která není členským státem
název poslední strany dohody, která není členským státem (pokud je jich více)
a název první příslušné agentury / prvního příslušného úřadu členského státu, která/ý je stranou dohody
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
32
CS
a název druhé příslušné agentury / druhého příslušného úřadu členského státu, která/ý je stranou dohody
(… a …) se dohodly, ţe níţe uvedené osoby náleţející k (název stran dohody, které nejsou členskými státy) budou účastníky společného vyšetřovacího týmu vytvořeného dohodou ze dne … (datum a místo podpisu dohody, k níž je přiložen tento dodatek). 2. Účastníci SVT Účastníky SVT budou tyto osoby:
Stát/Organizace
Vysílající
Jméno
Hodnost
Úloha
a příslušnost
agentura/subjekt -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Členský stát … rozhodl, ţe jeho národní členové Eurojustu budou účastníky společného vyšetřovacího týmu jako příslušný vnitrostátní orgán14.
14
Nehodí-li se tento odstavec, vypustí se.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
33
CS
Pokud některá z výše uvedených osob nemůţe vykonávat své povinnosti, je v dodatku k této dohodě jmenován její nástupce. V naléhavých případech postačí, aby strana dohody oznámila jméno nástupce dopisem. Takové oznámení se následně potvrdí v dodatku k dohodě. 3. Zvláštní ujednání Výše uvedené osoby budou účastníky za těchto podmínek a pouze pro tyto účely: 3.1. První strana dohody, která není členským státem 3.1.1. Účel účasti 3.1.2. Udělená práva (přichází-li v úvahu) 3.1.3. Ustanovení týkající se nákladů 3.1.4. Zvláštní ustanovení týkající se nebo umoţňující dosaţení účelu účasti 3.1.5. Další zvláštní ustanovení nebo podmínky15 3.1.6. Zvláštní pravidla na ochranu údajů
15
Například odkazy na základní nebo pouţitelné právní rámce atd.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
34
CS
3.2. Druhá strana dohody, která není členským státem (přichází-li v úvahu). 3.2.1. … 4. Zvláštní ujednání související s účastí Europolu16 4.1. Zásady účasti 4.1.1. Zaměstnanci Europolu účastnící se SVT jsou nápomocni členům týmu v souladu s rozhodnutím o Europolu a v souladu s vnitrostátním právem členského státu, ve kterém je tým nasazen. 4.1.2. Zaměstnanci Europolu účastnící se SVT pracují pod vedením vedoucího (vedoucích) daného týmu určeného (určených) v bodě […] dohody a zajišťují veškerou pomoc nezbytnou k dosaţení cílů a účelu SVT, jak je určil(i) vedoucí daného týmu. 4.1.3. Zaměstnanci Europolu mají právo nevykonávat úkoly, které jsou podle nich v rozporu s jejich povinnostmi podle rozhodnutí o Europolu. V takovém případě o tom příslušný zaměstnanec Europolu informuje ředitele nebo jeho zástupce. Europol provádí konzultace s vedoucím(i) daného týmu s cílem nalézt vzájemně uspokojivé řešení. 4.1.4. Zaměstnanci Europolu účastnící se SVT se nezapojují do přijímání ţádných donucovacích opatření. Účastnící se zaměstnanci Europolu však mohou být pod vedením vedoucí(ho) daného týmu přítomni během operativních činností SVT s cílem poskytovat okamţité poradenství a pomoc členům týmu, kteří provádějí donucovací opatření, pokud neexistují ţádné právní překáţky na úrovni členského státu, ve kterém je daný tým nasazen.
16
Začlení se pouze v případě účasti Europolu ve SVT. Tato pravidla přijala správní rada Europolu dne 9. července 2009 (spis č. 3710-426r6) a vzorové ujednání o SVT přijala správní rada Europolu dne 18. listopadu 2009 (spis č. 2610-74r2), jak vyţaduje čl. 6 odst. 2 rozhodnutí o Europolu. Aktualizované informace lze nalézt na internetové stránce Europolu: http://www.europol.europa.eu
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
35
CS
4.1.5. Čl. 11 písm. a) Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie se na zaměstnance Europolu účastnící se SVT nevztahuje17. 4.1.6. Zaměstnanci Europolu, pokud jde o trestné činy, které jsou na nich spáchány či které sami spáchají, podléhají během fungování SVT vnitrostátnímu právu toho členského státu, ve kterém je tým nasazen, platnému pro osoby se srovnatelným funkčním zařazením.
4.2. Druh pomoci 4.2.1. Účastnící se zaměstnanci Europolu budou poskytovat podpůrné sluţby Europolu v plném rozsahu v souladu s rozhodnutím Rady o Europolu, pokud to bude třeba nebo pokud o to bude poţádáno. Tyto sluţby budou zahrnovat mj. operativní a strategickou analytickou podporu, zejména prostřednictvím analytického pracovního souboru (analytických pracovních souborů) (název (názvy) pracovních souborů a souvisejících projektů). Pokud to bude třeba a pokud o to bude poţádáno ze strany vedoucího (vedoucích) daného týmu, Europol můţe podpořit SVT nasazením „mobilní kanceláře“ nebo jiného technického zařízení, pokud budou k dispozici a budou v souladu s bezpečnostními normami Europolu. 4.2.2. Zaměstnanci Europolu účastnící se SVT mohou být nápomocni při všech činnostech, zejména zajišťováním komunikační platformy, strategickou, technickou a forenzní podporou a taktickými a operativními odbornými znalostmi a poradenstvím poskytovanými členům SVT podle poţadavků vedoucího (vedoucích) daného týmu. 4.2.3. Europol v mezích svého právního rámce usnadní bezpečnou výměnu informací mezi stranami účastnícími se SVT a státy, které se SVT neúčastní, nebo subjekty EU a mezinárodními organizacemi, pokud je o to poţádán vedoucím(i) týmu.
17
Protokol o výsadách a imunitách Evropské unie (konsolidované znění), (Úř. věst. C 115, 9.5.2008, s. 266).
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
36
CS
4.3. Přístup k systémům Europolu pro zpracování informací 4.3.1. Zaměstnanci Europolu účastnící se SVT mají přístup k systémům Europolu pro zpracování informací uvedeným v článku 10 rozhodnutí o Europolu. Tento přístup je po dobu jejich členství v SVT v souladu s ustanoveními rozhodnutí o Europolu a s platnými normami bezpečnosti a ochrany údajů. 4.3.2. Zaměstnanci Europolu mohou být v přímém kontaktu se členy SVT a v souladu s rozhodnutím o Europolu poskytovat členům a vyslaným členům SVT informace z libovolné sloţky systémů pro zpracování informací uvedených v článku 10 rozhodnutí o Europolu. Podmínky a omezení týkající se vyuţívání těchto informací musí být dodrţeny. 4.3.3. Informace, které zaměstnanec Europolu získá při účasti v SVT, mohou být se souhlasem a na odpovědnost členského státu, který informace poskytl, zařazeny do kterékoli sloţky systémů pro zpracování informací uvedených v článku 10 rozhodnutí o Europolu za podmínek stanovených v tomto rozhodnutí.
4.4. Náklady a vybavení 4.4.1. Členský stát, v němţ jsou prováděny vyšetřovací úkony, je odpovědný za zajištění technického vybavení (kancelářské prostory, telekomunikace atd.) nezbytného pro splnění úkolů a hradí vzniklé náklady. Příslušný členský stát rovněţ zajistí komunikační vybavení pro kanceláře a jiná technická zařízení nezbytná pro (šifrovanou) výměnu údajů. Náklady hradí tento členský stát.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
37
CS
4.4.2. Europol hradí náklady vzniklé v důsledku účasti svých zaměstnanců v SVT, zejména pokud jde o pojištění a platy zaměstnanců a jejich ubytování a cestovní náklady. Europol rovněţ hradí náklady na zvláštní vybavení uvedené v bodech 4.1 a 4.2 výše. Datum/podpisy18
18
Podpisy stran tohoto ujednání.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
38
CS
Dodatek II
VZOROVÁ DOHODA O VYTVOŘENÍ SPOLEČNÉHO VYŠETŘOVACÍHO TÝMU Dohoda o prodloužení činnosti společného vyšetřovacího týmu V souladu s čl. 13 odst. 1 Úmluvy o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie ze dne 29. května 200019 a čl. 1 odst. 1 rámcového rozhodnutí Rady ze dne 13. června 2002 o společných vyšetřovacích týmech20: Strany se dohodly na prodlouţení činnosti společného vyšetřovacího týmu (dále jen „SVT“) vytvořeného dohodou ze dne [doplňte datum] uzavřenou v [doplňte místo podpisu], jejíţ kopie je uvedena v příloze. Strany se domnívají, ţe činnost SVT by měla být prodlouţena nad rámec období, pro které byl vytvořen [doplňte datum skončení daného období], jelikoţ účelu uvedeného v článku [zde vložte článek o účelu SVT] nebylo doposud dosaţeno. Všechny strany pečlivě zváţily okolnosti, které vyţadují prodlouţení činnosti SVT. Prodlouţení činnosti SVT je povaţováno za nezbytné pro dosaţení účelu, k němuţ byl SVT vytvořen. SVT zůstává tudíţ nasazen do [doplňte datum skončení nového období]. Vzájemnou dohodou stran lze výše uvedené období dále prodlouţit.
Datum/podpis
19 20
Úř. věst. L 197, 12.7.2000, s. 3. Úř. věst. L 162, 20.6.2002, s. 1.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
39
CS
Dodatek III VZOROVÁ DOHODA O VYTVOŘENÍ SPOLEČNÉHO VYŠETŘOVACÍHO TÝMU Navrhované znění jiných změn než změny období, pro které je SVT vytvořen V souladu s čl. 13 odst. 1 Úmluvy o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie ze dne 29. května 200021 a čl. 1 odst. 1 rámcového rozhodnutí Rady ze dne 13. června 2002 o společných vyšetřovacích týmech22, podle něhoţ byl tento společný vyšetřovací tým vytvořen: Strany se dohodly na změně písemné dohody o vytvoření společného vyšetřovacího týmu (dále jen „SVT“) ze dne [doplňte datum], uzavřené v [doplňte místo], jejíţ kopie je uvedena v příloze. Signatáři se dohodli, ţe výše uvedená dohoda se mění takto: 1. (změna …) 2. (změna …) Všechny strany pečlivě zváţily okolnosti, které vyţadují změnu dohody o SVT. Změna (změny) dohody o SVT je (jsou) povaţována (povaţovány) za zásadní pro dosaţení účelu, k němuţ byl SVT vytvořen.
Datum/podpis
21 22
Úř. věst. C 197, 12.7.2000, s. 3. Úř. věst. L 162, 20.6.2002, s. 1.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
40
CS
Dodatek IV Návrh kontrolního seznamu operativního akčního plánu (OAP)23 Strany se mohou zabývat těmito body: Úvod – popsat účel SVT. Text uvedený v rámci oddílu týkajícího se „účelu SVT“ v dohodě o SVT by měl být obvykle dostačující. Operativní postup – určit místo (místa), kde bude SVT pravděpodobně nasazen, popsat způsob řízení SVT a provádění vyšetřování, zohlednit vnitrostátní právo, pokyny a postupy. Úloha členů nebo účastníků SVT – určit a popsat různé operativní úlohy a úkoly jednotlivých členů nebo účastníků SVT (členské státy EU, Europol, Eurojust, OLAF), pokud jiţ nebyly popsány v dohodě o SVT. Zvláštní nebo konkrétní opatření, která mají být provedena – určit a popsat vyšetřovací činnost vyţadující zvláštní opatření nebo postupy, např. děti, které jsou podezřelé z trestné činnosti, oběti, nebezpečné nebo nepřátelské prostředí pro činnost. Operace a vyšetřovací pravomoci – určit a popsat zvláštní operativní či vyšetřovací metody, které budou uplatněny během vyšetřování, např. sledování narušující soukromí, informátoři, policisté pracující v utajení, odposlech komunikace atd., a související právní předpisy a postupy.
23
OAP představuje ţivý dokument odráţející praktické otázky související s SVT. OAP by měl být konsistentní s oddílem 13 dohody o SVT týkajícím se „Zvláštních ujednání“. Některé prvky oddílu 13 mohou být uvedeny v OAP.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
41
CS
Výměna informací a komunikace – popsat způsob výměny informací a postupy komunikace a určit příslušného partnera nebo agenturu, např. Europol, Eurojust, OLAF, SECI, Interpol; můţe být třeba dohodnout komunikační jazyk; zváţit pouţití bezpečných komunikačních prostředků Europolu (SIENA) a analytických pracovních souborů, jako prostředku k zajištění bezpečného prostředí pro uchovávání citlivých informací. Posouzení získaných informací a stanovení úkolů – popsat postup shromaţďování zpravodajských informací a jejich vyuţití a veškeré související pokyny. Finanční vyšetřování – zváţit nutnost zabývat se „stopou peněz“. Shromažďování důkazů – určit v souladu s příslušnou jurisdikcí (příslušnými jurisdikcemi) veškeré právní předpisy, pokyny, postupy atd., které musí být zohledněny, včetně odpovědné agentury nebo osoby, poţadavku na překlad důkazních materiálů. Stíhání – určit příslušný orgán v kaţdé zemi/jurisdikci a veškeré pokyny související s rozhodnutími o zahájení trestního stíhání, včetně úlohy, kterou má v tomto směru Eurojust. Svědectví – určit pro kaţdou jurisdikci pravděpodobnost a stávající postupy, pokud jde o poţadavek, aby členové SVT vypovídali u soudu. Zveřejňování – popsat pravidla a postupy pro všechny jurisdikce, ve kterých bude SVT pravděpodobně nasazen. Operativní a strategická zasedání – určit a popsat zasedání, která budou pořádána, jejich četnost a účastníky.
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
42
CS
Administrativa a logistika – veškeré otázky ohledně administrativy, vybavení (jako např. kancelářské prostory, vozidla, vybavení informačními technologiemi a jiné technické vybavení), zdrojů, personálu, nosičů dat, otázky důvěrnosti atd. by měly být řešeny na tomto místě: – Překlady – Kancelářské prostory – Vozidla – Jiné technické vybavení
_____________
15790/1/11 REV 1 PŘÍLOHA II
ho/HO/mji DG H 2B
43
CS