Stedelijke tolk- en vertaaldienst Antwerpen (STA) ALGEMENE VOORWAARDEN Dienstverlening van STA STA fungeert hoofdzakelijk als makelaar bij de communicatie met anderstalige cliënten. - Tolken (mondeling) - Schriftelijke vertalingen: 1. Niet-beëdigde vertalingen van informatieve teksten: als u informatie in verschillende talen ter beschikking wil stellen. 2. Beëdigde vertalingen van officiële documenten: als u voor uw werking een vertaling nodig heeft van officiële documenten van de cliënt. Dienst/organisatiegestuurd STA werkt dienst-/organisatiegestuurd. D.w.z. dat u ons als dienst/organisatie kunt inschakelen voor tolk- en vertaalopdrachten. Uw cliënten kunnen ons niet rechtstreeks inschakelen. Onze dienstverlening is ook nooit betalend voor de anderstalige cliënt. Talenaanbod -
Ons huidige talenaanbod vindt u op het aanvraagformulier. Als we nog geen tolk/vertaler hebben voor de taal die u aanvraagt, krijgt u een melding bij de aanvraag. Het is belangrijk dat u de aanvraag toch invult. Zo weten we dat er vraag is naar deze taal en zullen we actief op zoek gaan naar tolken/vertalers voor deze taal.
Tolken/vertalers STA heeft enkele tolken en vertalers zelf in dienst, maar het overgrote deel van onze tolken en vertalers werkt voor ons op freelance basis. Samenwerken met STA Tolkaanvragen Procedure: - U maakt eerst een afspraak met de cliënt. - U gaat na welke taal de cliënt precies spreekt. In geval van twijfel kunt u proberen via deze link. - U vult het online aanvraagformulier in op www.antwerpen.be/tolkendienst. - U vraagt minimaal 2 dagen op voorhand een tolk aan. Maar als het vroeger kan, vergroot dit de kans om een beschikbare tolk te vinden. - U hebt de mogelijkheid om een alternatieve datum in te vullen op het aanvraagformulier (in het opmerkingenveld). - Een tolkopdracht duurt 1uur. Voor opdrachten van minder dan 45 minuten verwijzen we door naar Ba-bel, de Vlaamse tolkentelefoon. - De matchers van STA zoeken een geschikte tolk.
1
Grote Markt 1 – 2000 Antwerpen
[email protected]
-
-
Wanneer de matchers een beschikbare tolk gevonden hebben, krijgt u een bevestiging met een tolkfiche. Uitzonderlijk kunt u een tolkopdracht annuleren. Als u dit minder dan 24uur op voorhand doet, dient u de opdracht wel te betalen volgens de tarieven die u als bijlage van de overeenkomst met STA ontvangen heeft. Ook wanneer de hulpverlener of cliënt niet aanwezig zijn op de afspraak, dient de tolkopdracht vergoed te worden. U vult het precieze (niet afronden!) begin- en einduur van de tolkopdracht in op de tolkfiche en bezorgt de ondertekende fiche aan de tolk op het einde van het gesprek.
Aandachtspunten: - Een tolkopdracht duurt nooit langer dan 1 uur voor 1 cliënt tenzij hier expliciet andere afspraken over gemaakt werden. Bij meerder gesprekken(cliënten) per tolkaanvraag geeft u het aantal gesprekken/cliënten door via het opmerkingenveld van het aanvraagformulier. - Bij huisbezoeken ontmoeten hulpverlener en cliënt elkaar buiten en melden zich samen aan bij de anderstalige cliënt. - Zet de tolk tussen u en de cliënt, dit is de bekende triade-opstelling. - Ga niet te ver van de cliënt zitten en probeer voortdurend oogcontact te houden met de cliënt. - Let er op dat de tolk zowel de hulpverlener als de cliënt kan aankijken. - Spreek tot de cliënt en niet tot de tolk. Het is immers de tolk die de communicatie tussen de cliënt en de hulpverlener mogelijk maakt. De cliënt zal zeker tijdens een eerste gesprek de neiging hebben om zich tot de tolk te richten. Wijs de cliënt erop dat deze u direct mag aanspreken. - Geef de tolk aan het begin van elk gesprek de kans om zijn introductie te geven in beide talen. - De hulpverlener dient tijdens het gesprek de leiding te nemen en een consequente houding aan te nemen. - Vraag niet naar de mening van de tolk (de tolk is neutraal). - Spreek in eenvoudige taal (vermijd dialect en vakjargon). - Probeer uw boodschappen onder te verdelen in gedachtegangen die de tolk telkens kan tolken. Vertalingen -
Een document wordt altijd in zijn geheel vertaald. Bij officiële documenten worden steeds alle bladzijden vertaald die aan elkaar geniet zijn of op andere wijze bij elkaar gehouden worden. U wijzigt nooit iets aan een vertaling die door onze dienst gemaakt werd. Onze vertalers maken nooit een vertaling van een vertaling.
VERTALINGEN VAN INFORMATIEVE TEKSTEN Procedure: - U vult het aanvraagformulier in en voegt de definitieve versie van uw tekst toe (voor latere, redactionele wijzigingen wordt een uurtarief in rekening gebracht van 36,00 euro); - STA bezorgt u een prijsofferte. - Na uw akkoord, matchen we matchen uw vertaling met de vertaler uit ons bestand met het geschikte profiel; - Termijn: in overleg met STA; - De vertaler vertaalt de tekst; - Op de afgesproken deadline bezorgen we u de vertaling/vertalingen per mail.
2
Grote Markt 1 – 2000 Antwerpen
[email protected]
-
Teksten die gepubliceerd worden, worden door een vertaler van STA nagekeken (proeflezen). Proeflezen is inbegrepen in de prijsofferte.
VERTALING VAN OFFICIËLE DOCUMENTEN + LEGALISATIE Procedure: - Doorverwijzing: verwijs uw cliënt naar ons door via de digitale STA-verwijsbrief wanneer u van oordeel is dat de vertaling uw cliënt kan ondersteunen in het kader van uw maatschappelijk doel. - De cliënt komt aan ons loket met het (de) origine(e)le document(en). De cliënt krijgt een kopie van de vertaalfiche van STA en komt de beëdigde vertaling op de afgesproken datum afhalen. Legalisatie bij de rechtbank gebeurt ook door onze dienst. - Bij afhaling van de documenten betaalt de cliënt voor de vertaling. Dit kan enkel via bankcontact. Openingsuren loket - Van maandag tot en met donderdag van 9 tot 15 uur - Op vrijdag en tijdens de schoolvakanties van 9 tot 12 uur. - Op wettelijke feestdagen is de dienst gesloten. Klachten, bemerkingen, complimenten … Hiervoor kan u terecht bij de kwaliteitsmedewerker:
[email protected] of 03 292 2711. Klachten of problemen, van welke aard dan ook, worden nooit rechtstreeks met de tolk/vertaler besproken, maar worden altijd bij STA gemeld. De opdrachtgever en de opdrachtnemer evalueren de samenwerking op regelmatige tijdstippen. Deontologie De organisaties met wie we een samenwerkingsovereenkomst hebben, gaan akkoord met de deontologische code. De inhoud ervan wordt toegepast door alle personeelsleden die werken met een tolk/vertaler. De volledige deontologische code vindt u hieronder.
3
Grote Markt 1 – 2000 Antwerpen
[email protected]
Deontologische code voor afnemers van sociale tolkhulp De deontologische code voor gebruikers is een ethisch referentiekader waarbinnen handelen en denken in de context van een tolkgesprek kunnen worden gesitueerd. De code geeft mogelijkheden, verwachtingen en grenzen aan met als doel een efficiënt en correct gebruik van de tolk als communicatieproces in de communicatie met een anderstalige cliënt. Dit document schetst de ethische uitgangspunten (aangeduid in het vet) en geeft enkele concrete richtlijnen (telkens volgend op de ethische uitgangspunten) voor de toepassing ervan. Verder verwijzen we ook naar de werkafspraken. Het naleven van de deze deontologische code en de werkafspraken, verzekeren een efficiënt gebruik van onze dienstverlening. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------Deontologische principe: De tolk is er om de communicatie mogelijk te maken tussen de hulpverlener en de cliënt. Richtlijnen: - de afnemer vermeldt bij aanvraag alle nodige gegevens om de juiste tolk op de juiste plaats te krijgen; - de afnemer vermeldt bij aanvraag het gespreksonderwerp zodat de tolk zich kan voorbereiden; - hulpverlener en cliënt richten zich bij voorkeur rechtstreeks tot elkaar en niet tot de tolk; - voor- en/of nabespreking is in sommige gevallen onontbeerlijk, in andere wenselijk. De manier waarop dit gebeurt bespreekt u best met de verantwoordelijke van de tolkendienst; - de tolk tolkt en vervult geen andere opdrachten (vervoer cliënten, invullen documenten, koffie halen, ….). Deontologische principe: De tolk vertaalt alles wat er wordt gezegd, is neutraal en onpartijdig en tot geheimhouding verplicht. Richtlijnen: - de tolk krijgt aan het begin van elke opdracht tijd en ruimte om zijn positie en functie duidelijk te maken aan afnemer en cliënt; - wat niet moet worden vertaald, wordt niet gezegd; - de tolk wordt niet naar zijn/haar mening gevraagd; - wees als hulpverlener zelf alert voor eventuele cultuurverschillen, de tolk is geen cultuurexpert, hij/zij kan je niet automatisch helpen bij het duiden van cultuurverschillen die een goede communicatie in de weg staan. Al horen tolk en cliënt tot dezelfde cultuur, ze hebben elk een totaal andere subcultuur die wordt beïnvloed door tal van factoren. De cliënt is de enige betrouwbare bron voor informatie over zichzelf en zijn subcultuur. Desalniettemin hebben tolken interessante informatie over culturele identiteit, maar dan vanuit hun eigen referentiekader, niet als onderdeel van een tolkgesprek;
4
Grote Markt 1 – 2000 Antwerpen
[email protected]
-
tolk en cliënt worden niet samen alleen gelaten, worden bij voorkeur niet samen in een wachtkamer geplaatst
Deontologische principe: De tolk moet te allen tijde de kwaliteit van zijn prestatie garanderen, zoniet kan hij/zij de opdracht staken. Richtlijnen: - de afnemer zorgt ervoor dat de omstandigheden optimaal zijn (rustige omgeving, niet gestoord worden, …); - de afnemer respecteert rusttijden; - de afgesproken duur van het gesprek wordt niet overschreden - u beschermt de fysieke integriteit van de tolk. Deontologische principe: Problemen van welke aard ook worden gemeld aan de tolkendienst. Richtlijnen: - u bespreekt de prestaties van een tolk niet met een andere tolk; - melding gebeurt naar de tolkendienst. Deontologische principe: De privacy van de tolk wordt beschermd. Richtlijnen: - indien niet nodig wordt zijn/haar naam niet vermeld, u kan de tolk benoemen als “de tolk”; - u geeft geen persoonlijke gegevens van de tolk door. Deontologische principe: De tolk verdient uw respect. - u laat hem/haar niet onnodig wachten, hij/zij heeft misschien nog andere afspraken. Als u merkt dat uw gesprek niet tijdig kan beginnen, signaleert u dit best aan de tolk.
5
Grote Markt 1 – 2000 Antwerpen
[email protected]