VOORSTELLING TOLK- & VERTAALSERVICE GENT
Tolk - en Vertaalservice Gent Wolterslaan 16, 9000 Gent Tel : 09/235.29.63 – Fax : 09/233.37.80
[email protected] -www.TVGent.be
INHOUDSTAFEL 1. TOLK- EN VERTAALSERVICE GENT .................................................................. 3 2. SITUERING TOLK- EN VERTAALSERVICE GENT IN HET VLAAMSE TOLK-EN VERTAALLANDSCHAP ............................................................................................. 4 2.1 Definitie van sociaal tolken & vertalen ........................................................... 4 2.2 Doelstellingen ............................................................................................ 4 2.3 Geografische afspraken in het tolk- en vertaallandschap ................................. 5 2.4 Voor wie ? ................................................................................................. 5 3. MISSIE & VISIE VAN TVGent ......................................................................... 6 3.1 Onze missie ............................................................................................... 6 3.2 Onze visie ................................................................................................. 6 3.3 Onze waarden ............................................................................................ 7 3.4 Onze strategie ........................................................................................... 7 4. 10 JAAR TOLK- EN VERTAALSERVICE GENT ...................................................... 8 5. SUBSIDIERENDE OVERHEDEN VAN TVGENT ....................................................10 5.1 Stad Gent .................................................................................................10 5.2 OCMW GENT .............................................................................................10 5.3 Vlaanderen – Binnenlands Bestuur en Inburgering .........................................10 6. Onze tolken en vertalers ...............................................................................11 6.1 Sociaal tolken ...........................................................................................11 6.2 Sociaal vertalers........................................................................................12 6.3 Vaste en zelfstandige sociaal tolken en vertalers ...........................................13 7. TVGent in een notendop ................................................................................15
3
1. TOLK- EN VERTAALSERVICE GENT Tolk- en Vertaalservice Gent is een samenwerkingsverband tussen TVGent vzw en de deelwerking sociaal tolken en vertalen van de Integratiedienst van de Stad Gent. De Stad Gent stelt door subsidiëring van tolk- en vertaalprestaties in Gent, sociaal tolken en vertalers beschikbaar aan dienst- en hulpverlenende organisaties, zodat deze hun anderstalige cliënten op evenwaardige wijze kunnen bedienen, zonder de stimuli tot het Nederlands weg te nemen. Hierdoor is TVGent een belangrijke actor in het uitvoeren van het Gentse diversiteitsbeleid. Het inzetten van sociaal tolken en vertalers voor organisaties past onder de strategische doelstelling van de Stad Gent “Sociale duurzaamheid”, meer bepaald de activiteit “Verhogen van de toegankelijkheid voor etnisch culturele minderheden”. Zo werkt TVGent mee aan het wegwerken van culturele en maatschappelijke drempels, en versterken we de integratie van nieuwe bewoners in het sociaal weefsel.
Wat het sociaal tolken en vertalen betreft, is TVGent een intensief samenwerkingsverband tussen de deelwerking sociaal tolken en vertalen van de integratiedienst van de Stad Gent, en de vzw Tolk- en Vertaalservice Gent.
Voor de vorming etnisch culturele diversiteit bestaat er in het team vorming een nauwe samenwerking tussen de vzw en de deelwerking vorming van de integratiedienst van de Stad Gent.
4
2. SITUERING TOLK- EN VERTAALSERVICE GENT IN HET VLAAMSE TOLK-EN VERTAALLANDSCHAP 2.1
Definitie van sociaal tolken & vertalen
“Sociaal tolken is een vorm van tolken waarbij de mondelinge boodschap getrouw en volledig wordt omgezet uit een brontaal naar een doeltaal teneinde kwaliteitsvolle reguliere sociale en openbare dienst- en hulpverlening voor iedereen mogelijk te maken zodat het eenieder mogelijk wordt zijn/haar rechten zeker te stellen en zijn/haar plichten na te komen." Het aanbod sociaal vertalen, gedefinieerd als “de vorm van vertalen die tot doel heeft overheidsdiensten en maatschappelijke voorzieningen te ondersteunen in hun communicatie met anderstalige cliënten”, is een instrument van het integratiebeleid. Het sociaal tolken en vertalen dient steeds in een sociale context te gebeuren. Er wordt niet getolkt voor gesprekken met religieuze, commerciële, politieke inslag. Sociaal tolken en vertalen is een concreet instrument om een inclusief integraal diversiteitbeleid te realiseren.
2.2
Doelstellingen
Tolk- en Vertaalservice Gent levert tolk- en vertaalprestaties voor organisaties van Gent binnen een sociale context. De doelstellingen zijn : Het ondersteunen van de hulp-of dienstverlener in de communicatie met anderstalige cliënten het realiseren van een behoeftendekkend aanbod sociaal tolken en vertalen in Gent ter ondersteuning van hulp- en dienstverleners uit de social-profit en overheidsinstanties het realiseren van een kwaliteitsvol aanbod sociaal tolken en vertalen in Gent De effecten hiervan zijn : Stadsdiensten, gezondheidsvoorzieningen, onderwijsinstellingen en welzijnsorganisaties worden toegankelijker voor anderstaligen Er ontstaat een verhoogde aandacht voor diversiteit in algemene voorzieningen Dankzij een kwaliteitsvolle communicatie wordt het isolement van de anderstalige burger doorbroken en ervaart deze wat volwaardig participeren in de maatschappij inhoudt. Een ander belangrijk instrument is een vormingsaanbod „omgaan met etnisch-culturele diversiteit‟. Ook hiervoor werkt de Integratiedienst al jaren samen met de Tolk- en Vertaalservice Gent vzw.
5
2.3
Geografische afspraken in het tolk- en vertaallandschap
In Vlaanderen werden de werkingsgebieden van de sociaal tolk- en vertaaldiensten geografisch afgebakend. Binnen het integratiedecreet werden in totaal 8 decentrale sociaal tolk- en vertaaldiensten erkend en één centrale telefoontolkendienst voor Vlaanderen. TVGent is verantwoordelijk voor het werkingsgebied Stad Gent. Dit betekent dat TVGent enkel voor organisaties gevestigd in grondgebied Gent diensten levert. Diensten en organisaties die gevestigd zijn buiten Gent kunnen een beroep doen op de Oost-Vlaamse tolkendienst.
2.4
Voor wie ?
Enkel maatschappelijke voorzieningen kunnen op het dienstverleningsaanbod van TVGent een beroep doen. Individuele burgers kunnen dus niet bij TVGent terecht.
6
3. MISSIE & VISIE VAN TVGent 3.1
Onze missie
TVGent ondersteunt organisaties in hun kwaliteitsvolle dienstverlening naar alle cliënten van een dienst of organisatie, gelet op de diversiteit aanwezig in de samenleving. Taaltoegankelijkheid is daartoe een belangrijke ingangspoort. Zo is bijvoorbeeld het recht op informatie, energie, huisvesting, onderwijs, gezondheidszorg, tewerkstelling een basisbehoefte voor iedereen. Taal mag geen rol spelen bij het al dan niet effectueren van deze basisrechten. Vanuit onze maatschappelijke opdracht bevorderen wij de communicatie tussen organisaties en cliënten, en slaan wij een brug tussen mensen in het effectueren van hun basisrechten. Jaar na jaar zien we een stijging in tolknood in steeds dezelfde sectoren, namelijk gezondheidszorg, maatschappelijk welzijn en het onderwijs. Zo kan het inzetten van een tolk bij een ziekenhuisconsultatie duidelijkheid verschaffen in de behandelwijze, zorg of nazorg n.a.v. een heelkundige ingreep: tolkbijstand zorgt ervoor dat de patiënt geïnformeerd is over de behandeling en de ingreep. Vertaalbijstand kan ervoor zorgen dat een diploma behaald in een ander land gelijkgesteld kan worden via diplomavergelijking, zodat via de vertaling van het diploma tewerkstelling geen hindernis vormt, of verloning op het diplomaniveau gegarandeerd wordt. Op die manier worden anderstaligen niet gediscrimineerd in het effectueren van hun rechten. Wie het Nederlands beheerst, beschikt inderdaad over een belangrijke vaardigheid om te integreren in de maatschappij. Maar ook voor iemand die het Nederlands geleerd heeft, blijven er situaties waarin het inzetten van een tolk belangrijk is. Daarom blijven sociaal tolken en vertalers steeds nodig. Onderzoek wijst uit dat er altijd omstandigheden zullen zijn waarbij het inzetten van sociaal tolken en vertalers noodzakelijk blijft: bij traumaverwerking, “slecht nieuwsgesprekken”, therapeutische behandelingen, gesprekken met veel vakjargon, conflicten, asieluitwijzing, informatie over specifieke opvoedingssituaties,.... Net om gelijke kansen voor iedereen te garanderen, hoort sociaal tolken en vertalen thuis in een geïntegreerd inclusief beleid. Het inzetten van tolken zorgt voor een communicatiebrug zodat hogere verbondenheid en verantwoordelijkheid ontstaat en ieder zijn steentje bijdraagt aan inburgering, participatie en integratie.
3.2
Onze visie
TVGent streeft voortdurend naar meerwaarde voor onze organisaties, klanten, medewerkers, partners en de overheid en wil daarom : de maatschappelijke rol vervullen die de overheid en organisaties van ons verwacht symbool staan voor een kwaliteitsvolle dienstverlening
7
3.3
Onze waarden
Bij de uitvoering van onze activiteiten, houden we zes basiswaarden voor ogen:
Gelijkberechtiging en antidiscriminatie Individuele diversiteit Niet-essentialistische visie op groepen en culturen gemeenschappelijkheid emancipatie neutraliteit
3.4
Onze strategie
TVGent wil haar visie realiseren door:
performant te werken aandacht te hebben voor de medewerkers zin voor verantwoordelijkheid permanent te werken aan de competentie en de tevredenheid van de medewerkers onderling intercultureel leren te bevorderen
en door:
onze processen actief te beheren gericht communicatie te voeren zo kwaliteitsvol en performant mogelijk te werken
en tevens te garanderen dat we:
diensten verlenen op de meest klantgerichte manier onze financiële performantie verhogen
8
4.
10 JAAR TOLK- EN VERTAALSERVICE GENT
1999 De integratiedienst van de Stad Gent start een experiment rond “sociaal tolken en vertalen”. Hiermee wil het stadsbestuur een belangrijk element van het zgn. inclusief beleid realiseren: algemene voorzieningen concreet ondersteunen in hun dienstverlening naar anderstalige burgers. 2001 De noodzaak van sociaal tolken en vertalen wordt zichtbaar. De vraag naar sociaal tolken en vertalers is groter dan het aanbod, en het wordt tijd om het aanbod structureel te verankeren in het beleid van de Stad. Tolk- en Vertaalservice Gent, vzw wordt opgericht door de Stad Gent in samenwerking met het OCMW, de Centra voor Algemeen Welzijnswerk Visserij en Artevelde, vzw Eclips, Politie Gent, RCGG Deinze-Eeklo-Gent, de Gentse onderwijssector, UZ-Gent, en Kind & Gezin, met als doel om zowel de kwantiteit als de kwaliteit van het tolk- en vertaalaanbod op een hoger niveau te krijgen. 2004 De Centrale Ondersteuningscel voor sociaal tolken en vertalen (kortweg “de C.O.C.), ontwikkelt met alle Vlaamse tolkendiensten een kwaliteitslabel voor sociaal tolken in Vlaanderen. 2005 De Gentse gemeenteraad van oktober sluit een subsidieovereenkomst af tussen de stad en de vzw, waarin vzw Tolk en Vertaalservice Gent de opdracht krijgt jaarlijks 10.000 tolk- en vertaalprestaties te leveren.
2007 De SERV (Sociaal Economische Raad in Vlaanderen) keurt in 2007 een beroepscompetentieprofiel goed van het beroep “sociaal tolk”. Tolk- en Vertaalservice Gent verhuist naar de Wolterslaan 16 in Gent. Het aanbod van sociaal tolken en vertalen komt zwaar onder druk te staan omwille van een (te) grote vraag. Tolk- en Vertaalservice Gent is genoodzaakt een contingentering voor het sociaal tolken in te voeren. Diensten krijgen via contingentering een pakket gesubsidieerde tolkuren. De tolkuren aangevraagd boven het toegewezen contingent, moeten diensten zelf betalen. De tolkendienst spoort haar diensten aan om de eigen overheden te sensibiliseren. 2008 Toenmalig Vlaams Minister van Binnenlands bestuur, Stedenbeleid, Wonen en Inburgering, Marino Keulen, kondigt een erkenning van de sociaal tolk- en vertaaldiensten op Vlaams niveau, via het integratiedecreet aan. Zowel de Stad Gent als het OCMW Gent zorgen voor extra impulsen, waarmee – samen met projecten die ingediend werden bij het Flankerend Onderwijsbeleid en het Europees Vluchtelingfonds TVGent extra inspanningen doet om kwaliteitsvolle tolk- en vertaalprestaties te leveren.
9
Een klacht van de SNCF (Franse spoorwegen) noopte TGV tot een wijziging van logo en naam. December 2008 werd gekozen om voortaan door het leven te gaan als de Tolken Vertaalservice Gent, afgekort TVGent.
2009 Het Vlaams Parlement keurt het integratiedecreet goed. Dit is een mijlpaal voor de sociaal tolk- en vertaaldiensten die via het decreet in het integratiebeleid effectief ingebed worden. Het is het resultaat van jarenlange inzet, lobbywerk en sensibilisering van de diverse tolkendiensten, gesteund door de Centrale OndersteuningsCel sociaal tolken en vertalen (C.O.C.) die het dossier heeft voorbereid. De erkenning zorgt voor een structurele verankering van tolkendiensten in het decreet. 2010 De Gentse Gemeenteraad besluit in december 2009 om een rem op het sociaal vertalen in te voeren door vanaf 1/1/2010 een retributie aan de cliënt te vragen die voor een maatschappelijke voorziening een vertaling nodig heeft. Daarnaast wordt ook de taalrichting waarnaar vertaald wordt beperkt van de vreemde taal naar het Nederlands. In het kader van het voeren van een horizontaal inclusief diversiteitsbeleid stimuleert Gent de hogere overheden de tolk- en vertaalprestaties mede te subsidiëren door een beperking in te voeren van het gecontingenteerd aanbod van gesubsidieerde tolkuren voor organisaties waarvan de lokale gebruikersoverheid de stad Gent is. Vlaamse en federale overheidsinstellingen en hun EVA‟s en IVA‟s maken geen gebruik meer van gratis gesubsidieerde tolkuren, maar staan in voor de eigen financiering ervan. 2011 TVGent viert het 10 jarig bestaan van de vzw op 25 februari.
10
5. SUBSIDIERENDE OVERHEDEN VAN TVGENT 5.1
Stad Gent
De Stad Gent is de belangrijkste partner van TVGent. Het sociaal tolken en vertalen vormt een belangrijke actie in de uitvoering van het beleidsplan etnisch culturele diversiteit “Anders kan ook samen” van de Stad Gent. De visie van de Stad Gent op de toegankelijkheid van de algemene dienstverlening voor burgers is verbonden met het voeren van een inclusief diversiteitsbeleid naar de Gentse burger. Daarom ondersteunt de Stad organisaties via een gesubsidieerd aanbod van tolk- en vertaalprestaties. Zo is elke dienst ook voor de anderstalige burger toegankelijk.
5.2
OCMW GENT
Het OCMW Gent zorgt voor extra middelen om een kwaliteitsvolle dienstverlening te garanderen aan alle cliënten van het Gentse OCMW. TVGent werkt met de dienst Interculturalisering van het OCMW Gent samen. De complementariteit ligt in de samenwerking rond taalscreenings en vooral in het tolktaalaanbod : heeft het OCMW een bepaalde tolktaal niet in huis, dan wordt een tolk van TVGent ingezet.
5.3
Vlaanderen – Binnenlands Bestuur en Inburgering
TVGent krijgt ook subsidies van het Agentschap voor Binnenlands Bestuur (ABB), Afdeling Beleid Binnenland, Steden en Inburgering, voor 3 personeelsfuncties, namelijk één coördinatorfunctie, één matchfunctie en één kwaliteitsfunctie. Sinds 2009 zet het Vlaams Agentschap voor binnenlands bestuur handhavingsambtenaren in, in het kader van het boetebesluit van het Vlaams inburgeringsbeleid en de maatschappelijke integratie van nieuwkomers. Het boetebesluit bepaalt dat een cliënt een hoorzitting mag aanvragen vooraleer de overheid tot sanctionering optreedt bij een vermoeden van “weigering” van het voltooien van de verplichte inburgeringscursus. Deze hoorzitting is steeds op vraag van de cliënt die toelicht waarom hij/zij de inburgeringcursus vroegtijdig heeft stopgezet of nooit begonnen is. De cliënt mag zijn/haar verhaal doen. TVGent ondersteunt via het inzetten van sociaal tolken de mondelinge communicatie tussen de handhavingsambtenaar enerzijds en de inburgeraar anderzijds.
11
6. Onze tolken en vertalers 6.1
Sociaal tolken
Er wordt sinds enige jaren gewerkt aan een overkoepelend Vlaams kwaliteitslabel voor sociaal tolken. Om verder te groeien in een kwaliteitsvolle werking werd een opleidingstraject voorzien op Vlaams niveau waarbij kandidaat sociaal tolken de kans krijgen zich te kwalificeren als “gecertificeerde sociaal tolk”.
Het kwaliteitstraject sociaal tolken Om sociaal tolk te worden, doorlopen kandidaat-tolken een reeks opleidingen en tests. Die heten samen “het kwaliteitstraject sociaal tolken”. Dit wordt georganiseerd door de Centrale OndersteuningsCel voor het sociaal tolken en vertalen (kortweg de “C.O.C.”), van het Kruispunt Migratie en Integratie. Dat kwaliteitstraject bestaat uit een preselectietest Nederlands, een introductiecursus, en een basisopleiding. De preselectietest Nederlands gaat de taalvaardigheid Nederlands na van de kandidaat-tolk. Een (kandidaat-)sociaal tolk moet het Nederlands immers héél vlot beheersen. Alleen wie slaagt voor de preselectietest Nederlands, kan zich inschrijven voor een tolkopleiding. De introductiecursus sociaal tolken is een 3-daagse kennismaking: met het beroep en de sector van sociaal tolk; met notitietechnieken, deontologie, interculturaliteit, tolkoefeningen. Aan het einde van de introductiecursus is er een test (de 'test na intro'). Daarna kunnen kandidaten beslissen of het sociaal tolken echt een beroep voor hen is. In de basisopleiding leren kandidaat-tolken alle vaardigheden die een sociaal tolk nodig heeft. Ze krijgen praktijkoefeningen over die vaardigheden. De COC organiseert deze basisopleiding in samenwerking met zes hogescholen. Deze basisopleiding bestaat uit vijf modules, verdeeld over 35 lessen van telkens 3 uren. Modules: 1. Tolktechnieken 2. Deontologie 3. Terminologie 4. Gesprekstolken 5. Oefensessie certificeringsproef De Certificeringsproef Sociaal Tolken vormt het sluitstuk van het Kwaliteitstraject sociaal tolken. Deze proef gaat na of de deelnemer over de vier kerncompetenties beschikt: gesproken boodschappen verwerken gesproken boodschappen reproduceren
12
handelen volgens de deontologie met deontologische conflicten kunnen omgaan
Deelnemers die voor de certificeringsproef slagen, ontvangen het certificaat Sociaal Tolk. Het certificaat Sociaal Tolk wordt gedragen door: de Vlaamse Overheid; alle Vlaamse Sociaal Tolk- en Vertaaldiensten; de HOGent Departement Vertaalkunde; het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken; de Lessius-Hogeschool Departement Toegepaste Taalkunde; de Provinciale Hogeschool Limburg Departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde; de Hogeschool voor Wetenschap en Kunst Departement Toegepaste Taalkunde; de Erasmus Hogeschool Departement Toegepaste Taalkunde; Fosovet; de COC het Europees Sociaal Fonds.
Ervaringsbewijs Sociaal tolken (eerder verworven competenties) Kandidaat-sociaal tolken die al ervaring hebben met het tolken, kunnen het Ervaringsbewijs sociaal tolk behalen. Dat heeft dezelfde waarde als het certificaat Sociaal Tolk. De Centrale Ondersteuningscel (COC) van het Kruispunt Migratie en Integratie is in 2008 door het Europees Sociaal Fonds erkend als testcentrum Ervaringsbewijs sociaal tolk. Dat betekent dat de COC de certificeringsproef mag afnemen voor het Ervaringsbewijs sociaal tolk. Kandidaten kunnen via een gesprek met een medewerker van de COC zich laten begeleiden om de certificeringsproef voor te bereiden. Daarna leggen ze de certificeringsproef sociaal tolken af.
6.2
Sociaal vertalers
Het kwaliteitstraject sociaal vertalen Analoog met het sociaal tolken, kunnen kandidaat sociaal vertalers sinds 2009 instappen in een kwaliteitstraject sociaal vertalen. Deze bestaat uit een pre-selectietest Nederlands, een basisopleiding sociaal vertalen, en de certificeringsproef sociaal vertalen. In deze basisopleiding, leren deelnemers alle vaardigheden die een sociaal vertaler nodig heeft. De theorie- en praktijkmodule bereiden deelnemers vertaaltechnisch op de certificeringsproef voor. De basisopleiding bestaat uit vier modules. Ze is ingedeeld in lessen van 3 uur. Module 1. Theorie van het sociaal vertalen
13
Module 2. Praktijk van het sociaal vertalen Module 3. Deontologie van het sociaal vertalen Module 4. Computervaardigheden
Na de basisopleiding kunnen deelnemers aan de certificeringsproef sociaal vertalen. In deze proef dient de deelnemer teksten die relevant zijn voor de sector van het sociaal vertalen te vertalen. De proef gaat na of de deelnemer volgende kerncompetenties heeft: geschreven boodschappen verwerken; geschreven boodschappen reproduceren. Wie slaagt, ontvangt het certificaat Sociaal Vertaler. Het certificaat Sociaal Vertaler wordt gedragen door: de Vlaamse Overheid; alle Vlaamse Sociaal Tolk- en Vertaaldiensten; de HOGent Departement Vertaalkunde; het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken; de Lessius-Hogeschool Departement Toegepaste Taalkunde; de Provinciale Hogeschool Limburg Departement Handelswetenschappen en Bedrijfskunde; de Hogeschool voor Wetenschap en Kunst Departement Toegepaste Taalkunde; de Erasmus Hogeschool Departement Toegepaste Taalkunde; Fosovet; de COC; het Europees Sociaal Fonds.
Ervaren sociaal vertalers Wie voldoende ervaring heeft als sociaal vertaler, kan ook direct deelnemen aan de certificeringsproef, zonder de opleiding eerst te volgen.
Revisie van de vertalingen Het kwaliteitstraject en de certificering sociaal vertalen, zijn vrij nieuwe kwaliteitsinstrumenten in onze sector. Omdat er voorlopig nog onvoldoende opleidingen en proeven kunnen georganiseerd worden, werken we ook met een ander kwaliteitssysteem om de kwaliteit van vertalingen te toetsen, met name het revisie instrument. Alle actieve sociale vertalers worden minstens 1 keer per jaar steekproefsgewijs aan een revisie onderworpen. Daarnaast worden van nieuwe niet-gecertificeerde vertalers systematisch de eerste 3 vertalingen gereviseerd door externe revisoren.
6.3 Vaste en zelfstandige sociaal tolken en vertalers TVGent werkt met een beperkt aantal vaste tolken/vertalers én met een pool van tolken en vertalers die werken op zelfstandige basis. TVGent heeft voor een aantal tolk-& vertaaltalen vaste tolken in dienst.
14 Dat is het geval voor het Albanees, het Arabisch (modern), het Russisch, het Oekraïens, het Tsjechisch, het Slowaaks en het Turks. Het werken met tolken in vast dienstverband biedt heel wat mogelijkheden en voordelen: permanente specialisatie in het sociaal tolken. zekerheid over de uitvoering van de tolkopdracht. Daarnaast werken we ook met een pool van om en bij de 150 tolken en vertalers die op freelance basis met ons samenwerken. Zij kunnen een verschillend statuut hebben: Statuut → ↓ soort Tolken
Occasionele bijverdienste
Zelfstandige in bijberoep
Zelfstandige in hoofdberoep
Niet BTW-plichtig
BTW-plichtig
Tolk-vertalers
Niet BTW-plichtig
vertalers
Niet BTW-plichtig
Vrijgesteld van BTW Vrijgesteld van BTW Vrijgesteld van BTW
BTWplichtig BTWplichtig BTWplichtig
BTW-plichtig BTW-plichtig
De zelfstandige medewerkers kiezen voor een bepaald statuut vanuit persoonlijke overwegingen: sommigen hebben al een vaste job en nemen het tolken of vertalen erbij. Anderen kiezen voor een bijberoep omdat ze niet zeker zijn voldoende inkomsten te genereren om van het tolken een hoofdberoep te maken. Nog anderen hebben genoeg opdrachten van TVGent, maar ook van andere organisaties en diensten om er hun hoofdberoep van te maken. Nog anderen kiezen om occasioneel te tolken/vertalen om hun talenkennis te onderhouden, zonder er een beroep van te willen maken, omdat ze een zeldzaam aangevraagde taal tolken. Hieruit vloeien verschillende gevolgen voort: De beschikbaarheid van tolken/vertalers voor bepaalde tijdstippen en periodes Het aantal opdrachten dat tolken/vertalers kunnen aanvaarden De extra kosten of regulering die bepaalde statuten met zich meebrengen, houden soms ook beperkingen in. Tolken en vertalers zijn zelf aansprakelijk voor hun geleverde prestaties (het tolkwerk en de vertalingen). Een tolk of vertaler kan ook zelf beslissen om opdrachten te weigeren vanuit persoonlijke motivatie. TVGent zet de zelfstandigen in conform de voorwaarden bepaald in de diverse regelgevingen (op statuten, op certificering,…). Bij iedere opdracht vraagt de match aan elke zelfstandige tolk of vertaler of hij/zij de opdracht al dan niet kan en wenst op te nemen.
15
7. TVGent in een notendop ALGEMENE GEGEVENS NAAM ALGMENE EMAIL WEBSITE TELNR INFO FAXNR TELEFOON MATCH TOLKEN TELEFOON MATCH VERTALINGEN
TOLK- EN VERTAALSERVICE GENT
[email protected] WWW.TVGENT.BE 09/235.29.63 09/233.37.80 09/235.29.50 09/235.29.60
Tolk- en Vertaalservice Gent is een samenwerkingsverband tussen TVGent vzw en de deelwerking sociaal tolken en vertalen van de Integratiedienst van de Stad Gent.
SAMENSTELLING ALGEMENE VERGADERING van de vzw TVGENT CAW ARTEVELDE CAW VISSERIJ DIOCESAAN ONDERWIJSBUREAU (KATHOLIEK ONDERWIJS) ECLIPS VZW KIND & GEZIN OCMW GENT POLITIEZONE GENT REGIONAAL CENTRUM VOOR GEESTELIJKE GEZONDHEIDSZORG DEINZE EEKLO GENT STAD GENT – DEPARTEMENT ONDERWIJS & OPVOEDING STAD GENT – DEPARTEMENT BEVOLKING & WELZIJN SCHOLENGROEP PANTHA RHEI (GEMEENSCHAPSONDERWIJS)
SEYS PATRICK REMY DIRK HAERENS CARLOS VINCKE ALAIN DENTANDT MYRIAM BEATSLE ANNEMIE DENEEF SABINE OPSTAELE RAF HEYERICK LUC NIJSKENS ELS BRACKENIER ERWIN
Anja Van den Durpel, de directeur van de Integratiedienst van de Stad Gent woont de algemene vergaderingen bij met raadgevende stem.
SAMENSTELLING RAAD VAN BESTUUR van de vzw TVGent VOORZITTER CAW ARTEVELDE CAW VISSERIJ OCMW GENT STAD GENT – DEP BEVOLKING & WELZIJN
VAN DE VOORDE PAUL SEYS PATRICK (Penningmeester) REMY DIRK (Secretaris) BAETSLE ANNEMIE (lid) NIJSKENS ELS (Ondervoorzitter)
Anja Van den Durpel, de directeur van de Integratiedienst van de Stad Gent woont de vergaderingen van de raad van bestuur bij met raadgevende stem.
16
SAMENSTELLING PERSONEEL TOLK- en VERTAALSERVICE GENT ALGEMEEN COORDINATOR COORDINATOR IKZ & PROJECTEN TEAMCOORDINATOR SOCIAAL TOLKEN EN VERTALERS BOEKHOUDING MATCH TOLKEN & ONDERSTEUNING STV MATCH TOLKEN & ONDERSTEUNING STV MATCH TOLKEN & ONDERSTEUNING STV MATCH VERTALEN MEDEWERKER COMPETENTIE-ONTWIKKELING STV TOLK TURKS & IT TOLK TURKS TOLK TURKS TOLK TURKS & FRANS VERTALER TURKS TOLK-VERTALER TSJECHISCH-SLOWAAKS TOLK ALBANEES TOLK-VERTALER RUSSISCH-OEKRAIENS TOLK ARABISCH (MODERN) TOLK-VERTALER RUSSISCH VORMINGSMEDEWERKER VORMINGSMEDEWERKER
VAN HOVE JAN VAN ISTERBEEK KYRA VRANCKX CAROLINE AVCI FATMA KADRIA MIRELA RUDENKO GALINA EL HABACHI HABIBA KARAKAYA TULAY NELE DESCHEEMAECKER ONAY GENCTURK CENNET GOKCAN NURAN MINE NESE SAKALI-AKMESE PARMAN IBRAHIM JURCKEKOVA MARIE DELIJA ESMERALDA TOLLENAERE ARINA ELMOULOUA ROQUI MELANTCHOUK LUBA ARQUETA BENJAMIN LEIN PIETER
OPENINGSUREN MATCH TOLKEN - TEL : 09/235.29.50 MAANDAG DINSDAG WOENSDAG DONDERDAG VRIJDAG
9-12 9-12 9-12 9-12 9-12
14-16 14-16 14-16
OPENINGSUREN MATCH VERTALEN - TEL : 09/235.29.60 MAANDAG DINSDAG WOENSDAG DONDERDAG VRIJDAG
9-12 9-12 9-12 9-12 9-12
14-16 14-16 14-16 14-16
OPENINGSUREN INFOPUNT - TEL: 09/235.29.63 MAANDAG DINSDAG WOENSDAG DONDERDAG VRIJDAG
9-12 9-12 9-12 9-12 9-12
14-16 14-16 14-16 14-16 14-16