Všeobecné nákupní podmínky společnosti MBtech Bohemia s.r.o. pro nákup služeb
Allgemeine Einkaufsbedingungen der MBB Bohemia s.r.o. für Dienstleistungen
Společnost MBtech Bohemia s.r.o., dále jen „MBB“, nabízí vývojové a poradenské služby ve všech fázích procesu výroby automobilů, počínaje specifikací detailů, přes konstrukci, výpočty a testování až po zhotovení součástí způsobilých k sériové výrobě, systémové moduly a výrobu celého automobilu.
Die MBB Bohemia s.r.o., im Folgenden „MBB" genannt, bietet Entwicklungs- und Beratungsdienstleistungen entlang der gesamten automobilen Wertschöpfungskette an, beginnend bei der Detailspezifikation über die Konstruktion, Berechnung und Erprobung bis hin zur Serienreife für Komponenten, Systeme Module und Fahrzeuge.
§1 §1 Všeobecná ustanovení • Oblast platnosti Allgemeines • Geltungsbereich (1) Tyto všeobecné nákupní podmínky společnosti MBB (1) Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen der MBB für pro nákup služeb (VNP - služby) mají výlučnou Dienstleistungen (AEB-Dienstleistungen) gelten platnost; MBB neuznává ustanovení dodavatele, která ausschließlich; entgegenstehende oder von diesen by byla v rozporu s těmito všeobecnými nákupními AEB abweichende Bedingungen des Dienstleisters podmínkami nebo by se od nich odchylovala, ledaže erkennt MBB nicht an, es sei denn, MBB hätten bude MBB výslovně písemně souhlasit s platností ausdrücklich schriftlich ihrer Geltung zugestimmt. takovýchto ustanovení. Tyto VNP platí i tehdy, když Diese AEB gelten auch dann, wenn MBB in Kenntnis MBB s vědomím odporujících nebo odchylných VOP entgegenstehender oder abweichender AGB des dodavatele služby dodavatele bez výhrad přijme. Dienstleisters die Dienste des Dienstleisters vorbehaltlos in Anspruch nimmt. (2) Veškeré dohody uzavřené mezi MBB a dodavatelem za (2) Alle Vereinbarungen, die zwischen MBB und dem účelem provedení uzavřené smlouvy musí být písemně Dienstleister zwecks Ausführung des zugrunde uvedeny v této smlouvě; neexistují žádná vedlejší liegenden Vertrages getroffen werden, sind in diesem ústní ujednání. Vertrag schriftlich niederzulegen; mündliche Nebenabreden bestehen nicht. (3) V rámci běžného obchodního styku platí tyto VNP (3) Im Rahmen einer laufenden Geschäftsbeziehung společnosti MBB i pro veškeré budoucí obchody gelten diese AEB der MBB auch für alle künftigen s daným dodavatelem. Geschäfte mit dem betreffenden Dienstleister. (4) Inženýrskými a vývojovými službami se rozumí jak (4) Unter Engineering- und Entwicklungsleistungen sind technické služby, tak i výsledky dosažené pomocí sowohl technische Dienstleistungen als auch durch těchto služeb a věci vytvořené či změněné v důsledku Dienstleistungen herbeizuführende Erfolge sowie těchto služeb. durch Dienstleistungen herzustellende oder zu verändernde Sachen zu verstehen. (5) Tyto VNP platí pro všechny provozovny společnosti (5) Diese AEB gelten für alle Standorte der MBB. MBB.
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
(6) Dodavatel je povinen při plnění předmětu smlouvy (6) Der Lieferant ist verpflichtet, bei der Erfüllung des dodržovat všechny povinnosti vyplývající z právních Vertragsgegenstands sämtliche sich aus den předpisů týkajících se životního prostředí. Rechtsvorschriften zum Umweltschutz ergebenden Pflichten einzuhalten. §2 §2 Objednávka • Podklady pro objednávku Bestellung • Bestellunterlagen (1) Předmětem smlouvy je poskytování služeb na základě (1) Gegenstand des Vertrags ist die Erbringung von objednávek zadávaných společností MBB dodavateli Dienstleistungen aufgrund von Beauftragungen, die za použití těchto VNP. Dodavatel je povinen provádět MBB dem Dienstleister unter Einbeziehung dieser AEB činnost pro MBB v době stanovené v popisu plnění, erteilt. Der Dienstleister ist verpflichtet, innerhalb des přičemž nesmí překročit uvedený termín plnění. ausgewiesenen Leistungszeitraums nach Maßgabe der Leistungsbeschreibung für MBB tätig zu werden, ohne die angegebene Leistungszeit für die Leistung der Dienste zu überschreiten. 1
(2) Dodavatel je povinen potvrdit ve lhůtě maximálně 5 (2) Der Dienstleister ist verpflichtet, innerhalb einer Frist pracovních dnů závaznou objednávku MBB. von maximal 5 Arbeitstagen die verbindliche Beauftragung seitens MBB zu bestätigen. (3) MBB si vyhrazuje vlastnická a autorská práva (3) An Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen und k obrázkům, nákresům, výpočtům a ostatním sonstigen Unterlagen behält sich MBB Eigentums- und podkladům, tyto podklady nesmějí být bez výslovného Urheberrechte vor; sie dürfen Dritten ohne písemného souhlasu MBB zpřístupněny třetím ausdrückliche schriftliche Einwilligung seitens MBB osobám, jsou určeny výlučně pro poskytování služeb nicht zugänglich gemacht werden. Sie sind na základě objednávek MBB; po provedení služeb ausschließlich für die Dienstleistung auf Grund der musí být tyto podklady společnosti MBB bez vyzvání Beauftragung durch MBB zu verwenden; nach vráceny. Tyto podklady nesmí být zpřístupňovány Leistung der Dienste sind solche Unterlagen MBB třetím osobám, v této souvislosti platí dále ustanovení unaufgefordert zurückzugeben. Dritten gegenüber § 12 odst. 1. sind solche Unterlagen geheim zu halten, insoweit gilt ergänzend die Regelung von § 12 Abs. 1. §3 Odměna • Obsah faktury • Platební podmínky
§3 Vergütung • Inhalt von Rechnungen• Zahlungsbedingungen (1) Pro výši odměny je závazná pouze hodinová sazba (1) Für die Vergütung ist nur der in der Beauftragung uvedená v objednávce, ne však celková uvedená ausgewiesene Stundensatz verbindlich, nicht jedoch částka (cena netto celkem). Skutečná výše odměny die dort ausgewiesene Gesamtsumme (Gesamtnettobude vyúčtována po poskytnutí služby a bude vyplývat wert). Die tatsächliche Vergütung ist nach Leistung výlučně z potvrzení činností podepsaného jménem a der Dienste in Rechnung zu stellen und ergibt sich v zastoupení MBB. ausschließlich aus einem Namens und in Vollmacht der MBB unterzeichneten Tätigkeitsnachweis. (2) Odměna uvedená v objednávce nezahrnuje zákonnou (2) Die in der Bestellung ausgewiesene Vergütung enthält daň z přidané hodnoty. Daň z přidané hodnoty nicht die gesetzliche Umsatzsteuer; die Umsatzsteuer v zákonné výši vyúčtuje dodavatel ve faktuře zvlášť. wird vom Dienstleister in gesetzlicher Höhe in der Rechnung gesondert ausgewiesen. (3)Nebude-li písemně sjednáno něco jiného, nebude doba (3) Reisezeiten, die aufgrund von Fahrten zwischen dem strávená na cestách mezi sídlem dodavatele a místem Dienstsitz des Dienstleisters und einem von MBB plnění určeným společností MBB hrazena. bestimmten Leistungsort entstehen, werden nicht vergütet, sofern nichts anderes schriftlich vereinbart ist.
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
(4) Nebude-li písemně sjednáno něco jiného, zahrnuje (4) Mangels abweichender schriftlicher Vereinbarung odměna jízdní výdaje a výlohy spojené s cestou do schließt die Vergütung die Fahrtkosten zum jeweiligen daného místa plnění. Leistungsort und Spesen ein. (5) Nárok dodavatele na odměnu po provedení služeb je (5) Nach Leistung der Dienste wird die Entgeltforderung splatný až řádným vystavením faktury. Faktury lze des Dienstleisters erst mit ordnungsgemäßer zpracovávat pouze tehdy, jestliže MBB obdržela Rechnungsstellung fällig. Rechnungen können nur originál smlouvy podepsaný dodavatelem a faktury bearbeitet werden, wenn MBB der vom Dienstleister budou obsahovat příjemce faktury, číslo a datum unterzeichnete Vertrag im Original vorliegt und die objednávky a konkrétního příjemce plnění uvedené Rechnung – gemäß den Vorgaben in der Beauftragung v objednávce MBB, a budou doručeny v originále der MBB – den dort ausgewiesenen příjemci faktury a v kopii příjemci plnění; za veškeré Rechnungsempfänger, die Bestellnummer, das následky vzniklé nedodržením této povinnosti ponese Bestelldatum und den konkreten Leistungsempfänger odpovědnost dodavatel, pokud neprokáže, že enthalten, sowie einerseits als Original dem k nedodržení této povinnosti nedošlo jeho zaviněním. Rechnungsempfänger und andererseits als Kopie dem Leistungsempfänger zugestellt werden; für alle wegen Nichteinhaltung dieser Verpflichtung entstehenden Folgen ist der Dienstleister verantwortlich, soweit er nicht nachweist, dass er diese nicht zu vertreten hat. 2
(6) Po provedení služeb zaplatí MBB odměnu, nebude-li (6) Nach Leistung der Dienste bezahlt MBB die písemně sjednáno něco jiného, do 30 dní od obdržení Vergütung, sofern nichts anderes schriftlich faktury. vereinbart ist, innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungserhalt. (7) Práva na započtení a zadržovací práva může MBB uplatnit v zákonem stanoveném rozsahu. (7) Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte stehen MBB in gesetzlichem Umfang zu. (8) Dodavatel nesmí svou pohledávku vůči MBB postoupit třetí osobě bez předchozího písemného souhlasu (8) Der Lieferant darf seine Forderungen gegenüber der MBB. MBB nicht ohne die vorherige schriftliche Zustimmung von MBB an einen Dritten abtreten. (9) Dodavatel může své pohledávky vůči MBB započíst jen tehdy, pokud jsou tyto nepopiratelně nebo (9) Der Lieferant kann mit Ansprüchen gegen die MBB pravomocně určeny. nur insoweit die Aufrechnung (Anrechnung) erklären, wie diese unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. (10) Pokud bude platba dodavateli bezhotovostně převáděna do zahraničí, uhradí MBB poplatek za (10) Soweit die Zahlung dem Lieferanten bargeldlos ins bezhotovostní převod pouze své bance a dodavatel Ausland überwiesen wird, zahlt MBB nur die Gebühr uhradí poplatek účtovaný svou bankou a případnými ihrer Bank. Der Lieferant trägt die Gebühren seiner zprostředkujícími bankami (bezhotovostní Bank und die bei eventuell weiteren Transferbanken mezinárodní převod SHA). anfallenden Gebühren (bargeldlose grenzüberschreitende Überweisung SHA). §4 §4 Časový rámec poskytování služby • Prodlení • Dienstleistungszeitrahmen • Verzug • Subdodavatelé Subunternehmer (1) Doba určená pro poskytování služeb uvedená (1) Der in der Beauftragung angegebene v objednávce a stanovený termín plnění jsou závazné. Leistungszeitraum für die Leistung der Dienste und die hierfür ausgewiesene Leistungszeit sind bindend. (2) Dodavatel je povinen neprodleně informovat (2) Der Dienstleister ist verpflichtet, die ausgewiesenen telefonicky a písemně uvedené kontaktní osoby MBB, Ansprechpartner der MBB unverzüglich telefonisch nastanou-li nebo zjistí-li okolnosti, z nichž bude und schriftlich in Kenntnis zu setzen, wenn Umstände vyplývat, že sjednaný časový rámec nebo termín eintreten oder ihm erkennbar werden, aus denen sich plnění nebude možné dodržet. ergibt, dass der vereinbarte Zeitrahmen oder die Dienstzeit nicht eingehalten werden können. (3) Jestliže dodavatel nezačne s prováděním služeb ve (3) Beginnt der Dienstleister mit der Leistung der Dienste sjednaném termínu, je MBB oprávněna požadovat nicht zum vereinbarten Termin, ist MBB berechtigt, paušální náhradu škody vzniklé v důsledku prodlení Vertragsstrafe in Höhe von 1% des Auftragswertes pro smluvní pokutu ve výši 1% hodnoty zakázky za každý vollendete Woche zu verlangen, jedoch nicht mehr als ukončený týden, ne však více než 10 % hodnoty 10%; sonstige gesetzliche Ansprüche und Rechte bei zakázky; ostatní zákonné nároky a práva v případě Verzug bleiben vorbehalten. Dem Dienstleister steht prodlení s dodávkou zůstávají společnosti MBB das Recht zu, MBB nachzuweisen, dass infolge des zachována. Dodavatel je oprávněn společnosti MBB Verzugs gar kein oder ein wesentlich geringerer prokázat, že v důsledku prodlení nevznikla žádná nebo Schaden entstanden ist. Verlangt MBB jen velmi nepatrná škoda. Pokud bude MBB požadovat Schadensersatz, steht dem Lieferanten das Recht zu, náhradu škody, je dodavatel oprávněn prokázat, že nachzuweisen, dass er die Pflichtverletzung nicht zu k porušení povinnosti nedošlo jeho zaviněním. vertreten hat.
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
(4) § 4 odst. 3 platí analogicky v případě, že Dodavatel (4) § 4 Abs. 3 ist entsprechend anzuwenden, soweit der překročí závazný termín pro odevzdání / dokončení Dienstleister einen verbindlichen Abgabezakázky. /Fertigstellungstermin überschreitet. (5) Bez písemného souhlasu MBB není dodavatel (5) Ohne schriftliche Einwilligung der MBB ist der oprávněn pověřit plněním smlouvy subdodavatele. Dienstleister nicht berechtigt, Subunternehmer mit der Vertragserfüllung zu beauftragen. 3
§5 §5 Potvrzení dodávky Tätigkeitsnachweis (1) MBB je povinna potvrdit, příp. převzít bezvadně (1) MBB ist verpflichtet, die einwandfreie Dienstleistung provedené služby v přiměřené lhůtě, a není-li písemně innerhalb angemessener Frist zu bestätigen bzw. sjednáno něco jiného, toto převzetí dodavateli abzunehmen; als Nachweis dient dem Dienstleister potvrdit v rozpisu provedených služeb (hodinový výkaz ein Namens und in Vollmacht der MBB činností) podepsaném jménem a v zastoupení MBB, unterzeichneter Tätigkeitsnachweis (Stundenzettel) příp. v podepsaném protokolu o převzetí. bzw. unterzeichnetes Abnahmeprotokoll, sofern nichts anderes schriftlich vereinbart ist. (2) Dodavatel je povinen uvádět na všech výkazech (2) Der Dienstleister ist verpflichtet, auf allen činností přesně číslo a datum objednávky zadané Tätigkeitsnachweisen exakt die von MBB vergebene společností MBB a tento výkaz nechat ve dvojím Bestellnummer und das Bestelldatum anzugeben und vyhotovení podepsat příjemcem plnění uvedeným diesen Stundenzettel in doppelter Ausfertigung durch v objednávce. Pokud tak dodavatel neučiní, neponese den in der Beauftragung ausgewiesenen MBB odpovědnost za případné zdržení při vyřizování Leistungsempfänger unterzeichnen zu lassen; faktury, ke kterému by tím došlo. unterlässt er dies, so sind die dadurch entstehenden Verzögerungen in der Bearbeitung nicht von MBB zu vertreten. §6 Ansprechpartner bei MBB MBB benennt in der Beauftragung einen fachlichen Ansprechpartner (Projektleiter) und einen operativen Ansprechpartner (Einkäufer). Die Erfüllung der Vertragsleistung überwacht und dokumentiert der Projektleiter. Für alle mit der Abwicklung der bestellten Dienstleistung zusammenhängenden Fragen ist daneben der Einkäufer Ansprechpartner des Dienstleisters.
§6 Kontaktní osoby MBB MBB uvede v objednávce kontaktní osobu pro technické záležitosti (vedoucí projektu) a kontaktní osobu pro operativní záležitosti (pracovník nákupu). Vedoucí projektu kontroluje a dokládá plnění smlouvy. Ve všech záležitostech spojených s provedením objednané služby se bude dodavatel obracet na pracovníka nákupu.
§7 §7 Mitarbeiter des Dienstleisters Zaměstnanci dodavatele (1) V zájmu zajištění řádného a včasného plnění smlouvy (1) Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Vertragserfüllung wird der Dienstleister pověří dodavatel pouze kvalifikované zaměstnance. nur qualifizierte Mitarbeiter einsetzen. Müssen Bude-li nutné zaměstnance nahradit z důvodů Mitarbeiter des Dienstleisters aus Gründen, die in spočívajících v jeho osobě, nebude dodavatel ihrer Person liegen, ersetzt werden, so kann der oprávněn vyvozovat z této skutečnosti nárok na Dienstleister hieraus eine Terminüberschreitung oder překročení termínu či nároky na náhradu škody. Ersatzansprüche nicht herleiten.
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
(2) Bude-li objednaná služba prováděna jinde než v areálu (2) Sofern die bestellte Dienstleistung nicht auf dem Gelände oder in den Räumen des Dienstleisters nebo prostorách dodavatele, je dodavatel povinen erbracht wird, verpflichtet sich der Dienstleister, dafür zajistit, aby jeho zaměstnanci dodržovali vždy platné Sorge zu tragen, dass die jeweils geltenden vnitřní řády a bezpečnostní pokyny a aby rovněž plnili Hausordnungen und Sicherheitsbestimmungen durch interní nařízení vedoucího projektu MBB. V případě seine Mitarbeiter eingehalten werden und diese auch porušení či nedodržení těchto předpisů je MBB den innerbetrieblichen Anordnungen des oprávněna vykázat dotčené zaměstnance dodavatele Projektleiters der MBB Folge leisten. Bei Verstößen ze svých prostor a požadovat od dodavatele, aby und Zuwiderhandlungen hiergegen ist MBB befugt, die provedením těchto činností pověřil náhradní betreffenden Mitarbeiter des Dienstleisters von ihrem zaměstnance. Gelände zu verweisen und vom Dienstleister den Einsatz anderer Mitarbeiter zu verlangen. (3) Zaměstnanci dodavatele jsou oprávněni vstupovat do (3) Die Mitarbeiter des Dienstleisters dürfen das Gelände oder die Räume der MBB nur zur Erfüllung der areálu nebo prostor MBB pouze za účelem provedení bestellten Leistung betreten. Personen, die nicht vom objednané služby. Osobám, které nebyly dodavatelem Dienstleister zur Erfüllung der bestellten Leistung pověřeny plněním objednané služby, je přístup 4
zakázán.
eingesetzt sind, ist der Zutritt untersagt.
(4) K používání provozního zařízení MBB zaměstnanci (4) Die Benutzung von Betriebseinrichtungen der MBB dodavatele je vždy zapotřebí výslovný souhlas durch Mitarbeiter des Dienstleisters bedarf jeweils der vedoucího projektu MBB. ausdrücklichen Zustimmung des Projektleiters der MBB. §8 Nárok MBB na poskytnutí informací Dodavatel MBB na její žádost kdykoli plně seznámí s aktuálními pracovními výsledky, poskytne jí veškerá vysvětlení pro jeho informaci a umožní osobám pověřeným společností MBB kdykoli v běžné pracovní době dodavatele přístup do prostor, v nichž se objednaná služba provádí.
§8 Informationsanspruch der MBB Der Dienstleister wird MBB auf ihr Verlangen jederzeit vollen Einblick in die jeweils vorliegenden Arbeitsergebnisse geben und alle sonstigen zur Unterrichtung dienenden Auskünfte erteilen, sowie Beauftragten der MBB jederzeit während der beim Dienstleister üblichen Arbeitszeit Zutritt zu den Räumen gewähren, in denen die bestellte Dienstleistung erbracht wird.
§9 §9 Odpovědnost Haftung (1) MBB náleží v plné výši zákonné nároky a práva (1) Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte wegen z neplnění, vadného plnění a nemožnosti plnění. Nichterfüllung, Schlechtleistung und Unmöglichkeit V případě neplnění je MBB oprávněna, ne však stehen MBB ungekürzt zu; im Falle der Nichterfüllung povinna, požadovat od dodavatele dodatečné ist MBB berechtigt, aber nicht verpflichtet, vom provedení sjednaných služeb. MBB si výslovně Dienstleister die Nachleistung der versprochenen vyhrazuje možnost uplatnit nárok na náhradu škody Dienste zu verlangen. Ansprüche auf Schadensersatz vedle plnění, případně uplatnit nárok na náhradu neben der Leistung und Schadensersatz statt der škody namísto plnění a nárok na náhradu zbytečně Leistung oder Ersatz vergeblicher Aufwendungen vynaložených výdajů. bleiben ausdrücklich vorbehalten. (2) Dodavatel odpovídá za veškeré škody způsobené jeho (2) Der Dienstleister haftet für sämtliche Schäden, die zaměstnanci společnosti MBB, i když své seine Mitarbeiter MBB zufügen, auch wenn er seine zaměstnance pečlivě vybral a poučil. Mitarbeiter sorgfältig ausgesucht und belehrt hat. § 10 § 10 Pojištění odpovědnosti Haftversicherungsschutz (1) Dodavatel je povinen mít uzavřeno a zachovat (1) Der Dienstleister ist verpflichtet, eine Berufsv platnosti pojištění odpovědnosti za škody způsobené /Betriebshaftpflichtversicherung mit einer zaměstnanci dodavatele nebo dodavatelem Deckungssumme je Schadensereignis von mindestens s pojistnou částkou ve výši minimálně 30.000.000,-CZK 30.000.000,-- für Personen- und Sachschäden CZK za každý případ škody na zdraví nebo věcné und für Vermögensschäden zu unterhalten; stehen škody a za každý případ škody na majetku; pokud MBB weitergehende Schadensersatzansprüche zu, so bude mít MBB nároky na další náhradu škody, bleiben diese unberührt. Der Dienstleister ist zůstávají tyto nároky nedotčeny. Dodavatel je povinen verpflichtet, eine Haftversicherung auch über die zachovat toto pojištění odpovědnosti po dobu Dauer des Vertragsverhältnisses hinaus für nejméně 6 měsíců od skončení příslušné smlouvy. mindestens 6 weitere Monate aufrecht zu erhalten.
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
(2) Dodavatel je povinen informovat se o rizicích odpovědnosti při provádění daného projektu a (2) Der Dienstleister ist verpflichtet, sich über die prověřit, zda je dostatečně pojištěn či zda má Haftungsrisiken bei der Durchführung des jeweiligen uzavřeno pojištění odpovědnosti za škody způsobené Projekts zu informieren, und zu prüfen, ob er zaměstnanci dodavatele nebo dodavatelem ausreichend versichert ist oder eine projektbezogene s přiměřenou pojistnou částkou, vztahující se na daný Berufs-/Betriebshaftpflichtversicherung mit projekt. angemessener Deckungssumme abzuschließen hat. (3) Dodavatel je povinen předložit společnosti MBB na její žádost potvrzení o uzavřeném pojištění. (3) Der Dienstleister hat MBB einen Deckungsnachweis für diese Versicherung auf Verlangen vorzulegen. 5
§ 11 § 11 Průmyslová práva Schutzrechte (1) Dodavatel zaručuje, že v souvislosti s jeho službami (1) Der Dienstleister gewährleistet, dass im nebudou porušena žádná práva třetích osob Zusammenhang mit seinen Diensten keine Rechte v Evropské unii a USA. Dritter innerhalb der Europäischen Union verletzt werden. (2) Bude-li nějaká třetí osoba z tohoto důvodu uplatňovat (2) Wird MBB von einem Dritten insofern in Anspruch u MBB své nároky, je dodavatel povinen MBB na její genommen, so ist der Dienstleister verpflichtet, MBB první písemnou výzvu zprostit odpovědnosti za tyto auf erstes schriftliches Anfordern von diesen nároky; MBB není oprávněna uzavírat v této věci se Ansprüchen freizustellen; MBB ist nicht berechtigt in třetí osobou – bez souhlasu dodavatele – jakékoli dieser Angelegenheit, mit dem Dritten – ohne dohody, zejména dohody o narovnání. Zustimmung des Dienstleisters – irgendwelche Vereinbarungen zu treffen, insbesondere einen Vergleich abzuschließen. (3) Povinnost dodavatele zprostit MBB odpovědnosti se (3) Die Freistellungspflicht des Dienstleisters bezieht sich vztahuje na veškeré nezbytné náklady, které MBB auf alle Aufwendungen, die MBB aus oder im vzniknou z uplatnění nároku na náhradu škody ze Zusammenhang mit der Inanspruchnahme durch strany třetích osob nebo v souvislosti s ním. einen Dritten notwendigerweise erwachsen. § 12 § 12 Mlčenlivost • Zákaz konkurence Geheimhaltung • Werbeverbot (1) Dodavatel je povinen uchovávat veškeré obdržené (1) Der Dienstleister ist verpflichtet, alle erhaltenen obrázky, nákresy, výpočty a jiné podklady a informace Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen und přísně v tajnosti a je oprávněn poskytnout je třetím sonstigen Unterlagen und Informationen strikt geheim osobám pouze s výslovným souhlasem MBB. zu halten. Dritten dürfen sie nur mit ausdrücklicher Povinnost mlčenlivosti platí i po provedení smlouvy a Zustimmung seitens MBB offen gelegt werden. Die zaniká okamžikem, kdy se informace o výrobě Geheimhaltungsverpflichtung gilt auch nach obsažené v poskytnutých podkladech stanou Abwicklung des Vertrages; sie erlischt, wenn und všeobecně známými, nejpozději však 5 led od podpisu soweit das in den überlassenen Unterlagen und smlouvy poslední ze stran. Informationen enthaltene Fertigungswissen allgemein bekannt geworden ist, spätestens aber 5 Jahre nach der Unterzeichnung des zugrunde liegenden Vertrages durch die letzte der Parteien.
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
(2) Dodavatel je oprávněn uvádět MBB jako obchodního (2) Zur Bezugnahme auf MBB als Geschäftspartner in partnera ve svých informačních a propagačních Informations- und Werbematerial ist der Dienstleister materiálech pouze s výslovným písemným souhlasem nur mit ausdrücklicher schriftlicher Einwilligung der MBB; dodavatel odpovídá MBB za veškeré škody MBB befugt; der Dienstleister haftet MBB für vzniklé z překročení tohoto oprávnění. sämtliche Schäden aus der Überschreitung seiner Befugnisse. § 13 Použití dodávky Dodavatel převádí na MBB vlastnické právo k písemným výstupům projektu, které vzniknou v rámci poskytování služeb, a to k okamžiku jejich vytvoření a v daném stavu zpracování. MBB je vlastníkem výsledků projektu již před předáním, příp. převzetím plnění. K okamžiku vzniku díla podléhajícího autorským nebo průmyslovým právům převádí dodavatel na MBB v plném rozsahu neodvolatelné, neomezené a výlučné užívací právo k tomuto dílu, včetně vlastnictví k příslušným dokladům. Užívací právo MBB zahrnuje zejména práva na rozmnožování, změny, spojování a udělování užívacích práv třetím osobám.
§ 13 Verwertung der Leistung Der Dienstleister überträgt MBB das Eigentum an schriftlichen Projektergebnissen die im Rahmen der Leistung der Dienste entstehen und zwar mit deren Erstellung und im jeweiligen Bearbeitungszustand. Der Dienstleister verwahrt insoweit das Eigentum der MBB an den Projektergebnissen bis zur Übergabe bzw. Abnahme der Leistung. Mit der Entstehung urheberrechtlich oder durch Schutzrechte geschützter Werke überträgt der Dienstleister der MBB vollständig das unwiderrufliche, unbeschränkte und ausschließliche Nutzungsrecht hieran einschließlich der zugehörigen Unterlagen. Das Nutzungsrecht der MBB schließt insbesondere die Rechte zur 6
Vervielfältigung, der Änderung, der Verbindung und der Erteilung von Nutzungsrechten an Dritte ein. § 14 § 14 Kundenschutz Zajištění zákazníků (1) Pokud MBB pověří dodavatele prováděním služeb u (1) Setzt MBB den Dienstleister bei ihren Kunden ein, wird der Dienstleister weder während dieses svých zákazníků, nebude dodavatel po dobu tohoto Einsatzes noch für die Dauer von zwei Jahr nach pověření a po dobu dvou let od ukončení poskytování Beendigung der Dienste eine direkte oder indirekte služeb s tímto zákazníkem MBB vstupovat do přímých vertragliche Beziehung zum betreffenden Kunden der nebo nepřímých smluvních vztahů, jejichž předmětem MBB eingehen, deren Gegenstand eine Tätigkeit im by byla činnost na projektu, který v minulosti zuvor von MBB betreuten Kundenprojekt vorsieht. Im zajišťovala MBB. V případě podniků, které nesplňují Falle von Unternehmen die nicht den EU-Kriterien für kritéria EU pro malé a střední podniky (MSP) (méně kleinere und mittlere Unternehmen (KMU) než 250 zaměstnanců, obrat maximálně 40 mil. EUR, entsprechen (Mitarbeiterzahl kleiner 250 Mitarbeiter, bilanční suma maximálně 27 mil. EUR), příp. Umsatz kleiner gleich 40 Mio. EUR, Bilanzsumme koncernů, platí zákaznická ochrana pouze pro höchstens 27 Mio. EUR) bzw. Konzernen, gilt der konkrétní oddělení, které vede a odpovídá za daný Kundenschutz nur für den jeweiligen Projektträger, d. projekt. Zákaznická ochrana neplatí v žádném případě h. diejenige Abteilung die federführend für das pro celý podnik, příp. celý koncern. Pokud již jeweilige Projekt verantwortlich ist. Der Kundenschutz prokazatelně existují kontakty ke gilt dann keinesfalls für das gesamte Unternehmen kompetentnímu oddělení, zákaznická ochrana rovněž bzw. den gesamten Konzern. Bestehen bereits neplatí. nachweisbar Kontakte zu der jeweils federführenden Abteilung gilt der Kundenschutz ebenfalls nicht. (2) V případě jakéhokoli porušení oprávněných zájmů (2) Bei jedem Verstoß gegen die berechtigten Kundenschutzinteressen der MBB, wird eine MBB v souvislosti s ochranou zákazníka bude splatná Vertragsstrafe in Höhe von CZK 300.000,- fällig, smluvní pokuta ve výši 300.000,- CZK, maximálně jedoch nicht mehr als 10% des jeweiligen však ve výši 10% dané hodnoty zakázky. Ostatní Auftragsvolumens; sonstige gesetzliche Ansprüche zákonné nároky a práva jsou vyhrazena. und Rechte bleiben vorbehalten. § 15 § 15 Einhaltung der Gesetze Dodržování právních předpisů (1) Dodavatel je povinen nedopouštět se žádného jednání (1) Der Lieferant ist verpflichtet, keine Handlungen zu begehen, sowie alle Handlungen zu unterlassen, die či zdržovat se takového jednání, které by mohlo vést k zu einer Strafbarkeit wegen Betrug oder Untreue, trestnosti kvůli podvodu nebo zpronevěře, Insolvenzstraftaten, Straftaten gegen den insolvenčním trestným činům, trestným činům proti Wettbewerb, Vorteilsgewährung, Vorteilsnahme, hospodářské soutěži, poskytnutí výhody nebo Bestechung, Bestechlichkeit oder vergleichbaren úplatkářství u osob zaměstnaných u dodavatele nebo Delikten von beim Lieferanten beschäftigten Personen jiných třetích osob. V případě porušení tohoto oder sonstigen Dritten führen können. Bei einem ustanovení má společnost MBB neomezené právo na Verstoß hiergegen steht MBB ein fristloses Rücktrittsodstoupení popř. vypovězení všech právních úkonů bzw. Kündigungsrecht aller mit dem Lieferanten existujících s dodavatelem a na ukončení veškerých bestehenden Rechtsgeschäfte und der Abbruch jednání. sämtlicher Verhandlungen zu.
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
(2) Bez ohledu na výše uvedené je dodavatel povinen (2) Unbeschadet des Vorgenannten, ist der Lieferant verpflichtet, alle ihn und die Geschäftsbeziehung mit dodržovat veškeré zákony a předpisy týkající se jeho a MBB betreffenden Gesetze und Regelungen obchodního vztahu se společností MBB. einzuhalten. § 16 § 16 Laufzeit • Kündigungsrecht des Bestellers Doba trvání smlouvy • Právo objednatele na výpověď (1) Smluvní vztah končí automaticky dosažením účelu (1) Das Vertragsverhältnis endet von selbst durch Zweckerreichung (Projektabschluss), spätestens smlouvy (ukončením projektu), nejpozději však jedoch mit Ablauf des verbindlichen Zeitrahmens für uplynutím závazného časového rámce pro poskytnutí 7
služeb. Ustanovení § 12 a 14 tímto nejsou dotčena.
die Leistung der Dienste; die Regelungen der §§ 12 und 14 bleiben hiervon unberührt.
(2) MBB je oprávněna až do okamžiku provedení díla (2) MBB kann bis zur Vollendung des Werks jederzeit smlouvu kdykoli vypovědět, a to bez výpovědní lhůty ohne Frist und ohne Angabe von Gründen den Vertrag a bez udání důvodů. V případě výpovědi ze strany kündigen. Kündigt MBB, so ist der Dienstleister MBB je dodavatel oprávněn požadovat úhradu dosud berechtigt, die Vergütung bereits erbrachter poskytnutých plnění, včetně na ně kalkulovaného Leistungen, einschließlich des darauf entfallenden zisku. kalkulatorischen Gewinns zu verlangen. § 17 Místní příslušnost a rozhodné právo • Místo plnění
§ 17 Gerichtsstand und anwendbares Recht • Erfüllungsort (1) Pokud není zákonem stanoveno jinak, sjednávají (1) Soweit nichts anderes gesetzlich zwingend strany výhradní příslušnost soudu v sídle společnosti vorgeschrieben ist, vereinbaren die Parteien das MBB. Uzavřená smlouva se řídí právem České Gericht des Sitzes der MBB als ausschließlichen republiky. Gerichtsstand. Der zugrunde liegende Vertrag unterliegt dem Recht der Tschechischen Republik. (2) Nebude-li z objednávky vyplývat něco jiného, je (2) Sofern sich aus dem Auftrag nichts anderes ergibt, ist místem plnění sídlo společnosti MBB. Erfüllungsort der Geschäftssitz der MBB.
Stand Oktober 2012
MBB-AN-7.2.0-23
Verze 1
Stav k říjnu 2012
8