Language name: Kaera Location: Abangiwang, NE Pantar, Indonesia Date of recording: 15 May 2007 Speaker: Mr. Albertreanus Puling Transcript M. Waang 2007, translation M. Waang 2012. File 00
01 02
03
04
05
06
Bahasa Kaera Ning pantar Timur ga suku amara yaso Gong xuang mi umux gai pino Ning Pantar Timur ga suku amara yaso Suku Dorit, Labo, Uyumau, Maulabo, Ereiwas Suku-suku ega ging umux wang, umux gai gu ging gong la mi gai pino, xuang la mi gai pino Na, suku itug ega gixuang pusaka nuk we. Xuang pusaka gu gen xuang Bang Goling Xuang gu ge tasing la ga. Xuang
Bahasa Indonesia
English
00
Kami, orang Pantar Timur, memiliki banyak suku
00
We, the people of East Pantar, have many tribes.
01
(Kami) membayar belis dengan gong (dan) moko Kami, orang Pantar Timur, memiliki banyak suku, yakni
01
(We) pay the bride price with gongs (and) moko drums. We, the people of East Pantar, have many tribes, namely
03
suku Dorit, Labo, Uyumau, Maulabo dan Ereiwas
03
the Dorit, Labo, Uyumau, Maulabo and Ereiwas tribes.
04
Jika suku-suku ini menikah, maka mereka membelisnya dengan gong dan moko.
04
If these tribes marry, then they pay the bride price with gongs and moko drums.
05
Tiga suku diantaranya memiliki satu moko warisan (pusaka), yang bernama moko Bang Goling.
05
Three of these tribes have a traditional moko drum heirloom, which is called the Bang Goling moko drum.
06
Moko itu besar dan tinggi. Moko itu beranak. Ia tinggal di loteng rumah adat
06
This moko drum is big and tall. This moko drum bore children. It stayed up in the attic of the traditional
02
02
07
08
09
10 11
12
13
14
15
gu iya. Gang dola ma adat gedigang dola tang. I xanit git tereng wadi si gang dola siga: pung, pung, pung, pung Ping pan tubit mi wang glia si xuang araxit ula taso Xuang gu araxit ula taso. Gang iya ge gow po gang esekit mit eles ming amai taso Guax gu ula gyei mi taso Ui yang xuang wang jaga gu gen Wang Xas, Piling Xas. Xuang egu ging met mi beng la mi ma gasamang sei gi ta gatasi. Uyag plogang gu egat wang gatasi se uyag plogang xarnuk beti araxo Wang Xas, Piling Xas gu gedik ula araxo. Nuk gen Bui Waang Xas, nuk
house.
07
Pada tengah malam, moko itu berbunyi: pung, pung, pung, pung…..
07
At midnight, the moko drum started making noise: pung, pung, pung, pung ...
08
08
When we lit a candle for light to see, there were actually two moko drums.
09
Ketika kita menyalakan kemiri untuk menerangi/melihatnya ternyata ada dua moko. Dua moko sedang berdiri. Moko itu beranak dengan cara mengangkat diri atau bergeser ke atas (lalu) turun dan berdiri di bawah (di samping anaknya).
09
The two moko drums were standing there. The moko drum gave birth by lifting herself up or shifting upwards (then) she came down and stood there below (next to her child).
10
Anaknya berdiri di tempatnya
10
Her child stood there in its place.
11
Penjaga moko itu bernama Waang Xas dan Piling Xas.
11
The moko drum’s watchmen were called Waang Xas and Piling Xas.
12
Mereka membangun rumah di atas (pohon) beng dan menaruh moko itu di dalamnya.
12
They built a house in a beng tree and put the moko drums in it.
13
Semua anak tangga itu kalau didirikan (disandarkan) berjumlah duabelas anak tangga.
13
When all the rungs of the ladder were built (leaning up) there was a total of twelve of them.
14
Waang Xas dan Piling Xas mempunyai dua orang saudara perempuan.
14
Waang Xas and Piling Xas had two sisters.
15
Yang satu bernama Bui Waang Xas, yang lain bernama Man Waang Xas.
15
One was called Bui Waang Xas, and the other was called Man Waang Xas.
16
17
18
19 20
21
22
23 24
25
gen Man Waang Xas. Bui Waang Xas ging pigit mi Tubulama mi tuning Man Waang Xas ging pigit mi Sar mi tuning Wer ge mi nuku gu, iki wad araxo: Waang Xas, Piling Xas g aging git edik gai naning ge gi Edik gai naning ge gi Am umux gai payo, bei guasing xeling di am payo Xib gumuk samung di am payo, gong gor gu gima wret i abang mi re. Gong guduyax dowo ging mi naxar wang na Ging Man Waang Xas gai ge gi Eser yat aglol ming si wer amayo Ging dat sep bax
16
Mereka menikahkan Bui Waang ke Tubulama
16
They married Bui Waang to Tubulama
17
dan Man Waang Xas ke Sar
17
and Man Waang Xas to Sar.
18
Pada suatu hari, kedua bersaudara, Waang Xas dan Piling Xas, pergi meminta belis saudara perempuan mereka.
18
One day, the two brothers, Waang Xas and Piling Xas, went to go ask for the bride price for their sisters.
19
Mereka pergi untuk memakan belis saudara perempuan mereka. Orang membayar belis dengan memotong babi besar
19
They went in order to dine on their sisters’ bride price. People paid the bride price with slices of a big pig
21
dan kambing yang sedang ukuranannya. Mereka membawa kepala dan ekornya ke kampung mereka,
21
as well as a regular-sized goat. They took the heads and the tails to their village,
22
sedangkan hati dan perutnya dimasak sebagai lauk untuk mereka.
22
while they cooked the liver and stomach as a side dish for themselves.
23
Ini adalah belis dari Man Waang Xas.
23
This was Man Waang Xas’ bride price.
24
Ketika mereka turun di Pantai, hari sudah sore.
24
When they went down to the beach, it was already the afternoon.
25
Mereka bermalam di sebuah gua yang
25
They spent the night in a cave situated in Ab Gong
20
20
26
27 28
29
30 31
32
33
34
35 36
nuk ula ab gong yesing gu getuag mi te Ging sep bax mi lali se, e paas wad nuk ula atang Arag bow di nuk ula atang Naxar xeu gu ging met mi arag bow gu ming A … daging [umung] xewi gu ging met paas wadi gu ming Egula ging na e ging tet biang Ging na, tet biang, xanang tasi si gima eking Beng Abang wang gi. Get wad par ta paxit da. Going nwelim, lepo Nuk ekau ge tutuk: “Waang e”, “O e”, [ge nuku gu amang] “Nong ga lep gi!” Gang gang bakung da si: “a Waang e, amagui ga leri ga. Nibi abaki etang
terletak di Ab Gong Yesing.
Yesing.
26
Kekita mereka melihat-lihat ternyata ada sebuah 'tacu' besar dan
26
They looked around and found a large frying pan and
27
sebuah periuk besar di atas tungku.
27
a large pot over a stove.
28
Nasi dingin mereka masukkan ke dalam periuk besar itu,
28
They put cold rice into the big pot,
29
dan daging dingin mereka masukkan ke dalam tacu besar itu.
29
and they put cold meat into the big frying pan.
30
Mereka makan (itu) lalu tidur,
30
They ate (it) and then they went to sleep,
31
'dengan maksud akan ke kampung Beng Abang pada pagi harinya'.
31
with the intention of going to Beng Adang village in the morning.
32
Bintang fajar mulai terbit. Rambut mereka panjang dan lepo
32
The morning star began to rise. Their hair was long and knotted
33
Piling Xas berkata kepada saudaranya: “Waang e”, “O e”, jawab Waang Xas,
33
Piling Xas asked his brother, “Hey Waang!”. “Yes”, answered Waang Xas,
34
"tolong rapikan rambut saya" Dia mengangkat rambutnya dan:
34
“Please trim my hair”. He held up his hair and (said),
35
"Aduh, Waang e, tengkukmu menyala (bercahaya) Coba kamu lihat punya saya!"
35
“Oh, Waang! Your neck is ablaze (glowing).
36
Try to have a look at mine!”
36
37
38 39
40
41 42
43
44
45
46 47
neg ga lepo!” Gang wat Piling Xas geg gu buka: “ang di amagui leri ga.” Ging ip tam mi dumang Dumang war mi wang osong arang di tetap lero Urax urang dat miso. “Xai e, ping ga ung yas tuang ma. I gang ga gong gesi Byebung tanis ula igang ga mi ui gor mani pai na Ging gi sei, ge paas isik, ge arag bow ula ad waar tang Ping mi umung xaro xewi naxaro xewi mi ming naning La sekarang tung yas tuang maning laga” “Egu si tarang?” “Ping gi ping ping mi sep geng lai geng
37
Lalu dia membuka rambut Piling Xas: "Tengkukmu juga menyala," katanya.
37
Then he parted aside Piling Xas’ hair: “Your neck is also ablaze,” he said.
38
Mereka pergi berenang di laut.
38
They went swimming in the ocean.
39
Mereka menggosok tengkuk mereka sedemikian rupa dengan batu, tetapi tetap saja menyala. Akhirnya keduanya kembali duduk di darat. "Saudara, ternyata kita kemasukan suatu roh jahat (suanggi).
39
They rubbed their necks vigorously like this with a stone, but they still remained ablaze.
40
Eventually, both of them went back and sat on the ground. “Brother, apparently an evil spirit (a sorcerer) has entered us.
41
Tempat ini tidak baik.
41
This place is not good.
42
Tadi malam suanggi memotong dan memakan jiwa orang di sini.
42
Last night, a sorcerer cut up and ate the souls of people here.
43
Sesudah itu pergi dan meninggalkan periuk dan tacu kosong di atas tungku itu.
43
After that, he went and left an empty pot and frying pan over that fire.
44
Karena kita pakai untuk makan nasi dan daging dingin itu,
44
Because we used them for eating the cold rice and meat
45
maka sekarang kita mendapat roh jahat (suanggi)."
45
now we have the evil spirit (the sorcerer).”
46 47
"Jadi bagaimana?" "Kita pulang dan membunuh diri.
46 47
“So what now?” “We go home and kill ourselves,
40
48
49
50
51 52
53
54
55
56 57
58
Ping urang bino, ung yas g agama piwax pirat mi sero Wer ge mi nuku piwax pirate am wer wang puwang ur wang puwang Buku wang puwang boi wang puang Ping gen yaso.” Ui raxi erang gi tiling eking git dola Beng Abang ming Ging tiktik ixabi med; ging isamang Watoli, umai mi isamang abis sama sekali Siang la ging ixabi med a Waang Xas Piling Xas rax urang Tumurung git sep gong nuk tang Giumux arax. Nuk gen Bita Masi, nuk gen Ting Abang Labi wadi gepanang. Ui umux araxi
48
Kalau tidak begitu, suanggi ini akan turun kepada anak cucu kita.
48
Otherwise, this sorcerer will come down upon our descendants.
49
Suatu saat nanti anak cucu kita akan dikejarkejar atau diteriaki orang siang dan malam,
49
Someday, our descendants will be hunted down and yelled at by people day and night,
50
di bukit dan di lembah.
50
in the hills and in the valleys.
51 52
Merusakkan nama baik kita." Kemudian kedua bersaudara itu, saling mengajak, kembali ke Beng Abang.
51 52
Doing harm to our good name.” Then the two brothers, encouraged each other, and went back to Beng Abang.
53
Diam- diam mereka mengambil tombak mereka dan berdandan.
53
Quietly, they took their spears and adorned themselves.
54
Mereka memakai Watoli dan Umai Xani.
54
They wore Watoli and Umai Xani.
55
Kemudian mereka mengambil tombak mereka, lalu keduanya
55
Then they took their spears, and they both
56
pergi dan berdiri di atas sebuah jurang.
56
went and stood at the top of a ravine.
57
Mereka mempunyai dua orang istri. Satu bernama Bita Masi, yg lain bernama Ting Abang; Keduanya berasal dari Labi Besar. Mereka ikut turun:
57
They had two wives. One was called Bita Masi, and the other was called Ting Abang.
58
Both came from Big Labi. They followed then down (saying),
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
gumurung esero: “Ah, iki wad nam araxi ga tarang la arang?” “Ning igang po wang gi gi.” Tapi ging wang iyom meyo: “Iki wad araxi ga gi maki ibar, ging ixabi di pinang ga?” Xab ga ging pi ip met mi sep gwasing po ta gatasi, Gebaal ip sep gwasing ta taso, geisi gu pas-pas pil gomi ga mi taso. Bita Masi gu wat Waang Xas gong wa tu atang mi wani. Ting Abang gang wat Piling Xas gong wa gu atang ming Misit gekuang ago. Misit-misit wer bir ming. Waang Xas Piling Xas ging esu: “Bita
59
"Wah, ada apa dengan dua orang bersaudara ini?"
59
“Gee, what is it with these two brothers?”
60
"Kami pergi ke sana sebentar." Tetapi kedua perempuan ini berpikir:
60
“We went away over there for a little while.” But the two women thought,
61
"Mereka membawa tombak mereka, janganjangan dua bersaudara ini berniat bunuh diri?"
61
“They are carrying their spears. Maybe these two brothers intend to kill themselves?”
62
Mereka menaruh tombak mereka di bibir jurang.
62
They placed their spears at the edge of the ravine.
63
Gagang di atas bibir jurang, ujung atau kepala mengarah tepat ke dada.
63
The spear shafts were at the top of the edge of the ravine, (such that) the tips or heads pointed towards their chests.
64
Bita Masi melilitkan rambut Wang Xas pada tangannya,
64
Bita Masi wrapped Wang Xas’ hair around her hand,
65
Ting Abang juga demikian.
65
Ting Abang also did the same.
66
Mereka duduk mencari kutu. Duduk-duduk hingga tengah hari.
66
They sat down and checked for lice. They sat around until noon.
67
Tiba-tiba Wang Xas dan Piling Xas berkata: "Bita Masi, Ting
67
Suddenly, Wang Xas and Piling Xas said, “Bita Masi Ting Abang! Beng Abang is on fire!”
68
69
70
71
72
73 74
75
76
Masi, Ting Abang, Beng Abang ad taso.” Ging alagur arang tasi urung mid si: “ urrr...” Urax urang nimim xabi mi bat sep er mi yes Bita Masi mi Ting Abang unang bagbagit eser sep er ming. Ging ip Waang Xas gong di tet med, Piling Xas gong di tet med, Bag-bagit Au Gom mi ekeng. Ekeng mit Beng Abang ming. Tubulama, Dengbyeng xax moti: “Pantar Timur genumui araxi gu nimini sei La ping git gepusaka gu plakit med” Ging mulai sai, umat, xulubut, ped xano, mosi med eret Labo, Dorit, Uyumau ge
Abang! Beng Abang terbakar."
68
Mereka melompat bangun, lihat ke arah kampung dan: "urrr..."
68
They jumped up, looked in the direction of the village and, “Urrr ...”
69
Keduanya mati tertancap di tombak dan jatuh ke dasar jurang.
69
Both of them were killed, impaled on the spears, and fell to the bottom of the ravine.
70
Bita Masi dan Ting Abang turun ke dasar jurang sambil menangis.
70
Bita Masi and Ting Abang cried out as they fell to the bottom of the ravine.
71
Mereka memotong rambut Waang Xas dan Piling Xas.
71
Waang Xas and Piling Xas cut their hair.
72
Sambil meratap mereka pergi ke Beng Abang melalui Au gom.
72
They wailed as they went to Beng Abang through Au gom.
73
Orang-orang Tubulama dan Deng-byeng Xax berkata: "Dua orang kuat dari Pantar Timur itu sudah meninggal.
73
The people of Tubulama and Deng-byeng Xax said,
74
“Two powerful people from East Pantar have just died.
75
Jadi kita pergi merampas warisan mereka."
75
So let’s go seize their heirlooms.”
76
Kemudian mereka mengambil busur dan anak panah, parang besar dan kelewang lalu datang berperang melawan suku Labo, Dorit dan Uyumau.
76
Then they took bows and arrows, large machetes and large knives, and they began to wage war against the Labo, Dorit and Uyumau tribes.
74
77
78
79
80 81
82 83
84 85 86
87
yo pino Xuang Bang Goling gu ging met pin gi Bita Masi mi Ting Abang unang ging mulai puwang: “U wo ..., now naman, ing Labo Wado! Bir lap xobou lap, mang wa pius wa, xeu suyang gamang suyang, tering, tering, tering.
Am Bang Goling pin plakit gi sei” Lugum bini si xe ga: ssssssss, uyaxi namung ga putar Sampai gelesit bulung ming. Gatax siko, gatang siko, nimin sawo Nuk yat wang pino: “uwo ... ing now namam, Xeu suyang gamang suyang, mang wa pius wa, tering, tering,
77
Mereka membawa pulang moko Bang Goling.
77
They took the Bang Goling moko drum back home.
78
Bita Masi dan Ting Abang mulai berteriak:
78
Bita Masi and Ting Abang started shouting,
79
"U wo..., Ibu, bapak, orang Labi Besar!
79
“Oh woh! Mothers and fathers! people of Big Labi!
80
Bir lap xobou lap, mang wa pius wa,
80
Bir lap xobou lap, mang wa pius wa,
81
xeu suyang gamang suy ang , tering, tering, tering.... (angin yang bertiup suara yang beralun, tutup, tutup, tutup ...)
81
xeu suyang gamang suy ang, tering, tering, tering. (Blowing wind, heaving noise, closing in, closing in, closing in ...)
82
Bang Goling sudah dirampas orang."
82
People have just captured Bang Goling.”
83
Tidak lama kemudian bunyi angin mendesis, memutar orang-orang itu,
83
Not long after, the wind made a hissing sound, spinning the people around,
84
mengangkat mereka tinggi ke langit.
84
lifting them high into the sky.
85
Putus kepalanya, tangannya, mati dan jatuh.
85
86
Yang satu memegang mayat-mayat yang jatuh itu sambil berteriak: "uwo .... Ibu, bapak,
86
It tore off their heads and arms. They died and fell (to the ground). The ones holding the dead bodies of those who fell cried out, “Oh woh! ... Mothers and fathers,
87
xeu suyang gamang suyang, mang wa pius wa, tering tering tering; angin yang bertiup suara yang beralun, tutup, tutup. Tutup.
87
Xeu suyang gamang suyang, mang wa pius wa, tering, tering,
tering; 88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
Am pixuang Bang Goling gu met pin gi sei Urang-urang sampai git Ir Manating ming Tubulama geuxai nuk eser dat urung si: “ih, uyaxi nimin tang ta ye.” Xuang gula ula taso. Gang tutuk: “Ing Labi, Dorit, Uyumau, Ing xeu suyang gamang suyang, par ga nang patakit mi Ixuang wang gadi. Xuang si nang pin gi.” Xuang gang pin git mi sep bax nuk mi nato Uxai gu di gou nimin gi, gaman nimin gi. Ui aro Gang xuang pin git mi sep bax mi nato. Gang git urung si: ‘e, xuang ga araxi
(Blowing wind, heaving noise, closing in, closing in, closing in ...) People have just taken our Bang Goling moko drum.”
88
Moko Bang Goling kita sudah dibawa orang."
88
89
Begitu seterusnya sampai mereka tiba di Ir Manating.
89
They continued on like this until they arrived in Ir Manating.
90
Seorang anak muda dari Tubulama datang dan melihat: "wah, mayat bergelimpangan."
90
A young child from Tubulama came and looked (and said), “Gosh! Dead bodies are strewn out all over.”
91
Hanya moko itu yang berdiri. Lalu anak muda itu berkata: "Orang-orang Labi, Dorit dan Uyumau,
91
Only the moko drum was left standing. Then the young child said, “The people of Labi, Dorit and Uyumau,
92
.angin yang bertiup dan suara yang mengalun, saya memberikan tanah ini
92
the blowing wind and the heaving noise, I hand over this land
93
sebagai jaminan mokomu. Saya membawa moko ini."
93
as a guarantee for your moko drum. I will carry this moko drum.”
94
Lalu dia membawa moko itu dan menempatkannya di dalam sebuah gua. Ibu dan bapak dari anak muda itu sudah meninggal. Dia seorang yatim piatu.
94
Then he took the moko drum and set it down inside a cave.
95
The young child’s mother and father had died. He was an orphan.
96
Dia membawa moko itu dan menempatkannya di dalam gua.
96
He carried the moko drum and set it down inside a cave.
97
Ketika dia kembali untuk melihatnya: "wah…., ada dua, tiga,
97
Then he came back to have a look at it (and said), “Oh my! There are two, three,
95
98
99
100
101
102
103
104
105
106
ga. Git lalang erang itu ga, Ut ga, ....” Urangurang sampai xuang gu egat xar yentug. Xuang gu tarakit pin git mi ema isik gu mi nato Am lalo: “Ah, uxai ari ga xuang anuam ga i.” Am mulai arapo. “Ega xuang anuang ga ita gadan ere?” Ging mulai ibar gadag, i rapo. Ibar git sep bax mi: “hong, hong, hong ...” Ging mus tubit ip sep bax mi urung si: “O, xuang ga la taso.” Xuang gi ta pin git mi ima taso, mi nato. Ma suku, ma adat Tereng wadi si xuang ga: “pung, pung, pung.” Ging pan tubit mi wang glia se: “e,
98
empat, ..." Ada delapan puluh moko.
98
four, ...” There were eighty moko drums.
Dia mengangkat moko-moko itu dan menaruhnya di rumahnya yg kosong. 100 Orang-orang melihatnya dan berkata: "wah, anak yatim piatu ini mempunyai banyak sekali moko." 101 Dari mana moko-moko ini berasal?" Mereka mulai mencari tahu.
99
He picked up the moko drums and put them in his empty house.
100
People saw this and said, “Wow, this orphan child has a lot of moko drums.
101
Where have these moko drums come from?” They began to try to find out.
102 Mereka melepaskan anjing, berburu. Anjing pergi ke gua itu lalu: "hong, hong, hong, ..."
102
They released the dog, the hunting dogs. The dogs went to the cave and (barked), “Woof, woof, woof, ...”
103 Mereka membakar obor kemudian masuk ke gua dan: "wah, moko itu ada di sini."
103
They lit torches and entered the cave and (said), “Oh my! The moko drums are here.”
104 Mereka membawa moko itu dan menempatkannya di rumah mereka: rumah suku, rumah adat.
104
They took the moko drums and put them in their houses – their tribal houses, their traditional houses.
105 Pada waktu tengah malam moko itu berbunyi: "pung, pung, pung."
105
At midnight, the moko drums made a noise, “Pung, pung, pung.”
106 Mereka menyalakan sulu (dari kemiri) dan: "wah, moko ini bergerak ke atas.
106
They lit torches (from candlenut tree (oil)) and (said), “Wow, the moko drums are moving upwards.
99
107
108
109
xuang ga ada esekit daning ga. Gabat pola tasing lapo, tapi gabat nuk ula daning ga Ging taas xuang arang met gabang meyo, ging taas wang pin keri Sil gom mi siko. Xuang nimino, iya bino. Xuang abis. Sei.
107 Satu kaki masih kelihatan di bawah tetapi satu kaki lainnya bergerak ke atas."
107
One leg is still visible below but the other leg is moving upwards.”
108 Melihat itu, mereka membaringkan moko itu dan menariknya.
108
Seeing this, they put down the moko drums and drew them near.
109 Akhirnya putus ari-arinya. Matilah moko itu, tidak lagi melahirkan. Moko habis.
109
In the end, their placenta broke off. Death to the moko drums. They could no longer give birth. The moko drums were no more.