Všeobecné nákupní podmínky společnosti MBtech Bohemia s.r.o. pro nákup materiálu
Allgemeine Einkaufsbedingungen der MBtech Bohemia s.r.o. für Materialbeschaffungen
Společnost MBtech Bohemia s.r.o., dále jen „MBB“, nabízí vývojové a poradenské služby ve všech fázích procesu výroby automobilů, počínaje specifikací detailů, přes konstrukci, výpočty a testování až po zhotovení součástí způsobilých k sériové výrobě, systémové moduly a výrobu celého automobilu.
Die MBtech Bohemia s.r.o., im Folgenden „MBB“ genannt, bietet Entwicklungsund Beratungsdienstleistungen entlang der gesamten automobilen Wertschöpfungskette an, beginnend bei der Detailspezifikation über die Konstruktion, Berechnung und Erprobung bis hin zur Serienreife für Komponenten, Systeme Module und Fahrzeuge.
§1 §1 Všeobecná ustanovení • Oblast platnosti Allgemeines • Geltungsbereich (1) Tyto všeobecné nákupní podmínky (1) Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen der společnosti MBB pro nákup materiálu (VNP) MBB für die Materialbeschaffung (AEBmají výlučnou platnost; MBB neuznává Material) gelten ausschließlich; ustanovení dodavatele, která by byla entgegenstehende oder von diesen AEB der v rozporu s těmito všeobecnými nákupními MBB abweichende Bedingungen des podmínkami nebo by se od nich odchylovala, Lieferanten erkennt MBB nicht an, es sei ledaže bude MBB výslovně písemně souhlasit denn, MBB hätte ausdrücklich schriftlich ihrer s platností takovýchto ustanovení. Tyto VNP Geltung zugestimmt. Diese AEB der MBB společnosti MBB platí i tehdy, když MBB gelten auch dann, wenn MBB in Kenntnis s vědomím odporujících nebo odchylných entgegenstehender oder abweichender AGB VOP dodavatele dodávku dodavatele bez des Lieferanten die Lieferung des Lieferanten výhrad přijme. vorbehaltlos annimmt. (2) Veškeré dohody uzavřené mezi MBB a (2) Alle Vereinbarungen, die zwischen MBB und dodavatelem za účelem provedení dané dem Lieferanten zwecks Ausführung des smlouvy musí být písemně uvedeny v této zugrunde liegenden Vertrages getroffen smlouvě; neexistují žádná vedlejší ústní werden, sind in diesem Vertrag schriftlich ujednání. niederzulegen; mündliche Nebenabreden bestehen nicht. (3) V rámci běžného obchodního styku platí tyto (3) Im Rahmen einer laufenden VNP společnosti MBB i pro veškeré budoucí Geschäftsbeziehung gelten diese AEB der obchody s daným dodavatelem. MBB auch für alle künftigen Geschäfte mit dem betreffenden Lieferanten. (4) Tyto VNP platí pro všechny provozovny (4) Diese AEB gelten für alle Standorte der MBB. společnosti MBB.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(5) Dodavatel je povinen při plnění předmětu (5) Der Lieferant ist verpflichtet, bei der Erfüllung smlouvy dodržovat všechny povinnosti des Vertragsgegenstands sämtliche sich aus vyplývající z právních předpisů týkajících se den Rechtsvorschriften zum Umweltschutz životního prostředí. ergebenden Pflichten einzuhalten. §2 §2 Objednávka • Podklady pro objednávku Bestellung • Bestellungsunterlagen (1) Dodavatel je povinen přijmout ve lhůtě (1) Der Lieferant ist verpflichtet, innerhalb einer maximálně 5 pracovních dnů závaznou Frist von maximal 5 Arbeitstagen die objednávku MBB tak, že podepíše kopii verbindliche Bestellung der MBB durch objednávky a zašle ji zpět. Rücksendung des von ihm unterzeichneten Duplikats der Bestellung anzunehmen. 1
(2) MBB si vyhrazuje vlastnická a autorská práva (2) An Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen k vyobrazením, nákresům, výpočtům a und sonstigen Unterlagen behält sich MBB ostatním podkladům, tyto podklady nesmějí Eigentums- und Urheberrechte vor; sie dürfen být bez výslovného písemného souhlasu MBB Dritten ohne ausdrückliche schriftliche zpřístupněny třetím osobám, jsou určeny Zustimmung seitens MBB nicht zugänglich výlučně pro výrobu na základě objednávky gemacht werden. Sie sind ausschließlich für MBB a po vyřízení objednávky musí být die Fertigung auf Grund der Bestellung der společnosti MBB bez vyzvání vráceny. Tyto MBB zu verwenden; nach Abwicklung der podklady nesmí být zveřejňovány třetím Bestellung sind sie MBB unaufgefordert osobám; v této souvislosti platí dále zurückzugeben. Dritten gegenüber sind sie ustanovení § 11 odst. 1. geheim zu halten, insoweit gilt ergänzend die Regelung von § 11 Abs. 1. §3 Preise • Inhalt von Rechnungen • Zahlungsbedingungen (1) Cena uvedená v objednávce nezahrnuje (1) Der in der Bestellung ausgewiesene Preis enthält nicht die gesetzliche Mehrwertsteuer zákonnou daň z přidané hodnoty a je závazná. und ist insoweit bindend. Die Mehrwertsteuer Daň z přidané hodnoty v zákonné výši wird vom Lieferanten in gesetzlicher Höhe am vyúčtuje dodavatel ve faktuře zvlášť. NebudeTag der Rechnungsstellung in der Rechnung li písemně sjednáno jinak, zahrnuje cena gesondert ausgewiesen. Mangels dodávku „vyplaceně do sídla firmy“, včetně abweichender schriftlicher Vereinbarung obalů. Pro vrácení obalů je třeba uzavřít schließt der Preis Lieferung „frei Haus“, zvláštní dohodu. einschließlich Verpackung ein. Die Rückgabe der Verpackung bedarf besonderer Vereinbarung. §3 Ceny • Obsah faktury • Platební podmínky
(2) Nárok dodavatele na odměnu je splatný až (2) Die Entgeltforderung des Lieferanten wird erst mit ordnungsgemäßer Rechnungsstellung řádným vystavením faktury. Faktury lze fällig. Rechnungen können nur bearbeitet zpracovávat pouze tehdy, jestliže budou werden, wenn diese – entsprechend den obsahovat příjemce faktury, číslo a datum Vorgaben in der Bestellung der MBB – den objednávky a konkrétního příjemce plnění dort ausgewiesenen Rechnungsempfänger, uvedené v objednávce MBB a budou die Bestellnummer, das Bestelldatum und den doručeny v originále příjemci faktury a v kopii konkreten Leistungsempfänger enthalten, příjemci plnění; za veškeré následky vzniklé sowie einerseits als Original dem nedodržením této povinnosti ponese Rechnungsempfänger und andererseits als odpovědnost dodavatel, pokud neprokáže, že Kopie dem Leistungsempfänger zugestellt k nedodržení této povinnosti nedošlo jeho werden; für alle wegen Nichteinhaltung dieser zaviněním. Verpflichtung entstehenden Folgen ist der Lieferant verantwortlich, soweit er nicht nachweist, dass er diese nicht zu vertreten hat. Lieferung der sachund (3) Po dodání předmětu koupě prostého věcných (3) Nach rechtsmangelfreien Kaufsache bezahlt MBB a právních vad zaplatí MBB celou kupní cenu, den gesamten Kaufpreis, sofern nichts nebude-li písemně sjednáno něco jiného, do anderes schriftlich vereinbart ist, innerhalb 30 dní od obdržení faktury. von 30 Tagen nach Rechnungserhalt.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(4) Práva na započtení a zadržovací práva může (4) Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte stehen MBB in gesetzlichem Umfang zu. MBB uplatnit v zákonem stanoveném rozsahu. 2
(5) Dodavatel nesmí svou pohledávku vůči MBB (5) Der Lieferant darf seine Forderungen postoupit třetí osobě bez předchozího gegenüber der MBB nicht ohne die vorherige písemného souhlasu MBB. schriftliche Zustimmung von MBB an einen Dritten abtreten. (6) (6) Dodavatel může své pohledávky vůči (6) Der Lieferant kann mit Ansprüchen gegen die MBB započíst jen tehdy, pokud jsou tyto MBB nur insoweit die Aufrechnung nepopiratelně nebo pravomocně určeny. (Anrechnung) erklären, wie diese unbestritten oder rechtskräftig festgestellt sind. (7) Pokud bude platba dodavateli bezhotovostně převáděna do zahraničí, uhradí MBB poplatek (7) Soweit die Zahlung dem Lieferanten za bezhotovostní převod pouze své bance a bargeldlos ins Ausland überwiesen wird, zahlt dodavatel uhradí poplatek účtovaný svou MBB nur die Gebühr ihrer Bank. Der Lieferant bankou a případnými zprostředkujícími trägt die Gebühren seiner Bank und die bei bankami (bezhotovostní mezinárodní převod eventuell weiteren Transferbanken SHA). anfallenden Gebühren (bargeldlose grenzüberschreitende Überweisung SHA).
(1) Dodací závazná.
§4 Dodací lhůta lhůta uvedená v objednávce
§4 Lieferzeit je (1) Die in der Bestellung angegebene Lieferzeit ist bindend.
(2) Dodavatel je povinen neprodleně písemně (2) Der Lieferant ist verpflichtet, den in der informovat kontaktní osobu uvedenou Bestellung der MBB ausgewiesenen v objednávce MBB, nastanou-li nebo zjistí-li Ansprechpartner unverzüglich schriftlich in okolnosti, z nichž bude vyplývat, že sjednanou Kenntnis zu setzen, wenn Umstände eintreten dodací lhůtu nebude možné dodržet. oder ihm erkennbar werden, aus denen sich ergibt, dass die bedungene Lieferzeit nicht eingehalten werden kann. (3) V případě prodlení s dodávkou je MBB (3) Im Falle des Lieferverzuges ist MBB oprávněna požadovat smluvní pokutu v berechtigt, Vertragsstrafe in Höhe von 1% des důsledku prodlení ve výši 1% hodnoty Lieferwertes pro vollendete Woche zu dodávky za každý ukončený týden, ne však verlangen, jedoch nicht mehr als 10% des více než 10% hodnoty dodávky; ostatní Lieferwerts; sonstige gesetzliche Ansprüche zákonné nároky a práva v případě prodlení und Rechte bei Lieferverzug bleiben s dodávkou zůstávají společnosti MBB vorbehalten. Dem Lieferanten steht das Recht zachována. Dodavatel je oprávněn zu, MBB nachzuweisen, dass infolge des společnosti MBB prokázat, že v důsledku Verzugs gar kein oder ein wesentlich prodlení nevznikla žádná nebo jen velmi geringerer Schaden entstanden ist. Verlangt nepatrná škoda. Pokud bude MBB požadovat MBB Schadensersatz, steht dem Lieferanten náhradu škody, je dodavatel oprávněn das Recht zu, nachzuweisen, dass er die prokázat, že k porušení povinnosti nedošlo Pflichtverletzung nicht zu vertreten hat. jeho zaviněním.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
§5 §5 Přechod nebezpečí • Dokumenty Gefahrenübergang • Dokumente (1) Nebude-li písemně sjednáno něco jiného, (1) Die Lieferung hat, sofern nichts anderes bude dodávka provedena vyplaceně do sídla schriftlich vereinbart ist, frei Haus zu firmy. erfolgen. (2) Dodavatel je povinen uvádět na veškerých (2) Der Lieferant ist verpflichtet, auf allen přepravních dokladech a dodacích listech Versandpapieren und Lieferscheinen exakt 3
přesně číslo a datum objednávky zadané společností MBB a rovněž příjemce plnění uvedeného v objednávce a tyto dokumenty připojit k dodávce vždy ve dvojím vyhotovení. Pokud tak dodavatel neučiní, neponese MBB odpovědnost za případné zdržení při vyřizování faktury, ke kterému by tím došlo.
die von MBB vergebene Bestellnummer, das Bestelldatum und den in der Bestellung ausgewiesenen Leistungsempfänger anzugeben und der Lieferung diese Dokumente stets in doppelter Ausfertigung beizufügen; unterlässt er dies, so sind die dadurch entstehenden Verzögerungen in der Bearbeitung von MBB nicht zu vertreten.
§6 Zajištění kvality Dodavatel bude poskytovat zajištění kvality vhodné podle druhu a rozsahu dodávky a odpovídající nejnovějšímu stavu techniky a bude povinen tuto skutečnost firmě MBB na vyžádání prokázat. V případě potřeby uzavře dodavatel s MBB příslušnou dohodu o zajištění kvality.
§6 Qualitätssicherung Der Lieferant wird eine nach Art und Umfang geeignete, dem jeweils aktuellen Stand der Technik entsprechende Qualitätssicherung durchführen und MBB diese nach Aufforderung nachweisen. Im Bedarfsfall wird der Lieferant eine entsprechende Qualitätssicherungsvereinbarung mit MBB abschließen.
§7 §7 Mängeluntersuchung • Mängelhaftung Kontrola zboží • Odpovědnost za vady (1) MBB je povinna v přiměřené lhůtě (1) MBB obliegt es, die Ware innerhalb angemessener Frist auf etwaige Qualitätszkontrolovat, zda zboží nevykazuje případné und Quantitätsabweichungen zu prüfen. Die odchylky v kvalitě a kvantitě. Ústní reklamace mündliche Rüge per Telefon ist rechtzeitig, po telefonu bude považována za včasnou, sofern sie innerhalb einer Frist von 3 Arbeitspokud bude učiněna ve lhůtě 3 pracovních dní tagen erfolgt, gerechnet ab Wareneingang bei od doručení zboží v případě zjevných vad, offenen Mängeln bzw. ab Entdeckung bei příp. od zjištění vady v případě skrytých vad; versteckten Mängeln; eine auf die mündliche písemná reklamace následující po ústní Rüge folgende schriftliche Rüge ist rein reklamaci má pouze deklaratorní charakter a deklaratorisch und ihr Zugang ist vom dodavatel je povinen potvrdit její příjem Lieferanten durch Rücksendung der von ihm zasláním podepsané kopie ve lhůtě 5 unterzeichneten Doppelausfertigung pracovních dní od doručení reklamace zpět innerhalb einer Frist von 5 Arbeitstagen, MBB. reklamace v elektronické, písemné gerechnet ab Zugang der Mängelanzeige, zu nebo textové podobě je považována za bestätigen. Die Rüge in elektronischer Form, včasnou, pokud bude řádně odeslána ve lhůtě Schrift- oder Textform ist rechtzeitig, sofern 5 pracovních dní od doručení zboží v případě sie innerhalb einer Frist von 5 Arbeitstagen, zjevných vad, příp. od zjištění vady v případě gerechnet ab Wareneingang bei offenen skrytých vad. Mängeln bzw. ab Entdeckung bei versteckten Mängeln, ordnungsgemäß abgesandt wird.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(2) Byla-li mezi MBB a dodavatelem uzavřena (2) Besteht zwischen MBB und dem Lieferanten eine Qualitätssicherungsvereinbarung, dann dohoda o zajištění kvality, platí pro povinnost gelten im Hinblick auf die von der MBB zu MBB zkontrolovat zboží a reklamovat jeho erfüllenden Mängeluntersuchungsund vady – s vyloučením ustanovení § 7 odst. 1 – Mängelrügeobliegenheiten – unter Ausschluss tato zvláštní ujednání. der Regelung in § 7 Abs. 1 – diese gesonderten Bestimmungen. (3)Zákonné nároky a práva z titulu věcnými či (3) Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte wegen Übergabe einer Kaufsache mit Sachprávních vad předmětu koupě společnosti oder Rechtsmangel stehen MBB ungekürzt zu; MBB nejsou dotčeny a MBB je v každém 4
případě oprávněna požadovat, aby dodavatel během přiměřené lhůty k nápravě podle její volby buď vadu odstranil nebo dodal novou věc. V rámci nároku na odstranění vady je MBB také oprávněna určit její způsob. MBB si výslovně vyhrazuje možnost uplatnit nárok na náhradu škody vedle plnění, případně uplatnit nárok na náhradu škody namísto plnění a nárok na náhradu zbytečně vynaložených výdajů.
in jedem Fall ist MBB berechtigt, vom Lieferanten innerhalb einer angemessenen Frist zur Nacherfüllung nach ihrer Wahl Mangelbeseitigung oder Lieferung einer neuen Sache zu verlangen. Im Rahmen eines Nachbesserungsbegehrens ist MBB auch berechtigt, die Art und Weise der Nachbesserung zu bestimmen. Ansprüche auf Schadensersatz neben der Leistung und Schadensersatz statt der Leistung oder Ersatz vergeblicher Aufwendungen bleiben ausdrücklich vorbehalten.
(4) Místem náhradního plnění je místo, kde se (4) Nacherfüllungsort ist der jeweilige daná věc nachází, přičemž nebezpečí vzniku Belegenheitsort; der Lieferant trägt insoweit škody při přepravě nese dodavatel. das Verbringungsrisiko. (5) MBB je oprávněna vadu zboží po marném (5) MBB ist berechtigt, wegen eines Mangel der uplynutí stanovené přiměřené lhůty k nápravě Kaufsache nach erfolglosem Ablauf einer von odstranit sama a požadovat od dodavatele ihr zur Nacherfüllung bestimmten náhradu nezbytných nákladů. angemessenen Frist den Mangel selbst zu beseitigen und Ersatz der erforderlichen Aufwendungen vom Lieferanten zu verlangen. §8 §8 Produkthaftung • Freistellung • Odpovědnost za výrobek • Zproštění Haftpflichtversicherungsschutz odpovědnosti • Pojištění zákonné odpovědnosti der Lieferant für einen (1)Pokud bude dodavatel odpovědný za vadu (1) Soweit Produktschaden verantwortlich ist, ist er výrobku, je povinen převzít od MBB na její verpflichtet, von MBB první výzvu nároky na náhradu škody ze Schadensersatzansprüche Dritter auf erstes strany třetích osob, pokud bude příčina Anfordern überzunehmen, als die Ursache in spadat do oblasti jeho působnosti a seinem Herrschaftsund organizace a do oblasti jeho ručení. Organisationsbereich gesetzt ist und er im Außenverhältnis selbst haftet. (2) Dodavatel se zavazuje, že bude mít uzavřeno (2) Der Lieferant verpflichtet sich, eine Produkthaftpflicht-Versicherung mit einer a zachová v platnosti pojištění odpovědnosti Deckungssumme von CZK 30 Mio. pro za škodu způsobenou vadou výrobku Personen-/Sachschaden – pauschal – zu s paušální pojistnou částkou ve výši 30 mil. unterhalten; stehen MBB weitergehende CZK za případ škody na zdraví nebo věcné Schadensersatzansprüche zu, so bleiben škody; pokud bude mít MBB nárok na další diese unberührt. náhradu škody, zůstává tento nárok nedotčen.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
§9 §9 Schutzrechte Průmyslová práva (1) Dodavatel zaručuje, že v souvislosti s jeho (1) Der Lieferant gewährleistet, dass im Zusammenhang mit seiner Lieferung keine dodávkou nebudou porušena žádná práva Rechte Dritter innerhalb der Europäischen třetích osob v Evropské unii a USA. Union und den USA verletzt werden. (2) Bude-li nějaká třetí osoba z tohoto důvodu (2) Wird MBB von einem Dritten dieserhalb in 5
uplatňovat u MBB své nároky, je dodavatel povinen MBB na její první písemnou výzvu zprostit odpovědnosti za tyto nároky; MBB není oprávněna uzavírat se třetí osobou – bez souhlasu dodavatele – jakékoli dohody, zejména dohody o narovnání.
Anspruch genommen, so ist der Lieferant verpflichtet, MBB auf erstes schriftliches Anfordern von diesen Ansprüchen freizustellen; MBB ist nicht berechtigt, mit dem Dritten – ohne Zustimmung des Lieferanten – irgendwelche Vereinbarungen zu treffen, insbesondere einen Vergleich abzuschließen.
(3) Povinnost dodavatele zprostit MBB (3) Die Freistellungspflicht des Lieferanten odpovědnosti se vztahuje na veškeré náklady, bezieht sich auf alle Aufwendungen, die MBB které MBB vzniknou z uplatnění nároku na aus oder im Zusammenhang mit der Innáhradu škody ze strany třetích osob nebo anspruchnahme durch einen Dritten v souvislosti s ním, pokud dodavatel erwachsen, soweit der Lieferant nicht neprokáže, že porušení povinnosti, které nachweist, dass er die der vedlo k porušení práva třetí osoby, nebylo Schutzrechtsverletzung zugrunde liegende způsobeno jeho zaviněním. Pflichtverletzung nicht zu vertreten hat. § 10 § 10 Výhrada vlastnictví • Poskytnutí věcí • Eigentumsvorbehalt • Beistellung • Nástroje Werkzeuge (1) Pokud MBB poskytne dodavateli nějaké díly, (1) Sofern MBB Teile beim Lieferanten beistellt, vyhrazuje si k nim vlastnické právo. Dodavatel behält sich MBB hieran das Eigentum vor. tyto díly zpracuje nebo přepracuje pro MBB. Verarbeitung oder Umbildung durch den Bude-li zboží s výhradou vlastnictví MBB Lieferanten werden für MBB vorgenommen. spojeno s jinými předměty, které MBB Wird die Vorbehaltsware der MBB mit nepatří, nabyde MBB spoluvlastnické právo k anderen, ihr nicht gehörenden Gegenständen nové věci v poměru hodnoty její věci (nákupní verarbeitet, so erwirbt MBB das Miteigentum cena plus DPH) k ostatním zpracovaným an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes předmětům v okamžiku zpracování. ihrer Sache (Einkaufspreis zzgl. MwSt) zu den anderen verarbeiteten Gegenständen zur Zeit der Verarbeitung.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(2) Bude-li věc poskytnutá společností MBB (2) Wird die von MBB beigestellte Sache mit neoddělitelně spojena s předměty, které jí anderen, ihr nicht gehörenden Gegenständen nenáleží, nabude MBB spoluvlastnické právo untrennbar vermischt, so erwirbt MBB das k nové věci v poměru hodnoty věci Miteigentum an der neuen Sache im poskytnuté s výhradou vlastnictví (nákupní Verhältnis des Wertes der Vorbehaltssache cena plus DPH) k ostatním spojeným (Einkaufspreis zuzüglich MwSt) zu den předmětům v okamžiku spojení. Dojde-li ke anderen vermischten Gegenständen zum spojení věcí tak, že věc dodavatele bude Zeitpunkt der Vermischung. Erfolgt die považována za hlavní součást (věc), platí, že Vermischung in der Weise, dass die Sache dodavatel převede na MBB spoluvlastnické des Lieferanten als Hauptsache anzusehen právo v poměrné výši; dodavatel bude ist, so gilt als vereinbart, dass der Lieferant vykonávat výlučné vlastnické nebo MBB anteilmäßig Miteigentum überträgt; der spoluvlastnické právo ve prospěch MBB. Lieferant verwahrt das Alleineigentum oder das Miteigentum für MBB. (3) Nástroje zůstávají ve vlastnictví MBB a (3) An Werkzeugen behält sich MBB das dodavatel je povinen používat tyto nástroje Eigentum vor; der Lieferant ist weiter výlučně pro výrobu zboží objednaného verpflichtet, die Werkzeuge ausschließlich für společností MBB. Dodavatel je povinen die Herstellung der von MBB bestellten Waren sjednat na vlastní náklady pojištění nové einzusetzen. Der Lieferant ist verpflichtet, die hodnoty nástrojů ve vlastnictví MBB pro im Eigentum der MBB stehenden Werkzeuge 6
případ požáru, krádeže a škod způsobených vodou. Zároveň dodavatel postupuje ve prospěch MBB již nyní veškeré nároky na plnění z tohoto pojištění a MBB tímto toto postoupení přijímá. Dodavatel je povinen provádět na vlastní náklady a včas případně potřebnou údržbu, kontrolu a veškerý servis a opravy nástrojů MBB. Případné poruchy je povinen neprodleně oznámit MBB. Pokud tuto povinnost vlastním zaviněním nesplní, zůstávají nároky na náhradu škody nedotčeny.
zum Neuwert auf eigene Kosten gegen Feuer-, Wasserund Diebstahlsschäden zu versichern. Gleichzeitig tritt der Lieferant MBB schon jetzt alle Entschädigungsansprüche aus dieser Versicherung ab; MBB nimmt die Abtretung hiermit an. Der Lieferant ist verpflichtet, an unseren Werkzeugen etwa erforderliche Wartungs- und Inspektionsarbeiten sowie alle Instandhaltungsund Instandsetzungsarbeiten auf eigene Kosten rechtzeitig durchzuführen. Etwaige Störfälle hat er MBB sofort anzuzeigen; unterlässt er dies schuldhaft, so bleiben Schadensersatzansprüche unberührt.
(4) Přesáhne-li hodnota zajišťovacích práv podle (4) Soweit die MBB gemäß Abs. (1) und/oder odst. (1) a/nebo (2) náležejících MBB o více Abs. (2) zustehenden Sicherungsrechte den než 10 % nákupní cenu veškerého jejího Einkaufspreis aller ihrer noch nicht bezahlten dosud nezaplaceného zboží s výhradou Vorbehaltswaren um mehr als 10% übersteigt, vlastnictví, bude MBB na žádost dodavatele ist MBB auf Verlangen der Lieferanten zur povinna podle své volby zajišťovací práva Freigabe der Sicherungsrechte nach ihrer zrušit. Wahl verpflichtet. § 11 § 11 Geheimhaltung • Werbeverbot Mlčenlivost • Zákaz konkurence (1) Dodavatel je povinen uchovávat veškeré (1) Der Lieferant ist verpflichtet, alle erhaltenen Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen obdržené obrázky, nákresy, výpočty a jiné und sonstigen Unterlagen und Informationen podklady a informace přísně v tajnosti a je strikt geheim zu halten. Dritten dürfen sie nur oprávněn poskytnout je třetím osobám pouze mit ausdrücklicher Zustimmung seitens MBB s výslovným souhlasem MBB. Povinnost offen gelegt werden. Die mlčenlivosti platí i po provedení této smlouvy Geheimhaltungsverpflichtung gilt auch nach a zaniká okamžikem, kdy se informace o Abwicklung dieses Vertrages; sie erlischt, výrobě obsažené v poskytnutých obrázcích, wenn und soweit das in den überlassenen nákresech, výpočtech a ostatních podkladech Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen stanou všeobecně známými, nejpozději však und sonstigen Unterlagen enthaltene 5 let od podpisu smlouvy poslední ze stran. Fertigungswissen allgemein bekannt geworden ist, spätestens aber 5 Jahre nach der Unterzeichnung des zugrunde liegenden Vertrages durch die letzte der Parteien.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
Bezugnahme auf MBB als (2) Dodavatel je oprávněn uvádět MBB jako (2) Zur Geschäftspartner in Informations- und obchodního partnera ve svých informačních a Werbematerial sowie zur Verwendung des propagačních materiálech a používat logo a MBB-Logos und der MBB Marke ist der ochrannou známku MBB pouze s výslovným Lieferant nur mit ausdrücklicher schriftlicher písemným souhlasem MBB; dodavatel Einwilligung der MBB befugt; der Lieferant odpovídá MBB za veškeré škody vzniklé haftet MBB für sämtliche Schäden aus der z překročení rozsahu tohoto oprávnění. Überschreitung seiner Befugnisse. § 12 Kündigungsrecht des Bestellers MBB kann bis zur Lieferung jederzeit ohne
§ 12 Právo objednatele na výpověď MBB je oprávněna až do okamžiku provedení 7
dodávky smlouvu bez udání důvodů a s okamžitou platností kdykoli vypovědět. V případě výpovědi ze strany MBB je dodavatel oprávněn požadovat úhradu dosud poskytnutých plnění, včetně na ně kalkulovaného zisku.
Fristsetzung und ohne Angabe von Gründen den Vertrag kündigen. Kündigt MBB, so ist der Lieferant berechtigt, die Bezahlung bereits erbrachter Leistungen, einschließlich des darauf entfallenden kalkulatorischen Gewinns zu verlangen.
§ 13 § 13 Dodržování právních předpisů Einhaltung der Gesetze (1) Dodavatel je povinen nedopouštět se (1) Der Lieferant ist verpflichtet, keine žádného jednání či zdržovat se takového Handlungen zu begehen, sowie alle jednání, které by mohlo vést k trestnosti kvůli Handlungen zu unterlassen, die zu einer podvodu nebo zpronevěře, insolvenčním Strafbarkeit wegen Betrug oder Untreue, trestným činům, trestným činům proti Insolvenzstraftaten, Straftaten gegen den hospodářské soutěži, poskytnutí výhody nebo Wettbewerb, Vorteilsgewährung, úplatkářství u osob zaměstnaných u Vorteilsnahme, Bestechung, Bestechlichkeit dodavatele nebo jiných třetích osob. V oder vergleichbaren Delikten von beim případě porušení tohoto ustanovení má Lieferanten beschäftigten Personen oder společnost MBB neomezené právo na sonstigen Dritten führen können. Bei einem odstoupení popř. vypovězení všech právních Verstoß hiergegen steht MBB ein fristloses úkonů existujících s dodavatelem a na Rücktritts- bzw. Kündigungsrecht aller mit ukončení veškerých jednání. dem Lieferanten bestehenden Rechtsgeschäfte und der Abbruch sämtlicher Verhandlungen zu. (2) Bez ohledu na výše uvedené je dodavatel (2) Unbeschadet des Vorgenannten, ist der povinen dodržovat veškeré zákony a předpisy Lieferant verpflichtet, alle ihn und die týkající se jeho a obchodního vztahu se Geschäftsbeziehung mit MBB betreffenden společností MBB. Gesetze und Regelungen einzuhalten. §14 §14 Gerichtsstand und anwendbares Recht• Místní příslušnost a rozhodné právo • Místo Erfüllungsort plnění (1) Pokud není zákonem stanoveno jinak, (1) Soweit nichts anderes gesetzlich zwingend vorgeschrieben ist, vereinbaren die Parteien sjednávají strany výhradní příslušnost soudu v das Gericht des Sitzes der MBB als sídle společnosti MBB. Uzavřená smlouva se ausschließlichen Gerichtsstand. Der zugrunde řídí právem České republiky; přičemž použití liegende Vertrag unterliegt dem Recht der Úmluvy o smlouvách o mezinárodní koupi Tschechischen Republik; die Geltung des UNzboží (Vídeňské úmluvy) je vyloučeno. Kaufrechts (CISG) ist ausgeschlossen. (2) Nebude-li z objednávky vyplývat něco jiného, (2) Sofern sich aus der Bestellung nichts anderes ergibt, ist Erfüllungsort der Geschäftssitz der je místem plnění sídlo společnosti MBB. MBB.
Stand Oktober 2012
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
Stav k říjnu 2012
8