RADA EVROPSKÉ UNIE
Brusel 19. prosince 2006 (03.01) (OR. en) 16715/06
Interinstitucionální spis: 2006/0269 (CNS) AGRI 406 AGRIORG 105
NÁVRH Odesílatel: Ze dne: Předmět:
Evropská komise 18. prosince 2006 Návrh nařízení Rady kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhŧ a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty
Delegace naleznou v příloze návrh Komise podaný s prŧvodním dopisem Jordiho AYETA PUIGARNAUA, ředitele, pro Javiera SOLANU, generálního tajemníka, vysokého představitele.
Příloha: KOM(2006) 822 v konečném znění
16715/06
ij DG B I
CS
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
V Bruselu dne 18.12.2006 KOM(2006) 822 v konečném znění 2006/0269 (CNS)
Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty
(předloţený Komisí)
CS
CS
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1.
SOUVISLOSTI
Odůvodnění a cíle návrhu: Zjednodušení právního rámce SZP – jedna horizontální společná organizace trhu namísto 21 Hlavním cílem navrhovaného nařízení je revize stávajících 21 nařízení o společných organizacích trhu v jednotlivých odvětvích a jejich sloučení v jedno jednotné nařízení v zájmu zjednodušení a vyšší účinnosti právního rámce bez nutnosti měnit politiky, z nichţ vychází. Smyslem tohoto návrhu je tedy vytvořit jednotný soubor harmonizovaných pravidel v tradičních oblastech trţní politiky, jako jsou intervence, soukromé skladování, dovozní celní kvóty, vývozní náhrady, ochranná opatření, pravidla státní podpory a hospodářské soutěţe a komunikace a předávání údajŧ. Stávající pravidla pro jednotlivá odvětví v těchto oblastech byla nově uspořádána podle nástroje nebo tématu politiky a tam, kde to bylo moţné, sloučena do horizontálních ustanovení. Spojením stávajících ustanovení společných organizací trhu na úrovni Rady by se navrhované nařízení mělo pouţít na všechny zemědělské produkty, na které se v současné době vztahuje společná organizace trhu. Obecné souvislosti Tento návrh je základní součástí plánŧ Komise na zjednodušení a zvýšení účinnosti společné zemědělské politiky (SZP). Klíčové body přístupu Komise byly stanoveny v jejím sdělení z roku 2005 o zjednodušení a zlepšení právní úpravy společné zemědělské politiky (dále jen „sdělení“) 1. V tomto dokumentu Komise uvedla, ţe „sníţením byrokratické zátěţe v odvětví zemědělství, jehoţ se docílí zvýšením transparentnosti a srozumitelnosti pravidel a zmírněním jejich náročnosti, se sníţí náklady pro podniky a zajistí se, ţe evropští občané budou své peníze vyuţívat hodnotně“. Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Hlavní část současného právního rámce SZP tvoří 21 společných organizací trhu, které byly od zavedení SZP ustanoveny (viz příloha 1 tohoto dokumentu). Kaţdá z těchto společných organizací trhu je řízena samostatným základním nařízením Rady, jeţ je často doplněno dalším souborem podpŧrných předpisŧ Rady. Většina základních nařízení má tutéţ strukturu a mnoho společných ustanovení. To platí zejména o pravidlech pro obchod se třetími zeměmi a o obecných ustanoveních, ale do jisté míry i o pravidlech týkajících se vnitřního trhu. Základní nařízení kromě toho často obsahují odlišná řešení stejných či podobných problémŧ. V tomto smyslu se sdělení zmiňuje o reformě SZP z roku 2003, která „zjednodušila právní prostředí SZP tím, ţe zřídila horizontální právní rámec pro všechny přímé platby a sjednotila řadu reţimŧ podpory do reţimu jednotné platby“. Ve sdělení Komise vyhlásila svŧj záměr rozšířit horizontální přístup na 21 společných organizací trhu a v této souvislosti přezkoumat, v jakém rozsahu lze provést harmonizaci a odvětvové přístupy nahradit přístupy horizontálními.
1
CS
KOM(2005) 509 v konečném znění.
2
CS
Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Tento návrh v oblasti zemědělství je nedílnou součástí celkového přístupu Komise ke zlepšení a zjednodušení právní úpravy, jak je uveden ve sdělení ze dne 25. října 2005 „Provádění lisabonského programu Společenství: Strategie pro zjednodušení právního prostředí“ 2 a schválen v interinstitucionální dohodě o zlepšení právních předpisŧ ze dne 16. prosince 20033. 2.
KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A POSOUZENÍ DOPADŮ
Konzultace zúčastněných stran Záměr vypracovat návrh na jednotné nařízení o společné organizaci trhu oznámila Komise ve svém sdělení ze dne 19. října 2005. Na základě diskuse přijala Rada v prosinci roku 2005 závěry, které se konkrétně netýkaly této problematiky. V prŧběhu přípravných prací na návrhu dostaly členské státy i zúčastněné strany příleţitost vyjádřit své názory na projekt. Konzultace členských státŧ proběhly na setkání skupiny odborníkŧ pro zjednodušení v rámci Komise dne 27. června 2006, konzultace zúčastněných stran pak na zvláštním zasedání zemědělského poradního výboru dne 30. června 2006, v obou případech na základě informační zprávy shrnující široký záběr zvaţovaného návrhu. Zástupci členských státŧ v zásadě souhlasili s tím, ţe tato koncepce povede ke zjednodušení právního rámce SZP. Vyhradili si však právo zveřejnit postoj svých vlád aţ po předloţení podrobného návrhu právních předpisŧ. Stejnou zdrţenlivost v podrobnějším hodnocení koncepce projevili i zástupci zúčastněných stran. Mnoho jich projevilo ochotu zváţit návrh na nařízení o jednotné společné organizaci trhu za předpokladu, ţe se omezí na technické postupy, aniţ by došlo ke změnám ve stávajících politikách. Byly vzneseny i výhrady k vytvoření řídícího výboru pro všechna odvětví trhu. Sběr a vyuţití výsledků odborných konzultací Nebylo třeba vyuţít externích odborných konzultací. Posouzení dopadů Nevztahuje se na tento návrh. Na tento návrh se nevztahují poţadavky posouzení dopadŧ, protoţe není součástí legislativního a právního programu Komise. 3.
PRÁVNÍ STRÁNKA A HLAVNÍ ZNAKY HORIZONTÁLNÍ SPOLEČNÉ ORGANIZACE TRHU
Právní základ Články 36 a 37 Smlouvy.
2 3
CS
KOM(2005) 535 v konečném znění. Úř. věst. C 321, 31.12.2003, s. 1.
3
CS
Obsah návrhu Zjednodušení právního rámce bez změny politiky Legislativní projekt takového rozsahu, který spočívá ve sloučení významného počtu jednotlivých právních aktŧ do jednotného nařízení, přesahuje úroveň pouhé konsolidace stávajících právních dokumentŧ. Nevyhnutelně vyţaduje změny ve struktuře a formulaci dotčených ustanovení. Nelze v tom však spatřovat pokus o změnu politických rozhodnutí, která Rada přijala v prŧběhu let v oblasti SZP a která jsou obsahem současných společných organizací trhu. Třebaţe neexistuje univerzální a schválený zpŧsob, jak definovat snahy o zjednodušení, navrhované nařízení je v zásadě snahou o „technické zjednodušení“, coţ podle sdělení vyţaduje „přezkoumání právního rámce, správních postupŧ a mechanismŧ řízení, aby se dosáhlo usměrnění a zvýšila se hospodárnost a aby bylo současných cílŧ politiky dosaţeno účinnějším zpŧsobem a beze změn v souvisejících politikách“. Proto obsahem návrhu není zrušení ani změna stávajících nástrojŧ, pokud nejsou jiţ zastaralé, nadbytečné nebo by neměly být vzhledem ke své povaze projednávány na úrovni Rady. Znamená to zároveň, ţe v rámci tohoto návrhu by neměla být rozšiřována současná oblast pŧsobnosti společných organizací trhu, ani by se neměly zavádět nové nástroje a nová opatření. V souladu s těmito kritérii se navrhovaná opatření v omezené míře odchylují od opatření stávajících nařízení. To se týká zejména některých nařízení, která v současné době zmocňují Radu k přijímání právních aktŧ bez nutnosti konzultace s Parlamentem (tzv. akty „druhé generace“). V souladu s institucionální rovnováhou stanovenou v čl. 202 třetí odráţce Smlouvy se navrhuje buď přijmout takové akty podle postupu stanoveného v článku 37 Smlouvy, tj. po konzultaci s Parlamentem, nebo příslušné pravomoci svěřit Komisi. Protoţe však v současné době není v podstatě třeba měnit nebo rušit příslušná nařízení druhé generace, ponechává je návrh v platnosti, výslovně však stanoví pravomoc Komise takové akty změnit nebo zrušit postupem projednávání v řídících výborech, jakmile to bude nutné. Kromě toho je třeba uvést, ţe u některých otázek, které by neměly vzhledem ke své výrazně technické povaze být předmětem základního nařízení Rady, se navrhuje přenést příslušné pravomoci na Komisi. Oblast působnosti programu Oblast pŧsobnosti navrhovaného nařízení vyplývá z koncepce postupného řešení, která je jiţ obsaţena ve sdělení. Proto by se nové základní nařízení mělo podle návrhu vztahovat od samého počátku na všechny zemědělské produkty, na něţ se zatím vztahuje společná organizace trhu. Kromě toho by v zájmu úplnosti a dŧslednosti mělo nové základní nařízení zahrnovat i některé další zemědělské produkty, jako je bourec morušový, ethanol zemědělského pŧvodu a produkty včelařství, na které se v současnosti nevztahuje společná organizace trhu v plném rozsahu, ale řídí se souborem zvláštních zemědělských předpisŧ, aniţ by jim však náleţel plnohodnotný status společné organizace trhu. Je však třeba poznamenat, ţe vzhledem ke svému zvláštnímu statusu, na který se nevztahuje příloha I Smlouvy 4, není do tohoto návrhu zahrnuta bavlna. Pokud jde o odvětví, která v současnosti jsou nebo brzy budou předmětem přezkumu politiky (čerstvé ovoce a zelenina a produkty z nich zpracované a víno), zdá se být správné zahrnout
4
CS
Reţim podpory pro bavlnu je zaloţen na protokolu č. 4 ke smlouvě o přistoupení Řecka k Evropskému hospodářskému společenství.
4
CS
do návrhu pouze ta ustanovení, jichţ se tyto přezkumy netýkají nebo nebudou týkat. To platí zejména o horizontálních nebo společných předpisech, jako jsou ustanovení o státní podpoře a hospodářské soutěţi, postupy projednávání ve výborech Komise a sdělení členských státŧ Komisi. Všechny přezkumy se proto provedou na základě samostatných návrhŧ. Jakmile bude přezkum ukončen, právní akty přijaté v jeho rámci budou následně zahrnuty do nového základního nařízení. Za tímto účelem Komise ve správný čas předloţí Radě patřičné návrhy. Neţ budou takové návrhy přijaty, zŧstanou vedle nového základního nařízení v platnosti stávající nařízení upravující tyto předpisy. Zahrnuté právní akty Kromě právních aktŧ Rady uvedených v bodu 1) se navrhuje, aby do nového základního nařízení byly zahrnuty další předpisy Rady, které prozatím netvoří formální součást nařízení o společné organizaci trhu, přestoţe se vztahují na zemědělské produkty, které náleţejí do současných společných organizací trhu a jiných právních aktŧ Rady. Do této kategorie patří například pravidla pro mléčné kvóty, zvláštní ustanovení o soukromém skladování a veřejné intervenci5 a ustanovení obsaţená v nařízení č. 1184/20066 týkající se pravidel hospodářské soutěţe a státní podpory v produkci zemědělských produktŧ a obchodu s nimi. Úplný seznam takových právních aktŧ obsahuje příloha 2 tohoto dokumentu. Struktura Struktura nové společné organizace trhu by měla hlavně sledovat strukturu pouţitou ve většině současných základních nařízení. Vzhledem k významu pravidel hospodářské soutěţe se však zdá být vhodné stanovit pro ně zvláštní oddíl. Proto je obsah navrhovaného nařízení rozdělen do těchto částí: –
úvodní ustanovení (např. oblast pŧsobnosti, definice, hospodářské roky),
–
ustanovení týkající se vnitřního trhu (např. veřejná intervence, soukromé skladování, zvláštní intervenční opatření, kvóty, reţimy podpor),
–
ustanovení týkající se obchodu s třetími zeměmi (např. licence, dovozní cla, celní kvóty, zvláštní ochrana, vývozní náhrady, ochranná doloţka, aktivní nebo pasivní zušlechťovací styk),
–
pravidla hospodářské soutěţe (např. antitrustová opatření, státní podpory),
–
obecná ustanovení (např. doloţka o narušení, komunikace, řídící výbor),
–
přechodná a závěrečná ustanovení (např. změny, zrušení, přechodné ustanovení, vstup v platnost).
Návrh nařízení dále obsahuje řadu příloh, které vycházejí z příloh současných nařízení o společné organizaci trhu. Rozhodovací pravomoci Komise Jak stanoví stávající společné organizace trhu, návrh poţaduje, aby Komise ve velké většině případŧ vykonávala své rozhodovací pravomoci v souladu s tzv. postupem projednávání 5
6
CS
Např. nařízení (EHS) č. 2763/75 týkající se pravidel soukromého skladování vepřového masa; nařízení (EHS) č. 1055/77 týkající se horizontálních pravidel skladování a pohybu výrobkŧ v rámci veřejné intervence. Kodifikuje a nahrazuje nařízení Rady č. 26 ze dne 4. dubna 1962.
5
CS
v řídících výborech. Ve snaze předejít v jednotlivých případech opakování nezbytného odkazu na příslušné ustanovení o postupu projednávání ve výborech stanoví návrh tento poţadavek na horizontální úrovni. Vstup v platnost a použitelnost Nové nařízení by mělo vstoupit v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku. Data pouţitelnosti ustanovení v navrhovaném nařízení by měla být stanovena pevně, aby bylo moţné zajistit plynulý přechod k novému právnímu rámci. To znamená, ţe nová ustanovení by se na jedné straně neměla stát pouţitelnými v prŧběhu hospodářských rokŧ a Komise by měla mít čas na vypracování a přijetí nezbytných prováděcích právních předpisŧ. Za předpokladu, ţe navrhované nařízení bude Radou přijato na podzim roku 2007, jeho ustanovení by měla platit: –
v odvětvích, pro něţ jsou stanoveny hospodářské roky, od začátku příslušných hospodářských rokŧ v roce 2008,
–
v odvětvích, pro něţ nejsou stanoveny hospodářské roky, od 1. ledna 2008.
V souladu s platnými opatřeními by ustanovení pro kvóty na cukr a mléčné kvóty měla platit nejpozději do konce hospodářského roku pro cukr 2014/2015 a mléčného kvótového roku 2014 / 2015. Zásada subsidiarity Návrh sleduje cíl zjednodušení právního rámce společných organizací trhŧ, aniţ by docházelo ke změnám v jejich souvisejících politických orientacích. Volba nástrojů Navrhované nástroje: nařízení. Jiné nástroje by nebyly vhodné, neboť návrh se zaměřuje na vytvoření horizontální společné organizace trhu přímo pouţitelné ve všech členských státech. 4.
ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY
Vzhledem k tomu, ţe návrh neobsahuje ţádné změny stávajících opatření SZP, nemá ţádné rozpočtové dŧsledky. 5.
ZJEDNODUŠENÍ
Návrh by měl vést k významnému zjednodušení stávajících právních předpisŧ. Návrh:
CS
–
zásadně sníţí počet právních předpisŧ a ustanovení vztahujících se k SZP,
–
harmonizuje nástroje a opatření SZP a zvyšuje jejich účinnost,
–
zvyšuje transparentnost právního rámce SZP a usnadňuje přístup zemědělcŧ, hospodářských subjektŧ a orgánŧ vnitrostátní správy k nim,
–
sniţuje správních výdaje.
6
CS
Na konci celého procesu se na SZP ve velké většině budou vztahovat pouze čtyři nařízení Rady: –
nařízení Rady o společné organizaci trhŧ,
–
nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 o přímých platbách,
–
nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 o rozvoji venkova a
–
nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 o financování SZP.
Návrh tak významně přispívá k procesu zjednodušení právních předpisŧ. Toto přispění k zjednodušení SZP však nelze posuzovat izolovaně, ale v celkových souvislostech úsilí Komise v této oblasti. Ze sdělení jasně vyplývá, ţe úsilí Komise o lepší právní rámec a zjednodušení SZP zahrnuje velké mnoţství rozmanitých technických a politicky zaměřených opatření a iniciativ, jichţ je tento návrh pouze jednou dŧleţitou součástí. Zrušení platných právních předpisů Přijetí tohoto návrhu povede ke zrušení 35 nařízení Rady.
CS
7
CS
PŘÍLOHA 1 SPOLEČNÉ ORGANIZACE TRHU ZAHRNUTÉ V NAVRHOVANÉ HORIZONTÁLNÍ SPOLEČNÉ ORGANIZACI TRHU Nařízení
CS
Oblast působnosti
1.
(EHS) č. 234/68
Ţivé rostliny a květinářské produkty
2.
(EHS) č. 827/68
„Ostatní“ (společná organizace trhu pro velký počet produktŧ, na které se nevztahují jiné společné organizace trhu)
3.
(EHS) č. 2759/75
Vepřové maso
4.
(EHS) č. 2771/75
Vejce
5.
(EHS) č. 2777/75
Drŧbeţí maso
6.
(EHS) č. 2075/92
Surový tabák
7.
(ES) č. 1254/1999
Hovězí a telecí maso
8.
(ES) č. 1255/1999
Mléko a mléčné výrobky
9.
(ES) č. 1673/2000
Len a konopí
10.
(ES) č. 2529/2001
Skopové a kozí maso
11.
(ES) č. 1784/2003
Obiloviny
12.
(ES) č. 1785/2003
Rýţe
13.
(ES) č. 1786/2003
Sušená krmiva
14.
(ES) č. 865/2004
Olivový olej
15.
(ES) č. 1947/2005
Osivo
16.
(ES) č. 1952/2005
Chmel
17.
(ES) č. 318/2006
Cukr
18.
(EHS) č. 404/93
Banány
19.
(ES) č. 2200/96
Čerstvé ovoce a zelenina.
20.
(ES) č. 2201/96
Zpracované ovoce a zelenina
21.
(ES) č. 1493/1999
Víno
8
CS
PŘÍLOHA 2 PRÁVNÍ AKTY ZAHRNUTÉ V NAVRHOVANÉ HORIZONTÁLNÍ SPOLEČNÉ ORGANIZACI TRHU JINÉ NEŢ ZÁKLADNÍ NAŘÍZENÍ O SPOLEČNÉ ORGANIZACI TRHU
Produkty, na něţ se nevztahuje společná organizace trhu Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 845/72
Bourec morušový
(EHS) č. 707/76
Seskupení producentŧ bource morušového
(ES) č. 670/2003
Ethanol zemědělského pŧvodu
(ES) č. 797/2004
Produkty včelařství
Horizontální ustanovení Nařízení
Oblast působnosti
(ES) č. 1184/2006
Nařízení Rady o pouţití určitých pravidel hospodářské soutěţe na produkci zemědělských produktŧ a obchod s nimi (= dřívější nařízení č. 26)
(EHS) č. 1055/77
Nařízení Rady o skladování a pohybu produktŧ nakoupených intervenčními agenturami
(EHS) č. 2931/79
Nařízení Rady o poskytování pomoci při vývozu zemědělských produktŧ, které mohou podléhat zvláštnímu zacházení při dovozu do určité třetí země
(EHS) č. 386/90
Nařízení Rady o kontrole prováděné při vývozu zemědělských produktŧ, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky
Odvětví cukru Rozhodnutí
Oblast působnosti
74/583/EHS
Rozhodnutí Rady ze dne 20. listopadu 1974 o sledování pohybu cukru
Odvětví ovoce a zeleniny Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 2517/69
Nařízení Rady, kterým se stanoví některá opatření pro reorganizaci produkce ovoce ve Společenství
Odvětví vepřového masa
CS
Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 2763/75
Nařízení Rady, kterým se stanoví obecná pravidla pro poskytování podpory soukromého skladování vepřového masa
9
CS
Odvětví mléka Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 1898/87
Nařízení Rady o ochraně označení pouţívaných při uvádění mléka a mléčných výrobkŧ na trh
(EHS) č. 2204/90
Nařízení Rady, kterým se stanoví doplňující obecná pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky, pokud jde o sýry (reţimy předchozího povolení a správní kontroly)
(ES) č. 2991/94
Nařízení Rady, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky
(ES) č. 2597/97
Nařízení Rady, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko
(ES) č. 2250/1999
Nařízení Rady o celní kvótě pro máslo pocházející z Nového Zélandu
(ES) č. 1788/2003
Nařízení Rady, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobkŧ
Odvětví vajec Nařízení
Oblast působnosti
(ES) č. 1028/2006
Nařízení Rady o obchodních normách pro vejce (= dřívější nařízení č. 1907/90)
Odvětví drůbeţe Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 1906/90
Nařízení Rady o některých obchodních normách pro drŧbeţí maso
Odvětví pěstování květin Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 4088/87
Nařízení Rady, kterým se stanoví podmínky pro uplatňování preferenčních celních sazeb na dovoz některých květin pocházejících z Kypru, Izraele a Jordánska
Odvětví tabáku
CS
Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 2077/92
Nařízení Rady o mezioborových organizacích a dohodách v odvětví tabáku
10
CS
Klasifikace jatečně upravených těl
CS
Nařízení
Oblast působnosti
(EHS) č. 1358/80
Nařízení Rady, kterým se stanoví směrná cena a intervenční cena pro dospělý skot pro hospodářský rok 1980/1981 a kterým se zavádí klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělého skotu
(ES) č. 1183/2006
Nařízení Rady o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusŧ skotu (= dřívější nařízení č. 1208/81)
(EHS) č. 3220/84
Nařízení Rady, kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat
(EHS) č. 1186/90
Nařízení Rady, kterým se rozšiřuje oblast pŧsobnosti klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusŧ skotu
(EHS) č. 2137/92
Nařízení Rady o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí, standardní jakosti čerstvých nebo chlazených jatečně upravených těl ovcí ve Společenství a o prodlouţení platnosti nařízení (EHS) č. 338/91
11
CS
2006/0269 (CNS) Návrh NAŘÍZENÍ RADY kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty
RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o zaloţení Evropského společenství, a zejména na články 36 a 37 této smlouvy, s ohledem na návrh Komise, s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu7,
7
CS
Úř. věst. C …, …, s ….
12
CS
OBSAH ČÁST I ÚVODNÍ USTANOVENÍ ...................................................................................... 34 ČÁST II VNITŘNÍ TRH...................................................................................................... 37 HLAVA I TRŢNÍ INTERVENCE ....................................................................................... 37 KAPITOLA I VEŘEJNÁ INTERVENCE A SOUKROMÉ SKLADOVÁNÍ .............................................. 37 ODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ .................................................................................... 37 ODDÍL II VEŘEJNÁ INTERVENCE .................................................................................. 39 Pododdíl I Obecná ustanovení .............................................................................................. 39 Pododdíl II Zahájení a zastavení nákupŧ .............................................................................. 40 Pododdíl III Intervenční cena ............................................................................................... 41 Pododdíl IV Prodej z intervence ........................................................................................... 42 ODDÍL III SOUKROMÉ SKLADOVÁNÍ ........................................................................... 44 Pododdíl I Povinná podpora ................................................................................................. 44 Pododdíl II Nepovinná podpora ........................................................................................... 45 ODDÍL IV SPOLEČNÁ USTANOVENÍ ............................................................................. 47 KAPITOLA II ZVLÁŠTNÍ INTERVENČNÍ OPATŘENÍ .................................................................... 50 ODDÍL I VÝJIMEČNÁ OPATŘENÍ NA PODPORU TRHU .............................................. 50 ODDÍL II OPATŘENÍ V ODVĚTVÍ OBILOVIN A RÝŢE ................................................. 51 ODDÍL III OPATŘENÍ V ODVĚTVÍ CUKRU ................................................................... 51 ODDÍL IV PŘIZPŦSOBENÍ NABÍDKY............................................................................. 54 KAPITOLA III REŢIMY ŘÍZENÍ PRODUKCE ............................................................................... 55 ODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ .................................................................................... 55 ODDÍL II CUKR ................................................................................................................. 55 Pododdíl I Přidělování a správa kvót .................................................................................... 55 Pododdíl II Překročení kvót ................................................................................................. 57 ODDÍL III MLÉKO ............................................................................................................. 59
CS
13
CS
Pododdíl I obecná ustanovení ............................................................................................... 59 Pododdíl II Přidělování a správa kvót ................................................................................... 60 Pododdíl III Překročení kvót ................................................................................................ 65 ODDÍL IV PROCESNÍ USTANOVENÍ .............................................................................. 68 KAPITOLA IV REŢIMY PODPORY ............................................................................................ 69 ODDÍL I PODPORA PRO ZPRACOVÁNÍ ......................................................................... 69 Pododdíl I Sušené krmivo .................................................................................................... 69 Pododdíl II Len a konopí pěstované na vlákno ..................................................................... 71 ODDÍL II VÝROBNÍ NÁHRADA ...................................................................................... 72 ODDÍL III PODPORY V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŦ ...................... 73 ODDÍL IV PODPORA V ODVĚTVÍ OLIV ........................................................................ 75 ODDÍL V TABÁKOVÝ FOND SPOLEČENSTVÍ .............................................................. 76 ODDÍL VI ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ODVĚTVÍ VČELAŘSKÝCH PRODUKTŦ 76 ODDÍL VII PODPORY V ODVĚTVÍ BOURCE MORUŠOVÉHO ..................................... 78 HLAVA II PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE .................................. 78 KAPITOLA I OBCHODNÍ NORMY A PODMÍNKY PRODUKCE ........................................................ 78 ODDÍL I OBCHODNÍ NORMY.......................................................................................... 78 ODDÍL II PODMÍNKY PRO PRODUKCI .......................................................................... 81 ODDÍL III PROCESNÍ PRAVIDLA .................................................................................... 81 KAPITOLA II ORGANIZACE PRODUCENTŦ, MEZIOBOROVÉ ORGANIZACE A ORGANIZACE HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŦ.................................................................................................. 82 ODDÍL I OBECNÉ ZÁSADY ............................................................................................. 82 ODDÍL II PRAVIDLA PRO MEZIOBOROVÉ ORGANIZACE V ODVĚTVÍ TABÁKU .. 83 ODDÍL III PROCESNÍ PRAVIDLA .................................................................................... 84 ČÁST III OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI ...................................................................... 85 KAPITOLA I OBECNÁ USTANOVENÍ ........................................................................................ 85 KAPITOLA II DOVOZY ........................................................................................................... 85
CS
14
CS
ODDÍL I DOVOZNÍ LICENCE .......................................................................................... 85 ODDÍL II DOVOZNÍ CLA A DÁVKY ............................................................................... 87 ODDÍL III SPRÁVA DOVOZNÍCH KVÓT ........................................................................ 89 ODDÍL IV ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO NĚKTERÉ PRODUKTY ............................. 91 Pododdíl I Zvláštní ustanovení pro dovoz v odvětví obilovin a rýţe ..................................... 91 Pododdíl II Reţim preferenčního dovozu pro cukr ............................................................... 92 Pododdíl III Zvláštní ustanovení pro dovoz konopí .............................................................. 93 Pododdíl IV Zvláštní ustanovení pro dovoz chmelu ............................................................. 94 ODDÍL V OCHRANA A AKTIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK ........................................ 94 KAPITOLA III VÝVOZY.......................................................................................................... 95 ODDÍL I VÝVOZNÍ LICENCE .......................................................................................... 95 ODDÍL II VÝVOZNÍ NÁHRADY ...................................................................................... 96 ODDÍL III SPRÁVA VÝVOZNÍCH KVÓT V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŦ ....................................................................................................................... 100 ODDÍL IV ZVLÁŠTNÍ ZACHÁZENÍ PŘI DOVOZU DO TŘETÍCH ZEMÍ .................... 101 ODDÍL V ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ŢIVÉ ROSTLINY ....................................... 101 ODDÍL VI PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK ............................................................. 101 ČÁST IV PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŢE ........................................................ 102 KAPITOLA I PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA PODNIKY ............................................................. 102 KAPITOLA II PRAVIDLA PRO STÁTNÍ PODPORU ..................................................................... 104 ČÁST V ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ ............................ 106 ČÁST VI OBECNÁ USTANOVENÍ ................................................................................. 109 ČÁST VII PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ PRAVIDLA ......................... 111 KAPITOLA I PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ ................................................................................. 111 KAPITOLA II PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ......................................................... 112
CS
15
CS
vzhledem k těmto dŧvodŧm: (1)
Činnost a rozvoj společného trhu se zemědělskými produkty by měly být spojeny se zavedením společné zemědělské politiky (dále jen „SZP“), která má zahrnovat především společnou organizaci zemědělských trhŧ, jeţ podle článku 34 Smlouvy mŧţe mít rŧzné podoby v závislosti na produktu.
(2)
Od zavedení SZP přijala Rada 21 společných organizací trhu pro kaţdý produkt nebo skupinu produktŧ, na které se vztahují rŧzná základní nařízení Rady:
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
CS
–
nařízení Rady (EHS) č. 234/68 ze dne 27. února 1968 o zřízení společné organizace trhu s ţivými rostlinami a květinářskými produkty8;
–
nařízení Rady (EHS) č. 827/68 ze dne 28. června 1968 o společné organizaci trhu s některými produkty uvedenými v příloze II Smlouvy 9;
–
nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem10;
–
nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci11;
–
nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drŧbeţím masem12;
–
nařízení Rady (EHS) č. 2075/92 ze dne 30. června 1992 o společné organizaci trhu se surovým tabákem13;
–
nařízení Rady (EHS) č. 404/93 ze dne 13. února 1993 o společné organizaci trhu s banány14;
–
nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou 15;
–
nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhŧ s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny16;
–
nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem17;
Úř. věst. L 55, 2.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1). Úř. věst. L 151, 30.6.1968, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 865/2004 (Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97). Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2). Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1). Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 679/2006. Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 70. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1679/2005 (Úř. věst. L 271, 15.10.2005, s. 1). Úř. věst. L 47, 25.2.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003. Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64). Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 386/2004 (Úř. věst. L 64, 2.3.2004, s. 25). Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005.
16
CS
(3)
–
nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky18;
–
nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem19;
–
Nařízení Rady (ES) č. 1673/2000 ze dne 27. července 2000 o společné organizaci trhu se lnem a konopím pěstovanými na vlákno 20;
–
nařízení Rady (ES) č. 2529/2001 ze dne 19. prosince 2001 o společné organizaci trhu se skopovým a kozím masem21;
–
nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami22;
–
nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýţí23;
–
nařízení Rady (ES) č. 1786/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu se sušenými krmivy24;
–
nařízení Rady (ES) č. 865/2004 ze dne 29. dubna 2004 o společné organizaci trhu s olivovým olejem a stolními olivami a o změně nařízení (EHS) č. 827/6825;
–
nařízení Rady (ES) č. 1947/2005 ze dne 23. listopadu 2005 o společné organizaci trhu s osivem a o zrušení směrnic (EHS) č. 2358/71 a (EHS) č. 1674/7226;
–
nařízení Rady (ES) č. 1952/2005 ze dne 23. listopadu 2005 o společné organizaci trhu s chmelem a o zrušení nařízení (EHS) č. 1696/71, (EHS) č. 1037/72, (EHS) č. 879/73 a (EHS) č. 1981/8227;
–
nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhŧ v odvětví cukru28.
Rada kromě toho přijala tři nařízení se zvláštními pravidly pro některé produkty, aniţ by však pro tyto produkty stanovila společnou organizaci trhŧ: –
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
CS
nařízení Rady (ES) č. 670/2003 ze dne 8. dubna 2003, kterým se stanoví zvláštní opatření týkající se trhu s ethanolem zemědělského pŧvodu29;
Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005. Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2165/2005 (Úř. věst. L 345, 28.12.2005, s. 1). Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 953/2006 (Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 1). Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005. Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11). Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1). Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 114. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 456/2006 (Úř. věst. L 82, 21.3.2006, s. 1). Úř. věst. L 161, 30.4.2004, s. 97. Opravené znění: Úř. věst. L 206, 9.6.2004, s. 37. Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 3. Úř. věst. L 314, 30.11.2005, s. 1. Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 24.10.2006, s. 19).
17
CS
nařízení Rady (ES) č. 797/2004 ze dne 26. dubna 2004 o opatřeních ke zlepšení obecných podmínek pro produkci včelařských produktŧ a jejich uvádění na trh30;
–
nařízení Rady (ES) č. 1544/2006 ze dne 5. října 2006 o zvláštních opatřeních na podporu chovu bource morušového 31.
(4)
Výše uvedená nařízení (dále jen „základní nařízení“) jsou často doplněna prŧvodním souborem dalších nařízení Rady. Většina základních nařízení má tutéţ strukturu a mnoho společných ustanovení. To platí zejména o pravidlech pro obchod s třetími zeměmi a o obecných ustanoveních, ale do jisté míry i o pravidlech týkajících se vnitřního trhu. Základní nařízení často obsahují odlišná řešení stejných či podobných problémŧ.
(5)
Společenství jiţ po nějakou dobu usiluje o zjednodušení právního prostředí SZP. Proto byl přijetím nařízení Rady (ES) č 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro reţimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé reţimy podpor pro zemědělce32, zřízen horizontální právní rámec pro všechny přímé platby, který sjednotil řadu reţimŧ podpory do reţimu jednotné platby. Tento přístup by se měl rozšířit na základní nařízení. V této souvislosti by pravidla v nich obsaţená měla být sjednocena do jednotného právního rámce a tam, kde je to moţné, by odvětvové přístupy měly být nahrazeny přístupy horizontálními.
(6)
Zjednodušení by nemělo vést ke zpochybnění politických rozhodnutí přijatých v prŧběhu let v rámci SZP. Toto nařízení by proto mělo být v zásadě krokem k technickému zjednodušení. Neměly by se jím rušit ani měnit stávající nástroje, pokud nejsou jiţ zastaralé, nadbytečné nebo by neměly být vzhledem ke své povaze projednávány na úrovni Rady, ani by se jím neměly zavádět nové nástroje a opatření.
(7)
Vzhledem k těmto okolnostem by toto nařízení nemělo zahrnovat ty části společných organizací trhu, které jsou předmětem přezkumŧ politik. To se týká zejména některých částí odvětví ovoce a zeleniny, banánŧ a vína. Předpisy obsaţené v příslušných nařízeních (EHS) č. 404/93, (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999 by proto měly být do tohoto nařízení začleněny, pouze pokud se jich samých netýkají politické reformy.
(8)
Na základě výše uvedených úvah by základní nařízení měla být zrušena a nahrazena jedním jednotným nařízením.
(9)
Společné organizace trhu v odvětví obilovin, cukru, sušených krmiv, osiva, oliv, lnu a konopí, banánŧ, vína, mléka a mléčných výrobkŧ a bource morušového stanoví hospodářské roky většinou podle biologických produkčních cyklŧ kaţdého z těchto produktŧ. Pro společné organizace trhu v odvětví ovoce a zeleniny a produktŧ z nich zpracovaných má Komise pravomoc stanovit hospodářské roky, neboť produkční cykly těchto produktŧ se do značné míry liší a v některých případech není nutné hospodářský rok stanovit. Hospodářské roky stanovené v uvedených odvětvích a
29
Úř. věst. L 97, 15.4.2003, s. 6. Úř. věst. L 125, 28.4.2004, s. 1. Úř. věst. L 286, 17.10.2006, s. 1. Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1156/2006 (Úř. věst. L 208, 29.7.2006, s. 3).
30 31 32
CS
–
18
CS
pravomoc Komise stanovit hospodářské roky v odvětví ovoce a zeleniny a produktŧ z nich zpracovaných by proto měly být začleněny do tohoto nařízení.
CS
(10)
V zájmu stability trhŧ a zajištění přiměřené ţivotní úrovně zemědělcŧ byl současně se zavedením reţimŧ přímých podpor vytvořen odlišný reţim cenové podpory v rŧzných odvětvích s ohledem na rŧzné potřeby v kaţdém z těchto odvětví a zároveň s ohledem na jejich vzájemnou závislost. Tato opatření mají podobu veřejné intervence nebo vyplácení podpory soukromému skladování produktŧ v odvětví obilovin, rýţe, cukru, oliv, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobkŧ a vepřového, skopového a kozího masa. Vzhledem k cílŧm tohoto nařízení je proto třeba zachovat opatření cenové podpory tam, kde jsou uvedena v nástrojích tak, jak byla vytvořena v minulosti, aniţ by došlo k podstatným změnám ve srovnání s předchozím právním stavem.
(11)
Z dŧvodŧ jasnosti a prŧhlednosti by ustanovení vztahující se na tato opatření měla být součástí společné osnovy, měla by však dále sledovat politiku, jíţ se řídí jednotlivá odvětví. Za tímto účelem je třeba rozlišovat mezi referenčními cenami a intervenčními cenami.
(12)
Společné organizace trhu v odvětví obilovin, hovězího a telecího masa a mléka a mléčných výrobkŧ obsahují ustanovení, podle nichţ Rada mŧţe v souladu s postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy měnit cenové úrovně. S ohledem na citlivost cenových soustav by měla být tato moţnost nadále uvedena. Protoţe se však tato moţnost netýká jen výše uvedených odvětví, měla by být rozšířena na všechna odvětví, na která se toto nařízení vztahuje.
(13)
Aby bylo moţné získat spolehlivé informace o cenách cukru na trzích Společenství, měl by být do tohoto nařízení začleněn systém zaznamenávání cen obsaţený ve společné organizaci trhu s cukrem, na jehoţ základě se stanoví úroveň trţních cen bílého cukru.
(14)
Ve snaze nedopustit, aby se systém intervencí v oblasti obilovin, rýţe, másla a sušeného odstředěného mléka stal sám o sobě odbytištěm, měla by být zachována moţnost stanovit zahájení veřejné intervence pouze v určitých obdobích roku. U produktŧ z hovězího a telecího masa a másla by zahájení a ukončení veřejné intervence mělo záviset na úrovni trţních cen v určitém období. Pokud jde o odvětví rýţe a cukru, mělo by být zachováno omezení mnoţství, která je moţno v rámci veřejné intervence nakupovat. Pokud jde o máslo a sušené odstředěné mléko, je potřeba zachovat pravomoc Komise pozastavit běţný nákup, jakmile je dosaţeno určitého mnoţství, nebo pokud je potřeba nahradit ho nákupem podle nabídkového řízení.
(15)
Cenová úroveň, na níţ by měl nákup v rámci veřejné intervence probíhat („intervenční cena“), byla v minulosti ve společných organizacích trhŧ s obilovinami, rýţí a s hovězím a telecím masem sníţena a stanovena spolu se zavedením reţimŧ přímé podpory v těchto odvětvích. Podpora podle těchto reţimŧ a intervenční cena spolu tudíţ úzce souvisejí. Intervenční cena pro produkty z odvětví mléka a mléčných výrobkŧ byla stanovena s ohledem na potřebu podpořit spotřebu produktŧ tohoto odvětví a zlepšit jejich konkurenceschopnost. V odvětví rýţe a cukru byly ceny stanoveny tak, aby přispěly ke stabilizaci trhu v případech, kdy trţní cena v daném hospodářském roce klesne pod úroveň referenční ceny stanovené pro následující hospodářský rok. Tato politická rozhodnutí Rady zŧstávají nadále v platnosti.
19
CS
CS
(16)
Cenové úrovně v odvětvích rýţe a cukru byly doposud stanovovány pro produkty standardní jakosti podle definice Rady. S ohledem na technickou povahu tohoto pojmu je vhodné převést pravomoc definovat standardní jakosti na Komisi. Při definování tohoto pojmu by se Komise měla řídit zejména trţními a obchodními podmínkami dotčených produktŧ.
(17)
Tak jako v dřívějších společných organizacích trhu by toto nařízení mělo stanovit moţnost nakládání s těmito produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence. Tato opatření by měla být přijata takovým zpŧsobem, aby nedocházelo k narušení trhu a aby byl zajištěn rovný přístup ke zboţí a rovné jednání s kupujícími.
(18)
Díky svým intervenčním zásobám rŧzných zemědělských produktŧ má Společenství moţnost významně přispět ke zlepšení situace svých nejchudších občanŧ. Je v zájmu Společenství trvale tuto moţnost vyuţívat a zavedením vhodných opatření dosáhnout sníţení těchto zásob na běţnou úroveň. V duchu těchto úvah doposud stanovovalo podmínky rozdělování potravin dobročinnými organizacemi nařízení Rady (EHS) č. 3730/87 ze dne 10. prosince 1987, kterým se stanoví obecná pravidla pro dodávky potravin z intervenčních zásob organizacím pověřeným jejich rozdělením nejchudším osobám ve Společenství33. Toto dŧleţité sociální opatření, které mŧţe mít pro příjemce podstatnou hodnotu, by mělo být zachováno a začleněno do rámce tohoto nařízení.
(19)
Ve snaze přispět k vyváţenosti trhu s mlékem a stabilizaci trţních cen obsahuje společná organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky ustanovení o poskytování podpory soukromému skladování, pokud jde o některé produkty z másla a sýra. Komisi byla mimo to svěřena pravomoc rozhodnout o poskytnutí podpory soukromému skladování některých dalších produktŧ ze sýra a bílého cukru, některých druhŧ olivového oleje a některých produktŧ z hovězího a telecího masa, sušeného odstředěného mléka a vepřového, skopového a kozího masa. Vzhledem k účelu tohoto nařízení by tato opatření měla být zachována a začleněna do tohoto nařízení.
(20)
Podle základních nařízení pro odvětví hovězího a telecího masa, vepřového masa a skopového a kozího masa byly stanoveny stupnice Společenství pro třídění jatečně upravených těl. Tyto reţimy mají zásadní význam pro zaznamenávání cen a uplatňování intervenčních opatření v odvětví hovězího, telecího a vepřového masa. Navíc se díky nim daří zlepšovat prŧhlednost trhu. Tyto reţimy třídění jatečních těl by měly být zachovány. Vzhledem k jejich technické povaze se zdá být vhodné pověřit Komisi nezbytnými pravomocemi k přijímání příslušných pravidel na základě kritérií, která tvoří osnovu stávajících reţimŧ.
(21)
Omezení volného oběhu vyplývající z opatření, jejichţ cílem je zabránit šíření chorob zvířat, by mohlo pŧsobit těţkosti na trhu s některými produkty v jednom nebo více členských státech. Zkušenosti ukazují, ţe váţná narušení trhu, jako je významný pokles spotřeby nebo cen, lze přičíst ztrátě dŧvěry spotřebitelŧ v dŧsledku ohroţení zdraví veřejnosti nebo zdraví zvířat.
(22)
Proto by do tohoto nařízení měla být za stejných podmínek, za jakých platila dosud, začleněna výjimečná opatření na ochranu trhu stanovená v příslušných společných organizacích trhu s hovězím a telecím masem, mlékem a mléčnými výrobky,
33
Úř. věst. L 352, 15.12.1987, s. 1–2. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/97 (Úř. věst. L 177, 5.7.1997, s. 1–2).
20
CS
vepřovým masem, vejci a drŧbeţí. Tato výjimečná opatření na podporu trhu by měla být přijata Komisí a měla by se přímo týkat zdravotních a veterinárních opatření přijatých v rámci boje proti šíření chorob, nebo by z nich měla vyplývat. Tato opatření mohou být přijata na ţádost členských státŧ, aby nedocházelo k váţným narušením dotčených trhŧ.
CS
(23)
Moţnost Komise přijímat zvláštní intervenční opatření, stanovená v příslušných společných organizacích trhŧ s obilovinami a rýţí, jestliţe se to ukáţe být nezbytné v zájmu účinné reakce na hrozbu narušení trhu v odvětví obilovin a zabránění rozsáhlému pouţití veřejné intervence v odvětví rýţe v některých regionech Společenství nebo v zájmu nahrazení nedostatku neloupané rýţe v dŧsledku přírodních katastrof, by měla být v tomto nařízení zachována.
(24)
Pro cukrovou řepu podléhající kvótám by měla být stanovena minimální cena odpovídající standardní jakosti, aby byla zajištěna přiměřená ţivotní úroveň pěstitelŧ cukrové řepy a cukrové třtiny ve Společenství. Standardní jakost cukrové řepy podléhající kvótám je prozatím stanovena v příloze I nařízení (ES) č. 318/2006. Vzhledem k vysoce technické povaze těchto ustanovení by bylo vhodnější zabývat se těmito otázkami na úrovni Komise.
(25)
K zajištění spravedlivé vyváţenosti práv a povinností cukrovarnických podnikŧ a pěstitelŧ cukrové řepy jsou třeba specifické nástroje. Proto by standardní ustanovení upravující smluvní vztahy mezi odběrateli a prodejci cukrové řepy obsaţená doposud ve společné organizaci trhu s cukrem měla být převedena do tohoto nařízení. Podrobné podmínky byly dosud stanoveny ve společné organizaci trhu s cukrem v příloze II nařízení (ES) č. 318/2006. Vzhledem k vysoce technické povaze těchto ustanovení by bylo vhodnější zabývat se těmito otázkami na úrovni Komise.
(26)
S ohledem na rozmanitost přírodních, hospodářských a technických poměrŧ je obtíţné stanovit pro celé Společenství jednotné podmínky nákupu cukrové řepy. Mezioborové dohody mezi sdruţeními pěstitelŧ cukrové řepy a cukrovarnickými podniky jiţ existují. Rámcová ustanovení by proto měla pouze stanovit minimální záruky poţadované jak pěstiteli cukrové řepy, tak cukrovarnickým prŧmyslem k zajištění řádné činnosti trhu s cukrem s moţností odchýlit se od některých pravidel v rámci mezioborových dohod.
(27)
S cílem přispět k financování výdajŧ v rámci společné organizace trhu v odvětví cukru by měla být uplatněna výrobní dávka.
(28)
Za účelem zachování strukturální rovnováhy trhŧ s cukrem na cenové úrovni blízké referenční ceně by Komise měla mít moţnost rozhodnout o staţení cukru z trhu na dobu potřebnou k obnovení rovnováhy na trhu.
(29)
Společné organizace trhu v odvětví ţivých rostlin, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drŧbeţe stanoví moţnost přijetí některých opatření usnadňujících přizpŧsobení nabídky poţadavkŧm trhu. Taková opatření mohou přispět ke stabilizaci trhŧ a zajištění přiměřených ţivotních podmínek dotčených zemědělcŧ. S ohledem na cíle tohoto nařízení by tato moţnost měla být zachována. V souladu s těmito ustanoveními mŧţe Rada postupem podle článku 37 Smlouvy přijmout obecná pravidla týkající se takových opatření. Cíle vytýčené těmito opatřeními jsou jasně stanovené a současně vymezují povahu opatření, která mohou být přijata. Není proto třeba, aby Rada přijímala další obecná pravidla, a není jiţ třeba je stanovovat.
21
CS
(30)
V odvětví cukru a mléka a mléčných výrobkŧ bylo po mnoho let základním nástrojem trţní politiky mnoţstevní omezení stanovené v nařízení (ES) č. 318/2006 a nařízení Rady (ES) č. 1788/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví dávka v odvětví mléka a mléčných výrobkŧ 34. Dŧvody, které v minulosti vedly Společenství k přijetí systémŧ výrobních kvót v obou odvětvích, stále trvají. Vzhledem k tomu, ţe systém kvót na cukr byl přímo zakotven v nařízení (ES) č. 318/200635, byl odpovídající systém v odvětví mléka prozatím upraven zvláštním právním aktem, jmenovitě nařízením (ES) č. 1788/2003. Vzhledem k zásadnímu významu těchto reţimŧ a cílŧ vytýčených tímto nařízením je tudíţ vhodné začlenit příslušná ustanovení do tohoto nařízení, aniţ by v porovnání s předchozím právním stavem došlo k podstatným změnám v těchto reţimech a jejich provozních postupech.
(31)
Reţim kvót na cukr uvedený v tomto nařízení by měl obsahovat opatření stanovená v nařízení (ES) č. 318/2006, a zejména zachovat právní postavení kvót, pokud systém kvót v souladu s judikaturou Soudního dvora představuje mechanismus regulace trhu v odvětví cukru, jehoţ účelem je zajistit dosaţení cílŧ veřejného zájmu.
(32)
Toto nařízení by proto rovněţ mělo umoţnit Komisi upravit kvóty na udrţitelnou úroveň poté, kdy v roce 2010 zanikne restrukturalizační fond zaloţený nařízením Rady (ES) č. 320/2006 ze dne 20. února 2006, kterým se zavádí dočasný reţim restrukturalizace cukrovarnického prŧmyslu ve Společenství 36.
(33)
Protoţe je třeba umoţnit jednotlivým členským státŧm jistou pruţnost ve vztahu k strukturálním změnám ve zpracovatelském prŧmyslu a v odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny v době, kdy mají být uplatňovány kvóty, mělo by být členským státŧm umoţněno měnit v určitých mezích kvóty podnikŧ, aniţ by byla omezena činnost restrukturalizačního fondu jakoţto nástroje.
(34)
Aby nedocházelo k narušení trhu s cukrem přebytky cukru, měla by mít Komise podle určitých kritérií moţnost stanovit podmínky pro převod přebytkového cukru, přebytkové isoglukosy nebo přebytkového inulinového sirupu do následujícího hospodářského roku, v němţ bude povaţován za výrobu v rámci kvót tohoto roku. Kromě toho, pokud nejsou pro určitá mnoţství splněny platné podmínky, měl by být pro přebytek stanoven poplatek, aby nedošlo k hromadění těchto mnoţství ohroţujících situaci na trhu.
(35)
V souladu s účelem tohoto nařízení by struktura mléčné kvóty měla odpovídat struktuře ustanovení kvóty na cukr. Proto by se pravidla pro mléko neměla nadále odvozovat od povinnosti platit doplňkovou dávku v případě, ţe dojde k překročení vnitrostátního referenčního mnoţství, nýbrţ od stanovení vnitrostátních kvót, které v případě překročení vyţadují vybírání poplatku z přebytku.
(36)
Reţim mléčných kvót by v podstatě měl být vypracován podle nařízení (ES) č. 1788/2003. Mělo by být zejména zachováno rozlišení mezi dodávkami a přímým prodejem a reţim by měl být uplatňován na základě individuálního reprezentativního obsahu tuku a vnitrostátního referenčního obsahu tuku. Zemědělcŧm by mělo být za určitých podmínek povoleno dočasně převádět své kvóty. Třebaţe by měla být
34
Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 123. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1406/2006 (Úř. věst. L 265, 26.9.2006, s. 1). Hlava II kapitola II nařízení (ES) č. 318/2006. Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 42.
35 36
CS
22
CS
zachována zásada, ţe pokud je zemědělský podnik prodán, pronajat nebo převeden v rámci dědictví, převede se odpovídající kvóta na nabyvatele, nájemce nebo dědice spolu s příslušným pozemkem, měly by být stanoveny některé výjimky ze zásady, ţe referenční mnoţství jsou vázána na zemědělské podniky, aby bylo moţné pokračovat v restrukturalizaci výroby mléka a zlepšování ţivotních podmínek. Podle jednotlivých zpŧsobŧ převodu referenčních mnoţství a na základě objektivních kritérií je třeba členským státŧm povolit, aby mohly začlenit část převáděných mnoţství do vnitrostátní rezervy.
CS
(37)
Poplatek z přebytku je nutné stanovit v odrazující výši a členské státy ji musí uhradit, jakmile je překročeno vnitrostátní referenční mnoţství. Členský stát pak musí částku, kterou je třeba zaplatit, rozdělit mezi producenty, kteří se na tomto překročení podíleli. Ti by pak na základě pouhé skutečnosti, ţe překročili své disponibilní mnoţství, měli být členskému státu odpovědni za to, ţe uhradí svŧj podíl na poplatku. Členské státy uhradí Evropskému zemědělskému záručnímu fondu (EZZF) dávku odpovídající překročení jejich vnitrostátního referenčního mnoţství, sníţenou o paušální částku ve výši 1 %, aby tak byly zohledněny případy úpadku nebo definitivní neschopnosti některých producentŧ uhradit svŧj podíl dávky uloţené k úhradě.
(38)
Podle čl. 34 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky37 se výnosy plynoucí z uplatňování doplňkových dávek v odvětví mléka a mléčných výrobkŧ povaţují za „účelově vázané příjmy“, které se převádějí do rozpočtu Společenství a v případě opětovného pouţití se pouţijí výhradně na financování výdajŧ z EZZF nebo Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV). Článek 22 nařízení (ES) č. 1788/2003, podle kterého se výnosy z dávek povaţují za součást intervenčních opatření určených ke stabilizaci zemědělských trhŧ a pouţijí se k financování výdajŧ v odvětví mléka, se tudíţ stal bezpředmětným a toto nařízení ho nepřejímá.
(39)
Rŧzné organizace trhu stanoví rŧzné druhy reţimŧ podpor.
(40)
Společné organizace trhu se sušenými krmivy a lnem a konopím zavedly v těchto odvětvích podporu pro zpracování jako prostředek k řízení vnitřního trhu v dotčených odvětvích.
(41)
S ohledem na zvláštní podmínky na trhu s obilovinami a bramborovým škrobem obsahovala společná organizace trhu pro obiloviny ustanovení, která v případě nutnosti umoţňovala poskytování výrobních náhrad. Výrobní náhrady musí být koncipovány tak, aby základní produkty uţívané dotyčným odvětvím byly pro něj dostupné za cenu niţší, neţ je cena vyplývající z uplatnění společných cen. Společná organizace trhu s cukrem stanovila moţnost poskytování výrobních náhrad v případech, kdy s ohledem na výrobu některých prŧmyslových, chemických nebo farmaceutických produktŧ nastane potřeba přijmout opatření k zajištění dostupnosti některých produktŧ z cukru.
(42)
Finanční prostředky Společenství v poměrné výši přímé podpory, kterou členské státy mohou podle čl. 110i odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 zadrţet, jsou určeny jako motivace pro organizace schválených hospodářských subjektŧ k vypracování akčních programŧ s cílem zlepšit kvalitu produkce olivového oleje a stolních oliv. V tomto ohledu společná organizace trhu s olivovým olejem a stolními olivami stanovila, ţe
37
Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.
23
CS
podpora Společenství bude přidělována podle dŧleţitosti opatření prováděných v rámci dotyčných akčních programŧ.
CS
(43)
K dosaţení rovnováhy na trhu s mlékem a ke stabilizaci trţních cen u mléka a mléčných výrobkŧ by měla být přijata opatření ke zvýšení odbytu mléčných výrobkŧ. Společná organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky proto stanovila poskytování podpor pro uvádění na trh některých mléčných výrobkŧ, které mají zvláštní uţití a určení. Tato společná organizace trhu dále stanovila, ţe ke zvýšení spotřeby mléka u mladé generace se Společenství mŧţe podílet na úhradě výdajŧ vzniklých při poskytování podpory na dodávky mléka ţákŧm do škol.
(44)
S ohledem na provádění rŧzných opatření v odvětví tabáku byl nařízením (EHS) č. 2075/92 zaloţen Tabákový fond Společenství, financovaný některými sráţkami z reţimŧ podpor. Rok 2007 bude poslední, v němţ Tabákový fond Společenství bude moci vyuţívat sráţky z reţimu podpor stanovené v hlavě IV kapitole 10c nařízení (ES) č. 1782/2003. Třebaţe financování fondu skončí před vstupem tohoto nařízení v platnost, ustanovení článku 13 nařízení (EHS) č. 2075/92 by měla být zachována jako právní základ víceletých programŧ, které mohou být financovány z Tabákového fondu Společenství.
(45)
Včelařství jako zemědělské odvětví se vyznačuje rozdílností podmínek produkce a výnosŧ a rozptýlením a rozmanitostí hospodářských subjektŧ, a to jak v oblasti produkce, tak v jednotlivých fázích uvádění na trh. Kromě toho je vzhledem k rozšíření varroázy v několika členských státech v posledních letech a vzhledem k problémŧm, které tato choroba zpŧsobuje v produkci medu, nadále nezbytný zásah Společenství, protoţe varroázu nelze úplně vymýtit a je třeba ji ošetřovat schválenými produkty. Za těchto okolností a v zájmu zlepšení produkce a uvádění včelařských produktŧ na trh ve Společenství je třeba vypracovat kaţdé tři roky vnitrostátní programy, které zahrnují technickou pomoc, kontrolu varroázy, racionalizaci sezonních přesunŧ včelstev, řízení obnovy včelstev ve Společenství a spolupráci na výzkumných programech v oblasti včelařství a včelařských produktŧ s cílem zlepšit obecné podmínky včelařské produkce a uvádění včelařských produktŧ na trh. Na financování těchto vnitrostátních programŧ by se mělo Společenství podílet.
(46)
Nařízení (ES) č. 1544/2006 nahradilo všechny vnitrostátní podpory pro bource morušového reţimem Společenství na podporu chovu bource morušového formou pevně stanovené částky pro kaţdý pouţívaný box s vajíčky.
(47)
Protoţe politické úvahy, které vedly k zavedení výše uvedených reţimŧ, zŧstávají v platnosti, všechny tyto reţimy podpor je třeba začlenit do rámce tohoto nařízení.
(48)
Pouţití obchodních norem pro zemědělské produkty mŧţe přispět ke zlepšení hospodářských podmínek produkce a obchodování, jakoţ i jakosti těchto produktŧ. Pouţití takových norem je proto v zájmu producentŧ, obchodníkŧ i spotřebitelŧ. Z těchto dŧvodŧ byly v rámci společných organizací trhu s banány, olivami, ţivými rostlinami, vejci a drŧbeţí zavedeny obchodní normy vztahující se zejména na jakost, třídění, hmotnost, určování velkosti, balení, obaly, skladování, přepravu, obchodní úpravu a označování. Tento přístup je třeba zachovat i v tomto nařízení.
(49)
Podle společných organizací trhu s olivovým olejem a stolními olivami a banány byla Komise pověřena přijetím ustanovení o obchodních normách. Vzhledem k jejich vysoce technické povaze a potřebě neustále zvyšovat jejich účinnost a přizpŧsobovat je vyvíjející se obchodní praxi se zdá být vhodné rozšířit tento přístup na ostatní
24
CS
dotčená odvětví a stanovit kritéria, která musí Komise zohlednit při určování příslušných pravidel. Mimo to bude moţná třeba přijmout zvláštní opatření, zejména nejnovější analytické metody a jiná opatření k určení povahy dotčených norem, aby nedocházelo k zneuţívání, pokud jde o jakost a pŧvod produktŧ nabízených spotřebitelŧm, a zásadním narušením trhŧ, které z toho mohou vyplývat. (50)
Byly zavedeny některé právní nástroje, jimiţ se řídí uvádění mléka, mléčných výrobkŧ a jiných tukŧ na trh a jejich označování. Jejich cílem je zlepšit postavení mléka a mléčných výrobkŧ na trhu a zároveň zajistit rovné podmínky hospodářské soutěţe pro roztíratelné tuky mléčného i nemléčného pŧvodu tak, aby z nich měli prospěch producenti i spotřebitelé. Pravidla obsaţená v nařízení Rady (EHS) č. 1898/87 ze dne 2. července 1987 o ochraně označení pouţívaných při uvádění mléka a mléčných výrobkŧ na trh38 jsou zaměřena na ochranu spotřebitele a vytvoření podmínek hospodářské soutěţe mezi mléčnými výrobky a konkurenčními produkty v oblasti určování, označování a reklamy, jeţ zabrání jakémukoliv zkreslenému výkladu. Nařízení Rady (ES) č. 2597/97 ze dne 18. prosince 1997, kterým se stanoví doplňující pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky pro konzumní mléko39, stanoví pravidla, jejichţ cílem je zaručit vysokou jakost konzumního mléka a produktŧ, která odpovídají potřebám a přáním spotřebitelŧ, stabilizují tak dotčený trh a nabízejí spotřebiteli konzumní mléko vysoké kvality. Nařízení Rady (ES) č. 2991/94 ze dne 5. prosince 1994, kterým se stanovují normy pro roztíratelné tuky40, stanoví obchodní normy pro dotčené mléčné a nemléčné produkty s jasnou a jednoznačnou klasifikací, doplněné pravidly o označování. V souladu s cíli tohoto nařízení by tato pravidla měla být zachována.
(51)
Je třeba dodrţovat v rámci Společenství politiku jakosti, jak tomu bylo jiţ v případě společné organizace trhu s chmelem, a to prostřednictvím ustanovení o ověřování a prostřednictvím pravidel, která v zásadě zakazují uvádět na trh produkty, kterým nebyla vydána ověřovací listina pŧvodu, nebo dovezené produkty, které nesplňují odpovídající znaky jakosti.
(52)
Označení a definice olivového oleje a název jsou základním prvkem trţního řádu, neboť stanoví normy jakosti a poskytují spotřebitelŧm odpovídající informace o produktu.
(53)
Jeden z výše uvedených reţimŧ podpory přispívající k rovnováze trhu s mlékem a mléčnými produkty a stabilizaci trţních cen v tomto odvětví obsahuje reţim podpory na zpracování sušeného odstředěného mléka na kasein a kaseináty, který byl prozatím uvedený v článku 12 nařízení (ES) č. 1255/1999. Nařízení Rady (EHS) č. 2204/90 ze dne 24. července 1990, kterým se stanoví doplňující obecná pravidla společné organizace trhu s mlékem a mléčnými výrobky, pokud jde o sýry41, zavedlo pravidla týkající se pouţití kaseinu a kaseinátŧ ve výrobě sýrŧ s cílem zabránit nepříznivým účinkŧm, které by mohl tento reţim podpory vyvolat, zohlednit moţnost snadného poškození sýra při záměně postupu při pouţívání kaseinu a kaseinátŧ, a stabilizovat tak trh. Tato pravidla je třeba začlenit do tohoto nařízení.
38
Úř. věst. L 182, 3.7.1987, s. 36. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (EHS) č. 222/88 (Úř. věst. L 28, 1.2.1988, s. 1). Úř. věst. L 351, 23.12.1997, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003. Úř. věst. L 316, 9.12.1994, s. 2. Úř. věst. L 201, 31.7.1990, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2583/2001 (Úř. věst. L 345, 29.12.2001, s. 6).
39 40 41
CS
25
CS
CS
(54)
Zpracování některých zemědělských surovin na ethanol zemědělského pŧvodu je úzce spjato s hospodařením s uvedenými surovinami. Mŧţe velkou měrou přispět ke zhodnocení uvedených surovin: toto zpracování má jednak zcela zvláštní hospodářský a sociální význam pro ekonomiku některých regionŧ Společenství a jednak představuje nezanedbatelnou část příjmŧ producentŧ těchto surovin. Umoţňuje rovněţ likvidaci produktŧ neuspokojivé jakosti a krátkodobých přebytkŧ, které mohou v některých odvětvích pŧsobit dočasné problémy.
(55)
V odvětvích chmelu, oliv, tabáku a bource morušového se zavádějí některé politické instrumenty soustředěním činnosti na rŧzné typy organizací, zejména s ohledem na stabilizaci trhŧ a zlepšení a poskytování záruk jakosti produktŧ, kterých se toto společné úsilí týká. Ustanovení, kterými se systém organizací aţ dosud řídil, je zaloţený na organizacích uznávaných členskými státy, nebo za jistých podmínek Komisí, a to podle ustanovení, která Komise přijme. Tento systém je třeba zachovat a dosud platná ustanovení by měla být harmonizována.
(56)
Pro posílení určitých činností mezioborových organizací, které jsou předmětem zvláštního zájmu ve vztahu k platným pravidlŧm společné organizace trhu s tabákem, je třeba za určitých předpokladŧ počítat s moţností rozšíření pravidel, jeţ tyto organizace vydaly pro své členy, na všechny producenty nebo seskupení, i kdyţ nejsou jejich členy, v jednom nebo několika regionech. Stejný postup by měl být uplatněn i na jiné činnosti uznaných mezioborových organizací, které jsou pro odvětví tabáku zajímavé z obecně hospodářského či technického hlediska a mohly by být prospěšné pro všechny jedince pŧsobící v daném oboru. Podmínkou je úzká spolupráce mezi členskými státy a Komisí. Komise by měla mít trvalé kontrolní pravomoci, zejména ty, které se týkají dohod uzavřených těmito organizacemi a postupŧ jimi přijatých ve vzájemné shodě.
(57)
K vytvoření jednotného trhu ve Společenství je třeba zavést obchodní reţim na vnějších hranicích Společenství. Tento obchodní reţim by měl zahrnovat dovozní cla a vývozní náhrady a měl by v zásadě stabilizovat trh Společenství. Obchodní reţim by měl být zaloţen na závazcích přijatých v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání.
(58)
Sledování objemu obchodování se zemědělskými produkty se třetími zeměmi ve společných organizacích trhu v odvětvích obilovin, rýţe, cukru, osiva, oliv, lnu a konopí, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobkŧ, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drŧbeţího masa, ţivých rostlin a ethanolu v oblasti dovozu i vývozu dosud podléhalo buď reţimu povinných licencí, nebo reţimŧm, v jejichţ rámci měla Komise právo zavést licenční poţadavky.
(59)
Sledování obchodních tokŧ je především záleţitost řízení, a proto je třeba postupovat pruţně. Z těchto dŧvodŧ a vzhledem ke zkušenostem se společnými organizacemi trhu tam, kde rozhodováním o udělování licencí jiţ byla pověřena Komise, ze zdá být vhodné rozšířit tento postup na všechna odvětví, v nichţ se dovozní a vývozní licence pouţívají. Při rozhodování o zavedení licenčních poţadavkŧ by měla Komise přihlíţet k nezbytnosti dovozních licencí pro řízení dotčených trhŧ, a zejména pro sledování dovozu daných produktŧ.
(60)
Cla na zemědělské produkty v rámci dohod Světové obchodní organizace (WTO) jsou z větší části stanovena ve společném celním sazebníku. U některých produktŧ
26
CS
v odvětví obilovin a rýţe je však v dŧsledku zavedení dodatečných mechanismŧ nutné stanovit moţnost přijmout odchylky.
CS
(61)
Aby bylo moţné vyloučit nebo potlačit nepříznivé dopady, které by na trh Společenství mohl mít dovoz některých zemědělských produktŧ, měl by dovoz těchto produktŧ podléhat po splnění určitých podmínek dodatečnému clu.
(62)
Za určitých předpokladŧ by Komise měla být oprávněna otevřít a spravovat celní kvóty vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou nebo z jiných právních aktŧ Rady.
(63)
Cílem nařízení Rady (EHS) č. 2729/75 ze dne 29. října 1975 o dovozních dávkách pouţitelných pro směsi obilovin, rýţe a zlomkové rýţe 42 je zajistit správnou funkci celního reţimu v případě dovozu směsí obilovin, rýţe a zlomkové rýţe. Tato pravidla by měla být zahrnuta do tohoto nařízení.
(64)
Společenství uzavřelo několik ujednání o preferenčním přístupu na trhu se třetími zeměmi, která těmto zemím umoţňují vyváţet za příznivých podmínek do Společenství třtinový cukr. Je proto nezbytné vyhodnotit potřebu rafinerií v souvislosti s cukrem určeným k rafinaci a vyhradit za určitých podmínek dovozní licence specializovaným zařízením, která vyuţívají značná mnoţství dováţeného surového třtinového cukru a která jsou povaţována za rafinerie Společenství zabývající se výhradně rafinací.
(65)
Aby ilegální pěstování konopí nenarušilo činnost společné organizace trhu s konopím pěstovaným na vlákno, měla by být zavedena kontrola dovozŧ konopí a semen konopí, která zaručí, ţe příslušné produkty poskytují určité záruky, pokud jde o obsah tetrahydrokannabinolu. Mimo to by měl být pro dovoz semen konopí, která nejsou určena k výsevu, zaveden reţim kontrol, který předpokládá reţim schvalování příslušných dovozcŧ.
(66)
Pokud jde o produkty v odvětví chmelu, uplatňuje se v celém Společenství politika jakosti. V případě dováţených produktŧ je třeba zajistit, aby byly dováţeny pouze produkty splňující odpovídající minimální znaky jakosti.
(67)
Celní reţim umoţňuje obejít se bez jakýchkoliv dalších ochranných opatření na vnějších hranicích Společenství: Systém vnitřního trhu a systém cel se však za mimořádných okolností mohou ukázat jako nedostatečné. V takových případech by Společenství mělo být schopno přijmout neprodleně veškerá nezbytná opatření, aby trh Společenství nebyl ponechán bez ochrany proti narušením, která by mohla nastat. Tato opatření by měla být v souladu s mezinárodními závazky Společenství.
(68)
K zajištění správné činnosti společných organizací trhu, a zejména ve snaze předejít narušení trhŧ společné organizace trhu s mnoha produkty obvykle stanoví moţnost vyloučit pouţívání reţimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku. Tuto moţnost je třeba zachovat. Zkušenosti mimo to ukazují, ţe má-li tento nástroj řízení trhu dosáhnout svého cíle, je obvykle třeba ho pouţít bez velkého otálení. V některých odvětvích je proto Komise pověřena příslušnými pravomocemi. Tento přístup je třeba rozšířit i do ostatních dotčených odvětví.
42
Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 18. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 3290/94 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 105).
27
CS
CS
(69)
Moţnost poskytnout při vývozu do třetích zemí náhrady, které jsou zaloţeny na rozdílu mezi cenami uvnitř Společenství a cenami na světovém trhu a které nepřekročí míru stanovenou závazky Společenství v rámci WTO, by měla slouţit k zajištění účasti Společenství na mezinárodním obchodu s některými produkty, na něţ se vztahuje toto nařízení. Subvencovaný vývoz by měl podléhat omezením, pokud jde o hodnotu a mnoţství.
(70)
Dodrţování omezení týkajících se hodnoty by mělo být zajištěno při stanovení vývozních náhrad sledováním plateb podle předpisŧ vztahujících se k EZZF. Sledování lze usnadnit povinným předběţným stanovením vývozních náhrad a v případě rozlišených náhrad moţností změnit stanovené místo určení v rámci jedné zeměpisné oblasti, na kterou se vztahuje jednotná sazba vývozní náhrady. V případě změny místa určení by měla být vyplacena vývozní náhrada pouţitelná pro skutečné místo určení, avšak maximálně ve výši částky pouţitelné pro předem stanovené místo určení.
(71)
Dodrţování mnoţstevních omezení by mělo být zajištěno spolehlivým a účinným systémem sledování. Proto je třeba podmínit poskytnutí vývozních náhrad předloţením vývozní licence. Vývozní náhrady v rámci dostupných omezení by měly být poskytovány podle konkrétní situace jednotlivých produktŧ. Odchylky od tohoto pravidla by měly být povoleny pouze u zpracovaných produktŧ, které nejsou uvedeny v příloze I Smlouvy a na které se nevztahují omezení objemu. Je třeba stanovit moţnost odchýlit se od přísného dodrţování pravidel pro řízení v případě, ţe při vývozu s náhradami pravděpodobně nedojde k překročení stanoveného mnoţství.
(72)
V případě vývozu ţivého skotu je třeba umoţnit poskytování a proplácení vývozních náhrad pouze tehdy, pokud jsou dodrţována ustanovení právních předpisŧ Společenství vztahujících se na dobré ţivotní podmínky zvířat, zejména těch, které se týkají ochrany zvířat během přepravy.
(73)
Zemědělské produkty mohou být v některých případech předmětem zvláštního zacházení při dovozu do třetích zemí, pokud odpovídají určitým specifikacím a/nebo cenovým podmínkám. K zajištění správného uplatňování systému je nezbytná administrativní spolupráce mezi orgány třetí země dovozu a orgány Společenství. K tomuto účelu mají být produkty vybaveny potvrzením vystaveným ve Společenství.
(74)
Zvláštní hospodářský význam má pro Společenství vývoz květinových cibulí do třetích zemí. Pokračování a rozvoj tohoto vývozu mŧţe být zajištěn stabilizací cen v tomto obchodě. Proto by mělo být pro příslušné produkty přijato ustanovení týkající se minimálních vývozních cen.
(75)
Podle článku 36 Smlouvy se ustanovení kapitoly Smlouvy týkající se pravidel hospodářské soutěţe vztahují na zemědělskou produkci a obchod se zemědělskými produkty pouze v rozsahu, který podle čl. 37 odst. 2 a 3 a zpŧsobem v něm stanoveným vymezí Rada. V rŧzných společných organizacích trhu byla ustanovení o státní podpoře většinou prohlášena za pouţitelná. Zejména uplatňování předpisŧ Smlouvy, které se vztahují na podniky, bylo kromě toho stanoveno v nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 ze dne 24. července 2006 o pouţití určitých pravidel hospodářské soutěţe na produkci zemědělských produktŧ a obchod s nimi43. V souladu s cílem
43
Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 7.
28
CS
vytvořit jednotný soubor pravidel trţní politiky je třeba začlenit dotyčná ustanovení do tohoto nařízení.
CS
(76)
Pravidla hospodářské soutěţe vztahující se na dohody, rozhodnutí a jednání uvedená v článku 81 Smlouvy a na zneuţívání dominantního postavení by se měla vztahovat na zemědělskou produkci a obchod se zemědělskými produkty, pokud jejich pouţití nebrání činnosti vnitrostátních organizací zemědělských trhŧ nebo neohroţuje naplňování cílŧ SZP.
(77)
Zvláštní pozornost je vhodná v případě organizací zemědělcŧ, jejichţ cílem je zejména společná produkce, obchod se zemědělskými produkty nebo vyuţívání společných zařízení, pokud tato společná činnost nebrání soutěţi nebo neohroţuje dosahování cílŧ uvedených v článku 33 Smlouvy.
(78)
Aby nedošlo k ohroţení rozvoje SZP a byla zajištěna právní jistota a nediskriminační zacházení s dotyčnými podniky, je třeba, aby Komise měla výlučnou pravomoc podléhající přezkoumání Soudního dvora stanovit, zda dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 81 Smlouvy jsou v souladu s cíli SZP.
(79)
Řádná činnost jednotného trhu zaloţeného na systému společných cen by byla ohroţena poskytováním vnitrostátní podpory. Ustanovení Smlouvy, která upravují státní podporu, by se proto obecně měla vztahovat na produkty, na něţ se vztahuje toto nařízení. Za určitých podmínek by měly být povoleny výjimky. Je však třeba, pokud se pouţijí takové výjimky, aby Komise měla právo vypracovat seznam stávajících, nových nebo navrhovaných vnitrostátních podpor, náleţitě upozornit členské státy a navrhnout jim vhodná řešení.
(80)
Finsko a Švédsko mohou od svého přistoupení vzhledem ke svým konkrétním hospodářským podmínkám chovu sobŧ, produkce produktŧ z nich a jejich uvádění na trh poskytovat v tomto směru příslušné podpory. Vzhledem ke svým zvláštním klimatickým podmínkám mŧţe Finsko kromě toho po schválení Komisí poskytovat podporu pro určitá mnoţství osiva a obilného osiva, které je produkováno pouze ve Finsku. Tyto výjimky je třeba zachovat.
(81)
V členských státech s významným sníţením kvót na cukr budou pěstitelé cukrové řepy čelit v souvislosti s přizpŧsobením zvláště závaţným obtíţím. V takových případech nebude přechodná podpora pro pěstitele cukrové řepy [stanovená v hlavě IV kapitole 10f nařízení (ES) č. 1782/2003] stačit k úplnému řešení jejich potíţí. Členským státŧm, které sníţily své kvóty o více neţ 50 %, by tedy mělo být v období uplatňování přechodné podpory Společenství povoleno poskytnout pěstitelŧm cukrové řepy státní podporu. Aby členské státy nepřekračovaly při poskytování státní podpory potřeby svých pěstitelŧ cukrové řepy, mělo by stanovení celkové výše příslušné státní podpory podléhat schválení Komisí, s výjimkou Itálie, u níţ se maximální částka v souvislosti s přizpŧsobením se podmínkám po reformě trhu u pěstitelŧ cukrové řepy s nejvyššími výnosy mŧţe předběţně stanovit na 11 EUR za tunu vyprodukované cukrové řepy. Vzhledem ke specifickým obtíţím, které lze v Itálii očekávat, je nadto třeba stanovit opatření umoţňující pěstitelŧm cukrové řepy přímo či nepřímo vyuţívat poskytované státní podpory.
(82)
Vedle všeobecných účinkŧ reformy v odvětví cukru pŧsobí ve Finsku nepříznivě na pěstování cukrové řepy i zvláštní geografické a klimatické podmínky. Proto je třeba stanovit opatření opravňující tento členský stát k trvalému poskytování státní podpory v přiměřené výši pěstitelŧm cukrové řepy.
29
CS
CS
(83)
Vzhledem ke zvláštní situaci Německa, kde velký počet malých producentŧ alkoholu vyuţívá v současnosti vnitrostátních podpor podle zvláštních podmínek německého alkoholového monopolu, je nezbytné umoţnit na omezené období další poskytování těchto podpor. Je rovněţ třeba stanovit, ţe na konci uvedené doby bude vypracována zpráva o pŧsobení této odchylky, doprovázená odpovídajícími návrhy.
(84)
Chce-li členský stát na svém území podpořit opatření na zvýšení spotřeby mléka a mléčných výrobkŧ ve Společenství, měla by být stanovena moţnost financování takových opatření z výnosŧ propagační dávky pro producenty mléka na vnitrostátní úrovni.
(85)
V zájmu zohlednění moţného vývoje v produkci sušených krmiv by Komise měla do 30. září 2008 na základě hodnocení společné organizace trhu se sušenými krmivy předloţit Radě zprávu o tomto odvětví. Ke zprávě by případně měly být přiloţeny vhodné návrhy. Komise by dále měla v pravidelných časových odstupech podávat Evropskému parlamentu a Radě zprávy o reţimu podpor uplatňovaném ve včelařství.
(86)
Je třeba mít k dispozici dostatečné informace o situaci a výhledech vývoje trhu s chmelem ve Společenství. Je proto vhodné zavést evidenci všech smluv o dodávkách chmelu vypěstovaného ve Společenství.
(87)
Za určitých podmínek je třeba stanovit pro některé produkty opatření, pokud dochází nebo by mohlo docházet k narušení v dŧsledku značných změn v cenách na vnitřním trhu, nebo pokud jde o kurzy nebo ceny na světovém trhu.
(88)
Je nezbytné stanovit rámec zvláštních opatření pro ethanol zemědělského pŧvodu, umoţňující sběr hospodářských údajŧ a analýzu statistických informací, aby bylo zajištěno sledování trhu. Jelikoţ je trh s ethanolem zemědělského pŧvodu napojen na trh s ethanolem obecně, je rovněţ třeba mít k dispozici informace týkající se trhu s ethanolem nezemědělského pŧvodu.
(89)
Výdaje vzniklé členským státŧm v dŧsledku povinností vyplývajících z uplatňování tohoto nařízení by podle nařízení (ES) č. 1290/2005 měly být financovány Společenstvím.
(90)
Komise by měla být oprávněna přijímat v naléhavých případech opatření nezbytná k řešení konkrétních praktických obtíţí.
(91)
Vzhledem k tomu, ţe společný trh se zemědělskými produkty se stále vyvíjí, měly by se členské státy a Komise o jeho vývoji navzájem informovat.
(92)
Aby nedocházelo ke zneuţití ţádné z výhod stanovených v tomto nařízení, neměly by být tyto výhody poskytovány nebo případně odebrány, pokud se zjistí, ţe podmínky pro získání takových výhod byly v rozporu s cíli tohoto nařízení vytvořeny uměle.
(93)
Má-li být zaručen soulad s povinnostmi stanovenými tímto nařízením, je třeba zavést kontroly a uplatňovat sankce, pokud tyto povinnosti nejsou splněny. Komise by proto měla být pověřena pravomocí stanovit odpovídající pravidla, včetně těch, která se týkají vracení neoprávněně vyplacených částek a povinnosti členských státŧ předkládat zprávy.
30
CS
(94)
Opatření nezbytná pro provádění tohoto nařízení by v zásadě měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi 44. Nicméně vzhledem k některým pravomocem stanoveným v tomto nařízení, které souvisejí s kompetencemi svěřenými Komisi, vyţadují rychlý zásah nebo jsou čistě administrativní povahy, by Komise měla mít právo jednat z vlastního podnětu.
(95)
Toto nařízení pověřuje Komisi pravomocemi, které v minulosti náleţely Radě pro přijetí hlasovacím postupem podle článku 37 Smlouvy. Tyto akty Rady by měly zŧstat v platnosti, dokud Komise nepřijme příslušná ustanovení zaloţená na pravomocích svěřených jí tímto nařízením. Aby v takových případech nemohla platit dvě souběţná ustanovení přijatá Radou a zároveň Komisí, měla by Komise mít právo takové akty Rady zrušit.
(96)
Vzhledem k začlenění rŧzných aspektŧ společných organizací trhu s vínem a s čerstvým ovocem a zeleninou a produkty z nich zpracovanými by v těchto společných organizacích trhu měly být provedeny některé změny.
(97)
Toto nařízení zahrnuje ustanovení Smlouvy týkající se uplatňování pravidel hospodářské soutěţe. Tato ustanovení byla dosud obsahem nařízení (ES) č. 1184/2006. Toto nařízení je třeba změnit, aby bylo patrné, ţe jeho ustanovení se vztahují na produkty uvedené v příloze I Smlouvy, na něţ se nevztahuje toto nařízení.
(98)
Toto nařízení zahrnuje aspekty obsaţené v nařízeních uvedených v bodech odŧvodnění (2) a (3), s výjimkou těch, které jsou obsaţeny v nařízeních (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999. Toto nařízení rovněţ obsahuje aspekty následujících nařízení:
44 45 46 47 48
CS
–
nařízení (EHS) č. 2729/75;
–
nařízení Rady (EHS) č. 707/76 ze dne 25. března 1976 o uznání seskupení producentŧ bource morušového 45;
–
nařízení Rady (EHS) č. 1055/77 ze dne 17. května 1977 o skladování a pohybu produktŧ nakoupených intervenčními agenturami46;
–
nařízení Rady (EHS) č. 2931/79 ze dne 20. prosince 1979 o poskytování pomoci při vývozu zemědělských produktŧ, které mohou podléhat zvláštnímu zacházení při dovozu do určité třetí země 47;
–
nařízení (EHS) č. 1898/87;
–
nařízení (EHS) č. 3730/87;
–
nařízení Rady (EHS) č. 386/90 ze dne 12. února 1990 o kontrole prováděné při vývozu zemědělských produktŧ, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky48;
Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11). Úř. věst. L 84, 31.3.1976, s. 1. Úř. věst. L 128, 24.5.1977, s. 1. Úř. věst. L 334, 28.12.1979, s. 8. Úř. věst. L 42, 16.2.1990, s. 6. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 163/94 (Úř. věst. L 24, 29.1.1994, s. 2).
31
CS
(99)
–
nařízení Rady (EHS) č. 1186/90 ze dne 7. května 1990, kterým se rozšiřuje oblast pŧsobnosti klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusŧ skotu49;
–
nařízení (EHS) č. 2204/90;
–
nařízení Rady (EHS) č. 2077/92 ze dne 30. června 1992 o mezioborových organizacích a dohodách v odvětví tabáku 50;
–
nařízení (ES) č. 2991/94;
–
nařízení (ES) č. 2597/97;
–
nařízení Rady (ES) č. 2250/1999 ze dne 22. října 1999 o celní kvótě pro máslo pocházející z Nového Zélandu 51;
–
nařízení (ES) č. 1788/2003;
–
nařízení Rady (ES) č. 1183/2006 ze dne 24. července 2006 o klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusŧ skotu52.
Uvedená nařízení by proto měla být zrušena. Mělo by však být stanoveno, ţe přechod ze stávajících společných organizací trhu do tohoto nařízení se pouţije teprve od začátku hospodářských rokŧ pro dotčené produkty. Proto by jednotlivá nařízení měla platit do konce příslušného hospodářského roku 2007 aţ 2008. Jestliţe hospodářský rok není stanoven, mělo by toto nařízení začít platit od 1. ledna 2008 a příslušná nařízení stávajících společných organizací trhu by měla zŧstat v platnosti aţ do tohoto data. V případě nařízení (EHS) č. 386/90, (EHS) č. 1186/90 a (ES) č. 1183/2006 se pravomoc přijímat ustanovení ve věcech, které jsou předmětem uvedených nařízení, převádí tímto nařízením na Komisi. Ke stanovení příslušných pravidel by Komise měla dostat ještě nějaký čas. Tato nařízení by proto měla platit aţ do 31. prosince 2008.
(100) Následující akty Rady se staly bezpředmětnými a měly by být zrušeny:
49 50 51 52 53 54 55
CS
–
nařízení Rady (EHS) č. 2517/69 ze dne 9. prosince 1969, kterým se stanoví některá opatření pro reorganizaci produkce ovoce ve Společenství 53;
–
nařízení Rady (EHS) č. 2728/75 ze dne 29. října 1975 o podporách pro výrobu bramborového škrobu a pro obchod s ním a s bramborami určenými pro jeho výrobu54;
–
nařízení Rady (EHS) č. 1358/80 ze dne 5. června 1980, kterým se stanoví směrná cena a intervenční cena pro dospělý skot pro hospodářský rok 1980/1981 a kterým se zavádí klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělého skotu55;
Úř. věst. L 119, 11.5.1990, s. 32. Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 1994. Úř. věst. L 215, 30.7.1992, s. 80. Úř. věst. L 275, 26.10.1999, s. 4. Úř. věst. L 214, 4.8.2006, s. 1. Úř. věst. L 318, 18.12.1969, s. 15. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1153/78 (Úř. věst. L 144, 31.5.1978, s. 4). Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 17. Úř. věst. L 140, 5.6.1980, s. 4.
32
CS
–
nařízení Rady (EHS) č. 4088/87 ze dne 21. prosince 1987, kterým se stanoví podmínky pro uplatňování preferenčních celních sazeb na dovoz některých květin pocházejících z Kypru, Izraele a Jordánska 56;
–
rozhodnutí Rady 74/583/EHS ze dne 20. listopadu 1974 o sledování pohybu cukru57.
(101) Přechod od stávajících ustanovení a nařízení, která nahrazuje toto nařízení, mŧţe vyvolat potíţe, jimiţ se toto nařízení nezabývá. Komise by proto měla mít moţnost přijmout přechodná opatření, aby bylo moţné tyto potíţe vyřešit. (102) Toto nařízení by mělo obecně začít platit od 1. ledna 2008. Aby však nedocházelo k rozporŧm mezi novými ustanoveními a hospodářskými roky, které v té době budou ještě v platnosti, je třeba stanovit některé výjimky, pokud jde o datum, od něhoţ bude toto nařízení na některé produkty uplatňováno, PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
56 57
CS
Úř. věst. L 382, 31.12.1987, s. 22. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/97 (Úř. věst. L 177, 5.7.1997, s. 1). Úř. věst. L 317, 27.11.1974, s. 21.
33
CS
ČÁST I ÚVODNÍ USTANOVENÍ Článek 1 Oblast působnosti 1.
2.
CS
Tímto nařízením se stanoví společná organizace trhŧ s produkty v následujících odvětvích, která jsou dále uvedena v příloze I: a)
obilovin, část I přílohy I (dále jen „odvětví obilovin“);
b)
rýţe, část II přílohy I (dále jen „odvětví rýţe“);
c)
cukru, část III přílohy I (dále jen „odvětví cukru“);
d)
sušených krmiv, část IV přílohy I (dále jen „odvětví sušených krmiv“);
e)
osiva, část V přílohy I (dále jen „odvětví osiva“);
f)
chmelu, část VI přílohy I (dále jen „odvětví chmelu“);
g)
olivového oleje a stolních oliv, část VII přílohy I (dále jen „odvětví oliv“);
h)
lnu a konopí, část VIII přílohy I (dále jen „odvětví lnu a konopí“);
i)
ovoce a zeleniny, část IX přílohy I (dále jen „odvětví ovoce a zeleniny“);
j)
výrobkŧ z ovoce a zeleniny, část X přílohy I (dále jen „odvětví výrobkŧ z ovoce a zeleniny“);
k)
banánŧ, část XI přílohy I (dále jen „odvětví banánŧ“);
l)
chmelu, část XII přílohy I (dále jen „odvětví chmelu“); ;
m)
ţivých rostlin, část XIII přílohy I (dále jen „odvětví ţivých rostlin“);
n)
surového tabáku, část XIV přílohy I (dále jen „odvětví surového tabáku“);
o)
hovězího a telecího masa, část XV přílohy I (dále jen „odvětví hovězího a telecího masa“);
p)
mléko a mléčné výrobky, část XVI přílohy I (dále jen „odvětví mléka a mléčných výrobkŧ“);
q)
vepřového masa, část XVII přílohy I (dále jen „odvětví vepřového masa“);
r)
skopového masa a kozího masa, část XVIII přílohy I (dále jen „odvětví skopového a kozího masa“);
s)
vajec, část XIX přílohy I (dále jen „odvětví vajec“);
t)
drŧbeţího masa, část XX přílohy I (dále jen „odvětví drŧbeţího masa“);
u)
ostatních produktŧ, část XXI přílohy I.
Pokud jde o odvětví ovoce a zeleniny, výrobkŧ z ovoce a zeleniny, a vína, pouţijí se pouze následující ustanovení tohoto nařízení:
34
CS
3.
a)
články 3 a 4;
b)
část IV;
c)
článek 183;
d)
článek 184;
e)
článek 185;
f)
článek 188 a první odstavec článku 189;
g)
písmeno a) článku 195.
Tímto nařízením se stanoví zvláštní opatření v následujících odvětvích, uvedených a případně blíţe vymezených v příloze II: a)
ethanolu zemědělského pŧvodu, část I přílohy II (dále jen „odvětví ethanolu“);
b)
včelařských produktŧ, část II přílohy II (dále jen „odvětví včelařských produktŧ“);
c)
bource morušového, část III přílohy II (dále jen „odvětví bource morušového“). Článek 2 Definice
1.
Pro účely pouţití tohoto nařízení se pouţijí definice týkající se některých odvětví uvedených v příloze III.
2.
Pro účely tohoto nařízení se rozumí: a)
„zemědělcem“ zemědělec podle definice v čl. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1782/2003;
b)
„platební agenturou“ subjekt nebo subjekty pověřené členským státem podle nařízení (ES) č. 1290/2005. Článek 3 Hospodářské roky
1.
Zřizují se tyto hospodářské roky: a)
od 1. ledna do 31. prosince daného roku pro odvětví banánŧ;
b)
od 1. dubna do 31. března následujícího roku pro:
c)
CS
i)
odvětví sušených krmiv,
ii)
odvětví bource morušového;
od 1. července do 30. června následujícího roku pro: i)
odvětví obilovin,
ii)
odvětví osiva,
35
CS
2.
iii)
odvětví oliv,
iv)
odvětví lnu a konopí,
v)
odvětví mléka a mléčných výrobkŧ;
d)
od 1. srpna do 31. července následujícího roku pro odvětví vína;
e)
od 1. září do 31. srpna následujícího roku pro odvětví rýţe;
f)
od 1. října do 30. září následujícího roku pro odvětví cukru.
Komise případně stanoví hospodářské roky pro produkty z odvětví ovoce a zeleniny a produktŧ z nich zpracovaných. Článek 4 Prováděcí pravidla
Komise mŧţe přijmout prováděcí pravidla k článkŧm 2 a 3, zejména pokud jde o stanovení přepočítacích koeficientŧ pro rýţi v rŧzných fázích zpracování, náklady na zpracování a hodnotu vedlejších produktŧ. Komise mŧţe změnit definice rýţe uvedené v části I přílohy III a definici cukru ze zemí AKT/Indie uvedenou v bodu 12 části II uvedené přílohy.
CS
36
CS
ČÁST II VNITŘNÍ TRH HLAVA I TRŢNÍ INTERVENCE KAPITOLA I VEŘEJNÁ INTERVENCE A SOUKROMÉ SKLADOVÁNÍ ODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 5 Oblast působnosti 1.
2.
Tato kapitola stanoví pravidla pro případné pouţití na nákup v rámci veřejné intervence a poskytování podpor pro soukromé skladování v těchto odvětvích: a)
obilovin,
b)
rýţe,
c)
cukru,
d)
oliv,
e)
hovězího a telecího masa,
f)
mléka a mléčných výrobkŧ,
g)
vepřového masa,
h)
skopového a kozího masa.
Pro účely této kapitoly se rozumí: a)
„obilovinami“ obiloviny sklizené ve Společenství;
b)
„mlékem“ kravské mléko vyprodukované ve Společenství;
c)
„odstředěným mlékem“ odstředěné mléko získané přímo a výhradně z kravského mléka vyprodukovaného ve Společenství;
d)
„smetanou“ smetana získaná přímo a výhradně z mléka. Článek 6 Původ ve Společenství
Aniţ jsou dotčena ustanovení čl. 5 odst. 2, pouze produkty pŧvodem ze Společenství mohou být nakupovány v rámci veřejné intervence nebo na ně mŧţe být poskytnuta podpora pro soukromé skladování.
CS
37
CS
Článek 7 Referenční ceny 1.
Pro produkty, na které se vztahují intervenční opatření uvedená v čl. 5 odst. 1, se stanoví tyto referenční ceny: a)
Pro odvětví obilovin: 101,31 EUR na tunu s následujícím měsíčním zvýšením: –
v listopadu: o 0,46 EUR na tunu,
–
v prosinci: o 0,92 EUR na tunu,
–
v lednu: o 1,38 EUR na tunu,
–
v únoru: o 1,84 EUR na tunu,
–
v březnu: o 2,30 EUR na tunu,
–
v dubnu: o 2,76 EUR na tunu,
–
v květnu: o 3,22 EUR na tunu,
–
v červnu: o 3,22 EUR na tunu.
Cena, která platí pro kukuřici a zrna čiroku v červnu, platí také v červenci, srpnu a září téhoţ roku. b)
Pro neloupanou rýţi 150 EUR na tunu za standardní jakost stanovenou Komisí s ohledem na trţní a obchodní podmínky a podstatné skutečnosti, které mohou v jejich vývoji nastat, zejména na posouzení obchodní jakosti a výtěţnosti a na vlhkost.
c)
Pro cukr: i)
ii)
pro bílý cukr: –
541,5 EUR na tunu pro hospodářský rok 2008/2009;
–
404,4 EUR za tunu od hospodářského roku 2009/2010.
pro surový cukr: –
448,8 EUR na tunu pro hospodářský rok 2008/2009;
–
335,2 EUR za tunu od hospodářského roku 2009/2010.
Referenční ceny uvedené v bodech i) a ii) se pouţijí pro nebalený cukr při převzetí v závodě standardní jakosti stanovené Komisí s ohledem na trţní a obchodní podmínky a podstatné skutečnosti, které mohou v jejich vývoji nastat, zejména na posouzení obchodní jakosti, pokud jde o bílý cukr, a na posouzení výtěţnosti pro bílý cukr, pokud jde o surový cukr. d)
Pro odvětví hovězího a telecího masa 2 224 EUR na tunu pro jatečně upravená těla skotu samčího pohlaví standardní jakosti stanovené Komisí ve stupnici Společenství pro třídění jatečně upravených těl podle čl. 39 odst. 1 písm. a).
e)
Pro odvětví mléka a mléčných výrobkŧ: i)
CS
246,39 EUR na 100 kg pro máslo;
38
CS
ii) f)
2.
174,69 EUR na 100 kg pro sušené odstředěné mléko.
Pro odvětví vepřového masa 1 509,39 EUR na tunu pro jatečně upravená těla prasat standardní jakosti stanovené Komisí ve stupnici Společenství pro třídění jatečně upravených těl podle čl. 39 odst. 1 písm. b).
Rada mŧţe postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy změnit referenční ceny stanovené v odstavci 1 tohoto článku s ohledem na vývoj situace v produkci a na trzích. Článek 8 Zaznamenávání cen na trhu s cukrem
Komise zřídí informační systém zaměřený na ceny na trhu s cukrem, včetně systému pro zveřejňování úrovní cen pro trh s cukrem. Systém je zaloţen na informacích, které poskytují podniky vyrábějící bílý cukr nebo jiné hospodářské subjekty na trhu s cukrem. Tyto informace se povaţují za dŧvěrné. Komise zajistí, aby nebylo moţné na základě takto zveřejněných informací určit ceny jednotlivých podnikŧ nebo hospodářských subjektŧ.
ODDÍL II VEŘEJNÁ INTERVENCE PODODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 9 Produkty pro veřejnou intervenci Veřejná intervence se pouţije na následující produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších poţadavkŧ a podmínek, které stanoví Komise podle článku 40:
CS
a)
pšenici obecnou, pšenici tvrdou, ječmen, kukuřici a čirok;
b)
neloupanou rýţi;
c)
jakýkoli bílý nebo surový cukr, jestliţe byl vyroben v rámci kvóty a z cukrové řepy nebo cukrové třtiny, které byly sklizeny ve Společenství;
d)
čerstvé nebo chlazené maso z odvětví hovězího a telecího masa kódu KN 0201 10 00 a 0201 20 20 aţ 0201 20 50;
e)
máslo vyrobené přímo a výhradně z pasterizované smetany ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 82 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních;
f)
sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti vyrobené rozprašovacím sušením a získané ve schváleném podniku Společenství přímo a výhradně z odstředěného mléka, s minimálním obsahem bílkovin ve výši 35,6 % hmotnostních v tukuprosté sušině.
39
CS
PODODDÍL II ZAHÁJENÍ A ZASTAVENÍ NÁKUPŦ Článek 10 Obiloviny 1.
2.
Pro produkty z obilovin je veřejná intervence zahájena: a)
od 1. srpna do 30. dubna v případě Řecka, Španělska, Itálie a Portugalska;
b)
od 1. prosince do 30. června v případě Švédska;
c)
od 1. listopadu do 31. května v případě ostatních členských státŧ.
V případě, ţe intervenční období ve Švédsku povede k přesměrování těchto produktŧ z obilovin z jiných členských státŧ do intervence ve Švédsku, Komise přijme nápravné opatření. Článek 11 Rýže
Pro neloupanou rýţi je veřejná intervence zahájena v období od 1. dubna do 31. července. Mnoţství nakoupené v rámci intervenčního období nesmí překročit hranici 75 000 tun v jednom období. Článek 12 Cukr 1.
Pro cukr se veřejná intervence zahájí v prŧběhu hospodářských rokŧ 2008/2009 a 2009/2010. Mnoţství nakoupené v rámci intervenčního období však nesmí překročit hranici 600 000 tun, vyjádřeno jako bílý cukr, v jednom hospodářském roce.
2.
Cukr skladovaný podle ustanovení odstavce 1 v prŧběhu hospodářského roku nesmí být skladován podle jiných opatření podle článkŧ 29, 49 nebo 60. Článek 13 Hovězí a telecí maso
CS
1.
Komise zahájí veřejnou intervenci pro hovězí a telecí maso, pokud je během dvou po sobě následujících týdnŧ prŧměrná trţní cena v členském státě nebo regionu členského státu zjištěná na základě klasifikační stupnice Společenství podle čl. 39 odst. 1 písm. a) niţší neţ 1 560 EUR na tunu.
2.
Komise ukončí nákup, pokud během nejméně jednoho týdne jiţ není splněna podmínka uvedená v odstavci 1.
40
CS
Článek 14 Máslo 1.
Dosáhnou-li během dvou po sobě následujících týdnŧ trţní ceny másla v jednom nebo více členských státech úrovně niţší neţ 92 % referenční ceny, Komise zahájí veřejnou intervenci pro máslo v dotčeném členském státě nebo dotčených členských státech v období od 1. března do 31. srpna kaţdého roku.
2.
Jakmile trţní ceny másla v dotyčném členském státě nebo dotyčných členských státech dosáhnou nejméně 92 % referenční ceny, Komise nákup v rámci veřejné intervence zastaví. Pokud kromě toho mnoţství nabízená k intervenci v období stanoveném v prvním pododstavci překročí 30 000 tun, Komise mŧţe nákup v rámci veřejné intervence zastavit. V tom případě se nákup mŧţe uskutečnit na základě nabídkového řízení podle podmínek, jeţ budou stanoveny Komisí.
3.
Komise stanoví prováděcí pravidla pro stanovení trţních cen másla. Článek 15 Sušené odstředěné mléko
Pro sušené odstředěné mléko je intervence zahájena v období od 1. března do 31. srpna. Komise však mŧţe zastavit veřejnou intervenci, jakmile mnoţství nabízená k intervenci v tomto období překročí 109 000 tun. V tom případě se nákup mŧţe uskutečnit na základě nabídkového řízení podle podmínek, které stanoví Komise.
PODODDÍL III INTERVENČNÍ CENA Článek 16 Obiloviny Intervenční cena obilovin, za kterou se obiloviny nakoupí, se rovná referenční ceně. Jestliţe se však jakost produktŧ nabídnutých platební agentuře liší od standardní jakosti, intervenční cena se upraví přiráţkou nebo sráţkou. Článek 17 Rýže Intervenční cena rýţe, za kterou se rýţe nakoupí, se rovná referenční ceně. Jestliţe se však jakost produktŧ nabídnutých platební agentuře liší od standardní jakosti, intervenční cena se upraví přiráţkou nebo sráţkou. Zvýšení nebo sníţení cen kromě toho mŧţe stanovit Komise s cílem zajistit, ţe produkce se orientuje na určité odrŧdy.
CS
41
CS
Článek 18 Cukr Cukr se nakupuje za 80 % referenční ceny stanovené pro hospodářský rok následující po hospodářském roce, v jehoţ prŧběhu je podána nabídka. Jestliţe se však jakost cukru nabídnutého platební agentuře liší od standardní jakosti uvedené v čl. 7 odst. 1 bodu c), pro niţ je stanovena referenční cena, intervenční cena se příslušně zvýší nebo sníţí. Článek 19 Hovězí a telecí maso 1.
Intervenční ceny a mnoţství přijatá k intervenci pro hovězí a telecí maso stanoví Komise na základě nabídkového řízení. Za zvláštních okolností mohou být stanoveny jednotlivě pro určitý členský stát nebo pro region členského státu na základě zjištěných prŧměrných trţních cen.
2.
Přijmout lze pouze nabídky, jejichţ cena je stejná nebo niţší neţ prŧměrná trţní cena zjištěná v členském státě nebo v regionu členského státu a zvýšená o částku, kterou stanoví na základě objektivních kritérií Komise. Článek 20 Máslo
Aniţ je dotčeno stanovení intervenční ceny na základě nabídkového řízení v případě uvedeném v čl. 14 odst. 2 druhém pododstavci, máslo se nakupuje za 90 % referenční ceny.Článek 21 Sušené odstředěné mléko Aniţ je dotčeno stanovení intervenční ceny na základě nabídkového řízení v případě uvedeném v druhém odstavci článku 15, intervenční cena sušeného odstředěného mléka, za kterou se sušené odstředěné mléko nakoupí, se rovná referenční ceně. Pokud je však skutečný obsah bílkovin niţší neţ minimální obsah bílkovin ve výši 35,6 % stanovené v písm. f) článku 9, avšak nejméně 31,4 % v tukuprosté sušině, rovná se intervenční cena referenční ceně sníţené o 1,75 % za kaţdý procentní bod, o který je obsah bílkovin niţší neţ 35,6 %.
PODODDÍL IV PRODEJ Z INTERVENCE Článek 22 Obecné zásady Prodej produktŧ nakoupených v rámci intervence probíhá tak, aby nedocházelo k narušení trhu a aby byl zajištěn rovný přístup ke zboţí a rovné zacházení se všemi kupujícími.
CS
42
CS
Článek 23 Prodej cukru Pokud jde o cukr nakoupený v rámci veřejné intervence, platební agentury mohou prodávat cukr pouze za cenu, která je vyšší neţ referenční cena stanovená pro hospodářský rok, v jehoţ prŧběhu se prodej uskutečňuje. Komise však při dodrţení závazkŧ vyplývajících z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy mŧţe rozhodnout, ţe platební agentury: a)
b)
mohou prodávat cukr za cenu, která se rovná referenční ceně podle prvního pododstavce nebo která je niţší neţ tato referenční cena, pokud je cukr určen: i)
k pouţití jako krmivo pro zvířata, nebo
ii)
na vývoz, a to buď bez dalšího zpracování, nebo po zpracování na produkty uvedené v příloze I Smlouvy nebo na zboţí uvedené v části III přílohy XVII tohoto nařízení;
mají poskytnout nezpracovaný cukr, který mají k dispozici, dobročinným organizacím uznaným příslušným členským státem nebo Komisí v případě, ţe členský stát ţádnou takovou organizaci neuznal, k lidské spotřebě na vnitřním trhu Společenství, a to za cenu niţší neţ stávající referenční cena nebo zdarma za účelem rozdělení v rámci jednotlivých operací pomoci v mimořádných situacích. Článek 24 Rozdělení nejchudším osobám ve Společenství
1.
Produkty z intervenčních zásob mohou vyuţívat některé organizace určené k rozdělování potravin nejchudším osobám ve Společenství podle ročního plánu. Rozdělování se uskuteční:
2.
CS
a)
zdarma, nebo
b)
za cenu, která v ţádném případě nepřekročí výši odŧvodněných nákladŧ vzniklých určeným organizacím v dŧsledku této činnosti.
Produkt mŧţe být uvolněn pro trh Společenství, pokud: a)
není dočasně k dispozici v intervenčních zásobách Společenství v prŧběhu plnění ročního plánu uvedeného v odstavci 1, v rozsahu nezbytném pro plnění plánu v jednom nebo více členských státech, nebo
b)
by provádění plánu vedlo k přesunu menšího mnoţství produktŧ, které se nacházejí v intervenčních zásobách v jiném členském státě, neţ ve kterém nebo ve kterých je produkt poţadován.
3.
Dotyčné členské státy určí organizace uvedené v odstavci 1 a kaţdoročně včas oznámí Komisi, zda chtějí tento reţim pouţít.
4.
Produkty uvedené v odstavcích 1 a 2 se pověřeným organizacím předávají zdarma. Jejich účetní hodnota se rovná intervenční ceně, popřípadě upravené koeficienty zohledňujícími rozdíly v jakosti.
43
CS
5.
Aniţ je dotčen článek 183, produkty, které je moţné vyuţívat podle ustanovení odstavcŧ 1 a 2 tohoto článku, jsou financovány z výdajových poloţek v příslušném rozpočtovém okruhu v rámci EZZF v rozpočtu Evropských společenství. Zároveň mohou být přijata taková opatření, aby toto financování pomohlo pokrýt náklady na přepravu produktŧ z intervenčních center a správní náklady vzniklé pověřeným organizacím v dŧsledku provádění reţimu stanoveného v tomto článku, s výjimkou nákladŧ, které by popřípadě hradil příjemce podle článku 1 a 2.
ODDÍL III SOUKROMÉ SKLADOVÁNÍ PODODDÍL I POVINNÁ PODPORA Článek 25 Produkty způsobilé pro podporu Podpora pro veřejné skladování se pouţije na následující produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších poţadavkŧ a podmínek, které stanoví Komise podle článku 40: a)
b)
pokud jde o máslo: i)
na smetanu,
ii)
na nesolené máslo vyrobené ze smetany nebo mléka ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 82 % hmotnostních a maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních,
iii)
na solené máslo vyrobené ze smetany nebo mléka ve schváleném podniku Společenství, s minimálním obsahem tuku 80 % hmotnostních, maximálním obsahem vody 16 % hmotnostních a maximálním obsahem soli 2 % hmotnostních;
pokud jde o sýr: i)
na sýr Grana Padano, který je nejméně devět měsícŧ starý;
ii)
na sýr Parmigiano Reggiano, který je nejméně patnáct měsícŧ starý;
iii)
na sýr Provolone, který je nejméně tři měsíce starý. Článek 26 Podmínky a výše podpory pro máslo
Máslo se třídí a následně označuje podle vnitrostátních tříd jakosti, které stanoví Komise. Částku podpory stanoví Komise na základě nákladŧ na skladování a předpokládaného vývoje cen čerstvého másla a skladovaného másla. Pokud se v době vyskladnění zjistí, ţe na trhu došlo k nepříznivé změně, kterou nebylo moţné v době uskladnění předvídat, lze částku podpory zvýšit.
CS
44
CS
Článek 27 Podmínky a výše podpory pro sýr Podmínky a částku podpory, která má být vyplacena za sýr, stanoví Komise. Výše podpory se stanoví na základě nákladŧ na skladování a předpokládaného vývoje trţní ceny. Za provádění opatření přijatých Komisí podle odstavce 1 odpovídá platební agentura, kterou určí členský stát, v němţ se uvedené sýry vyrábějí a mají právo na označení pŧvodu.
PODODDÍL II NEPOVINNÁ PODPORA Článek 28 Produkty způsobilé pro podporu 1.
Podpora pro veřejné skladování se poskytne na následující produkty podle podmínek stanovených v tomto oddíle a podle dalších poţadavkŧ a podmínek, které stanoví Komise podle článku 40: a)
na bílý cukr;
b)
na olivový olej;
c)
na čerstvé nebo chlazené maso dospělého skotu, které je nabízené jako jatečně upravená těla, pŧlky jatečně upravených těl, kompenzované čtvrti, přední a zadní čtvrti a je tříděné podle klasifikační stupnice Společenství uvedené v čl. 39 odst. 1 písm. a);
d)
na sušené odstředěné mléko nejvyšší jakosti získané ve schváleném podniku Společenství přímo a výhradně z odstředěného mléka;
e)
na dlouhozrající sýry a sýry, které jsou vyrobeny z ovčího a/nebo kozího mléka a které ke zrání potřebují alespoň dobu šesti měsícŧ;
f)
vepřového masa;
g)
na skopové a kozí maso.
Komise mŧţe změnit seznam produktŧ uvedených v prvním pododstavci písm. c), jestliţe si to vyţádá situace na trhu. 2.
Komise stanoví podporu pro soukromé skladování uvedenou v odstavci 1 předem nebo na základě nabídkového řízení. Článek 29 Podmínky poskytování podpory pro bílý cukr
1.
CS
Je-li během reprezentativního období prŧměrná cena bílého cukru zjištěná ve Společenství pod úrovní referenční ceny a je-li s ohledem na situaci na trhu pravděpodobné, ţe na této úrovni setrvá, mŧţe Komise rozhodnout o poskytnutí podpory pro soukromé skladování bílého cukru podnikŧm, kterým byla přidělena kvóta na cukr.
45
CS
2.
Cukr skladovaný podle ustanovení odstavce 1 v prŧběhu hospodářského roku nesmí být skladován podle jiných opatření podle článkŧ 12, 49 nebo 60. Článek 30 Podmínky pro poskytování podpory pro olivový olej
Komise mŧţe přijmout rozhodnutí, jímţ pověří subjekty nabízející dostatečné záruky a schválené členskými státy k uzavírání smluv o skladování olivového oleje, s nímţ obchodují, jestliţe v některých regionech Společenství dojde k váţnému narušení trhu, například kdyţ prŧměrná cena zjištěná na trhu během reprezentativního období je menší neţ: a)
1 779 EUR na tunu pro extra panenský olivový olej;
b)
1 710 EUR na tunu pro panenský olivový olej;
c)
1 524 EUR na tunu pro lampantový olivový olej s obsahem mastných kyselin 2. stupně, při odečtení 36,70 EUR na tunu z této částky za kaţdý další stupeň kyselosti. Článek 31 Podmínky poskytování podpory pro produkty v odvětví hovězího a telecího masa
Pokud prŧměrná trţní cena Společenství zjištěná na základě klasifikační stupnice Společenství podle čl. 39 odst. 1 písm. a) je a pravděpodobně zŧstane niţší neţ 103 % referenční ceny, mŧţe Komise rozhodnout o poskytnutí podpory pro soukromé skladování. Článek 32 Podmínky poskytování podpory pro sušené odstředěné mléko Komise mŧţe rozhodnout o poskytnutí podpory soukromému skladování pro sušené mléko, zejména pokud vývoj cen a zásob tohoto produktu ukazuje na závaţnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování. Článek 33 Podmínky poskytování podpory pro sýr
CS
1.
Jestliţe vývoj cen a situace v zásobách sýra podle čl. 28 odst. 1 písm. e) ukazuje na závaţnou nerovnováhu na trhu, která by mohla být odstraněna nebo zmírněna prostřednictvím sezónního skladování, Komise mŧţe rozhodnout o poskytnutí podpory soukromému skladování.
2.
Pokud je v době, kdy končí smlouva o skladování, úroveň trţních cen skladovaných sýrŧ vyšší neţ úroveň cen platných v době podpisu smlouvy, Komise mŧţe přijmout rozhodnutí o úpravě částky podpory.
46
CS
Článek 34 Podmínky poskytování podpory pro vepřové maso 1.
Pokud prŧměrná cena jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství stanovená na základě cen zjištěných v kaţdém členském státě na reprezentativních trzích Společenství a váţených pomocí koeficientŧ podle velikosti stáda prasat v kaţdém členském státě je a pravděpodobně zŧstane niţší neţ 103 % referenční ceny, mŧţe Komise rozhodnout o poskytnutí podpory soukromému skladování.
2.
Komise stanoví seznam reprezentativních trhŧ uvedených v odstavci 1. Článek 35 Podmínky poskytování podpory pro skopové a kozí maso
Komise mŧţe rozhodnout o poskytnutí podpory pro soukromé skladování, jestliţe nastane obzvlášť obtíţná situace na trhu se skopovým a kozím masem v jedné nebo více níţe uvedených oblastech kotování: a)
Velká Británie;
b)
Severní Irsko;
c)
všechny jednotlivé členské státy s výjimkou Spojeného království.
ODDÍL IV SPOLEČNÁ USTANOVENÍ Článek 36 Pravidla pro skladování 1.
Platební agentury nesmí mimo území členského státu, jehoţ pravomoci podléhají, skladovat produkty, které nakoupily, pokud nezískaly předem povolení Komise. Pro účely tohoto nařízení se území Belgie a Lucemburska povaţuje za jediný členský stát.
2.
CS
Povolení se vydá, pokud je skladování nezbytné, a s ohledem na tyto skutečnosti: a)
moţnosti skladování a poţadavky na skladování v členském státě, jehoţ pravomoci platební agentura podléhá, a v ostatních členských státech;
b)
jakékoli dodatečné náklady vznikající v dŧsledku skladování v členském státě, jehoţ pravomoci platební agentura podléhá, a přepravy.
3.
Povolení ke skladování ve třetí zemi se vydá pouze tehdy, představuje-li skladování v jiném členském státě na základě kritérií stanovených v odstavci 2 značné obtíţe.
4.
Informace uvedené v odst. 2 písm. a) se stanoví po konzultaci se všemi členskými státy.
5.
Cla a další částky, jeţ mají být v rámci společné zemědělské politiky poskytnuty či vybrány, se nevztahují na produkty:
47
CS
a)
přepravované na základě povolení vydaného podle odstavcŧ 1, 2 a 3, nebo
b)
převáděné z jedné platební agentury na jinou.
6.
Jakákoli platební agentura, která vyuţívá povolení vydané podle odstavcŧ 1, 2 a 3, zŧstává odpovědnou za produkty skladované mimo území státu, jehoţ pravomoci podléhá.
7.
Nejsou-li produkty drţené platební agenturou mimo území členského státu, jehoţ pravomoci podléhá, navráceny zpět do tohoto členského státu, prodají se za ceny a za podmínek, které byly stanoveny nebo mají být stanoveny pro místo skladování. Článek 37 Pravidla pro nabídkové řízení
Nabídková řízení zaručí rovné zacházení se všemi zúčastněnými. Při výběru úspěšných uchazečŧ nabídkového řízení se dává přednost nabídkám, jeţ jsou pro Společenství nejvýhodnější. Nemusí být vybrána ţádná nabídka. Článek 38 Intervenční centra 1.
Komise určí intervenční centra, v nichţ mohou být skladovány produkty odvětví obilovin a rýţe nakoupené v rámci veřejné intervence, a stanoví pro ně podmínky. Pokud jde o produkty odvětví obilovin, Komise mŧţe určit intervenční centra pro jednotlivé obiloviny.
2.
Při sestavování seznamu intervenčních center Komise zohlední zejména tyto skutečnosti: a)
situaci center v oblastech s přebytkem dotyčných produktŧ;
b)
dostatečné prostory a technické vybavení;
c)
příznivé podmínky v dopravě. Článek 39 Třídění jatečně upravených těl
1.
2.
CS
Komise stanoví stupnici Společenství pro třídění jatečně upravených těl, včetně pravidel pro zaznamenávání cen některých produktŧ členskými státy, pro tato odvětví: a)
hovězího a telecího masa, pokud jde o dospělé kusy skotu;
b)
vepřového masa;
c)
skopového a kozího masa.
Při stanovení stupnice Společenství uvedené v odstavci 1, se Komise řídí zejména těmito měřítky:
48
CS
a)
u jatečně upravených těl dospělého skotu stupnice třídí jatečně upravená těla na základě zmasilosti a stupně protučnělosti, a umoţňuje tak rozdělení jatečně upravených těl do tříd a označování roztříděných jatečně upravených těl;
b)
u jatečně upravených těl prasat stupnice třídí jatečně upravená těla na základě obsahu libového masa v poměru k jejich hmotnosti, pouţívá princip přímého zjišťování procenta libového masa na základě objektivního měření a stanoví rozdělení jatečně upravených těl do tříd a jejich označování;
c)
u jatečně upravených těl ovcí a koz stupnice třídí jatečně upravená těla na základě zmasilosti a stupně protučnělosti, a umoţňuje tak rozdělení jatečně upravených těl do tříd a označování roztříděných jatečně upravených těl; U jatečně upravených těl lehkých jehňat mohou být pouţita jiná měřítka, zejména hmotnost, barva masa a barva tuku. Článek 40 Prováděcí pravidla
Aniţ jsou dotčeny zvláštní pravomoci svěřené Komisi podle ustanovení této kapitoly, Komise přijme prováděcí pravidla k této kapitole, která se mohou vztahovat zejména na:
CS
a)
pravidla a podmínky, které musí produkty pro nákup do veřejné intervence splňovat podle článku 9, nebo na které se poskytuje podpora pro soukromé skladování podle článkŧ 25 a 28, zejména pokud jde o jakost, jakostní třídy, jakostní stupně, kategorie, mnoţství, balení včetně označování, maximální stáří, uchovávání, stadium produktŧ, na něţ se vztahuje intervenční cena, a dobu uskladnění v rámci soukromého skladování;
b)
případně stupnici zvýšení a sníţení cen;
c)
postupy a podmínky pro převzetí platebními agenturami a poskytování podpory pro soukromé skladování, zejména: i)
s ohledem na uzavírání a obsah smluv;
ii)
dobu uskladnění v soukromých skladech a podmínky, za kterých tato doba, stanovená ve smlouvách, mŧţe být zkrácena nebo prodlouţena;
iii)
podmínky, za nichţ lze rozhodnout, ţe produkty, na které se vztahují smlouvy o soukromém skladování, mohou být znovu uvedeny na trh nebo prodány;
iv)
členský stát, v němţ lze ţádost o soukromé skladování podat;
d)
pravidla pro podmínky nakládání s produkty nakoupenými v rámci veřejné intervence, zejména pokud jde o prodejní ceny, podmínky pro uvolnění ze skladování, popřípadě následné pouţití nebo určení produktŧ takto uvolněných, kontroly, které mají být provedeny, a případně systém jistot, který má být pouţit;
e)
vypracování ročního plánu podle čl. 24 odst. 1;
f)
podmínku uvolnění pro trh Společenství podle čl. 24 odst. 2;
g)
pravidla týkající se povolení podle článku 36, včetně, bude-li to naprosto nezbytné, odchylek od pravidel obchodu;
49
CS
h)
pravidla pro postupy v případě pouţití nabídkového řízení;
i)
pravidla pro určení intervenčních center podle článku 38.
KAPITOLA II ZVLÁŠTNÍ INTERVENČNÍ OPATŘENÍ ODDÍL I VÝJIMEČNÁ OPATŘENÍ NA PODPORU TRHU Článek 41 Choroby zvířat 1.
Komise mŧţe přijmout výjimečná opatření na podporu postiţeného trhu s ohledem na omezení obchodu uvnitř Společenství a obchodu s třetími zeměmi, která mohou vyplynout z pouţití opatření, jejichţ cílem je zabránit šíření chorob zvířat. Opatření stanovená v prvním pododstavci se pouţijí pro tato odvětví:
2.
a)
hovězího a telecího masa,
b)
mléka a mléčných výrobkŧ,
c)
vepřového masa,
d)
skopového a kozího masa,
e)
vajec,
f)
drŧbeţe.
Opatření stanovená v odst. 1 prvním pododstavci se přijmou na ţádost dotčeného členského státu (dotčených členských státŧ). Opatření mohou být přijata, pouze pokud dotčený členský stát (dotčené členské státy) přijal (přijaly) okamţitá zdravotní a veterinární opatření k potlačení choroby, a pouze v rozsahu a v trvání naprosto nezbytném pro podporu dotčeného trhu. Článek 42 Ztráta důvěry spotřebitele
Pokud jde o drŧbeţí maso a vejce, Komise mŧţe přijmout výjimečná opatření na podporu trhu s ohledem na váţná narušení trhu v dŧsledku ohroţení zdraví veřejnosti nebo zdraví zvířat. Tato opatření se přijmou na ţádost dotčeného členského státu (dotčených členských státŧ). Článek 43 Financování 1.
CS
Na výjimečná opatření uvedená v článcích 41 a 42 Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 50 % výdajŧ hrazených členskými státy.
50
CS
V odvětví hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobkŧ, vepřového masa, skopového masa a kozího masa však Komise stanoví finanční spoluúčast ve výši 60 % těchto výdajŧ, jestliţe se jedná o tlumení slintavky a kulhavky. 2.
Pokud producenti přispívají na výdaje hrazené členskými státy, členské státy zajistí, aby v dŧsledku těchto opatření nedocházelo k narušení hospodářské soutěţe mezi producenty v rŧzných členských státech.
3.
Články 87, 88 a 89 Smlouvy se nepouţijí na příspěvky členských státŧ na výjimečná opatření uvedená v článcích 41 a 42.
ODDÍL II OPATŘENÍ V ODVĚTVÍ OBILOVIN A RÝŢE Článek 44 Zvláštní tržní opatření v odvětví obilovin 1.
Pokud to vyţaduje situace na trhu, Komise mŧţe přijmout zvláštní intervenční opatření v odvětví obilovin.
2.
Druh a uplatnění zvláštních intervenčních opatření, jakoţ i podmínky a postupy pro uvolnění k prodeji nebo pro jakýkoliv jiný zpŧsob nakládání s produkty, které podléhají těmto opatřením, stanoví Komise. Článek 45 Zvláštní tržní opatření v odvětví rýže
1.
2.
Komise mŧţe přijmout zvláštní opatření s cílem: a)
zabránit rozsáhlému pouţití veřejné intervence v odvětví rýţe podle ustanovení oddílu II kapitoly I této části v některých regionech Společenství;
b)
nahradit nedostatek neloupané rýţe v dŧsledku přírodních katastrof.
Komise přijme k tomuto článku prováděcí pravidla.
ODDÍL III OPATŘENÍ V ODVĚTVÍ CUKRU Článek 46 Minimální cena cukrové řepy 1.
2.
CS
Minimální cena pro cukrovou řepu podléhající kvótám činí: a)
27,83 EUR na tunu pro hospodářský rok 2008/2009;
b)
26,29 EUR za tunu od hospodářského roku 2009/2010.
Minimální cena uvedená v odstavci 1 se pouţije na cukrovou řepu řádné a uspokojivé obchodní jakosti stanovené Komisí, která má při převzetí cukernatost 16 %.
51
CS
Při stanovení jakosti cukrové řepy uvedené v prvním pododstavci vezme Komise v úvahu její trţní a obchodní podmínky a jejich vývoj, a zejména posouzení její obchodní jakosti. 3.
Cukrovarnické podniky nakupující cukrovou řepu podléhající kvótám vhodnou ke zpracování na cukr a určenou ke zpracování na cukr podléhající kvótám jsou povinny zaplatit alespoň minimální cenu, u které se podle zjištěných odchylek od standardní jakosti uplatňuje přiráţka nebo sráţka. Přiráţky či sráţky uvedené v prvním pododstavci se pouţijí v souladu s prováděcími pravidly, která stanoví Komise.
4.
U mnoţství cukrové řepy odpovídajících mnoţstvím prŧmyslového cukru nebo přebytkového cukru, na něţ se vztahuje poplatek z přebytku podle článku 61, upraví dotyčný cukrovarnický podnik pořizovací cenu tak, aby se přinejmenším rovnala minimální ceně za cukrovou řepu podléhající kvótám. Článek 47 Mezioborové dohody
1.
Mezioborové dohody a smlouvy o dodání musí být v souladu s odstavcem 3 a s podmínkami nákupu stanovenými Komisí, a zejména s podmínkami koupě, dodání, převzetí a platby.
2.
Podmínky nákupu cukrové řepy a cukrové třtiny se řídí mezioborovými dohodami uzavřenými mezi pěstiteli těchto surovin ve Společenství a cukrovarnickými podniky ve Společenství.
3.
Ve smlouvách o dodání je třeba rozlišovat, zda mnoţství cukru, která se mají z cukrové řepy vyrobit, budou představovat:
4.
a)
cukr podléhající kvótám,
b)
cukr nepodléhající kvótám.
Kaţdý cukrovarnický podnik poskytne členskému státu, v němţ cukr vyrábí, údaje o: a)
mnoţstvích cukrové řepy podle odst. 3 písm. a), na která před zasetím uzavřel smlouvy o dodání, a o cukernatosti, z níţ tyto smlouvy vycházejí;
b)
odpovídající předpokládané výtěţnosti.
Členské státy mohou poţadovat další informace.
CS
5.
Cukrovarnické podniky, které před zasetím nepodepsaly smlouvy o dodání na mnoţství cukrové řepy, které odpovídá jejich cukru podléhajícímu kvótám, za minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám, jsou povinny zaplatit za veškerou cukrovou řepu, kterou zpracovávají na cukr, alespoň minimální cenu cukrové řepy podléhající kvótám.
6.
S výhradou schválení příslušným členským státem se mohou mezioborové dohody odchýlit od odstavcŧ 3 a 4.
52
CS
7.
Neexistují-li ţádné mezioborové dohody, přijme příslušný členský stát podle tohoto nařízení opatření nezbytná pro ochranu zájmŧ dotčených osob. Článek 48 Výrobní dávka
1.
Z kvóty na cukr, kvóty na isoglukosu a kvóty na inulinový sirup, které byly přiděleny podnikŧm vyrábějícím cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup, se vybírá výrobní dávka.
2.
Výrobní dávka se stanoví ve výši 12 EUR za tunu cukru podléhajícího kvótám a inulinového sirupu podléhajícího kvótám. U isoglukosy se výrobní dávka stanoví ve výši 50 % dávky pro cukr.
3.
Platbu celé výrobní dávky v souladu s odstavcem 1 ukládá členský stát podnikŧm na svém území podle kvóty přidělené pro daný hospodářský rok. Podniky provedou platbu do konce února dotyčného hospodářského roku.
4.
Podniky vyrábějící cukr a inulinový sirup ve Společenství mohou od pěstitelŧ cukrové řepy nebo cukrové třtiny nebo od dodavatelŧ čekanky poţadovat, aby nesli aţ 50 % příslušné výrobní dávky. Článek 49 Stažení cukru
1.
K zachování strukturální rovnováhy trhu na cenové hladině blízké referenční ceně mŧţe být s ohledem na závazky Společenství plynoucí z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy staţen aţ do začátku následujícího hospodářského roku z trhu procentní podíl cukru podléhajícího kvótám, isoglukosy podléhající kvótám a inulinového sirupu podléhajícího kvótám společný pro všechny členské státy. V tom případě se pro příslušný hospodářský rok sníţí o stejný procentní podíl i tradiční potřeba zásobování dovezeným surovým cukrem určeným k rafinaci podle článku 147.
2.
Procentní podíl určený ke staţení podle odstavce 1 se stanoví nejpozději do 31. října příslušného hospodářského roku na základě předpokládaného vývoje na trhu v uvedeném hospodářském roce.
3.
Kaţdý podnik s přidělenou kvótou skladuje v období staţení na vlastní náklady mnoţství cukru odpovídající pouţití procentního podílu podle odstavce 1 na svou výrobu v rámci kvót pro příslušný hospodářský rok. Mnoţství cukru staţená během určitého hospodářského roku se povaţují za první mnoţství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok. S ohledem na předpokládaný vývoj na trhu s cukrem však Komise mŧţe rozhodnout, ţe pro běţný nebo následující hospodářský rok se veškerý staţený cukr, veškerá staţená isoglukosa či veškerý staţený inulinový sirup nebo jejich část povaţuje za:
CS
53
CS
a)
přebytkový cukr, přebytkovou isoglukosu nebo přebytkový inulinový sirup, které se mohou stát prŧmyslovým cukrem, prŧmyslovou isoglukosou nebo prŧmyslovým inulinovým sirupem, nebo
b)
dočasnou výrobu v rámci kvóty, z níţ část mŧţe být vyhrazena na vývoz v souladu se závazky Společenství plynoucími z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy.
4.
Není-li zásobování Společenství cukrem dostatečné, Komise mŧţe rozhodnout, ţe určité mnoţství staţeného cukru, staţené isoglukosy nebo staţeného inulinového sirupu mŧţe být prodáno na trhu Společenství před koncem období staţení.
5.
Cukr skladovaný podle ustanovení tohoto článku v prŧběhu hospodářského roku nesmí být skladován podle jiných opatření podle článkŧ 12, 29 nebo 60. Článek 50 Prováděcí pravidla
Komise mŧţe k tomuto oddílu přijmout prováděcí pravidla, a zejména: a)
kritéria, jeţ mají být uplatňována cukrovarnickými podniky při přidělování mnoţství cukrové řepy, na která mají být před zasetím podepsány smlouvy o dodání podle čl. 47 odst. 4, prodejcŧm cukrové řepy;
b)
procentuální podíl staţeného cukru podléhajícího kvótám podle čl. 49 odst. 1;
c)
podmínky pro vyplacení minimální ceny v případě, ţe staţený cukr je na trhu Společenství prodáván podle čl. 49 odst. 4.
ODDÍL IV PŘIZPŮSOBENÍ NABÍDKY Článek 51 Opatření usnadňující přizpůsobení nabídky požadavkům trhu S cílem podpořit činnost profesních a mezioborových organizací, která by usnadnila přizpŧsobení nabídky poţadavkŧm trhu, s výjimkou případŧ týkajících se staţení produktŧ z trhu, mŧţe Komise pro odvětví ţivých rostlin, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec a drŧbeţe přijmout následující opatření:
CS
a)
opatření na zlepšení jakosti;
b)
opatření na podporu lepší organizace produkce, zpracování a uvádění na trh;
c)
opatření umoţňující zjednodušit zjišťování vývoje trţních cen;
d)
opatření umoţňující vypracovávat krátkodobé a dlouhodobé předběţné odhady na základě pouţívaných výrobních prostředkŧ.
54
CS
KAPITOLA III REŢIMY ŘÍZENÍ PRODUKCE ODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 52 Systém kvót 1.
2.
Systém kvót se vztahuje na tyto produkty: a)
mléko a jiné mléčné výrobky podle čl. 62 písm. a) a b);
b)
cukr, isoglukosu a inulinový sirup.
Jestliţe producent překročí příslušnou kvótu a v případě cukru nevyuţije přebytek povoleným zpŧsobem, platí se z takového mnoţství poplatek z přebytku.
ODDÍL II CUKR PODODDÍL I PŘIDĚLOVÁNÍ A SPRÁVA KVÓT Článek 53 Přidělování kvót 1.
Kvóty pro výrobu cukru, isoglukosy a inulinového sirupu na vnitrostátní či regionální úrovni jsou stanoveny v příloze IV.
2.
Členské státy přidělí kvótu kaţdému podniku vyrábějícímu cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup usazenému na jeho území a schválenému podle článku 54. Pro kaţdý podnik se přidělená kvóta rovná kvótě podle nařízení (ES) č. 318/2006, která byla podniku přidělena pro hospodářský rok 2007/2008.
3.
V případě, ţe se kvóta přiděluje cukrovarnickému podniku, který má více neţ jednu výrobní jednotku, přijmou členské státy opatření, která povaţují za nezbytná pro ochranu zájmŧ pěstitelŧ cukrové řepy a cukrové třtiny. Článek 54 Schválené podniky
1.
Na ţádost udělí členské státy schválení podniku vyrábějícímu cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup nebo podniku zpracovávajícímu tyto produkty na produkt uvedený v čl. 59 odst. 2 za předpokladu, ţe podnik a)
CS
prokáţe odbornou zpŧsobilost k výrobě;
55
CS
2.
b)
je ochoten poskytovat jakékoli údaje a podrobit se kontrolám v souvislosti s touto kapitolou;
c)
není předmětem pozastavení nebo odnětí schválení.
Schválené podniky poskytují členskému státu, na jehoţ území se koná sklizeň cukrové řepy či cukrové třtiny nebo na jehoţ území probíhá rafinace, údaje a)
o mnoţstvích cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na která byla uzavřena smlouva o dodání, a o odpovídajících předpokládaných výnosech cukrové řepy či cukrové třtiny a cukru na hektar;
b)
o předpokládaných a skutečných dodávkách cukrové řepy, cukrové třtiny a surového cukru a o výrobě cukru a o zásobách cukru;
c)
o mnoţstvích prodaného bílého cukru a odpovídajících cenách a podmínkách. Článek 55 Dodatečná a doplňková kvóta na isoglukosu
1.
V hospodářském roce 2008/2009 se ke kvótě pro předchozí hospodářský rok přidává další kvóta na isoglukosu ve výši 100 000 tun. Členské státy přidělí dodatečné kvóty podnikŧm poměrně podle kvót na isoglukosu přidělených v souladu s čl. 53 odst. 2.
2.
Itálie, Litva a Švédsko mohou na ţádost kteréhokoli podniku usazeného na jejich území přidělit doplňkovou kvótu na isoglukosu platnou aţ do hospodářského roku 2009/2010. Maximální dodatečné kvóty na cukr na členský stát jsou stanoveny v příloze V.
3.
Z kvót přidělených podnikŧm v souladu s odstavcem 2 se vybírá jednorázová částka ve výši 730 EUR. Vybírá se za tunu přidělené doplňkové kvóty. Článek 56 Správa kvót
CS
1.
Komise upraví kvóty stanovené v příloze IV pro kaţdý z hospodářských rokŧ 2008/2009, 2009/2010 a 2010/2011 nejpozději do konce února předchozího hospodářského roku. Tyto úpravy vyplývají z pouţití odstavce 2 tohoto článku a článku 55 tohoto nařízení a článku 3 nařízení (ES) č. 320/2006.
2.
S ohledem na výsledky reţimu restrukturalizace podle nařízení Rady (ES) č. 320/2006 stanoví Komise do 28. února 2010 jednotnou procentní sazbu nezbytnou ke sníţení stávajících kvót na cukr, isoglukosu a inulinový sirup pro jednotlivé členské státy nebo regiony s cílem zabránit nerovnováze na trhu v hospodářských letech od hospodářského roku 2010/2011.
3.
Členské státy odpovídajícím zpŧsobem upraví kvóty pro kaţdý podnik.
56
CS
Článek 57 Přerozdělování vnitrostátních kvót 1.
Členský stát mŧţe sníţit kvótu na cukr nebo isoglukosu, která byla přidělena podniku usazenému na jeho území o nejvýše 10 % pro kaţdý hospodářský rok.
2.
Členské státy mohou převádět kvóty mezi podniky v souladu s pravidly stanovenými v příloze VI a s ohledem na zájmy všech dotčených stran, zejména pěstitelŧ cukrové řepy a cukrové třtiny.
3.
Mnoţství sníţená na základě odstavcŧ 1 a 2 přidělí dotyčný členský stát jednomu nebo několika podnikŧm na svém území, a to bez ohledu na to, zda jsou drţiteli kvóty či nikoli.
PODODDÍL II PŘEKROČENÍ KVÓT Článek 58 Oblast působnosti Cukr, isoglukosa nebo inulinový sirup vyrobené během hospodářského roku nad kvótu podle článku 53 se mohou a)
pouţít ke zpracování některých produktŧ podle článku 59;
b)
převádět v souladu s článkem 60 na výrobu v rámci kvót pro další hospodářský rok;
c)
pouţít pro zvláštní reţim zásobování nejvzdálenějších regionŧ v souladu s hlavou II nařízení Rady (ES) č. 247/200658; nebo
d)
vyvézt v rámci mnoţstevního omezení stanoveného Komisí při dodrţení závazkŧ vyplývajících z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy.
Na ostatní mnoţství se vztahuje poplatek z přebytku podle článku 61. Článek 59 Průmyslový cukr 1.
Prŧmyslový cukr, prŧmyslová isoglukosa nebo prŧmyslový inulinový sirup jsou vyhrazeny pro výrobu jednoho z produktŧ podle odstavce 2, pokud a)
byl(a) předmětem smlouvy o dodání uzavřené před koncem hospodářského roku mezi výrobcem a uţivatelem, kterým bylo uděleno schválení podle článku 54; a
b) 58
CS
byl(a) dodán(a) uţivateli do 30. listopadu následujícího hospodářského roku.
Úř. věst. L 42, 14.2.2006, s. 1.
57
CS
2.
Komise sestaví seznam produktŧ, pro jejichţ výrobu se pouţívá prŧmyslový cukr, prŧmyslová isoglukosa nebo prŧmyslový inulinový sirup. Tento seznam bude obsahovat zejména a)
bioethanol, alkohol, rum, ţivé kvasinky a mnoţství sirupŧ na polevy a sirupŧ určených ke zpracování na „Rinse appelstroop“;
b)
některé prŧmyslové výrobky bez obsahu cukru, při jejichţ zpracování se však pouţívá cukr, isoglukosa nebo inulinový sirup;
c)
některé produkty chemického a farmaceutického prŧmyslu, které obsahují cukr, isoglukosu nebo inulinový sirup. Článek 60 Převod přebytkového cukru
1.
Kaţdý podnik se mŧţe rozhodnout, ţe celou produkci nad stanovenou kvótu na cukr, kvótu na isoglukosu nebo kvótu na inulinový sirup nebo její část převede do následujícího hospodářského roku, v němţ bude povaţována za součást produkce tohoto roku. Aniţ je dotčen odstavec 3, je toto rozhodnutí neodvolatelné.
2.
Podniky, které přijmou rozhodnutí podle odstavce 1, a)
b)
uvědomí o tom příslušný členský stát přede dnem stanoveným tímto členským státem –
mezi 1. únorem a 30. červnem běţného hospodářského roku pro mnoţství převáděné cukrové třtiny,
–
mezi 1. únorem a 15. dubnem stávajícího hospodářského roku pro další mnoţství převáděného cukru nebo inulinového sirupu;
se zaváţí skladovat tato mnoţství na vlastní náklady do konce běţného hospodářského roku.
3.
Je-li konečná produkce určitého podniku v daném hospodářském roce niţší neţ odhad učiněný v okamţiku, kdy bylo přijato rozhodnutí v souladu s odstavcem 1, mŧţe být převedené mnoţství nejpozději do 31. října následujícího hospodářského roku zpětně upraveno.
4.
Převedená mnoţství se povaţují za první mnoţství vyrobená v rámci kvóty pro následující hospodářský rok.
5.
Cukr skladovaný podle ustanovení tohoto článku v prŧběhu hospodářského roku nesmí být skladován podle jiných opatření podle článkŧ 12, 29 nebo 49. Článek 61 Poplatek z přebytku
1.
CS
Vybírá se poplatek z přebytku z mnoţství
58
CS
a)
přebytkového cukru, přebytkové isoglukosy a přebytkového inulinového sirupu, jeţ jsou vyrobeny v kterémkoli hospodářském roce, kromě mnoţství převedených do výroby v rámci kvót pro následující hospodářský rok a skladovaných v souladu s článkem 60 nebo mnoţství uvedených v čl. 58 písm. c) a d);
b)
prŧmyslového cukru, prŧmyslové isoglukosy a prŧmyslového inulinového sirupu, u nichţ není do data, jeţ stanoví Komise, doloţeno, ţe byly zpracovány na jeden z produktŧ uvedených v čl. 59 odst. 2;
c)
cukru, isoglukosy a inulinového sirupu, které byly v souladu s článkem 49 staţeny z trhu a u nichţ nejsou splněny povinnosti stanovené v čl. 49 odst. 3.
2.
Poplatek z přebytku stanoví Komise v dostatečné výši, aby se zamezilo hromadění mnoţství uvedeného v odstavci 1.
3.
Poplatek z přebytku v souladu s odstavcem 1 ukládá členský stát podnikŧm na svém území v závislosti na mnoţstvích produkce uvedené v odstavci 1, která byla u těchto podnikŧ zjištěna pro daný hospodářský rok.
ODDÍL III MLÉKO PODODDÍL I OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 62 Definice Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
CS
a)
„mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav;
b)
„jinými mléčnými výrobky“ všechny mléčné výrobky jiné neţ mléko, zejména odstředěné mléko, smetana, máslo, jogurt a sýr; tyto výrobky se případně mohou pomocí koeficientŧ stanovených Komisí přepočítat na „mléčné ekvivalenty“;
c)
„producentem“ zemědělec, jehoţ podnik se nachází na zeměpisném území členského státu a který vyrábí mléko a uvádí je na trh nebo se připravuje na to, ţe tyto činnosti v nejbliţší době zahájí;
d)
„zemědělským podnikem“ podnik vymezený v čl. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1782/2003;
e)
„odběratelem“ zemědělský podnik nebo seskupení, které od producenta nakupují mléko za účelem: –
jeho sběru, balení, skladování, chlazení a zpracování, včetně smluvního provádění této činnosti,
–
jeho prodeje jednomu nebo více podnikŧm, které ošetřují nebo zpracovávají mléko či jiné mléčné výrobky.
59
CS
Za odběratele se však rovněţ povaţuje seskupení odběratelŧ ve stejné zeměpisné oblasti, které jménem svých členŧ provádí administrativní a účetní operace nezbytné pro úhradu dávky. Pro účely první věty tohoto pododstavce se Řecko povaţuje za jednu zeměpisnou oblast a Řecko mŧţe za seskupení odběratelŧ rovněţ povaţovat určitý veřejný orgán; f)
„dodávkou“ dodávka mléka, která neobsahuje ţádné jiné mléčné výrobky a kterou producent poskytuje odběrateli, ať jiţ přepravu provádí producent, odběratel, podnik ošetřující nebo zpracovávající tyto produkty nebo třetí strana;
g)
„přímým prodejem“ prodej nebo převod mléka producentem přímo spotřebitelŧm, jakoţ i prodej nebo převod jiných mléčných výrobkŧ producentem. V souladu s definicí pojmu „dodávka“ uvedenou v písmenu f) mŧţe Komise upravit definici pojmu „přímý prodej“, aby bylo zejména zajištěno, ţe ţádné mnoţství mléka nebo jiných mléčných výrobkŧ uváděných na trh nebude vyčleněno z reţimu kvót;
h)
„uváděním na trh“ dodávky mléka nebo přímý prodej mléka nebo jiných mléčných výrobkŧ;
i)
„individuální kvótou“ kvóta jednoho producenta k 1. dubnu kaţdého období dvanácti měsícŧ;
k)
„vnitrostátní kvótou“ kvóta uvedená v článku 63, stanovená pro kaţdý členský stát;
l)
„disponibilní kvótou“ kvóta, kterou má producent k dispozici k 31. březnu období dvanácti měsícŧ, pro něţ je kvóta stanovena, s přihlédnutím ke všem převodŧm, prodejŧm, změnám a dočasným přerozdělením, které jsou stanoveny v tomto nařízení a k nimţ došlo během uvedeného období dvanácti měsícŧ.
PODODDÍL II PŘIDĚLOVÁNÍ A SPRÁVA KVÓT Článek 63 Vnitrostátní kvóty
CS
1.
Vnitrostátní kvóty pro produkci mléka a jiných mléčných produktŧ uváděných na trh jedenáct po sobě následujících období dvanácti měsícŧ počínaje dnem 1. dubna 2008 (dále jen „období dvanácti měsícŧ“) jsou stanoveny v bodě 1 přílohy VII.
2.
Kvóty uvedené v odstavci 1 se rozdělí mezi producenty podle ustanovení článku 64, přičemţ se rozlišuje mezi dodávkami a přímým prodejem. Překročení vnitrostátních kvót stanoví na vnitrostátní úrovni kaţdý členský stát v souladu s tímto oddílem, a to vţdy samostatně pro dodávky a pro přímý prodej.
3.
Vnitrostátní kvóty uvedené v bodu 1 v příloze VII se stanoví, aniţ je dotčena moţnost přezkumu s ohledem na všeobecnou situaci na trhu a zvláštní podmínky existující v některých členských státech.
4.
Pro Bulharsko a Rumunsko bude zřízena zvláštní restrukturalizační rezerva stanovená v bodu 2 přílohy VII. Tato rezerva bude uvolňována od 1. dubna 2009 v rozsahu, ve kterém v kaţdé z těchto zemí od roku 2002 klesla spotřeba mléka a mléčných výrobkŧ přímo v hospodářství.
60
CS
Rozhodnutí o uvolnění této rezervy a o jejím rozdělení mezi kvóty dodávek a přímých prodejŧ přijme Komise na základě zprávy, kterou Bulharsko a Rumunsko podají Komisi do 31. prosince 2008. Tato zpráva podrobně uvede výsledky a tendence současného restrukturalizačního procesu v odvětví mléka a mléčných výrobkŧ kaţdé země, a zejména odklon od produkce pro potřeby vlastního hospodářství k produkci pro trh. 5.
Pro Bulharsko, Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Rumunsko, Slovinsko a Slovensko zahrnují vnitrostátní kvóty veškeré mléko nebo mléčný ekvivalent dodané kupujícímu nebo prodané přímo ke spotřebě bez ohledu na to, zda je produkováno nebo uváděno na trh v rámci přechodného opatření pouţitelného v těchto zemích. Článek 64 Individuální kvóty
1.
Členské státy stanoví kvótu nebo kvóty jednotlivých producentŧ na základě individuálního referenčního mnoţství nebo individuálních referenčních mnoţství přidělených podle kapitoly 2 nařízení (ES) č. 1788/2003 v období dvanácti měsícŧ začínajícím dnem 1. dubna 2007.
2.
Producenti mohou mít k dispozici jednu individuální kvótu nebo dvě individuální kvóty, jednu pro dodávky a druhou pro přímý prodej. Převody mnoţství jednoho producenta z jedné kvóty na druhou mŧţe provádět pouze příslušný orgán členského státu na základě řádně odŧvodněné ţádosti producenta.
3.
Má-li producent k dispozici dvě kvóty, výpočet jeho příspěvku na případnou dluţnou dávku se provede pro kaţdou z nich zvlášť.
4.
Část finské vnitrostátní kvóty přidělené pro dodávky podle článku 63 mŧţe Komise zvýšit za účelem odškodnění finských producentŧ SLOM aţ do výše 200 000 tun. Tato rezerva, která se rozdělí v souladu s právními předpisy Společenství, musí být pouţita výhradně ve prospěch producentŧ, jejichţ právo obnovit produkci bylo dotčeno v dŧsledku přistoupení.
5.
Individuální kvóty se případně pro kaţdé dotyčné období dvanácti měsícŧ pozmění tak, aby součet individuálních kvót pro dodávky a pro přímý prodej nepřekročil odpovídající část vnitrostátní kvóty upravené podle článku 66, s přihlédnutím k případným sníţením nezbytným pro doplnění vnitrostátní rezervy uvedené v článku 68. Článek 65 Přidělování množství z vnitrostátní rezervy
Členské státy stanoví pravidla, která na základě objektivních kritérií sdělených Komisi umoţní přidělit producentŧm všechny kvóty pocházející z vnitrostátní rezervy uvedené v článku 68 nebo část těchto kvót.
CS
61
CS
Článek 66 Správa kvót 1.
Komise upraví pro kaţdý členský stát a pro kaţdé období před jeho uplynutím rozdělení vnitrostátních kvót na „dodávky“ a „přímý prodej“ s ohledem na převody mezi individuálními kvótami pro dodávky a pro přímý prodej, které si vyţádal producent.
2.
Ve stanoveném termínu a podle pravidel stanovených Komisí podle čl. 185 odst. 2 poskytnou kaţdý rok členské státy Komisi údaje nezbytné: a)
pro úpravu uvedenou v odstavci 1 tohoto článku;
b)
pro výpočet poplatku z přebytku, který mají uhradit. Článek 67 Obsah tuku
1.
Kaţdému producentovi, kterému byla přidělena individuální kvóta nebo byly přiděleny individuální kvóty, se pro tuto kvótu nebo pro tyto kvóty stanoví referenční obsah tuku.
2.
Pro kvóty přidělené producentŧm dne 31. března 2008 podle čl. 64 odst. 1 se obsah tuku ve smyslu odst. 1 rovná referenčnímu obsahu tuku stanovenému pro tuto kvótu k uvedenému dni.
3.
Referenční obsah tuku se pozmění, pokud dojde ke změnám uvedeným v čl. 64 odst. 2, a také v případě získání nebo převodu kvót.
4.
Pro nové producenty, kteří mají individuální kvóty pro dodávky přidělené výhradně z vnitrostátní rezervy, stanoví obsah tuku Komise.
5.
Individuální referenční obsah tuku uvedený v odstavci 1 se případně upraví po vstupu tohoto nařízení v platnost a později, v případě nutnosti, na začátku kaţdého období dvanácti měsícŧ, aby váţený prŧměr individuálního reprezentativního obsahu tuku pro kaţdý členský stát nepřesáhl referenční obsah tuku stanovený v příloze VIII o více neţ 0,1 gramu na kilogram. Pokud jde o Rumunsko, referenční obsah tuku stanovený v příloze VIII Komise na základě údajŧ za celý rok 2004 přezkoumá a případně upraví. Článek 68 Vnitrostátní rezerva
1.
CS
Kaţdý členský stát vytvoří vnitrostátní rezervu jako část vnitrostátních kvót stanovených v příloze VII, zejména s ohledem na přidělování stanovené v článku 65. Vnitrostátní rezerva se doplňuje odebráním některých mnoţství podle článku 69, zadrţením části převodŧ podle článku 73 nebo plošným sníţením všech individuálních kvót. Tato mnoţství si uchovávají svŧj pŧvodní účel, tj. „dodávky“ nebo „přímého prodeje“.
62
CS
2.
Kaţdá dodatečná kvóta přidělená členskému státu je automaticky začleněna do vnitrostátní rezervy a rozdělena podle předpokládaných potřeb na dodávky a přímý prodej.
3.
Kvóty začleněné do vnitrostátní rezervy nemají referenční obsah tuku. Článek 69 Případy nečinnosti
1.
Jestliţe fyzická nebo právnická osoba, která disponuje individuálními kvótami, během období dvanácti měsícŧ jiţ nedodrţuje podmínky uvedené v čl. 62 písm. c), vrátí se odpovídající mnoţství zpět do vnitrostátní rezervy nejpozději do 1. dubna následujícího kalendářního roku, s výjimkou situace, kdy se dotyčná osoba opět stane producentem ve smyslu čl. 62 písm. c) nejpozději do uvedeného dne. Jestliţe se dotyčná osoba opět stane producentem nejpozději do konce druhého období dvanácti měsícŧ následujícího po odstoupení, je této osobě vrácena celá individuální kvóta, která jí byla odebrána, nebo její část, a to nejpozději do 1. dubna následujícího po datu ţádosti.
2.
Jestliţe producenti během nejméně jednoho období dvanácti měsícŧ neuvedou na trh nejméně 70 % své individuální kvóty, mŧţe členský stát rozhodnout, zda a za jakých podmínek se celá nevyuţitá kvóta nebo její část začlení do vnitrostátní rezervy. Členský stát mŧţe stanovit podmínky, za jakých se kvóta přerozdělí dotyčnému producentovi v případě, ţe znovu začne uvádět zboţí na trh.
3.
Odstavce 1 a 2 se nepouţijí v případě vyšší moci nebo v náleţitě odŧvodněných případech, které dočasně ovlivňují výrobní kapacitu dotyčných producentŧ a které uzná příslušný orgán. Článek 70 Dočasné převody
1.
Do konce kaţdého období dvanácti měsícŧ členské státy povolí, aby v dotyčném období byly prováděny dočasné převody části individuálních kvót, které oprávnění producenti nemají v úmyslu vyuţít. Členské státy mohou upravit převody podle kategorií producentŧ nebo struktur mlékárenské výroby, mohou je omezit ve vztahu k jednotlivým odběratelŧm nebo v rámci regionŧ, mohou povolovat celkové převody v případech stanovených v čl. 69 odst. 3 a mohou určit, v jaké míře mŧţe převodce opakovat provádění převodŧ.
2.
CS
Kaţdý členský stát se mŧţe rozhodnout, ţe nepouţije odstavec 1, na základě jednoho nebo obou těchto kritérií: a)
potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám;
b)
naléhavých administrativních potřeb.
63
CS
Článek 71 Převody kvót spolu s pozemky 1.
Individuální kvóty se v případě prodeje, nájmu, převodu v rámci dědictví nebo očekávaného dědictví nebo jakéhokoliv jiného převodu majícího pro producenta srovnatelné právní účinky převedou spolu s daným zemědělským podnikem na přebírající producenty, v souladu s pravidly, jeţ členské státy stanoví s přihlédnutím k plochám uţívaným k produkci mléka nebo k jiným objektivním kritériím, případně na základě dohody mezi dotčenými stranami. Ta část kvóty, která případně není převedena spolu se zemědělským podnikem, se připojí k vnitrostátní rezervě.
2.
Pokud kvóty byly nebo jsou převedeny v souladu s odstavcem 1 v rámci zemědělského nájmu nebo jiným zpŧsobem se srovnatelnými právními účinky, členské státy mohou na základě objektivních kritérií a s cílem přidělovat kvóty výhradně producentŧm rozhodnout, ţe se kvóta nepřevede spolu se zemědělským podnikem.
3.
V případě převodu pozemkŧ veřejným orgánŧm a/nebo z dŧvodu veřejného zájmu, nebo pokud je převod prováděn pro nezemědělské účely, členské státy zajistí, aby byla provedena opatření nezbytná k ochraně oprávněných zájmŧ dotčených stran, a zejména aby odstupující producenti, pokud to mají v úmyslu, mohli pokračovat v produkci mléka.
4.
Pokud v případě zemědělských nájmŧ, jejichţ lhŧta uplyne bez moţnosti prodlouţení za srovnatelných podmínek, nebo v situacích, které mají srovnatelné právní účinky, neexistuje mezi dotčenými stranami ţádná dohoda, individuální kvóty se zcela nebo zčásti převedou na producenty, kteří tyto podniky přebírají, a to v souladu s právní úpravou, kterou členské státy přijaly s přihlédnutím k oprávněným zájmŧm dotčených stran. Článek 72 Zvláštní opatření pro provádění převodů
1.
CS
S cílem úspěšně dokončit restrukturalizaci produkce mléka nebo zlepšit ţivotní prostředí mohou členské státy v souladu s pravidly stanovenými s přihlédnutím k oprávněným zájmŧm dotčených stran a)
poskytnout producentŧm, kteří se zaváţí definitivně ukončit zcela nebo zčásti svoji produkci mléka, náhradu formou jedné nebo více ročních splátek, a takto uvolněné individuální kvóty převést do vnitrostátní rezervy;
b)
na základě objektivních kritérií stanovit podmínky, za kterých mohou producenti na počátku období dvanácti měsícŧ získat za úplatu od příslušného orgánu nebo subjektu určeného tímto orgánem individuální kvóty, které definitivně uvolní jiní producenti na konci předcházejícího období dvanácti měsícŧ za náhradu vyplacenou v jedné nebo více ročních splátkách představující stejnou částku jako v případě uvedené platby;
c)
centralizovat převody kvót bez pozemkŧ a dohlíţet na ně;
64
CS
2.
d)
stanovit, ţe v případě převodu pozemkŧ uskutečňovaného s cílem zlepšit ţivotní prostředí se individuální kvóta přidělí odstupujícímu producentovi, jestliţe má tento producent v úmyslu pokračovat v produkci mléka;
e)
s cílem zlepšit strukturu produkce mléka a na základě objektivních kritérií určit regiony nebo sběrné oblasti, v jejichţ rámci je povolen definitivní převod kvót, aniţ by při tom došlo k převodu příslušných pozemkŧ;
f)
s cílem zlepšit strukturu produkce mléka v zemědělském podniku nebo přispět k rozšíření produkce povolit definitivní převod kvót bez převodu příslušných pozemkŧ nebo naopak, a to na základě ţádosti producenta předloţené příslušnému orgánu nebo subjektu tímto orgánem určenému.
Ustanovení odstavce 1 mohou být prováděna na vnitrostátní úrovni, na příslušné územní úrovni nebo ve sběrných oblastech. Článek 73 Zadržená množství při převodu
1.
Při převodech uvedených v článcích 71 a 72 mohou členské státy na základě objektivních kritérií zadrţet část individuálních kvót pro svou vnitrostátní rezervu.
2.
Pokud kvóty byly nebo jsou převedeny podle článkŧ 71 a 72 s příslušnými pozemky nebo bez nich formou zemědělského nájmu nebo jinými prostředky se srovnatelnými právními účinky, mohou členské státy rozhodnout na základě objektivních kritérií a s cílem zajistit přidělování kvót výhradně producentŧm, zda a za jakých podmínek se celá převedená kvóta nebo její část vrátí do vnitrostátní rezervy. Článek 74 Podpora pro získání kvót
Na prodej, převod nebo přidělení kvót podle tohoto oddílu nesmí ţádný veřejný orgán poskytnout finanční pomoc přímo spojenou se získáním kvót.
PODODDÍL III PŘEKROČENÍ KVÓT Článek 75 Poplatek z přebytku 1.
Poplatek z přebytku se platí z mléka a mléčných výrobkŧ uváděných na trh v mnoţství přesahujícím vnitrostátní kvótu podle pododdílu II. Výše poplatku je stanovena na 27,83 EUR za 100 kilogramŧ mléka.
2.
CS
Členské státy odpovídají Společenství za úhradu poplatku z přebytku, která vyplývá z překročení vnitrostátní kvóty určené na vnitrostátní úrovni samostatně pro dodávky a přímý prodej, a tento poplatek uhradí aţ do výše 99 % dluţné částky ve prospěch EZZF v období od 16. října do 30. listopadu následujícím po dotyčném období dvanácti měsícŧ.
65
CS
3.
Pokud není úhrada stanovená v odstavci 1 provedena do stanoveného dne, Komise po poradě s výborem zemědělských fondŧ odečte částku rovnající se neuhrazenému poplatku z přebytku z měsíčních plateb ve smyslu článku 14 a čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1290/2005. Dříve neţ rozhodne, odešle Komise dotyčnému členskému státu upomínku, a tento stát musí sdělit své stanovisko do jednoho týdne. Ustanovení článku 14 nařízení Rady (ES) č. 2040/2000 se nepouţijí59.
4.
Komise stanoví k tomuto článku prováděcí pravidla. Článek 76 Příspěvek producentů na dlužnou dávku z přebytku
Podle článkŧ 77 a 80 se poplatek z přebytku v plné výši rozdělí mezi producenty, kteří se podíleli na kaţdém z překročení vnitrostátních kvót uvedených v čl. 63 odst. 2. Aniţ jsou dotčeny čl. 77 odst. 3 a čl. 80 odst. 1, odpovídají producenti členskému státu za úhradu svého příspěvku na dluţnou dávku z přebytku vypočteného podle článkŧ 66, 67 a 77, a to na základě pouhé skutečnosti, ţe překročili kvóty, které měli k dispozici. Článek 77 Poplatek z přebytku v případě dodávek 1.
Za účelem stanovení konečné výše poplatku z přebytku se mnoţství dodaná kaţdým producentem zvýší nebo sníţí, pokud se skutečný obsah tuku liší od referenčního obsahu tuku, a to s pouţitím koeficientŧ a za podmínek stanovených Komisí.
2.
Pokud je na vnitrostátní úrovni součet dodávek upravených podle odstavce 1 niţší neţ skutečné dodávky, vypočte se poplatek z přebytku na základě skutečných dodávek. V takovém případě se kaţdá úprava směrem dolŧ proporcionálně sníţí tak, aby součet upravených dodávek odpovídal skutečným dodávkám. Jestliţe je součet dodávek upravených podle odstavce 1 vyšší neţ skutečné dodávky, vypočte se poplatek z přebytku na základě upravených dodávek.
3.
59
CS
Příspěvek kaţdého producenta na úhradu poplatku z přebytku se stanoví na základě rozhodnutí členského státu poté, co všechny nevyuţité části vnitrostátní kvóty přidělené na dodávky byly nebo nebyly přerozděleny, úměrně k individuálním kvótám kaţdého producenta nebo podle objektivních kritérií, která stanoví členský stát: a)
na vnitrostátní úrovni na základě překročení kvóty, kterou kaţdý producent disponuje;
b)
nebo nejprve na úrovni odběratele a potom případně na vnitrostátní úrovni.
Úř. věst. L 244, 29.9.2000, s. 27.
66
CS
Článek 78 Úloha odběratelů 1.
Odběratelé odpovídají za výběr dluţných příspěvkŧ na poplatek z přebytku od producentŧ a ve stanovené lhŧtě a postupem stanoveným Komisí uhradí příslušnému orgánu členského státu částku těchto příspěvkŧ, která se získá sráţkou z ceny mléka placené producentŧm, kteří zpŧsobili překročení, nebo kterou vybere jakýmkoliv jiným vhodným zpŧsobem, pokud ke sráţce z ceny nedojde.
2.
Jestliţe odběratel nahradí zcela nebo částečně jednoho nebo více jiných odběratelŧ, vezmou se pro zbývající část probíhajícího období dvanácti měsícŧ v úvahu individuální kvóty, kterými producenti disponují, po odečtení jiţ dodaných mnoţství a s ohledem na jejich obsah tuku. Ustanovení prvního pododstavce se rovněţ pouţijí, jestliţe producent přechází od jednoho odběratele k druhému.
3.
Jestliţe během referenčního období přesáhnou mnoţství dodaná producentem disponibilní kvótu producenta, mŧţe příslušný členský stát rozhodnout, ţe odběratel provede sráţku z ceny mléka u kaţdé dodávky dotyčného producenta nad kvótu jako zálohu na příspěvek producenta, a to podle prováděcích pravidel stanovených členským státem. Členský stát mŧţe stanovit zvláštní opatření, aby umoţnil odběratelŧm sráţet tuto zálohu, pokud producenti dodávají více odběratelŧm. Článek 79 Schválení
Činnost odběratele podléhá předchozímu schválení členským státem v souladu s kritérii stanovenými Komisí. V případě přímého prodeje Komise stanoví, jaké podmínky musí producent splňovat a jaké údaje musí poskytovat. Článek 80 Poplatek z přebytku v případě přímého prodeje
CS
1.
V případě přímého prodeje a na základě rozhodnutí členského státu se příspěvek producentŧ na úhradu poplatku z přebytku stanoví na příslušném územní nebo vnitrostátní úrovni poté, co nevyuţitá část vnitrostátní kvóty přidělené na přímé dodávky byla nebo nebyla přerozdělena.
2.
Členské státy stanoví základ pro výpočet příspěvku producenta na dluţnou dávku z přebytku z celkového mnoţství prodaného nebo převedeného mléka nebo mléka pouţitého k produkci prodaných nebo převedených mléčných výrobkŧ, za pouţití kritérií stanovených Komisí.
3.
Za účelem stanovení konečné výše poplatku z přebytku se nebere v úvahu ţádná oprava týkající se obsahu tuku.
4.
Komise stanoví, jak a kdy musí být poplatek z přebytku uhrazen příslušnému subjektu členského státu.
67
CS
Článek 81 Přeplatky a nedoplatky 1.
Pokud se v případě dodávek nebo přímého prodeje zjistí, ţe je nutné uhradit poplatek z přebytku a ţe příspěvek vybraný od producentŧ je vyšší neţ tato dávka, mŧţe členský stát: a)
pouţít část přeplatku nebo celý přeplatek k financování opatření uvedených v čl. 72 odst. 1 písm. a), a/nebo
b)
přerozdělit tento přeplatek částečně nebo úplně producentŧm, kteří: –
náleţejí do prioritních kategorií stanovených členským státem na základě objektivních kritérií a ve lhŧtě stanovené Komisí, nebo
–
těm, kteří se dostali do výjimečné situace v dŧsledku některého vnitrostátního předpisu, jenţ se systémem kvót pro mléko a ostatní mléčné výrobky stanoveným v této kapitole nesouvisí.
2.
Pokud se zjistí, ţe není nutné hradit ţádný poplatek z přebytku, všechny zálohy vybrané odběratelem nebo členským státem se vrátí nejpozději do konce následujícího období dvanácti měsícŧ.
3.
Pokud odběratel neplní povinnost vybírat příspěvek producentŧ na poplatek z přebytku v souladu s článkem 78, mŧţe členský stát vybrat neuhrazené částky přímo od producenta, aniţ je dotčen jakýkoliv postih, který mŧţe stát uplatnit na odběratele v prodlení.
4.
Pokud producent nebo odběratel nedodrţí lhŧtu splatnosti, uhradí členskému státu úroky z prodlení, které stanoví Komise.
ODDÍL IV PROCESNÍ USTANOVENÍ Článek 82 Prováděcí pravidla Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména:
CS
a)
prováděcích pravidel k článkŧm 58, 59, 60 a 61, a zejména podmínek pro poskytování výrobních náhrad, výše těchto náhrad a mnoţství, na něţ mŧţe být tato náhrada poskytnuta;
b)
doplňkových informací, které mají být poskytovány schválenými podniky uvedenými v článku 54, jakoţ i kritérií pro sankce, pozastavení nebo odnětí schválení podnikŧm;
c)
stanovení částek uvedených v článcích 55 a 61;
d)
odchylek od dat stanovených v článku 60.
68
CS
KAPITOLA IV REŢIMY PODPORY ODDÍL I PODPORA PRO ZPRACOVÁNÍ PODODDÍL I SUŠENÉ KRMIVO Článek 83 Způsobilé podniky 1.
2.
Podpora pro zpracování produktŧ v odvětví sušených krmiv se poskytuje podnikŧm zpracovávajícím produkty tohoto odvětví, které náleţejí alespoň do jedné z těchto kategorií: a)
zpracovatelé, kteří uzavřeli smlouvy s producenty krmiv na sušení. Jestliţe se jedná o smlouvu o dílo na zpracování krmiv dodaných producentem, musí obsahovat ustanovení o povinnosti zpracovatelských podnikŧ převést na producenta podporu, kterou obdrţí za mnoţství zpracované v rámci této smlouvy;
b)
podniky, které zpracovávají svou vlastní produkci, anebo v případě skupiny podnikŧ, produkci členŧ této skupiny;
c)
podniky, které obdrţely dodávky od fyzických nebo právnických osob, které uzavřely smlouvy s producenty krmiv na sušení.
Podpora stanovená v odstavci 1 se vyplácí za sušené krmivo, které opustilo zpracovatelský závod a splňuje tyto poţadavky: a)
maximální vlhkost je nejméně 11 % a nejvíce 14 % v závislosti na obchodní úpravě;
b)
minimální celkový obsah hrubých proteinŧ v sušině neklesne pod:
c)
i)
15 % u produktŧ uvedených v písmenu a) a v druhé odráţce písmene b) v části IV přílohy I;
ii)
45 % u produktŧ uvedených v první odráţce písmene b) v části IV přílohy I;
má řádnou a uspokojivou obchodní jakost. Článek 84 Záloha
1.
Zpracovatelské podniky mají nárok na zálohu 19,80 EUR na tunu nebo 26,40 EUR na tunu, jestliţe sloţily jistotu ve výši 6,60 EUR na tunu. K ověření nárokŧ na podporu provádějí členské státy nezbytné kontroly. Jakmile byl nárok uznán, vyplatí se záloha.
CS
69
CS
Záloha však mŧţe být vyplacena před uznáním nároku, pokud zpracovatel sloţí jistotu, která se rovná částce zálohy zvýšené o 10 %. Tato jistota zároveň slouţí jako jistota pro účely prvního pododstavce. Na úroveň stanovenou v prvním pododstavci se sníţí, jakmile je uznán nárok na podporu, a uvolní se v plné výši, jakmile je vyplacen zŧstatek podpory. 2.
Neţ mŧţe být záloha vyplacena, musí sušené krmivo opustit zpracovatelský závod.
3.
Jestliţe byla vyplacena záloha, zŧstatek dosahující výše rozdílu mezi částkou zálohy a celkovou částkou podpory, která má být vyplacena zpracovatelskému podniku, je uhrazen postupem podle čl. 85 odst. 2.
4.
Jestliţe záloha převyšuje celkovou částku, na niţ má zpracovatelský podnik nárok podle čl. 85 odst. 2, zpracovatel na poţádání uhradí toto převýšení příslušnému orgánu členského státu. Článek 85 Míra podpory
1.
Podpora stanovená v článku 83 činí 33 EUR na tunu.
2.
Odchylně od odstavce 1, pokud mnoţství sušeného krmiva, pro které je poţadována podpora, přesáhne v určitém hospodářském roce zaručené maximální mnoţství uvedené v článku 86, sníţí se podpora v kaţdém členském státě, v němţ produkce přesáhne zaručené vnitrostátní mnoţství, sníţením výdajŧ v závislosti na procentním podílu celkové částky převýšení, kterou představuje převýšení v daném členském státě. Úroveň sníţení stanoví Komise tak, aby zajistila, ţe rozpočtový výdaj nepřevyšuje částku, které by bylo dosaţeno, kdyby maximální zaručené mnoţství nebylo překročeno. Článek 86 Zaručené množství
Pro kaţdý hospodářský rok je stanoveno maximální zaručené mnoţství ve výši 4 960 723 tun krmiva dehydratovaného a/nebo sušeného na slunci, na které mŧţe být poskytnuta podpora podle článku 83. Toto mnoţství se rozdělí mezi dotčené členské státy formou vnitrostátního zaručeného mnoţství podle písmene B přílohy IX. Článek 87 Prováděcí pravidla Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména:
CS
a)
prohlášení, která předkládají podniky spolu se ţádostí o podporu;
b)
podmínek, které je třeba splnit pro uznání práva na podporu, zejména pokud jde o vedení skladové evidence a další doklady;
70
CS
c)
poskytování podpory podle tohoto pododdílu, zálohy a uvolnění jistot podle čl. 84 odst. 1;
d)
podmínek a kritérií, které musí splnit podniky podle článku 83, a pokud podniky obdrţí dodávky od fyzických nebo právnických osob, pravidel týkajících se záruk poskytovaných těmito osobami;
e)
podmínek schválení odběratelŧ krmiva na sušení uplatňovaných členskými státy;
f)
kritérií pro určení norem jakosti podle čl. 83 odst. 2;
g)
kritérií nezbytných pro uzavření smluv a údajŧ, které musí obsahovat;
h)
pouţití maximálního zaručeného mnoţství podle článku 86;
i)
dalších poţadavkŧ kromě těch, které jsou uvedeny v článku 83, zejména pokud jde o obsah karotenu a vláknin.
PODODDÍL II LEN A KONOPÍ PĚSTOVANÉ NA VLÁKNO Článek 88 Způsobilost 1.
Podpora pro zpracování stonkŧ lnu a konopí pěstovaného na vlákno se poskytuje schválenému prvnímu zpracovateli v závislosti na mnoţství vlákna, které bylo skutečně vyrobeno ze stonkŧ, na něţ byla uzavřena kupní smlouva se zemědělcem. Pokud však stonky zŧstanou ve vlastnictví zemědělcŧ, kteří je nechají zpracovat na základě smlouvy s jiným schváleným prvním zpracovatelem a prokáţou, ţe vyrobené vlákno prodali, podpora se poskytne zemědělci. Pokud je schválený první zpracovatel a zemědělec jedna a tatáţ osoba, nahradí se kupní smlouva závazkem zúčastněné strany, ţe zpracování provede sama.
2.
Pro účely tohoto pododdílu se „schváleným prvním zpracovatelem“ rozumí fyzická nebo právnická osoba, sdruţení fyzických nebo právnických osob, bez ohledu na jeho právní statut podle vnitrostátních právních předpisŧ nebo statut jeho členŧ, které schválí příslušný orgán členského státu, na jehoţ území se zařízení na výrobu lněného vlákna nachází. Článek 89 Míra podpory
1.
Výše podpory pro zpracování podle článku 88 je stanovena na 200 EUR na tunu dlouhého lněného vlákna.
2.
Mnoţství vláken zpŧsobilých pro podporu jsou omezena podle ploch, na které byly uzavřeny smlouvy nebo zpracovatelské závazky uvedené v článku 88. Limity uvedené v prvním pododstavci stanoví členské státy tak, aby byla dodrţena vnitrostátní zaručená mnoţství uvedená v článku 91.
CS
71
CS
Článek 90 Záloha Na ţádost schváleného prvního zpracovatele se v závislosti na vyrobeném mnoţství vláken vyplácí podle článku 88 záloha na podporu. Článek 91 Zaručené množství 1.
Pro dlouhá lněná vlákna, pro která mŧţe být poskytnuta podpora, se stanoví maximální zaručené mnoţství ve výši 80 878 tun na hospodářský rok. Toto mnoţství se rozdělí mezi dotčené členské státy formou vnitrostátního zaručeného mnoţství podle písmene A přílohy IX.
2.
Pokud vlákna vyrobená v jednom členském státě pocházejí ze stonkŧ vyprodukovaných v jiném členském státě, přičtou se příslušná mnoţství vláken k vnitrostátnímu zaručenému mnoţství toho členského státu, v kterém byly stonky sklizeny. Podporu vyplatí ten členský stát, k jehoţ vnitrostátnímu zaručenému mnoţství je příslušné mnoţství vláken připočteno. Článek 92 Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto pododdílu prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména: a)
podmínek pro schvalování prvních zpracovatelŧ uvedených v článku 88;
b)
podmínek, které by měli schválení první zpracovatelé dodrţovat, pokud jde o smlouvy o koupi a prodeji a závazky podle čl. 88 odst. 1;
c)
poţadavkŧ, které by měli splňovat zemědělci v případě uvedeném v čl. 88 odst. 1 druhém pododstavci;
d)
kritérií, kterým musí vyhovět dlouhá lněná vlákna;
e)
podmínek pro poskytnutí podpory a zálohy, a zejména dŧkazŧ o zpracování stonkŧ;
f)
podmínek, které musí být dodrţeny při stanovení limitŧ podle čl. 89 odst. 2;
ODDÍL II VÝROBNÍ NÁHRADA Článek 93 Výrobní náhrada pro škrob 1.
Výrobní náhrada mŧţe být poskytnuta: a)
CS
pro škrob získaný z kukuřice, pšenice nebo brambor a některé druhotné produkty pouţívané při výrobě určitého zboţí, jehoţ seznam sestaví Komise;
72
CS
b)
2.
pokud neexistuje významná domácí produkce jiných obilovin pro výrobu škrobu, pro níţe uvedená mnoţství škrobu získaná v kaţdém hospodářském roce z ječmene a ovsa ve Finsku a Švédsku, pokud tak nedojde ke zvýšení úrovně produkce škrobu z uvedených dvou obilovin: i)
50 000 tun pro Finsko,
ii)
10 000 tun pro Švédsko.
Náhradu podle odstavce 1 pravidelně stanoví Komise. Článek 94 Výrobní náhrada v odvětví cukru
1.
Pro produkty v odvětví cukru uvedené v písmenech b) aţ e) v části III přílohy I mŧţe být poskytnuta výrobní náhrada, pokud přebytkový cukr nebo dovezený cukr, přebytková isoglukosa nebo přebytkový inulinový sirup nejsou dostupné za cenu odpovídající cenám na světovém trhu k výrobě výrobkŧ uvedených v čl. 59 odst. 2 písm. b) a c).
2.
Výrobní náhrada podle odstavce 1 se stanoví zejména s ohledem na náklady související s pouţitím dovezeného cukru, které by musel prŧmysl hradit v případě dodávání na světový trh, a na cenu přebytkového cukru dostupného na trhu Společenství nebo na referenční cenu, pokud přebytkový cukr není k dispozici. Článek 95 Podmínky pro poskytování
Komise stanoví podmínky pro poskytování výrobních náhrad uvedených v tomto oddíle, výši těchto náhrad a mnoţství, na něţ mŧţe být tato náhrada poskytnuta.
ODDÍL III PODPORY V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŮ Článek 96 Podpora pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko ke krmným účelům 1.
Podpora na odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko ke krmným účelŧm se poskytuje podle podmínek a norem pro výrobky stanovených Komisí. Pro účely tohoto článku se podmáslí a sušené podmáslí povaţuje za odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko.
2.
CS
Výši podpory stanoví Komise s ohledem na tyto faktory: a)
referenční cenu stanovenou v čl. 7 odst. 1 písm. e) bodu i) pro sušené odstředěné mléko;
b)
vývoj stavu dodávek odstředěného mléka a sušeného odstředěného mléka a na vývoj v jejich uţití ke krmným účelŧm;
c)
vývoj cen telat;
73
CS
d)
vývoj trţních cen u konkurenčních bílkovin ve srovnání s cenami sušeného odstředěného mléka. Článek 97 Podpora pro odstředěné mléko zpracované na kasein nebo kaseináty
1.
Podpora na odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty se poskytuje podle podmínek a norem pro produkty z tohoto mléka a kasein a kaseináty z něho vyrobené, které stanoví Komise.
2.
Podporu stanoví Komise s ohledem na tyto faktory: a)
referenční cenu sušeného odstředěného mléka nebo trţní cenu sušeného odstředěného mléka prvotřídní jakosti vyrobeného rozprašovacím sušením, pokud je tato cena vyšší neţ referenční cena;
b)
trţní ceny kaseinu a kaseinátŧ ve Společenství a na světových trzích.
Podpora se mŧţe lišit podle toho, zda je odstředěné mléko zpracováváno na kasein nebo kaseináty, a podle jakosti těchto produktŧ. Článek 98 Podpora pro nákup smetany, másla a zahuštěného másla za snížené ceny Za podmínek stanovených Komisí v případě, ţe vzniknou přebytky mléčných výrobkŧ nebo pokud hrozí, ţe vzniknou, mŧţe Komise rozhodnout o poskytnutí podpory, která umoţní nákup smetany, másla a zahuštěného másla za sníţené ceny: a)
neziskovými institucemi a organizacemi;
b)
ozbrojenými silami a jednotkami podobného druhu v členských státech;
c)
výrobci cukrářských výrobkŧ a zmrzliny;
d)
výrobci jiných potravin, jeţ budou stanoveny Komisí;
e)
k přímé spotřebě zahuštěného másla. Článek 99 Podpora pro dodávky mléka pro žáky
CS
1.
Za podmínek stanovených Komisí se podpora Společenství poskytuje na některé zpracované mléčné výrobky stanovené Komisí kódŧ KN 0401, 0403, 0404 90 a 0406 nebo kódu KN 2202 90, dodávané ţákŧm do škol.
2.
Odchylně od článku 172 mohou členské státy kromě podpory Společenství poskytovat vnitrostátní podporu pro produkty uvedené v odstavci 1 a dodávané ţákŧm do škol. Členské státy mohou svoji vnitrostátní podporu financovat prostřednictvím dávky vybírané v odvětví mléka a mléčných výrobkŧ nebo jakéhokoli jiného příspěvku poskytnutého tímto odvětvím.
3.
U plnotučného mléka činí podpora Společenství 18,15 EUR na 100 kg.
74
CS
V případě ostatních mléčných výrobkŧ stanoví výši podpory Komise s přihlédnutím k mléčným sloţkám dotyčných produktŧ. 4.
Podpora uvedená v odstavci 1 se poskytuje maximálně pro mnoţství 0,25 L mléka na ţáka a den.
ODDÍL IV PODPORA V ODVĚTVÍ OLIV Článek 100 Podpora organizacím hospodářských subjektů 1.
2.
Společenství prostřednictvím částek zadrţených členskými státy podle čl. 110i odst. 4 nařízení (ES) č. 1782/2003 financuje tříleté pracovní programy vypracované organizacemi hospodářských subjektŧ podle článku 119 v jedné nebo více z následujících oblastí: a)
sledování trhŧ, řízení a správa v odvětví olivového oleje;
b)
zmírnění dopadŧ pěstování oliv na ţivotní prostředí;
c)
zlepšení jakosti produkce olivového oleje a stolních oliv;
d)
systém sledování, ověřování a ochrany jakosti olivového oleje a stolních oliv, zejména kontrola jakosti olivových olejŧ prodávaných konečným spotřebitelŧm, pod dohledem správních orgánŧ jednotlivých členských státŧ;
e)
šíření informací o činnostech vykonávaných organizacemi hospodářských subjektŧ s cílem zlepšit jakost olivového oleje.
Maximální financování pracovních programŧ uvedených v odstavci 1 Společenstvím se rovná části částek zadrţených členskými státy. Toto financování se týká nákladŧ, které je moţno vynaloţit do výše: a)
100 % na činnosti v oblastech uvedených v písmenech a) a b) odstavce 1;
b)
100 % na investice do dlouhodobých aktiv a 75 % na ostatní činnosti v oblasti uvedené v odst. 1 písm. c);
c)
75 % na pracovní programy, které provádějí schválené organizace hospodářských subjektŧ alespoň ze dvou producentských členských státu nejméně ve třech třetích zemích nebo neproducentských členských státech v oblastech uvedených v odst. 1 písm. d) a e), a 50 % na jiné činnosti v těchto oblastech.
Financování zbývající části zajistí příslušný členský stát do výše 50 % nákladŧ nehrazených z finančních prostředkŧ Společenství. Komise stanoví k tomuto článku prováděcí pravidla, a zejména postupy pro schvalování programŧ přijatých členskými státy a druhy činností, na které se takové programy mohou vztahovat. 3.
CS
Aniţ jsou dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení, která mŧţe Komise podle článku 187 přijmout, členské státy ověří, ţe podmínky pro poskytnutí finanční podpory
75
CS
Společenství jsou splněny. Za tím účelem provedou audit pracovních programŧ a kontrolní plán obsahující vzorek určený na základě analýzy rizik a zahrnující kaţdoročně nejméně 30 % organizací producentŧ a všechny ostatní organizace hospodářských subjektŧ, které získaly finanční podporu Společenství podle tohoto článku.
ODDÍL V TABÁKOVÝ FOND SPOLEČENSTVÍ Článek 101 Tabákový fond 1.
2.
3.
Zakládá se Tabákový fond Společenství (dále jen „fond“) na financování opatření v těchto oblastech: a)
zlepšení znalostí veřejnosti o škodlivých účincích všech forem konzumace tabáku, zejména informováním a vzděláváním; podpora při shromaţďování údajŧ za účelem určení struktury konzumace tabáku a vypracování epidemiologických studií o závislosti na nikotinu ve Společenství a studie prevence závislosti na nikotinu;
b)
zvláštní opatření týkající se přechodu pěstitelŧ tabáku na jiné plodiny nebo jiné hospodářské činnosti vytvářející pracovní místa, jakoţ i studie o moţnostech přechodu pěstitelŧ tabáku na jiné plodiny nebo činnosti.
Fond je financován: a)
pro sklizeň v roce 2002 2% sníţením a pro sklizeň v letech 2003, 2004 a 2005 3% sníţením prémií stanovených v hlavě I nařízení (EHS) č. 2075/92 poskytovaných do sklizně v roce 2005, včetně pro financování všech opatření stanovených v odstavci 1;
b)
pro kalendářní roky 2006 a 2007 podle článku 110m nařízení (ES) č. 1782/2003.
Komise stanoví prováděcí pravidla k tomuto článku.
ODDÍL VI ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ODVĚTVÍ VČELAŘSKÝCH PRODUKTŮ Článek 102 Oblast působnosti
CS
1.
Ve snaze zlepšit obecné podmínky produkce a uvádění včelařských produktŧ na trh mohou členské státy vypracovat vnitrostátní program na dobu tří let, dále jen „včelařský program“.
2.
Odchylně od článku 172 se články 87, 88 a 89 Smlouvy nepouţijí pro:
76
CS
a)
finanční příspěvek poskytovaný členskými státy na opatření, na která se vztahuje podpora Společenství podle tohoto oddílu;
b)
zvláštní vnitrostátní podpory na ochranu včelínŧ znevýhodněných strukturálními nebo přírodními podmínkami nebo v rámci programŧ hospodářského rozvoje, s výjimkou těch, které jsou přiděleny na produkci nebo obchod.
Podpory uvedené v písmenu b) oznámí členské státy Komisi spolu s ohlášením včelařského programu podle článku 106. Článek 103 Opatření, na která může být poskytnuta podpora Ve včelařských programech mohou být obsaţena následující opatření: a)
technická pomoc včelařŧm a sdruţením včelařŧ;
b)
kontrola varroázy;
c)
racionalizace sezónního přesunu včelstev;
d)
opatření na podporu laboratoří, které provádějí analýzy fyzikálně-chemických vlastností medu;
e)
opatření na obnovu včelstev ve Společenství;
f)
spolupráce se subjekty specializovanými na provádění aplikovaných výzkumných programŧ v oblasti včelařství a včelařských produktŧ.
Na opatření financovaná z EZFRV podle nařízení Rady (ES) č. 1698/200560 se včelařský program nevztahuje. Článek 104 Studie o struktuře produkce a obchodu v odvětví včelařství Za účelem získání nároku na spolufinancování poskytované podle čl. 105 odst. 1 vypracují členské státy studii o struktuře produkce a obchodu v odvětví včelařství na svém území. Článek 105 Financování 1.
Společenství stanoví spolufinancování včelařských programŧ ve výši 50 % výdajŧ hrazených členskými státy.
2.
Výdaje na opatření přijatá v rámci včelařských programŧ uhradí členské státy do 15. října kaţdého roku.
60
CS
Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1.
77
CS
Článek 106 Konzultace Včelařský program je vypracován v úzké spolupráci se zástupci organizací včelařŧ a včelařských druţstev. Předkládá se Komisi ke schválení.
ODDÍL VII PODPORY V ODVĚTVÍ BOURCE MORUŠOVÉHO Článek 107 Podpora poskytovaná chovatelům bource morušového 1.
Pro chov bource morušového kódu KN 0106 00 90 a vajíček bource morušového kódu KN 0511 99 80 ve Společenství je poskytována podpora.
2.
Podpora je poskytována chovatelŧm bource morušového pro kaţdý pouţívaný box s vajíčky za předpokladu, ţe tyto boxy obsahují minimální mnoţství vajíček, které bude stanoveno, a chov housenek byl úspěšně ukončen.
3.
Výše podpory pro pouţívaný box s vajíčky je stanovena na 133,26 EUR. Článek 108 Prováděcí pravidla
Komise stanoví k tomuto oddílu prováděcí pravidla, týkající se zejména minimálního mnoţství podle čl. 107 odst. 2.
HLAVA II PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A PRODUKCE KAPITOLA I OBCHODNÍ NORMY A PODMÍNKY PRODUKCE ODDÍL I OBCHODNÍ NORMY Článek 109 Obchodní normy 1.
CS
Komise mŧţe přijmout ustanovení týkající se obchodních norem pro jeden nebo více produktŧ v těchto odvětvích: a)
oliv;
b)
banánŧ;
c)
ţivých rostlin;
78
CS
2.
3.
d)
vajec;
e)
drŧbeţe.
Normy uvedené v odstavci 1 se: a)
stanoví zejména s ohledem na charakteristické znaky dotčených produktŧ, potřebu zajistit podmínky snadného odbytu těchto produktŧ na trhu a zájem spotřebitelŧ získat pravdivé a srozumitelné informace.
b)
mohou týkat zejména jakosti, třídění, hmotnosti, velikosti, balení, obalŧ, skladování, přepravy, obchodní úpravy a označování.
Pokud Komise na základě kritérií uvedených v odst. 2 písm. a) nestanoví jinak, produkty, pro které byly stanoveny obchodní normy, mohou být uváděny na trh ve Společenství pouze v souladu s nimi. Aniţ jsou dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení, která Komise mŧţe podle článku 187 přijmout, členské státy si ověří, zda tyto produkty splňují uvedené normy a případně uplatní sankce. Článek 110 Obchodní normy pro mléko a mléčné výrobky
1.
Potravinářské výrobky mohou být uváděny na trh jako mléko a mléčné výrobky, pouze pokud splňují definice a označení stanovené v příloze X.
2.
Aniţ jsou dotčena opatření na ochranu veřejného zdraví, mléko kódu KN 0401 určené pro lidskou spotřebu mŧţe být uvedeno na trh v rámci Společenství pouze v souladu s ustanoveními přílohy XI. Článek 111 Obchodní normy pro tuky
Aniţ je dotčen čl. 110 odst. 1 nebo jakákoliv ustanovení přijatá ve veterinářském odvětví a v potravinářském odvětví s cílem zajistit dodrţování hygienických a zdravotních norem a chránit zdraví zvířat a lidí, pouţijí se normy stanovené v příloze XII na níţe uvedené produkty s obsahem tuku nejméně 10 %, ale méně neţ 90 % hmotnostních, určené pro lidskou spotřebu: a)
mléčné tuky kódŧ KN 0405 a ex 2106;
b)
tuky kódu KN ex 1517;
c)
tuky sloţené z rostlinných a/nebo ţivočišných produktŧ kódŧ KN ex 1517 a ex 2106.
Obsah tuku bez soli tvoří nejméně dvě třetiny sušiny. Tato nařízení se však pouţijí pouze na produkty, které zŧstávají tuhé při teplotě 20 °C a které jsou roztíratelné.
CS
79
CS
Článek 112 Ověřovací postup pro chmel 1.
Produkty odvětví chmelu sklizené nebo získané ve Společenství podléhají ověřovacímu řízení.
2.
Ověřovací listiny mohou být vydány pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh. V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtaţku a smíšených chmelových produktŧ mŧţe být ověřovací listina vydána pouze v případě, ţe obsah alfa kyseliny v těchto produktech není niţší neţ u chmelu, ze kterého byly získány.
3.
Ověřovací listina uvádí alespoň:
4.
a)
místo produkce chmelu;
b)
sklizňový rok;
c)
odrŧdy.
Produkty odvětví chmelu mohou být uvedeny na trh nebo vyvezeny, pouze pokud byla vystavena ověřovací listina podle odstavcŧ 1, 2 a 3. Jedná-li se o dovezené produkty odvětví chmelu, je osvědčení uvedené v čl. 152 odst. 2 povaţováno za rovnocenné ověřovací listině.
5.
Odchylně od odstavce 4 mŧţe Komise přijmout opatření: a)
s cílem splnit obchodní poţadavky některých třetích zemí, nebo
b)
pro produkty určené pro zvláštní účely.
Opatření podle prvního pododstavce a)
nesmějí nepříznivě ovlivňovat obvyklý odbyt produktŧ, pro které byla vydána ověřovací listina;
b)
musí být doprovázena zárukami, jejichţ účelem je předejít záměně s uvedenými produkty. Článek 113 Obchodní normy pro olivový olej a olivový olej z pokrutin
1. Označení a definice olivových olejŧ a olivových olejŧ z pokrutin uvedených v příloze XIII jsou povinné při prodeji příslušných produktŧ v rámci Společenství, a pokud jsou slučitelné s mezinárodními závaznými pravidly, i v obchodu s třetími zeměmi. 2.
CS
Na maloobchodní úrovni je moţno prodávat pouze oleje uvedené v bodu 1 písm. a) a b) a v bodech 3 a 6 přílohy XIII.
80
CS
ODDÍL II PODMÍNKY PRO PRODUKCI Článek 114 Použití kaseinu a kaseinátů ve výrobě sýrů Kasein a kaseináty definované v příloze III části V bodu 2 lze pouţívat při výrobě sýrŧ na základě předchozího povolení, které se vydá pouze tehdy, je-li jejich pouţití nezbytnou podmínkou pro výrobu daných produktŧ. Článek 115 Způsob výroby ethanolu Komise mŧţe stanovit zpŧsob výroby a charakteristické znaky ethanolu získaného z určitého zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy.
ODDÍL III PROCESNÍ PRAVIDLA Článek 116 Stanovení norem, prováděcích pravidel a odchylek Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, která se mohou týkat zejména: a)
stanovení obchodních norem podle článku 109, včetně pravidel o odchylkách od norem, uvádění podrobných údajŧ podle norem a pouţívání norem u produktŧ dováţených do Společenství nebo ze Společenství vyváţených;
b)
pravidel nezbytných pro rozhodování, zda produkty, pro něţ jsou stanoveny normy, lze uvádět na trh Společenství pouze podle těchto norem;
c)
pokud jde o definice a označení, které mohou být pouţity při uvádění mléka a mléčných výrobkŧ na trh podle čl. 110 odst. 1:
d)
CS
i)
vypracování a případně doplnění seznamu produktŧ uvedených v příloze X bodu III odst. 1 druhém pododstavci na základě seznamŧ, které jí zaslaly členské státy;
ii)
případně dodatkŧ k seznamu označení uvedenému v příloze X bodu II odst. 2 druhém pododstavci písm. a);
pokud jde o normy pro roztíratelné tuky uvedené v článku 111: i)
seznamu produktŧ, na které se odkazuje v příloze XII bodu I odst. 2 třetího pododstavce písm. a), sestaveného na základě seznamŧ zaslaných Komisi členskými státy;
ii)
analytických metod nutných pro kontrolu sloţení a výrobních vlastností produktŧ uvedených v článku 111;
iii)
prováděcích pravidel pro odběr vzorkŧ;
81
CS
iv)
prováděcích pravidel pro získávání statistických údajŧ o trzích s produkty uvedenými v článku 111.
e)
minimálních znakŧ jakosti u produktŧ odvětví chmelu podle článku 112;
f)
případně pouţívaných analytických metod;
g)
pokud jde o pouţívání kaseinu a kaseinátŧ podle článku 114: i)
podmínek, podle nichţ členské státy vydají povolení, jakoţ i maximálního procentuálního obsahu, a to na základě objektivních kritérií stanovených s ohledem na technologické poţadavky;
ii)
povinností, které musí splnit podniky, jimţ bylo vydáno povolení podle bodu i).
KAPITOLA II ORGANIZACE PRODUCENTŮ, MEZIOBOROVÉ ORGANIZACE A ORGANIZACE HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ
ODDÍL I OBECNÉ ZÁSADY Článek 117 Organizace producentů Členské státy uznají organizace producentŧ, které: a)
zaloţili producenti jednoho z těchto odvětví: i)
odvětví chmelu;
ii)
odvětví oliv;
iii)
odvětví bource morušového;
b)
byly vytvořeny z podnětu producentŧ samých;
c)
sledují určitý cíl, zejména za účelem: i)
koncentrace dodávek a uvádění produktŧ svých členŧ na trh;
ii)
společného přizpŧsobení produkce poţadavkŧm trhu a zdokonalení produktu;
iii)
podpory racionalizace a mechanizace produkce. Článek 118 Mezioborové organizace
Členské státy uznají mezioborové organizace, které: a)
CS
sdruţuje zástupce hospodářských činností spojených s produkcí, zpracováním produktŧ nebo obchodem s nimi v těchto odvětvích:
82
CS
i)
odvětví oliv;
ii)
odvětví tabáku;
b)
vznikly z podnětu všech nebo některých organizací nebo sdruţení, které je tvoří;
c)
sledují určitý cíl, zejména za účelem: i)
koncentrace a koordinace dodávek a uvádění produktŧ svých členŧ na trh;
ii)
společného přizpŧsobení produkce a zpracování poţadavkŧm trhu a zdokonalení produktu;
iii)
podpory racionalizace a zlepšení produkce a zpracování;
iv)
výzkumu zaměřeného na udrţitelné metody produkce a rozvoj trhu.
Pokud však mezioborové organizace provozují činnost na území několika členských státŧ, uznání udělí Komise. Článek 119 Organizace hospodářských subjektů Pro účely tohoto nařízení organizace hospodářských subjektŧ tvoří uznané organizace hospodářských subjektŧ nebo jejich sdruţení, včetně organizací producentŧ a mezioborových organizací, které produkují a zpracovávají olivy.
ODDÍL II PRAVIDLA PRO MEZIOBOROVÉ ORGANIZACE V ODVĚTVÍ TABÁKU Článek 120 Placení příspěvků nečleny
CS
1.
Jestliţe jednu nebo několik činností podle odstavce 2 provozuje uznaná mezioborová organizace v odvětví tabáku a jsou-li tyto činnosti v obecném hospodářském zájmu těch osob, jejichţ činnost se vztahuje k příslušnému produktu nebo příslušným produktŧm, mŧţe členský stát, který uznání udělil, nebo pokud bylo uznání uděleno Komisí, Komise, zavázat individuální hospodářské subjekty nebo seskupení, která nejsou členy mezioborové organizace a která toto opatření vyuţívají, k úplnému nebo částečnému zaplacení členských příspěvkŧ mezioborové organizaci, pokud jsou tyto příspěvky určeny ke krytí nákladŧ bezprostředně vzniklých z příslušných činností a pokud se nejedná o správní náklady.
2.
Činnosti podle tohoto odstavce 1 se týkají některé z následujících oblastí: a)
výzkumu zaměřeného na další zhodnocení produktŧ, zejména prostřednictvím nových zpŧsobŧ vyuţití, které neohroţují veřejné zdraví;
b)
studií zaměřených na zlepšení jakosti tabákových listŧ a baleného tabáku;
c)
hledání zpŧsobŧ pěstování s pouţitím menšího mnoţství rostlinolékařských přípravkŧ zaručujících ochranu pŧdy a ţivotního prostředí.
83
CS
3.
Dotyčné členské státy oznámí Komisi rozhodnutí, která zamýšlejí učinit podle odstavce 1. Tato rozhodnutí mohou být uplatněna teprve po uplynutí lhŧty tří měsícŧ od oznámení Komisi. Komise mŧţe během této lhŧty poţadovat, aby návrh rozhodnutí byl zcela nebo částečně zamítnut, jestliţe se prosazovaný obecný hospodářský zájem nejeví jako odŧvodněný.
4.
Jestliţe činnosti provozované mezioborovou organizací uznanou Komisí podle této kapitoly jsou v obecném hospodářském zájmu, sdělí Komise příslušným členským státŧm svŧj návrh rozhodnutí, k němuţ se tyto státy vyjádří ve lhŧtě dvou měsícŧ od odeslání sdělení.
ODDÍL III PROCESNÍ PRAVIDLA Článek 121 Prováděcí pravidla Komise přijme k této kapitole prováděcí pravidla, zejména podmínky a postupy uznávání organizací producentŧ, mezioborových organizací a organizací hospodářských subjektŧ v jednotlivých odvětvích, včetně:
CS
a)
cílŧ vytýčených těmito organizacemi;
b)
stanov těchto organizací;
c)
činností těchto organizací;
d)
odchylek od poţadavkŧ stanovených v článcích 117, 118 a 119;
e)
postupu uznávání těchto organizací;
f)
případně všech dŧsledkŧ uznání mezioborové organizace.
84
CS
ČÁST III OBCHOD SE TŘETÍMI ZEMĚMI KAPITOLA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 122 Obecné zásady Nestanoví-li toto nařízení nebo předpisy přijaté na jeho základě jinak, je v obchodu se třetími zeměmi zakázáno a)
vybírání jakýchkoli poplatkŧ s účinkem rovnocenným clu,
b)
uplatňování jakýchkoli mnoţstevních omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem. Článek 123 Kombinovaná nomenklatura
Na sazební zařazení produktŧ, na něţ se vztahuje toto nařízení, se pouţijí obecná pravidla pro výklad kombinované nomenklatury a zvláštní pravidla pro její pouţívání. Celní nomenklatura vyplývající z uplatňování tohoto nařízení, včetně případně definicí v příloze III, se přejímá do společného celního sazebníku.
KAPITOLA II DOVOZY ODDÍL I DOVOZNÍ LICENCE Článek 124 Režimy nepovinných dovozních licencí 1.
CS
Aniţ jsou dotčeny případy, v nichţ jsou dovozní licence v souladu s tímto nařízením poţadovány, mŧţe Komise pro dovoz jednoho nebo více produktŧ z následujících odvětví do Společenství stanovit povinnost předloţit dovozní licenci: a)
obilovin,
b)
rýţe,
c)
cukru,
d)
osiva,
e)
oliv, pokud jde o produkty kódŧ KN 1509, 1510 00, 0709 90 39, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 a 1522 00 39,
85
CS
2.
f)
lnu a konopí, pokud jde o konopí,
g)
banánŧ,
h)
ţivých rostlin,
i)
hovězího a telecího masa,
j)
mléka a mléčných výrobkŧ,
k)
vepřového masa,
l)
skopového a kozího masa,
m)
vajec,
n)
drŧbeţe,
o)
ethanolu.
Při uplatňování odstavce 1 Komise přihlíţí k nezbytnosti dovozních licencí pro řízení dotčených trhŧ, a zejména pro sledování dovozu daných produktŧ. Článek 125 Vydávání licencí
Členské státy vydají dovozní licence ţadatelŧm bez ohledu na místo jejich usazení ve Společenství, pokud nařízení Rady nebo jiný akt Rady nestanoví jinak, a aniţ jsou tím dotčena opatření přijatá k provádění této kapitoly. Článek 126 Platnost Dovozní licence je platná na celém území Společenství. Článek 127 Jistota 1.
Pokud Komise nestanoví jinak, vydání licencí je podmíněno sloţením jistoty jako záruky toho, ţe produkty budou dovezeny během doby platnosti licence.
2.
S výjimkou případŧ vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliţe se v době platnosti licence dovoz neuskuteční nebo jestliţe se uskuteční pouze částečně. Článek 128 Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, včetně doby platnosti licencí.
CS
86
CS
ODDÍL II DOVOZNÍ CLA A DÁVKY Článek 129 Dovozní cla Nestanoví-li tento oddíl jinak, pouţijí se na produkty uvedené v článku 1 sazby dovozního cla podle společného celního sazebníku. Článek 130 Výpočet dovozních cel pro obiloviny 1.
Odchylně od článku 129 se dovozní clo na produkty kódŧ KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, 1005 10 90 a 1007 00 90 kromě hybridŧ k setí rovná intervenční ceně platné pro tyto produkty při dovozu a zvýšené o 55 %, sníţené o dovozní cenu CIF pouţitelnou pro dotyčnou zásilku. Toto clo však nesmí překročit smluvní celní sazbu podle společného celního sazebníku.
2.
Pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 se pro produkty uvedené v daném odstavci pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. Článek 131 Výpočet dovozních cel pro loupanou rýži
1.
Odchylně od článku 129 Komise stanoví dovozní clo u loupané rýţe kódu KN 1006 20 ve lhŧtě deseti dnŧ po skončení dotyčného referenčního období podle bodu 1 přílohy XIV. Komise stanoví nové pouţitelné clo, jestliţe se při výpočtu podle uvedené přílohy prokáţe potřeba ho změnit. Do doby, neţ je stanovena nová pouţitelná sazba, pouţije se clo stanovené dříve.
2.
Pro výpočet dovozu podle bodu 1 přílohy XIV je třeba zohlednit mnoţství, na které byly vydány dovozní licence pro loupanou rýţi kódu KN 1006 20 v odpovídajícím referenčním období, a to kromě dovozních licencí pro rýţi Basmati podle článku 132.
3.
Roční referenční mnoţství je 449 678 tun. Částečné referenční mnoţství za kaţdý hospodářský rok odpovídá polovině ročního referenčního mnoţství. Článek 132 Výpočet dovozních cel pro loupanou rýži Basmati
Odchylně od článku 129 se na loupanou rýţi Basmati odrŧd kódŧ KN 1006 20 17 a 1006 20 98 uvedených na seznamu v příloze XV vztahuje nulová sazba dovozního cla za podmínek stanovených Komisí.
CS
87
CS
Článek 133 Výpočet dovozních cel pro omletou rýži 1.
Odchylně od článku 129 Komise stanoví dovozní clo u poloomleté a celoomleté rýţe kódu KN 1006 30 ve lhŧtě deseti dnŧ po skončení dotyčného referenčního období podle bodu 2 přílohy XIV. Komise stanoví nové pouţitelné clo, jestliţe se při výpočtu podle uvedené přílohy prokáţe potřeba ho změnit. Do doby, neţ je stanovena nová pouţitelná sazba, pouţije se clo stanovené dříve.
2.
Pro výpočet dovozu podle bodu 2 přílohy XIV je třeba zohlednit mnoţství, na která byly vydány dovozní licence pro poloomletou nebo omletou rýţi kódu KN 1006 30 v odpovídajícím referenčním období. Článek 134 Výpočet dovozních cel pro zlomkovou rýži
Odchylně od článku 129 dovozní clo u zlomkové rýţe kódu KN 1006 40 00 činí 65 EUR za tunu. Článek 135 Dodatečné dovozní clo 1.
Dodatečné dovozní clo se pouţije na dovozy s celní sazbou stanovenou v článcích 129 aţ 134 pro jeden nebo více produktŧ v odvětví obilovin, rýţe, cukru, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobkŧ, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drŧbeţe, a banánŧ, aby bylo moţné zabránit nebo bojovat proti nepříznivým dopadŧm, které by na trh Společenství mohl mít dovoz těchto produktŧ, jestliţe: a)
se dovoz uskuteční za cenu niţší, neţ je cena oznámená Společenstvím Světové obchodní organizaci („spouštěcí cena“), nebo
b)
objem dovozu v kterémkoli roce překročí určitou úroveň („spouštěcí objem“).
Spouštěcí objem je zaloţen na moţnostech přístupu na trh stanovených podle potřeby jako dovozy v procentním podílu odpovídající domácí spotřeby během tří předcházejících let. 2.
Dodatečné clo není uloţeno, pokud nehrozí nebezpečí, ţe dovoz naruší trh Společenství, nebo pokud by účinky neodpovídaly stanovenému cíli.
3.
Pro účely odst. 1 písm. a) se dovozní ceny stanoví na základě dovozních cen CIF dané zásilky. Dovozní ceny CIF se prověřují na základě reprezentativních cen daného produktu na světovém trhu nebo na dovozním trhu Společenství s tímto produktem.
CS
88
CS
Článek 136 Pozastavení dovozních cel v odvětví cukru S cílem zajistit zásobování nezbytné pro výrobu produktŧ uvedených v čl. 59 odst. 2 mŧţe Komise zcela nebo částečně pozastavit pro určitá mnoţství ukládání dovozních cel na: a)
cukr kódu KN 1701;
b)
isoglukosu kódŧ KN 17023010, 17024010, 17026010 a 17029030. Článek 137 Prováděcí pravidla
Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla a stanoví zejména: a)
b)
pokud jde o článek 130: i)
minimální poţadavky pro vysoce jakostní pšenici obecnou;
ii)
cenové kotace, které mají být vzaty v úvahu;
iii)
moţnost poskytnout, pokud se to ukáţe jako vhodné, ve stanovených případech hospodářským subjektŧm příleţitost znát před příchodem dotyčných zásilek clo, které by se pouţilo.
s ohledem na článek 135 produkty, na které se ukládají dodatečná dovozní cla a další kritéria nezbytná pro uplatňování odstavce 1 uvedeného článku.
ODDÍL III SPRÁVA DOVOZNÍCH KVÓT Článek 138 Celní kvóty 1.
Celní kvóty pro dovoz produktŧ uvedených v příloze I vyplývající z dohod uzavřených v souladu s článkem 300 Smlouvy nebo z jiných právních aktŧ Rady otevírá a spravuje Komise podle prováděcích pravidel stanovených Komisí.
2.
Celní kvóty jsou spravovány tak, aby nedošlo k ţádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, přičemţ se pouţije jedna z těchto metod, kombinace těchto metod nebo jiná vhodná metoda:
3.
CS
a)
metoda zaloţená na časovém pořadí podání ţádostí (podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“);
b)
zpŧsob rozdělování kvót úměrně k poţadovaným mnoţstvím v době podání ţádosti (tzv. „zpŧsob souběţného zkoumání“);
c)
zpŧsob přihlíţející k tradičním obchodním tokŧm (tzv. „zpŧsob tradičních dovozcŧ a nových ţadatelŧ“).
Přijatá metoda případně přikládá náleţitý význam poţadavkŧm na zásobování trhu Společenství a nutnosti zachovat rovnováhu na tomto trhu.
89
CS
Článek 139 Otevření celních kvót Komise stanoví otevírání kvót na jednoletém základě a, je-li to nutné, jejich vhodné časové rozvrţení a určí zpŧsob správy, který má být pouţit. Článek 140 Zvláštní ustanovení 1.
Pokud jde o dovozní kvótu 54 703 tun zmrazeného hovězího a telecího masa kódŧ KN 0202 20 30, 0202 30 a 0206 29 91, které je určené pro zpracování, mŧţe Rada na návrh Komise postupem podle čl. 37 odst. 2 Smlouvy stanovit, ţe se tato kvóta na základě přepočítacího koeficientu 4,375 zcela nebo částečně vztahuje na odpovídající mnoţství jakostního masa.
2.
V případě celní kvóty na dovoz 2 000 000 tun kukuřice a 300 000 tun čiroku do Španělska a celní kvóty na dovoz 500 000 tun kukuřice do Portugalska prováděcí pravidla uvedená v článku 142 navíc obsahují ustanovení nezbytná pro dovoz podle celních kvót, jakoţ i případně veřejné skladování mnoţství dováţených platebními agenturami dotyčných členských státŧ a jejich odbytu na trzích těchto členských státŧ. Článek 141 Celní sazby pro banány
Tato kapitola se pouţije, aniţ jsou dotčena opatření stanovená nařízením Rady (ES) č. 1964/200561. Článek 142 Prováděcí pravidla Komise přijme k tomuto oddílu prováděcí pravidla, a to zejména v těchto oblastech: a)
záruky vztahující se na povahu a pŧvod produktu a místo, odkud je dovezen,
b)
ustanovení o uznávání dokladu, který slouţí k ověření záruk uvedených v písmenu a),
c)
podmínky pro vydávání dovozních licencí a dobu jejich platnosti.
61
CS
Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 1.
90
CS
ODDÍL IV ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO NĚKTERÉ PRODUKTY PODODDÍL I ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DOVOZ V ODVĚTVÍ OBILOVIN A RÝŢE
Článek 143 Dovoz směsí různých obilovin Dovozní clo pouţitelné pro směsi sloţené z obilovin uvedených v příloze I části I písm. a) a b) se stanoví takto: a)
b)
Skládá-li se směs ze dvou uvedených obilovin, pouţije se dovozní clo: i)
pro sloţku převaţující podle hmotnosti, tvoří-li nejméně 90 % hmotnostních směsi,
ii)
pro sloţku, za kterou se vybírá vyšší dovozní clo, pokud ţádná ze dvou sloţek netvoří méně neţ 90 % hmotnostních směsi.
Skládá-li se směs z více neţ dvou uvedených obilovin a pokud kaţdá obilovina tvoří více neţ 10 % hmotnostních směsi, pouţije se nejvyšší dovozní clo z cel pouţitelných pro tyto obiloviny i v případě, ţe je částka dovozního cla pro více obilovin totoţná. Pokud jediná obilovina tvoří více neţ 10 % hmotnostních směsi, pouţije se dovozní clo pouţitelné pro tuto obilovinu.
c)
Ve všech případech, na které se nevztahují písmena a) a b), se pouţije nejvyšší dovozní clo z cel pouţitelných pro obiloviny obsaţené v dané směsi, a to i v případě, ţe je částka dovozního cla pro více obilovin totoţná. Článek 144 Dovoz směsí obilovin a rýže
Dovozní clo pouţitelné pro směsi sloţené z jedné nebo více obilovin uvedených v příloze I části I písm. a) a b)a z jednoho či více produktŧ uvedených v příloze I části II písm. a) a b) je clo pouţitelné pro sloţku, pro kterou lze pouţít nejvyšší dovozní dávku. Článek 145 Dovoz směsí rýže Dovozní clo pouţitelné pro směsi sloţené z rýţe, jeţ patří do několika rŧzných skupin nebo stupňŧ zpracování, nebo z rýţe, která patří do jedné či více rŧzných skupin nebo stupňŧ zpracování, a ze zlomkové rýţe je clo pouţitelné pro:
CS
a)
sloţku převaţující podle hmotnosti, tvoří-li nejméně 90 % hmotnostních směsi,
b)
sloţku, za kterou se vybírá vyšší dovozní clo, pokud ţádná ze sloţek netvoří alespoň 90 % hmotnostních směsi.
91
CS
Článek 146 Uplatnění sazebního zařazování Pokud nelze pouţít zpŧsob stanovení dovozního cla podle článkŧ 143 a 145, určí se dovozní dávka pouţitelná pro směsi uvedené v těchto článcích podle sazebního zařazení těchto směsí.
PODODDÍL II REŢIM PREFERENČNÍHO DOVOZU PRO CUKR Článek 147 Tradiční potřeba zásobování k rafinaci 1.
Aniţ je dotčen čl. 49 odst. 1, tradiční potřeba zásobování cukrem určeným k rafinaci je pro Společenství stanovena ve výši 1 961 351 tun na hospodářský rok, vyjádřeno jako bílý cukr. V hospodářském roce 2008/2009 je tradiční potřeba zásobování rozdělena takto:
2.
–
296 627 tun pro Francii,
–
100 000 tun pro Itálii,
–
356 633 tun pro Portugalsko, z nichţ 65 000 tun je vyhrazeno pro jediný závod na zpracování cukrové řepy, který je v Portugalsku v provozu od roku 2005 a který je povaţován za zařízení slouţící výlučně k rafinaci,
–
19 585 tun pro Slovinsko,
–
59 925 tun pro Finsko,
–
1 128 581 tun pro Spojené království.
Dovozní licence pro cukr určený k rafinaci se vydávají pouze zařízením zabývajícím se výhradně rafinací za předpokladu, ţe příslušná mnoţství nepřesahují mnoţství, která mohou být vyvezena v rámci tradiční potřeby zásobování podle odstavce 1. Licence mohou být převáděny pouze mezi rafineriemi zabývajícími se výhradně rafinací a pozbývají platnosti na konci hospodářského roku, na který byly vydány. Tento odstavec se pouţije pro hospodářský rok 2008/2009 a pro první tři měsíce kaţdého následujícího hospodářského roku.
3.
Pouţití dovozních cel na třtinový cukr určený k rafinaci kódu KN 1701 11 10 pocházející ze zemí uvedených v příloze XVI se pozastavuje pro doplňkové mnoţství, které je potřebné k zajištění dostatečného zásobování zařízení zabývajících se výhradně rafinací pro hospodářský rok 2008/2009. Doplňkové mnoţství stanoví Komise na základě rovnováhy mezi tradiční potřebou zásobování podle odstavce 1 a předpokládanými dodávkami cukru určenými k rafinaci pro příslušný hospodářský rok. Tuto rovnováhu mŧţe Komise během hospodářského roku přezkoumat a mŧţe při tom vycházet z paušálních odhadŧ surového cukru určeného ke spotřebě z předchozích období.
CS
92
CS
Článek 148 Zaručená cena 1.
2.
Zaručené ceny stanovené pro cukr ze zemí AKT / Indie se pouţijí pro dovoz surového a bílého cukru standardní jakosti a)
z nejméně rozvinutých zemí v rámci reţimu uvedeného v článcích 12 a 13 nařízení Rady (ES) č. 980/200562;
b)
ze státŧ uvedených v příloze XVI na doplňkové mnoţství podle čl. 147 odst. 4.
Ţádosti o dovozní licence na cukr, na který se vztahuje zaručená cena, musí být doplněny vývozní licencí vydanou orgány vyváţející země, která potvrzuje, ţe cukr odpovídá pravidlŧm stanoveným v příslušných dohodách. Článek 149 Závazky plynoucí z protokolu o cukru
Komise mŧţe přijmout opatření k zajištění toho, aby se cukr ze zemí AKT / Indie dováţel do Společenství za podmínek stanovených v protokolu 3 k příloze V Dohody o partnerství AKT– ES a v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Indickou republikou o třtinovém cukru. Tato opatření se mohou podle potřeby odchýlit od článku 147 tohoto nařízení. Článek 150 Prováděcí pravidla Komise stanoví k tomuto oddílu prováděcí pravidla, aby byl zejména zajištěn soulad s mezinárodními dohodami. Jejich součástí mohou být změny přílohy XVI.
PODODDÍL III ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DOVOZ KONOPÍ Článek 151 Dovoz konopí 1.
62
CS
Do Společenství se mohou dováţet pouze níţe uvedené produkty, jsou-li splněny tyto podmínky: a)
surové pravé konopí kódu KN 5302 10 00 za podmínek stanovených v článku 52 nařízení (ES) č. 1782/2003;
b)
semena odrŧd konopí kódu KN 1207 99 15 určených k výsevu, u kterých musí být prokázáno, ţe obsah tetrahydrokannabinolu nepřesahuje hodnotu stanovenou podle článku 52 nařízení (ES) č. 1782/2003;
c)
semena konopí kódu KN 1207 99 91, která nejsou určena k výsevu, mohou dováţet pouze dovozci schválení členským státem, aby se zajistilo, ţe tato semena nebudou určena k výsevu.
Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1.
93
CS
2.
Aniţ jsou dotčena jakákoliv zvláštní ustanovení, která mŧţe Komise podle článku 187 přijmout, dovoz produktŧ uvedených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku do Společenství podléhá kontrole, která ověří dodrţování poţadavkŧ podle odstavce 1 tohoto článku.
3.
Tento článek se pouţije, aniţ jsou dotčena přísnější opatření přijatá členskými státy v souladu se smlouvou a v souladu se závazky vyplývajícími z Dohody WTO o zemědělství („Dohoda o zemědělství“).
PODODDÍL IV ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DOVOZ CHMELU Článek 152 Dovoz chmelu 1.
Produkty v odvětví chmelu mohou být dovezeny z třetích zemí pouze tehdy, pokud jsou jejich znaky jakosti přinejmenším rovnocenné znakŧm jakosti stanoveným pro stejné produkty sklizené ve Společenství nebo z takových produktŧ získané.
2.
Produkty, ke kterým je přiloţeno osvědčení o pŧvodu vydané orgány země pŧvodu a uznané za rovnocenné ověřovací listině pŧvodu podle článku 112, se povaţují za odpovídající jakostním znakŧm uvedeným v odstavci 1. V případě chmelového prášku, chmelového prášku s vyšším obsahem lupulinu, chmelového výtaţku a smíšených chmelových produktŧ mŧţe být osvědčení uznáno za rovnocenné ověřovací listině pouze v případě, ţe obsah alfa kyseliny v produktech není niţší neţ u chmelu, ze kterého byly získány. Rovnocennost těchto osvědčení se ověří podle prováděcích pravidel přijatých Komisí.
ODDÍL V OCHRANA A AKTIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK Článek 153 Ochranná opatření 1.
Ochranná opatření proti dovozu do Společenství přijme Komise podle odstavce 3 tohoto článku v souladu s nařízeními Rady (ES) č. 519/9463 a (ES) č. 3285/9464. Nepouţijí se však články 3 a 18 nařízení (ES) č. 519/94 a články 3 a 21 nařízení (ES) č. 3285/94.
2.
Pokud není stanoveno jinak podle jiného právního aktu Rady, ochranná opatření proti dovozu do Společenství v souladu s mezinárodními dohodami uzavřenými podle článku 300 Smlouvy stanoví Komise podle odstavce 3 tohoto článku.
63 64
CS
Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 89. Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 53.
94
CS
3.
Opatření uvedená v odstavcích 1 a 2 mŧţe Komise přijmout na ţádost členského státu nebo z vlastního podnětu. Předloţí-li členský stát Komisi ţádost, přijme Komise rozhodnutí do tří pracovních dnŧ od jejího přijetí. Tato opatření jsou oznámena členským státŧm a jsou okamţitě pouţitelná. Opatření, o nichţ Komise rozhodne podle odstavcŧ 1 a 2, mŧţe kterýkoli členský stát do tří pracovních dnŧ ode dne jejich oznámení předloţit Radě k přezkoumání. Rada se sejde neprodleně. Kvalifikovanou většinou mŧţe dotyčná opatření změnit nebo zrušit do jednoho měsíce ode dne, kdy jí byla předloţena.
4.
Pokud Komise dospěje k názoru, ţe ochranné opatření přijaté podle odstavcŧ 1 a 2 by mělo být zrušeno nebo změněno, postupuje takto: a)
jestliţe opatření přijala Rada, Komise navrhne Radě, aby opatření bylo zrušeno nebo změněno. Rada rozhodne kvalifikovanou většinou;
b)
ve všech ostatních případech ochranná opatření zruší nebo změní Komise. Článek 154 Pozastavení režimu aktivního zušlechťovacího styku
V rozsahu nezbytném pro řádný chod společných organizací zemědělských trhŧ, a zejména v případě, ţe trh Společenství je narušen reţimem aktivního zušlechťovacího styku nebo pokud takové narušení hrozí, mŧţe Komise pouţití těchto reţimŧ pro produkty v odvětví obilovin, rýţe, cukru, oliv, hovězího a telecího masa, mléka a mléčných výrobkŧ, vepřového masa, skopového a kozího masa, vajec, drŧbeţe a ethanolu úplně nebo částečně zakázat.
KAPITOLA III VÝVOZY ODDÍL I VÝVOZNÍ LICENCE Článek 155 Režimy nepovinných dovozních licencí 1.
CS
Aniţ jsou dotčeny případy, v nichţ jsou vývozní licence poţadovány v souladu s tímto nařízením, mŧţe Komise pro vývoz jednoho nebo více produktŧ z následujících odvětví ze Společenství stanovit povinnost předloţit vývozní licenci: a)
obilovin;
b)
rýţe;
c)
cukru;
d)
oliv, pokud jde o olivový olej uvedený v příloze I části VII písm. a);
e)
hovězího a telecího masa;
f)
mléka a mléčných výrobkŧ;
95
CS
g)
vepřového masa;
h)
skopového a kozího masa;
i)
vajec;
j)
drŧbeţe;
k)
ethanolu.
Při uplatňování prvního pododstavce Komise přihlíţí k nezbytnosti vývozních licencí pro řízení dotčených trhŧ, a zejména pro sledování vývozu daných produktŧ. 2.
Články 125 aţ 127 se pouţijí obdobně.
3.
Komise přijme k odstavcŧm 1 a 2 prováděcí pravidla, včetně doby platnosti licencí.
ODDÍL II VÝVOZNÍ NÁHRADY Článek 156 Oblast působnosti vývozních náhrad 1.
V míře nezbytné pro vývoz na základě kurzŧ nebo cen na světovém trhu a v mezích vyplývajících z dohod uzavřených v souladu s článkem 300 Smlouvy mŧţe být rozdíl mezi těmito kurzy nebo cenami a cenami ve Společenství pokryt vývozní náhradou pro: a)
produkty vyváţené bez dalšího zpracování v těchto odvětvích: i)
obilovin;
ii)
rýţe;
iii)
cukru, pokud jde o produkty uvedené v příloze I části III písm. b), c), d) a g);
iv)
hovězího a telecího masa;
v)
mléka a mléčných výrobkŧ;
vi)
vepřového masa;
vii)
vajec;
viii) drŧbeţe; b)
produkty uvedené v písmenu a) vyváţené ve formě zboţí uvedeného v příloze XVII.
Pokud jde o mléko a mléčné výrobky vyváţené ve formě produktŧ uvedených v části IV přílohy XVII, vývozní náhrady se poskytují pouze pro produkty uvedené v příloze I části XVI písm. a) aţ e) a g).
CS
96
CS
2.
Vývozní náhrady pro produkty vyváţené ve formě zpracovaného zboţí uvedené v příloze XVII nesmějí být vyšší neţ náhrady pro stejné produkty vyváţené bez dalšího zpracování.
3.
V míře nezbytné pro zohlednění zvláštní povahy výroby některých lihovin získávaných z obilovin mŧţe Komise přizpŧsobit kritéria pro udělení vývozních náhrad uvedených v odstavcích 1 a 2 a ověřovací postupy této zvláštní situaci. Článek 157 Přidělování vývozních náhrad
Mnoţství, která lze vyvézt s vývozní náhradou, se přidělí zpŧsobem, který a)
je nejvhodnější pro povahu produktu a situaci na daném trhu, umoţňuje nejúčinnější vyuţití dostupných zdrojŧ a zohledňuje účinnost a strukturu vývozŧ ze Společenství, aniţ by vedl k diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty, a zvláště mezi velkými a malými hospodářskými subjekty;
b)
je s přihlédnutím k poţadavkŧm na správu pro hospodářské subjekty administrativně nejméně náročný. Článek 158 Stanovení vývozní náhrady
1.
Vývozní náhrady jsou stejné pro celé Společenství. Mohou se lišit podle místa určení, zejména pokud je to nezbytné vzhledem k situaci na světovém trhu, konkrétním poţadavkŧm některých trhŧ, nebo závazkŧm vyplývajícím z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy.
2.
Náhrady stanoví Komise. Náhrady mohou být stanoveny a)
v pravidelných intervalech;
b)
prostřednictvím nabídkového řízení pro produkty, pro něţ byl tento postup stanoven v minulosti.
S výjimkou případŧ, kdy se stanovení provádí nabídkovým řízením, se seznam produktŧ, pro něţ je poskytnuta vývozní náhrada, a výše vývozní náhrady stanovují alespoň jednou za tři měsíce. Náhrady však mohou zŧstat na stejné úrovni po dobu delší neţ tři měsíce a v případě nutnosti je mŧţe Komise buď na ţádost některého členského státu, nebo z vlastního podnětu v mezidobí upravovat. 3.
Při stanovení náhrad pro některé produkty se zohlední jeden nebo více z následujících aspektŧ: a)
CS
stávající situace a předpokládaný vývoj: –
ceny a mnoţství daného produktu, které je k dispozici, na trhu Společenství,
–
ceny daného produktu na světovém trhu;
97
CS
4.
b)
cíle společné organizace trhu, které spočívají v zajištění rovnováhy a přirozeného vývoje cen a obchodu na tomto trhu;
c)
nutnost zabránit narušením, která by mohla zpŧsobit přetrvávající nerovnováhu mezi nabídkou a poptávkou na trhu Společenství;
d)
hospodářské aspekty zamýšlených vývozŧ;
e)
omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy;
f)
potřeba zajistit rovnováhu mezi pouţitím základních produktŧ Společenství pro vývoz zpracovaného zboţí do třetích zemí a pouţitím produktŧ z těchto zemí dovezených v rámci reţimu zušlechťovacího styku;
g)
nejpříznivější náklady na uvedení produktŧ na trh a na jejich přepravu z trhŧ Společenství do přístavŧ nebo jiných míst vývozu ve Společenství, jakoţ i náklady na dopravu do země určení;
h)
poptávka na trhu Společenství;
i)
pokud jde o odvětví vepřového masa, vajec a drŧbeţe, rozdíl mezi cenami v rámci Společenství a cenami na světovém trhu za dodávané mnoţství krmných obilovin nezbytné pro produkci v těchto odvětvích ve Společenství.
Komise mŧţe pro vývozní náhrady stanovit opravnou částku. V případě nutnosti však mŧţe Komise opravné částky změnit. První pododstavec se mŧţe pouţít rovněţ na produkty vyváţené ve formě zboţí uvedené v příloze XVII. Článek 159 Úprava vývozní náhrady pro obiloviny
Pokud Komise nestanoví jinak, upraví náhradu pro produkty uvedené v příloze I části I písm. a) a b) stanovenou podle čl. 160 odst. 2 na základě úrovně měsíčních zvýšení pouţívaných na intervenční cenu a případně změn těchto cen. První pododstavec se mŧţe pouţít zcela nebo zčásti na produkty uvedené v příloze I části I písm. c) a d) i na produkty uvedené v příloze I části I a vyváţené ve formě zboţí podle přílohy XVII části I. V takovém případě se úprava uvedená v prvním pododstavci opraví pouţitím koeficientu pro měsíční zvýšení, vyjadřujícího poměr mezi mnoţstvím základního produktu a mnoţstvím tohoto produktu obsaţeného ve zpracovaném produktu, který je vyváţen nebo pouţit ve vyváţeném zboţí. Článek 160 Poskytování vývozní náhrady
CS
1.
Náhrady pro produkty uvedené v čl. 156 odst. 1 písm. a), které jsou vyváţeny bez dalšího zpracování, se poskytují pouze po předloţení vývozní licence.
2.
Výší náhrady pro produkty uvedené v odstavci 1 je částka náhrady platná ke dni podání ţádosti o licenci; případně je výsledkem příslušného nabídkového řízení, a pokud jde o rozlišené náhrady, je to částka, která je platná ke stejnému dni
98
CS
a)
pro místo určení uvedené v licenci nebo
b)
případně pro skutečné místo určení, pokud se liší od místa určení uvedeného v licenci, přičemţ pouţitelná částka nesmí překročit částku pro místo určení uvedené v licenci.
Ve snaze zamezit zneuţívání pruţnosti ustanovení tohoto odstavce mŧţe Komise přijmout vhodná opatření. 3.
Odchylně od odstavce 1 mŧţe Komise rozhodnout, ţe v případě násadových vajec a jednodenních kuřat mohou být vývozní licence uděleny dodatečně.
4.
Postupem podle čl. 16 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 3448/9365 mŧţe být rozhodnuto o pouţití odstavcŧ 1 a 2 na zboţí uvedené v čl. 156 odst. 1 písm. b).
5.
Komise mŧţe povolit odchylky od odstavcŧ 1 a 2 u produktŧ, pro něţ jsou vývozní náhrady hrazeny v rámci potravinové pomoci.
6.
Náhrada je vyplacena, jestliţe se prokáţe, ţe: a)
produkty byly vyvezeny ze Společenství;
b)
v případě rozlišené náhrady produkty dosáhly místa určení uvedeného v licenci nebo jiného místa určení, pro které byla náhrada stanovena, aniţ je dotčen odst. 2 písm. b). Komise však mŧţe povolit výjimky, pokud jsou stanoveny podmínky, které poskytují rovnocenné záruky.
7.
Komise mŧţe pro jeden nebo více produktŧ stanovit další podmínky pro poskytování vývozních náhrad. Například ţe: a)
náhrady se vyplácejí pouze na produkty pŧvodem ze Společenství;
b)
výše náhrad u dováţených produktŧ je omezena na dovozní cla, pokud jsou tato cla niţší neţ pouţitelná náhrada. Článek 161 Vývozní náhrady pro živá zvířata v odvětví hovězího a telecího masa
Pokud jde o produkty v odvětví hovězího a telecího masa, poskytování a výplata vývozní náhrady pro ţivá zvířata podléhá dodrţení právních předpisŧ Společenství pro dobré ţivotní podmínky zvířat, a zejména předpisŧm na ochranu zvířat během přepravy. Článek 162 Vývozní limity Dodrţování závazkŧ týkajících se objemŧ, které vyplývají z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy, je zajištěno na základě vývozních licencí vydaných pro referenční období, která
65
CS
Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18.
99
CS
se vztahují na příslušné produkty. S ohledem na dodrţení závazkŧ vyplývajících z Dohody o zemědělství nemá konec referenčního období vliv na platnost vývozních licencí. Článek 163 Prováděcí pravidla Komise stanoví k tomuto oddílu prováděcí pravidla, a to zejména: a)
ustanovení o přerozdělování mnoţství, která lze vyvézt;
b)
ustanovení týkající se jakosti a dalších konkrétních poţadavkŧ a podmínek pro produkty, na které mŧţe být poskytnuta vývozní náhrada;
c)
ustanovení umoţňující sledovat, zda činnosti, na které mohou být vyplaceny náhrady a všechny ostatní částky vztahující se na vývozní operace, byly skutečně vykonány a řádně provedeny, včetně fyzických kontrol a kontroly dokladŧ.
Jakékoliv nezbytné změny v příloze XVII provede Komise. Prováděcí pravidla k článku 160 týkající se produktŧ uvedených v čl. 156 odst. 1 písm. b) se však přijmou postupem podle čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 3448/93.
ODDÍL III SPRÁVA VÝVOZNÍCH KVÓT V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŮ Článek 164 Správa celních kvót otevřených třetími zeměmi
CS
1.
Pokud dohoda uzavřená v souladu s článkem 300 Smlouvy stanoví celkovou nebo částečnou správu celní kvóty otevřené třetí zemí pro mléko a mléčné výrobky, Komise stanoví příslušný zpŧsob správy a prováděcí pravidla k tomuto zpŧsobu.
2.
Celní kvóty uvedené v odstavci 1 jsou spravovány tak, aby nedošlo k ţádné diskriminaci mezi dotčenými hospodářskými subjekty a aby bylo zaručeno dŧsledné vyuţívání moţností v rámci příslušné kvóty, s pouţitím jednoho z následujících postupŧ, kombinace těchto postupŧ nebo jiného vhodného postupu: a)
postup zaloţený na časovém pořadí podání ţádostí (podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“);
b)
postup rozdělování kvót úměrně k poţadovaným mnoţstvím v době podání ţádosti (tzv. „zpŧsob souběţného zkoumání“);
c)
postup přihlíţející k tradičním obchodním tokŧm (tzv. zpŧsob „tradičních dovozcŧ a nových ţadatelŧ“).
100
CS
ODDÍL IV ZVLÁŠTNÍ ZACHÁZENÍ PŘI DOVOZU DO TŘETÍCH ZEMÍ Článek 165 Osvědčení pro produkty podléhající při dovozu do třetí země zvláštnímu zacházení 1.
Při vývozu produktŧ, které mohou při dodrţení určitých podmínek v souladu s dohodami uzavřenými Společenstvím podle článku 300 Smlouvy podléhat při dovozu do určité třetí země zvláštnímu zacházení, vystaví příslušné orgány členských státŧ na poţádání a po vhodné kontrole potvrzení, ţe dané podmínky jsou splněny.
2.
Komise stanoví prováděcí pravidla k tomuto článku.
ODDÍL V ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ŢIVÉ ROSTLINY Článek 166 Minimální vývozní ceny 1.
Komise mŧţe pro kaţdý z produktŧ v odvětví ţivých rostlin kódu KN 0601 10 kaţdoročně včas před začátkem obchodního období stanovit jednu nebo více minimálních cen pro vývoz do třetích zemí. Vývoz těchto produktŧ je povolen pouze za cenu, která se rovná stanovené minimální ceně pro příslušný produkt nebo která ji převyšuje.
2.
Komise přijme k odstavci 1 prováděcí pravidla se zřetelem k závazkŧm vyplývajícím z dohod uzavřených podle čl. 300 odst. 2 Smlouvy.
ODDÍL VI PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK Článek 167 Pozastavení režimu pasivního zušlechťovacího styku V rozsahu nezbytném pro řádný chod společných organizací zemědělských trhŧ, a zejména v případě, ţe trh Společenství je narušen reţimem pasivního zušlechťovacího styku nebo pokud takové narušení hrozí, mŧţe Komise pouţití těchto reţimŧ pro produkty v odvětví obilovin, rýţe, hovězího a telecího masa, vepřového masa, skopového a kozího masa a drŧbeţe úplně nebo částečně zakázat.
CS
101
CS
ČÁST IV PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŢE KAPITOLA I PRAVIDLA VZTAHUJÍCÍ SE NA PODNIKY Článek 168 Použití článků 81 a 86 Smlouvy Pokud není v tomto nařízení stanoveno jinak, články 81 aţ 86 Smlouvy a ustanovení přijatá k jejich provádění se s výhradou článku 169 tohoto nařízení vztahují na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v čl. 81 odst. 1 a článku 82 Smlouvy, které se týkají produkce produktŧ uvedených v článku 1 tohoto nařízení či obchodu s nimi. Článek 169 Výjimky 1.
Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v článku 168 tohoto nařízení, které tvoří nedílnou část vnitrostátní organizace trhu nebo jsou nezbytné pro dosaţení cílŧ stanovených v článku 33 Smlouvy. Ustanovení čl. 81 odst. 1 se zejména nevztahují na dohody, rozhodnutí a jednání zemědělcŧ, zemědělských sdruţení a svazŧ těchto sdruţení náleţejících jednomu členskému státu, které se zabývají produkcí nebo prodejem zemědělských produktŧ nebo vyuţíváním společných zařízení ke skladování, úpravě nebo zpracování zemědělských produktŧ a které nestanoví povinnost účtovat stejné ceny, pokud Komise neshledá, ţe brání hospodářské soutěţi a ohroţují cíle uvedené v článku 33 Smlouvy.
2.
Po konzultaci členských státŧ a slyšení dotyčných podnikŧ nebo sdruţení podnikŧ a fyzických nebo právnických osob, které povaţuje za vhodné, má Komise výlučnou pravomoc podléhající přezkoumání Soudního dvora stanovit rozhodnutím, které je zveřejněno, které dohody, rozhodnutí a postupy splňují podmínky uvedené v odstavci 1. Komise tak učiní buď z vlastního podnětu, nebo na ţádost příslušného orgánu členského státu nebo zúčastněného podniku nebo sdruţení podnikŧ.
3.
CS
Ve zveřejnění rozhodnutí uvedeného v odst. 2 prvním pododstavci se uvedou jména stran a podstatná část obsahu rozhodnutí. Zohlední se oprávněný zájem podnikŧ na ochraně jejich obchodního tajemství.
102
CS
Článek 170 Dohody a jednání ve vzájemné shodě v odvětví tabáku 1.
Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nepouţijí pro dohody a jednání ve vzájemné shodě uznaných mezioborových organizací v odvětví tabáku, které byly ustanoveny k provádění činností podle čl. 117 písm. c) tohoto nařízení, pokud: a)
dohody a jednání ve vzájemné shodě byly oznámeny Komisi;
b)
Komise ve lhŧtě tří měsícŧ po obdrţení všech poţadovaných informací nezjistila, ţe tyto dohody nebo jednání ve vzájemné shodě jsou neslučitelné s právními předpisy Společenství o hospodářské soutěţi.
Dohody a jednání ve vzájemné shodě se smějí provést teprve po uplynutí této lhŧty. 2.
3.
Dohody a jednání ve vzájemné shodě jsou prohlášeny za odporující právním předpisŧm Společenství platným pro hospodářskou soutěţ, jestliţe: a)
mohou vést v jakékoli formě k rozdělení trhŧ uvnitř Společenství;
b)
mohou ovlivnit řádný chod organizace trhu;
c)
mohou zpŧsobit narušení hospodářské soutěţe, která nemají pro dosaţení cílŧ společné zemědělské politiky stanovených v opatření meziodvětvové organizace zásadní význam;
d)
zahrnují stanovení cen nebo kvót, aniţ jsou dotčena opatření přijatá meziodvětvovými organizacemi v rámci pouţívání zvláštních ustanovení právních předpisŧ Společenství;
e)
mohou vést k diskriminaci nebo zabránit hospodářské soutěţi u podstatné části dotyčných produktŧ.
Jestliţe Komise po uplynutí lhŧty tří měsícŧ podle odst. 1 písm. c) zjistí, ţe nejsou splněny podmínky pro pouţití této kapitoly, rozhodne, ţe se čl. 81 odst. 1 Smlouvy pouţije na příslušnou dohodu nebo příslušné jednání ve vzájemné shodě. Uvedené rozhodnutí se nepouţije přede dnem jeho oznámení dotyčné meziodvětvové organizaci, pokud tato meziodvětvová organizace neposkytla nesprávné údaje nebo nezneuţila výjimky stanovené v odstavci 1. Článek 171 Závazný účinek dohod a jednání ve vzájemné shodě pro nečleny v odvětví tabáku
1.
Mezioborové organizace v odvětví tabáku mohou poţádat, aby se některé jimi uzavřené dohody nebo jednání ve vzájemné shodě v rámci jejich příslušných oblastí pŧsobnosti staly po omezenou dobu závaznými pro individuální hospodářské subjekty a seskupení v příslušném hospodářském odvětí, které nejsou součástí oborŧ zastoupených v dané mezioborové organizaci. Platnost pravidel mezioborových organizací mŧţe být rozšířena pouze tehdy, jestliţe zastupují alespoň dvě třetiny produkce a/nebo příslušného odboru. Jestliţe má návrh na rozšíření pravidel meziregionální rozsah, mezioborové organizace doloţí
CS
103
CS
minimální reprezentativnost pro kaţdý ze seskupených oborŧ ve všech regionech, kterých se to týká. 2.
3.
Pravidla, pro něţ mŧţe být poţadováno rozšíření pŧsobnosti, musí platit jiţ nejméně jeden rok a musí se týkat jedné z těchto oblastí: a)
znalosti produkce a trhu;
b)
stanovení minimální jakosti;
c)
pouţívání zpŧsobŧ pěstování slučitelných s ochranou ţivotního prostředí;
d)
stanovení minimálních norem pro obalovou a obchodní úpravu;
e)
pouţití certifikovaného osiva a kontroly jakosti produktŧ.
Rozšíření pravidel podléhá schválení Komise.
KAPITOLA II PRAVIDLA PRO STÁTNÍ PODPORU Článek 172 Použití článků 87, 88 a 89 Smlouvy Pokud toto nařízení nestanoví jinak, a zejména s výjimkou státních podpor uvedených v článku 175, vztahují se na produkci produktŧ uvedených v článku 1 tohoto nařízení a na obchodování s nimi články 87, 88 a 89 Smlouvy. Ustanovení čl. 88 odst. 1 a čl. 88 odst. 3 první věty Smlouvy se však pouţijí bez výjimky. Článek 173 Zvláštní ustanovení pro odvětví mléka a mléčných výrobků S výhradou čl. 87 odst. 2 Smlouvy jsou zakázány podpory, jejichţ výše je stanovena na základě ceny nebo mnoţství mléčných výrobkŧ. Vnitrostátní opatření umoţňující vyrovnání cen mléčných výrobkŧ jsou rovněţ zakázána. Článek 174 Zvláštní ustanovení pro odvětví vína Hlava II kapitola II nařízení (ES) č. 1493/1999 nebrání poskytování vnitrostátních podpor, které sledují obdobné cíle jako uvedená kapitola. Pro tyto podpory se však pouţije článek 172 tohoto nařízení. Článek 175 Zvláštní vnitrostátní ustanovení 1.
CS
Finsko a Švédsko mohou po schválení Komisí poskytovat podpory pro chov sobŧ, produkci produktŧ z nich (KN ex 0208 a ex 0210) a jejich uvádění na trh, pokud tak nedojde ke zvýšení vnitrostátní úrovně produkce.
104
CS
2.
Vzhledem ke svým zvláštním klimatickým podmínkám mŧţe Finsko po schválení Komisí poskytovat podporu pro určitá mnoţství osiva a obilného osiva, které je produkováno pouze ve Finsku.
3.
Členské státy, které sníţí svou kvótu na cukr o více neţ 50 %, mohou v období, kdy je pěstitelŧm cukrové řepy vyplácena přechodná podpora podle hlavy IV kapitoly 10f nařízení (ES) č. 1782/2003, poskytnout dočasnou státní podporu. Komise na ţádost příslušného členského státu rozhodne o celkové výši státní podpory pro toto opatření. V případě Itálie nepřekročí v hospodářském roce za tunu cukrové řepy dočasná podpora uvedená v prvním pododstavci, která je poskytována pěstitelŧm cukrové řepy a na přepravu cukrové řepy, celkovou částku 11 EUR. Finsko mŧţe pěstitelŧm cukrové řepy poskytnout v hospodářském roce podporu ve výši aţ 350 EUR na hektar. Příslušné členské státy informují Komisi do 30 dnŧ od konce kaţdého hospodářského roku o výši státní podpory, která byla v uvedeném hospodářském roce skutečně poskytnuta.
4.
Německo mŧţe aţ do 31. prosince 2010 v rámci německého alkoholového monopolu poskytovat podporu pro produkty, které jsou po dalším zpracování uváděny monopolem na trh jako ethanol zemědělského pŧvodu a které jsou uvedeny v příloze I Smlouvy. Celková výše podpory nesmí přesáhnout 110 milionŧ EUR za rok. Německo předloţí Komisi kaţdý rok do 30. června zprávu o fungování systému. Do 31. prosince 2009 předloţí Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pouţití odchylky, včetně zhodnocení podpor poskytnutých v rámci německého alkoholového monopolu, a případně jakékoli vhodné návrhy.
CS
105
CS
ČÁST V ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ Článek 176 Propagační dávka v odvětví mléka a mléčných výrobků Aniţ je dotčeno pouţití článkŧ 87, 88 a 89 Smlouvy podle článku 172 tohoto nařízení, členské státy mohou svým producentŧm mléka uloţit propagační dávku na základě mnoţství mléka nebo ekvivalentu mléka uvedených na trh s cílem financovat opatření na podporu spotřeby ve Společenství, na rozšiřování trhŧ s mlékem a mléčnými výrobky a na zvyšování jakosti. Článek 177 Předkládání zpráv v některých odvětvích Komise předloţí zprávu: 1)
do 30. září 2008 Radě o odvětví sušených krmiv na základě hodnocení ustanovení tohoto nařízení, týkající se zejména vývoje v oblasti luštěnin a jiných zelených pícnin, produkce sušených krmiv a dosaţených úspor fosilních paliv. Ke zprávě se případně přiloţí vhodné návrhy;
2)
kaţdé tři roky a poprvé do 31. prosince 2010 Evropskému parlamentu a Radě o provádění opatření v odvětví včelařských produktŧ podle hlavy I kapitoly IV části II oddílu VI. Článek 178 Evidence smluv v odvětví chmelu
1.
Kaţdá smlouva o dodávce chmelu vypěstovaného ve Společenství uzavřená mezi producentem nebo sdruţením producentŧ na jedné straně a kupujícím na straně druhé musí být evidována subjekty, které k tomu kaţdý pěstitelský členský stát určí.
2.
Smlouvy o dodávkách určitých mnoţství za dohodnuté ceny na dobu zahrnující jednu nebo více sklizní, uzavřené před 1. srpnem roku první zahrnuté sklizně, se nazývají „smlouvy uzavřené předem“. Evidují se odděleně.
3.
Evidované údaje smějí být pouţity výhradně pro účely uplatňování tohoto nařízení.
4.
Komise stanoví prováděcí pravidla pro evidenci smluv o dodávkách chmelu. Článek 179 Narušení v důsledku cen na vnitřním trhu
Komise mŧţe přijmout nezbytná opatření v následujících situacích, pokud je pravděpodobné, ţe tyto situace budou přetrvávat, a pokud tak narušují nebo by mohly narušit trhy:
CS
106
CS
a)
pokud jde o produkty v odvětvích obilovin, cukru, chmelu, hovězího a telecího masa a skopového a kozího masa, jestliţe ceny těchto produktŧ na trhu Společenství výrazně vzrostou nebo klesnou;
b)
pokud jde o produkty v odvětvích oliv, vepřového masa, vajec a drŧbeţe, jestliţe ceny těchto produktŧ na trhu Společenství výrazně vzrostou. Článek 180 Narušení v důsledku kurzů nebo cen na světových trzích
Pokud u produktŧ v odvětvích obilovin, rýţe, cukru a mléka a mléčných výrobkŧ kurzy nebo ceny na světovém trhu s jedním nebo více produkty dosáhnou úrovně, která narušuje nebo mŧţe narušit dostupnost zásob na trhu Společenství, a je pravděpodobné, ţe tato situace bude pokračovat nebo se zhoršovat, Komise mŧţe přijmout nezbytná opatření pro dotčené odvětví. Komise mŧţe zejména zcela nebo částečně pozastavit dovozní cla na určitá mnoţství. Článek 181 Podmínky pro opatření použitelná v případech narušení Opatření stanovená v článcích 179 a 180 mohou být přijata: a)
jestliţe se jakékoliv jiné opatření stanovené tímto nařízením ukáţe být nedostatečným;
b)
s ohledem na závazky vyplývající z dohod uzavřených v souladu s čl. 300 odst. 2 Smlouvy. Článek 182 Sdělení v odvětví ethanolu
1.
Pokud jde o produkty v odvětví ethanolu, sdělí členské státy Komisi následující informace: a)
výrobu ethanolu zemědělského pŧvodu v hektolitrech čistého alkoholu, rozepsanou podle pouţitých produktŧ vhodných pro výrobu alkoholu;
b)
objem odbytu ethanolu zemědělského pŧvodu v hektolitrech čistého alkoholu, rozepsaný podle rŧzných odvětví určení;
c)
zásoby ethanolu zemědělského pŧvodu, dostupného v členském státě na konci předchozího roku;
d)
odhady týkající se výroby běţného roku.
Pravidla pro sdělení uvedených informací, a zejména četnost sdělení a stanovení odvětví určení, stanoví Komise. 2.
CS
Na základě informací uvedených v odstavci 1 a dalších dostupných informací vypracuje Komise rozvahu Společenství týkající se trhu s ethanolem zemědělského pŧvodu za předchozí rok a odhad rozvahy běţného roku.
107
CS
Rozvaha Společenství obsahuje rovněţ informace o ethanolu nezemědělského pŧvodu. Přesný obsah a prostředky získávání těchto informací stanoví Komise. Pro účely tohoto odstavce se „ethanolem nezemědělského pŧvodu“ rozumí produkty kódŧ KN 2207, 2208 90 91 a 2208 90 99 nezískané z určitého zemědělského produktu uvedeného v příloze I Smlouvy. 3.
CS
Komise uvědomí členské státy o rozvahách uvedených v odstavci 2.
108
CS
ČÁST VI OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 183 Finanční ustanovení Na výdaje vynaloţené členskými státy při plnění závazkŧ vyplývajících z tohoto nařízení se vztahuje nařízení (ES) č. 1290/2005 a předpisy přijaté k jeho provádění. Článek 184 Mimořádné situace K řešení praktických konkrétních problému Komise přijme opatření nezbytná a odŧvodněná v mimořádných situacích. Tato opatření se mohou odchýlit od tohoto nařízení, avšak pouze v míře a po dobu, jeţ jsou nezbytně nutné. Článek 185 Výměna informací mezi členskými státy a Komisí 1.
Členské státy a Komise si navzájem poskytují veškeré informace nezbytné pro uplatňování tohoto nařízení nebo pro sledování a analýzu trhu a pro dodrţování mezinárodních závazkŧ týkajících se produktŧ uvedených v článku 1.
2.
Komise přijme prováděcí pravidla ke stanovení informací nezbytných pro uplatňování odstavce 1, jakoţ i o jejich formě, obsahu, časovém harmonogramu, lhŧtách a reţimu předávání a zpřístupňování informací a dokumentŧ. Článek 186 Doložka o obcházení
Aniţ jsou ohroţena zvláštní ustanovení, ţádné zálohy se podle tohoto nařízení neposkytnou fyzickým ani právnickým osobám, o nichţ je zjištěno, ţe uměle vytvořily podmínky nezbytné pro získání těchto záloh v rozporu s jejich cíli. Článek 187 Kontroly a sankce a jejich oznamování Komise stanoví:
CS
a)
pravidla pro správní a fyzické kontroly prováděné členskými státy v zájmu plnění povinností vyplývajících z tohoto nařízení;
b)
reţim uplatňování sankcí, pokud je zjištěno nedodrţování závazkŧ vyplývajících z pouţití tohoto nařízení;
109
CS
c)
pravidla pro vracení neoprávněně vyplacených částek;
d)
pravidla pro podávání zpráv o provedených kontrolách a jejich výsledcích.
Sankce uvedené v písmenu b) jsou odstupňovány podle závaţnosti, rozsahu, přetrvávání a opakování zjištěných nedodrţení závazkŧ.
CS
110
CS
ČÁST VII PROVÁDĚCÍ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ PRAVIDLA KAPITOLA I PROVÁDĚCÍ USTANOVENÍ Článek 188 Výbor 1.
Komisi je nápomocen Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhŧ (dále jen „výbor“).
2.
V případě odkazŧ na tento odstavec se pouţijí články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES. Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc.
3.
Výbor přijme svŧj jednací řád. Článek 189 Prováděcí pravidla a pravomoci Komise
Pokud toto nařízení svěřuje Komisi pravomoc přijímat opatření, postupuje Komise podle čl. 188 odst. 2. Pokud však jde o následující úkony, Komise jedná z vlastního podnětu bez pouţití postupu podle čl. 188 odst. 2:
CS
a)
rozhodnutí o otevření nebo ukončení veřejné intervence podle článku 13 pro produkty z hovězího a telecího masa a podle čl. 14 odst. 1 a čl. 14 odst. 2 prvního pododstavce pro máslo;
b)
rozhodnutí o pouţití čl. 81 odst. 1 Smlouvy na dohody a jednání ve vzájemné shodě v rámci mezioborových organizací uvedené v článku 170 tohoto nařízení;
c)
uznání mezioborových organizací podle čl. 118 druhého pododstavce;
d)
rozhodnutí týkající se povinnosti nečlenŧ platit členské příspěvky mezioborovým organizacím podle článku 120;
e)
uplatnění ochranných opatření podle článku 153;
f)
úpravy výše vývozních náhrad v intervenčním období podle čl. 158 odst. 2 prvního pododstavce;
g)
změny opravných částek pouţitelných pro vývozní náhrady podle čl. 158 odst. 4 druhé věty;
h)
sestavování rozvah Společenství uvedených v čl. 182 odst. 2.
111
CS
Článek 190 Zrušení některých nařízení Rady Komisí Při výkonu pravomocí svěřených jí tímto nařízením Komise mŧţe zamítnout nebo změnit nařízení přijatá Radou, s ohledem na nařízení nebo ustanovení zrušená podle článkŧ 191, 192, 193 a 195.
KAPITOLA II PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 191 Změny nařízení (ES) č. 1493/1999 Články 71 a 73 aţ 77 nařízení (ES) č. 1493/1999 se zrušují. Článek 192 Změny nařízení (ES) č. 2200/96 Články 43, 44, 46, 47, 48 a 52 nařízení (ES) č. 2200/96 se zrušují. Článek 193 Změny nařízení (ES) č. 2201/96 Články 23, 26, 27, 29, a 30 nařízení (ES) č. 2201/96 se zrušují. Článek 194 Změny nařízení (ES) č. 1184/2006 Nařízení (ES) č. 1184/2006 se mění takto: 1)
Název se nahrazuje tímto: „Nařízení Rady (ES) č. 1184/2006 ze dne 24. července 2006 o pouţití určitých pravidel hospodářské soutěţe na produkci některých zemědělských produktŧ a obchod s nimi“.
2)
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Toto nařízení stanoví pravidla pouţitelná pro uplatňování článkŧ 81 aţ 86 a některých ustanovení článku 88 Smlouvy, pokud jde o produkci zemědělských produktŧ uvedených v příloze I Smlouvy nebo obchod s nimi, s výjimkou produktŧ, na něţ se vztahuje nařízení Rady (ES) č. [XXX]* podle článku 1 uvedeného nařízení. Článek 1a Články 81 aţ 86 Smlouvy a ustanovení přijatá k jejich provádění se s výhradou článku 2 tohoto nařízení vztahují na všechny dohody, rozhodnutí a jednání uvedené v
CS
112
CS
čl. 81 odst. 1 a článku 82 Smlouvy, které se týkají produkce produktŧ uvedených v článku 1 nebo obchodu s nimi. *
3)
Úř. věst. L xxx, xxx, s. xxx.“
Ustanovení čl. 2 odst. 1 prvního pododstavce se nahrazuje tímto: „1. Ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy se nevztahují na dohody a jednání uvedené v článku 1a tohoto nařízení, které tvoří nedílnou část vnitrostátní organizace trhu nebo jsou nezbytné pro dosaţení cílŧ stanovených v článku 33 Smlouvy.“
4)
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Ustanovení čl. 88 odst. 1 a odst. 3 první věty Smlouvy se vztahují na podpory poskytované na produkci produktŧ uvedených v článku 1 a na obchod s nimi.“ Článek 195 Zrušení
1.
2.
Zrušují se tato nařízení: a)
nařízení (EHS) č. 234/68, (EHS) č. 827/68, (EHS) č. 2517/69, (EHS) č. 2728/75, (EHS) č. 2729/75, (EHS) č. 2759/75, (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75, (EHS) č. 1055/77, (EHS) č. 2931/79, (EHS) č. 1358/80, (EHS) č. 3730/87, (EHS) č. 4088/87, (EHS) č. 2075/92, (EHS) č. 2077/92, (EHS) č. 404/93, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 2529/2001, (ES) č. 670/2003, (ES) č. 797/2004 a (ES) č. 1952/2005 od 1. ledna 2008;
b)
nařízení (EHS) č. 707/76, (ES) č. 1786/2003, (ES) č. 1788/2003 a (ES) č. 1544/2006 od 1. dubna 2008;
c)
nařízení (EHS) č. 1898/87, (EHS) č. 2204/90, (EHS) č. 2991/94, (ES) č. 2597/97, (ES) č. 1255/1999, (ES) č. 2250/1999, (ES) č. 1673/2000, (ES) č. 1784/2003, (ES) č. 865/2004 a (ES) č. 1947/2005 od 1. července 2008;
d)
nařízení (ES) č. 1785/2003 od 1. září 2008;
e)
nařízení (ES) č. 318/2006 od 1. října 2008;
f)
nařízení (EHS) č. 386/90, (EHS) č. 1186/90 a (ES) č. 1183/2006 od 1. ledna 2009.
Rozhodnutí 74/583/EHS se zrušuje od 1. ledna 2008. Článek 196 Uvádění odkazů
Odkazy na ustanovení a nařízení, která se mění nebo zrušují podle článkŧ 191 aţ 195, se povaţují za odkazy na toto nařízení a je nutno je číst v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze XVIII.
CS
113
CS
Článek 197 Přechodná pravidla Komise mŧţe přijmout opatření nezbytná pro hladký přechod od ustanovení nařízení, která se mění nebo ruší podle článkŧ 191 aţ 195, k ustanovením tohoto nařízení. Článek 198 Vstup v platnost 1.
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2.
Pouţije se ode dne 1. ledna 2008. Pouţije se však: a)
v odvětví obilovin, osiva, oliv a lnu a konopí od 1. července 2008;
b)
v odvětví rýţe od 1. září 2008;
c)
v odvětví cukru od 1. října 2008 s výjimkou článku 56, který se pouţije od 1. ledna 2008;
d)
v odvětvích sušených krmiv a bource morušového od 1. dubna 2008;
e)
v odvětví vína, a pokud jde článek 191, od 1. srpna 2008;
f)
v odvětví mléka a mléčných výrobkŧ, s výjimkou ustanovení části II hlavy I kapitoly III, od 1. července 2008;
g)
pro reţim řízení produkce mléka podle části II hlavy I kapitoly III od 1. dubna 2008.
3.
V odvětví cukru ustanovení části II hlavy I platí do konce hospodářského roku pro cukr 2014/2015.
4.
Ustanovení vztahující se na reţim řízení produkce mléka podle části II hlavy I kapitoly III a podle článku 63 platí do 31. března 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo pouţitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne […].
Za Radu předseda / předsedkyně
CS
114
CS
PŘÍLOHA I SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 1 Část I: Obiloviny Co se týče obilovin, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
0709 90 60
Kukuřice cukrová, čerstvá nebo chlazená
0712 90 19
Kukuřice cukrová sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, jiná neţ hybridy k setí
1001 90 91
Osivo obyčejné pšenice a sourţi
1001 90 99
Špalda, obyčejná pšenice a soureţ, jiné neţ k setí
1002 00 00
Ţito
1003 00
Ječmen
1004 00
Oves
1005 10 90
Kukuřice, jiná neţ hybridní osivo
1005 90 00
Kukuřice, jiná neţ osivo
1007 00 90
Zrna čiroku, jiná neţ hybridy k setí
1008
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny
b)
1001 10
Pšenice tvrdá
c)
1101 00 00
Pšeničná mouka nebo mouka ze sourţi
1102 10 00
Ţitná mouka
1103 11
Krupice a krupička z pšenice
1107
Slad, téţ praţený
0714
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, téţ ve formě plátkŧ nebo pelet; dřeň ságovníku
ex 1102
Obilné mouky, jiné neţ pšeničná mouka nebo mouka ze sourţi:
d)
CS
Popis zboţí
1102 20
– Kukuřičná mouka
1102 90
– Ostatní:
1102 90 10
– – Ječná mouka
1102 90 30
– – Ovesná mouka
1102 90 90
– – Ostatní
ex 1103
Krupice, krupička a pelety z obilí, kromě krupice a krupičky z pšenice (poloţky 1103 11), krupice a krupičky z rýţe (podpoloţky 1103 19 50) a peletŧ z rýţe (podpoloţky 1103 20 50)
ex 1104
Obilná zrna, jinak zpracovaná (např. loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýţe čísla 1006 a rýţových vloček podpoloţky 1104 19 91; obilné klíčky,
115
CS
celé, válcované, ve vločkách nebo mleté 1106 20 ex 1108
Mouka, krupice a prášek ze sága nebo z kořenŧ nebo hlíz čísla 0714 Škroby; inulin: – Škroby:
1108 11 00
– – Pšeničný škrob
1108 12 00
– – Kukuřičný škrob
1108 13 00
– – Bramborový škrob
1108 14 00
– – Maniokový škrob
ex 1108 19
– – Ostatní škroby:
1108 19 90
– – – Ostatní
1109 00 00
Pšeničný lepek, téţ sušený
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravkŧ nebo barviva; umělý med, téţ smíšený s přírodním medem; karamel:
ex 1702 30
– Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně neţ 20 % hmotnostních fruktózy v sušině: – – Ostatní: – – – Ostatní:
1702 30 91
– – – – Ve formě bílého krystalického prášku, téţ aglomerovaná
1702 30 99
– – – – Ostatní
ex 1702 40
1702 40 90 ex 1702 90
1702 90 50
– Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně neţ 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru: – – Ostatní – Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině: – – Maltodextrin a maltodextrinový sirup – – Karamel: – – – Ostatní:
1702 90 75
– – – – V prášku, téţ aglomerovaný
1702 90 79
– – – – Ostatní
2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
ex 2106 90
– Ostatní – – Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva: – – – Ostatní
2106 90 55
CS
– – – – Z glukózy nebo maltodextrinu
ex 2302
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, téţ ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin
ex 2303
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a
116
CS
jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, téţ ve tvaru pelet: 2303 10
– Škrobárenské a podobné zbytky
2303 30 00
– Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady
ex 2306
2306 90 05 ex 2308
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, téţ rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tukŧ nebo olejŧ, jiné neţ čísel 2304 a 2305: – Z kukuřičných klíčkŧ Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, téţ ve tvaru pelet, pouţívané pro výţivu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2308 00 40
- Ţaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné neţ z hroznŧ
2309
Přípravky pouţívané k výţivě zvířat:
ex 2309 10 2309 10 11 2309 10 13 2309 10 31 2309 10 33 2309 10 51 2309 10 53 ex 2309 90 2309 90 20
– Výţiva pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej: – – Obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoloţek 1702 30 51 aţ 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky(1), vyjma přípravkŧ a krmiv obsahujících nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobkŧ – Ostatní: – – Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 kapitoly 23 kombinované nomenklatury – – Ostatní, včetně premixŧ:
2309 90 31 2309 90 33 2309 90 41 2309 90 43 2309 90 51 2309 90 53 (1 )
CS
– – – Ostatní, obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrinový sirup podpoloţek 1702 30 51 aţ 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky(1), vyjma přípravkŧ a krmiv obsahujících nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobkŧ
Pro účely této podpoloţky se „mléčnými výrobky“ rozumějí výrobky čísel 0401 aţ 0406, jakoţ i poloţky 1702 11, 1702 19 a podpoloţky 2106 90 51.
117
CS
Část II: Rýţe Co se týče rýţe, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
1006 10 21 aţ 1006 10 98
Rýţe v plevách (neloupaná nebo surová)
1006 20
Loupaná rýţe (rýţe cargo nebo hnědá rýţe)
1006 30
Poloomletá nebo celoomletá rýţe, téţ leštěná nebo hlazená
b)
1006 40 00
Zlomková rýţe
c)
1102 90 50
Rýţová mouka
1103 19 50
Krupice a krupička z rýţe
1103 20 50
Pelety z rýţe
1104 19 91
Zrna ve vločkách z rýţe
ex 1104 19 99 1108 19 10
CS
Popis zboţí
Zrna rozválcovaná z rýţe Rýţový škrob
118
CS
Část III: Cukr Co se týče cukru, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
CS
Popis zboţí
1212 91
Cukrová řepa
1212 99 20
Cukrová třtina
b)
1701
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu
c)
1702 20
Javorový cukr a javorový sirup
1702 60 95 a 1702 90 99
Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravkŧ nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a isoglukózy
1702 90 60
Umělý med, téţ smíšený s přírodním medem
1702 90 71
Karamel obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině
2106 90 59
Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva, jiné neţ sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu
d)
1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30
Isoglukóza
e)
1702 60 80 1702 90 80
Inulinový sirup
f)
1703
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru
g)
2106 90 30
Sirupy z isoglukózy, s přísadou aromatických látek nebo barviva
h)
2303 20
Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady
119
CS
Část IV: Sušené krmivo Co se týče sušeného krmiva, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
ex 1214 10 00
Popis zboţí – Moučka a pelety z vojtěšky uměle vysušené teplem – Moučka a pelety z vojtěšky sušené jinak neţ uměle teplem a mleté
ex 1214 90 90
– Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev a jiná obdobná krmiva, uměle vysušené teplem, jiné neţ seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno – Vojtěška, vičenec ligrus, jetel, vlčí bob, vikev, komonice lékařská, hrachor setý a štírovník rŧţkatý, sušené jinak neţ uměle teplem a mleté
b)
ex 2309 90 99
– Bílkovinové koncentráty získané ze šťávy z vojtěšky a ze šťávy z trávy – Dehydratované produkty získané výhradně z pevných zbytkŧ a šťáv vzniklé přípravou výše zmíněných koncentrátŧ
CS
120
CS
Část V: Semena Co se týče semen, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN 0712 90 11 0713 10 10 ex 0713 20 00 ex 0713 31 00
ex 0713 32 00 0713 33 10 ex 0713 39 00 ex 0713 40 00 ex 0713 50 00
ex 0713 90 00 1001 90 10 ex 1005 10 1006 10 10 1007 00 10 1201 00 10 1202 10 10
1204 00 10 1205 10 10 1206 00 10 ex 1207 1209
CS
Popis zboţí Hybridy cukrové kukuřice: – k setí Hrách (Pisum sativum) – k setí Cizrna (Garbansos): – k setí Fazole druhŧ Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek: – k setí Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): – k setí Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): – k setí Ostatní fazole: – k setí Čočka: – k setí Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): – k setí Ostatní luštěniny sušené: – k setí Špalda: – k setí Hybridy kukuřice - osivo Rýţe v plevách (neloupaná nebo surová): – k setí Zrna čiroku - hybridy: – k setí Sójové boby, téţ drcené: – k setí Podzemnice olejná, nepraţená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná: – k setí Lněná semena, téţ drcená: – k setí Semena řepky nebo řepky olejky, téţ drcená: – k setí Slunečnicová semena, téţ drcená: – k setí Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, téţ drcené: – k setí Semena, plody a výtrusy:
121
CS
–
CS
k setí
122
CS
Část VI: Chmel 1.
Co se týče chmele, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN
Chmelové šištice, čerstvé nebo sušené, téţ drcené, v prášku nebo ve formě pelet; lupulin
1210
2.
Popis zboţí
Pravidla tohoto nařízení pro uvádění na trh a pro obchod se třetími zeměmi se vztahují také na tyto produkty: Kód KN
1302 13 00
CS
Popis zboţí Rostlinné šťávy a výtaţky z chmele
123
CS
Část VII: Olivový olej a stolní olivy Co se týče olivového oleje a stolních oliv, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
b)
c)
CS
Popis zboţí
1509
Olivový olej a jeho frakce, téţ rafinovaný, ale chemicky neupravený
1510 00
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, téţ rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejŧ nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509
0709 90 31
Olivy, čerstvé nebo chlazené, k jiným účelŧm neţ pro výrobu oleje
0709 90 39
Ostatní olivy, čerstvé nebo chlazené
0710 80 10
Olivy (téţ vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené
0711 20
Olivy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpŧsobilé k přímému poţívání
ex 0712 90 90
Olivy sušené, v celku, rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované
2001 90 65
Olivy, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
ex 2004 90 30
Olivy připravené nebo konzervované jinak neţ v octě nebo v kyselině octové, zmrazené
2005 70
Olivy připravené nebo konzervované jinak neţ v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené
1522 00 31 1522 00 39
Zbytky ze zpracování tukových látek nebo ţivočišných nebo rostlinných voskŧ obsahujících olej s vlastnostmi olivového oleje
2306 90 11 – 2306 90 19
Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje
124
CS
Část VIII: Len a konopí pěstované na vlákno Co se týče lnu a konopí pěstovaných na vlákno, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN
CS
Popis zboţí
5301
Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
5302
Pravé konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)
125
CS
Část IX: Ovoce a zelenina Co se týče ovoce a zeleniny, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN 0702 00 00
Rajčata, čerstvá nebo chlazená
0703
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená
0704
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené
0705
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené
0706
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené
0707 00
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené
0708
Luštěniny, téţ vyluštěné, čerstvé nebo chlazené
ex
0709
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená, s výjimkou zeleniny podpoloţek 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 a 0709 90 60
ex
0802
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, téţ bez skořápky nebo vyloupané, s výjimkou arekových (betelových) ořechŧ a kola ořechŧ podpoloţky 0802 90 20
0803 00 11
Banány plantejny čerstvé
0803 00 90
Banány plantejny sušené
0804 20 10
Fíky čerstvé
0804 30 00
Ananas
0804 40 00
Avokádo
0804 50 00
Kvajávy, manga a mangostany
0805
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené
0806 10 10
Stolní hrozny, čerstvé
0807
Melouny (včetně melounŧ vodních) a papáje, čerstvé
0808
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé
0809
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé
0810
Ostatní ovoce, čerstvé
0813 50 31 0813 50 39
Směsi výhradně ze sušených ořechŧ čísel 0801 a 0802
1212 99 30
Rohovník
ex
CS
Popis zboţí
126
CS
Část X: Produkty zpracované z ovoce a zeleniny Co se týče produktŧ zpracovaných z ovoce a zeleniny, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
CS
Popis zboţí
ex 0710
Zelenina (téţ vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená, s výjimkou kukuřice cukrové podpoloţky 0710 40 00, oliv podpoloţky 0710 80 10 a plodŧ rodu Capsicum nebo Pimenta podpoloţky 0710 80 59
ex 0711
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpŧsobilá k přímému poţívání, s výjimkou oliv poloţky 0711 20, plodŧ rodu Capsicum nebo Pimenta podpoloţky 0711 90 10 a kukuřice cukrové podpoloţky 0711 90 30
ex 0712
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná, s výjimkou dehydratovaných brambor uměle vysušených teplem a nezpŧsobilých k lidskému poţívání zařazených do podpoloţky ex 0712 90 05, kukuřice cukrové podpoloţek ex 0712 90 11 a 0712 90 19 a oliv podpoloţky ex 0712 90 90
0804 20 90
Sušené fíky
0806 20
Sušené vinné hrozny
ex 0811
Ovoce a ořechy, téţ vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou zmrazených banánŧ podpoloţky ex 0811 90 95
ex 0812
Ovoce a ořechy prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému poţívání, s výjimkou banánŧ podpoloţky ex 0812 90 98
ex 0813
Ovoce sušené, jiné neţ čísel 0801 aţ 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechŧ této kapitoly s výjimkou směsí výhradně z ořechŧ čísel 0801 a 0802 podpoloţek 0813 50 31 a 0813 50 39
0814 00 00
Kŧra citrusových plodŧ nebo melounŧ (včetně melounŧ vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích
0904 20 10
Sušená sladká paprika, nedrcená ani nemletá
127
CS
b)
ex 0811
Ovoce a ořechy, téţ vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
ex 1302 20
Pektinové látky a pektináty
ex 2001
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové, kromě: – plodŧ rodu Capsicum, jiných neţ sladkých paprikových luskŧ podpoloţky 2001 90 20 – kukuřice cukrové podpoloţky 2001 90 30
(Zea
mays
var.
saccharata)
– jam, batátŧ (sladkých brambor) a podobných jedlých části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoloţky 2001 90 40 –
palmových jader podpoloţky 2001 90 60
–
oliv podpoloţky 2001 90 65
– listŧ révy vinné, chmelových výhonkŧ a jiných jedlých částí rostlin podpoloţky ex 2001 90 99 2002
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo kyselině octové
2003
Houby a lanýţe, připravené nebo konzervované jinak neţ v octě nebo kyselině octové
ex 2004
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná neţ výrobky čísla 2006, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoloţky ex 2004 90 10, oliv podpoloţky ex 2004 90 30 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoloţky 2004 10 91
ex 2005
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná neţ produkty čísla 2006, s výjimkou oliv poloţky 2005 70, kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) podpoloţky 2005 80 00 a plodŧ rodu Capsicum jiných neţ sladké paprikové lusky podpoloţky 2005 99 10 a brambor upravených nebo konzervovaných ve formě mouky, krupice nebo vloček podpoloţky 2005 20 10
ex 2006 00
Ovoce, ořechy, ovocné kŧry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním), s výjimkou banánŧ konzervovaných cukrem čísel ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99
ex 2007
Dţemy, ovocná ţelé, marmelády, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, téţ s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s výjimkou: – homogenizovaných ex 2007 10
přípravkŧ
z
banánŧ
poloţky
– dţemŧ, ţelé, marmelád, protlakŧ (pyré) nebo past z banánŧ podpoloţek ex 2007 99 39, ex 2007 99 57 a ex 2007 99 98 ex 2008
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, téţ s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté, s výjimkou: –
CS
arašídového másla podpoloţky 2008 11 10
128
CS
– –
palmových jader podpoloţky 2008 91 00 kukuřice podpoloţky 2008 99 85
– jamŧ, batátŧ (sladkých brambor) a podobných jedlých částí rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více podpoloţky 2008 99 91 – listŧ révy vinné, chmelových výhonkŧ a jiných jedlých částí rostlin podpoloţky ex 2008 99 99 – směsí banánŧ jinak upravených nebo konzervovaných podpoloţek ex 2008 92 59, ex 2008 92 78, ex 2008 92 93 a ex 2008 92 98 – banánŧ jinak upravených nebo konzervovaných podpoloţek ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99 ex 2009
CS
Ovocné šťávy (s výjimkou hroznové šťávy a vinného moštu poloţek 2009 61 a 2009 69 a banánové šťávy poloţky 2009 80) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, téţ s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
129
CS
Část XI: Banány Co se týče banánŧ, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kódy KN
CS
Popis zboţí
0803 00 19
Banány čerstvé, mimo banánŧ plantejnŧ
ex
0803 00 90
Banány sušené, mimo banánŧ plantejnŧ
ex
0812 90 98 90
Banány prozatímně konzervované
ex
0813 50 99
Směsi obsahující sušené banány
1106 30 10
Mouka, krupice a prášek z banánŧ
ex
2006 00 99
Banány konzervované cukrem
ex
2007 10 99
Homogenizované přípravky z banánŧ
ex ex ex
2007 99 39 2007 99 57 2007 99 98
Dţemy, ţelé, marmelády, pyré a pasty z banánŧ
ex ex ex ex
2008 92 59 2008 92 78 2008 92 93 2008 92 98
Směsi obsahující banány jinak upravené nebo konzervované
ex ex ex
2008 99 49 2008 99 67 2008 99 99
Banány jinak upravené nebo konzervované
ex ex ex ex ex ex
2009 80 35 2009 80 38 2009 80 79 2009 80 86 2009 80 89 2009 80 99
Banánová šťáva
130
CS
Část XII: Víno Co se týče vína, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
b)
c)
d)
Popis zboţí
2009 61 2009 69
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu)
2204 30 92 2204 30 94 2204 30 96 2204 30 98
Ostatní vinné mošty, jiné neţ částečně kvašené nebo se zastaveným kvašením, jinak neţ přidáním alkoholu
ex 2204
Víno z čerstvých hroznŧ, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný neţ čísla 2009, mimo ostatní vinný mošt podpoloţek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98
0806 10 90
Vinné hrozny, čerstvé, jiné neţ stolní hrozny
2209 00 11 2209 00 19
Vinný ocet
2206 00 10
Matolinové víno
2307 00 11 2307 00 19
Vinný kal
2308 00 11 2308 00 19
Výlisky z hroznŧ (matoliny)
Část XIII: Ţivé dřeviny a jiné rostliny, cibule, kořeny a podobné, řezané květiny a okrasná zeleň Co se týče ţivých dřevin a jiných rostlin, cibule, kořenŧ a podobných, řezaných květin a okrasné zeleni, toto nařízení se vztahuje na všechny produkty kapitoly 6 kombinované nomenklatury. Část XIV: Surový tabák Co se týče surového tabáku, toto nařízení se vztahuje na surový nebo nezpracovaný tabák a tabákový odpad čísla 2401.
CS
131
CS
Část XV: Hovězí a telecí maso Co se týče hovězího a telecího masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
b)
Popis zboţí
0102 90 05 aţ 0102 90 79
Ţivý domácí skot, jiný neţ plemenná čistokrevná zvířata
0201
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené
0202
Hovězí maso, zmrazené
0206 10 95
Okruţí a bránice, čerstvé nebo chlazené
0206 29 91
Okruţí a bránice, zmrazené
0210 20
Hovězí maso, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
0210 99 51
Okruţí a bránice, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
0210 99 90
Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobŧ
1602 50 10
Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobŧ tepelně upravených a masa nebo drobŧ tepelně neupravených
1602 90 61
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, tepelně neupravené; směsi masa nebo drobŧ tepelně upravených a masa nebo drobŧ tepelně neupravených
0102 10
Ţivý skot – plemenná čistokrevná zvířata
0206 10 91
Jedlé droby hovězí, kromě okruţí a bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné neţ určené k výrobě farmaceutických výrobkŧ
0206 10 99 0206 21 00 0206 22 00
Jedlé droby hovězí, kromě okruţí a bránice, čerstvé nebo chlazené, jiné neţ určené k výrobě farmaceutických výrobkŧ
0206 29 99
ex
CS
0210 99 59
Jedlé droby hovězí, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené, jiné neţ okruţí a bránice
1502 00 90
Lŧj hovězí, syrový nebo škvařený, téţ lisovaný nebo extrahovaný rozpouštědly
1602 50 31 aţ 1602 50 80
Jiné přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobŧ, jiné neţ maso nebo droby tepelně neupravené a směsi masa nebo drobŧ tepelně upravených a masa nebo drobŧ tepelně neupravených
1602 90 69
Jiné přípravky a konzervy z masa obsahující hovězí maso nebo droby, jiné neţ tepelně neupravené, a směsi masa nebo drobŧ tepelně upravených a masa nebo drobŧ tepelně neupravených
132
CS
Část XVI: Mléko a mléčné výrobky Co se týče mléka a mléčných výrobkŧ, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN
Popis zboţí
a)
0401
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla
b)
0402
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla
c)
0403 10 11 aţ 39
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, téţ zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
0403 90 11 aţ 69 d)
0404
Syrovátka, téţ zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních sloţek mléka, téţ obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté
e)
ex 0405
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky o obsahu tuku více neţ 75 %, avšak méně neţ 80 %
f)
0406
Sýry a tvaroh
g)
1702 19 00
h)
2106 90 51
Laktóza a laktózový sirup bez přísad aromatických přípravkŧ nebo barviva, obsahující nejméně 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině Sirupy z laktózy, s přísadou aromatických látek nebo barviva
i)
CS
ex 2309
Přípravky pouţívané k výţivě zvířat: – Přípravky a krmiva obsahující produkty, na které se vztahují ustanovení tohoto nařízení, přímo nebo na základě nařízení Rady (EHS) č. 2730/75, vyjma přípravkŧ a krmiv uvedených v části I této přílohy.
133
CS
Část XVII: Vepřové maso Co se týče vepřového masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
ex 0103
Ţivá domácí prasata, jiná neţ plemenná čistokrevná zvířata
b)
ex 0203
Vepřové maso z domácích prasat čerstvé, chlazené nebo zmrazené
c)
CS
Popis zboţí
ex
0206
Jedlé droby z domácích prasat, jiné neţ určené k výrobě farmaceutických výrobkŧ, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
ex
0209 00
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem, neškvařený, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
ex
0210
Maso a jedlé droby z domácích prasat, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
1501 00 11 1501 00 19
Vepřový tuk (včetně sádla)
1601 00
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobŧ nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobkŧ
1602 10 00
Homogenizované přípravky z masa, drobŧ nebo krve
1602 20 90
Přípravky a konzervy z jater jakýchkoliv zvířat, kromě jater z hus nebo kachen
1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 aţ 1602 49 50
Jiné přípravky a konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřŧ
1602 90 10
Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat
1602 90 51
Jiné přípravky nebo konzervy obsahující maso nebo droby z domácích vepřŧ
1902 20 30
Nadívané těstoviny, téţ vařené nebo jinak připravené, obsahující více neţ 20 % hmotnostních uzenek, salámŧ a podobných uzenářských výrobkŧ, z masa a drobŧ jakéhokoliv druhu, včetně tukŧ všeho druhu nebo pŧvodu
134
CS
Část XVIII: Skopové a kozí maso Co se týče skopového a kozího masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN a)
Popis zboţí
0104 10 30
Jehňata (do stáří jednoho roku)
0104 10 80
Ţivé ovce, jiné neţ plemenná čistokrevná zvířata a jehňata
0104 20 90
Ţivé kozy, jiné neţ plemenná čistokrevná zvířata
0204
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0210 99 21
Skopové a kozí maso nevykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
0210 99 29
Skopové a kozí maso vykostěné, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené b)
0104 10 10
Ţivé ovce - plemenná čistokrevná zvířata
0104 20 10
Ţivé kozy - plemenná čistokrevná zvířata
0206 80 99
Jedlé droby skopové nebo kozí, čerstvé nebo chlazené, jiné neţ určené k výrobě farmaceutických výrobkŧ
0206 90 99
Jedlé droby skopové nebo kozí, zmrazené, jiné neţ určené k výrobě farmaceutických výrobkŧ
0210 99 60
Jedlé droby skopové nebo kozí, solené,ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
ex 1502 00 90 c)
d)
CS
Lŧj ovčí nebo kozí, jiný neţ čísla 1503
1602 90 72
Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa nebo drobŧ, tepelně neupravené;
1602 90 74
Směsi masa nebo drobŧ tepelně upravených a masa nebo drobŧ tepelně neupravených
1602 90 76 1602 90 78
Jiné přípravky nebo konzervy ze skopového nebo kozího masa, jiné neţ tepelně neupravené nebo směsi masa nebo drobŧ tepelně upravených a masa nebo drobŧ tepelně neupravených
135
CS
Část XIX: Vejce Co se týče vajec, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN
CS
Popis zboţí
a)
0407 00 11 0407 00 19 0407 00 30
Drŧbeţí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená
b)
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 0408 91 80 0408 99 80
Ptačí vejce, bez skořápky, a ţloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, téţ obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jiné neţ nezpŧsobilé k lidskému poţívání
136
CS
Část XX: Drůbeţí maso Co se týče drŧbeţího masa, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN
Popis zboţí
a)
0105
Ţiví kohouti a slepice (drŧbeţ druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krŧty a perličky
b)
ex 0207
Maso a jedlé droby z drŧbeţe čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, mimo jater písmena c)
c)
0207 13 91 0207 14 91 0207 26 91 0207 27 91 0207 34 0207 35 91 0207 36 81 0207 36 85 0207 36 89 0210 99 71 0210 99 79
Drŧbeţí játra, čerstvá, chlazená nebo zmrazená
d)
0209 00 90
Drŧbeţí tuk neškvařený, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený, ve slaném nálevu, sušený nebo uzený
e)
1501 00 90
Drŧbeţí tuk
f)
1602 20 11 1602 20 19 1602 31
Játra z hus nebo kachen jinak upravená nebo konzervovaná
Drŧbeţí játra, solená, ve slaném nálevu, sušená nebo uzená
Maso nebo droby z drŧbeţe čísla 0105, jinak upravené nebo konzervované
1602 32 1602 39
CS
137
CS
Část XXI: Jiné produkty Kód KN ex 0101
Popis zboţí Ţiví koně, osli, muli a mezci
0101 10
– Plemenná čistokrevná zvířata:
0101 10 10
– – Koně (a)
0101 10 90
– – Ostatní
0101 90
– Ostatní: – – Koně:
0101 90 19
– – – Jiní neţ k poráţce
0101 90 30
– – Osli
0101 90 90
– – Muli a mezci
ex 0102
Ţivý skot:
ex 0102 90
– Jiný neţ plemenná čistokrevná zvířata:
0102 90 90 ex 0103 0103 10 00
– – Jiný neţ domácí druhy Ţivá prasata: – Plemenná čistokrevná zvířata (b) – Ostatní:
ex 0103 91 0103 91 90 ex 0103 92
– – O hmotnosti menší neţ 50 kg: – – – Jiné neţ domácí druhy – – O hmotnosti 50 kg nebo vyšší
0103 92 90
– – Jiné neţ domácí druhy
0106 00
Ostatní ţivá zvířata
ex 0203
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: – Čerstvé nebo chlazené:
ex 0203 11 0203 11 90 ex 0203 12 0203 12 90 ex 0203 19 0203 19 90
– – V celku a pŧlené: – – – Jiné neţ z domácích prasat – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: – – – Jiné neţ z domácích prasat – – Ostatní: – – – Jiné neţ z domácích prasat – – Zmrazené:
ex 0203 21 0203 21 90 ex 0203 22 0203 22 90 ex 0203 29 0203 29 90
– – V celku a pŧlené: – – – Jiné neţ z domácích prasat – – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: – – – Jiné neţ z domácích prasat – – Ostatní: – – – Jiné neţ z domácích prasat
ex 0205 00
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezkŧ, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
ex 0205 00 20 ex 0205 00 80
– Oslí maso, maso z mul nebo mezkŧ, čerstvé, chlazené nebo zmrazené – Oslí maso, maso z mul nebo mezkŧ, zmrazené
ex 0206
CS
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo
138
CS
Kód KN
Popis zboţí mezkŧ, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:
ex 0206 10 0206 10 10
– Hovězí, čerstvé nebo chlazené – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ ( c) – Hovězí, zmrazené:
ex 0206 22 00
– – Játra: – – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ
ex 0206 29 0206 29 10 ex 0206 30 00
– – Ostatní: – – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ ( c) – Vepřové, čerstvé nebo chlazené: – – Z domácích prasat: – – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ – – Ostatní – Vepřové, zmrazené:
ex 0206 41 00
– – Játra: – – – Z domácích prasat: – – – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ – – – Ostatní
ex 0206 49
– – Ostatní:
ex 0206 49 20
– – – Z domácích prasat: – – – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ
0206 49 80 ex 0206 80 0206 80 10
– – – Ostatní – Ostatní, čerstvé nebo chlazené: – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ ( c) – – Ostatní:
0206 80 91 ex 0206 90 0206 90 10
– – – Koňské, oslí, z mul a mezkŧ – Ostatní, zmrazené: – – K výrobě farmaceutických výrobkŧ ( c) – – Ostatní:
0206 90 91
– – – Koňské, oslí, z mul a mezkŧ
0208
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0210
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobŧ: – Vepřové maso:
ex 0210 11 0210 11 90 ex 0210 12 0210 12 90 ex 0210 19 0210 19 90
– – Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné: – – – Jiné neţ z domácích prasat – – Bŧčky (prorostlé) a kusy z nich: – – – Jiné neţ z domácích prasat – – Ostatní: – – – Jiné neţ z domácích prasat – Ostatní, včetně jedlých mouček a práškŧ z masa nebo drobŧ:
CS
0210 91 00
– – Z primátŧ
0210 92 00
– – Z velryb, delfínŧ a sviňuch (savcŧ řádu Cetacea); kapustňákŧ a moronŧ (savcŧ řádu Sirenia)
139
CS
Kód KN 0210 93 00 ex 0210 99
Popis zboţí – – Z plazŧ (včetně hadŧ a ţelv) – – Ostatní: – – – Maso:
0210 99 31
– – – – Ze sobŧ
0210 99 39
– – – – Ostatní – – – Droby: – – – – Jiné neţ z domácích prasat, hovězího, skopového a kozího masa
0210 99 80 ex 0407 00 0407 00 90
– – – – – Jiné neţ drŧbeţí játra Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená: – Jiné neţ z domácí drŧbeţe
ex 0408
Ptačí vejce, bez skořápky, a ţloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, téţ obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: – Ţloutky:
ex 0408 11
– – Sušené:
0408 11 20 ex 0408 19 0408 19 20
– – – Nezpŧsobilé k lidskému poţívání (d) – – Ostatní: – – – Nezpŧsobilé k lidskému poţívání (d) – Ostatní:
ex 0408 91 0408 91 20 ex 0408 99
– – Sušené: – – – Nezpŧsobilé k lidskému poţívání (d) – – Ostatní:
0408 99 20
– – – Nezpŧsobilé k lidskému poţívání (d)
0410 00 00
Jedlé produkty ţivočišného pŧvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
0504 00 00
Střeva, měchýře a ţaludky zvířat (jiných neţ ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené
ex 0511
Výrobky ţivočišného pŧvodu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpŧsobilá k lidskému poţívání:
0511 10 00
– Býčí sperma
0511 91
– Ostatní: – – Výrobky z ryb a korýšŧ, měkkýšŧ nebo jiných vodních bezobratlých; mrtvá zvířata kapitoly 3
ex 0511 99
– – Ostatní:
0511 99 31 a 0511 99 39 0511 99 85 ex 0709
– – –přírodní houby ţivočišného pŧvodu
ex 0709 60
– Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta:
– – – Ostatní Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: – – Ostatní:
0709 60 91
– – – Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum (c)
0709 60 95
– – – Pro prŧmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic ( c)
0709 60 99
– – – Ostatní
ex 0710
CS
Zelenina (téţ vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:
140
CS
Kód KN ex 0710 80
Popis zboţí – Ostatní zelenina: – – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta:
0710 80 59
– – – Jiné neţ plody sladké papriky (paprikové lusky)
ex 0711
Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpŧsobilá k přímému poţívání:
ex 0711 90
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: – – Zelenina:
0711 90 10
– – – Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, mimo plody sladké papriky (paprikové lusky)
0713
Luštěniny sušené, vyluštěné, téţ loupané nebo pŧlené:
ex 0713 10 0713 10 90 ex 0713 20 00
– Hrách (Pisum sativum): – – Jiný neţ k setí – Cizrna (Garbansos): – – Jiná neţ k setí – Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):
ex 0713 31 00
– – Fazole druhŧ Vigna mungo (L) Hepper nebo Vigna radiata (L) Wilczek: – – – Jiné neţ k setí
ex 0713 32 00
– – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis): – – – Jiné neţ k setí
ex 0713 33 0713 33 90 ex 0713 39 00
– – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): – – – Jiné neţ k setí – – Ostatní: – – – Jiné neţ k setí
ex 0713 40 00
– Čočka: – – – Jiná neţ k setí
ex 0713 50 00
– Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, a Vicia faba var. minor): – – Jiné neţ k setí
ex 0713 90 00 0801
Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, téţ bez skořápky nebo vyloupané
0802
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, téţ bez skořápky nebo vyloupané:
ex 0802 90
– Ostatní:
ex 0802 90 20
– – Arekové (betelové) ořechy a kola ořechy
ex 0804 0804 10 00
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené: – Datle
0902
Čaj, téţ aromatizovaný
ex 0904 0905 00 00
CS
– Ostatní: – – Jiné neţ k setí
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta, mimo plody sladké papriky podpoloţky 0904 20 10 Vanilka
141
CS
Kód KN
Popis zboţí
0906
Skořice a květy skořicovníku
0907 00 00
Hřebíček (celé plody, květy a stopky)
0908
Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy
0909
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky
0910
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření
ex 1106 1106 10 00 ex 1106 30 1106 30 90 ex 1108
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenŧ nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobkŧ kapitoly 8: – Ze sušených luštěnin čísla 0713 – Z produktŧ kapitoly 8: – – Jiné neţ banány Škroby; inulin:
1108 20 00
– Inulin
1202 10 90
Podzemnice olejná, nepraţená ani jinak tepelně neupravená, neloupaná, jiná neţ k setí
1202 20 00
Podzemnice olejná, nepraţená ani jinak tepelně neupravená, loupaná, téţ drcená
1203 00 00
Kopra
1206 00 91
Slunečnicová semena, téţ drcená, jiná neţ k setí
1206 00 99 1207 20 90
Bavlníková semena, téţ drcená, jiná neţ k setí
1207 40 90
Sezamová semena, téţ drcená, jiná neţ k setí
1207 50 90
Hořčičná semena, téţ drcená, jiná neţ k setí
1207 91 90
Maková semena, téţ drcená, jiná neţ k setí
1207 99 91
Konopná semena, téţ drcená, jiná neţ k setí
ex 1207 99 97
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, téţ drcené, jiné neţ k setí
1208
Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodŧ, kromě hořčičné mouky a krupice
1211
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodŧ) pouţívané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelŧm, čerstvé nebo sušené, téţ řezané, drcené nebo v prášku
ex 1212
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, téţ v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepraţených kořenŧ čekanky druhu Cichorium intybus sativum) pouţívané zejména k lidskému poţívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Chaluhy a jiné řasy pouţívané zejména ve farmacii nebo k lidskému poţívání
ex 1212 20 00
– Ostatní: ex 1212 99
– – Jiné neţ cukrová třtina, svatojánský chléb a semena svatojánského chleba:
ex 1212 99 70
– – – Ostatní, kromě kořenŧ čekanky
1213 00 00
CS
Sláma a plevy, nezpracované, téţ pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet
142
CS
Kód KN ex 1214
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, téţ ve formě pelet:
ex 1214 10
Moučka a pelety z vojtěšky uměle vysušené teplem, kromě:
ex 1214 90 1214 90 10 ex 1214 90 90
ex 1502 00 ex 1502 00 10 1503 00
1504 1507 1508 1511 1512 1513 1514 ex 1515
ex 1516
ex 1517
1518 00 31
1518 00 39 1522 00 91
CS
Popis zboţí
Moučky a pelet z vojtěšky sušených jinak neţ uměle teplem a mleté – Ostatní: – – Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny – – Ostatní, kromě: – Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve a jiných obdobných krmiv, uměle vysušených teplem, jiných neţ seno a krmná kapusta a produkty obsahující seno – Vojtěšky, vičence ligrus, jetele, vlčího bobu, vikve, komonice lékařské, hrachoru setého a štírovníku rŧţkatého, sušených jinak neţ uměle teplem a mletých Lŧj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný neţ čísla 1503 – Pro prŧmyslové účely, jiné neţ pro výrobu potravin určených pro lidskou výţivu, kromě tukŧ získaných z kostí a odpadu (c) Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savcŧ, téţ rafinované, avšak chemicky neupravené Sójový olej a jeho frakce, téţ rafinovaný, ale chemicky neupravený Podzemnicový olej a jeho frakce, téţ rafinovaný, ale chemicky neupravený Palmový olej a jeho frakce, téţ rafinovaný, ale chemicky neupravený Slunečnicový olej, světnicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, téţ rafinované, ale chemicky neupravené Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, téţ rafinované, ale chemicky neupravené Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, téţ rafinované, ale chemicky neupravené Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (s výjimkou jojobového oleje podpoloţky ex 1515 90 11) a jejich frakce, téţ rafinované, ale chemicky neupravené Ţivočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, téţ rafinované, ale jinak neupravené (s výjimkou hydrogenizovaného ricinového oleje, tzv. „opálového vosku“ podpoloţky 1516 20 10) Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ţivočišných nebo rostlinných tukŧ nebo olejŧ nebo frakcí rŧzných tukŧ nebo olejŧ této kapitoly, jiné neţ jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516, s výjimkou podpoloţek 1517 10 10, 1517 90 10 a 1517 90 93 Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo prŧmyslové účely, jiné neţ pro výrobu potravin určených pro lidskou výţivu (c) Destilační zbytky a usazeniny olejŧ; mýdlové kaly po zpracování tukových látek nebo ţivočišných nebo rostlinných voskŧ, s výjimkou těch, které
143
CS
Kód KN
Popis zboţí obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje
1522 00 99
ex 1602
Jiné zbytky po zpracování tukových látek nebo ţivočišných nebo rostlinných voskŧ, s výjimkou těch, které obsahují olej s vlastnostmi olivového oleje Jiné přípravky a konzervy z masa, drobŧ nebo krve: – Z vepřŧ:
ex 1602 41 1602 41 90 ex 1602 42 1602 42 90 ex 1602 49 1602 49 90 ex 1602 90
– – Kýty a kusy z nich: – – – Jiné neţ z domácích vepřŧ – – Plece a kusy z nich: – – – Jiné neţ z domácích vepřŧ – – Ostatní, včetně směsí: – – – Jiné neţ z domácích vepřŧ – Ostatní, včetně přípravkŧ z krve jakýchkoliv zvířat: – – Jiné neţ přípravky z krve jakýchkoliv zvířat:
1602 90 31
– – – Ze zvěřiny nebo králíkŧ
1602 90 41
– – – Ze sobŧ – – – Ostatní: – – – – Jiné neţ obsahující maso nebo droby z domácích vepřŧ: – – – – – Jiné neţ obsahující hovězí maso nebo droby:
1602 90 98
– – – – – – Jiné neţ z ovcí nebo koz
1603 00
Výtaţky a šťávy z masa, ryb nebo korýšŧ, měkkýšŧ nebo jiných vodních bezobratlých
1801 00 00
Kakaové boby, téţ ve zlomcích, surové nebo praţené
1802 00 00
Kakaové skořápky, slupky a ostatní kakaové odpady
ex 2001
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
ex 2001 90
– Ostatní:
2001 90 20 ex 2005 ex 2005 90 2005 99 10 ex 2206
2206 00 31 aţ 2206 00 89 ex 2301 2301 10 00 ex 2302
CS
– – Plody rodu Capsicum, jiné neţ sladké paprikové lusky Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná neţ výrobky čísla 2006: – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: – – Plody rodu Capsicum, jiné neţ sladké paprikové lusky Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (např. jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojŧ a směsi kvašených (fermentovaných) nápojŧ s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Jiné neţ matolinové víno Moučky, šroty a pelety, z masa, drobŧ, ryb nebo korýšŧ, měkkýšŧ nebo jiných vodních bezobratlých, nezpŧsobilé k lidskému poţívání; škvarky: – Moučky, šroty a pelety, z masa nebo drobŧ; škvarky
2302 50 00
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, téţ ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin: – Luštěninové
2304 00 00
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, téţ rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po
144
CS
Kód KN
Popis zboţí extrakci sojového oleje
2305 00 00 ex 2307 00 2307 00 90 ex 2308 00
2308 00 90
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, téţ rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje Vinný kal; surový vinný kámen: – Surový vinný kámen Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, téţ ve tvaru pelet, pouţívané pro výţivu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – – Jiné neţ výlisky z hroznŧ (matoliny), ţaludy a koňské kaštany, ovocné výlisky nebo matoliny, jiné neţ z hroznŧ
ex 2309
Přípravky pouţívané k výţivě zvířat:
ex 2309 10
– Výţiva pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:
2309 10 90
ex 2309 90 2309 90 10
– – Jiné neţ obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoloţek 1702 30 51 aţ 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky – Ostatní: – – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savcŧ – – Ostatní, včetně premixŧ:
ex 2309 90 91 aţ 2309 90 99
– – – Jiné neţ obsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoloţek 1702 30 51 aţ 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky, kromě – Bílkovinových koncentrátŧ získaných ze šťávy z vojtěšky a ze šťávy z trávy – Dehydratovaných produktŧ získaných výhradně z pevných zbytkŧ a šťáv vzniklých přípravou koncentrátŧ zmíněných v první odráţce
(a) (b )
(c) (d )
CS
Zařazení do této podpoloţky se řídí podmínkami uvedenými v příslušných právních předpisech Společenství (viz. směrnice Rady 94/28/ES (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutí Komise 93/623/EHS (Úř. věst. L 298, 3.12.1993, s. 45)). Zařazení do této podpoloţky se řídí podmínkami uvedenými v příslušných právních předpisech Společenství (viz. směrnice Rady 88/661/EHS (Úř. věst. L 382, 31.12.1988, s. 36); směrnice Rady 94/28/ES (Úř. věst. L 178, 12.7.1994, s. 66); rozhodnutí Komise 96/510/ES (Úř. věst. L 210, 20.8.1996, s. 53)). Zařazení do této podpoloţky se řídí podmínkami uvedenými v příslušných právních předpisech Společenství (viz. články 291 aţ 300 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1) a následné změny). Zařazení do této podpoloţky se řídí podmínkami uvedenými ve třídě II odstavce F předběţných ustanovení kombinované nomenklatury (příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87).
145
CS
PŘÍLOHA II SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČL. 1 ODST. 2 Část I: Ethanol 1.
Co se týče ethanolu, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN
2.
Popis zboţí
ex 2207 10 00
Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktŧ uvedených v příloze I Smlouvy
ex 2207 20 00
Ethanol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktŧ uvedených v příloze I Smlouvy
ex 2208 90 91 a ex 2208 90 99
Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu niţším neţ 80 % obj., získaný ze zemědělských produktŧ uvedených v příloze I Smlouvy
Oddíl I kapitoly II části III o dovozních licencích a oddíl I kapitoly III stejné části se vztahují rovněţ na výrobky na bázi ethanolu zemědělského pŧvodu kódŧ KN 2208, v nádobách o obsahu vyšším neţ 2 litry a mající všechny charakteristiky ethanolu uvedené v odstavci 1. Část II: Včelařské produkty
1.
Co se týče včelařských produktŧ, toto nařízení se vztahuje na produkty uvedené v následující tabulce: Kód KN
Popis zboţí
0409
Přírodní med
ex
0410 00 00
Včelí mateří kašička, propolis, jedlé
ex
0511 99 90
Včelí mateří kašička, propolis, nejedlé
ex
1212 99 80
Pyl
ex
1521 90
Včelí vosk Část III: Bourec morušový
Co se týče bource morušového, toto nařízení se vztahuje na bource morušového podpoloţky KN 0106 90 00 a na vajíčka bource morušového podpoloţky 0511 99 85.
CS
146
CS
PŘÍLOHA III DEFINICE UVEDENÉ V ČLÁNKU 2 Část I: Definice týkající se odvětví rýţe I.
Termíny „neloupaná rýţe“, „loupaná rýţe“, „poloomletá rýţe“, „celoomletá rýţe“, „kulatozrnná rýţe“, „střednězrnná rýţe“, „dlouhozrnná rýţe A nebo B“ a „zlomková rýţe“ se rozumí:
1.
a)
Neloupanou rýţí: rýţe, jeţ si i po vymlácení uchovala plevy.
b)
Loupanou rýţí: neloupaná rýţe zbavená pouze plev. Patří sem zejména rýţe označované obchodními názvy „hnědá rýţe“, „rýţe cargo“, „rýţe loonzain“ a „rýţe sbramato“.
c)
Poloomletou rýţí: neloupaná rýţe zbavená plev, část klíčku a zcela nebo částečně vnějších, nikoliv však vnitřních vrstev oplodí. Celoomletou rýţí: neloupaná rýţe, z níţ byly odstraněny plevy, všechny vnější i vnitřní vrstvy oplodí, celý klíček v případě dlouhozrnné a střednězrnné rýţe a alespoň jeho část v případě kulatozrnné rýţe, ale u níţ mohou ještě zŧstat podélné bílé prouţky, avšak nejvýše na 10 % zrn.
d)
2.
a)
Kulatozrnnou rýţí: rýţe, jejíţ délka zrna nepřesahuje 5,2 mm a poměr délka / šířka je menší neţ 2.
b)
Střednězrnnou rýţí: rýţe, jejíţ délka zrna je větší neţ 5,2 mm, avšak nejvýše 6 mm a poměr délka / šířka je menší neţ 3. Dlouhozrnnou rýţí: i)
d)
CS
dlouhozrnnou rýţí A: rýţe, jejíţ délka zrna přesahuje 6 mm a poměr délka / šířka je větší neţ 2, avšak menší neţ 3;ii) dlouhozrnnou rýţí B: rýţe, jejíţ délka zrna je větší neţ 6 mm a poměr délka / šířka je nejméně 3.
Měření zrn: měření zrn se provádí na celoomleté rýţi touto metodou: i)
z šarţe se odebere reprezentativní vzorek;
ii)
vzorek se proseje tak, aby zŧstala pouze celá zrna včetně zrn nezralých;
iii)
provedou se dvě měření, kaţdé na 100 zrnech, a vypočte se prŧměr;
iv)
výsledek se vyjádří v milimetrech a zaokrouhlí se na jedno desetinné místo.
3.
Zlomkovou rýţí: zlomky zrn, jejichţ délka je rovna nebo menší neţ tři čtvrtiny prŧměrné délky celého zrna.
II.
Co se týče zrn rýţe a zlomkové rýţe sníţené jakosti, pouţijí se následující definice:
147
CS
A.
Celá zrna:
Zrna, z nichţ byla odstraněna pouze část konce, bez ohledu na charakteristické znaky jednotlivých stadií opracování. B.
Useknutá zrna:
Zrna, z nichţ byl odstraněn celý konec. C.
Zlomková zrna nebo zlomková rýţe:
Zrna, z nichţ byla odstraněna větší část neţ konec. Zlomková rýţe zahrnuje: –
zlomková zrna velká (části zrn, které jsou rovny nebo delší neţ polovina zrna, avšak netvoří celé zrno),
–
zlomková zrna střední (části zrn, které jsou rovny nebo delší neţ čtvrtina délky zrna, ale jsou kratší neţ minimální velikost „velkých zlomkových zrn“),
–
zlomková zrna drobná (části zrn, které jsou menší neţ čtvrtina zrna, avšak neprojdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm),
–
úlomky (malé části nebo částečky zrn, které projdou sítem s oky o velikosti 1,4 mm); za úlomky se povaţují přepŧlená zrna (části zrna vzniklé podélným přepŧlením zrna).
D.
Zelená zrna:
Zrna, která plně nedozrála. E.
Přirozeně deformovaná zrna:
Za přirozené deformace se povaţují deformace dědičného či jiného pŧvodu v porovnání s morfologickými znaky typickými pro odrŧdu. F.
Křídově bílá zrna:
Zrna, u nichţ jsou nejméně tři čtvrtiny povrchu matné a křídově bílé. G.
Červeně pruhovaná zrna:
Zrna s podélným červeným pruhováním rŧzné intenzity a odstínŧ, majícím svŧj pŧvod ve zbytcích oplodí. H.
Zrna se skvrnami:
Zrna se zřetelně ohraničeným malým krouţkem tmavé barvy a víceméně pravidelného tvaru; za zrna se skvrnami se rovněţ povaţují zrna s nepatrným černým pruhováním pouze na povrchu; pruhování a skvrny nesmí mít ţlutou nebo tmavou aureolu. I.
Zbarvená zrna:
Zrna, u nichţ došlo na malé části jejich povrchu ke zjevné změně jejich přirozené barvy; skvrny mohou být rŧzných barev (načernalé, načervenalé, hnědé, atd.); za skvrny jsou rovněţ povaţována hluboká černá pruhování. Pokud je barva skvrn dostatečně zřetelná (černá, rŧţová, načervenalá aţ hnědá), aby se dala ihned vizuálně
CS
148
CS
rozpoznat, a tyto skvrny pokrývají polovinu zrna a více, musí být tato zrna povaţována za ţlutá zrna. J.
Ţlutá zrna:
Zrna, u nichţ došlo jiným zpŧsobem neţ sušením zcela nebo zčásti ke změně jejich přirozené barvy a objevily se na nich rŧzné odstíny, od citrónově ţlutého aţ po oranţově ţlutý. K.
Jantarově ţlutá zrna:
Zrna, u nichţ došlo jiným zpŧsobem neţ sušením k nepatrné jednotné změně barvy po celém povrchu; dochází ke změně barvy zrna na světle jantarově ţlutou. Část II: Definice týkající se odvětví cukru
CS
1.
„Bílým cukrem“ se rozumí nearomatizovaný cukr bez přídavku barviv a jiných látek, obsahující v sušině nejméně 99,5 % hmotnostních sacharosy určené polarimetrickou metodou;
2.
„surovým cukrem“ se rozumí nearomatizovaný cukr bez přídavku barviv a jiných látek, obsahující v sušině méně neţ 99,5 % hmotnostních sacharosy určené polarimetrickou metodou;
3.
„isoglukózou“ se rozumí produkt získaný z glukózy nebo jejích polymerŧ obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních fruktózy;
4.
„inulinovým sirupem“ se rozumí přímý produkt získaný hydrolýzou inulinu nebo oligofruktózy, obsahující v sušině nejméně 10 % hmotnostních volné fruktózy nebo fruktózy ve formě sacharózy a vyjádřený jako ekvivalent cukru / isoglukózy. S cílem zabránit omezením na trhu s produkty s nízkým sladícím účinkem vyrobenými zpracovateli inulinové vlákniny bez kvót na inulinový sirup mŧţe být tato definice změněna Komisí;
5.
„cukrem podléhajícím kvótám“, „isoglukózou podléhající kvótám“ a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám“ se rozumí mnoţství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku;
6.
„prŧmyslovým cukrem“ se rozumí mnoţství cukru vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec mnoţství cukru, jeţ je uvedeno v bodu 5, a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobkŧ uvedených v čl. 59 odst. 2;
7.
„prŧmyslovou isoglukózou“ a „prŧmyslovým inulinovým sirupem“ se rozumí mnoţství isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok a určené v tomto odvětví k výrobě jednoho z výrobkŧ uvedených v čl. 59 odst. 2;
8.
„přebytkovým cukrem“, „přebytkovou isoglukózou“ a „přebytkovým inulinovým sirupem“ se rozumí mnoţství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec mnoţství uvedených v bodech 5, 6 a 7;
149
CS
9.
„cukrovou řepou podléhající kvótám“ se rozumí veškerá cukrová řepa zpracovaná na cukr podléhající kvótám;
10.
„smlouvou o dodání“ se rozumí smlouva uzavřená mezi prodejcem a podnikem o dodání cukrové řepy pro výrobu cukru;
11.
„mezioborovou dohodou“ se rozumí:
12.
13.
a)
dohoda uzavřená na úrovni Společenství, před uzavřením smlouvy o dodání, mezi skupinou vnitrostátních organizací podnikŧ na jedné straně a skupinou vnitrostátních organizací prodejcŧ na straně druhé;
b)
dohoda uzavřená před uzavřením smlouvy o dodání mezi podniky nebo organizací podnikŧ uznanou příslušným členským státem na jedné straně a sdruţením prodejcŧ uznaným příslušným členským státem na straně druhé;
c)
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), právní předpisy o obchodních společnostech a druţstvech, pokud upravují podmínky, za kterých cukrovou řepu dodávají akcionáři nebo společníci společnosti vyrábějící cukr či členové druţstva vyrábějícího cukr;
d)
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ujednání existující před uzavřením smlouvy o dodání, pokud prodejci, kteří s ujednáním souhlasí, dodají nejméně 60 % celkového mnoţství cukrové řepy zakoupeného podnikem pro výrobu cukru v jednom nebo více závodech;
„cukrem ze zemí AKT / Indie“ se rozumí cukr kódu KN 1701 pocházející ze státŧ uvedených v příloze XVI a dováţený do Společenství na základě –
protokolu 3 k příloze V Dohody o partnerství AKT-ES, nebo
–
Dohody mezi Evropským společenstvím a Indickou republikou o třtinovém cukru66;
„rafinerií zabývající se výhradně rafinací“ se rozumí výrobní jednotka, –
jejíţ výhradní činností je rafinace dovezeného surového třtinového cukru, nebo
–
jeţ provedla v hospodářském roce 2004/2005 rafinaci nejméně 15 000 tun dovezeného surového třtinového cukru Část III: Definice týkající se odvětví chmelu
1.
„Chmelem“ se rozumí sušená květenství, rovněţ nazývaná chmelové hlávky (samičí) rostliny chmele otáčivého (Humulus lupulus); tato zelenoţlutá květenství vejčitého tvaru mají stopku a jejich největší délka se pohybuje zpravidla od 2 do 5 cm;
2.
„chmelovým práškem“ se rozumí výrobek získaný mletím chmele, který obsahuje všechny přirozené části;
66
CS
Úř. věst. L 190, 23.7.1975, s. 36.
150
CS
3.
„chmelovým práškem s vyšším obsahem lupulinu“ se rozumí výrobek získaný mletím chmele, ze kterého byla mechanicky odstraněna část listŧ, stopek, listenŧ a vřetének;
4.
„chmelovým výtaţkem“ se rozumí koncentrované výrobky získané pŧsobením rozpouštědla na chmel nebo na chmelový prášek;
5.
„smíšenými chmelovými výrobky“ se rozumí směs dvou nebo více produktŧ uvedených v bodech 1 aţ 4. Část IV: Definice týkající se odvětví hovězího a telecího masa
1.
„Skotem“ se rozumí ţivý domácí skot kódŧ KN ex 0102 10, 0102 90 05 aţ 0102 90 79;
2.
„dospělým skotem“ se rozumí skot o ţivé hmotnost vyšší neţ 300 kg. Část V: Definice týkající se odvětví mléka
1.
Pro účely uplatňování celní kvóty pro máslo pocházející z Nového Zélandu výraz „vyrobené přímo z mléka nebo smetany“ nevylučuje máslo vyrobené přímo z mléka nebo smetany bez pouţití skladovaných surovin, během jediného, samostatného a nepřerušovaného výrobního procesu, v němţ mŧţe smetana projít fází, kdy dochází k zahuštění a/nebo frakcionaci máselného tuku a/nebo frakcionaci tohoto tuku.
2.
Pro účely pouţití článku 114 ohledně pouţívání kaseinu a kaseinátŧ při výrobě sýrŧ: a)
„sýry“ se rozumí produkty kódu KN 0406 vyrobené na území Společenství;
b)
„kaseinem a kaseináty“ se rozumí produkty kódŧ KN 3501 10 90 a 3501 90 90 pouţívané v nezměněném stavu nebo v podobě směsi. Část VI: Definice týkající se odvětví vajec
1.
„Vejci ve skořápce“ se rozumí drŧbeţí vejce ve skořápce, čerstvá, konzervovaná, nebo vařená, jiná neţ násadová vejce uvedená v bodu 2;
2.
„násadovými vejci“ se rozumí drŧbeţí vejce na násadu;
3.
„celými produkty“ se rozumí ptačí vejce bez skořápky, téţ obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodná k lidské spotřebě;
4.
„oddělenými produkty“ se rozumí ţloutky ptačích vajec, téţ obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, vhodné k lidské spotřebě. Část VII: Definice týkající se odvětví drůbeţího masa
CS
1.
„Ţivou drŧbeţí“ se rozumí ţivá domácí drŧbeţ o kusové hmotnosti vyšší neţ 185 gramŧ (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krŧty a perličky);
2.
„drŧbeţími mláďaty“ se rozumí ţivá domácí drŧbeţ o kusové hmotnosti nejvýše 185 gramŧ (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krŧty a perličky);
151
CS
3.
„poraţenou drŧbeţí“ se rozumí mrtvá domácí drŧbeţ, téţ bez drobŧ (slepice, kohouti, kachny, husy, krocani, krŧty a perličky);
4.
„odvozenými produkty“ se rozumí: a)
produkty uvedené v příloze I části XX písm. a);
b)
produkty uvedené v příloze I části XX písm. b), kromě poraţené drŧbeţe a jedlých drobŧ zvaných „dělené drŧbeţí maso“;
c)
jedlé droby uvedené v příloze I části XX písm. b);
d)
produkty uvedené v příloze I části XX písm. c); i)
produkty uvedené v příloze I části XX písm. d) a e);
ii)
produkty uvedené v příloze I části XX písm. f), jiné neţ produkty kódŧ KN 1602 20 11 a 1602 20 19. Část VIII: Definice týkající se odvětví včelařství
1.
„Medem“ se rozumí přírodní sladká látka produkovaná včelami medonosnými Apis mellifera z nektaru rostlin nebo výměškŧ ţivých části rostlin nebo z výměškŧ hmyzu sajícího na rostlinách, které se nacházejí na ţivých částech rostlin, a které včely sbírají, přetvářejí mísením se svými vlastními specifickými látkami a ukládají, nechávají dehydratovat, uskladňují a nechávají uleţet a zrát v medových plástech. Hlavními druhy medu jsou: a)
b)
CS
podle pŧvodu: i)
květový med nebo nektarový med: med získaný z nektaru rostlin;
ii)
medovicový med: med získaný převáţně z výměškŧ hmyzu sajícího na rostlinách (Hemiptera), které se nacházejí na ţivých částech rostlin, nebo z výměškŧ ţivých částí rostlin;
podle zpŧsobu získávání nebo obchodní úpravy: iii)
plástečkový med: med uloţený včelami do zavíčkovaných bezplodových buněk jimi čerstvě postavených plástŧ nebo do tenkých podkladových plástŧ vyrobených výhradně z včelího vosku, prodávaný v celých uzavřených plástech nebo v dílech takových plástŧ;
iv)
med s plástečky: med, který obsahuje jeden nebo více kusŧ plástečkového medu;
v)
vykapaný med: med získaný vykapáním odvíčkovaných bezplodových plástŧ;
vi)
vytočený med: med získaný odstředěním odvíčkovaných bezplodových plástŧ;
vii)
lisovaný med: med získaný lisováním bezplodových plástŧ s pouţitím nebo bez pouţití mírného zahřátí nepřesahujícího 45 °C;
152
CS
viii) filtrovaný med: med získaný odstraněním cizorodých anorganických nebo organických látek tak, ţe dojde k odstranění podstatného mnoţství pylu. „Pekařským medem“ se rozumí med,
2.
CS
a)
který je vhodný pro prŧmyslové pouţití nebo jako sloţka do jiných potravin, které se poté zpracovávají, a
b)
–
mŧţe mít cizí příchuť nebo pach, nebo
–
mohl přejít kvašením nebo mohl být zkvašen, nebo
–
byl přehřát.
„Včelařskými produkty“ se rozumí med, včelí vosk, mateří kašička, propolis nebo pyl vyuţívané ve včelařství.
153
CS
PŘÍLOHA IV KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A REGIONY podle článků 53 a 56 (v tunách) Členské státy nebo regiony
Cukr
Isoklukóza
Inulinový sirup
(1)
(2)
(3)
(4)
85 694
0
Belgie
819 812
Česká republika
454 862
–
–
Dánsko
420 746
–
–
Německo
3 655 456
42 360
–
Řecko
317 502
15 433
–
Španělsko
903 843
98 845
–
3 552 221
23 755
0
Francie (metropolitní území) Francouzské zámořské departementy
480 245
–
–
Irsko
0
–
–
Itálie
778 706
Lotyšsko
–
66 505
–
Litva
103 010
–
Maďarsko
401 684
164 736
–
Nizozemsko
864 560
10 891
0
Rakousko
387 326
Polsko Portugalsko (kontinentální) Autonomní oblast Azory
–
32 056
–
34 500
11 870
–
9 953 207 432
Slovinsko
52 973
Finsko
146 087
Švédsko
325 700 CELKEM
–
–
1 671 926
Slovensko
Spojené království
CS
24 301
– 50 928 – 14 210 –
– – – – –
1 138 627
32 602
–
16 793 675
607 681
0
154
CS
PŘÍLOHA V Doplňkové kvóty na isoklukózu podle čl. 55 odst. 2 (v tunách) Členské státy
Doplňková kvóta
Itálie
60 000
Litva
8 000
Švédsko
CS
35 000
155
CS
PŘÍLOHA VI PROVÁDĚCÍ PRAVIDLA PRO PŘEVODY KVÓT NA CUKR NEBO ISOGLUKÓZU V SOULADU S ČLÁNKEM 57 Bod I Pro účely této přílohy se rozumí: a)
„fúzí podnikŧ“ spojení dvou nebo více podnikŧ v jeden podnik;
b)
„zcizením podniku“ převod majetku podniku s přidělenou kvótou na jiný podnik nebo jiné podniky nebo převzetí tohoto majetku jiným podnikem nebo jinými podniky;
c)
„zcizením závodu“ převod vlastnických práv k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu daného výrobku na jeden nebo více podnikŧ, jehoţ výsledkem je částečné nebo úplné převzetí výroby podniku, který převod uskutečňuje;
d)
„pronájmem závodu“ nájemní smlouva k technické jednotce vybavené veškerým zařízením nezbytným pro výrobu cukru za účelem jejího provozu, uzavřená na dobu nejméně tří po sobě následujících hospodářských let, přičemţ se strany zavazují, ţe neukončí platnost této smlouvy před koncem třetího hospodářského roku, s podnikem, jenţ je usazen ve stejném členském státě jako dotyčný závod, mŧţe-li být od okamţiku nabytí účinnosti nájemní smlouvy podnik, který si závod pronajal, povaţován v rámci celé své výroby za jediný podnik vyrábějící cukr. Bod II
1.
CS
Aniţ je dotčen odstavec 2, upraví se kvóta v případě fúze nebo zcizení podnikŧ vyrábějících cukr nebo zcizení závodŧ vyrábějících cukr takto: a)
v případě fúze podnikŧ vyrábějících cukr přidělí členské státy podniku vytvořenému touto fúzí kvótu, která se rovná součtu kvót přidělených před fúzí dotyčným podnikŧm vyrábějícím cukr;
b)
v případě zcizení podniku vyrábějícího cukr přidělí členský stát pro výrobu cukru kvótu zcizeného podniku nabyvateli nebo, je-li nabyvatelŧ více, poměrný díl podle výroby cukru převzaté jednotlivými nabyvateli;
c)
v případě zcizení závodu vyrábějícího cukr sníţí členský stát kvótu podniku převádějícího vlastnictví k tomuto závodu a o sníţenou část zvýší kvótu podniku nebo podnikŧ nabývajících příslušný závod, a to v poměru odpovídajícím převzaté výrobě.
2.
Vyjádří-li výslovně určitý počet pěstitelŧ cukrové řepy nebo cukrové třtiny, na které měla některá z operací uvedených v odstavci 1 přímý dopad, ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu podniku vyrábějícímu cukr, který se těchto operací neúčastní, mŧţe členský stát přidělit kvótu na základě výroby převzaté podnikem, kterému pěstitelé chtějí cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu dodávat.
3.
V případě, ţe za okolností jiných, neţ jsou okolnosti uvedené v odstavci 1, dojde k uzavření
156
CS
a)
podniku vyrábějícího cukr, nebo
b)
jednoho nebo více závodŧ podniku vyrábějícího cukr,
mŧţe členský stát část kvót, kterých se uzavření týká, přidělit jednomu nebo více podnikŧm vyrábějícím cukr. Rovněţ v případě uvedeném v předchozím pododstavci písm. b), vyjádří-li výslovně někteří z příslušných pěstitelŧ ochotu dodávat cukrovou řepu nebo cukrovou třtinu určitému podniku vyrábějícímu cukr, mŧţe členský stát přidělit poměrný díl kvót ve vztahu k dotyčné cukrové řepě nebo cukrové třtině podniku, kterému pěstitelé chtějí tyto produkty dodávat. 4.
Pouţije-li se odchylka uvedená v čl. 47 odst. 6, mŧţe příslušný členský stát poţadovat, aby pěstitelé cukrové řepy a cukrovarnické podniky, na něţ se tato odchylka vztahuje, zahrnuli do mezioborových dohod zvláštní doloţky umoţňující členskému státu pouţít odstavce 2 a 3 tohoto bodu.
5.
V případě pronájmu závodu, který patří podniku vyrábějícímu cukr, mŧţe členský stát sníţit kvótu podniku, jenţ nabízí závod k pronájmu, a přidělit podíl, o který byla kvóta sníţena, podniku, který si závod pronajímá za účelem výroby cukru. Skončí-li nájem během tří hospodářských let uvedených v bodu I písm. d), zruší členský stát úpravu kvóty podle prvního pododstavce tohoto odstavce se zpětnou pŧsobností ke dni, kdy pronájem nabyl účinnosti. Skončí-li však nájem z dŧvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit.
6.
Nemŧţe-li jiţ podnik vyrábějící cukr zajistit dodrţování svých závazkŧ vyplývajících z právních předpisŧ Společenství vŧči dotčeným pěstitelŧm cukrové řepy nebo cukrové třtiny a je-li tato situaci zjištěna příslušnými orgány dotčeného členského státu, mŧţe tento členský stát přidělit na jeden nebo více hospodářských let část příslušných kvót jednomu nebo více podnikŧm vyrábějícím cukr v poměru k převzaté výrobě.
7.
Poskytne-li členský stát podniku vyrábějícímu cukr cenové a odbytové záruky na zpracování cukrové řepy na ethanol, mŧţe po dohodě s tímto podnikem a s dotčenými pěstiteli cukrové řepy přidělit všechny kvóty na výrobu cukru nebo jejich část jednomu nebo více podnikŧm na jeden rok nebo více hospodářských let. Bod III
V případě fúze nebo zcizení podnikŧ vyrábějících isoglukózu nebo zcizení závodu vyrábějícího isoglukózu mŧţe členský stát přidělit příslušné kvóty pro výrobu isoglukózy jinému podniku nebo jiným podnikŧm bez ohledu na to, zda jim byla nebo nebyla přidělena výrobní kvóta. Bod IV Opatření podle bodŧ II a III mohou nabýt účinnosti pouze tehdy, jsou-li splněny tyto podmínky: a)
CS
zohlední se zájmy všech dotčených stran;
157
CS
b)
příslušný členský stát soudí, ţe tato opatření pravděpodobně povedou ke zlepšení struktury odvětví pěstování cukrové řepy a cukrové třtiny a odvětví výroby cukru;
c)
tato opatření se vztahují na podniky usazené na stejném území, pro které je stanovena kvóta v příloze IV. Bod V
Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. říjnem a 30. dubnem následujícího roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro běţný hospodářský rok. Dojde-li k fúzi nebo zcizení mezi 1. květnem a 30. zářím stejného roku, nabývají opatření uvedená v bodech II a III účinnosti pro následující hospodářský rok. Bod VI Pouţije-li se čl. 56 odst. 3, přidělí členské státy upravené kvóty do konce února, aby mohly být uplatňovány v následujícím hospodářském roce. Point VII Pouţijí-li se body II a III, sdělí členské státy Komisi upravené kvóty do patnácti dnŧ po uplynutí období uvedených v bodu V.
CS
158
CS
PŘÍLOHA VII KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A ZVLÁŠTNÍ RESTRUKTURALIZAČNÍ REZERVY podle článku 63 1.
Kvóty pro členské státy Členský stát
Mnoţství v tunách
Belgie
3 360 087,000
Bulharsko
979 000,000
Česká republika
2 737 931,000
Dánsko
4 522 176,000
Německo
28 282 788,000
Estonsko
646 368,000
Řecko
820 513,000
Španělsko
6 116 950,000
Francie
24 599 335,000
Irsko
5 395 764,000
Itálie
10 530 060,000
Kypr
145 200,000
Lotyšsko
728 648,000
Litva
1 704 839,000
Lucembursko
273 084,000
Maďarsko
1 990 060,000
Malta
48 698,000
Nizozemsko
11 240 814,000
Rakousko
2 790 642,000
Polsko
8 980 143,000
Portugalsko
1 948 550,000
Rumunsko
3 057 000,000
Slovinsko
576 638,000
Slovensko
1 040 788,000
Finsko
2 443 069,324
Švédsko
3 352 545,000
Spojené království
2.
14 828 597,000
Mnoţství zvláštní restrukturalizační rezervy Mnoţství zvláštní restrukturalizační rezervy, v tunách
Členský stát Bulharsko
CS
39 180
159
CS
Rumunsko
CS
188 400
160
CS
PŘÍLOHA VIII REFERENČNÍ OBSAH TUKU podle článku 67 Členský stát
CS
Referenční obsah tuku (g/kg)
Belgie
36,91
Bulharsko
39,10
Česká republika Dánsko
42,10 43,68
Německo Estonsko
40,11 43,10
Řecko
36,10
Španělsko
36,37
Francie
39,48
Irsko
35,81
Itálie Kypr
36,88 34,60
Lotyšsko Litva
40,70 39,90
Lucembursko
39,17
Maďarsko Nizozemsko Rakousko
38,50 42,36 40,30
Polsko
39,00
Portugalsko
37,30
Rumunsko Slovinsko Slovensko
35,93 41,30 37,10
Finsko
43,40
Švédsko Spojené království
43,40 39,70
161
CS
PŘÍLOHA IX A.
Rozdělení maximálního zaručeného mnoţství mezi členskými státy podle čl. 91 odst. 1: Belgie
13 800
Bulharsko
13
Česká republika
1 923
Německo Estonsko
300 30
Španělsko Francie
50 55 800
Lotyšsko
360
Litva Nizozemsko
2263 4800
Rakousko
150
Polsko Portugalsko
924 50
Rumunsko Slovensko Finsko
42 73 200
Švédsko Spojené království
CS
50 50
162
CS
B.
Rozdělení maximálního zaručeného mnoţství mezi členskými státy podle čl. 86 Hospodářská unie belgicko-lucemburská (BLEU) Česká republika
27 942
Dánsko
334 000
Německo
421 000
Řecko Španělsko
37 500 1 325 000
Francie
1 605 000
Irsko
5 000
Itálie
685 000
Litva Maďarsko
650 49 593
Nizozemsko
285 000
Rakousko
4 400
Polsko Portugalsko
13 538 30 000
Slovensko Finsko Švédsko
13 100 3 000 11 000
Spojené království
CS
8 000
102 000
163
CS
PŘÍLOHA X DEFINICE A OZNAČENÍ V ODVĚTVÍ MLÉKA A MLÉČNÝCH VÝROBKŮ podle čl. 110 odst. 1 I.
Definice:
Pro účely této přílohy se rozumí: a)
„uváděním na trh“ skladování nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakýkoli jiný zpŧsob uvádění na trh;
b)
„označením“ pojmenování pouţívané ve všech stádiích uvádění na trh.
II.
Pouţití pojmu „mléko“:
1.
„Mlékem“ se rozumí výhradně běţná tekutina vylučovaná mléčnou ţlázou získaná z jednoho nebo více dojení bez toho, aby se do ní cokoli přidávalo nebo odebíralo. Pojem „mléko“ se však mŧţe pouţít:
2.
a)
pro mléko, které bylo zpracováno, aniţ bylo pozměněno jeho sloţení, nebo pro mléko, jehoţ obsah tuku byl standardizován podle čl. 100 odst. 2 v souladu s přílohou XI;
b)
v souvislosti se slovem nebo slovy pro označení druhu, jakostní třídy, pŧvodu a/nebo zamýšleného zpŧsobu pouţití takového mléka nebo pro popis fyzikálního zpracování nebo úpravy sloţení, kterým se podrobilo, za předpokladu, ţe taková úprava se omezuje na přidání a/nebo odebrání přirozených sloţek mléka.
Pro účely této přílohy se „mléčnými výrobky“ rozumí takové produkty, které jsou získané výlučně z mléka, přičemţ se však mohou přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou pouţity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné sloţky. Výhradně pro mléčné výrobky se vyhrazují: a)
následující označení: i)
syrovátka
ii)
smetana
iii)
máslo
iv)
podmáslí
v)
máselný olej
vi)
kaseiny
vii)
bezvodý mléčný tuk
viii) sýr
CS
ix)
jogurt
x)
kefír
164
CS
xi)
kumys
xii)
viili / fil
xiii) smetana xiv) fil b)
označení nebo pojmenování skutečně pouţívaná pro mléčné výrobky ve smyslu článku 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbliţování právních předpisŧ členských státŧ týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy 67.
3.
Pojem „mléko“ a označení pouţívaná pro mléčné výrobky se taktéţ mohou pouţívat v souvislosti se slovem nebo slovy na označení sloţených produktŧ, u nichţ ţádná část nenahrazuje a ani nemá nahrazovat ţádnou sloţku mléka a jejichţ základní součástí ve smyslu mnoţství nebo charakteristiky produktu je mléko nebo mléčný výrobek.
4.
Pokud nejde o kravské mléko, musí se uvést pŧvod mléka a mléčných výrobkŧ definovaných Komisí.
III.
Pouţití označení v případě konkurenčních produktŧ:
1.
Označení podle bodu II článku této přílohy se mohou pouţívat pouze pro produkty uvedené v tomto bodu. Toto ustanovení se však nepouţije na označování produktŧ, jejichţ přesná povaha vyplývá jasně z tradičního pouţívání a/nebo pokud se označení jasně pouţívají pro popis charakteristické vlastnosti produktu.
2.
Pokud jde o jiné produkty, neţ jsou produkty uvedené v bodu II této přílohy, nesmí se pouţít ţádná etiketa, obchodní dokument, publikační materiál nebo forma reklamy podle definice čl. 2 odst. 1 směrnice Rady 84/450/EHS ze dne 10. září 1984 o klamavé a srovnávací reklamě 68, vyvolávající dojem, ţe se u daného produktu jedná o mléčný výrobek. Pokud však jde o produkt obsahující mléko nebo mléčné výrobky, mŧţe se pouţít označení „mléko“ nebo označení uvedená v bodu II odst. 2 druhém pododstavci této přílohy pouze pro popis základních surovin a uvedení sloţek v souladu se směrnicí 2000/13/ES.
67 68
CS
Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2003/89/ES (Úř. věst. L 308, 25.11.2003, s. 15). Úř. věst. L 250, 19.9.1984, s. 17. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2005/29/ES (Úř. věst. L 149, 11.6.2005, s. 22).
165
CS
IV.
Seznam produktŧ; sdělování
1.
Členské státy poskytnou Komisi předběţný seznam označení produktŧ, které povaţují za takové, které na jejich území odpovídají produktŧm uvedeným v bodu III odst. 1 druhém pododstavci této přílohy. Členské státy vypracují v případě potřeby dodatky k tomuto seznamu a uvědomí o nich Komisi.
2.
CS
Kaţdý rok nejpozději do 1. října zašlou členské státy Komisi zprávu o vývoji na trhu s mléčnými výrobky a s konkurenčními produkty v souvislosti s prováděním této přílohy, aby Komise mohla do 1. března následujícího roku zaslat zprávu Radě.
166
CS
PŘÍLOHA XI UVÁDĚNÍ NA TRH MLÉKA PRO LIDSKOU SPOTŘEBU podle čl. 110 odst. 2 I.
Definice:
Pro účely této přílohy se rozumí: a)
„mlékem“ produkt získaný dojením jedné nebo více krav;
b)
„konzumním mlékem“ produkty uvedené v bodu III této přílohy určené pro dodávku spotřebiteli v nezměněném stavu;
c)
„obsahem tuku“ hmotnostní poměr mezi částmi mléčného tuku a 100 částmi dotyčného mléka;
d)
„obsahem bílkovin“ hmotnostní poměr mezi částmi bílkovin a 100 částmi mléka v dotyčném mléce (získá se vynásobením celkového obsahu dusíku v mléce vyjádřeného ve hmotnostních procentech číslem 6,38).
II.
Dodávka nebo prodej konečnému spotřebiteli:
1.
Pouze mléko, které splňuje poţadavky stanovené pro konzumní mléko, mŧţe být bez zpracování dodáváno nebo prodáváno konečnému spotřebiteli, ať jiţ přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo dalších podobných zařízení.
2.
Obchodní označení pouţívaná pro tyto produkty jsou uvedena v bodu III této přílohy. Tato označení jsou vyhrazena pouze pro produkty definované v uvedeném bodu, aniţ je dotčeno jejich pouţití ve sloţených označeních.
3.
Členské státy přijmou opatření zajišťující informovanost spotřebitelŧ o povaze a sloţení dotyčných produktŧ, u kterých by neposkytnutí těchto informací mohlo spotřebitele uvést v omyl.
III.
Konzumní mléko:
1.
Za konzumní mléko se povaţují tyto produkty: a)
syrové mléko: mléko, které nebylo zahřáto na více neţ 40°C nebo ošetřeno zpŧsobem s rovnocenným účinkem;
b)
plnotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, které z hlediska obsahu tuku splňuje jeden z těchto poţadavkŧ:
c)
CS
i)
plnotučné mléko se standardizací: mléko s obsahem tuku minimálně 3,50 % (m/m). Členské státy však mohou stanovit další kategorii plnotučného mléka s obsahem tuku nejméně 4,00 % (m/m),
ii)
plnotučné mléko bez standardizace: mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tukŧ, ani smíšením s mlékem, jehoţ přirozený obsah tuku byl změněn. Obsah tuku však nesmí být niţší neţ 3,50 % (m/m);
polotučné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehoţ obsah tuku byl sníţen na úroveň nejméně 1,50 % (m/m) a nejvýše 1,80 % (m/m);
167
CS
d) 2.
odstředěné mléko: tepelně ošetřené mléko, jehoţ obsah tuku byl sníţen na úroveň nejvýše 0,50 % (m/m).
Aniţ je dotčen odst. 1 písm. b) druhá odráţka, povoluje se pouze: a)
změna přirozeného obsahu mléčného tuku odebráním nebo přidáním smetany nebo přidáním plnotučného mléka, polotučného mléka nebo odstředěného mléka s cílem splnit poţadavky na obsah tuku stanovené pro konzumní mléko;
b)
obohacení mléka přídavkem mléčných bílkovin, minerálních solí nebo vitamínŧ;
c)
sníţení obsahu laktózy přeměnou na glukózu a galaktózu.
Změny ve sloţení mléka uvedené v písmenech b) a c) se povolují pouze v případě, ţe jsou uvedeny na obalu produktu nesmazatelným, viditelným a snadno čitelným písmem. Toto označení však nezbavuje povinnosti uvádět výţivovou hodnotu podle směrnice Rady 90/496/EHS ze dne 24. září 1990 o nutričním označování potravin 69. Přidávají-li se bílkoviny, musí být jejich obsah v obohaceném mléku nejméně 3,8 % (m/m). Členské státy však mohou omezit nebo zakázat změny sloţení mléka uvedené v písmenech b) a c). 3.
IV.
Konzumní mléko musí splňovat tyto poţadavky: a)
mít bod mrznutí blíţící se prŧměrnému bodu mrznutí syrového mléka, který byl zjištěn ve sběrné oblasti pŧvodu;
b)
mít hmotnost nejméně 1 028 gramŧ na litr u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) při teplotě 20°C nebo ekvivalentní hmotnost na litr v případě mléka s jiným obsahem tuku;
c)
obsahovat nejméně 2,9 % (m/m) bílkovin u mléka s obsahem tuku 3,5 % (m/m) nebo mít ekvivalentní koncentraci v případě mléka s jiným obsahem tuku.
Dováţené produkty:
Produkty dováţené do Společenství na prodej jako konzumní mléko musejí být v souladu s tímto nařízením. V.
69
CS
Pouţije se směrnice 2000/13/ES, zejména s ohledem na vnitrostátní předpisy týkající se označování konzumního mléka.
Úř. věst. L 276, 6.10.1990, s. 40. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
168
CS
VI.
Kontroly a sankce a předkládání zpráv o nich:
Aniţ jsou dotčena zvláštní ustanovení, která mŧţe Komise přijmout v souladu s ustanovením článku 187 tohoto nařízení, členské státy přijmou všechna vhodná opatření, aby zajistily kontrolu pouţívání tohoto nařízení, uplatňovaly sankce za jeho porušení, předcházely podvodŧm a potlačovaly je. Tato opatření a jejich případné změny se sdělují Komisi během měsíce, který následuje po jejich přijetí.
CS
169
CS
PŘÍLOHA XII NORMY PRO ROZTÍRATELNÉ TUKY podle článku 111 I.
Prodejní označení:
1.
Výrobky uvedené v článku 111 se nesmí dodávat nebo přepravovat bez zpracování ke konečnému spotřebiteli přímo nebo prostřednictvím restaurací, nemocnic, jídelen nebo podobných zařízení, pokud nesplňují podmínky uvedené v dodatku.
2.
Obchodní označení uvedených výrobkŧ se stanoví v dodatku, aniţ by byl dotčen bod II odst. 2 nebo bod IV této přílohy. Obchodní označení v dodatku se vyhrazuje pro výrobky v ní definované. Tento odstavec se však nepouţije na: označování výrobkŧ, jejichţ přesná povaha vyplývá jasně z tradičního pouţívání a/nebo pokud se označení jasně pouţívají pro popis charakteristické vlastnosti výrobku,
b)
koncentrované výrobky (máslo, margarín, směsné tuky) s obsahem tuku nejméně 90 %.
II.
Označování a obchodní úpravy:
1.
Kromě pravidel stanovených ve směrnici 2000/13/ES je nutno v rámci označování a obchodní úpravy výrobkŧ uvedených v bodu I odst. 1 této přílohy vyznačit: a)
obchodní označení definované v dodatku;
b)
celkový procentní podíl obsahu tuku podle hmotnosti v době výroby pro výrobky uvedené v dodatku;
c)
obsah rostlinného, mléčného nebo jiného ţivočišného tuku v sestupném pořadí podle hmotnosti jako procentní podíl na celkové hmotnosti v době výroby pro směsné tuky uvedené v části C dodatku;
d)
v seznamu sloţek zvláště čitelným zpŧsobem procentní podíl obsahu soli pro výrobky uvedené v dodatku.
2.
Odchylně od odst. 1 písm. a) je pro výrobky uvedené v části B bodu 3 dodatku moţné pouţívat obchodní označení „minarine“ nebo „halvarine“.
3.
Obchodní označení uvedené v odst. 1 písm. a) je moţné pouţít spolu s jedním nebo více pojmy pro definici rostlinných a/nebo ţivočišných druhŧ, z nichţ výrobky pochází, nebo spolu s předpokládaným druhem pouţití výrobkŧ, jakoţ i s jinými výrazy, týkajícími se výrobních metod, pokud takové pojmy nejsou v rozporu s jinými předpisy Společenství, zejména s nařízením Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jeţ představují zaručené tradiční speciality70.
70
CS
a)
Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.
170
CS
S výhradou ustanovení nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení pŧvodu zemědělských produktŧ a potravin71 se mohou pouţívat také údaje o zeměpisném pŧvodu. 4.
Označení „rostlinný“ lze pouţít spolu s obchodním označením podle části B dodatku u výrobkŧ, které byly vyrobeny výhradně z rostlinných olejŧ a tukŧ s přípustnou odchylkou nejvýše 2 % hmotnostních pro obsah ţivočišných tukŧ z celkového obsahu tuku. Tato přípustná odchylka se pouţije i tam, kde je uveden odkaz na rostlinné druhy.
5.
Údaje uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 musí být snadno srozumitelné a výrazně vyznačené, aby byly snadno viditelné, dobře čitelné a nesmazatelné.
6.
Pro některé formy reklamy mŧţe Komise přijmout zvláštní opatření týkající se údajŧ uvedených v odst. 1 písm. a) a b).
III.
Terminologie:
1.
Výraz „tradiční“ se mŧţe pouţívat spolu s obchodním označením „máslo“ uvedeným v dodatku části A bodu 1, pokud je tento výrobek získaný přímo z mléka nebo ze smetany. Pro účely tohoto bodu se výrazem „smetana“ rozumí výrobek získaný z mléka ve formě emulze oleje ve vodě o obsahu mléčných tukŧ nejméně 10 %.
2.
Označení pro výrobky uvedené v dodatku uvádějící, naznačující nebo nabízející jiný obsah tuku, neţ uvádí dodatek, se nepovolují.
3.
Odchylně od odstavce 2 se mŧţe také uvádět: a)
označení „se sníţeným obsahem tuku“ pro výrobky uvedené v dodatku s obsahem tuku vyšším neţ 41 %, ale nejvýše 62 %;
b)
označení „s nízkým obsahem tuku“, „nízkotučný“ nebo „light“ pro výrobky uvedené v dodatku o obsahu tuku nejvýše 41 %.
Výraz „třičtvrtětučný“, uvedený v dodatku, je však moţné nahradit výrazem „se sníţeným obsahem tuku“, a výraz „polotučný“, uvedený v dodatku, je moţné nahradit výrazy „s nízkým obsahem tuku“, „nízkotučný“ nebo „light“. IV.
Vnitrostátní předpisy:
1.
S výhradou ustanovení této přílohy mohou členské státy přijmout nebo zachovat vnitrostátní předpisy stanovující rŧzné jakostní úrovně. Takové předpisy musí umoţňovat zařazování do takových jakostních tříd na základě kritérií týkajících se zejména pouţitých surovin, organoleptických vlastností výrobkŧ a jejich fyzikální a mikrobiologické stability. Členské státy, které vyuţijí tuto moţnost, zabezpečí, aby na výrobcích ostatních členských státŧ, které splňují kritéria stanovená takovými předpisy, mohly být za
71
CS
Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
171
CS
nediskriminačních podmínek pouţívána označení odpovídající kritériím uvedeným v těchto předpisech. 2.
Obchodní označení uvedená v bodu II odst. 1 písm. a) je moţné doplnit odkazem na jakostní třídu specifickou pro daný produkt.
3.
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro provádění kontrol uplatňování všech kritérií pro stanovení jakostní třídy podle odst. 1 druhého pododstavce. Pravidelné a časté kontroly se musí rozšířit aţ na konečný výrobek a musí být prováděny jedním nebo více veřejnoprávními orgány, které určí členský stát, nebo uznaným orgánem pod jeho dohledem. Členské státy předají Komisi seznam orgánŧ, které určily.
V.
Dováţené produkty:
Výrobky dováţené do Společenství musí být v souladu s ustanoveními této přílohy v případech, na které odkazuje bod I odst. 1 této přílohy. VI.
Sankce:
Aniţ jsou dotčena zvláštní ustanovení, která mŧţe Komise přijmout v souladu s ustanovením článku 187 tohoto nařízení, členské státy stanoví sankce, případně přijmou vnitrostátní prováděcí předpisy, aby bylo moţné účinně postihovat porušení článku 111 a této přílohy, a uvědomí o nich Komisi.
CS
172
CS
Dodatek k Příloze XII Druh tuku Definice A. Mléčné tuky
Prodejní označení 1. Máslo
Výrobky ve formě tuhé, tvárné emluze, převáţně typu voda v oleji, získané výlučně z mléka a/nebo určitých mléčných výrobkŧ, v nichţ tuk představuje hlavní hodnotovou sloţku. Mohou se však přidávat další látky nezbytné pro jejich výrobu, pokud tyto látky nejsou pouţity za účelem úplného nebo částečného nahrazení jakékoli mléčné sloţky. (*) (**)
Kategorie výrobkŧ
Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 80 %, avšak méně neţ 90 %, s obsahem vody nejvýše 16 % a s obsahem mléčných netukŧ v sušině nejvýše 2 %.
2. Třičtvrtětučné máslo Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 60 %, avšak (*) nejvýše 62 %. 3. Polotučné (**) 4. Roztíratelný X%
máslo Výrobek s obsahem mléčného tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. tuk Výrobek s tímto obsahem mléčného tuku: – méně neţ 39 %, – více neţ 41 %, avšak méně neţ 60 %, – více neţ 62 %, avšak méně neţ 80 %.
Odpovídá dánskému výrazu „smor 60“. Odpovídá dánskému výrazu „smor 40“.
Druh tuku Definice B.
Tuky
Výrobky ve formě tuhé, tvárné emulze, převáţně typu voda v oleji, získané z tuhých a/nebo tekutých rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ vhodných pro lidskou spotřebu s obsahem mléčného tuku nejvýše 3 % z celkového obsahu tuku.
CS
Doplňující popis kategorie s uvedením obsahu tuku v % hmotnostních
Kategorie výrobkŧ Obchodní označení
Doplňující popis kategorie s uvedením obsahu tuku v % hmotnostních
1. Margaríny
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně neţ 90 %.
2. Třičtvrtětučný margarín (*)
Výrobek získaný z rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %.
3. Polotučný margarín Výrobek získaný z rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ s (**) obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %. 4. Roztíratelný X%
tuk Výrobek získaný z rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ s tímto obsahem tuku:
173
CS
– – – (*) (**)
Odpovídá dánskému výrazu „margarine 60“. Odpovídá dánskému výrazu „margarine 40“.
Druh tuku Definice C.
méně neţ 39 %, více neţ 41 %, avšak méně neţ 60 %, více neţ 62 %, avšak méně neţ 80 %.
Směsné tuky sloţené z rostlinných a/nebo ţivočišných tuků
Kategorie výrobkŧ Obchodní označení
Doplňující popis kategorie s uvedením obsahu tuku v % hmotnostních
1. Směsné tuky
Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ s obsahem tuku nejméně 80 %, avšak méně neţ 90 %.
2. Třičtvrtětučné směsné tuky (*)
Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ s obsahem tuku nejméně 60 %, avšak nejvýše 62 %.
3. Polotučné tuky (**)
směsné Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo ţivočišných tukŧ s obsahem tuku nejméně 39 %, avšak nejvýše 41 %.
4. Roztíratelné směsné Výrobek získaný ze směsi rostlinných a/nebo ţivočišných tuky X % tukŧ s tímto obsahem tuku: – méně neţ 39 %, – více neţ 41 %, avšak méně neţ 60 %, – více neţ 62 %, avšak méně neţ 80 %. (*) (**)
Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 60“. Odpovídá dánskému výrazu „blandingsprodukt 40“.
Poznámka: Obsah mléčného tuku ve výrobcích uvedených v tomto dodatku je moţné měnit pouze fyzikálním postupem.
CS
174
CS
PŘÍLOHA XIII OZNAČENÍ A DEFINICE OLIVOVÉHO OLEJE A OLIVOVÉHO OLEJE Z POKRUTIN podle článku 113 1.
PANENSKÝ OLIVOVÝ OLEJ Olej získaný z plodŧ olivovníku výhradně mechanickými nebo jinými fyzikálními postupy za podmínek, zejména teplotních, které nevedou ke změnám jakosti oleje, a jenţ neprošel ţádným jiným procesem kromě praní, dekantace, odstředění a filtrace, bez oleje získaného pomocí rozpouštědel nebo pouţitím chemických nebo biochemických postupŧ nebo reesterifikací a bez jakéhokoli smíchání s oleji jiných druhŧ. Panenský olivový olej se třídí a označuje výhradně takto: a)
Extra panenský olivový olej
Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,8 g na 100 g, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. b)
Panenský olivový olej
Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 2 g na 100 g, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. c)
Lampantový panenský olivový olej
Panenský olivový olej o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, vyšším neţ 2 g na 100 g, a/nebo s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. 2.
RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ Olivový olej získaný rafinací panenského olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
3.
OLIVOVÝ OLEJ – SMĚS RAFINOVANÉHO OLIVOVÉHO OLEJE A PANENSKÉHO OLIVOVÉHO OLEJE Olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje, kromě lampantového panenského olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
4.
SUROVÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN Olej získaný z olivových pokrutin pomocí rozpouštědel nebo fyzikálním postupem, nebo olej odpovídající lampantovému panenskému olivovému oleji, s výjimkou
CS
175
CS
některých specifických charakteristik, bez oleje získaného reesterifikací a bez jakéhokoli smíchání s oleji jiných druhŧ, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii. 5.
RAFINOVANÝ OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN Olivový olej získaný rafinací surového olivového oleje z pokrutin, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 0,3 g na 100 g, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
6.
OLIVOVÝ OLEJ Z POKRUTIN Olivový olej získaný smícháním rafinovaného olivového oleje z pokrutin a panenského olivového oleje, kromě lampantového panenského olivového oleje, o obsahu volných mastných kyselin, vyjádřených jako kyselina olejová, nejvýše 1 g na 100 g, a s ostatními charakteristikami, které odpovídají charakteristikám stanoveným pro tuto kategorii.
CS
176
CS
PŘÍLOHA XIV DOVOZNÍ CLA NA PRODUKTY Z RÝŢE podle článků 131 a 133 1.
Dovozní cla na loupanou rýţi: a)
b)
c)
2.
aa)
pokud je zjištěno, ţe dovoz loupané rýţe během celého právě uplynulého hospodářského roku nedosahuje ročního referenčního mnoţství podle odstavce 3 prvního pododstavce, sníţeného o 15 %,
bb)
pokud je zjištěno, ţe dovoz loupané rýţe během prvních šesti měsícŧ hospodářského roku nedosahuje částečného referenčního mnoţství podle odstavce 3 druhého pododstavce, sníţeného o 15 %,
42,5 EUR za tunu v následujících případech: aa)
pokud je zjištěno, ţe dovoz loupané rýţe během celého právě uplynulého hospodářského roku přesahuje roční referenční mnoţství podle odstavce 3 prvního pododstavce, sníţené o 15 %, a nepřesahuje stejné roční referenční mnoţství zvýšené o 15 %,
bb)
pokud je zjištěno, ţe dovoz loupané rýţe během prvních šesti měsícŧ hospodářského roku přesahuje částečné referenční mnoţství podle odstavce 3 druhého pododstavce, sníţené o 15 %, a nepřesahuje částečné referenční mnoţství zvýšené o 15 %,
65 EUR za tunu v následujících případech: aa)
pokud je zjištěno, ţe dovoz loupané rýţe během celého právě uplynulého hospodářského roku přesahuje roční referenční mnoţství podle odstavce 3 prvního pododstavce, zvýšené o 15 %,
bb)
pokud je zjištěno, ţe dovoz loupané rýţe během prvních šesti měsícŧ hospodářského roku přesahuje částečné referenční mnoţství podle odstavce 3 druhého pododstavce, zvýšené o 15 %.
Dovozní cla na omletou rýţi: a)
b)
CS
30 EUR za tunu v následujících případech:
175 EUR za tunu v následujících případech: aa)
pokud je zjištěno, ţe dovoz poloomleté a omleté rýţe během celého právě uplynulého hospodářského roku překročil 387 743 tun,
bb)
pokud je zjištěno, ţe dovoz poloomleté a omleté rýţe během prvních šesti měsícŧ hospodářského roku překročil 182 239 tun,
145 EUR za tunu v následujících případech: aa)
pokud je zjištěno, ţe dovoz poloomleté a omleté rýţe během celého právě uplynulého hospodářského roku nepřekročil 387 743 tun,
bb)
pokud je zjištěno, ţe dovoz poloomleté a omleté rýţe během prvních šesti měsícŧ hospodářského roku nepřekračuje 182 239 tun.
177
CS
PŘÍLOHA XV ODRŮDY RÝŢE BASMATI podle článku 132 Basmati 217 Basmati 370 Basmati 386 Kernel (Basmati) Pusa Basmati Ranbir Basmati Super Basmati Taraori Basmati (HBC-19) Type-3 (Dehradun)
CS
178
CS
PŘÍLOHA XVI STÁTY UVEDENÉ V ČL. 147 ODST. 3 A V ČL. 148 ODST. 1 PÍSM. B) A V PŘÍLOZE III ČÁSTI II BODU 12 Barbados Belize Pobřeţí slonoviny Konţská republika Fidţi GuyanaIndie Jamajka Keňa Madagaskar Malawi Mauricius Mosambik Svatý Kryštof a Nevis – Anguilla Surinam Svazijsko Tanzanie Trinidad a Tobago Uganda Zambie Zimbabwe
CS
179
CS
PŘÍLOHA XVII SEZNAM ZBOŢÍ podle čl. 23 písm. a) bodu ii) a části III kapitoly III oddílu II Část I: Obiloviny Kód KN ex 0403
Popis zboţí Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, téţ zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10
- Jogurt:
0403 10 51 aţ 0403 10 99 0403 90
- - Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 90 71 aţ 0403 90 99
- - Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
ex 0710 0710 40 00 ex 0711
0711 90 30 ex 1704 1806 ex 1901
- Ostatní:
Zelenina (téţ vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: - Kukuřice cukrová Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpŧsobilá k přímému poţívání: - - - Kukuřice cukrová Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtaţku podpoloţky 1704 90 10 Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao Sladový výtaţek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtaţkŧ, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 aţ 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00
- Přípravky pro dětskou výţivu v balení pro drobný prodej
1901 20 00
- Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905
1901 90
- Ostatní:
1901 90 11 aţ 1901 90 19
- - Sladový výtaţek - - Ostatní:
1901 90 99 ex 1902
- - - Ostatní Těstoviny, téţ vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, téţ upravený: - Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:
1902 11 00
- - Obsahující vejce
1902 19
- - Ostatní
ex 1902 20
- Nadívané těstoviny, téţ vařené nebo jinak připravené: - - Ostatní:
1902 20 91
CS
- - - Vařené
180
CS
Kód KN
Popis zboţí
1902 20 99
- - - Ostatní
1902 30
- Ostatní těstoviny
1902 40
- Kuskus
1903 00 00
Tapioka a její náhraţky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo praţením (např. praţené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné neţ kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1905
Pekařské zboţí, jemné nebo trvanlivé pečivo, téţ obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky pouţívané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky
ex 2001
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: - Ostatní:
2001 90 30
- - Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40
- - Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
ex 2004
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná neţ produkty čísla 2006: - Brambory: - - Ostatní:
2004 10 91
- - - Ve formě mouky, krupice nebo vloček - Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10 ex 2005
- - Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná neţ výrobky čísla 2006: - Brambory:
2005 20 10
- - Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2005 80 00
- Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
ex 2008
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, téţ s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: - Ostatní, včetně směsí jiných neţ poloţky 2008 19: - - Ostatní: - - - Bez přídavku alkoholu: - - - - Bez přídavku cukru:
2008 99 85
- - - - - Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91
- - - - - Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
ex 2101
Výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobkŧ nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; praţená čekanka a jiné praţené kávové náhraţky a výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z nich: - - Přípravky na bázi těchto výtaţkŧ, esencí (trestí) nebo koncentrátŧ nebo na bázi kávy:
2101 12 98
CS
- - - Ostatní
181
CS
Kód KN 2101 20 2101 20 98
Popis zboţí - Výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtaţkŧ, esencí (trestí) nebo koncentrátŧ nebo na bázi čaje nebo maté: - - - Ostatní
2101 30
Praţená čekanka a jiné praţené kávové náhraţky a výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z nich: - - Praţená čekanka a jiné praţené kávové náhraţky:
2101 30 19
- - - Ostatní - - Výtaţky, tresti a koncentráty z praţené čekanky a z jiných praţených kávových náhraţek:
2101 30 99 ex 2102
- - - Ostatní Droţdí (aktivní nebo neaktivní); jiné neţivé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva: - Aktivní droţdí
2102 10 31 a 2102 10 39
- - Pekařské droţdí
2105 00
Zmrzlina a podobné výrobky, téţ s obsahem kakaa
ex 2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Ostatní: - - Ostatní:
2106 90 92
- - - Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně neţ 1,5 % hmotnostních mléčných tukŧ, méně neţ 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně neţ 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 90 98
- - - Ostatní
2202
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
2205
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznŧ, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek
ex 2208
Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu niţším neţ 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje: - Whisky:
2208 30 32 aţ 2208 30 88
- - Jiná neţ whisky „bourbon“
2208 50
- Gin a jalovcová
2208 60
- Vodka
2208 70
- Likéry a cordialy - Ostatní: - - Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: - - - Nepřesahujícím 2 litry:
2208 90 41
- - - - Ouzo - - - - Ostatní: - - - - - Destiláty (vyjma likéry): - - - - - - Ostatní:
2208 90 52
CS
- - - - - - - Korn
182
CS
Kód KN
Popis zboţí
2208 90 54
- - - - - - - Tequila
2208 90 56
- - - - - - - Ostatní
2208 90 69
- - - - - Ostatní lihové nápoje - - - Převyšujícím 2 litry: - - - - Destiláty (vyjma likéry):
2208 90 75
- - - - - Tequila
2208 90 77
- - - - - Ostatní
2208 90 78
- - - - Ostatní lihové nápoje - - Mannitol (mannit)
2905 43 00 2905 44 ex 3302
- - D-glucitol (sorbitol, sorbit) Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztokŧ) na bázi jedné nebo více těchto látek, pouţívané jako suroviny v prŧmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek pouţívané k výrobě nápojŧ: - Druhy pouţívané v potravinářském prŧmyslu nebo k výrobě nápojŧ: - - Druhy pouţívané k výrobě nápojŧ: - - - Přípravky obsahující všechny aromatické sloţky charakterizující nápoj: - - - - Ostatní:
3302 10 29
- - - - - Ostatní
3505
Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předţelatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobŧ nebo dextrinŧ nebo jiných modifikovaných škrobŧ
ex 3809
3809 10
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) pouţívané v textilním, papírenském, koţedělném a podobném prŧmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Na bázi škrobových látek
3824 60
- Sorbitol, jiný neţ poloţky 2905 44
Část II: Rýţe Kód KN ex 0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, téţ zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:
0403 10 0403 10 51 aţ 0403 10 99
- Jogurt:
0403 90
- Ostatní:
0403 90 71 aţ 0403 90 99
- - Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
ex 1704 1704 90 51 aţ 1704 90 99 ex 1806
CS
Popis zboţí
- - Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: - - Ostatní Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě zboţí
183
CS
Kód KN
Popis zboţí poloţky 1806 10 a podpoloţek 1806 20 70, 1806 90 60, 1806 90 70 a 1806 90 90
ex 1901
Sladový výtaţek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtaţkŧ, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 aţ 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00
- Přípravky pro dětskou výţivu v balení pro drobný prodej
1901 20 00
- Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905
1901 90
- Ostatní:
1901 90 11 aţ 1901 90 19
- - Sladový výtaţek - - Ostatní:
1901 90 99 ex 1902
- - - Ostatní Těstoviny, téţ vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, téţ upravený:
1902 20 91
- - - Vařené
1902 20 99
- - - Ostatní
1902 30
- Ostatní těstoviny
1902 40 90
- - Ostatní
1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo praţením (např. praţené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné neţ kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
ex 1905
Pekařské zboţí, jemné nebo trvanlivé pečivo, téţ obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky pouţívané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:
1905 90 20 ex 2004
- - Hostie, prázdné oplatky pouţívané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná neţ produkty čísla 2006: - Brambory: - - Ostatní:
2004 10 91 ex 2005
2005 20 10 ex 2101
2101 12
CS
- - - Ve formě mouky, krupice nebo vloček Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná neţ výrobky čísla 2006: - Brambory: - - Ve formě mouky, krupice nebo vloček Výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobkŧ nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; praţená čekanka a jiné praţené kávové náhraţky a výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z nich:
2101 12 98
- - Přípravky na bázi těchto výtaţkŧ, esencí (trestí) nebo koncentrátŧ nebo na bázi kávy: - - - Ostatní
2101 20
- Výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi
184
CS
Kód KN
Popis zboţí těchto výtaţkŧ, esencí (trestí) nebo koncentrátŧ nebo na bázi čaje nebo maté:
2101 20 98
- - - Ostatní
2105 00
Zmrzlina a podobné výrobky, téţ s obsahem kakaa
ex 2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Ostatní: - - Ostatní:
2106 90 92
2106 90 98
- - - Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně neţ 1,5 % hmotnostních mléčných tukŧ, méně neţ 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně neţ 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu - - - Ostatní
ex 3505
Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předţelatinované esterifikované škroby); klihy na bázi škrobŧ nebo dextrinŧ nebo jiných modifikovaných škrobŧ, vyjma škrobŧ podpoloţky 3505 10 50
ex 3809
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) pouţívané v textilním, papírenském, koţedělném a podobném prŧmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
3809 10
- Na bázi škrobových látek
Část III: Cukr Kód KN ex 0403
0403 10
Popis zboţí Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, téţ zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: – Jogurt:
0403 10 51 aţ 0403 10 99
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
0403 90
– Ostatní:
0403 90 71 aţ 0403 90 99
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
ex 0710 0710 40 00 ex 0711
0711 90
Zelenina (téţ vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: – Kukuřice cukrová Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpŧsobilá k přímému poţívání: – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: – – Zelenina:
0711 90 30
– – – Kukuřice cukrová
1702 50 00
– Chemicky čistá fruktóza
ex 1704 1806 ex 1901
CS
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao, kromě lékořicového výtaţku podpoloţky 1704 90 10 Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao Sladový výtaţek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu
185
CS
Kód KN
Popis zboţí nebo sladových výtaţkŧ, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 aţ 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
1901 10 00
– Přípravky pro dětskou výţivu v balení pro drobný prodej
1901 20 00
– Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905
1901 90
– Ostatní: – – Ostatní:
1901 90 99 ex 1902
1902 20
– – – Ostatní Těstoviny, téţ vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, téţ upravený: – Nadívané těstoviny, téţ vařené nebo jinak připravené: – – Ostatní:
1902 20 91
– – – Vařené
1902 20 99
– – – Ostatní
1902 30
– Ostatní těstoviny
1902 40
– Kuskus: – – Ostatní
1902 40 90 1904
ex 1905
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo praţením (např. praţené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné neţ kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté Pekařské zboţí, jemné nebo trvanlivé pečivo, téţ obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky pouţívané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:
1905 10 00
– Křupavý chléb
1905 20
– Perník a podobné výrobky
1905 31
– – Sladké sušenky
1905 32
– – Oplatky a malé oplatky
1905 40
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky
1905 90
– Ostatní: – – Ostatní:
1905 90 45
– – – Sušenky
1905 90 55
– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené – – – Ostatní:
1905 90 60
– – – – Slazené
1905 90 90
– – – – Ostatní
ex 2001
CS
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:
2001 90 2001 90 30
– Ostatní: – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více
186
CS
Kód KN ex 2004 2004 10
Popis zboţí Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná neţ produkty čísla 2006: – Brambory – – Ostatní
2004 10 91
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2004 90
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:
2004 90 10
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
ex 2005
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná neţ výrobky čísla 2006:
2005 20
– Brambory:
2005 20 10
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2005 80 00
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)
ex 2101
Výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobkŧ nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; praţená čekanka a jiné praţené kávové náhraţky a výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z nich: – Výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtaţkŧ, esencí (trestí) nebo koncentrátŧ nebo na bázi kávy: – – Přípravek na bázi těchto výtaţkŧ, esencí (trestí) nebo koncentrátŧ nebo na bázi kávy:
2101 12 98
– – – Ostatní: – Výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtaţkŧ, esencí (trestí) nebo koncentrátŧ nebo na bázi čaje nebo maté: – – Přípravky
2101 20 98
– – – Ostatní – Praţená čekanka a jiné praţené kávové náhraţky a výtaţky, esence (tresti) a koncentráty z nich: – – Praţená čekanka a jiné praţené kávové náhraţky:
2101 30 19
– – – Ostatní – – Výtaţky, tresti a koncentráty z praţené čekanky a z jiných praţených kávových náhraţek:
2101 30 99
– – – Ostatní
2105 00
Zmrzlina a podobné výrobky, téţ s obsahem kakaa
ex 2106
CS
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:
2106 90
– Ostatní:
2106 90 92
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně neţ 1,5 % hmotnostních mléčných tukŧ, méně neţ 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně neţ 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 90 98
– – – – – Ostatní
2202
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:
2205
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznŧ, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek
ex 2208
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu niţším neţ 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
187
CS
Kód KN
Popis zboţí
2208 20
– Destiláty z vinných matolin nebo hroznŧ
2208 50 91 aţ 2208 50 99
Jalovcová
2208 70
– Likéry a cordialy
2208 90 41 aţ 2208 90 78
– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje
2905 43 00
– – Mannitol (mannit)
2905 44
– D-glucitol (sorbitol, sorbit) Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztokŧ) na bázi jedné nebo více těchto látek, pouţívané jako suroviny v prŧmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek pouţívané k výrobě nápojŧ: – Druhy pouţívané v potravinářském prŧmyslu nebo k výrobě nápojŧ – – Druhy pouţívané k výrobě nápojŧ: – – – Přípravky obsahující všechny aromatické sloţky charakterizující nápoj: – – – – – Ostatní (mající skutečný objemový obsah alkoholu 0,5 % obj. nebo méně) – – – – – Ostatní Rŧzné chemické výrobky: – Sorbitol, jiný neţ poloţky 2905 44
ex 3302
3302 10
3302 10 29 ex Kapitola 38 3824 60
Část IV: Mléko Kód KN ex 0405
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:
0405 20
– Mléčné pomazánky:
0405 20 10
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně neţ 60 % hmotnostních
0405 20 30
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních
ex 1517
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ţivočišných nebo rostlinných tukŧ nebo olejŧ nebo frakcí rŧzných tukŧ nebo olejŧ této kapitoly, jiné neţ jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:
1517 10
– – Margarin, vyjma tekutý margarín:
1517 10 10
– – Obsahující více neţ 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tukŧ – Ostatní:
1517 90 1517 90 10
– – Obsahující více neţ 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tukŧ
ex 1704
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:
ex 1704 90
– Ostatní, kromě výtaţkŧ z lékořice obsahujících více neţ 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek
ex 1806
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě kakaového prášku slazeného výhradně přidáním sacharózy poloţky 1806 10 Sladový výtaţek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtaţkŧ, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani
ex 1901
CS
Popis zboţí
188
CS
Kód KN
Popis zboţí
1901 10 00
nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 aţ 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně neţ 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Přípravky pro dětskou výţivu v balení pro drobný prodej
1901 20 00
– Směsi a těsta pro přípravu pečiva čísla 1905
1901 90
– Ostatní: – – Ostatní:
1901 90 99 ex 1902
– – – Ostatní Těstoviny, téţ vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, téţ upravený: – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené:
1902 19
– – Ostatní
1902 20
– Nadívané těstoviny, téţ vařené nebo jinak připravené: – – Ostatní:
1902 20 91
– – – Vařené
1902 20 99
– – – Ostatní
1902 30
– Ostatní těstoviny
1902 40
– Kuskus:
1902 40 90
– – Ostatní
1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo praţením (např. praţené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné neţ kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
ex 1905
Pekařské zboţí, jemné nebo trvanlivé pečivo, téţ obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky pouţívané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:
1905 10 00
Křupavý chléb
1905 20
– Perník a podobné výrobky – Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:
1905 31
– – Sladké sušenky
1905 32
– – Oplatky a malé oplatky
1905 40
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky
1905 90
– Ostatní: – – Ostatní:
(…)
(…)
1905 90 45
– – – Sušenky
1905 90 55
– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené – – Ostatní
1905 90 60
– – – – Slazené
1905 90 90
– – – – Ostatní
ex 2004 2004 10
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo v kyselině octové, zmrazená, jiná neţ produkty čísla 2006: – Brambory: – – Ostatní:
CS
189
CS
Kód KN 2004 10 91 ex 2005
Popis zboţí – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak neţ v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná neţ výrobky čísla 2006:
2005 20
– Brambory:
2005 20 10
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček
2105 00
Zmrzlina a podobné výrobky, téţ s obsahem kakaa
ex 2106 2106 90
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Ostatní: – – Ostatní:
2106 90 92
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně neţ 1,5 % hmotnostních mléčných tukŧ, méně neţ 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, méně neţ 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu
2106 90 98
– – – Ostatní
ex 2202
2202 90
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: – Ostatní: – – Ostatní, s hmotnostním obsahem tukŧ získaných z výrobkŧ čísel 0401 aţ 0404:
2202 90 91
– – – Niţším neţ 0,2 % hmotnostní
2202 90 95
– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak niţším neţ 2 % hmotnostní
2202 90 99
– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším
ex 2208
Ethanol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu niţším neţ 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
2208 70
– Likéry a cordialy
2208 90
– Ostatní: – – Ostatní destiláty a lihové nápoje v nádobách o obsahu: – – – Nepřesahujícím 2 litry: – – – – Ostatní:
2208 90 69
– – – – – Ostatní lihové nápoje – – – Převyšujícím 2 litry:
2208 90 78 ex 3302
3302 10
– – – – Ostatní lihové nápoje Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztokŧ) na bázi jedné nebo více těchto látek, pouţívané jako suroviny v prŧmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek pouţívané k výrobě nápojŧ: – Druhy pouţívané v potravinářském prŧmyslu nebo k výrobě nápojŧ: – – Druhy pouţívané k výrobě nápojŧ:
3302 10 29
– – – – – Ostatní
3501
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy
ex 3502
3502 20
Albuminy (včetně koncentrátŧ dvou nebo více syrovátkových proteinŧ obsahujících více neţ 80 % hmotnostních syrovátkových proteinŧ, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu: – Mléčný albumin, včetně koncentrátŧ dvou nebo více syrovátkových proteinŧ: – – Ostatní:
CS
190
CS
Kód KN
Popis zboţí
3502 20 91
– – – Sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)
3502 20 99
– – – Ostatní
Část V: Vejce Kód KN ex 0403 10 51 aţ ex 0403 10 99 ex 0403 90 71 aţ ex 0403 90 99 1806 ex 1901
Popis zboţí Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, téţ zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao Potravinové přípravky ze zboţí čísel 0401 aţ 0404, obsahující méně neţ 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené:
1902 11 00 ex 1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo praţením (např. praţené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné neţ kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující kakao
ex 1905
Pekařské zboţí, jemné nebo trvanlivé pečivo, téţ obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky pouţívané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:
1905 20
–– Perník a podobné výrobky
1905 31
–– Sladké sušenky
1905 32
–– Oplatky a malé oplatky
1905 40
–– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky
1905 90
–– Ostatní, s výjimkou produktŧ podpoloţek 1905 90 10 aţ 1905 90 30
ex 2105 00
CS
– – Obsahující vejce
Zmrzlina a jiné podobné výrobky obsahující kakao
2208
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu niţším neţ 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:
2208 70
–– Likéry
3502
Albuminy (včetně koncentrátŧ dvou nebo více syrovátkových proteinŧ obsahujících více neţ 80 % hmotnostních syrovátkových proteinŧ, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:
3502 11 90
– –– –– Jiný sušený vaječný albumin
3502 19 90
– –– –– Jiný vaječný albumin
191
CS
PŘÍLOHA XVIII SROVNÁVACÍ TABULKY podle článku 196 1.
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 234/68 Nařízení (EHS) č. 234/68
2.
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. m)
Článek 2
Článek 51
Článek 3 – 5
Článek 109
Článek 6
–
Článek 7
Článek 166
Článek 8
Část III kapitoly II oddílu I
Článek 9
Článek 129
Čl. 10 odst. 1
Článek 123
Čl. 10 odst. 2
Článek 122
Článek 10a
Článek 153
Článek 11
Článek 172
Článek 12
–
Článek 13
Článek 188
Článek 14
Článek 188
Článek 15
–
Článek 16
–
Článek 17
–
Článek 18
–
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 827/68 Nařízení (EHS) č. 827/68
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. u)
Čl. 2 odst. 1
Článek 129
Čl. 2 odst. 2
Článek 123
Čl. 2 odst. 3
Článek 122
Článek 3
Článek 153
Článek 4
–
Čl. 5 první odstavec
Článek 172
Čl. 5 druhý odstavec
Čl. 175 odst. 1
Článek 6
Článek 188
Článek 7
–
Článek 8
–
Článek 9
–
192
CS
3.
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2729/75 Nařízení (EHS) č. 2729/75
4.
Toto nařízení
Článek 1
Článek 143
Čl. 2 odst. 1
Článek 144
Čl. 2 odst. 2
Článek 145
Článek 3
Článek 146
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2759/75 Nařízení (EHS) č. 2759/75
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. q)
Článek 2
Článek 51
Článek 3 první odstavec první odráţka
Čl. 28 odst. 1 písm. f)
Článek 3 první odstavec druhá odráţka, druhý a třetí odstavec
–
Čl. 4 odst. 1
Čl. 7 odst. 1 písm. f)
Čl. 4 odst. 2
Článek 34
Čl. 4 odst. 5
Článek 39
Čl. 4 odst. 6 první odráţka
Čl. 34 odst. 1
Čl. 4 odst. 6 druhá odráţka
Čl. 34 odst. 2
Čl. 4 odst. 6 třetí odráţka
Článek 40
Článek 5
–
Článek 6
–
Čl. 7 odst. 1
–
Čl. 7 odst. 2
Článek 40
Čl. 8 odst. 1 první pododstavec
Články 124 a 155 odst. 1
Čl. 8 odst. 1 druhý pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 8 odst. 1 třetí pododstavec
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 8 odst. 2
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 9
Článek 129
Čl. 10 odst. 1 – 3
Článek 135
Čl. 10 odst. 4
Článek 137
Čl. 11 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 11 odst. 4
Článek 142
Článek 12
Čl. 179 písm. b)
Čl. 13 odst. 1
Čl. 156 odst. 1
Čl. 13 odst. 2
Článek 157
Čl. 13 odst. 3 a 4
Článek 158
Čl. 13 odst. 5
Článek 163
Čl. 13 odst. 6 – 10
Článek 160
193
CS
5.
Čl. 13 odst. 11
Článek 162
Čl. 13 odst. 12
Článek 163
Článek 14
Články 154 a 167
Čl. 15 odst. 1
Článek 123
Čl. 15 odst. 2
Článek 122
Článek 16
Článek 153
Článek 19
–
Čl. 20 odst. 1
Článek 41
Čl. 20 odst. 2 – 4
Článek 43
Článek 21
Článek 172
Článek 22
Článek 185
Článek 24
Článek 188
Článek 25
–
Článek 26
–
Článek 27
–
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2771/75 Nařízení (EHS) č. 2771/75
CS
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Čl. 1 odst. 1 písm. s)
Čl. 1 odst. 2
Čl. 2 odst. 1
Čl. 2 odst. 1
Článek 51
Čl. 2 odst. 2
Článek 109
Čl. 3 odst. 1 první pododstavec
Články 124 a 155
Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 3 odst. 2
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 4
Článek 129
Čl. 5 odst. 1 – 3
Článek 135
Čl. 5 odst. 4
Článek 137
Čl. 6 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 6 odst. 4
Články 139 a 142
Článek 7
Čl. 179 písm. b)
Čl. 8 odst. 1
Čl. 156 odst. 1
Čl. 8 odst. 2
Článek 157
Čl. 8 odst. 3 a 4
Článek 158
Čl. 8 odst. 5
Článek 163
Čl. 8 odst. 6 – 11
Článek 160
Čl. 8 odst. 12
Článek 162
Čl. 8 odst. 13
Článek 163
Článek 9
Článek 154
194
CS
6.
Čl. 10 odst. 1
Článek 123
Čl. 10 odst. 2
Článek 122
Článek 11
Článek 153
Článek 13
–
Čl. 14 odst. 1
Článek 41
Čl. 14 odst. 2 a 3
Článek 43
Článek 15
Článek 185
Články 16 a 17
Článek 188
Článek 18
–
Článek 19
Článek 172
Článek 20
–
Článek 21
–
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2777/75 Nařízení (EHS) č. 2777/75
CS
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Čl. 1 odst. 1 písm. t)
Čl. 1 odst. 2
Čl. 2 odst. 1
Čl. 2 odst. 1
Článek 51
Čl. 2 odst. 2
Článek 109
Čl. 3 odst. 1 první pododstavec
Články 124 a 155
Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 3 odst. 1 třetí pododstavec
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 3 odst. 2
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 4
Článek 129
Čl. 5 odst. 1 – 3
Článek 135
Čl. 5 odst. 4
Článek 137
Čl. 6 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 6 odst. 4
Články 139 a 142
Článek 7
Čl. 179 písm. b)
Čl. 8 odst. 1
Čl. 156 odst. 1
Čl. 8 odst. 2
Článek 157
Čl. 8 odst. 3 a 4
Článek 158
Čl. 8 odst. 5
Článek 163
Čl. 8 odst. 6 – 10
Článek 160
Čl. 8 odst. 11
Článek 162
Čl. 8 odst. 12
Článek 163
Článek 9
Články 154 a 167
Čl. 10 odst. 1
Článek 123
Čl. 10 odst. 2
Článek 122
Článek 11
Článek 153
195
CS
7.
Článek 13
–
Čl. 14 odst. 1
Článek 41
Čl. 14 odst. 2 a 3
Článek 43
Článek 15
Článek 185
Články 16 a 17
Článek 188
Článek 18
–
Článek 19
Článek 172
Článek 20
–
Článek 21
–
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 707/76 Nařízení (EHS) č. 707/76
8.
Toto nařízení
Článek 1
Článek 117
Články 2 a 3
Článek 121
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 1055/77 Nařízení (EHS) č. 1055/77
9.
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 36 odst. 1 – 4
Článek 2
Čl. 36 odst. 5
Článek 3
Čl. 36 odst. 6 a 7
Článek 4
Článek 40
Článek 5
Čl. 36 odst. 1 druhý pododstavec
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2931/79 Nařízení (EHS) č. 2931/79 Článek 1
10.
Toto nařízení Článek 165
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 1898/87 Nařízení (EHS) č. 1898/87
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 110 odst. 1 ve spojení s bodem I přílohy X
Článek 2
Čl. 110 odst. 1 ve spojení s bodem II přílohy X
Článek 3
Čl. 110 odst. 1 ve spojení s bodem III přílohy X
Čl. 4 odst. 1 a 3
Čl. 110 odst. 1 ve spojení s bodem IV přílohy X
Čl. 4 odst. 2
Článek 116
196
CS
11.
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 3730/87 Nařízení (EHS) č. 3730/87
12.
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 24 odst. 1
Článek 2
Čl. 24 odst. 2
Článek 3
Čl. 24 odst. 3
Článek 4
Čl. 24 odst. 4
Článek 5
–
Článek 6
Článek 40
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2204/90 Nařízení (EHS) č. 2204/90
13.
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Článek 114
Čl. 1 odst. 2
Čl. 116 písm. g)
Článek 2
Čl. 114 ve spojení s bodem 2 části V přílohy III
Čl. 3 odst. 1
Čl. 116 písm. g) a čl. 187
Čl. 3 odst. 2
Články 185 a 187
Článek 4
–
Článek 5
Článek 116
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2075/92 Nařízení (EHS) č. 2075/92
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. n)
Článek 13
Čl. 101 odst. 1 a 2
Článek 14a
Čl. 101 odst. 3
Článek 15
Článek 129
Čl. 16 odst. 1
Článek 123
Čl. 16 odst. 2
Článek 122
Článek 16a
Článek 153
Článek 17
Článek 187
Článek 18
Článek 172
Článek 20
–
Článek 21
Článek 185
Články 22 a 23
Článek 188
Článek 24
–
197
CS
14.
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 2077/92 Nařízení (EHS) č. 2077/92
15.
Toto nařízení
Články 1 a 2
Článek 118
Článek 3 – 6
Článek 121
Článek 7
Článek 170
Článek 8
Článek 171
Článek 9
Článek 121
Článek 10
Článek 120
Články 11 a 12
Článek 121
NAŘÍZENÍ (EHS) Č. 404/93 Nařízení (EHS) č. 404/93
16.
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1 a 2
Čl. 1 odst. 1 písm. k)
Čl. 1 odst. 3
Čl. 3 odst. 1 písm. a)
Článek 2
Čl. 109 odst. 1 a 2
Článek 3
Čl. 109 odst. 3
Článek 4
Články 116 a 187
Čl. 15 odst. 1
Článek 129
Čl. 15 odst. 2 – 4
Článek 135
Čl. 15 odst. 5
Článek 137
Článek 21
Článek 122
Článek 22
Článek 123
Článek 23
Článek 153
Článek 24
Článek 172
Článek 27
Článek 188
Článek 28
–
Článek 29
Článek 185
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2991/94 Nařízení (ES) č. 2991/94
CS
Toto nařízení
Článek 1
Článek 111
Článek 2
Článek 111 ve spojení s bodem I přílohy XII
Článek 3
Článek 111 ve spojení s bodem II přílohy XII
Článek 4
Článek 111 ve spojení s bodem III odst. 1 přílohy XII
Článek 5
Článek 111 ve spojení s bodem III odst. 2 a 3 přílohy XII
Článek 6
Článek 111 ve spojení s bodem IV přílohy XII
Článek 7
Článek 111 ve spojení s bodem V přílohy XII
198
CS
17.
Článek 8
Článek 116
Článek 9
–
Článek 10
Článek 111 ve spojení s bodem VI přílohy XII
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2200/96 Nařízení (ES) č. 2200/96
18.
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1 a 2
Čl. 1 odst. 1 písm. i)
Čl. 1 odst. 3
Čl. 3 odst. 2
Článek 43
Článek 172
Článek 44
Článek 185
Článek 46
Článek 188
Článek 47
–
Článek 48
–
Článek 52
Článek 183
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2201/96 Nařízení (ES) č. 2201/96
19.
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1 a 2
Čl. 1 odst. 1 písm. j)
Čl. 1 odst. 3
Čl. 3 odst. 2
Článek 23
Článek 172
Článek 26
–
Článek 27
Článek 185
Článek 29
Článek 188
Článek 30
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2597/97 Nařízení (ES) č. 2597/97
CS
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Čl. 110 odst. 2
Čl. 1 odst. 2
Čl. 110 odst. 2 ve spojení s bodem I přílohy XI
Článek 2
Čl. 110 odst. 2 ve spojení s bodem II přílohy XI
Článek 3
Čl. 110 odst. 2 ve spojení s bodem III odst. 1 a 2 přílohy XI
Článek 4
Čl. 110 odst. 2 ve spojení s bodem III odst. 3 přílohy XI
Článek 5
Čl. 110 odst. 2 ve spojení s bodem IV přílohy XI
Článek 6
Čl. 110 odst. 2 ve spojení s bodem V přílohy XI
Čl. 7 odst. 1
Čl. 110 odst. 2 ve spojení s bodem VI přílohy XI
Čl. 7 odst. 2
Článek 116
199
CS
20.
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1254/1999 Nařízení (ES) č. 1254/1999
CS
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Čl. 1 odst. 1 písm. o)
Čl. 1 odst. 2
Čl. 2 odst. 1
Článek 2
Článek 51
Čl. 26 odst. 1
Článek 31
Čl. 26 odst. 2
Čl. 7 odst. 1 písm. d)
Čl. 26 odst. 3
Čl. 28 odst. 1 písm. c)
Čl. 26 odst. 4
Čl. 7 odst. 2
Čl. 26 odst. 5
Článek 40
Čl. 27 odst. 1
Čl. 6, čl. 9 písm. d), čl. 13 a čl. 40 písm. a)
Čl. 27 odst. 2
Čl. 19 odst. 2
Čl. 27 odst. 3
Čl. 19 odst. 1, čl. 37 a čl. 40 písm. d)
Čl. 27 odst. 4
Článek 40
Čl. 27 odst. 5
Čl. 189 druhý odstavec, písm. a)
Článek 28
Články 22 a 40 písm. d)
Čl. 29 odst. 1 první pododstavec
Článek 124
Čl. 29 odst. 1 druhý pododstavec
Články 124 a 155
Čl. 29 odst. 1 třetí pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 29 odst. 1 čtvrtý pododstavec
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 29 odst. 2
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 30
Článek 129
Článek 31
Článek 135
Čl. 32 odst. 1 první pododstavec a odst. 2 a3
Článek 138
Čl. 32 odst. 1 druhý pododstavec
Čl. 140 odst. 1
Čl. 32 odst. 4
Článek 142
Čl. 33 odst. 1
Čl. 156 odst. 1
Čl. 33 odst. 2
Článek 157
Čl. 33 odst. 3 a 4
Článek 158
Čl. 33 odst. 5
Článek 163
Čl. 33 odst. 6 – 9 první pododstavec
Článek 160
Čl. 33 odst. 9 druhý pododstavec
Článek 161
Čl. 33 odst. 10
Čl. 160 odst. 7
Čl. 33 odst. 11
Článek 162
Čl. 33 odst. 12
Článek 163
Článek 34
Články 154 a 167
Čl. 35 odst. 1
Článek 123
Čl. 35 odst. 2
Článek 122
Článek 36
Článek 153
200
CS
21.
Článek 37
Článek 39
Článek 38
Čl. 179 písm. a)
Čl. 39 odst. 1
Článek 41
Čl. 39 odst. 2 – 4
Článek 43
Článek 40
Článek 172
Článek 41
Článek 185
Články 42 a 43
Článek 188
Článek 44
–
Článek 45
Článek 183
Článek 46 – 49
–
Článek 50 první odráţka
–
Článek 50 druhá odráţka
Článek 184
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1255/1999 Nařízení (ES) č. 1255/1999
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. p)
Článek 2
Čl. 3 odst. 1 písm. c), v)
Čl. 3 odst. 1
Čl. 7 odst. 1 písm. e)
Čl. 3 odst. 2
Čl. 7 odst. 2
Článek 5
–
Čl. 6 odst. 1 první pododstavec
Čl. 14 odst. 1
Čl. 6 odst. 1 druhý a třetí pododstavec
Čl. 14 odst. 2 druhý pododstavec
Čl. 6 odst. 1 čtvrtý pododstavec
Čl. 14 odst. 2 první pododstavec
Čl. 6 odst. 2 první pododstavec, písm. a), první odráţka
Čl. 9 písm. e)
Čl. 6 odst. 2 první pododstavec, písm. a) druhá a třetí odráţka, a písm. b)
Čl. 9 ve spojení s čl. 40 písm. a)
Čl. 6 odst. 2 druhý a třetí pododstavec
Čl. 9 ve spojení s čl. 40 písm. a)
Čl. 6 odst. 3 první pododstavec
Čl. 25 písm. a)
Čl. 6 odst. 3 druhý a třetí pododstavec
Článek 26
Čl. 6 odst. 3 čtvrtý pododstavec
Čl. 40 písm. c) bod i)
Čl. 6 odst. 3 pátý pododstavec
Čl. 40 písm. c) bod iii)
Čl. 6 odst. 4 první pododstavec a první věta druhého pododstavce
Články 22 a 40 písm. d)
Čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec druhá věta
Čl. 40 písm. c) bod iii)
Čl. 6 odst. 5
–
Čl. 6 odst. 6
Čl. 5 odst. 2 písm. b) a d)
Čl. 7 odst. 1 první pododstavec
Čl. 9 písm. f), čl. 15 první odstavec a čl. 40 písm. a)
Čl. 7 odst. 1 druhý pododstavec
Čl. 21 druhý odstavec
Čl. 7 odst. 1 třetí pododstavec
Čl. 21 první odstavec a čl. 40 písm. a)
201
CS
CS
Čl. 7 odst. 1 čtvrtý pododstavec
Články 38 a 40 písm. i)
Čl. 7 odst. 2
Čl. 15 druhý odstavec
Čl. 7 odst. 3 první pododstavec
Čl. 28 odst. 1 písm. d), čl. 32 a čl. 40 písm. a)
Čl. 7 odst. 3 druhý pododstavec
Čl. 28 odst. 2
Čl. 7 odst. 3 třetí pododstavec
Čl. 40 písm. c) body i) a iii)
Čl. 7 odst. 4
Články 22 a 40 písm. d)
Čl. 7 odst. 5
Čl. 5 odst. 2 písm. c)
Čl. 8 odst. 1
Čl. 25 písm. b)
Čl. 8 odst. 2 a 3
Články 27 a 40 písm. c) body i) a iii)
Čl. 9 odst. 1
Čl. 28 odst. 1 písm. e) a čl. 33 odst. 1
Čl. 9 odst. 2
Čl. 28 odst. 2
Čl. 9 odst. 3
Čl. 40 písm. c) bod iii)
Čl. 9 odst. 4
Čl. 33 odst. 2
Čl. 10 písm. a)
Čl. 14 odst. 3 a čl. 40
Čl. 10 písm. b)
Čl. 26 druhý odstavec, čl. 27 první odstavec a čl. 28 odst. 2
Čl. 10 písm. c)
Článek 40
Článek 11
Článek 96
Článek 12
Článek 97
Článek 13
Článek 98
Článek 14
Článek 99
Článek 15
Články 96 – 99
Čl. 26 odst. 1
Články 124 a 155
Čl. 26 odst. 2 první pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 26 odst. 2 druhý pododstavec
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 26 odst. 3
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 27
Článek 129
Článek 28
Článek 135
Čl. 29 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 29 odst. 4
Články 139 a 142
Článek 30
Článek 164
Čl. 31 odst. 1
Čl. 156 odst. 1 a 2
Čl. 31 odst. 2
Článek 157
Čl. 31 odst. 3 a 4
Článek 158
Čl. 31 odst. 5
Článek 163
Čl. 31 odst. 6 – 12
Článek 160
Čl. 31 odst. 13
Článek 162
Čl. 31 odst. 14
Článek 163
Článek 32
Článek 154
Čl. 33 odst. 1
Článek 123
Čl. 33 odst. 2
Článek 122
202
CS
22.
Článek 34
Článek 180
Článek 35
Článek 153
Čl. 36 odst. 1
Článek 41
Čl. 36 odst. 2 – 4
Článek 43
Článek 37
Článek 172
Článek 38
Článek 173
Článek 39
Článek 176
Článek 40
Článek 185
Články 41 a 42
Článek 188
Článek 43
–
Článek 44
–
Článek 45
Článek 183
Článek 46
–
Článek 47 první odráţka
–
Článek 47 druhá odráţka
Článek 184
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2250/1999 Nařízení (ES) č. 2250/1999 Článek 1
23.
Toto nařízení Čl. 2 odst. 1 ve spojení s bodem I odst. 1 části V přílohy III
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1493/1999 Nařízení (ES) č. 1493/1999
24.
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1 a 2
Čl. 1 odst. 1 písm. l)
Čl. 1 odst. 4
Čl. 3 odst. 1 písm. d)
Čl. 71 odst. 1
Článek 172
Čl. 71 odst. 2
Článek 174
Článek 73
Článek 185
Články 74 a 75
Článek 188
Článek 76
–
Článek 77
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1673/2000 Nařízení (ES) č. 1673/2000
CS
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Čl. 1 odst. 1 písm. h)
Čl. 1 odst. 2 písm. a)
Čl. 2 odst. 2 písm. a)
Čl. 1 odst. 2 písm. b)
Čl. 88 odst. 2
Čl. 1 odst. 3
–
Čl. 2 odst. 1
Čl. 88 odst. 1
203
CS
25.
Čl. 2 odst. 2
Článek 186
Čl. 2 odst. 3 a 4
Článek 89
Čl. 2 odst. 5
Článek 90
Čl. 3 odst. 1 a 3
Článek 91
Čl. 3 odst. 2, 4 a 5
–
Článek 4
–
Článek 5
Článek 151
Článek 6
Článek 122
Článek 7
Článek 153
Článek 8
Článek 172
Čl. 9 první odstavec
Článek 92
Čl. 9 druhý odstavec
Článek 187
Článek 10
Článek 188
Článek 11
Článek 183
Článek 12
–
Článek 13
–
Článek 14 první odráţka
–
Článek 14 druhá odráţka
Článek 184
Článek 15
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 2529/2001 Nařízení (ES) č. 2529/2001
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. r)
Článek 2
Článek 51
Článek 12
Čl. 28 odst. 1 písm. g) a čl. 35
Čl. 13 odst. 1 první pododstavec
Články 124 a 155
Čl. 13 odst. 1 druhý pododstavec
Články 126 a 155 odst. 2
Čl. 13 odst. 1 třetí pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 13 odst. 1 čtvrtý pododstavec
Články 127 a 155 odst. 2
Čl. 13 odst. 2
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 14
Článek 129
Článek 15
Článek 135
Čl. 16 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 16 odst. 4 písm. a) a b)
Článek 139
Čl. 16 odst. 4 písm. c) – e)
Článek 142
Článek 17
Články 154 a 167
Čl. 18 odst. 1
Článek 122
Čl. 18 odst. 2
Článek 121
Článek 19
Článek 153
Článek 20
Článek 39
204
CS
26.
Článek 21
Čl. 179 písm. a)
Čl. 22 odst. 1
Článek 41
Čl. 22 odst. 2 – 4
Článek 43
Článek 23
Článek 172
Článek 24
Článek 185
Článek 25
Článek 188
Článek 26
Článek 184
Článek 27
Článek 183
Článek 28
–
Článek 29
–
Článek 30
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 670/2003 Nařízení (ES) č. 670/2003
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 3 písm. a)
Článek 2
Článek 115
Článek 3
Článek 182
Čl. 4 odst. 1
Články 124 a 155
Čl. 4 odst. 2
Články 125, 126 a 155 odst. 2
Čl. 4 odst. 3
Články 127 a 155 odst. 2
Čl. 4 odst. 4
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 5
Článek 129
Čl. 6 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 6 odst. 4
Články 139 a 142
Článek 7
Článek 154
Čl. 8 odst. 1
Článek 123
Čl. 8 odst. 2
Článek 122
Článek 9
Článek 153
Čl. 10 odst. 1
Článek 172
Čl. 10 odst. 2 a 3
Čl. 175 odst. 4
Článek 11
Článek 185
Článek 12
Článek 188
Článek 13
–
Článek 14
–
Čl. 15 písm. a)
–
Čl. 15 písm. b)
Článek 184
205
CS
27.
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1784/2003 Nařízení (ES) č. 1784/2003
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. a)
Článek 2
Čl. 3 odst. 1 písm. c) bod i)
Článek 3
–
Čl. 4 odst. 1
Čl. 7 odst. 1 písm. a)
Čl. 4 odst. 2
Čl. 40 písm. a)
Čl. 4 odst. 3
Čl. 7 odst. 1 písm. a)
Čl. 4 odst. 4
Čl. 7 odst. 2
Čl. 5 odst. 1
Čl. 5 odst. 2 písm. a), čl. 9 písm. a) a čl. 40 písm. a)
Čl. 5 odst. 2
Článek 10
Čl. 5 odst. 3
Článek 16
Čl. 6 písm. a)
Články 38 a 40 písm. i)
Čl. 6 písm. b)
Čl. 40 písm. a)
Čl. 6 písm. c)
Čl. 40 písm. b)
Čl. 6 písm. d)
Čl. 40 písm. c)
Čl. 6 písm. e)
Čl. 40 písm. d)
Článek 7
Článek 44
Čl. 8 odst. 1 a 2
Článek 93
Čl. 8 odst. 3
Článek 95
Čl. 9 odst. 1 první pododstavec
Články 124 a 155
Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 9 odst. 1 třetí pododstavec
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 9 odst. 2
Články 128 a 155 odst. 3
Čl. 10 odst. 1
Článek 129
Čl. 10 odst. 2 a 3
Článek 130
Čl. 10 odst. 4
Článek 137
Článek 11
Článek 135
Čl. 12 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 12 odst. 4 první pododstavec
Články 139 a 142
Čl. 12 odst. 4 druhý pododstavec
Čl. 140 odst. 2
Čl. 13 odst. 1
Čl. 156 odst. 1 a 2
Čl. 13 odst. 2
Článek 157
Čl. 13 odst. 3
Článek 158
Článek 14
Článek 160
Čl. 15 odst. 1 a 3
Článek 159
Čl. 15 odst. 2
Čl. 158 odst. 4
Čl. 15 odst. 4
Čl. 158 odst. 2 a čl. 163
Článek 16
Článek 156 odst. 3
206
CS
28.
Článek 17
Článek 162
Článek 18
Článek 163
Článek 19
Články 154 a 167
Čl. 20 odst. 1
Článek 123
Čl. 20 odst. 2
Článek 122
Článek 21
Článek 180
Článek 22
Článek 153
Článek 23
Článek 172
Článek 24
Článek 185
Článek 25
Článek 188
Článek 26
–
Článek 27
Článek 184
Článek 28
Článek 183
Článek 29
–
Článek 30
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1785/2003 Nařízení (ES) č. 1785/2003
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. b)
Čl. 2 odst. 1
Čl. 2 odst. 1
Čl. 2 odst. 2
Článek 4
Článek 3
Čl. 3 odst. 1 písm. e)
Článek 4
–
Čl. 6 odst. 1
Čl. 7 odst. 1 písm. b)
Čl. 6 odst. 2 první věta
Čl. 40 písm. a)
Čl. 6 odst. 2 druhá a třetí věta
Články 38 a 40 písm. i)
Čl. 6 odst. 3
Čl. 40 písm. a) a písm. i)
Čl. 7 odst. 1
Čl. 9 písm. b) a čl. 11
Čl. 7 odst. 2
Články 17 a 40 písm. b)
Čl. 7 odst. 3
Články 22 a 40 písm. d)
Čl. 7 odst. 4 a 5
Článek 40
Článek 8
Článek 45
Článek 9
Článek 185
Čl. 10 odst. 1 první pododstavec
Články 124 a 155
Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec
Články 125 a 155 odst. 2
Čl. 10 odst. 1 třetí pododstavec
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 10 odst. 1a
Článek 124
Čl. 10 odst. 2
Články 128 a 155 odst. 3
Čl. 11 odst. 1
Článek 129
Čl. 11 odst. 4
Článek 137
207
CS
29.
Článek 11a
Článek 131
Článek 11b
Článek 132
Článek 11c
Článek 133
Článek 11d
Článek 134
Článek 12
Článek 135
Čl. 13 odst. 1 – 3
Článek 138
Čl. 13 odst. 4
Článek 142
Čl. 14 odst. 1
Čl. 156 odst. 1 a 2
Čl. 14 odst. 2
Článek 157
Čl. 14 odst. 3 a 4
Článek 158
Článek 15
Článek 160
Článek 16
Čl. 158 odst. 4
Čl. 17 odst. 1 první pododstavec, písm. a)
Čl. 160 odst. 7
Čl. 17 odst. 1 první pododstavec, písm. b) a c)
Čl. 160 odst. 6
Čl. 17 odst. 1 druhý pododstavec
Článek 163
Čl. 17 odst. 2
Čl. 160 odst. 7
Článek 18
Článek 162
Článek 19
Článek 163
Článek 20
Články 154 a 167
Čl. 21 odst. 1
Článek 123
Čl. 21 odst. 2
Článek 122
Článek 22
Článek 180
Článek 23
Článek 153
Článek 24
Článek 172
Článek 25
Článek 185
Článek 26
Článek 188
Článek 27
–
Článek 28
Článek 184
Článek 29
Článek 183
Článek 30
–
Článek 31
–
Článek 32
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1786/2003 Nařízení (ES) č. 1786/2003
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. d)
Článek 2
Čl. 3 odst. 1 písm. b) bod i)
Článek 3
–
Čl. 4 odst. 1
Čl. 83 odst. 1
208
CS
30.
Čl. 4 odst. 2
Čl. 85 odst. 1
Článek 5
Článek 86
Článek 6
Čl. 85 odst. 2
Článek 7
Článek 84
Článek 8
Článek 185
Čl. 9 první odstavec
Čl. 83 odst. 2
Čl. 9 druhý odstavec
Článek 87 bod i)
Čl. 10 písm. a) a b)
Čl. 87 písm. b)
Čl. 10 písm. c)
Čl. 83 odst. 1 písm. a) a čl. 87 písm. e)
Článek 11
Čl. 87 písm. a)
Článek 12
Čl. 87 písm. g)
Článek 13
Článek 187
Článek 14
Článek 129
Čl. 15 odst. 1
Článek 123
Čl. 15 odst. 2
Článek 122
Článek 16
Článek 153
Článek 17
Článek 172
Článek 18
Článek 188
Článek 19
–
Čl. 20 písm. a)
Článek 87
Čl. 20 písm. b)
Článek 187
Čl. 20 písm. c)
Čl. 87 písm. c)
Čl. 20 písm. d)
Čl. 87 písm. f)
Čl. 20 písm. e)
Čl. 87 písm. d)
Čl. 20 písm. f)
Článek 187
Čl. 20 písm. g)
Čl. 87 písm. g)
Čl. 20 písm. h)
Čl. 87 písm. h)
Článek 21
–
Článek 22
Článek 185
Článek 23
Čl. 177 odst. 1
Článek 24
Článek 183
Článek 25
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1788/2003 Nařízení (ES) č. 1788/2003
CS
Toto nařízení
Článek 1
Články 63 a 75 odst. 1 první pododstavec
Článek 2
Čl. 75 odst. 1 druhý pododstavec
Článek 3
Čl. 75 odst. 2 – 4
Článek 4
Článek 76
Článek 5
Článek 62
209
CS
31.
Článek 6
Článek 64
Článek 7
Článek 65
Článek 8
Článek 66
Článek 9
Článek 67
Článek 10
Článek 77
Článek 11
Článek 78
Článek 12
Článek 80
Článek 13
Článek 81
Článek 14
Článek 68
Článek 15
Článek 69
Článek 16
Článek 70
Článek 17
Článek 71
Článek 18
Článek 72
Článek 19
Článek 73
Článek 20
Článek 74
Článek 21
Článek 79
Článek 22
–
Článek 23
Článek 188
Článek 24
Článek 82
Článek 25
–
Článek 26
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 797/2004 Nařízení (ES) č. 797/2004
CS
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Čl. 102 odst. 1
Čl. 1 odst. 2
Čl. 1 odst. 3 písm. b)
Čl. 1 odst. 3 první pododstavec, první věta
Článek 172
Čl. 1 odst. 3 první pododstavec, druhá věta a druhý pododstavec
Čl. 102 odst. 2
Článek 2
Článek 103
Článek 3
Článek 104
Čl. 4 odst. 1
Článek 183
Čl. 4 odst. 2 a 3
Článek 105
Článek 5
Článek 106
Článek 6
Článek 188
Článek 7
Čl. 177 odst. 2
Článek 8
–
210
CS
32.
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 865/2004 Nařízení (ES) č. 865/2004
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. g)
Článek 2
Čl. 3 odst. 1 písm. c)
Článek 3
–
Článek 4
Článek 113
Čl. 5 odst. 1
Článek 109
Čl. 5 odst. 2
Článek 187
Čl. 5 odst. 3
Čl. 116 písm. f)
Článek 6
Články 28 a 30
Čl. 7 odst. 1
Článek 119
Čl. 7 odst. 2
Článek 118
Článek 8
Článek 100
Čl. 9 písm. a)
Článek 121
Čl. 9 písm. b) a c)
Čl. 100 odst. 2 třetí pododstavec
Čl. 9 písm. d)
Článek 187
Čl. 9 písm. e)
Článek 121
Čl. 10 odst. 1 první pododstavec
Článek 124
Čl. 10 odst. 1 druhý pododstavec
Článek 125
Čl. 10 odst. 2
Články 126 a 127
Čl. 10 odst. 3
Článek 155
Čl. 10 odst. 4
Články 128 a 155 odst. 3
Čl. 11 odst. 1
Článek 129
Čl. 11 odst. 2
Čl. 179 písm. b)
Čl. 12 odst. 1
Článek 123
Čl. 12 odst. 2
Článek 122
Článek 13
Článek 154
Článek 14
Článek 153
Článek 15
Článek 172
Článek 16
–
Článek 17
Článek 185
Článek 18
Článek 188
Článek 19
Článek 184
Článek 20
Článek 183
Článek 24
–
Článek 25
–
211
CS
33.
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1947/2005 Nařízení (ES) č. 1947/2005
34.
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. e)
Článek 2
Čl. 3 odst. 1 písm. c)
Článek 3
–
Čl. 4 odst. 1
Článek 124
Čl. 4 odst. 2
Článek 125
Čl. 4 odst. 3
Články 126 a 127
Článek 5
Článek 129
Čl. 6 odst. 1
Článek 123
Čl. 6 odst. 2
Článek 122
Článek 7
Článek 153
Čl. 8 odst. 1
Článek 172
Čl. 8 odst. 2
Čl. 175 odst. 2
Článek 9
Článek 185
Článek 10
Článek 188
Článek 11
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 12
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1952/2005 Nařízení (ES) č. 1952/2005
CS
Toto nařízení
Článek 1
Čl. 1 odst. 1 písm. f)
Článek 2
Čl. 2 odst. 1
Článek 3
–
Článek 4
Čl. 112 odst. 1 – 3
Článek 5
Čl. 112 odst. 4 a 5
Článek 6
Článek 117
Článek 7
Článek 121
Článek 8
Článek 129
Článek 9
Článek 152
Čl. 10 odst. 1
Článek 123
Čl. 10 odst. 2
Článek 122
Článek 11
Článek 153
Článek 12
Článek 172
Článek 13
–
Článek 14
Čl. 178 odst. 1 – 3
Článek 15
Článek 185
Článek 16
Článek 188
Článek 17 první odráţka
Čl. 116 písm. e)
212
CS
35.
Článek 17 druhá odráţka
Článek 121
Článek 17 třetí odráţka
Článek 121
Článek 17 čtvrtá odráţka
Čl. 178 odst. 4
Článek 17 pátá odráţka
Článek 185
Článek 18
–
Článek 19
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 318/2006 Nařízení (ES) č. 318/2006
CS
Toto nařízení
Čl. 1 odst. 1
Čl. 1 odst. 1 písm. c)
Čl. 1 odst. 2
Čl. 3 odst. 1 písm. f)
Článek 2
Čl. 2 odst. 1
Článek 3
Čl. 7 odst. 1 písm. c)
Článek 4
Článek 8
Článek 5
Článek 46
Článek 6
Článek 47
Článek 7
Článek 53
Článek 8
–
Článek 9
Článek 55
Článek 10
Článek 56
Článek 11
Článek 57
Článek 12
Článek 58
Článek 13
Článek 59
Článek 14
Článek 60
Článek 15
Článek 61
Článek 16
Článek 48
Článek 17
Článek 54
Čl. 18 odst. 1
Čl. 28 písm. a) a čl. 29 odst. 1
Čl. 18 odst. 2 první pododstavec první odráţka
Čl. 9 písm. c) a čl. 12 odst. 1
Čl. 18 odst. 2 první pododstavec druhá odráţka
Čl. 40 písm. c) bod i)
Čl. 18 odst. 2 druhý pododstavec
Článek 18
Čl. 18 odst. 3
Článek 23
Článek 19
Článek 49
Článek 20
Čl. 12 odst. 2, čl. 29 odst. 2, čl. 49 odst. 5 a čl. 60 odst. 5
Článek 21
Článek 123
Článek 22
Článek 122
Čl. 23 odst. 1
Články 124 a 155
Čl. 23 odst. 2
Články 125 a 155 odst. 2
213
CS
CS
Čl. 23 odst. 3
Články 126, 127 a 155 odst. 2
Čl. 23 odst. 4
Články 128 a 155 odst. 3
Článek 24
Článek 154
Článek 25
Článek 153
Čl. 26 odst. 1
Článek 129
Čl. 26 odst. 2
Čl. 179 písm. a) a článek 180
Čl. 26 odst. 3
Článek 136
Článek 27
Článek 135
Článek 28
Článek 138
Článek 29
Článek 147
Článek 30
Článek 148
Článek 31
Článek 149
Článek 32
Čl. 156 odst. 1 a 2
Čl. 33 odst. 1
Článek 157
Čl. 33 odst. 2
Článek 158
Čl. 33 odst. 3 a 4
Článek 160
Článek 34
Článek 162
Článek 35
Články 180 a 181
Čl. 36 odst. 1
Článek 172
Čl. 36 odst. 2 – 4
Čl. 175 odst. 3
Článek 37
Čl. 179 písm. a) a článek 181
Článek 38
Článek 185
Článek 39
Článek 188
Čl. 40 odst. 1 písm. a)
Čl. 40 písm. b) a čl. 46 odst. 3 druhý pododstavec
Čl. 40 odst. 1 písm. b) a c)
Článek 82
Čl. 40 odst. 1 písm. d)
Články 50, 82 a 185
Čl. 40 odst. 1 písm. e)
Články 137, 138 odst. 1, čl. 139 a čl. 142
Čl. 40 odst. 1 písm. f)
Čl. 185 odst. 2
Čl. 40 odst. 1 písm. g)
Články 163 a 180
Čl. 40 odst. 2 písm. a)
Čl. 50 písm. a)
Čl. 40 odst. 2 písm. b)
Čl. 7 odst. 1 písm. c) druhý pododstavec, čl. 46 odst. 2 a čl. 47 odst. 1
Čl. 40 odst. 2 písm. c)
Čl. 82 písm. d)
Čl. 40 odst. 2 písm. d)
Čl. 40, 50 písm. b) a c) a čl. 82 písm. b)
Čl. 40 odst. 2 písm. e)
Články 124 a 155
Čl. 40 odst. 2 písm. f)
Čl. 4 druhý odstavec a čl. 150
Čl. 40 odst. 2 písm. g)
Čl. 179 písm. a) a článek 181
Článek 41
–
Článek 42
Článek 184
Článek 43
Článek 183
214
CS
36.
Článek 44
–
Článek 45
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1184/2006 Nařízení (ES) č. 1184/2006
37.
Toto nařízení
Článek 1
Článek 168
Článek 2
Článek 169
Článek 3
–
NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1544/2006 Nařízení (ES) č. 1544/2006
CS
Toto nařízení
Článek 1
Článek 107
Článek 2
Články 108, 185 a 187
Článek 3
Čl. 3 odst. 1 písm. b) bod ii)
Článek 4
Článek 188
Článek 5
Článek 183
Článek 6
–
215
CS