ČESKÁ REPUBLIKA
STÁTNÍ VETERINÁRNÍ SPRÁVA
CZECH REPUBLIC
STATE VETERINARY ADMINISTRATION
Autorité compétente/ Příslušný orgán : Certificat Sanitaire pour l’exportation de Viande Bovine Congelée vers l’Algérie Veterinární osvědčení pro vývoz zmrazeného hovězího masa do Alžírska Numéro du Certificat / Číslo osvědčení: Pays d’origine/ Země původu : Services Vétérinaires de/ Veterinární správa :
Pays de destination/ Země určení
I. IDENTIFICATION DES VIANDES/ IDENTIFIKACE MASA: Nature des pièces/Druh : .......Viande bovine /Hovězí maso........................................... Nature d’emballage/ Způsob balení :................................................................................................................ Nombre de pièces d’emballage/ Počet kusů balení : ………………………………………………………... Poids net/ Čistá hmotnost : ...………………………………………………………………………………... Poids brut/ Hrubá hmotnost : .………………………………………………………………………………. Date d’abattage/ Datum porážky : ..…………………………………………………………………………. Température de conservation/ Skladovací teplota : …………………………………………………………. Date de congélation/ Datum zmrazení : ……………………………………………………………………... Date de péremption/ Datum spotřeby : ………………………………………………………………………
II. ORIGINE DES VIANDES/ PŮVOD MASA: Nom, adresse et numéro official d’agrément vétérinaire de l’abattoir agrée/ Název, adresa a veterinární schvalovací číslo jatek : ..............................................................................................................……………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………. Nom, adresse et numéro d’agrément vétérinaire de l’atelier de découpe agrée/ Název, adresa a veterinární schvalovací číslo bourárny : ...................................................................................................…………………………………………....... ………………………………………………………………………………………………………………… Nom, adresse et numéro official d’agrément vétérinaire de l’entrepôt frigorifique agrée/ Název, adresa a veterinární schvalovací číslo mrazírny: ………………………………........................................................................................................................... ………………………………………………………………………………………………………………… EX - 2012/11 - BOV.Algerie
Algérie/MADR/DSV -
1/6
III.
DESTINATION DES VIANDES/ MÍSTO URČENÍ MASA:
Les viandes sont expédiées/ Maso bude odesláno : Le/ Dne……………………………………………………………………………………………………………. (date d’expédition/ datum odeslání) De/ Z……………………………………………………………………………………………………………… (lieu d’expédition/ místo odeslání) à/ do :…………………………………………………………………………………………………………… (pays et lieu de destination/ země a místo určení) Par le moyen de transport suivant / Tímto dopravním prostředkem: ……………………………………………………….................................................................................... Numéro du conteneur/ Číslo kontejneru : ....……………………………………………………………… Numéro des scellés/ Číslo plomby :...……………………………………………………………………… Nom, adresse de l’exportateur/ Jméno a adresa vývozce : ……………………………………………….. ....................................................................................................................................................................... Nom, adresse du destinataire/ Jména a adresa dovozce : ………………………………………………… .......................................................................................................................................................................
EX - 2012/11 - BOV.Algerie
Algérie/MADR/DSV -
2/6
IV. CERTIFICATION SANITAIRE/ ZDRAVOTNÍ OSVĚDČENÍ: Je soussigné, vétérinaire official, certifie par la présente, que/ Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že: Le pays est officiellement indemne de Fièvre aphteuse, Stomatite vésiculeuse, Péripneumonie contagieuse Bovine, Dermatose nodulaire contagieuse, Fièvre de la Vallée du Rift, Peste de petits ruminants et fièvre catarrhale du mouton, conformément au code zoosanitaire de l’Organisation Mondiale de la santé animale (OIE-Office International des Epizooties)/ Země je úředně prostá slintavky a kulhavky, vezikulární stomatitidy, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu, horečky Údolí Rift, moru malých přežvýkavců a katarální horečky ovcí, v souladu s Kodexem zdraví zvířat Světové organizace pro zdraví zvířat (OIEMezinárodní úřad pro nákazy zvířat). 1. En ce qui concerne la Fièvre aphteuse/ Pokud jde o slintavku a kulhavku : Les viandes sont issues/ Maso bylo získáno : a) De bovins ayant séjourné dans une exploitation où aucun cas de fièvre aphteuse n’a été déclaré au cours des 90 jours précèdent leur départ et autour de laquelle dans un rayon de 25 km aucun cas n’a été déclaré/ ze skotu, který pobýval v hospodářství, v němž nebyl v posledních 90 dnech před odesláním zvířat hlášen žádný případ slintavky a kulhavky, a v jehož okolí v okruhu o poloměru 25 km nebyly rovněž hlášeny žádné případy. b) De carcasses/ Jatečně upravená těla: Desquelles les principaux gonglions lymphatiques ont été retirés/ byly z nich odstraněny hlavní mízní uzliny; Soumises à un processus de maturation à une température supérieur à +2°C pendant une période minimale de 24 heures après l’abattage, et dans lesquelles le PH de la viande, mesuré au milieu du muscle longissimus dorsi sur chaque demi-carcasse, a atteint une valeur inférieur à 6/ byla podrobena procesu zrání při teplotě nad +2 ° C po dobu nejméně 24 hodin po porážce, a ve kterých pH masa, měřeno ve středu svalu longissimus dorsi v každé půlce jatečně upraveného těla, dosáhla hodnoty nižší než 6; 2. En ce qui concerne l’Encéphalopathie Spongiforme bovine (ESB)/ Pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE) : a) Les viandes sont issues d’animaux d’une exploitation où aucun cas d’ESB n’est apparu/ maso pochází ze zvířat z hospodářství, kde se nevyskytl žádný případ BSE ; b) l’ESB est une maladie à déclaration obligatoire. Un programme de surveillance a été mis en place. Une inspection ante mortem est effectuée sur chaque bovin présenté à l’abattoir/ BSE je nákaza povinná hlášením. Je realizován program dozoru. Prohlídka před porážkou se provádí u každého zvířete; c) les animaux n’ont pas été nourris avec des farines de viande et d’os ou de cretons est interdite/ krmení zvířat masokostní moučkou nebo škvarky je zakázáno. 3. Ces viandes ne proviennent pas d’animaux éliminés en vertu d’un programme d’éradication de maladies/ Maso nepochází ze zvířat usmrcených v rámci programu eradikace nákazy. 4. Les viandes sont issues d’animaux dne……………………………………………….. ;
abattus
le/
Maso
je
ze
zvířat
poražených
5. Les viandes proviennent d’animaux nés et élevés sans interruption sur le territoire du pays exportateur/ Maso pochází ze zvířat narozených a chovaných na území vyvážející země. 6. Les viandes ne proviennent pas d’animaux chez lesquels la tuberculose a été constatée sous une forme quelconque ou qui ont été reconnus tuberculeux à la suite d’une réaction positive à la tuberculine, ou qui après abattage présentent des lésions tuberculeuses sous une forme quelconque/ Maso nepochází ze zvířat, u EX - 2012/11 - BOV.Algerie
Algérie/MADR/DSV -
3/6
kterých byla zjištěna tuberkulóza v jakékoliv formě nebo reagovala pozitivní reakcí na tuberkulin nebo u nich byly po porážce zjištěny tuberkulózní změny v jakékoliv formě. 7. Les viandes sont issues d’animaux qui n’ont présenté aucun signe de maladie contagieuse de l’espèce durant les 12 derniers mois, et successible d’être transmise par les viande/ Maso pochází ze zvířat, která v průběhu posledních 12 měsíců nevykazovala žádné příznaky nakažlivých onemocnění, jejichž původci se přenáší prostřednictvím masa. 8. Les viandes proviennent d’animaux abattus dans des abattoirs agréés situés dans des zones indemnes de fièvre aphteuse/ Maso pochází ze zvířat poražených na schválených jatkách nacházejích se v oblastech prostých slintavky a kulhavky. 9. Les viandes proviennent d’animaux qui ont fait l’objet d’inspection ante mortem et post mortem par les autorités vétérinaires officielles et ont été reconnues propres à la consommation humaine. L’ensemble du processus de production de la viande (marquage de la viande, des cartons, le découpage, le désossage, l’emballage, la mise en cartons, le stockage et le chargement) a donc été soumis au contrôle des autorités vétérinaires compétentes/ Maso pochází ze zvířat, která byla před porážkou i po porážce prohlédnuta orgánem veterinární správy, a bylo klasifikováno jako vhodné k lidské spotřebě. Celý proces produkce masa (značení masa, značení kartonů, bourání, vykosťování, balení do prvního i dalšího obalu, skladování a nakládání) probíhal pod dozorem orgánů veterinární správy. 10. Les viandes ne contiennent aucune substance antiseptique, ni résidus de pesticides ou substance à effet bactériologique, n’ont pas subi de traitement radioactif, et ne proviennent pas d’animaux traités avec des substances hormonales ou anabolisantes ou autre agent nocif à la santé, conformément à la réglementation en vigueur et compte tenu des plans de surveillance mis en place par les services vétérinaires officiels du pays/ Maso neobsahuje žádné dekontaminační látky, rezidua pesticidů nebo látky s antibakteriálními účinky, nebylo ošetřeno radioaktivním zářením a nebylo získáno ze zvířat léčených hormonálními nebo anabolickými látkami či jinými látkami majícími nepříznivé zdravotní účinky, v souladu s platnými předpisy a na základě plánů monitoringu vypracovaných úřední veterinární správou země. 11. Le désossage, le découpage, l’emballage et la mise en cartons ont été effectués dans des salles de découpe agréées où la température est inférieure à 12°C/ Vykosťování, bourání, balení do prvního i dalšího obalu bylo provedeno ve schválených bourárnách, kde teplota nepřesáhla 12 ° C. 12. Lors de l’abattage, les carcasses ont été marquées avec l’estampille de l’abattoir attestant qu’il dispose de l’agrément communautaire/ Po porážce byly kusy označeny razítkem potvrzujícím, že jatka jsou schválena pro obchod v rámci Unie. 13. Les viandes n’ont pas fait l’objet de refus d’un pays tiers et n’ont pas subi de rupture de la chaîne de froid/ Maso nebylo odmítnuto třetí zemí a nebyl porušen chladicí řetězec. 14. Ces viandes ont été chargées avec une température à cœur conforme à la température de conservation indiquée au titre I du présent certificat/ Maso bylo v jádře ošetřeno teplotou, která odpovídá teplotě skladování uvedené v oddíle I tohoto osvědčení. 15. Les étiquettes fixées aux emballages portent l’estampille attestant que les viandes désignées ci-dessus proviennent en totalité d’établissements agréés conjointement par les services vétérinaires officiels des deux pays/ Etikety umístěné na obalech jsou opatřeny razítkem potvrzujícím, že maso popsané výše pochází výhradně ze zařízení schválených společně úředními veterinárními správami obou zemí. 16. Le moyen de transport décrit au titre III du présent certificat ne présente aucun risque sanitaire pour les viandes, est équipé de thermographe et est scellé après le chargement par les services officiels et ce jusqu’à l’arrivée en Algérie/ Dopravní prostředek uvedený v oddíle III tohoto osvědčení nepředstavuje pro maso
EX - 2012/11 - BOV.Algerie
Algérie/MADR/DSV -
4/6
žádné zdravotní nebezpečí, je vybaven zařízením pro záznam teplot a po kontrole úředními orgány je zapečetěn až do příjezdu do Alžírska.
Fait à……………………………le………………………………... (Vystaveno v) (dne) Nom, Prénom, cachet et Signature de l’Inspecteur Vétérinaire Officiel Jméno, křestní jméno, razítko a podpis úředního veterinárního lékaře ………………………………………………………………..
NB : le présent certificat concerne exclusivement les viandes et ne couvre pas les abats/ Toto osvědčení se vztahuje pouze na maso, na droby se nevztahuje.
EX - 2012/11 - BOV.Algerie
Algérie/MADR/DSV -
5/6
Annexe au certificat n°………………………….. Příloha k osvědčení č. LISTE DES MATERIELS A RISQUE SPECIFIES Seznam specifikovaného rizikového materiálu Pour les bovins âgés de plus de 12 mois/ pro skot starší 12 měsíců:
Le crâne à l’exclusion de la mandibule, y compris l’encéphale et les yeux/ lebka kromě dolní čelisti, ale včetně mozku a očí, Et la moelle épinière/ a mícha. Pour les bovins âgés de plus de 30 mois/ pro skot starší 30 měsíců :
La colonne vertébrale, à l’exclusion des vertèbres caudales, des apophyses épineuses et transverses des vertèbres cervicales, thoraciques et lombaires et de la crête sacrée médiane et des ailes du sacrum/ páteř kromě ocasních obratlů, trnových a příčných výběžků krčních, hrudních a bederních obratlů a středového hřebene křížové kosti a křídel křížové kosti, Les ganglions rachidiens/ míšní nervové uzliny. Pour les bovins de tous âges/ pro skot jakéhokoli stáří :
Les amygdales/ mandle, Les intestins, du duodénum au rectum/ střeva od dvanácterníku ke konečníku, Et le mésentère/ okruží.
EX - 2012/11 - BOV.Algerie
Algérie/MADR/DSV -
6/6