Univerzita Karlova v Praze Ústav jazykové a odborné přípravy Praha – Hloubětín DVOUSEMESTRÁLNÍ ZDOKONALOVACÍ KURZ K VÝUCE ČEŠTINY JAKO CIZÍHO JAZYKA AUTORSKÉ ABSTRAKTY ZÁVĚREČNÝCH PRACÍ 2008 – 2009
název práce jméno autorky / autora anotace práce klíčová slova
Analýza prezentace jazykových funkcí nebo řečových dovedností v učebnici Matula, Ondřej: Český den (Analýza prezentace řečových dovedností) Vendula Bílková Ve své ročníkové práci se zabývám prezentací řečových dovedností v učebnici Český den, jejímž autorem je Ondřej Matula. Na konkrétních cvičeních uvedených v této učebnici analyzuji zpracování řečových dovedností – mluvení, čtení, psaní a poslechu – s ohledem na jejich využití ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Postupně jsem se na ně zaměřila podle toho, v jaké míře jsou v tomto učebním materiálu obsaženy.
Plán lekce v individuálních hodinách Jana Kožantová
Prezentace základních gramatických jevů ve výuce bez zprostředkovacího jazyka Marie Lulková Prezentace gramatických jevů bez mediačního jazyka je téma, které zcela jistě nabízí více možností, jak jej zpracovat. Autorka práce zvolila cestu komparace učebnic, které neužívají mediačního jazyka. V nich sledovala způsob prezentace vybraných gramatických jevů. Protože lze užít prezentaci jevů bez mediačního jazyka především v počátečních fázích studia, cílovou skupinou jsou učebnice pro úroveň A1. Práce je rozdělena do sedmi částí. V první části autorka (na základě studia odborné literatury) krátce představila historii přístupu ke gramatice a věnovala se pojmu „gramatika“, otázce výběru gramatických jevů při výuce a jejich možným způsobům prezentace. Následuje velice stručná charakteristika sledovaných učebnic. Ve třetí části pak začíná vlastní komparační činnost. Byla zjišťována nejčastější komunikační témata a jejich gramatický obsah. Čtvrtou část naplňují další výsledky komparace. Tentokrát jsou srovnávány vybrané gramatické jevy a jejich způsob prezentace v jednotlivých učebnicích. Následuje pátá část, hodnocení učebnic. Vychází z předchozí komparativní části i z úhlu pohledu autorky, která je zcela bez zkušeností s výukou cizinců. Tento aspekt zcela jistě ovlivňuje výsledné hodnocení učebního materiálu. V závěru autorka hodnotí způsob prezentace gramatických jevů bez mediačního jazyka. Důležitou součástí je příloha, jež mj. obsahuje komparativní tabulky. Jsou základem pro všechna výsledná tvrzení v práci. Autorka srovnávala sedm gramatických jevů: préteritum, prézens, futurum, pády substantiv, zájmena, číslovky a předložky. Sledovala veškerý výskyt těchto jevů v učebnicích. Protože vzniklo množství materiálu, které nebylo možné vzhledem k předepsanému rozsahu práce umístit do její hlavní části, vložila autorka zjištěné informace o zájmenech, číslovkách a předložkách do přílohy. gramatické jevy, výuka bez mediačního jazyka, učebnice, komparace, způsoby prezentace, názornost, výstupy
E-learning Dagmar Toufarová Cílem práce není vyčerpávající pojednání o e-learningu, což by vzhledem k omezenému rozsahu práce a naopak šíři možností e-learningu ani nebylo možné, ale naopak má sloužit základní orientaci v tomto tématu. Kromě definic pojmů, specifikace jednotlivých druhů e-learningu, popisu výhod a nevýhod, personálního zajištění atd. se autorka věnuje představení základních technických možností (systém LMS, autorské nástroje atd.). Teoretickou část práce doplňuje část praktická, ve které je rozebrána případová studie výukové platformy LEARN@WU Hospodářské univerzity ve Vídni. Autorka popisuje strukturu, funkce a technické možnosti e-learningové platformy. V poslední kapitole se pak více zaměřuje na výuku jazyků, jejich možnosti, ale také nevýhody a problémy při vytváření obsahu. V závěru autorka vyjadřuje svůj kladný vztah k e-learningu a jeho perspektivy do budoucnosti, ale i přesto upozorňuje na důležitost funkce LIVE výuky a vyučujícího (odosobnění výuky).
Osobnost učitele češtiny na základní škole a češtiny jako cizího jazyka Ludmila Bartáková Učitel je považován za jeden ze základních činitelů výchovně vzdělávacího procesu, má zodpovědnost za plánování, přípravu, řízení a hodnocení tohoto procesu. Setkáváme se se snahami vytvořit určité typologie učitelů, odborníci se zabývají i tím, jaké vlastnosti by měl mít dobrý učitel. Ve své práci jsem vyšla z dlouholeté praxe učitelky českého jazyka na jedné pražské základní škole a shrnula jsem své poznatky o tom, jaký má tedy dobrý učitel být, aby výchovně vzdělávací proces byl pro žáky přínosem, a to jak z hlediska jejich kompetencí, tak i z hlediska formování jejich osobností. Dále jsem se zamýšlela nad tím, zda se od výuky češtiny jako mateřského jazyka výuka češtiny jako cizího jazyka výrazně odlišuje. Došla jsem k závěru, že tyto způsoby výuky mají samozřejmě mnohé odlišnosti, ale i mnoho společného, zejména z hlediska osobnosti učitele zde nalezneme shodné jevy. Osobnost učitele je ve výuce češtiny na základní škole i češtiny jako cizího jazyka nezastupitelná a zásadním způsobem ovlivňuje výuku a vztah studentů k jazyku. typologie, „ideální“ učitel, základní škola, vlastnosti, shody, rozdíly
Společné rysy i odlišnosti češtiny a ruštiny z hlediska gramatiky a zvukové stránky Jekatěrina Bezecná Moje závěrečná práce na téma Společné rysy a odlišnosti češtiny a ruštiny z hlediska gramatiky a zvukové stránky je zaměřena na komparativní analýzu týkající se těchto dvou slovanských jazyků jak po stránce mluvnické, tak i zvukové. Toto téma jsem zvolila z osobního zájmu jako rodilá mluvčí ruštiny. Ruština společně s běloruštinou jsou moje mateřské jazyky. Zároveň se domnívám, že problematika výuky češtiny jako cizího jazyka ve vztahu k cizincům z ruskojazyčných zemí je velmi aktuální vzhledem k stále rostoucímu počtu rusky mluvící menšiny v České republice. Na druhou stranu v posledních letech zaznamenáváme zvyšující se zájem českých studentů o výuku ruského jazyka. Proto si myslím, že vztah mezi češtinou a ruštinou je vzájemně provázán. Snahou a cílem mé práce je zpočátku zkoumat u obou porovnávacích jazyků gramatiku (tvarosloví) a hláskosloví, poté zaznamenat a zachytit veškeré podstatné shody a rozdíly při porovnávání češtiny a ruštiny. Informace nutné pro svou práci čerpám z odborné literatury českých i ruských autorů včetně učebnic, jazykových příruček, slovníků a internetu. Výsledkem mé práce je přiblížení čtenáři co nejucelenějšího přehledu o podobnostech a odlišnostech Čj a Rj z hlediska zvolených disciplín jazykovědy. čeština, ruština, shody, rozdíly, gramatika, slovní druhy, hlásky, výslovnost, přízvuk
Srovnání fonetiky češtiny a angličtiny Problémy při výuce češtiny anglicky mluvících rodilých mluvčích Jolana Čabanová Cílem této práce je vytvořit jakousi fonetickou příručku pro učitele se zásobárnou typových cvičení, příkladů, návodů a vhodné slovní zásoby určených k přímému využití ve výuce či k inspiraci pro tvorbu dalších cvičení, odpovídajících rozsahem a úrovní účastníkům kurzů a typům kurzů dle potřeby. Souhrnné informace byly vytvořeny na základě studia dostupné literatury a stručně představují rozdíly ve fonetice češtiny a angličtiny. Praktická část sestává z fonetických cvičení vytvořených autorkou. Přílohy významně doplňují tuto práci a činí z ní ucelený materiál pro výuku fonetiky v hodinách češtiny jako cizího jazyka, zejména anglicky hovořících rodilých mluvčích. fonetika, samohláska, souhláska, dvojhláska, rytmus, intonace, asimilace, přízvuk, fonetická cvičení, artikulace, znělost, neznělost, kvantita
Moderní výuková technika a její využití ve výuce ČJC pro žáky - cizince na ZŠ Výuka češtiny prostřednictvím interaktivní tabule Jaroslava Fousová Ročníková práce je rozdělena na dvě části, obě – teoretická a praktická – řeší problematiku využití moderní výukové techniky – interaktivní tabule ve výukových hodinách češtiny pro cizince na základní škole. Teoretická část popisuje možnosti moderní výukové techniky z hlediska jejího charakteru a cílů, které práci s ní ovlivňují, uvádí možnosti práce s interaktivní tabulí. Praktická část obsahuje popis a rozbor plánu lekce Rodina pro výukovou hodinu dvou Vietnamců a jedné Mongolky s využitím interaktivní tabule. Součástí ročníkové práce je také příloha – praktická ukázka lekce Rodina v programu SMART Notebook. moderní výuková technika, plán lekce, rodina, interaktivní tabule
Vliv sociokulturního zázemí studentů na jejich přístup ke studiu češtiny jako cizího jazyka ( Vietnamská kulturní specifika) Alena Holečková Za téma své ročníkové práce jsem si vybrala Sociokulturní aspekty při výuce češtiny jako cizího jazyka. Po domluvě se svou konzultantkou Mgr.Janou Čemusovou jsem se rozhodla téma zúžit a soustředila jsem se pouze na sociokulturní aspekty kultury vietnamské. Celý projekt jsem rozdělila na pomyslné dvě části. První část své práce jsem věnovala základním informacím o Vietnamu, o jejich zemi, jazyku i kultuře, o nichž se domnívám, že je nezbytné je znát, pokud chceme vyučovat vietnamské občany. Druhou část jsem věnovala výzkumu. Přestože jsem se zaměřila jen na svou oblast, neznamená to, že by výzkum nemohli využít v budoucnu i moji kolegové.
Vzhledem k tomu, že jsem doposud češtinu pro cizince nevyučovala, výzkum jsem založila i na průzkumu trhu. Zjišťovala jsem, zda by měli dotazovaní v budoucnu zájem o studium češtiny a návštěvu kurzů v místě jejich pobytu. Výsledky svého výzkumu jsem se snažila porovnat s oficiálními údaji ve statistikách a s výsledky jiných podobných výzkumů. A protože učím na střední škole občanskou nauku, podrobila jsem i poslední část své práce malému výzkumu a sledovala jsem, jak se na vietnamskou komunitu dívají naši studenti a jak se věnují výuce kultur učitelé na středních školách. Pevně věřím, že má práce bude prospěšná nejenom učitelům češtiny pro cizince, ale i učitelům společenských věd, mezi něž patřím nejen já, ale i někteří další kolegové z kurzu, což byl také jeden z faktorů, proč jsem se na problematiku multikulturní výchovy na školách zaměřila.
Motivace studenta při výuce cizího jazyka Věra Humpalová Ve své práci se věnuji motivaci žáků k učení. Práci jsem rozčlenila do sedmi částí (plus seznam literatury). V úvodní kapitole charakterizuji místo motivace ve výchovně – vzdělávacím procesu. V dalších kapitolách se zaměřuji na teorie motivace a charakteristiku vnitřní a vnější motivace. Ve čtvrté kapitole jsem se soustředila na utřídění hlavních motivačních činitelů a v následující kapitole jsem se zabývala metodami, které rozvíjejí motivaci (zaměřila jsem se na základní školu). V šesté kapitole jsem se snažila najít rozdíly v motivaci mezi žáky – cizinci na 1. a 2. stupni základní školy na základě zkušeností svých kolegů, protože sama cizince nevyučuji. Práce je zakončena závěrem a seznamem literatury. motivace, motivační činitelé, potřeba, poznání, výkon
Vybrané techniky testování poslechu s porozuměním na nižších jazykových úrovních Petra Chvojková Testování poslechu s porozuměním je přirozenou součástí řady (mezinárodních) jazykových zkoušek. Nejinak je tomu i v případě jazykové zkoušce z češtiny pro cizince Evropského jazykového konsorcia (dále již jen ECL). Cílem této práce je představit techniky testování, které se používají pro testování porozumění slyšenému slovu. Jednotlivé techniky budou zasazeny do problematiky testování poslechu obecně. Příklady jednotlivých testových technik budou uvedeny na příkladu jazykové zkoušky ECL – konkrétně na úrovni A2. Práce se skládá ze čtyř částí: 1) V první části je vymezen poslech s porozuměním jako komplexní řečová dovednost, tak jak je vymezen v SERRJ. 2) Ve druhé části je představen poslech jako testovaná dovednost v rámci všeobecně zaměřených jazykových zkoušek modelovaných podle Společného evropského rámce pro evropské jazyky. 3) Ve třetí části práce jsou představeny jednotlivé techniky testování. Představeny jsou testové úlohy užívané pro testování jazykové úrovně A2 (na příkladu poslechový subtestu jazykové zkoušky z češtiny pro cizince ECL). 4) Závěrečná část práce se věnuje vybraným úskalím testování poslechu.
Srovnání prezentace řečových dovedností v učebnicích New Headway Beginner a New Czech Step by Step Magdalena Košťáková Toto téma jsem si vybrala proto, že mě zajímalo, jaký je rozdíl v prezentaci jednotlivých řečových dovedností v té které učebnici. Zvolila jsem učebnici angličtiny New Headway Beginner Student´s Book, Liz and John Soars (dále NHB) a učebnici češtiny New Czech Step by Step (dále NCSBS), Lída Holá. Vybrala jsem si tyto učebnice, protože jsou v současné době asi nejvíce používané pro výuku češtiny a angličtiny. řečové dovednosti, čtení, poslech, psaní, mluvení, receptivní, produktivní
Metajazyk ve výuce bez zprostředkovacího jazyka Šárka Kottová Hlavním tématem předložené práce je otázka zprostředkovacího jazyka ve výuce češtiny jako cizího jazyka a s tím úzce související problematika metajazyka. Nepočítaje úvodní část, jejímž posláním je obecné uvedení do problematiky, práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Jak už napovídá název první části „Výuka češtiny jako cizího jazyka s nebo bez zprostředkovacího jazyka?“, zde se věnujeme vymezení pojmu zprostředkovací jazyk a jeho místu ve výuce cizích jazyků, a to ze dvou hledisek. Nejprve ve výuce cizích jazyků obecně, poté se dostáváme ke konkrétní problematice výuky češtiny bez zprostředkovacího jazyka. Druhá část práce se soustředí výhradně na otázku metajazyka ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Zde bylo cílem poukázat na problematičnost vytvoření funkčního metajazyka tak, aby byl ve výuce, kde absentuje komunikační kód mezi lektorem a studenty, zajištěn efektivní způsob předání informací a možnost dorozumění se jako taková. Práce je výhradně popisného charakteru, neklade si za cíl žádný vědecký výzkum. Soustředí se primárně na zamyšlení nad určitými zásadními otázkami spojenými s rolí zprostředkovacího jazyka ve výuce češtiny jako cizího jazyka, a to především na základě dostupných příspěvků ze zkušeností a praxe českých lingvistů a pedagogů zabývajících se touto tématikou. cizí jazyky, čeština pro cizince, výuka bez zprostředkovacího jazyka, metajazyk
Čtení s porozuměním (Srovnání nácviku čtení s porozuměním v učebnicích Česky v Česku a Čeština pro život) Miroslava Kožušková text, čtení s porozuměním, úlohy před čtením, úlohy po čtení
ABC – Linguatour (interaktivní výuková jazyková hra pro děti od 8 do 12 let) Dana Nevrklová ABC – Linguatour je interaktivní výuková hra pro děti od 8 – 12 let. Cílem je přiblížit dětem nejen v pohraničních regionech češtinu, polštinu a němčinu, ale také je seznámit s denním životem a kulturou sousedů. Ve své práci jsem se zaměřila na jazykovou verzi Čeština pro německé děti. interaktivní jazyková hra, záměr, didaktika, metodika hry, jazykové funkce, jazykové prostředky, řečové dovednosti, výslovnost, slovní zásoba, pracovní sešit, ilustrace, reálie, hodnocení
Motivace a cíle studentů amerických univerzit v programu CIEE při výuce češtiny Karolína Nováková Již druhým rokem vyučuji češtinu jako cizí jazyk studenty amerických univerzit v programu CIEE. Dostatečná motivace studentů ke studiu češtiny je naším stálým problémem, se kterým se potýkáme. To byl také jeden z důvodů, proč jsem si vybrala téma motivace pro svoji ročníkovou práci. Zajímalo mě, jaké mají studenti další důvody ke studiu češtiny, kromě toho, že ji mají jako povinný předmět, co si myslí o češtině jako takové a jaké mají cíle v této oblasti. Zpracování mých dotazníků by mělo napomoci i pracovníkům, kteří se starají o celý program CIEE ke zlepšování celého vzdělávacího programu, případně k uskutečnění změn, které povedou ke zvyšování motivace studentů ke studiu. motivace, cile, program CIEE, dotazník, výuka češtiny
Sociokulturní kompetence ve výuce vietnamsky mluvících studentů Petra Procházková Tato práce o sociokulturních kompetencích tvoří část mé práce diplomové, kde se zabývám řečovou etikou v češtině pro cizince. Sociokulturní kompetence jsou tématem v dnešní době často skloňovaným, ale co si lze pod tímto názvem představit a jak s ním pracuje Rámec a jednotlivé referenční popisy českého jazyka, tak na to odpovídá první část mé ročníkové práce. V následujících kapitolách jsem se zaměřila na stručný popis sociokulturních kompetencí ve výuce cizích jazyků obecně a na to, jak toto téma reflektují učebnice. Podrobněji se zabývám sociokulturními kompetencemi při výuce vietnamsky mluvících studentů. Na konec uvádím metodická doporučení k práci se sociokulturními kompetencemi a dvě své techniky, jak pracovat s českými pozdravy. Myslím si, že by učitelé a lektoři měli být seznámeni s kulturou svého žáka či studenta, aby nedocházelo k případným nedorozuměním. Jsem si vědoma toho, že daný popis není vyčerpávající, ale literatury k této problematice je zatím opravdu málo, a tak doufám, že tato práce bude pro učitele alespoň malým pomocníkem při plánování výuky.
Zkušenosti s výukou češtiny jako cizího jazyka na Francouzském lyceu v Praze Jana Valertová Cílem práce bylo ukázat strukturu a způsob výuky češtiny jako cizího jazyka (CCJ) na Francouzském lyceu v Praze, včetně rozsahu, metod a principu výuky na prvním, druhém a třetím stupni. Přístup k jazyku je především komunikativní, důraz je kladen na mluvený projev, který nemusí být zpočátku zcela gramaticky správný. Požadovaná úroveň na konci 1. stupně je dle Společného evropského referenčního rámce A1. Podle zjištění pro výuku předmětu CCJ prozatím chybí obecně propracovaná teoretická a metodologická příprava pro kategorii dětí a adolescentu. Výuka se odehrává v rovině čistě praktické, aplikované. Jsou předloženy některé inspirující podněty pro výuku CCJ, navržena možná metodika CCJ pro děti, představena příručku „Česky – vesele a hezky“. Uvádí obsah maturitní zkoušky z CCJ s požadavky zvládnutí jazykové komunikace ve společenském kontextu kultury národa, jehož jazyk je studován. Skutečnost užívání daného jazyka v každodenních situacích potvrzuje průzkum mezi studenty CCJ na francouzském lyceu. Podle výsledku provedeného průzkumu studenti užívají češtinu nejčastěji v komunikaci mezi kamarády, v restauracích, v obchodech, na ulici. Procentuální zpracování ukazuje, že dívky jsou v komunikaci celkově aktivnější a snaživější než chlapci, kteří častěji v přímém kontaktu s rodilým mluvčím užívají angličtinu. bilingvismus, čeština – cizí jazyk, jazyková úroveň, motivace, pedagogické metody
Odlišnosti při nabývání znalosti mateřského jazyka a jazyka cizího Kateřina Zeindlhoferová Ve své práci se zabývám problematikou rozdílů v nabývání mateřského jazyka u dětí a cizího jazyka u dospělých. Práce je rozdělena do tří kapitol. První kapitola vymezuje pojmy mateřský, cizí a druhý jazyk. Druhá kapitola se věnuje předpokladům osvojování mateřského jazyka a popisuje dětskou řeč a její vývoj v raném dětském životě. Třetí kapitola definuje pojem učení a na základě znalostí o mateřském jazyce vymezuje rozdíly, které existují mezi nabýváním mateřského a cizího jazyka. mateřský jazyk, druhý jazyk, cizí jazyk, osvojování jazyka, předpoklady pro osvojení jazyka, dětská řeč, nabývání jazyka, rozdíly mezi osvojováním mateřského jazyka a nabýváním cizího jazyka