Zmluva o poskytovaní prekladateľských služieb uzatvorená podľa ust. § 269 ods. 2 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov (ďalej len „zmluva“)
Zmluvné strany Objednávateľ: Názov: Sídlo: IČO: IČ DPH: DIČ: Bankové spojenie: IBAN: Zastúpená:
Národná banka Slovenska Imricha Karvaša 1 813 25 Bratislava 30844789 SK2020815654 2020815654
Zriadená zákonom NR SR č. 566/1992 Zb. o Národnej banke Slovenska v znení neskorších predpisov (ďalej len „objednávateľ“) a Dodávateľ: Meno: Adresa:
24 communication, s.r.o. Šulekova 12 811 06 Bratislava 47250542
IČO: Nie je platiteľom DPH DIČ: 2023857319 Bankové spojenie: IBAN: Zastúpený: Michalom Moudrým, konateľom (ďalej len „dodávateľ“) (objednávateľ a dodávateľ ďalej spolu označení ako „zmluvné strany“)
Zmluvné strany uzatvárajú v nasledovnom znení:
túto
zmluvu
o
poskytovaní
prekladateľských
služieb
Preambula Táto zmluva sa uzatvára ako výsledok verejného obstarávania v zmysle ust. § 2 v spojení s ust. § 9 ods. 9 zákona č. 25/2006 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (ďalej len „zákon o verejnom obstarávaní“).
Článok I Predmet zmluvy 1.
Dodávateľ sa zaväzuje pre objednávateľa poskytovať počas účinnosti tejto zmluvy prekladateľské služby, ktoré zahŕňajú vyhotovovanie prekladov dokumentov objednávateľa vrátane ich kontroly rodeným hovorcom (ďalej tiež „preklad“ alebo „služby“), za podmienok uvedených v tejto zmluve a objednávateľ sa zaväzuje zaplatiť dodávateľovi za poskytnuté služby dohodnutú cenu podľa tejto zmluvy.
2.
Dodávateľ sa zaväzuje na vlastné náklady a nebezpečenstvo vykonať a poskytnúť služby objednávateľovi a objednávateľ sa zaväzuje odobrať služby v rozsahu objednávateľom zadanej objednávky
3.
Dodávateľ bude poskytovať preklady textov, ktoré budú v požadovaných jazykoch, s najväčším zastúpením prekladov z a do anglického jazyka. Článok II Práva a povinnosti dodávateľa
1.
Dodávateľ sa zaväzuje zabezpečovať pre objednávateľa prekladateľské služby s kontrolou prekladu rodeným hovorcom (ďalej len „prekladateľské služby“) v zmysle požiadaviek objednávateľa podľa objednávky, dohodnutým spôsobom, v dohodnutých jazykoch a termínoch a v požadovanej kvalite a odovzdávať ich spôsobom dohodnutým medzi zmluvnými stranami.
2.
Dodávateľ je povinný dodržiavať termíny požadované objednávateľom a pri plnení predmetu tejto zmluvy postupovať s odbornou starostlivosťou. Dodávateľ zodpovedá za to, že služby objednané objednávateľom budú poskytnuté včas, riadne, bez chýb a nedostatkov. Preukázané nedostatky je dodávateľ povinný bezodplatne odstrániť. V prípade omeškania dodávateľa s dodaním objednaných služieb si objednávateľ môže účtovať sankcie v zmysle článku VI tejto zmluvy.
3.
Dodávateľ sa pri plnení predmetu zmluvy zaväzuje dodržiavať všeobecne záväzné právne predpisy, ustanovenia tejto zmluvy a požiadavky objednávateľa.
4.
Predmet zmluvy dodávateľ uskutočňuje výhradne prostredníctvom odborne spôsobilých osôb ovládajúcich príslušný cudzí jazyk vrátane odbornej terminológie, a to v zásade prostredníctvom tých osôb, ktorých menný zoznam predložil v rámci výberového konania na zabezpečenie prekladateľských služieb. Preklad textov
v jazyku, ku ktorému dodávateľ predložil menný zoznam prekladateľov, smú vyhotovovať iné osoby len po vzájomnej dohode dodávateľa s objednávateľom. Poverením prekladateľov zo zoznamu alebo iných osôb sa dodávateľ nezbavuje zodpovednosti za riadne plnenie predmetu tejto zmluvy a má plnú zodpovednosť, akoby preklad vykonával sám. 5.
Dodávateľ je povinný zachovávať mlčanlivosť o dôverných informáciách v zmysle článku VIII tejto zmluvy.
6.
Dodávateľ je povinný zabezpečiť pri prekladaní vysokú kvalitu prekladu, dodržiavanie terminológie v súlade s poskytnutým referenčným materiálom, ako aj s vydanými dokumentmi a právnymi aktmi Národnej banky Slovenska a Európskej centrálnej banky, resp. s inými oficiálnymi dokumentmi inštitúcií EÚ a ich oficiálnymi prekladmi, a v prípade potreby konzultovať s konzultantmi, ktorých mená mu objednávateľ poskytne. Ak preklad realizujú viacerí prekladatelia, dodávateľ je povinný zabezpečiť terminologickú a štylistickú jednotnosť celého textu. Článok III Práva a povinnosti objednávateľa
1.
Objednávateľ bude odoberať od dodávateľa prekladateľské služby za zmluvné ceny podľa Prílohy č. 1 k tejto zmluve.
2.
Objednávateľ si vyhradzuje právo zadávať objednávky len v rozsahu svojej aktuálnej potreby, prípadne jednotlivé objednávky nezadať, ako aj právo nevyčerpať v plnom rozsahu finančný limit určený na zabezpečenie prekladateľských služieb podľa článku V bodu 2 tejto zmluvy, ak mu nevznikne potreba objednať služby v tomto rozsahu.
3.
Ak text, ktorý je predmetom prekladu, obsahuje odborné a inak zvláštne výrazy, neznáme skratky a pod., pri ktorých objednávateľ požaduje preklad v súlade s jeho používanou terminológiou, objednávateľ poskytne dodávateľovi zoznam používanej príslušnej terminológie v príslušnom jazyku alebo iné pomocné materiály, prípadne do objednávky uvedie osobu, ktorá bude poverená konzultáciou odbornej terminológie.
4.
Objednávateľ sa zaväzuje, že všetky faktúry uhradí najneskôr v posledný deň splatnosti, a berie na vedomie, že ak neuhradí faktúry včas, môže mu dodávateľ účtovať úroky z omeškania podľa článku VI tejto zmluvy.
5.
Objednávateľ sa zaväzuje, že v prípade kontaktu medzi objednávateľom a prekladateľom, najmä z dôvodu odbornej a terminologickej konzultácie potrebnej na vyhotovenie prekladu, nebude s prekladateľom prejednávať záležitosti týkajúce sa obchodných podmienok vyhotovovaného prekladu, ani podmienok zmluvy a spolupráce s dodávateľom.
Článok IV Objednanie služieb a ich dodanie 1.
Objednávateľ bude preklady zadávať dodávateľovi na základe jednotlivých objednávok jedným z týchto spôsobov: elektronickou poštou na adresu , telefonicky na číslo , alebo osobne v kancelárii dodávateľa.
2.
Objednávateľ uvedie v objednávke, ktorú vystaví, tieto údaje: názov prekladaného materiálu, požadovanú jazykovú kombináciu, odhad celkového počtu normostrán, termín odovzdania a elektronické adresy (resp. inú formu dodania), na ktoré sa má vyhotovený prekladať dodať.
3.
Dodávateľ dodá preklady podľa požiadavky objednávateľa v elektronickej podobe na požadované elektronické adresy, vo formáte programov balíka MS Office, resp. kompatibilnom formáte, prípadne v inom formáte podľa dohody s objednávateľom (napr. SDLXLIFF). V prípade úradne overeného prekladu dodávateľ preklad doručí spôsobom, na ktorom sa dohodne s objednávateľom.
4.
Objednávateľ pri osobnom prevzatí dodávateľovi bezprostredne písomne potvrdí prijatie vyhotoveného prekladu. Pri dodaní elektronickou poštou dokazuje dodanie prekladu samotný e-mail s príslušnými prílohami – súbormi s vyhotoveným prekladom. Pri posielaní prekladu, ktoré nie je možné dodať elektronickou poštou, dokazuje dodanie prekladu objednávateľovi podací lístok pošty alebo kuriéra s uvedeným číslom prekladu.
5.
Preklad nie je dodaný oneskorene, ak dodávateľ dodá na základe žiadosti objednávateľovi preklad opakovane a dokáže, že riadne vyhotovený preklad už objednávateľovi dodal či odoslal v dohodnutom termíne.
6.
V prípade, že vyhotovený preklad nebude možné doručiť zo závažných dôvodov objednávateľom požadovaným spôsobom, zmluvné strany sa dohodnú na náhradnom spôsobe doručenia vyhotoveného prekladu a spôsobe potvrdenia jeho dodania. Článok V Cena, fakturácia a platobné podmienky
1.
Zmluvné strany sa dohodli na cenách za jednu normostranu textu dodaných prekladateľských služieb, ktoré sú uvedené v Prílohe č. 1 k tejto zmluve, a to v súlade so zákonom č. NR SR č. 18/1996 Zb. o cenách v znení neskorších predpisov a vyhlášky MF SR č. 87/1996 Z. z., ktorou sa vykonáva zákon NR SR č. 18/1996 Z. z. o cenách v znení neskorších predpisov.
2.
Finančný limit pre poskytované služby, ktoré si objednávateľ môže od dodávateľa objednať po dobu účinnosti tejto zmluvy, je stanovený vo výške: 10.000,- EUR bez DPH (slovom bez DPH desaťtisíc eur).
3.
Konečná hodnota poskytnutých služieb bude vyplývať z objemu skutočne poskytnutých prekladateľských služieb na základe objednávok zadaných objednávateľom, pričom
objednávateľ nemá povinnosť a dodávateľ nemá právo na vyčerpanie finančného limitu uvedeného v bode 2 tohto článku zmluvy. 4.
Cena za vyhotovenie overeného prekladu prekladateľom zapísaným v zozname znalcov, tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vedie Ministerstvo spravodlivosti SR, bude v súlade so zákonom č. 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a s vyhláškou Ministerstva spravodlivosti SR č. 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov v znení neskorších predpisov.
5.
Pokiaľ predbežná cena prekladu v objednávke vychádza iba z odhadu počtu normostrán, fakturovaná cena sa vyčísli na základe skutočného počtu normostrán prekladu v cieľovom jazyku.
6.
Jedna normostrana je kalkulovaná podľa vzorca „znaky vrátane medzier delené 1.800 údermi“, zaokrúhlenie sa uskutočňuje na 0,5 normostrany smerom nahor. Pri súdne overených prekladoch sa v súlade s bodom 4 tohto článku účtuje fyzická strana, ktorá je maximálne v dĺžke jednej normostrany, inak sa účtuje počet normostrán.
7.
Za štandardný výkon prekladateľa sa považuje preklad v rozsahu 8 normostrán za jeden pracovný deň.
8.
Dobou plnenia prekladu sa rozumie doba od prevzatia objednávky prekladu po odovzdanie jedného exempláru vyhotoveného prekladu v elektronickej alebo tlačenej podobe.
9.
Dodávateľ je oprávnený vystaviť faktúru najskôr v deň nasledujúci po dodaní služby špecifikovanej v konkrétnej objednávke. Splatnosť daňového dokladu (faktúry) je 14 dní od doručenia a prevzatia faktúry objednávateľom, ak nie je na faktúre uvedená neskoršia splatnosť. V tom prípade je dňom splatnosti takýto neskorší dátum uvedený na faktúre. Objednávateľ sa zaväzuje, že všetky faktúry budú uhradené najneskôr v posledný deň splatnosti. Objednávateľ uhradí fakturovanú sumu na účet dodávateľa uvedený na faktúre.
10.
V prípade, že faktúra bude obsahovať nesprávne cenové údaje, resp. nebude po stránke vecnej alebo formálnej správne vystavená, objednávateľ túto skutočnosť oznámi dodávateľovi a chybnú faktúru vráti dodávateľovi na doplnenie alebo prepracovanie. Nová lehota splatnosti faktúry začne plynúť dňom doručenia správne doplnenej resp. prepracovanej faktúry objednávateľovi.
11.
Objednávateľ má právo odmietnuť úhradu faktúry, ak nebude preklad v požadovanej kvalite, alebo ak nebude dodržaný termín vyhotovenia. O tejto skutočnosti bude dodávateľa informovať písomne čo najskôr. V prípade, že nie je preklad zrealizovaný v požadovanej kvalite, objednávateľ bude postupovať podľa článku VII tejto zmluvy.
12.
V prípade stornovania objednávky objednávateľom zaplatí objednávateľ dodávateľovi cenu za už preloženú a odovzdanú a prevzatú časť prekladu.
13.
Ak dodávateľ uvedie na faktúre daň, zaväzuje sa odviesť daň správcovi dane v lehote ustanovenej v § 78 ods. 1 zákona o dani z pridanej hodnoty. Porušenie tejto daňovej povinnosti vyplývajúcej zo všeobecne záväzného právneho predpisu sa považuje za podstatné porušenie zmluvy s dôvodom na okamžité odstúpenie objednávateľa od zmluvy.
14.
Zmluvné strany sa dohodli, že postúpenie a založenie pohľadávok a záväzkov vyplývajúcich z tejto zmluvy na tretiu osobu je možné len po predchádzajúcom písomnom súhlase obidvoch zmluvných strán. Článok VI Zodpovednosť za škodu a zmluvné pokuty
1.
Zodpovednosť za škodu vzniknutú zmluvným stranám sa bude posudzovať podľa ust. § 373 a nasl. Obchodného zákonníka.
2.
Pri omeškaní s platením faktúr objednávateľ uhradí dodávateľovi zmluvný úrok z omeškania vo výške 0,02 % z dlžnej čiastky za každý deň omeškania.
3.
V prípade omeškania dodávateľa, ktoré spôsobí nedodržanie lehoty poskytnutia služby vyznačenej na objednávke, je objednávateľ oprávnený požadovať od dodávateľa zaplatenie zmluvnej pokuty vo výške 5 % z ceny nesplnenej časti objednanej práce za každý deň omeškania a dodávateľ sa zaväzuje zaplatiť objednávateľovi túto zmluvnú pokutu. Zaplatením zmluvnej pokuty nie je dotknutý nárok objednávateľa na náhradu škody.
4.
V prípade zmluvných pokút podľa tohto článku zmluvy nie je zmluvná strana povinná uhradiť predmetnú zmluvnú pokutu, ak preukáže, že porušenie jej povinnosti bolo spôsobené v príčinnej súvislosti s vyššou mocou. Za vyššiu moc sa na účely tejto zmluvy rozumejú zemetrasenia poškodzujúce budovy, povodne, požiare, výbuchy, vojny, občianske nepokoje, revolúcie, teroristické útoky, epidémie nadnárodného charakteru. O následkoch vyššej moci je zmluvná strana povinná písomne upovedomiť druhú zmluvnú stranu v lehote 15 dní od jej vzniku, inak je povinná predmetné zmluvné pokuty uhradiť v celom rozsahu.
5.
Pokiaľ nie je v niektorom z ustanovení tejto zmluvy uvedené inak, v prípade porušenia akýchkoľvek povinností dodávateľom vyplývajúcich z tejto zmluvy je objednávateľ oprávnený si voči dodávateľovi uplatňovať popri nároku na zmluvnú pokutu aj nárok na náhradu škody, a to v plnom rozsahu vzniknutej škody. Článok VII Reklamácie
1.
Poskytované služby majú vady vtedy, keď neboli poskytnuté v súlade s objednávkou, v požadovanom termíne alebo v zodpovedajúcej terminologickej, gramatickej,
štylistickej alebo významovej kvalite. V ostatných prípadoch sa chápe, že služby boli riadne poskytnuté. 2.
Reklamácia sa uplatňuje písomne alebo e-mailom. V reklamácií je nutné uviesť jej dôvod a opísať charakter vád. Podľa charakteru vád je možné špecifikovať ich počet, prípadne vady v dokumente vyznačiť.
3.
Pri reklamácii vadného prekladu dodávateľ zabezpečí jeho opravu na vlastné náklady a bez zbytočného odkladu, najneskôr však v lehote dohodnutej medzi zmluvnými stranami pri uplatnení reklamácie e-mailom alebo písomne. V prípade vád má objednávateľ nárok na zľavu z ceny za reklamovaný preklad vo výške 30 % z ceny bez DPH. Ak opravu vadného prekladu po dohode s dodávateľom zabezpečí samotný objednávateľ, alebo z časových príp. iných dôvodov nie je možné, aby opravu zabezpečil dodávateľ, objednávateľ má nárok na zľavu z ceny za reklamovaný preklad vo výške 50 % z ceny bez DPH. Pri opakovanom zistení vád, v dôsledku čoho objednávateľ pristúpil k reklamácii, sa takéto konanie dodávateľa považuje za podstatné porušenie zmluvy s právom objednávateľa odstúpiť od zmluvy s okamžitou účinnosťou.
4.
Objednávateľ je povinný uplatniť nároky z vád u dodávateľa bez zbytočného odkladu po tom, ako ich zistí, najneskôr však do 21 dní odo dňa prevzatia vyhotoveného prekladu.
5.
V ostatných prípadoch neupravených touto zmluvou sa zmluvné strany budú riadiť ust. § 422 a nasl. Obchodného zákonníka, ktoré upravujú nároky zo zodpovednosti za vady a ust. § 429 a nasl. Obchodného zákonníka, ktoré upravujú záruku za akosť. Článok VIII Mlčanlivosť dodávateľa
1.
Dodávateľ berie na vedomie, že texty zadané objednávateľom na preklad ako aj referenčné materiály môžu obsahovať dôverné informácie, ktoré sú predmetom bankového tajomstva, služobného tajomstva alebo sú chránenými informáciami ESCB.
2.
Dodávateľ sa počas doby výkonu činnosti pre objednávateľa aj po skončení tejto činnosti zaväzuje zachovávať mlčanlivosť o všetkých týchto informáciách, ako aj o obsahu všetkých rokovaní s objednávateľom a všetkých dokumentov, podkladov a materiálov, ktoré dostal od objednávateľa. S týmito informáciami sa dodávateľ zaväzuje nakladať ako s dôvernými.
3.
Rovnaká povinnosť mlčanlivosti a subdodávateľov dodávateľa.
4.
Dodávateľ sa zaväzuje niesť zodpovednosť za škodu, ktorá vznikne objednávateľovi v dôsledku porušenia uvedenej povinnosti zachovať mlčanlivosti dodávateľom aj jeho zamestnancami a subdodávateľmi.
sa
vzťahuje
aj
na
všetkých
zamestnancov
Článok IX Doba trvania zmluvy 1.
Táto zmluva sa uzatvára na dobu určitú odo dňa nadobudnutia účinnosti tejto zmluvy do 31.12.2016 alebo do vyčerpania finančného limitu vo výške 10.000,- EUR podľa toho, ktorá okolnosť nastane skôr.
2.
Dobu trvania zmluvy je možné vo výnimočných prípadoch predĺžiť písomným dodatkom k zmluve, a to iba na obdobie do vyhlásenia výsledkov novej súťaže a uzatvorenia zmluvy s jej víťazom.
3.
Zmluva môže byť ukončená dohodou zmluvných strán, výpoveďou alebo odstúpením od zmluvy z dôvodu podstatného porušenia zmluvných podmienok.
4.
Každá zmluvná strana môže túto zmluvu kedykoľvek ukončiť písomnou výpoveďou bez uvedenia dôvodu. V prípade výpovede dodávateľom je výpovedná doba dva (2) mesiace, ktorá začne plynúť prvým dňom kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola výpoveď doručená druhej zmluvnej strane.
5.
Objednávateľ môže ukončiť zmluvu písomnou výpoveďou s výpovednou dobou jeden (1) mesiac, ktorá začne plynúť prvým dňom kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola výpoveď doručená druhej zmluvnej strane.
6.
Objednávateľ je oprávnený ukončiť zmluvu odstúpením od zmluvy v prípade podstatného porušenia zmluvných podmienok dodávateľom; na účely tohto bodu sa za podstatné porušenie zmluvy s možnosťou odstúpiť od zmluvy s okamžitou účinnosťou považuje: - konanie dodávateľa podľa čl. VII bodu 3 tejto zmluvy, s následnou reklamáciou dodaných prekladov a/alebo ich častí, ku ktorej pristúpil objednávateľ v prípade minimálne dvoch objednávok, - nedodržanie dohodnutého termínu dodania služby, - nedodržanie zmluvnej ceny, - neposkytnutie súčinnosti zo strany dodávateľa, - nedodržanie daňovej povinnosti podľa čl. V bodu 13 tejto zmluvy.
7.
Dodávateľ je oprávnený ukončiť zmluvu odstúpením od zmluvy v prípade podstatného porušenia zmluvných podmienok objednávateľom; na účely tohto bodu sa za podstatné porušenie zmluvy s možnosťou odstúpiť od zmluvy s okamžitou účinnosťou považuje opakované (aspoň dvakrát) nedodržanie splatnosti faktúr objednávateľom. Článok X Záverečné ustanovenia
1.
Táto zmluva nadobúda platnosť a je pre zmluvné strany záväzná odo dňa jej podpísania oprávnenými zástupcami oboch zmluvných strán; ak oprávnení zástupcovia oboch zmluvných strán nepodpíšu túto zmluvu v ten istý deň, tak rozhodujúci je deň neskoršieho podpisu. Táto zmluva nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po dni jej zverejnenia na webovom sídle (internetovej stránke) objednávateľa [§ 47a ods. 1
Občianskeho zákonníka v spojení s § 1 ods. 2 Obchodného zákonníka a s § 5a ods. 1, 6 a 9 zákona o slobodnom prístupe k informáciám]. 2.
Táto zmluva je povinne zverejňovaná zmluva podľa ust. § 5a zákona o slobodnom prístupe k informáciám (zákona č. 211/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov) v spojení s ust. § 1 ods. 2 Obchodného zákonníka (zákona č. 513/1991 Zb. v znení neskorších predpisov) a ust. § 47a Občianskeho zákonníka (zákona č. 40/1964 Zb. v znení neskorších predpisov). Dodávateľ súhlasí so zverejnením tejto zmluvy (vrátane jej prípadných dodatkov) a faktúr dodávateľa doručených objednávateľovi, pričom dodávateľ tiež disponuje písomným súhlasom inej dotknutej osoby (osoby konajúcej za dodávateľa) na zverejnenie jej údajov v tejto zmluve a vo faktúrach dodávateľa, a to zverejnenie objednávateľom počas trvania jeho povinnosti podľa § 5a ods. 1 a 6 a § 5b zákona o slobodnom prístupe k informáciám; tento súhlas možno odvolať len po predchádzajúcom písomnom súhlase objednávateľa.
3.
Zmluvu možno doplňovať alebo meniť len formou písomných číslovaných dodatkov k zmluve, ktoré budú odsúhlasené a podpísané oboma zmluvnými stranami.
4.
Zmluva je napísaná v šiestich originálnych vyhotoveniach, z ktorých objednávateľ získa štyri vyhotovenia a dodávateľ dve vyhotovenia.
5.
Zmluvné vzťahy neupravené touto zmluvou sa riadia príslušnými ustanoveniami Obchodného zákonníka a ostatnými všeobecne záväznými právnymi predpismi právneho poriadku platného na území Slovenskej republiky. Prípadné súdne spory vzniknuté z tejto zmluvy bude riešiť príslušný súd Slovenskej republiky, ak sa zmluvné strany osobitne písomne nedohodnú na riešení sporu v rozhodcovskom konaní.
6.
Neoddeliteľnou súčasťou tejto zmluvy je Príloha č. 1 so špecifikáciou cien za prekladateľské služby.
7.
Zmluvné strany (každá za seba) zhodne záväzne vyhlasujú, že sú oprávnené uzavrieť túto zmluvu a že táto zmluva nebola uzavretá za nevýhodných ani nevyhovujúcich podmienok pre žiadnu zmluvnú stranu. Súčasne zmluvné strany (každá za seba) zhodne záväzne vyhlasujú, že sa s touto zmluvou dôkladne oboznámili a jej obsahu porozumeli, súhlasia s ňou, zaväzujú sa ustanovenia tejto zmluvy plniť, pričom zmluvné strany na znak toho, že táto zmluva je určitá, zrozumiteľná a zodpovedá ich slobodnej vôli, vlastnoručne podpísali túto zmluvu prostredníctvom svojich oprávnených zástupcov.
Príloha č. 1 : Špecifikácia cien za prekladateľské služby.
V Bratislave dňa 16. 12. 2015
………………...…………………… za objednávateľa
V Bratislave dňa 30. 12. 2015
…...………………………………… za dodávateľa
Príloha č. 1 k zmluve
Špecifikácia cien za prekladateľské služby Názov predmetu zmluvy: Zabezpečenie prekladateľských služieb v oblasti prekladov dokumentov Národnej banky Slovenska
Názov kritéria 1.
Cena za preklad zo slovenského jazyka do cudzieho jazyka 2. Cena za preklad z cudzieho jazyka do slovenského jazyka 3. Cena vrátane príplatku za preklad do 24 hodín zo slovenského jazyka do cudzieho jazyka 4. Cena vrátane príplatku za preklad do 24 hodín z cudzieho jazyka do slovenského jazyka 5. Cena vrátane príplatku za preklad v rozsahu väčšom ako 8 normostrán za 1 deň zo slovenského jazyka do cudzieho jazyka 6. Cena vrátane príplatku za preklad v rozsahu väčšom ako 8 normostrán za 1 deň z cudzieho jazyka do slovenského jazyka * 1 normostrana = 1800 znakov vrátane medzier
Konečná cena v EUR za jednu (1) normostranu* 13,11,8,8,13,-
10,-
Dodávateľ nie je platiteľom DPH.
Obchodné meno dodávateľa: ........... 24 communication, s.r.o. .....................................
Pečiatka a podpis štatutárneho zástupcu dodávateľa: ..............................................................