WELKOM
Waarom Validiv?
In Vlaamse scholen
Waarom Validiv?
Waarom Validiv?
In literatuur rond meertaligheid
Implementatie E-leeromgeving bagage beleidsgids coaching
Onderzoek Kwantitatief Kwalitatief
Wie nam deel?
67 scholen In Gent, Brussel en Limburgse mijngemeenten 35 projectscholen 32 controlescholen
1761 leerlingen 1562 ouders 1255 leerkrachten 58 directieleden
4 jaren Validiv • Literatuurstudie 1e jaar • Voorbereiding Validiv materialen • Pre-test dataverzameling 2e jaar • Begeleiding projectscholen • Post-test dataverzameling 3e jaar • Analyse data • Afwerken valorisatie 4e jaar • Onderzoeksresultaten
Inhoudstafel van het boek
Hoofdstuk 1 en 2: het project, wat en hoe 3 tot 9: onderzoeksresultaten uitgelicht 3-7 op leerling niveau 8 en 9 op leerkracht- en teamniveau 10: implementatie 11: conclusie
Vandaag
De Validiv-materialen: E-Validiv Metrotaal Kort overzicht van zes deelonderzoeken
Evelien Van Laere
Validiv – materialen World Factbook Beleid
E-Validiv 4de – 5de lj
Validiv
Validiv Bagage Lkr kleuter en lager
Schoolbeleidsgids School-team
www.metrotaal.be
E-Validiv in een notendop Digitale leeromgeving World Factbook
Meertalig karakter
Beleid
11 thema’s → subthema’s 1 subthema = +/- 1 lesuur E-Validiv
wereldoriëntatie
4de – 5de lj
Validiv
Validiv Bagage Lkr kleuter en lager
Schoolbeleidsgids Schoolteam
E-Validiv in een notendop
Engels Frans Nederlands
Italiaans
Instructietaal
Pools
Spaans Turks
E-Validiv in een notendop Taalswitchknop
E-Validiv in een notendop Taalswitchknop
(thuis)taal als gereedschap voor leren transfer tussen talen uitsluiten thuistaal: negatief voor schoolprestaties en welzijn
E-Validiv in een notendop Text-to-speech
informatie visueel en auditief verwerken gebruik thuistaal enkel mondeling bezorgdheid leerkrachten
E-Validiv in een notendop Papegaai Pi
gids doorheen subthema begeleiding en ondersteuning leerproces feedback
E-Validiv in een notendop Notitieboekje
organiseren schematiseren informatie diepgaand verwerken
E-Validiv - Ervaringen leerlingen Ondersteuning thuistaal • “Met twee talen kan ik meer juiste oplossingen vinden want ik kan er meer informatie mee zoeken” (Ceylan) • “Als je mama of papa het niet begrijpt dan mag je de taal veranderen” (Abdelhafid) • “In mijn eigen taal (Turks) lezen is heel leuk, dan snap ik meer” (Gülagnur)
Leren van en in twee talen • “Je leert niet alleen de thema’s kennen maar ook de andere talen” (Louise) • “Ik vind dat goed dat er verschillende talen zijn, dan kan je veel bijleren” (Bas) • “Je weet dan wat een woord in het Engels betekent en in het Nederlands” (Emile)
Mogelijke hindernissen • “Ik vind het niet zo leuk dat ik die taal nog niet zo goed begrijp” (Charlotte) • “Ik vind het een beetje moeilijk omdat het lange teksten zijn om te lezen. Dan is het moeilijk om een andere taal te lezen” (Amber) • “Het was leuk maar Turks kan ik niet begrijpen. Ik bedoel, sommige woorden begreep ik niet maar al de rest wel” (Leyla)
E-Validiv voor iedereen
Schooljaar 2016-2017 vrij beschikbaar voor alle basisscholen via KlasCement.net
Evelien Van Laere
E-Validiv Evelien Van Laere Hoofdstuk 4
67 scholen Analyse van wat leerlingen doen met E-Validiv Meertalige leerlingen maken meer gebruik van switch, vooral leerlingen bij wie thuistaal ook E-Validiv taal is.
Interactie Kirsten Rosiers
Hoofdstuk 5 video-opnames in een klas in Gent en een klas in Brussel Analyse van de interactie tussen leerlingen Gent: school uit thuistaalproject met open beleid: Turks voor taakuitvoering Brussel: school met meer gesloten beleid: thuistalen vooral stiekem 26
Brussel Jill Surmont
Hoofdstuk 6 Vier Brusselse scholen Nagaan impact van CLIL Validiv
Tolerantie Anouk Van Der Wildt
Hoofdstuk 7 en 8 In de 67 scholen Impact van talige samenstelling en tolerantie op vriendschapsrelaties Leerkrachtpraktijken: meer en minder tolerant
Taal- of talenbeleid Lies Strobbe
Hoofdstuk 9 In negen Limburgse scholen Als coach van schoolteams Drempels om meertaligheid te tolereren Hoe van taal- naar talenbeleid?
Meertalige eilandjes Hoofdstuk 3 “duwtje tegen de normale gang van zaken” 2x4 kinderen met gemeenschappelijke thuistaal (Turks) Groepswerk verschillende taken + interviews Om na te gaan hoe ze hun taal (al hun talen!) kunnen gebruiken en hoe ze dat ervaren
Deelonderzoek: 4 vragen
Als ze al hun talen, ook Turks, mogen gebruiken in groepswerk:
1. doen ze dat dan? 2. hoeveel? 3. waarvoor? 4. hoe ervaren ze dat zelf?
Takenpalet
Groene groep 6% 6%
12%
Nederlands Turks mix code x
76%
Blauwe groep 10%
8%
Nederlands Turks mix 22% 60%
code x
Hoeveel?
Gemiddeld over taken heen: School Groen: 12% Turks en 6% mix Turks/Ndl School Blauw: 22% Turks en 8% mix Turks/Ndl
Nog steeds meerderheid in het Nederlands Waarvoor gebruiken ze Turks?
De grote meerderheid van wat ze zeggen versta ik. Ze betrekken mij ook vaak (in het Nederlands).
Organisatie Eerst dit dan dat / Jij dit en ik dat • Hoogte van de boom. Suraya gidek mi? (= zullen we naar daar gaan?) • Mert’ten bakalim (= laten we van Mert afkijken)
Vaak in het Turks, met Nederlandse schoolwoorden in • Ssst! Berdan uitleggen yapcak (= ssst! Berdan gaat het uitleggen)
Inhoud
• Bu uzun bir seyden böyle yapinca belletjesler gelmiyor. Çünkü hava gelmiyor. (bubble - green) Als we dit doen met het lange ding, gaan de belletjes niet verschijnen. Want er is geen lucht.
Off task
Emilie sana eetzaal’da napiyordu? (groen dino) Wat deed Emilie naar u in de eetzaal? Hartje yapcam bak hartje. (blauw bubbel) Ik ga een hartje tekenen, kijk, een hartje.
Over het onderzoek
Over de voice recorder Bu açikmi? (blauw dino) Is dit aan? Over mij...
Over mij E: Bu ögretmen ikinci el alacak birseyler benziyormu? (=Ziet die juffrouw eruit als iemand die tweedehands zou kopen?) B: Benzemiyor ama almis. (=lijkt niet zo, maar ze heeft het wel gekocht.) A: Ama almis! (=maar ze heeft het wel gekocht!) E: Kim dedi ? (=wie heeft dat gezegd?) B: Kendi dedi kendi. (=ze heeft het zelf gezegd.) E: aaa yemin et? (=aa zweer je het?)
DUS Turks gerelateerd aan taakuitvoering: (63%) Vooral organisatie (42%) Ook inhoud (21%)
Turks off task: Babbels (27%) Over het onderzoek (8%)
Voorbeeldje uit WO E A
Wat betekent overleven? Ölümden dönmek, ölümden dönüyorsun ya. Terugkomen uit de doden
E
Nasıl? Hiç mi yaşamıyorsun? Wat? Leef je helemaal niet?
A E
Jawel. Ölüyorsun ama geri dönüyorsun Je sterft, maar je komt terug.
M Jawel, bijvoorbeeld als je dood… Iedereen gaat dood… Als je niet dood gaat ...
Soms schat ik verkeerd in wat ze zeggen.
Eigen beleving Alle acht vinden ze het leuk om Turks te mogen gebruiken. Alle acht geven ze aan dat Nederlands heel belangrijk is! Ze beschrijven allemaal het fenomeen dat hun talen “mixen”: “vanzelf/per ongeluk” De kinderen waarderen het enorm als ze hun taal mogen gebruiken, als ze dat vertrouwen krijgen.
voorbeeldje K E K E
Hoe kwam dat dan? Wanneer was je zo Turks aan het babbelen? Om wat te doen of zo? Ja, ik weet het nie, mijn hersen zegt: praat Nederlands. (lacht) Want, ja, als ik een zin wil praten van Nederlands, maar sommige woorden weet ik nie wat ik moet zeggen, maar, ik wil het zo bedoelen, maar ik weet die woord nie, daarom praat ik die woord Turks en daarom wordt da zo.
Eigen beleving Ook veel contradicties: Wat is je eerste taal? 3xTurks, 3xNederlands, 2x allebei (spel minder Turks) “Ja ma, als ik iets heel goed kan uitleggen, dan praat ik meer in ‘t Nederlands.” (spel meer Turks) “Want dat was een spel, ik leerde niks.” Het verhaal over hun
eigen talen is voor elk kind anders.
Eigen beleving “Die denken dat wij alleen over domme dingen in het Turks kunnen zeggen. Die denken dat Turks een vuile taal is.”
“Turks is niet om te leren, juf. Allez, die denken da.”
Meer? Vanavond op één om 21u30
Dank je wel