022017
The digital version is available on the website www.nassmagnet.com
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet
GO WEST!
Eine gute Entscheidung! Egy jó döntés! A Good Decision! Mein Weg bei nass controls begann am 1. April 2001. Bevor ich begann, im Unternehmen zu arbeiten, war ich für ARO, einen nass-controls-Kunden, tätig, der von Ingersoll Rand übernommen wurde. Zu dem Zeitpunkt, als ich zu nass controls kam, machte Ingersoll-Rand einen Jahresumsatz von 10 Milliarden US-Dollar und beschäftigte weltweit 55.000 Mitarbeiter. Ich war dort Geschäftsbereichsleiter für Pneumatik-Ventil-, Zylinder- und Luftaufbereitungsprodukte (mit 32 Millionen US-Dollar Jahresumsatz, was bei Ingersoll Rand als wenig angesehen wurde). Es war für mich eine schwierige Entscheidung, ein sehr großes Unternehmen zu verlassen, um bei nass controls einzusteigen, mit damals etwa zehn Mitarbeitern. Blicke ich zurück, war dieser Schritt eine großartige Entscheidung. Bei nass controls konnte ich persönliche Beziehungen zu meinen Kollegen aufbauen, was mir wichtig ist. Ich erlebe einen regen Austausch mit den nass-Kollegen aus Deutschland und Ungarn, was meinen Horizont im Verständnis der Kulturen erweitert hat. Und in einem großen Unternehmen fällt es schwerer, persönliche Beziehungen zu entwickeln. Im Laufe meiner Tätigkeit wurde mir zusätzlich die Verantwortung für den Vertrieb übertragen. Das erlaubte mir, Regionen in aller Welt zu bereisen, die ich ohne nass controls wohl nie kennengelernt hätte. Neben meinen Besuchen der nass magnet GmbH in Hannover/Deutschland und der nass magnet Hungária Kft. in Veszprém/Ungarn war ich für nass controls in Großbritannien, Brasilien und Kanada unterwegs. Der Besuch anderer Länder und die Begegnung mit den dort lebenden und arbeitenden Menschen war wichtig für meine persönliche Entwicklung. Es ist eine Bereicherung, für nass Orte auf der Welt besucht zu haben, in denen wir nun Geschäftsbeziehungen unterhalten, und dass Geschäftsbeziehungen auch in Regionen existieren, die ich noch nicht besucht habe. nass controls ist Mitglied der National Fluid Power Association (Fachvereinigung für Hydraulik und Pneumatik in den USA). Sie ist auch die nationale technische Vereinigung der Internationalen Organisation für Normung, kurz ISO. Ich bin bei nass controls verantwortlich, nehme an den Versammlungen zum Thema Technik teil, in denen Standards entwickelt werden. Durch das Wissen, das ich mir bei nass controls aneignen konnte, war ich Vorsitzender des US-Technikkomitees für Pneumatikventile sowie des technischen Fachausschusses der USA. Gegenwärtig bin ich aktives Mitglied im ISO-Fachausschuss der USA für Pneumatikventile. Als ich im Unternehmen begann, wurde gerade die Produktlinie mit Steckverbindern gestartet. Meine erste Aufgabe bestand darin, unsere Bestandskunden in Nordamerika dafür zu interessieren. Darüber hinaus wollten wir neue Absatzmöglichkeiten für Steckverbinder ermitteln. nass controls war auf den Pneumatikmarkt fokussiert, da wir Magnetventile für pneumatische Anwendungen herstellen. Der hydraulische Ventilmarkt schien für Steckverbinder geeignet zu sein. Im Laufe der Jahre haben wir mehrere Hydraulikunternehmen akquriert, die unsere Steckverbinder einsetzen. Das Angebot an Steckverbindern wurde mit der Zeit umfangreicher, bietet zahlreiche Einsatzmöglichkeiten und
kann mit Kabel ausgeführt werden. Wir freuen uns auf die nächste Generation dieser Steckverbinder, mit neuen wettbewerbsfähigen Features. Ich bin für alle nass-Produkte in meinem Vertriebsbereich zuständig und war verantwortlich für fünf Praktikanten aus Deutschland. Zuletzt war Max Kirchheim als Praktikant bei nass controls. Stets war es eine Freude zu sehen, wie alle meine Schützlinge ihr Wissen über den US-Markt und unser Geschäft im Allgemeinen erweitern konnten. In meinen mehr als 16 Jahren bei nass controls ist unsere Firmenfamilie gewachsen: an Mitarbeitern, im Vertrieb und im Produktangebot. Wir konnten uns so zum Globalplayer entwickeln, der in mehreren Märkten aktiv ist. Ich erlebe, wie nass wächst und hinsichtlich der Produkte und der Kundenbasis vielfältiger aufgestellt ist. Das ist gut so, weil verschiedene Märkte die Höhen und Tiefen des Konjunkturzyklus unterschiedlich durchlaufen. Ich habe die Wachstumsprozesse in Hannover und Veszprém zur Kenntnis nehmen dürfen. Ich habe die Gründung der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. in China verfolgen können. Ja, es war eine gute Entscheidung, in die nass-Familie zu kommen! Utam a nass controls-nál 2001. április 1-én kezdődött. Mielőtt a céghez kerültem, az ARO-nál, a nass controls egyik ügyfelénél álltam alkalmazásban, de azt átvette az Ingersoll Rand. Akkoriban az Ingersoll Rand már 10 milliárd dolláros éves forgalommal és világszerte 55 000 dolgozóval rendelkezett. Én vezettem a pneumatikai szelepeket, hengereket és légkezelő termékeket gyártó részleget (32 millió dolláros éves forgalmazással, ami az Ingersoll Rand esetében csekély összegnek számított). Nagyon komoly volt döntés volt számomra elhagyni egy ilyen nagyvállalatot a nass controls cégért, ami akkoriban alig tízfős személyzettel működött. Ha visszatekintek, a döntésem nagyszerű volt. A nass controls-nál közvetlen, személyes kapcsolatot tudtam kialakítani minden munkatárssal, ami számomra nagyon fontos. Nagyon intenzív az együttműködés a németországi és magyarországi nass-kollégákkal is, ami nagyban bővítette kulturális látókörömet. Egy nagyvállalatnál mindig különösen nehéz személyes légkörben dolgozni. A későbbiekben nem csak a gyártás, hanem az értékesítési terület is a vezetésem alá került. Ez lehetővé tette, hogy a világ sok részére eljussak, ami a nass controls nélkül aligha lett volna lehetséges. A németországi nass magnet GmbH (Hannover) és a magyarországi nass magnet Hungária Kft. (Veszprém) vállalatoknál tett látogatások mellett a nass controls képviseletében nagy-brittanniaia, brazíliai és kanadai partnereknél is jártam. Más országok és az ottani kultúrák megismerése személyiségem fejlődése szempontjából is nagyon fontos volt. Nagyon értékes tapasztalatokat szereztem mindenhol, ahol a nass megbízásából megfordultam, de természetesen számos olyan régióban is jelen vagyunk, ahol ez idáig nem jártam. A nass controls a National Fluid Power Association (Amerikai Hidraulikai és Pneumatikai Szakszövetség) tagja. Ez egyben a Nemzetközi Szabványügyi Szervezet országos szerve (röviden ISO). A nass controls-nál én felelek az előírások betartásáért és részt veszek minden műszaki témájú
megbeszélésen, ami a szabványok betartását érinti. A tudásnak köszönhetően, amelyet a nass controls-nál szereztem, a pneumatikai szelepekkel foglalkozó amerikai műszaki bizottság valamint az amerikai műszaki szakbizottság elnöki posztját is betölthettem. Jelenleg aktív tagja vagyok az pneumatikai szelepeket felügyelő amerikai ISO-szakbizottságnak. Amikor a céghez kerültem, éppen egy dugós csatlakozó termékcsaládot indítottak el. Az első feladatom azt volt, hogy Észak-Amerikában megnyerjem a terméknek a meglévő ügyfélkört. De természetesen új értékesítési csatornákat is kerestünk a csatlakozóknak. A nass controls mindig a pneumatikai piacra koncentrált, mivel mágnesszelepeink elsősorban pneumatikai alkalmazásra készülnek. Viszont a csatlakozókhoz a hidraulikus szelepek piaca mutatkozott a legideálisabb iránynak. Az évek során számos hidraulikai céget sikerült megnyernünk, akik a mi alkatrészeinket használják. A csatlakozók kínálata idővel kibővült, és már számos más felhasználási lehetőséget is biztosít, akár kábeles kivitelben is. Kíváncsian várjuk a csatlakozók következő generációját, hogy versenyképességünk hosszú távon fennmaradjon. Saját területemen én felelek minden nass termékért és öt németországi gyakornok munkáját is felügyeltem. Legutóbb Max Kirchheim töltötte gyakorlati idejét a nass controls-nál. Mindig nagy öröm látni, hogy a pártfogolt fiatalok tudása kibővül az amerikai piac és tevékenységünk megismerése által. A nass controls-nál töltött 16 éves pályafutásom alatt a cégcsoport jelentősen bővült: mind személyzet, mind forgalom, mint termékkínálat tekintetében. Sikerült igazi „globalplayer” szerepet elérni, és rengetegen piacon jelen vagyunk. Nap, mint nap megélem, ahogy a nass növekszik, és a termékkínálat valamint az ügyfélkör változatosabb és sokrétűbb lesz. Ez pedig kiváló irány, mivel az eltérő piaci szegmensekben mindig eltérően jelentkeznek a konjunktúra negatív és pozitív hatásai. Volt szerencsém a hannoveri és veszprémi fejlődést is végigkövetni, és ugyancsak részese voltam a kínai nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. alapításának. Egyértelműen jó döntés volt belépni a nass-családba!
On April 1, 2001, my journey with nass controls began. Before joining nass controls, I worked for a nass controls customer, ARO, which was acquired by Ingersoll-Rand. At the time I came to nass controls, Ingersoll-Rand was $ 10 billion US in sales and had 55,000 worldwide employees. I was the business unit manager of the pneumatic valve, cylinder, and air preparation products ($ 32 million US and this was considered small by Ingersoll-Rand). It was a difficult decision to leave a very large sized company and come to nass controls, which at the time had about 10 employees. As I look back, it was a great decision to leave a large company and come to nass controls. At nass controls I have been able to enjoy personal relationships with my other colleagues and this is important to me. I have personal interactions with nass people in Germany and Hungary as well which has expanded my understanding of cultures that I have. In a large company, personal relationships are harder to make. Through the years, I have been given additional sales area responsibilities allowing me to visit areas of the world I would not have been able to see without working for nass controls. Besides visiting nass magnet Germany and nass magnet Hungary, I have traveled for nass to the UK, Brazil, and Canada. Visiting other countries and meeting other people from different areas of the world has provided a significant personal development. It is a personal satisfaction to for nass to have business in the places that I visited and business from other areas of the world that I have not visited. nass controls is a member of the National Fluid Power Association (hydraulic and pneumatic trade association in the US). This association also is the technical association for ISO. I am the primary person for nass controls that attends the technical meetings where standards are developed. Through the knowledge I have gained at nass, I have been the US chairperson for the pneumatic valve technical committee and I have been the chairperson for the US technical board committee. I am currently an active member of the US, ISO technical committee for pneumatic valves. At the time I joined nass controls, the connector product line was just being launched. My initial responsibil-
ity was to launch the product in North America with our existing customers. In addition, we wanted to find new sales opportunities for the connectors. nass controls had been focused on the pneumatic market since we make solenoids for pneumatic valves. The hydraulic valve market appeared to be an opportunity for connectors. Through the years, we have developed several hydraulic companies that are using our connectors. The connector products have expanded through the years to include a full line of field attachable and molded with cable. We are looking forward the second generation of molded connectors with the all of the new, competitive features. Since that time, I am now responsible for all of nass products in my sales area of responsibility. In addition to my personal growth, I have been the primary person as the instructor for five German interns. The last intern to work at nass controls was Max Kirchheim. It was a pleasure to see every intern grow their business knowledge in the US and in general. Through the 16+ years that I have been with nass controls, the nass family has grown in employees, sales, and product offering to make us a worldwide player in several markets. I have seen nass expand and diversify our products and customer base which is good as different markets go through the ups and downs of the economic cycle. I have seen additions to both facilities in Hannover and Veszprém. I have seen nass magnet China being opened in Shanghai. Yes, it was a good decision to come to the nass family.
Jim Rosenbury
Vertrieb und Marketing | Értékesités és marketing | Sales and Marketing – nass controls
Ausblick | Előrejelzés | Forecast
3
022017
Im Gespräch | Aktuális | Current Go West Est. January 27, 1988, 10:45 a.m. – Nass Goes West .............................................. 6 nass controls – Ereignisse aus (fast) 30 Jahren nass controls – Az elmúlt (közel) 30 év eseményei nass controls – Events from (nearly) 30 Years ....................... 12 Marktchancen in Übersee – Go West 2.0 Tengerentúli piaci lehetőségek – Go West 2.0 Market Chances Overseas – Go West 2.0 .................................................. 14
6
Das Familienunternehmen Holding Kirchheim GmbH + Co KG – Die Jahre 2000 bis 2016 A Holding Kirchheim GmbH + Co KG családi vállalkozás – 2000-es évektől 2016-ig The Family-Owned Company Holding Kirchheim GmbH + Co KG – The Years 2000 till 2016. ............................... 26
14
iMAGE Mein Arbeitsplatz: Sági Adrián – Ein „Dortmunder Jung“ aus Veszprém A munkahelyem: Sági Adrián – Egy „Dortmunder Jung” Veszprémből My Workplace: Sági Adrián – A “Boy from Dortmund” from Veszprém .....................................................................48 Holger Last, Produktsicherheitsbeauftragter: Auf Nummer sicher gehen Holger Last, termékbiztonsági felelős: Biztosra menni Holger Last, Product Safety Coordinator: Play it Safe..............................52 Innovation-Kollektion innováció collection Innovation-Kollektion ..........75 Holding Kirchheim GmbH + Co KG, Teil 5 – Ein Gespräch mit Stephanie Ullrich Holding Kirchheim GmbH + Co KG, 5. rész – Egy beszélgetés Stephanie Ullrich-kal Holding Kirchheim GmbH + Co KG, Part 5 – An interview with Stephanie Ullrich ...................76 022017
Inside Outside Projekte: Motorsport – nass-Produkte weiter gefragt Motorsport – nass termékek továbbra is keresettek Motor Sports – nass‘ Products still in Demand ........................................................................................88 Projekte: Cartridge 30 (C 30) – Bedarfe steigen weiter sprunghaft an Cartridge 30 (C 30) – ugrásszerűen növekedetett a szükséglet Cartridge 30 (C 30) – Demands are Increasing Rapidly ............................88 Projekte: „Twin Boost“ – Auf Wachtumskurs „Twin Boost” – növekedési pályán “Twin Boost” – Growing .............................................89 Dankeschön, Frau Walter! Köszönjük szépen Frau Walter! Thank You, Ms. Walter! ...........................................................................90 So war der Ultrabalaton Ilyen volt az idei Ultrabalaton This was the Ultrabalaton ........................................................................92
48
Mixed Zone Cinema Tipps Tippek Tips .......................................................................95 Music Tips Zenei tippek ....................................................................... 101 Events .................................................................................................. 109 Bilderrätsel Képrejtvény Picture Puzzle 022017.................................. 110
Rubriken | Rubric | Categories Ausblick Előrejelzés Forecast.................................................................... 2
52
Wir gratulieren! Runde Geburtstage und Jubiläen · Gratulálunk! Kerek születésnapok és jubileumok · Congratulations! Milestone birthdays and anniversaries ...........................................................................................25 Impressum..............................................................................................94
88
76 022017
5
Est. January 27, 1988, 10:45 a.m.
Nass Goes West
Im Gespräch | Aktuális | Current
Von | Által | By
Randy Bennett
Abbildungen: Andreas Hohgräbe (Portrait Randy Bennett auf Seite 6), David Campbell (großes Bild auf Seite 6) · Arhciv Holding Kirchheim GmbH + Co KG (Gründungsurkunde, Seite 7
Präsident | Elnök | President nass controls In den Vereinigten Staaten haben wir die Redewendung „Go West, Young Man, Go West“ (Geh‘ nach Westen, junger Mann, geh‘ nach Westen). Sie wurde durch John Babsone Lane Soule geprägt, der sie 1851 im Terre Haute, Ind., Express veröffentlichte. Die Worte richteten sich an Angestellte, Mechaniker und Soldaten, die aus dem US-Bürgerkrieg zurückkehrten. Viele von ihnen gingen Richtung Westen, in der Hoffnung, sich ein Stück Land zu sichern. 1988 beflügelte „Go West“ die Familie Kirchheim, die den USMarkt für ihre elektromagnetischen Modulbaureihen entdeckt hatte und sich nun aufmachte, in den Vereinigten Staaten mit einem Tochterunternehmen Fuß zu fassen. Az Amerikai Egyesült Államokban létezik egy szólás: „Go West, Young Man, Go West”, ami annyit tesz, mint „Menj nyugatra, fiatal, menj nyugatra”. Ezeket a
Der US-Bundesstaat Delaware bestätigt die Gründung der nass corporation am 27 Januar 1988 | Az egyesült államokbeli Delaware állam 1988. január 27-én írásban is megerősítette a nass corporation megalapítását | The US state of Delaware confirms the founding of nass corporation on January 27, 1988
szavakat használta John Babsone Lane Soule az 1851-ben az Indiana állambeli Terre Haute Express újságban megjelent közleményében. Szavait alkalmazottakhoz, szerelőkhöz és az amerikai polgárháborúból visszatért katonákhoz intézte. Közülük sokan nyugatra indultak annak reményében, hogy egy darab földet szerezzenek maguknak. A „Go West” mottó 1988-ban szárnyakat adott a Kirchheim családnak is, amely felfedezte az amerikai piacot az elektromágneses moduljai számára, és felkerekedett, hogy leányvállalatot alapítson az Amerikai Egyesült Államokban. In the United States, we have a phrase “Go West, Young Man, Go West”. It was coined by John Babsone Lane Soule, who published it in the Terre Haute, Ind., Express in 1851. The words were directed to employees, mechanics, and soldiers who returned from the US Civil War. Many of them went west, hoping to secure a piece of land. In 1988, “Go West” inspired the Kirchheim family, who had discovered the US market for their electromagnetic module series, and now, have set out to establish a subsidiary in the United States. Go West!
7
Landeanflug am Flughafen in Detroit | Landolás a detroiti repülőtéren | Landing at the Detroit Airport
Am Mittwoch, dem 27. Januar 1988, um 10.45 Uhr vormittags wurde das Gründungsprotokoll der neuen Schwestergesellschaft der Nass Magnet GmbH nach Hannover gefaxt. Nass Corporation (juristischer Name), in der Außendarstellung von Beginn an „nass controls“ genannt, war gegründet. Die ersten Siedler zogen von Osten nach Westen, um Land zu bewirtschaften und Familienunternehmen aufzubauen. Manche haben versucht, diesen Zug gen Westen zu stoppen. So sahen sich die Siedler vielen Herausforderungen gegenüber, die sie aber nicht aufhalten konnten. Sie verfolgten ihre Ziele weiter, stritten für ihre Sache. Im Jahre 1988 stellte nass controls seinen ersten Angestellten ein. Wie die Pioniere, die sich durch schwierige Umstände und unvorhergesehene Mühen kämpfen mussten, hatte auch nass controls in den ersten Jahren zahlreiche Herausforderungen zu bestehen. Man war von Deutschland aus Richtung Westen aufgebrochen, um den nordamerikanischen Markt für Magnetventile im Industriepneumatiksektor zu erobern. Kurze Zeit später bereits wurden die Geschäfte des jungen Unternehmens auf Südamerika, Australien und Neuseeland ausgedehnt. Der wirtschaftliche Fokus lag auf den Herstellern von Magnetventilen im Industriepneumatikbereich, der geographische reichte von der Ost- bis zur Westküste der Vereinigten Staaten. Schwierigkeiten und Hindernisse hinderten nass controls nicht daran, den eingeschlagenen Weg „nach Westen“ unvermindert fortzusetzen. So rückte zusätzlich der kanadische Markt ins Blickfeld. Er unterschied sich deutlich vom US-Markt. Auf dem kanadischen Markt gab und gibt es nur wenige Magnetventilhersteller. Die meisten Firmen sind Händler oder Vertriebspartner. Eine dementsprechend neue Vertriebsstrategie musste entwickelt werden. Wieder andere Marktbedingungen bringen die Märkte Mexikos, Australiens und Neuseelands mit sich. Dort finden sich hauptsächlich Verkaufs8
Im Gespräch | Aktuális | Current
niederlassungen von Magnetventilherstellern, Händlern und Vertriebspartnern. Auch dort galt es, die richtigen Methoden für unseren Vertrieb und Service zu finden, um einen Kundenstamm für nass controls aufzubauen. In allen genannten Regionen gelang es, den Anforderungen der dortigen Niederlassungen, Händler und Vertriebspartner gerecht zu werden. Südamerika ist eine Mischung aus den Märkten in den USA, in Kanada, Mexiko, Australien und Neuseeland. Hier gibt es einige Hersteller von pneumatischen Magnetventilen, Händler und Vertriebspartner. Der Markt in Südamerika wird durch den US-amerikanischen Kundenstamm von nass controls versorgt. Größte Herausforderung für nass controls sind die Preise. Im Allgemeinen machen die hohen Einfuhrzölle unsere Produkte aus preislicher Sicht wettbewerbsunfähig. Die Firmen in Südamerika sind
Fotos: clipdealer.com (Seite 8), David Campbell (Seite 9)
Lager- und Produktionshalle bei nass controls in New Baltimore | Raktár és termelőüzem a nass controls-nál New Baltimore-ban Warehouse and production hall at nass controls in New Baltimore
mit den nass-Angeboten und ihrer hohen Qualität vertraut. Leider werden Magnetspulen und Magnetventile dort noch als Allerwelts- und Wegwerfartikel angesehen. Günstige Preise sind beim Kauf das Maß der Dinge. Natürlich ändert sich diese Haltung, wenn die Produkte exportiert werden. Dann wird eine höhere Qualität verlangt. Die meisten der in Südamerika produzierten Industriepneumatikventile bleiben in Südamerika. Der Export von Pneumatikventilen ist gering. nass controls hat die nächsten Entwicklungsschritte fest im Blick. „Go West“ im dreißigsten Jahr unseres Bestehens heißt, über die traditionellen Hersteller von Industriepneumatikventilen hinaus in Märkte wie Automotive, LKWs, Züge, Busse, Ausrüstungstechnik für die Landwirtschaft und die Bauindustrie, Medizinund Prozesstechnik vorzustoßen. Das erfordert eine Kontaktauf-
nahme mit Herstellern von Magnetventilen und pneumatischen Produkten über den industriellen Markt hinaus. Die Herausforderungen und Mühen der Gründerzeit haben nass controls das Rüstzeug gegeben, die Aufgaben der Gegenwart erfolgreich zu meistern. So, wie die ersten Pioniere der Vereinigten Staaten aufeinander angewiesen waren, um voranzukommen, braucht unser nass-Team einander, um die Vision der Familie Kirchheim zu erfüllen, im Westen und weltweit erfolgreich zu sein. „Go West“ hat sich als eine wertvolle Strategie der Familie Kirchheim erwiesen. „Go West“ wird sich auch in Zukunft bewähren. 1988. január 27-én, szerdán, 10 óra 45 perckor faxon elküldték Hannoverbe a Nass Magnet GmbH társaság új testvérvállalatának alapítási jegyzőkönyvét. Megalakult a Nass Corporation (a társaság hivatalos neve), amelyet a kezdetektől csak „nass controls”-nak neveztek. Az első telepesek azért költöztek keletről nyugatra, hogy megműveljék a földet és családi vállalkozást alapítsanak. Voltak, akik megpróbálták megállítani a nyugatra való terjeszkedést. Így néhány telepes számos kihívással találta szemben magát, amelyek azonban mégsem tudták feltartóztatni őket: tovább követték a céljaikat, és megharcoltak értük. A nass controls 1988-ban vette fel az első munkatársát. Az egykori úttörőkhöz hasonlóan, akiknek nehéz körülmények és előre nem látható nehézségek közepette kellett magukat átverekedniük a céljukig, a nass controls-t is számos kihívás elé állították az első évek. A cég alapítói Németországban vágtak neki a nyugatra vezető útnak, hogy meghódítsák az ipari pneumatikus szektorban a mágnesszelepek észak-amerikai piacát. A fiatal vállalat az üzletét nem sokkal ezután Dél-Amerikára, Ausztráliára és Új-Zélandra is kiterjesztette. Go West!
9
Gazdasági szempontból az ipari pneumatika területén belül a mágnesszelepek gyártóira összpontosítottunk – az Amerikai Egyesült Államok keleti partjától egészen a nyugati partig. A nehézségek és akadályok nem tántorították el a nass controls-t attól, hogy változatlan formában folytassa a „nyugatra” vezető útját. Így fordult figyelmünk a kanadai piac felé, amely jelentős mértékben eltér az amerikaitól. A kanadai piacon csak kevés mágnesszelep-gyártó volt és van. A legtöbb cég kereskedő vagy értékesítési partner, ezért egy ennek megfelelő új értékesítési stratégia kifejlesztésére volt szükség. A mexikói, ausztráliai, új-zélandi piacok pedig ismét más piaci feltételeket szabnak. Ezeknek a piacoknak főként a mágnesszelep-gyártók értékesítési vállalatai, a kereskedők és az értékesítési partnerek a szereplői. Ezeken a piacokon is az volt a cél, hogy megtaláljuk a megfelelő módot az értékesítésre és a szolgáltatásvégzésre, hogy létrehozhassunk a nass controls ügyfélkörét. Az összes felsorolt régióban sikerült eleget tenni az ottani telephelyek, kereskedők és értékesítési partnerek által támasztott követeléseknek. Dél-Amerika az egyesült államokbeli, kanadai, mexikói, ausztráliai és új-zélandi piacok keveréke. Itt néhány pneumatikus mágnesszelep-gyártó, kereskedő és forgalmazó partner található. A dél-amerikai piacot a nass controls egyesült államokbeli ügyfélköre látja el. A nass controls számára az árak jelentik a legnagyobb kihívást. A magas beviteli vámok az ár szempontjából általánosságban versenyképtelenné teszik a termékeinket. A dél-amerikai cégek ismerik a nass kínálatot és azok magas minőségét. Sajnos a mágnestekercseket és a mágnesszelepeket ott még mindig eldobható termékeknek tekintik. A vásárlás során mindennek alapját a kedvező ár képezi. Ez a hozzáállás természetesen változik, ha a termékeket exportálják. Ilyen esetben magasabb szintű minőséget várnak el. A Dél-Amerikában gyártott legtöbb ipari pneumatikus szelep Dél-Amerikában is marad. A pneumatikus szelepek exportálása rendkívül csekély. A nass controls határozottan összpontosít a következő fejlesztési lépésekre. Fennállásunk harmincadik évében a „Go West” azt jelenti, hogy az ipari pneumatikus szelepek hagyományos gyártóin túlmenően olyan piacokra is betörjünk, mint amilyen a gépjárművek, tehergépjárművek, vonatok és buszok piaca, a mezőgazdasági és építőipari berendezéstechnológia, valamint az orvos- és folyamattechnika. Ehhez az ipari piacon túlmenő kapcsolatfelvételre van szükség a mágnesszelepek és pneumatikus termékek gyártóival. Az alapításkor felmerülő kihívások és nehézségek kellően felvértezték a nass controls-t arra, hogy sikeresen teljesítse a jelen feladatait.
Ahogy az Egyesült Államok első úttörői is egymásra voltak utalva az előrejutáshoz, a mi nass csapatunknak is szüksége van egymásra ahhoz, hogy eleget tegyünk a Kirchheim család víziójának, hogy nyugaton és a világon egyaránt sikereket érhessünk el. „Go West” a Kirchheim család értékes stratégiájának bizonyult. „Go West” a jövőben is helyt fog állni. On Wednesday, January 27, 1988, at 10.45 am, the founding charter of the new sister company of Nass Magnet GmbH was faxed to Hanover. Nass Corporation (legal name), publicly called “nass controls” right from the start, was founded. The first settlers moved from east to west to farm land and build family businesses. Some have tried to stop this migration to the west. The settlers faced many challenges, but these couldn’t stop them. They continued pursuing their goals and fighting for their cause. In 1988, nass controls hired its first employees. Like the pioneers who had to battle through difficult circumstances and unforeseen struggles, nass controls, too, faced numerous challenges in the first years. From Germany, the company had moved westward to conquer the North American mar-
Bootfahren auf dem Eriesee nahe Detroit | Hajókázás a Detroithoz közeli Erie tavon | Boats on the Lake Erie near Detroit
10
Fotos: clipdealer.com (unten) · David Campbell (Seite 11, oben)
ket for solenoid valves in the industrial pneumatic sector. Shortly after, the young company’s’ business was extended to South America, Australia, and New Zealand. The economic focus was on the manufacturers of solenoid valves in the industrial pneumatic sector; the geographic focus ranged from the east coast to the west coast of the United States. Difficulties and obstacles did not prevent nass controls from continuing its path toward "the West" unimpeded. So eventually the Canadian market started to become a focal point as well; however,
it clearly differed from the US market. There were only very few solenoid valve manufacturers on the Canadian market. Most companies there are distributors or resellers. A corresponding new sales-strategy had to be developed. The markets of Mexico, Australia, and New Zealand are affected by yet other market conditions. They mainly have sales branches of solenoid valve manufacturers, distributors and resellers. Here, too, we had to find the right methods for our sales and service in order to build up a customer base for nass controls. In all the regions mentioned, nass controls succeeded in meeting the requirements of local branches, dealers and sales partners. South America is a mix of the markets in the US, Canada, Mexico, Australia and New Zealand. Here, there are several manufacturers of pneumatic solenoid valves, dealers, and distributors. The market in South America is supplied by the US customer base of nass controls. The biggest challenge for nass controls are the prices. In general, the high import duties make our products uncompetitive from a price perspective. The companies in South America are familiar with the offers of nass controls and their high quality. Unfortunately, magnetic coils and solenoid valves are still regarded as disposable articles. Cheap prices are the measure of things during the purchasing process. Of course, this attitude changes when the products are exported, where a higher quality is required. Most of the industrial pneumatic valves manufactured in South America remain in South America, and the export of pneumatic valves is low. Nass controls is focused on the next development steps. “Going West” in the 30th year of the company’s existence means reaching beyond the traditional manufacturers of industrial pneumatic valves into markets such as automotive, trucks, trains, buses, agricultural equipment, construction industry, as well as medical and process technology. This requires getting into contact with manufacturers of solenoid valves and pneumatic products beyond the industrial market. The challenges and efforts of the founding period have given nass controls the tools to master the tasks of the present. Just as the first pioneers of the United States needed each other to get ahead, our nass controls team needs each other to fulfill the vision of the Kirchheim family to be successful in the West and worldwide. “Going West” has proved to be a valuable strategy for the Kirchheim family. “Going West” will continue to prove itself and be the right direction in the future.
Go West!
11
nass controls Ereignisse aus (fast) 30 Jahre from (nearly) 30 Years MITTWOCH, 27. JANUAR 1988, 10.45 UHR Per Fax trifft in Hannover das Gründungsprotokoll der neuen US-Schwestergesellschaft der Nass Magnet GmbH, Nass Corporation (juristischer Name), ein. Der erste Firmensitz ist die 410 S. State Street in Dover/Kent im Bundesstaat Delaware. Der Firmenauftritt nach außen lautet von Beginn an „nass controls“. Die Geschäftsführung besteht aus Ernst Heinrich Kirchheim, Stuttgart (President bis 2006), sowie Frank G. Preusse, Hannover (Vice-President bis Dezember 2001). Von Beginn an ist Randall Bennett Repräsentant des neuen Unternehmens. FREITAG, 1. APRIL 1988 Offizielle Geschäftseröffnung. – In der Anfangszeit unterhält nass controls mit Hilfe einer internationalen Start-up-Firma ein Lager in Atlanta im Bundesstaat Georgia, mitsamt einem kleinen Büro. Die Buchhaltung, die Warenannahme, der Versand vom Lager, die Einlagerung und das Packen sowie die Personalentlohnung werden von externen Dienstleistern durchgeführt. Zu 85 Prozent werden die Bestellungen der nass-controls-Kunden von Hannover aus, zu 15 Prozent in Atlanta bearbeitet. Der Umsatz beträgt im ersten Geschäftsjahr $ 400.000 (€ 358.664). JULI 1990 nass controls mietet in New Baltimore (Detroit) im Bundesstaat Michigan im Hause ihres Repräsentanten Randall Bennett Räume, unterhält dort ein Büro mit einem kleinen Musterlager. 1992 Die Logistik erweist sich alsbald als noch nicht ausgereift. nass controls verdoppelt die gemieteten Räumlichkeiten und agiert nun komplett von New Baltimore aus. nass controls kauft eine (Auf-)druckmaschine und beginnt mit dem Bedrucken von Magnetspulen. 1993 nass controls kauft eine Folienschweißmaschine zum Verpacken von Produkten. 1994 nass controls erwirbt das Firmengebäude 51509 Birch Street, New Baltimore (Detroit), Michigan und zieht dort ein. Der Start am neuen – und auch 2017 aktuellen – Standort erfolgt in erster Linie als Handelsfirma mit Lagerflächen. 1995 nass controls übernimmt drei Montage- und Teststationen der Nass Magnet im GmbH. 1998 nass controls startet die Kabelmontage. JUNI 2006 Diplom-Kaufmann Klaus Heinrich Kirchheim wird zum Präsidenten des Unternehmens berufen. 2007 nass controls startet die Montage von Kabelbäumen. 2011 Randall Bennett wird zum Präsidenten des Unternehmens berufen, Klaus H. Kirchheim zum Vize-Präsidenten.
12
2016 Der Umsatz ist auf $ 6.500.000 (€ 5.828.290) gestiegen. 2017 Die Belegschaft besteht aus 13 Angestellten. 1988. JANUÁR 27, SZERDA 10.45 ÓRA Faxon megérkezik Hannoverbe a nass magnet GmbH új egyesült államokbeli testvérvállalatának, a Nass Corporation (jogi megnevezése) alapító okirata. Első székhelyének címe 410 S. State Street Dover/Kent-ben, Delaware államban. A vállalatot a nass controls néven válik ismertté. A cég ügyvezetői Ernst Heinrich Kirchheim, Stuttgart (2006-ig elnöke), és Frank G. Preusse, Hannover 2001. decemberig elnök-helyettes). A vállalat képviselője kezdettől fogva Randall Benett. 1988. ÁPRILIS 1, PÉNTEK Hivatalosan is megnyitják a céget – A nass controls kezdetekben egy nemzetközi start-up cég segítségével egy kis iroda működtetésével együtt raktárt bérel Atlantában, Georgia államban. A könyvelés, az áru beérkezés, a raktári kiszállítás, a beraktározás és a csomagolás, valamint a bérügyintézés külső szolgáltatók bevonásával történik. A nass controls vevői megrendeléseinek 85 százalékát Hannoverben és 15 százalékát Atlantában dolgozzák fel. Az első éves üzleti forgalom 400.000 $ (358.664 €). 1990 JÚLIUS A nass controls New Baltimore-ban (Detroit) Michigan államban, Randall Benett házában bérel helyiségeket és ott tart fenn egy irodát, valamint egy kis mintaraktárat. 1992 A logisztika még nem bizonyul elég kiforrottnak. A nass controls megduplázza bérelt helyiségeinek számát és New Baltimore átveszi teljes egészében a működést. Vásárolnak egy nyomdagépet és megkezdik a mágnestekercsekre történő nyomtatást. 1993 A nass controls vásárol egy fóliahegesztő gépet a termékek csomagolásához.
Im Gespräch | Aktuális | Current
n Az elmúlt (közel) 30 év eseményei Events 1994 Nass controls megvásárol egy épületet New Baltimore-ban (Detroit) Michigan) a 51509 Birch Street cím alatt és beköltözik oda. Kezdetben az új székhelyükön – amely a mai napig ugyanott található, – elsősorban kereskedelmi képviseletként működik, raktárral együtt. 1995 nass controls átvesz három összeszerelő és tesztelő állomást a nass magnet GmbH-tól. 1998 nass controls elkezdi a kábelszerelést. 2006 JÚNIUS Klaus Heinrich Kirchheim okleveles közgazdász lesz a vállalat újonnan kinevezett elnöke. 2007 nass controls elkezdi a kábelkötegek szerelését. 2011 Randall Benett-et kinevezik elnöknek, Klaus H. Kirchheim pedig elnök helyettes lesz. 2016 A forgalom 6.500.000 $-ra (5.828.290 €) növekedett. 2017 A személyi állomány 13 fő alkalmazottból áll. WEDNESDAY, 27TH JANUARY 1988, 10.45 A.M. The founding charter of the new US subsidiary of Nass Magnet GmbH, Nass Corporation (legal name), arrives in Hannover by fax. The first address of the company is 410 S. State Street in Dover/Kent in Delaware. From the beginning the company is doing business under the name “nass controls”. The management consists of Ernst Heinrich Kirchheim, Stuttgart (president until 2006), as well as Frank G. Preusse, Hannover (vice president until Devember 2001). Randall Bennett has been representative of the new company from the very first day. FRIDAY, 1ST APRIL 1988 Official opening. – In the first time nass controls runs a warehouse in Atlanta in Georgia with the help of an international start-up company, together with a small office. The accounting, the receipt of goods, the dispatch from the warehouse, the storage and packing as well as the payment of wages and salaries are carried out by external service providers. 85 per cent of orders from nass control’s
customers are executed in Hannover, 15 per cent in Atlanta. The sales is at $ 400,000 (€ 358,664) in the first business year. JULY 1990 nass controls rents rooms in New Baltimore (Detroit) Michigan in the house of its representative Randall Bennett, runs an office with a small sample stock there. 1992 The logistics is still in the development stage. nass controls doubles the rented rooms and does business completely from New Baltimore. nass controls buys an imprinting machine and starts imprinting solenoid coils. 1993 nass controls buys a bagging machine. 1994 nass controls purchases the company building 51509 Birch Street, New Baltimore (Detroit), Michigan and moves into it. They start at the new site – and still in 2017 – as distribution company with warehouse. 1995 nass controls purchases three assembly and test stations from Nass Magnet GmbH. 1998 nass controls starts wiring connectors. JUNE 2006 Business school graduate Klaus Heinrich Kirchheim is appointed president of the company. 2007 nass controls starts doing wiring harnesses. 2011 Randall Bennett is appointed president of the company, Klaus H. Kirchheim vice president. 2016 Sales have increased to $ 6,500,000 (€ 5,828,290). 2017 The workforce is 13 employees. k G. hrers Fran G. eschäftsfü ató Frank zg Magnet-G sga ri as N zé s ve de t . G ne pt k ze ag an M on Fr s er m: K Nas net manag lsó | Botto er 1987 | Fogalma Unten | A e Nass Mag ob cept of th m 15. Okt on vo C | se 87 us Pre , 19 október 15 Preusse re th October 1987 15 of se Preus
Go West!
13
14
Im Gespräch | Aktuális | Current
Marktchancen in Übersee Tengerentúli piaci lehetőségek Market Chances Overseas
Go West 2.0 Überall, wo in Prozessen und Abläufen Fluide und Gase intelligent zu steuern sind, können auch Magnetventile zu ihrem Einsatz kommen. Die Einsatzbereiche sind vielfältig. Das ist auch in den USA, Kanada, Mexiko, Australien, Neuseeland und in Südamerika nicht anders. Dort, wo nass controls mit Sitz in New Baltimore im US-Bundesstaat Michigan die High-Tech-Lösungen der nass-Schwesterunternehmen anbietet. Mit Erfolg, wie der ebenfalls in dieser iMAGE-Ausgabe nachzulesende Beitrag „Nass Goes West“ zeigt. Und wie stehen die Chancen, dass es so bleibt oder sogar Zuwächse freudig zur Kenntnis genommen werden dürfen? Mágnesszelepek mindenütt használhatók, ahol a folyamatokon belül folyadékok és gázok intelligens vezérlésére van szükség. Alkalmazási területük sokrétű. Az Amerikai Egyesült Államokban, Kanadában, Mexikóban, Ausztráliában, Új-Zélandon és Dél-Amerikában sincs ez másként. Azokon a helyeken, ahol az egyesült államokbeli Michigan állam New Baltimore városában székhellyel rendelkező nass controls vállalat a nass testvérvállalatok high-tech megoldásait kínálja. Mégpedig sikerrel, ahogyan ez az aktuálisIMAGE-kiadásunk „Nass Goes West” című cikkében is olvasható. És milyenek az esélyek arra, hogy ez a siker tartós marad, vagy akár további örömteli növekedésekre kerül sor? Everywhere where in processes and operations fluids and gases have to be controlled intelligently, solenoid valves might be used. The fields of applications are various. This is not different in the USA, Canada, Mexico, Australia, New Zealand and South America. Where nass controls with headquarters in New Baltimore in the US state of Michigan offers the high-tech solutions of the nass subsidiaries. Successfully, as also reads the article in this iMAGE magazine “Nass Goes West”. And what are the chances like that it stays like this or even growths may be noted with delight? Go West!
15
Marktpotenziale für Produkte der nass-Unternehmensgruppe: Medizintechnik | a nass vállalatcsoport termékeinek piaci lehetőségei: orvostechnika | Market potential for products of the nass group: medical technology
Beschränken wir uns bei der Antwort auf die Potenziale. Diese erkannten bereits die Gründerväter des heutigen US-amerikanischen nass-Unternehmens am Michigansee. Doch hütete man sich bereits damals, in den 1980er Jahren, vor „Schnellschüssen“, machte sich erst mit den Gegebenheiten vertraut, nahm sich Zeit und sondierte gründlich den Markt und seine Potenziale für elektromagnetischen Lösungen. Sprach der damalige Nass-Magnet-Geschäftsführer Frank G. Preusse bereits 1982 nach einem USA-Besuch davon, dass die dor1: NT/pr-hg – Gründung einer Tochtergesellschaft in USA; Holding-Notiz vom 15. Oktober 1987
16
tigen Marktbedingungen für elektromagnetische Komponenten optimistisch stimmten, dauerte es bis zu seinem folgenden Antrag an die Firmenholding immerhin weitere fünf Jahre mit zahlreichen Vor-Ort-Recherchen im „Land der unbegrenzten Möglichkeiten“. Dann sendete Preusse ein Fax nach Stuttgart, dem damaligen Sitz der Holding Kirchheim: „Um das Potential des amerikanischen Marktes für die Nass Magnet GmbH zu erschließen, müssen unsere Aktivitäten in USA jetzt zukunftsweisend geordnet werden. Deshalb beantrage ich hiermit, in USA eine Tochtergesellschaft zu gründen...“1 Heute darf gesagt werden: Die Sache hat sich für alle Beteiligten gelohnt, legt man (nur) die Umsatzentwicklung von $ 400.000 im Jahre 1988 (ca. € 358.664) nach $ 6.500.000 im Jahre 2016 (ca. € 5.828.290) zugrunde. Nehmen wir also die Möglichkeiten genauer unter die Lupe, die sich der zwischenzeitlich etablierten, von Kunden geschätzten Präsenz der Unternehmensgruppe knapp 30 Jahre nach der Gründung von nass controls bieten. iMAGE führte dazu mit dem Präsidenten des Unternehmens in New Baltimore, Randy Bennett, das folgende Gespräch. In welchen Kundensegmenten ist nass controls Ihres Erachtens besonders stark aufgestellt? RANDY BENNETT: Hauptsächlich bei den traditionellen Herstellern von Industriepneumatikventilen. Im Gespräch | Aktuális | Current
Abbildungen: clipdealer.com (Seite 16), Design Raphael Laschke (Hardcopy, Seite 17)
Partner des Offline-Geschäfts: der B2B-Onlineshop von nass controls | Partner offline üzleti: a B2B online áruház nedves ellenőrzések Partner of the offline business: the B2B-Onlineshop of nass controls
Bitte nennen Sie beispielhaft einige Applikationen, Welche Potenziale sehen Sie für nass-Produkte in in denen nass-Komponenten in den Regionen, die den einzelnen Absatzmärkten USA, Kanada, Mexiko, nass controls bedient, zum Einsatz kommen. Australien, Neuseeland und Südamerika? Können Sie RANDY BENNETT: Geuns diese anhand von genwärtig rücken KohBeispielen skizzieren? lewaggons ins BlickRANDY BENNETT: Das „Das größte Potenzial verspricht zweifeld, und wir beschäfgrößte Potenzial verfelsohne der Markt in den USA.“ tigen uns mit weiteren spricht zweifelsohne der Markt in den Verei„A legnagyobb lehetőséget kétségtelenül Schienenfahrzeugen. Wir arbeiten an einigen nigten Staaten. Es geht az egyesült államokbeli piaci rejti.” medizinischen Applikadarum, im Bereich motionen. Es geht um den biler und spezifischer “We see the greatest potential in the Einsatz unserer ProAnwendungen für Audukte in Krankenhaustomobile, Züge, BusUnited States market.” betten und Blutanase, im medizinischen Randy Bennett lysatoren. An einem Bereich und in der ProGroßprojekt arbeiten zessindustrie Fuß zu wir mit unserem Kunfassen. den derzeit auf dem Gebiet der Prozesstechnik. Die anderen Absatzmärkte weisen zwar Wachstumspotenziale auf, sind aber nicht so groß wie der nass controls betreibt seit einigen Wochen unter Markt in den USA. Das liegt im Wesentlichen an der shop.nasscontrols.com einen B2B-Onlineshop Größe der hiesigen Wirtschaft. Go West!
17
US-Nationalsport Baseball: Miguel Cabrera von den Detroit Tigers erwartet den Ball während eines Spiels gegen die Minnesota Twins am 11. Juli 2010 im Comerica Park in Detroit | Baseball, az USA nemzeti sportja: a Detroit Tiger játékosa, Miguel Cabrera eltalálja a labdát a Minnesota Twins elleni mérközésen 2010. július 11-én, a detroiti Comerica Parkban | US National Sports Baseball: Miguel Cabrera of the Detroit Tigers hits the ball during a game against the Minnesota Twins on July 11, 2010 in the Comerica Park in Detroit
und bietet schon länger Firmenkunden einige Produkte auch bei Amazon an. Welche Bedeutung hat das relativ junge Online-Geschäft für das Unternehmen, und wo sehen Sie die Wechselwirkungen zum über fast 20 Jahre bewährten Offline-Geschäft? RANDY BENNETT: Der B2B-Onlineshop ist für uns in erster Linie ein wichtiges Tool in der Zusammenarbeit mit Vertriebspartnern. Der Shop bietet ihnen jederzeit den Zugang zu unserem Produktangebot und ermöglicht es, eine Lösung für ihre Anwendungen zu finden, die schnell geliefert wird. Auch für Endverbraucher ist die Sache interessant. Sie können im Shop ihr Serviceteil wählen, bei ebenso kurzen Lieferzeiten. Einen weiteren Vertriebskanal haben wir mit unseren Angeboten bei Amazon eröffnet, von dem wir uns mehr Marktpräsenz versprechen. 18
Sie sind nicht nur Präsident bei nass controls, sondern waren von der ersten Stunde des nass-Projekts „Go West“ auch dessen Repräsentant. Wie lautet Ihre persönliche Zwischenbilanz nach fast 30 Jahren (am 27. Januar 2018 feiert das Unternehmen Geburtstag!)? RANDY BENNETT: nass controls ist eine großartige Erfahrung für mich! Ich wurde hier mit der Gründung und dem Aufbau eines Unternehmens betraut. Es gab auf diesem Weg einige Herausforderungen, aber in der Rückschau lässt sich sagen, es hat sich gelohnt. Die Gesellschafterfamilie Kirchheim war immer für mich da: Es begann mit Ernst Heinrich Kirchheim, dem damaligen geschäftsführenden Gesellschafter der Firmenholding, der einem jungen Mann und dessen Potenzial vertraute, aus nass controls ein erfolgreiches, starkes Unternehmen zu machen. Unterstützt wurde ich auch durch Frank Preusse, dem früheren Geschäftsführer der Nass Magnet GmbH, der häufig vor Ort war und bei unseren wöchentlichen Telefonaten in den frühen Jahren wertvolle Ratschläge gegeben hat. Er war ein guter Mentor. Wichtig ist mir die vertrauensvolle Zusammenarbeit mit dem heutigen geschäftsführenden Gesellschafter der Holding und nass-controls-Vize-Präsidenten Klaus Kirchheim. Er war ebenfalls ein guter Lehrer für mich. Ich habe verfolgt, in welcher Weise er die Höhen und Tiefen der Geschäftswelt meistert. Ich freue mich daher auf die Fortsetzung unserer Zusammenarbeit! Welche gesammelten Erfahrungen sind in Ihren Augen wichtig für die weitere Entwicklung bei nass controls? Im Gespräch | Aktuális | Current
Fotos: clipdealer.com (Seite 18), David Campbell (Seite 19)
Go West!
19
Partner des Offline-Geschäfts: nass-Angebot bei amazon.com | Az offline üzlet partnere: nass ajánlat az amazon.com oldalon | Partner of the offline business: nass offer at amazon.com
RANDY BENNETT: Auf der Tagesordnung für nass controls steht, dem Beispiel der nass magnet GmbH folgend sich auf dem Automotive-Markt zu etablieren, als einer weiteren Etappe auf unserer „Go West“-Reise. Wachtumspotenziale versprechen auch die elektromagnetischen Bedarfe der Medizintechnik. Wir sollten die eigene Fertigung bei nass controls erweitern, um die nordund südamerikanischen Märkte besser mit kundenindividuellen Produkten beliefern zu können. Vom ersten Tag an haben sich meine persönlichen und beruflichen Erwartungen an die Entwicklung von nass controls erfüllt. Die vielen Erfahrungen, die ich gemeinsam mit der Holding Kirchheim und der nass magnet GmbH während unseres „Go West“ sammeln durfte, machen mich mit Blick auf die Zukunft des Unternehmens sehr neugierig und stimmen mich optimistisch. A válasz tekintetében szorítkozzunk a lehetőségekre. A lehetőségeket már az egyesült államokbeli Michigan-tónál található 20
mai nass vállalat alapító atyjai is felismerték. Azonban mivel akkoriban, az 1980-as években még óvakodtak az elhamarkodott lépésektől, először csak a körülményekkel ismerkedtek, hagytak időt maguknak, és alaposan feltérképezték az elektromágneses megoldások piacát és annak lehetőségeit. Bár az akkori Nass-Magnet ügyvezető, Frank G. Preusse egy egyesült államokbeli látogatását követően már 1982-ben arról számolt be, hogy amerikai piaci feltételek optimálisan megfelelők az elektromágneses komponensek számára, a holding felé küldött következő kérvényéig további öt hosszú, a „korlátlan lehetőségek országában” számos helyi kutatással eltöltött évnek kellett eltelnie. Akkor Preusse az alábbi fax üzenetet küldte Stuttgartba, a Kirchheim holding akkori székhelyére: „Ha az amerikai piac lehetőségeit ki szeretnénk aknázni a Nass Magnet GmbH számára, egyesült államokbeli tevékenységeinket most előremutatóan kell megszerveznünk. Ezért kérvényezem egy leányvállalat alapítását az Egyesült Államokban... ”1 Mára elmondható, hogy a befektetés minden résztvevő számára megérte, vegyük alapul például (csak) a forgalom növekedését: az 1988-as 400 000 USA dolláros éves forgalom 2016-ban 6 500 000 dollárra növekedett (kb. 5 828 290 €). Vizsgáljuk meg alaposabban is a lehetőségeket, amelyeket a jelenkor az időközben meghonosodott, a vevők által nagyra becsült vállalatcsoport számára a nass controls alapítása után közel 30 évvel rejt. Erről faggatta New Baltimore-ban a vállalat elnökét, Randy Bennett-et az iMAGE egy beszélgetés keretében. Véleménye szerint melyik vevői szegmensben játszik különösen jelentős szerepet a nass controls? RANDY BENNETT: Főként az ipari pneumatikus szelepek hagyományos gyártóinál. 1: NT/pr-hg – Leányvállalat alapítása az Amerikai Egyesült Államokban; Holding feljegyzés, 1987. október 15.
Im Gespräch | Aktuális | Current
Milyen lehetőségeket rejtenek Ön szerint a nass termékek vonatkozásában az egyesült államokbeli, kanadai, mexikói, ausztráliai, új-zélandi és dél-amerikai értékesítési piacok? Vázolná ezeket egy-egy példával? RANDY BENNETT: A legnagyobb lehetőséget kétségtelenül az egyesült államokbeli piaci rejti. Célunk az, hogy megvessük a lábunkat a gépjárművek, vonatok, buszok részére gyártott mobil és specifikus alkalmazások területén, az egészségügyi szektorban, valamint a folyamatiparban. Bár a többi értékesítési piac is rejt növekedési lehetőségeket, ezek azonban mégsem olyan mértékűek, mint az egyesült államokbeli piac. Ez részben az itteni gazdaság méretéből adódik. Megnevezne példaként saját applikációkat, amelyekben a nass komponensek a nass controls által ellátott régiókban alkalmazásra kerülnek? RANDY BENNETT: Jelenleg szénszállító vagonokra irányítjuk a figyelmünket, és további kötöttpályás járművekkel is foglalkozunk. Néhány orvosi applikáción is dolgozunk. Ezek során a termékeinket kórházi ágyakban és vérelemző készülékekben alkalmazzák. Egyik ügyfelünkkel pedig egy nagy projekt keretében jelenleg a folyamattechnika területén működünk együtt.
Abbildung: amazon.com (Seite 20, Hardcopy)
A nass controls néhány hete a shop.nasscontrols.com oldal alatt egy B2B webáruházat működtet, céges ügyfelei számára pedig néhány termékét már egy ideje az Amazonon keresztül is kínálja. Milyen jelentőséggel bír a viszonylag friss online üzletág a vállalat számára, és Ön milyen kölcsönhatást lát a már több mint 20 éve bevált offline üzletággal szemben? RANDY BENNETT: A B2B webáruház elsősorban az értékesítési partnerekkel való együttműködésben tölt be számunkra fontos szerepet. A webáruház hozzáférést biztosít számukra a termékkínálatunkhoz, és lehetővé teszi, hogy gyorsan szállítható megoldást találjanak alkalmazásaikhoz. A dolog azonban a végfelhasználók számára is érdekes. A webáruházban kiválaszthatják a saját szolgáltatási részüket, szintén rövid szállítási határidő mellett. Az Amazonon található ajánlatainkkal egy további értékesítési csatornát nyitottunk, amellyel nagyobb mértékű piaci jelenlétet ígérünk. Ön nem csak a nass controls elnöke, hanem a „Go West” elnevezésű nass projekt kezdetétől fogva annak képviselője is volt. Miként értékelné a majdnem 30 éves saját, személyes mérlegét (a vállalat 2018. január 27én ünnepli a születésnapját!)? RANDY BENNETT: A nass controls nagyszerű tapasztalat a számomra! Egy vállalat alapítását és felépítését bízták rám. Egy kihívásokkal teli út volt, de visszatekintve elmondhatom, hogy megérte a fáradságot. A Kirchheim család mindig mindenben mellettem állt: minden Ernst Heinrich Kirchheim úrral, a holding akkor ügyvezető tagjával kezdődött, aki bizalmat szavazott egy fiatalembernek és a benne rejlő lehetőségeknek, hogy a nass controlst sikeres, erős vállalattá fejlessze. Frank Preusse, a Nass Magnet GmbH korábbi ügyvezetője is támogatott azzal, hogy gyakran a helyszínen volt, és az első években heti rendszerességgel folytattunk telefonbeszélgetéseket, amelyekben értékes tanácsokkal látott el engem. Kiváló mentor volt. Fontos szerepet játszik számomra a bizalmi alapú együttműködésünk a holding mai ügyvezető tagjával és a nass controls alelnökével, Klaus Kirchheim úrral, aki szintén jó tanárom volt. Figyelemmel követtem, hogy miként birkózik meg az üzleti élet sikereivel és mélypontjaival. Ezért örülök az együttműködésünk folytatásának! Milyen eddigi tapasztalatokat tart fontosnak a nass controls további fejlődése során? Go West!
RANDY BENNETT: „Go West” utunk egyik további szakaszaként a nass controls napirendjére tűztük, hogy a nass magnet GmbH társaság példáját követve megvessük a lábunkat a gépjárműpiacon. Az orvostechnikai ágazat elektromágneses szükségletei is növekedési lehetőségeket ígérnek. A nass controls szeretné bővíteni a saját gyártást, hogy ezáltal növelhessük az észak- és dél-amerikai piacok ügyfélspecifikus termékekkel történő ellátását.
„Es geht darum, im Bereich mobiler und spezifischer Anwendungen für Automobile, Züge, Busse, im medizinischen Bereich und in der Prozessindustrie Fuß zu fassen.“ „Célunk az, hogy megvessük a lábunkat a gépjárművek, vonatok, buszok részére gyártott mobil és specifikus alkalmazások területén, az egészségügyi szektorban, valamint a folyamatiparban.” “The focus is on mobile and in specific on automobiles, trains, buses, medical, and process industry.” Randy Bennett
21
Autostadt: Blick auf die Skyline von Detroit | Az autógyártás fellegvára: Detroit látképe | Motown: View of the skyline of Detroit
A nass controls fejlődésével szemben támasztott személyes és szakmai elvárásaim az első naptól kezdve teljesültek. A „Go West” utunk során a Kirchheim holdinggal és a nass magnet GmbH vállalattal közösen gyűjtött számos tapasztalat kíváncsivá teszi a vállalat jövőjét illetően és optimizmusra ad okot. Let’s limit the answer to the potentials. These have already been seen by the foundation fathers of the today’s US American company at the Lake Michigan. Already then, in the 1980s, one was careful with rash decisions, got familiar with the circumstances, took time and thoroughly sounded out the market and its potentials for electromagnetic solutions. 22
Despite Nass Magnet’s manager Frank G. Preusse being optimistic about the market conditions for electromagnet components after a visit to the USA in 1982, it took five further years with many local researches in the “land of opportunity” until he sent the following application to the holding of the company. Preusse sent a fax to Stuttgart then, the headquarters of the Holding Kirchheim at that time: “In order to open up the potential of the American market for Nass Magnet GmbH, our activities need to be arranged with view to the future. For this reason, I herewith apply for the foundation of a subsidiary in the USA…”1 Today we may say: It was worth it for everyone, (only) taking the development of sales as basis, from $ 400,000 in 1988 (ca. € 358,664) to $ 6,500,000 in 2016 (ca. € 5,828,290). Let’s take a closer look at the opportunities that are offered to the established and esteemed presence of the group of companies after about 30 years of the foundation of nass controls. iMAGE talked to Randy Bennett, president of the company in New Baltimore: In which customer segments is nass controls very strong, in your opinion? RANDY BENNETT: General industrial pneumatic valve manufacturers.
1: NT/pr-hg – Establishment of a subsidiary in USA; Holding note of October 15, 1987
Im Gespräch | Aktuális | Current
Tradition: Oldtimer vor einem Gebäude in viktorianischem Architekturstil in Detroit | Hagyomány: oldtimer egy viktoriánus stílusban épült ház előtt Detroitban | Tradition: Oldtimer in front of Victorian house in Detroit
What potentials do you see for nass products in the single markets USA, Canada, Mexico, Australia, New Zealand and South America? Could you give us a few examples, please? RANDY BENNETT: We see the greatest potential in the United States market by getting into other market segments like mobile and in specific on automobiles, trains, buses, medical, and process industry. While the other sales markets provide growth potential, they are not as large as the United States. The main reason is the size of its economy.
Fotos: clipdealer.com
Please name some applications as an example in which nass components are used in the regions that nass controls delivers to. RANDY BENNETT: We currently are on coal cars and look to expand into other train cars. We are working on a couple of medical applications. One is for hospital beds and the other is for a blood analyzer. In the process market we are working with our customer on a large project. nass controls has been running a B2B online shop under the name shop. nasscontrols.com and has also been offering products to customers via Amazon for quite a while. What is the importance of the relatively young online business to the company, and where do you see interactions to the offline business that has been proven for more than 20 years? RANDY BENNETT: We will soon be running our B2B online shop. We see the first opportunity for its use will be with distributors. This online shop Go West!
will give them access to our product offering and allow them to find a solution for their applications and for quick delivery. The next opportunity is for end users. They can look for a service part and get it in a short period of time. Being on Amazon gives nass controls more market exposure and another sales channel. You are not only president of nass controls, but have been its representative from the beginning of the nass project “Go West”. What is your personal interim balance after almost 30 years (the January 27, 2018 is the company’s anniversary!)? RANDY BENNETT: nass controls has been a great experience for me. It exposed me to setting up and building up a company. 23
There have been challenges along the way but looking back over these 30 years it has been rewarding. The Kirchheim family has been there for me providing their support. It started with Mr H. Kirchheim putting his trust in a young man who was excited about the potential to make nass controls a successful and relevant company. Then credit goes to Frank Preusse for his many trips to nass controls and our weekly phone calls especially in those early years. He was a good mentor. My current relationship with Klaus Kirchheim is important to me. He has also been a good teacher for me. I have watched how he handles the ups and downs of the business world. I look forward to this continuing relationship into the future. What gathered experiences are important for the further development at nass controls, in your opinion? RANDY BENNETT: I see the future of nass controls expanding into the automotive market following the path set by Nass Magnet. This will be another “go west” journey. The medical market also offers growth for the company. We also project starting more manufacturing at nass controls to provide solenoid products that are unique to the North American and South American markets. From the very first step of nass controls the journey to “go west” has been fulfilling to me on a person24
Randy Bennett
al and career building level. The many experiences I have had traveling west with Nass Magnet makes me excited and positive about our company’s future expansion and growth.
Im Gespräch | Aktuális | Current
Wir gratulieren | Gratulálunk | Congratulations! Runde Geburtstage · Kerek születésnapok · Milestone birthdays 2. Quartal · 2. negyedév · 2. quarter 2017
Márton Ferenc · nass magnet Hungária Kft. · 12. 4. 1977 · Koordinator | koordinátor | Coordinator Németh Ferenc · nass magnet Hungária Kft. · 18. 4. 1957 · Produktion | termelés | Production Christoph Rase · nass magnet GmbH · 23. 4. 1957 · Werkzeug- und Anlagenbau | szerszámüzem Deputy tool shop Marc Schwertfeger · nass magnet GmbH · 28. 4. 1987 · Projekte Vertrieb | projekt értékesítés Sales projects Herta Jabs · nass magnet GmbH · 1. 5. 1957 · Montage | szerelés | Assembly Tanja Brigert · nass magnet GmbH · 6. 5. 1967 · Zentraleinkauf | központi beszerzés | Central purchasing Czákler Róbert Gyula · nass magnet Hungária Kft. · 7. 5. 1977 · Qualitätssicherung | minőségbiztosítás Quality assurance Szabó Zsoltné · nass magnet Hungária Kft. · 20. 5. 1987 · Produktion | termelés | Production Martin Röhrs · nass magnet GmbH · 22. 5. 1987 · Neugeräte- und Vorentwicklung új készülékek fejlesztése | New product development Emine Kiskin · nass magnet GmbH · 20. 6. 1967 · Montage | szerelés | Assembly
Jubiläen · Jubileumok · Anniversaries
August – Dezember · augusztus – december · August – December
Fotos: David Campbell (Seite 24) · freepik.com (Seite 25)
Henning Rawohl · nass magnet GmbH · 1. 9. 2007 · Prozessentwicklung | folyamatfejlesztés Process development Cem Tavli · nass magnet GmbH · 1. 9. 2007 · Kunststoffcenter | műanyag fröccsöntés Plastic injection center
Wir gratulieren | Gratulálunk | Congratulations
25
Das Familienunternehmen Holding Kirchheim GmbH + Co KG A Holding Kirchheim GmbH + Co KG családi vállalkozás The Family-Owned Company Holding Kirchheim GmbH + Co KG
Die Jahre 2000 bis 2016 2000-es évektől 2016-ig The Years 2000 till 2016
Taktventil zur Steuerung der Turbomotorbelüftung in Rallye-Sportwagen
26
Im Gespräch | Aktuális | Current
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
27
Bild: Raphael Laschke (Foto des Taktventils) · clipdealer.com (Foto der Start-Ziel-Flagge) · Andreas Seibert (Montage)
Wandlungen und die Fähigkeit, sie zu meistern, sind nicht nur im privaten Familienumfeld Triebfedern der Entwicklung, sondern auch in Familienunternehmen. Es sind Meilensteine, wie wir mit unserer kleinen Serie über Ereignisse aus der mehr als 90-jährigen Geschichte der Holding Kirchheim GmbH + Co KG zeigen. In den iMAGE-Ausgaben 022016 und 032016 berichteten wir über die Zeiträume 1925 bis 1980 (Gründerzeit bis zur Gründung der Nass Magnet GmbH) und 1980 bis 2000 („System 8“ bis zur Übernahme der Geschäftsführung durch die vierte Familiengeneration). – Lesen Sie im dritten Teil, wie es gelang, ein in die Jahre gekommenes Unternehmen wieder flott zu machen, und warum ein Familienunternehmen auf dem Weltmarkt große Chancen hat. All das und noch viel mehr finden Sie in den Meilensteinen 8 bis 11. Változások, és az azokhoz való alkalmazkodás képessége nem csak egy család életében, hanem egy családi vállalkozásban is fontos szerepet játszik. Ezeket a mérföldköveket a Holding Kirchheim GmbH + Co KG több mint kilencven éves múltjáról szóló rövid kis sorozatunkban igyekszünk Önöknek bemutatni. Az iMAGE 022016 és 032016 kiadásaiban az 19251980-ig (cégalapítás egészen a Nass Magnet GmbH alapításáig) és az 1980-2000-ig („System 8”-tól a negyedik generációs ügyvezetésig) terjedő időszakokról számoltunk be. – A harmadik részben arról írunk, hogy hogyan sikerült egy korosodó vállalatot ismét lendületbe hozni, és miért lehetnek egy családi vállalkozásnak is nagy esélyei a világpiacon. Többek között ezekről lesz szó a 8-től 11-ig számozott mérföldköveknél. Changes and the ability to master them are motivating forces not only in one’s private family life, but also in family-owned companies. They are milestones, as we are showing in our small series about the events of the over 90-year-old history of the Holding Kirchheim GmbH + Co KG. Image reported in issues 022016 and 032016 about the periods 1925 bis 1980 (early days until the foundation of Nass Magnet GmbH) and 1980 bis 2000 (“System 8” until the management of the company by the fourth generation). – Read now in the third part how it happened that a company that had been getting on in years was licked into shape again, and why a family-owned company has got big chances on the global market. You will find this and much more in the milestones 8 till 11. 28
Im Gespräch | Aktuális | Current
Foto: René Ledrado (Seite 28) · Andreas Hohgräbe (Seite 29)
Meilenstein 8: Neuausrichtung Den Start im wichtigsten Tochterunternehmen der familieneigenen Holding hat sich Klaus H. Kirchheim gewiss anders vorgestellt. Seit Juni 1999 ist der Urenkel des stuttgarter Firmengründers August Hofmann nun Mitglied der Geschäftsführung der hannoverschen Nass Magnet GmbH. Und bereits kurze Zeit später, zu Beginn der 2000er Jahre, bereiten ernsthafte Sorgen um den Fortbestand des Unternehmens dem Diplom-Kaufmann Anfang 40 schlaflose Nächte. Klaus H. Kirchheim (im Bild rechts am 10. April 2003 auf dem Stand der nass-Gruppe im Rahmen der Hannover Messe) erinnert sich: „Ein großer Teil der Warenbestände war nicht werthaltig, also überbewertet. Es war seit ca. 30 Jahren kein neues Produkt erfolgreich entwickelt worden, und man hatte Tätigkeiten nach Ungarn verlagert, dort also Personal aufgebaut, ohne aber entsprechend der Verlagerung in Hannover mit Personalabbau zu reagieren.“ Der zu hohe Personalstand schlägt mit ca. 900.000 € p. a. zu Buche. Gespräche mit den finanzierenden Banken werden unausweichlich. Die Geschäftsführung beschließt, darin die tatsächliche Situation der Firma schonungslos offenzulegen. Nochmal Klaus H. Kirchheim: „Das war wirklich ein schwerer Gang. Doch schließlich mussten wir erreichen, dass die Banken an Bord bleiben. Neben den Bemühungen, für unser betagtes Produktportfolio neue Anwendungen und Kunden zu gewinnen, und neben den Anstrengungen, ohne nennenswertes Budget neue Produkte zu entwickeln, ist mir am unangenehmsten in Erinnerung, Anfang der 2000er mit mehr als 30 Mitarbeitern Entlassungsgespräche geführt haben zu müssen.“ Nur durch eine Massenentlassung mit Sozialplan gelingt es dem Unternehmen, die Situation in den Griff zu bekommen. „Hätte man den Aufbau in Ungarn vorher mit einem Abbau in Hannover koordiniert, so wäre diese Anpassung sozialverträglich über Austritte zu vollziehen gewesen.“ ist sich Klaus H. Kirchheim rückblickend sicher. Doch ein weiteres Problem bereitet Kopfzerbrechen. Die Geschäftsführung mit ihrem Vorsitzenden Frank G. Preusse hat mit der Entwicklung des ersten eigenen Miniaturventils die zunehmenden Wünsche des Marktes nach kleineren Abmaßen bedienen wollen. Doch verläuft die Entwicklung der Baureihe unter der Bezeichnung „System K 15“, die Mitte der 1990er Jahre beginnt, unglücklich und alles andere als geplant. Langsam wird klar: Die projektbezogenenen Investitionen stehen im krassen Gegensatz zu den Umsätzen – betriebswirtschaftlich eine Katastrophe. Was folgt, ist höchst ungewöhnlicher Schritt: Nass Magnet kündigt das „System K 15“ ab.
Dazu berichtet der heutige Leiter der Konstruktionsabteilung der nass magnet GmbH, Arndt Heinemann: „Am Ende standen die projektbezogenen prozesstechnischen Investititonen in keinem betriebswirtschaftlich vertretbaren Verhältnis zu den Umsätzen. Und dann mussten wir also sechs, sieben Jahre nach seiner Einführung das Produkt wieder vom Markt nehmen. Wohlgemerkt: Nicht etwa Reklamationen von Kunden, sondern unser riesiger technischer Aufwand, den wir betrieben und der durch keine Kalkulation abgebildet werden konnte, führten dazu.“ Doch nicht das, was viele in der Eckenerstraße prophezeien, tritt ein. Vielmehr scheint die Abkündigung des „K 15“ das Vertrauen der Kunden eher zu stärken. Arndt Heinemann: „Wir mussten etlichen Kunden eine ausgesprochen schlechte Nachricht überbringen, obwohl wir zum damaligen Zeitpunkt noch keinen Ersatz vorweisen konnten. Dass unsere Kunden uns das ,verziehen‘ haben, zeugt von großer Wertschätzung und Loyalität.“ Der neue Geschäftsführer aus der Inhaberfamilie, Klaus Kirchheim, zieht Schlüsse aus der hausge-
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
29
Anfang der 2000er Jahre entsteht in der Nass Magnet GmbH ein Rechenzentrum | A 2000-es évek elején hozták létre a számítástechnikai központot a nass magnet GmbH-nál | At the beginning of the 2000s, a data center was established at Nass Magnet GmbH
machten Krise und macht sich stark für eine stärkere Ausrichtung der Unternehmensgruppe an den Erfordernissen des Marktes. Mit den modulartig angelegten „System“-Baukästen (6, 8, 13 und Explosionsschutz) ist man nach wie vor gut aufgestellt. Nur verlangen die Kunden Anfang der 2000er Jahre mehr und mehr individualisierte Komponenten, die leichte Abweichungen von den Standards nötig machen. Modifizierungen oder sogar Neuentwicklungen für Maschinen und automatisierte Anwendungen werden zunehmend angefragt. Um mit dieser Entwicklung Schritt zu halten und zugleich weniger auf externe Leistungen angewiesen zu sein, benötigt das Unternehmen kreative Ingenieure und Techniker, versierte Facharbeiter und Maschinenbediener. Außerdem muss dafür gesorgt werden, dass die Mittel auf der Höhe der Zeit sind. 1: Zitiert nach: Michael Weper (Leitung IT), Kristian Domke (IT in der nass magnet GmbH). IT-Abteilung – Aus der Besenkammer in die Hochverfügbarkeit. iMAGE, Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet, Ausgabe 032015. Dezember 2015 2: https://YouTu.be/4loOMPl96B0 · Wer kennt nicht noch die Werbespots von IBM aus der Zeit? 3: siehe Fußnote 1 4: https://de.wikipedia.org/wiki/VMware_vSphere
30
Computer Numeric Control (CNC) in der Fertigung (Drehen, Fräsen) und Computer-Aided Design (CAD) in der Konstruktion – um nur zwei Bereiche hervorzuheben – sind mittlerweile, zu Beginn der 2000er Jahre, die sich schnell entwickelnden, probaten Werkzeuge in der industriellen Entwicklung und Fertigung. Wie sieht es diesbezüglich bei Nass Magnet aus? Ein Augenzeuge berichtet: „Noch im Jahr 2000 stellten Reinigungskräfte im so genannten Serverraum ihre Utensilien direkt neben Servern ab, Wischwasser inklusive. An der Decke verliefen Wasserrohre. Weil eine Klimaanlage fehlte, musste im Sommer mit zusätzlich installierten Ventilatoren gekühlt werden...“1 Es besteht dringend Handlungsbedarf. Vor allem muss zusätzlich Platz geschaffen werden, um die Qualität in der Produktentwicklung sowie die Vernetzung und Automatisierung der internen Produktionsabläufe voranzutreiben. So wächst das Verwaltungsgebäude in der Eckenerstraße auf die doppelte Größe an und entsteht die neue Dreherei. 2001 wird endlich auch ein neues Rechenzentrum gebaut, „..., ausgestattet mit Klimatisierung, Netzwerkschränken und strukturierter Verkabelung. Ein großer Fortschritt! 2006 folgte ein weiterer Schritt zur Nutzung moderner Technologien, als die vorhandenen Standserver durch ein IBM BladeCenter2 ersetzt wurden.“3 2008 erlebt die Unternehmensgruppe die erste, damals noch kleine VMware4-Installation. VMware macht es möglich, viele unterschiedliche virtuelle Server auf einem physikalischen Rechner zu betreiben. Seitdem ist es nicht mehr nötig, für jeden kleinen Dienst neue Hardware zu beschaffen und inbetriebzunehmen. Die Neuausrichtung der Holding Kirchheim und ihrer Tochtergesellschaften im ersten Jahrzehnt der 2000er Jahre ist untrennbar mit einigen Personalentscheidungen in den jeweiligen Führungsgremien verbunden. Zuerst – wenn auch nicht aus chronologischer Sicht – ist hier die endgültige Übergabe des „Staffelstabes“ an die vierte Familiengeneration zu nennen, die am 12. Juli 2006 vollzogen ist. Unter diesem Datum wird der nunmehr 47-jährige Klaus H. Kirchheim als Geschäftsführer der Komplementär-GmbH der Firmenholding Kirchheim Verwaltungs-GmbH und somit auch als Geschäftsführer der Kirchheim GmbH + Co KG ins Handelsregister eingetragen. Er ist Sohn Ernst Heinrich Kirchheims und Waltraut Kirchheims, geb. Ayen, Enkeltochter des stuttgarter Unternehmensgründers August Hofmann. Als weiteren Geschäftsführer beruft der Verwaltungsrat Dr. rer. pol. Hubert Hartwig (46). Wenige Tage zuvor ist Ernst Heinrich Kirchheim, der mehr als 38 Jahre die Geschicke des Unternehmens maßgeblich mitbestimmt hat, im Alter von 76 Jahren in Stuttgart gestorben. Personalentscheidungen auf Geschäftsführungsebene in den Tochtergesellschaften der Holding im ersten Jahrzehnt der 2000er Jahre sind:
Im Gespräch | Aktuális | Current
Fotos: Kristian Domke (Seite 30) · Dennis Müller (Seite 31)
Die Precision Controls Kft. in Veszprém/Ungarn 2009 | A Precision Controls Kft., Veszprém/Magyarország 2009 | Precision Controls Kft. in Veszprém/Hungary 2009
– Diplom-Kaufmann Karl-Eberhard Gröpler scheidet am 16. August 2000 als Geschäftsführer der Precision Controls Bt., Veszprém/Ungarn, aus. – Diplom-Ingenieur Frank G. Preusse scheidet am 30. Januar 2001 als Geschäftsführer der Precision Controls Bt., Veszprém/Ungarn, und am 31. Dezember 2001 jeweils als Geschäftsführer der Nass Magnet GmbH sowie der nass controls, New Baltimore/USA, aus. – Diplom-Kaufmann Klaus H. Kirchheim ist seit 1. Januar 2001 Mitglied der Geschäftsführung der Precision Controls Bt./Precision Controls Kft./nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Ungarn, sowie President der nass controls in New Baltimore/USA (bis 2011, anschließend Vice-President). – Diplom-Ingenieur Peter Morgenstern, wird in der Nass Magnet GmbH im November 2001 für die Ressorts „Produktion“ (bis März 2011) und „Technik“ (bis Dezember 2006) zuständig sowie im Mai 2002 in der Precision Controls Bt./Precision Controls Kft./nass magnet Hungária Kft. für das Ressort „Produktion“ (bis April 2011). – Diplom-Kaufmann Jan-Dennis Müller, wird mit Jahresbeginn 2005 in der Precision Controls Kft./nass magnet Hungária Kft. verantwortlich für den kaufmännischen Bereich (bis einschließlich Juli 2014); – Diplom-Ingenieur Thomas Groetzinger, übernimmt im Dezember 2006 in der Nass Magnet GmbH
das Ressort „Technik“ (im März 2011 den Aufgabenbereich „Produktion“, bis einschließlich März 2016, in der nass magnet Hungária Kft. im August 2014 die Ressorts „Technik“ und „Produktion“, bis einschließlich März 2016, am 1. April 2016 in beiden Gesellschaften den Aufgabenbereich „Supply Chain“). Wesentliche Änderungen im Führungsstil werden erkennbar und haben maßgeblichen Anteil an einer attraktiveren Innen- wie Außenwahrnehmung der Unternehmensgruppe. Man entschließt sich zu einer partizipativen Führungsweise, die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aufgrund ihrer Kompetenz an Entscheidungsfindungen beteiligt. Zugleich hält in den Unternehmen eine konstruktive Fehlerkultur Einzug, die es erst möglich macht, aus Fehlern zu lernen. Klaus H. Kirchheim wird dazu im Jahre 2016 sagen: „Das Gegenteil von partizipativ ist ,Management by Besserwisser‘. Wir sind in dieser Führungskultur der Partizipation ziemlich gut, aber noch nicht so gut, wie wir es sein könnten... Bei uns macht niemand Karriere, der nicht auch einmal einen Fehler macht und daraus lernt.“5 5: Zitiert nach: Das Familienunternehmen Holding Kirchheim GmbH + Co KG – Fragen an den Chef. iMAGE, Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet, Ausgabe 022016. Oktober 2016
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
31
Meilenstein 9: Klein, kompakt, individuell Was im ersten Anlauf aufgrund des riesigen technischen Aufwands und der damit verbundenen exorbitanten Kosten misslingt, glückt im zweiten: Mit der Baureihe „System 3–10“ entwickeln die Nass-Magnet-Ingenieure das erste Miniaturventil, das aufgrund seiner Bauweise höchste technische Marktanforderungen auf engstem Raum erfüllt (kompaktes Magnetventil mit einer blockbaren Baubreite von 10 mm) und zugleich auch die betriebswirtschaftlichen Kriterien besteht. Das „System 3–10“ erlangt 2003 Marktreife. 2005 folgen die Cartridge-Varianten des „System C 13“ (kompakte, zylindrische Ventilpatrone mit einem Ankerdurchmesser von 13 mm), 2012 die Baureihe „System 6–15“ (kompaktes Magnetventil mit einer blockbaren Baubreite von 15 mm) und 2013 die Cartridge-Varianten des „System C 9“ (kompakte, zylindrische Ventilpatrone mit einem Ankerdurchmesser von 9,5 mm). All diese Kompakt- und Cartridge-Ventile zeichnen sich durch optimal aufeinander abgestimmte Komponenten, sehr geringe Abmaße bei zugleich höchster Leistungsdichte und hoher Lebensdauer aus. Die Geräte sind feinkalibriert. So lassen sich in der Praxis, wie etwa in der Industriepneumatik oder Automationstechnik, gleichmäßige Durchflusswerte erzielen. Interessant für medizinische Applikationen: Die Ventile werden auch für schmiermittelfreien Betrieb ausgeliefert. Auf Wunsch wird der Anker mit Teflon beschichtet. Neben der Miniaturisierung der Standardprodukte verzeichnet die Vertriebsabteilung am Beginn des neuen Jahrtausends vermehrt Kundenanfragen, die auf den bewährten Standards aufsetzen, aber in Nuancen des Produktlayouts Modifizierungen erfordern. Sie markieren den Beginn eines expandierenden Projektgeschäfts. Immer wieder sollen auch gänzlich neue Komponenten aus einer Hand entwickelt und produziert werden oder sind Komplettlösungen gefragt. Die Tochtergesellschaften der Holding Kirchheim betreuen in der Regel die gesamte Entwicklungskette, vom Grundkonzept bis zum finalen Produkt. Alle begleitenden Schritte wie etwa die Produktionsplanung, die spätere Werkzeug- und Anlagenerstellung, aber auch Labortests und -prüfungen werden hausintern durchgeführt. Diese Kompetenzbündelung ermöglicht „kurze Wege“ und auf diese Weise einen reibungslosen Ablauf eines Produktentstehungsprozesses. Aufgrund der steigenden Nachfrage in diesem Bereich und der immer komplexeren Kundenwünsche wird 2010 ein eigener Vertriebsbereich für Projekte 32
ins Leben gerufen. Unterstützt durch die Neugeräteund Prozessentwicklung sowie durch das Projektmanagement und alle weiteren Inhouse-Prozesse ist die Gruppe für das Projektgeschäft nun bestens aufgestellt. Ein Großteil der umgesetzten Projekte kommt aus dem Automotivebereich. Die Applikationen für die Produkte sind vielfältig. Es geht um Luftaufbereitung, um Dämpfungs- und Lageregelung im NFZ- und PKW-Bereich oder um Motorlagerung, um nur zwei von zahlreichen Einsatzgebieten zu nennen, die mit Lösungen der nass-Gruppe ausgestattet werden.
Meilenstein 10: Innovation by nass magnet... offline und online In der Außendarstellung wählt die Gruppe 2008 zusätzlich zum schwarz-magenta-farbenen Logo einen stilisierten Globus und dokumentiert die weltweit wachsende Präsenz ihrer elektromagnetischen Lösungen und Unternehmensgesellschaften. Als Claim wird „gut geschaltet“ („perfectly switched“) kreiert. Er soll auf die langjährige Erfahrung und große Kompetenz in der Steuerungstechnik hinweisen. Erstmals nutzt die Gruppe mit zwei Webseiten – nass magnet und nass controls – die Möglichkeit, sich im Internet zu präsentieren. Zum Jahresbeginn 2011 firmiert die Precision Controls Kft. in Veszprém/Ungarn unter nass magnet Hungária Kft. Bezüglich der Schreibweise der Namen der Gesellschaften wählt man nun generell die Kleinschreibung, also: nass magnet GmbH, nass controls, nass magnet Hungária Kft. und – nach ihrer Gründung – nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. Die Jahre 2008 und 2009 stellen die Unternehmensgruppe nach der hausgemachten Krise zu Beginn der 2000er Jahre erneut auf eine harte Probe. Doch diesmal ist die Ausgangslage eine andere. Im Sommer 2007 entzündet sich die bisher schärfste Krise in der modernen Geschichte des internationalen Finanzsystems. Im Rückblick lassen sich – bis dato – drei ineinandergreifende Phasen unterscheiden: eine Banken- und Finanzkrise, die im Sommer 2007 in den USA ausbricht und ihren Höhepunkt am Montag, dem 15. September 2008, findet, als die US-Investmentbank Lehman Brothers zusammenbricht. Dieser folgt eine globale Wirtschaftskrise, die im Herbst 2008 einsetzt, und eine Staatsschulden- und Bankenkrise, die einige Euro-Länder im Frühjahr 2010 erfasst und den gesamten Euroraum in Mitleidenschaft zieht. Die globale Wirtschaftskrise bekommt auch die Kirchheim-Gruppe mit voller Wucht zu spüren. Mit
Im Gespräch | Aktuális | Current
Foto: René Ledrado
deutlichen Auftragsrückgängen aus der Zuliefererbranche für die Automobil-, Luftfahrt-, Bahn- und Schienenfahrzeugtechnik, für Medizin- und Automatisierungsapplikationen. Im Vergleich zum Vorjahr bricht der Umsatz des Jahres 2009 um 43 Prozent ein. Was in einem Großunternehmen mit weit gestreuter Beteiligungsstruktur schwer vorstellbar ist, bringt für die Holding Kirchheim und ihre Tochtergesellschaften eine deutliche Entspannung der Lage: Die Gesellschafterfamilien gewähren dem Unternehmen einen Barkredit von 500.000 Euro und schaffen so die Voraussetzung, dass die Banken zur weiteren Finanzierung der Strategie der Unternehmensgruppe bereit sind. Es gehört zweifellos zu den bemerkenswerten Leistungen in der Geschichte des Familienunternehmens, dass die Tochtergesellschaften in dieser für ihre Existenz so bedrohlichen Phase keine betriebsbedingten Kündigungen gegenüber den festangestellten Beschäftigten aussprechen. Ebenso zeugt der Umstand, dass der Umsatz schon 2010 wieder auf das Niveau des Jahres 2008 klettert, für ein hohes Maß an Kundenloyalität und an Bereitschaft zu kreativen Lösungen, wenn’s mal nicht gut läuft. Und noch etwas wird deutlich: Die Gruppe hat mit ihrem bisherigen Erscheinungsbild, „perfekt geschal-
tet“ („perfectly switched“) etwas tiefgestapelt. Vielleicht erinnert man sich in der Eckenerstraße im Frühjahr 2013 einer Beschreibung der Hauptaufgaben der Vertriebsarbeit aus der Vorgängerfirma Wilhelm Nass KG: „... Eine Fabrik für Elektromagnete verkauft ihren Kunden nicht nur Magnete, sondern in erster Linie die Lösung von Problemen mit Hilfe von Elektromagneten...“6 Im Rahmen ihres Beitrages auf der Hannover Messe (Montag, 8. April, bis Freitag, 12. April) präsentieren sich die Unternehmen der Gruppe unter ihrem neuen Claim „Innovation by nass magnet“. Er zeigt deutlicher als sein Vorgänger: An den Standorten der nass-Gruppe finden die Kunden die „Problemlöser“ für die Steuerung ihrer Applikationen und Maschinen. Sie erhalten passende Hightech-Lösungen für ganz unterschiedliche Lebens- und Arbeitsbereiche rund um den Globus. Am Freitag, dem 5. April 2013, zwei Tage vor Beginn der größten Industriemesse der Welt, startet die Unternehmensgruppe ihren neuen Webauftritt. Erstmals können Kunden nun sämtliche „System“-Baureihen (6, 8 und 13, für explosionsgefährdete Berei6: Zitiert nach: Belegschaftsinformation „NASS-RUNDSCHAU“. Wilhelm Nass KG, 1. April 1967
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
33
Teamwork: Vier nass-magnet-Staffeln bei der TeamChallenge im hannoverschen Georgengarten Mitte August 2013 über 4 mal 4000 Meter Csapatmunka: négy nass magnet-es váltócsapat négyszer 4000 méteren a Team Challenge-n a hannoveri George Garden-ben 2013. augusztus közepén | Teamwork: 4 relay teams of nass magnet at TeamChallenge in Hannover’s Georgengarten in mid-August 2013 over 4 times 4000 meters
che und in miniaturisierter Kompaktbauweise) online in Augenschein nehmen. Zwischen Sommer 2015 und Frühjahr 2016 verbessert die Gruppe ihre Online-Präsenz: nass controls beteiligt sich mit ausgesuchten Produkten auf dem Portal von Amazon Inc./USA und geht mit einer überarbeiteten Webseite (sowie 2017 mit dem eigenen B2B-Shop shop.nasscontrols.com) an den Start. nass magnet stellt dem Firmenauftritt im Internet den B2B-Shop shop.nassmagnet.com an die Seite (nachdem mit dem B2B-Shop e-mocon.com eine zweieinhalbjährige Erprobungsphase im B2B-Onlinehandel abgeschlossen wurde).
Meilenstein 11: Global und familiär Im Frühjahr 2017 ist die Holding Kirchheim mit ihren Tochtergesellschaften weltweit aufgestellt, will heißen: in den unterschiedlichsten Applikationen mit ihren Produkten vertreten. Einige wenige Beispiele: Türsteuerung in Bussen und Zügen (Europa), Höhen34
regulierung von Motorrädern und Lowrider-Autos (USA), Einsatz in Tankstellen zur Steuerung rein mechanischer Pumpen (Europa, China, Indien, Pakistan), medizintechnischer Einsatz in Dekubitusbetten (weltweit), Steuereinheit für „Twin Boost“ (weltweit), Kupplungsspule (weltweit). Nach den Gründungen der hauptsächlich als Vertriebsunternehmen agierenden nass controls in New Baltimore/USA (27. Januar 1988) und der im wesentlichen als Produktionsstätte tätigen Precision Controls Kft. in Veszprém/Ungarn, seit Jahresbeginn 2011 nass magnet Hungária Kft., wird mit der Eintragung der nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. am 12. Dezember 2012 ins chinesische Handelsregister der nächste Schritt vollzogen, um die globale Präsenz für nass-Produkte zu stärken. Karsten Langer, der gemeinsam mit Luguo Zhong die Geschäftsführung der neuen chinesischen Gesellschaft bildet, sagt über den asiatischen Markt der Gegenwart: „Die Chancen auf dem asiatischen Markt 7: Zitiert nach: nass magnet in Asien – Den Fuß in der Tür. iMAGE, Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet, Ausgabe 032016. Dezember 2016
Im Gespräch | Aktuális | Current
sind weiterhin enorm. Asien ist der bevölkerungsten sowieso und in schlechteren erst recht. – Mitarbeireichste Kontinent. Dort befinden sich die Wachsterinnen und Mitarbeiter haben das Wort: tumsmärkte. Auf wenn es China gegenwärtig mit – „Ja, ich arbeite besonders gern für ein Familienunseinem gebremsten Wachstum etwas schwerer hat, ternehmen, da hier wie in einer Familie jeder für sind aber andere Länder wie etwa Indien stark im jeden da ist und die Atmosphäre häufig entspannKommen, auch Malaysia, Thailand, Indonesien, die ter sein kann als in einer ,normalen‘ Firma.“ (Laura Philippinen, Vietnam oder Kambodscha. Dort herrscht Scott, Produktionsmitarbeiterin bei nass controls, viel Nachholbedarf auf dem Gebiet der IndustrialisieiMAGE 022016) rung... Wir haben unseren ,Fuß in der Tür‘.“7 – „Es ist cool, wie wir Probleme im Team lösen und Die Entwicklung der Holding Kirchheim und ihrer einen aktiven Anteil an der Entwicklung des UnterTochtergesellschaften zum Global Player bringt ernehmens haben.“ (Wendy Griffin, Produktionsmitneut neue Herausforderungen mit sich. Sie erfordert arbeiterin, nass controls, iMAGE 022016) eine flexiblere, aufwändigere Unternehmensführung – „Ob meine Erwartungen erfüllt wurden? Ich würde als die, mit denen es die Vorgänger zu tun hatten: Unmit Ja antworten. Ich arbeite in einem sehr guten terschiedliche Märkte verlangen unterschiedliche VerTeam als Werkzeugmacher für Instandhaltung... triebsstrategien. Verschiedene Kulturen und Sprachen Von Anfang an helfen wir uns gegenseitig, so gut sind unter einen Hut zu bringen. Es gilt, trotz jeweils wie es geht.“ (Csomai, Roland Ferenc, Techniker anderer Voraussetzungen an allen Standorten Kunfür Maschinenbau und Informatik, nass magnet denwünschen gerecht werdende Qualitätsstandards Hungária Kft.) mit qualifizierten Belegschaften zu realisieren, die – „Das motivierende Arbeitsumfeld war für mich Hochtechnologie schaffen und die automatisierten sehr überzeugend, das nur ein FamilienunterProzesse in der Produktion beherrschen. nehmen wie die Firma nass magnet bieten kann.“ Um die wachsenen Anforderungen besser zu meis(Harsányi, Csongor, Strategischer Einkäufer, nass tern, werden 2015 und 2016 auf Geschäftsführungsemagnet Hungária Kft.) bene folgende Maßnahmen ergriffen: – „Dass man sich nicht immer einig ist mit jedem, ist – Diplom-Kaufmann (FH) Nils-Patrick Müller wird im doch klar! Es gibt so viele verschiedene Wege und März 2015 in der nass magnet Hungária Kft. verIdeen, an ein Ziel zu kommen. Da wir alle respektantwortlicher Geschäftsführer für voll miteinander umgehen, gibt es imden kaufmännischen Bereich; mer einen Austausch von Meinungen, – Diplom-Ingenieur Thomas GroetAnsichten, Ideen und Erfahrungen. „Es ist cool, wie wir zinger wird am 1. April 2016 in der Was sehr viel Spaß macht und einen Probleme im Team nass magnet GmbH und der nass glücklich, erschöpft und erfahrener in lösen und einen akmagnet Hungária Kft. mit dem den Feierabend gehen lässt.“ (Oliver „Supply Chain“-Management beHillmer, gelernter KfZ-Mechatroniker, tiven Anteil an der traut, also für optimale Materialnass magnet GmbH) Entwicklung des und Informationsflüsse im Rahmen der globalen GeschäftsausrichUnternehmens hatung; ben.“ „Nagyon jó – Diplom-Ingenieur (FH) Patrick Oelkers wird am 1. April 2016 in die érzés a problémákat Geschäftsführung der nass magnet csoportban megolGmbH berufen und dort für die Un Klaus H. Kirchheim feltehetően dani, és hogy része- másképp képzelte el a kezdeti időternehmensbereiche Entwicklung und Konstruktion in der gesamten szakot a Holding legfontosabb leánysei lehetünk a cég nass-Gruppe zuständig. vállalatánál. A stuttgarti cégalapító fejlődésének.” “It is Das Wissen und die Erfahrung, mit dédunokája1999 óta tagja a hannoveri denen die Kirchheim-Gruppe weltweit cool how we can as a Nass Magnet GmbH vezetőségének. Kundenwünsche erfüllt, sind die eine Nem sokkal később, a 2000-es évek team problem solve elején, a 40. életévét taposó közgazSeite der Medaille, die soziale Ausgewogenheit und die Verantwortung des dásznak nem kevés álmatlan éjszakát and have an active Familienunternehmens Kirchheim für okozott a vállalat jövőjéért való aggópart in moving fordie nunmehr über 600 Beschäftigten dás. an vier Standorten die andere. Das ist Klaus H. Kirchheim így emlékszik ward.” und bleibt auch nach über 90 Jahren vissza erre az időszakra: „Az árukészWendy Griffin Unternehmensgeschichte das offene let nagy része nem volt értékálló, azaz nass controls Geheimnis des Erfolgs. In guten Zeifelül volt becsülve. Körülbelül 30
Foto: Raphael Laschke
8. mérföldkő: Újratervezés
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
35
éve nem volt sikeres új termékfejlesztésünk, továbbá bizonyos tevékenységeket áthelyeztek Magyarországra, ahol megnövelték a dolgozói létszámot, de ennek megfelelően nem csökkentették azt Hannoverben.” A túl magas személyi állomány kb. 900.000 eurós költséget jelentett a vállalatnak. Elkerülhetetlenné váltak a tárgyalások a finanszírozó bankokkal. Az ügyvezetés ekkor döntött úgy, hogy a bankok elé tárja a vállalat valós helyzetét. Klaus H. Kirchheim: „Ez tényleg egy nehéz időszak volt. Mindamellett, hogy a régi termékeknek új felhasználási területet és vevőket kellett találnunk, azt is el kellett érnünk, hogy végül a bankok a fedélzeten maradjanak. A csekély költségvetésünkből új termékeket is kellett fejlesztenünk, de ami a legkellemetlenebb emlékem, az az, amikor a 2000-es évek elején harminc emberrel kellett közölnünk, hogy el kell őket bocsájtanunk.” Csak egy szociális tervvel ellátott csoportos létszámleépítéssel sikerült a vállalatnak ezt a szituációt kezelni. „Visszatekintve mindez elkerülhető lett volna, ha a magyarországi bővítés előtt megszervezik a németországi leépítést, ebben biztos vagyok”, mondta Klaus H. Kirchheim. Azonban egy másik probléma is fejtörés okozott. Az igazgatóság, élén Frank G. Preusse-vel, elsőként egy saját fejlesztésű miniatűr szeleppel szerette volna kielégíteni az egyre növekvő piaci igényeket. Azonban a „System K 15” fejlesztése, ami az 1990-es évek közepén kezdődött, elég szerencsétlenül alakult, sőt egyáltalán nem úgy, ahogy azt tervezték. Lassan egyértelművé vált: a projekttel kapcsolatos beruházások éles ellentétben állnak a bevételekkel – ami közgazdasági szempontból katasztrofálisnak mondható. Ez után egy teljesen szokatlan lépésre szánta el magát a vállalat: A Nass Magnet bejelenti, hogy felhagy a „System K 15” fejlesztésével. De erről a konstrukció jelenlegi vezetője Arndt Heinemann többet tudna mesélni: „Végül a folyamattechnikai beruházások gazdasági szempontból nem voltak kifizetődőek. Így 6-7 év után ki kellett vezetnünk a terméket a piacról. Meg kell azonban jegyezni, hogy ehhez a döntéshez nem a vevői reklamációk, hanem sokkal inkább a túlságosan 36
nagy műszaki ráfordítások vezettek, melyet semmilyen kalkulációval nem lehetett előre jelezni.” De ezt követően sem az történt, amit sokan megjósoltak az Eckenerstraße-ban. Hanem sokkal inkább az látszott, hogy a „K 15” kivezetése a vevőink belénk vetett bizalmát még inkább megerősítette. Arndt Heinemann: „Több ügyfelünkkel kellett közölnünk ezt a kellemetlen hírt, ráadásul úgy, hogy akkor még nem is tudtunk helyette nagyon más megoldást kínálni. Az, hogy a vevők ezt nekünk elnézték, nagyon nagy elismerésnek és lojalitásnak számít.” A tulajdonos családból érkező új ügyvezető, Klaus Kirchheim levonta a házon belüli válságról a megfelelő következtetéseket és megkezdte a felkészülést annak érdekében, hogy a vállalatcsoport a jövőben jobban meg tudjon felelni a piaci elvárásoknak. A moduláris rendszerekkel (System 6, 8, 13 és a robbanásbiztos termékek) továbbra is jó úton járt a cég, azonban a 2000-es évek elején a vevők egyre több egyéni megoldásra tartottak igényt. Ez azt jelentette, hogy némileg el kellett térnünk a standard moduláris rendszereinktől. Egyre nagyobb az igény a módosítható berendezésekre, a teljesen új fejlesztésekre, valamint az automatizált alkalmazásokra. Ahhoz, hogy ezekkel a fejlesztésekkel lépést tudjunk tartani és egyidejűleg kevesebb külső szolgáltatást kelljen igénybe vennünk, vállalatunknak kreatív mérnökökre és technikusokra, szakképzett dolgozókra és gépkezelőkre van szüksége. Ezen kívül biztosítani kell a mai kornak megfelelő eszközöket is. A 2000-es évek elején a Computer Numeric Control (CNC), a gyártás (tekercselés, marás), a Computer-Aided Design (CAD), a konstrukció területén az ipari fejlődés és gyártás gyorsan fejlődő eszközeinek 1: Idézet: Michael Weper (IT-vezető), Kristian Domke (IT, nass magnet GmbH). IT-részleg – Aus der Besenkammer in die Hochverfügbarkeit. iMAGE, nass magnet, cégcsoport dolgozói magazinja, 032015 kiadás. 2015 december 2: https://YouTu.be/4loOMPl96B0 · Ki az, aki még nem ismeri az IBM reklámszpotjait? 3: lásd 1. lábjegyzék 4: https://de.wikipedia.org/wiki/VMware_vSphere
Im Gespräch | Aktuális | Current
Graphik: nass magnet GmbH
számítottak – hogy csak két területet emeljek ki –. Lássuk, ezzel kapcsolatban mi volt a helyzet a Nass Magnetnél? Erről leginkább egy szemtanú tudna nekünk beszámolni: „2000-ben a takarítók még a szerverszobában, azaz közvetlenül a szerverek mellett tárolták a felszereléseiket, beleértve a felmosóvizes vödröt is. A mennyezeten vízvezetékek futottak, és mivel még nem volt klíma, ezért nyáron külön ventilátorokkal kellett hűteni a helyiséget...”1 Sürgősen tenni kellett valamit. Mindenekelőtt több helyre volt szükség, hogy a minőséget biztosítsuk a termékfejlesztésen és a belső gyártási folyamatok hálózatának kiépítése és automatizálása során. Ennek köszönhetően az Eckenerstraße-ban duplájára nőtt az irodaépület, és felépült az új tekercselő üzem. 2001ben végre megépült az új számítógépes központ is, mely „... klimatizált, hálózati szekrényekkel és strukturált kábelekkel volt felszerelve. Ez egy nagy előrelépést jelentett a cég életében! 2006-ban aztán újabb lépést tettünk a modern technológia felé, amikor is az álló szervereket IBM BladeCenter2-re cseréltük.”3 2008-ban a vállalat életében egy, akkoriban még kisebb VMware4 telepítésére is sor került. A VMware lehetővé teszi, hogy különböző virtuális szervereket lehessen egyszerre egy számítógépen kezelni. Azóta már nem kell minden egyes kis feladat miatt új hardware-t beszerezni és telepíteni. A Holding Kirchheim és leányvállalatainak átszervezése a 2000-es évek első évtizedében néhány személyügyi változásokkal is járt a vezetőség szintjén. Először – ha nem is kronológiai szemszögből – de 2006. július 12.-én véglegesen átkerült a „stafétabot“ a család negyedik generációjához. Ezen a napon a 47 esztendős Klaus H. Kirchheim, a Firmenholding Kirchheim Verwaltungs-GmbH beltagjaként és ezáltal a Kirchheim GmbH + Co KG ügyvezetőjeként bekerült a cégjegyzékbe. Ő Ernst Heinrich Kirchheim és Waltraut Kirchheim, szül. Ayen, a stuttgarti származású cégalapító August Hoffmann unokájának gyermeke. A vezetőség további ügyvezetőnek Dr. rer. pol. Hubert Hartwigot (46) nevezte ki. Néhány nappal az előtt 76 évesen stuttgarti otthonában hunyt el Ernst Heinrich Kirchheim, aki több, mint 38 évig járult hozzá a vállalat sikereihez. A 2000-es évek első évtizedében a következő személyügyi változások történtek a Holding leányvállalatainak vezetőségi körében: – 2000 augusztus 16.-án távozik Karl-Eberhard Gröpler (okleveles közgazdász), a veszprémi Precision Controls Bt. ügyvezetője. – Frank G. Preusse (okleveles mérnök) 2001 január 30.-ai dátummal távozik, mint a Preicion Controls Bt. ügyvezetője, Veszprém/Magyarország, és 2001. december 31.-én mint a Nass Magnet GmbH valamint, a nass controls, New Baltimore/USA ügyvezetője.
– 2001 január 1.-vel Klaus H. Kirchheim a veszprémi Precision Controls Bt./Precision Controls Kft./nass magnet Hungária Kft. ügyvezetésének tagja, valamint a nass controls - New Baltimore/USA elnöke (2011-ig, ezt követően elnökhelyettes). – 2001 novemberében Peter Morgenstern (okleveles mérnök) lett a felelős Hannoverben a Nass Magnet GmbH termelési (2011 márciusáig) és műszaki területéért (2006. decemberéig). Ahogy 2002-ben a Precision Controls Bt./Precision Controls Kft./ nass magnet Hungária Kft. termelési területéért is (2011. áprilisáig). – Jan-Dennis Müller (okleveles közgazdász) lett felelős 2005. év elejétől a Precision Controls Kft./nass magnet Hungária Kft. gazdasági területéért. – Thomas Groetzinger (okleveles mérnök) veszi át 2006 decemberében a Nass Magnet GmbH műszaki területét (2011. márciusától 2016. márciusáig bezárólag a termelési terület feladatkörét a nass magnet Hungária Kft-nél, 2014. augusztusától 2016. márciusáig a „műszaki” és „termelési” területet, 2016. április 1-től mindkét vállalatnál a „Supply Chain” feladatkört). A vezetőségben, mint látható, jelentős változások történtek, melyek a vállalatcsoport külső, és belső megítélését is vonzóbbá tették. Olyan participatív, azaz részvételi vezetési stílust vezettek be, melynek jellemzője, hogy a vezetés a munkatársakat kompetenciájuk alapján bevonja a döntéshozatali folyamatokba. A vállalaton belül megjelent a hibákhoz való konstruktív hozzáállás is, mely lehetővé teszi, hogy tanuljunk a hibáinkból. Klaus H. Kirchheimnak 2016ban erről ez a véleménye: „A participatív vezetés az ,én jobban tudom filozófiájú menedzsmentnek‘ pontosan az ellentéte. Mi a participatív vezetés terén már elég jónak számítunk, de még mindig nem olyan jók, mint amilyenek lehetnénk... Nálunk senki nem csinálhat úgy karriert, hogy legalább egyszer ne hibázott volna, és ne tanult volna belőle.“5
9. mérföldkő: kicsi, kompakt, egyedi Ami első nekifutásra, a hatalmas műszaki ráfordítások és az ezzel járó rendkívüli költségek miatt nem sikerült, az sikerült a második nekifutásra: A „System 3–10” moduláris rendszerrel a nass magnet mérnökei megalkották az első olyan miniatűr szelepet, mely kialakításának köszönhetően a legszűkebb helyen is elfér, mindemellett a piac legmagasabb műszaki kö5: Idézet: A Holding Kirchheim GmbH + Co KG családi vállalkozás – A főnök válaszol. iMAGE, nass magnet cégcsoport dolgozói magazinja, 022016 kiadás. 2016 október
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
37
vetelményeinek (kompakt mágnesszelep, blokkolható szélessége 10mm), valamint a gazdasági kritériumoknak is eleget tesz. A „System 3–10” 2003-ban vált piacképessé. Ezt követték 2005-ben a „System C 13” Cartrige változatai (kompakt, henger alakú szelep 13 mm-es anker-átmérővel), 2012-ben a „System 6–15” moduláris rendszerei (kompakt mágnesszelep, blokkolható szélessége 15mm) valamint 2013-ban a „System C 9” Cartrige változatai (kompakt, henger alakú szelep 9,5 mm-es anker-átmérővel). Valamennyi kompakt és Cartridge szelepre az a jellemző, hogy elemei optimálisan illeszkednek egymáshoz. Nagyon kis méretűek, emellett kimagasló teljesítménysűrűséggel és magas élettartammal rendelkeznek. A készülékek finomra vannak kalibrálva, aminek köszönhetően a gyakorlatban, például az ipari pneumatika vagy az automatizálási technológia területén, egyenletes áramlási értékeket lehet velük elérni. Egy érdekesség az orvostechnikai alkalmazás területéről: ezeket a szelepeket kenőanyag-mentes berendezésekbe is tudjuk gyártani. Igény esetén az anker egy teflon bevonatot is kaphat. A standardtermékek miniatürizálása mellett, a második évezred elején több vevő is jelezte, hogy maradna a már jól bevált standard termékek mellett, de minimális változtatást mégis szeretne a termékek külső megjelenésében. Ez pedig egy egyre növekvő üzleti 38
projekt kezdetét jelentette. Egyre gyakoribb volt az olyan jelenség, amikor a vevők azt szerették volna, hogy az új kiegészítő elemek fejlesztése, gyártása vagy komplett megoldásai egy kézből származzanak. A Holding Kirchheim leányvállalatai gyakorlatilag a teljes fejlesztési folyamatot biztosítani tudják az alapkoncepciótól egészen a késztermékig. Az összes kísérő lépést, mint a gyártástervezést, a későbbi szerszámkészítést és berendezésgyártást, valamint a labor teszteket és vizsgálatokat is házon belül meg tudják valósítani. Ez a kompetencia összpontosulás rövidebb átfutási időket, és ezzel együtt zökkenőmentesebb termékelőállítási folyamatot tesz lehetővé. Az egyre növekvő és komplexebb igények miatt 2010ben a projektek számára külön értékesítési csoportot hoztak létre. Ezek a projektek minden támogatást megkapnak, amire szükségük van, úgy a folyamatfejlesztési részlegtől kezdve, a projektmenedzsmenten át, az összes belső folyamatig. Így minden adott, hogy a leghatékonyabban tudjanak működni. A legtöbb konkrét projekt-megrendelés az autóiparból érkezik. A termékek felhasználási területei igen sokrétűek. Hogy csak két olyan területet említsek, ahol a nass-csoport termékei kerülnek felhasználásra, az a haszon- és személygépjárművek levegőkezelése, csillapítás- és pozíció vezérlése vagy motorfelfüggesztése.
Im Gespräch | Aktuális | Current
Foto: René Ledrado (Seite 38) · Andreas Seibert, Entwurf/Raphael Laschke, Programmierung (Seite 39 (Hardcopy)
10. mérföldkő: Innovation by nass magnet... offline és online Külső megjelenését tekintve a vállalatcsoport 2008-ban a fekete-magenta színű logóját egy stilizált glóbusszal egészítette ki, felkeltve ezzel a figyelmet az elektromágneses megoldásainak és leányvállalatainak növekvő globális jelenlétére. Jelmondata a „gut geschaltet”, mely a cég a vezérléstechnika területén elért sok éves tapasztalatára és magas kompetenciájára szeretne utalni. A vállalatcsoport most előszőr ragadja meg a lehetőséget, hogy két internetes oldallal – a nass magnet és a nass controls-éval, online is képviselje magát. 2011 elején bejegyzésre került a veszprémi Precision Controls Kft. új cégneve, a nass magnet Hungária Kft. A nevek írásával kapcsolatban a kisbetűs írásra esett a választás, azaz: nass magnet GmbH, nass controls, nass magnet Hungária Kft. és nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. A 2000-es évek elején fellépő házon belüli válság után most a 2008-as, és és a 2009-es évek tették ismételten próbára a vállalatot. Csak a kiindulási helyzet most más, mint akkor volt. 2007 nyarán ugyanis
elkezdődött a nemzetközi pénzügyi rendszer modern történetének legsúlyosabb válsága. Visszatekintve, három egymáshoz kapcsolódó szakaszt lehet elkülöníteni: 2007 nyarán kirobbant az USA-ban a pénzügyi válság, mely 2008 szeptember 15-én, hétfőn csúcsosodott ki, amikor becsődölt az amerikai befektetési bank, a Lehman Brothers. Ennek hatására 2008 őszén globális világválsággá alakulva 2010 tavaszán magával sodorja az egész eurózónát. A globális gazdasági válság a Kirchheim-cégcsoportot is mélyen érintette. Hirtelen csökkenni kezdtek a gépjármű-, légi- és vasúti-közlekedéstechnikai, valamint az orvostechnikaiés automatizálási applikációk területéről érkező megrendelések. A 2009-es évi forgalom 43 százalékkal esett vissza az ezt megelőző évhez képest. Ami egy szerte ágazóbb tulajdonosi struktúrájú nagyvállalat esetében csak nehezen lenne elképzelhető, az a Holding Kirchheim és leányvállalatai esetében sokkal kisebb feszültséggel járt: a tulajdonos családok ugyanis 500.000 eurós banki hitelt adtak a vállalatnak, megteremtve ezáltal az előfeltételét annak, hogy a bankok hajlandóak legyenek tovább finanszírozni a vállalatcsoport stratégiáját. Az, hogy a leányvállalatok, ebben a fennmaradásukat fenyegető időszakban, nem csökkentették az állandó munkavállalói létszámot, az kétség kívül egy olyan teljesítmény a részükről, ami a családi vállalat történetében az egyik legkiemelke-
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
39
dőbbnek tekinthető. Továbbá az a körülmény, amikor a 2010-es év árbevétele a 2008-as év szintjére emelkedett azt bizonyítja, hogy a vevők milyen lojálisak voltak a vállalattal szemben, és hogy hajlandóak voltak akkor is a kreatív megoldásokat keresni, amikor nekünk éppen nem ment annyira jól. És egy másik dolog is világossá vált: az, hogy a vállalatcsoport az eddigi „perfekt geschaltet” („perfectly switched”) szlogennel egy kicsit alácélzott. Talán még emlékeznek arra, hogy 2013 tavaszán az Eckenerstraße-ban hogyan jellemezték a jogelőd cég, a Wilhelm Nass KG fő értékesítői tevékenységét: „... Egy elektromágneseket gyártó cég a vevőinek nem csupán egy mágnest akar eladni, hanem elektromágneseivel elsősorban a vevők problémáira szeretne megoldást nyújtani...”6 A leányvállalatok a hannoveri vásáron (április 8-től 12-ig) már az új szlogennel, az „Innovation by nass magnet”-tal képviselték magukat, mely elődjénél jobban kihangsúlyozza azt, hogy a nass magnet székhelyein a vevők megtalálják a megfelelő megoldást applikációik és berendezéseik vezérléseivel kapcsolatos problémáikra. A világon bárhonnan olyan hightech megoldásokhoz tudnak hozzájutni, melyek az élet és munka eltérő területeire terjednek ki. 2013. április 5.-én, két nappal a világ legnagyobb ipari vására előtt elindította a vállalatcsoport az új webes felületét. A vevők most először vehetik online szemügyre a különböző moduláris rendszereket (System 6, 8, és 13, miniatűr kompakt kivitelezésben, robbanásveszélyes területek számára). 2015 nyara és 2016 tavasza közötti időszakban a vállalat tovább fejlesztette az online megjelenését: a nass controls a kiválasztott termékeit az amerikai Amazon Inc. nevű értékesítési portálon jeleníti meg, valamint továbbfejlesztett honlapjával is a startvonalhoz áll (úgymint 2017-ben a saját B2B-Shop-jával a shop.nasscontrols. com-mal.) A nass magnet a honlapját egy B2B-Shoppal a shop.nassmagnet.com-mal egészítette ki (miután lejárt a két és fél éves e-mocon B2B-online értékesítési próbaidőszak).
11. mérföldkő: globalitás és családiasság 2017 tavaszán a Holding Kirchheim leányvállalatain keresztül világszerte képviselve van, ami annyit jelent, hogy termékei a legkülönbözőbb alkalmazások terén is megállják helyüket. Néhány példa, a felhasználási területek tekintetében: buszok és vonatok ajtóvezérlése (Európa), motorkerékpárok és lowrider (mélygördülő) autók magasságszabályozása (USA), benzinkutak mechanikus üzemanyag pumpáinak vezérlése (Európa, Kína, India, Pakisztán), orvostechnikai decubitus ágyak (világszerte), „Twin Boost“ vezérlőegység (világszer40
Zoltán Ziegler, Vertriebsleiter der nass magnet Hungária Kft. Ziegler Zoltán, a nass magnet Hungária Kft. értékesítési vezetője Zoltán Ziegler, Head of Sales of nass magnet Hungária Kft.
te), kuplung tekercs (világszerte). Az elsősorban kereskedelmi vállalatként működő nass controls New Baltimore/USA (1988. január 27.) és a főként gyártóként üzemelő Precision Controls Kft. Veszprém/Magyarország, mely 2011 elejétől nass magnet Hungária Kft.néven szerepel , valamint a kínai cégjegyzékbe 2012. december 12.-ei shanghai-i bejegyzéssel létrejövő nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. alapításával megtörtént a következő lépés a nass-termékek világpiaci jelenlétének erősítése irányába. Karsten Langer és Luguo Zhong, közösen alkotják az új kínai vállalat ügyvezetését, most elmondják véleményüket a kínai piac jelenlegi helyzetéről: „Továbbra is óriásiak a lehetőségek az ázsiai piacon. Ázsia a legnagyobb népességgel rendelkező kontinens, ahol fejlődő piacok vannak. Kínával kicsit nehezebb a helyzet a belassult gazdasági fejlődése okán, egy kicsit rosszabb helyzetben van, ellentétben Indiával, aki erősen belendült, úgymint Malajzia, Tájföld, Indonézia, Fülöp-szigetek, Vietnám vagy Kambodzsa is, ahol azért még van mit bepótolni az iparosítás területén... Mi viszont már ,átléptük a küszöböt’.”7 A Holding Kirchheim és leányvállalatai globális játékosokká nőtték ki magukat, ami újabb kihívásokat jelent a vállalatcsoport számára. Egy rugalmasabb, munkaigényesebb vállalati irányítást követel, mint amivel az elődeiknek eddig dolguk volt: a különböző piacok miatt különböző értékesítési stratégiákra van szükség. A különböző nyelveket és kultúrákat öszsze kell fogni. Az eltérő feltételek ellenére valameny6: Idézet: Figyelmeztetés az alkalmazottak „NASS-RUNDSCHAU” . Wilhelm Nass KG. 1967. április 1. 7: Idézet: A nass magnet Ázsiában – Átléptük a küszöböt. iMAGE, nass magnet cégcsoport dolgozói magazinja, 032016. Kiadás. 2016 december
Im Gespräch | Aktuális | Current
nyi székhelyen a következő irányelv van érvényben: kitűzött célhoz nagyon sok út és ötlet vezet. Mivel megfelelni a vevői minőségi követelményeknek olyan mindenki tiszteli a másikat, ezért folyamatosan szakképzett munkaerő segítségével, mely képes megosztjuk egymással véleményeinket, nézetecsúcstechnológiákat létrehozni és kezelni tudja az auinket, ötleteinket és tapasztalatainkat. Ez igazán tomatizált gyártási folyamatokat is. fel tudja dobni az ember és utána igaz fáradtan, Annak érdekében, hogy a növekvő elvárásoknak de elégedetten és eggyel több tapasztalattal meeleget tudjunk tenni, 2015-2016-ban a következő ingyünk haza.” (Oliver Hillmer, mechatronikai szaktézkedések történtek az ügyvezetés szintjén: ember, nass magnet GmbH) – Nils-Patrick Müller (okleveles közgazdász, FH) 2015. márciusától a nass magnet Hungária Kft. felelős gazdasági ügyvezetője; – Thomas Groetzinger 2016 április 1.-én a nass magnet GmbH és a nass magnet Hungária Kft. „Supply Certainly Klaus H. Kirchheim has had other imagiChain” (ellátási lánc)–menedzsmenti feladatokat nations of the start in the most important subsidiary lát el, azaz ő a felelős a globálisan tevékenykedő of the family-owned holding. Since June 1999 the vállalatcsoport anyag- és információáramlásáért; great-grandson of the founder August Hofmann from – Patrick Oelkers (FH, főiskolai) mérnök 2016 április Stuttgart has been member of the management of 1.-én a nass magnet GmbH és a nass magnet HunNass Magnet GmbH in Hannover. And already shortly gária Kft. fejlesztési és konstrukciós osztályának later on, at the beginning of the years 2000, the busifelelős. ness school graduate in his early 40s seriously worries Az a tudás és tapasztalat, amivel a Kirchheim-csoabout the continuation of the company. port világszerte a vevők igényeit képes kielégíteni Klaus H. Kirchheim remembers: “A hugh part of az az érmének csak az egyik oldala. A másik pedig a the inventory was not valuable, that means overvaltársadalmi kiegyensúlyozottság és a négy székhelyen ued. For about 30 years there has not even one new tevékenykedő több, mint 600 dolgozó iránt vállalt feproduct been developed successfully, and work had lelősség. Nem titok, ez jelentette a múltban is és ma is been shifted to Hungary, with an increase of the perez jelenti a siker titkát. Akkor is, amikor jól prosperálsonnel there, but without reducing the number of tunk, amikor meg nem, akkor meg pláne. – Legyen a employees in Hannover as reaction to the relocation szó most a dolgozóké: to Hungary at the same time.” The too high number – „Nagy öröm számomra, hogy ebben a családi válof employees make a difference of about 900.000 € a lalkozásban dolgozhatok, mert itt mindenki segít year. Meetings with the financing banks become inevmindenkinek, mint egy igazi családban, valamint a itable. The management decides to put the real situahangulat is sokszor kellemesebb, mint egy ,normátion of the company bluntly. lis’ cégnél.” (Laura Scott, termelési dolgozó a nass Klaus H. Kirchheim: “It was a very hard way. But we controls-nál, iMAGE 022016) had to keep the banks on board. Beside the efforts to – „Nagyon jó érzés a problémákat csoportban megfind new applications and customers for our old prodoldani, és hogy részesei lehetünk a cég fejlődéséuct range the most unpleasant memory is that we nek.” (Wendy Griffin, termelési dolgozó, nass conwere forced to talk to more than 30 employees about trols, iMAGE 022016) their dismissals.” Only by a socially – „Hogy megfelel-e az elvárásaimacceptable downsizing the company nak? Az hiszem, igen. Szerszám„Von Anfang an hel- manages to get a grip on the situation. készítőként egy nagyon jó csoport“If the increase in Hungary had been fen wir uns gegennak vagyok a tagja a karbantartási coordinated with a reduction in Hanrészlegen... Már a kezdetek óta nover before, this downsizing could seitig, so gut wie es támogatjuk egymást, amennyihave been carried out on a socially geht.“ „Már a kezde- compatible basis.” Klaus H. Kirchheim re csak lehet.” (Csomai, Roland Ferenc, informatikai és gépészis sure in retrospect. tek óta támogatjuk technikus a nass magnet Hungária But another problem causes headegymást, amennyire ache. Kft.-nél) The management with its chair– „Engem a motiváló környezet tud csak lehet.” “We are man Frank G. Preusse has wanted meggyőzni, és ez a nass magto fulfil the growing demands of the helping each other net-nak sikerült.” (Harsányi Csonmarket for smaller dimensions with as well as we can.” gor, stratégiai beszerző, nass magthe development of the first own minCsomai, Roland Ferenc net Hungária Kft.) iature valve. But the development of nass magnet Hungária Kft. – „Az, hogy nem mindig értünk the series with the name “System K egyet a másikkal, az biztos! De egy 15”, that starts in the middle of
Foto: Andreas Hohgräbe
Milestone 8: Restructuring
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
41
the 1990s, is inauspicious and totally different than planned. Slowly it becomes clear: The project-related investments are in stark contrast to the turnovers – a catastrophy from economical point of view. What follows is a very unusual step: Nass Magnet discontinues the “System K 15”. Today’s head of the construction department of nass magnet GmbH, Arndt Heinemann, reports: “In the end the investments regarding projects and process were not in an economically relation to the sales. Then we had to remove the product from the market six or seven years after its introduction. Note: Not customer’s complaints led to it, but our immense technological effort that we had taken and that could not be displayed by any calculation.” But what many have predicted in the Eckenerstraße has not come true. It rather seems that the discontinuation of the “K 15” has strengthened the confidence of the customers. Arndt Heinemann: “We had to give several customers this bad news although we could not offer a replacement at that time. That our customers have “forgiven” us, shows their great appreciation and loyalty.” The new manager from the owner’s family, Klaus Kirchheim, draws conclusions from the home-made crisis and campaigns for a stronger orientation of the group of companies to the demands of the market. The company is still well set-up with their modular systems (6, 8, 13 and explosion protection). But at the beginning of the 2000s the customers more and more require individualized components that need slight modifications to the standards. Modifications and even new developments for machines and automated applications are more often asked for. In order to keep pace with this development and not to dependent on external services at the same time, the company needs creative engineers and technicians, experienced workers and operators. Besides it has to take care that the equipment is up-to-date. Computer Numeric Control (CNC) in the production (turning, milling) and Computer-Aided Design (CAD) in the construction – just to name two areas – have meanwhile become, at the beginning of the years 2000, the fast developing proper equipments in the industrial development and production. What is it about at Nass Magnet? An eye witness reports: “Still in the year 2000 the cleaning personnel stored their utensils next to the servers in the server room, including mopping water. Under the ceiling water pipes
1: Quoted from: Michael Weper (Head IT), Kristian Domke (IT in the nass magnet GmbH). IT department – From the Broom Cupboard to the High Availability, issue 032015. December 2015 2: https://YouTu.be/4loOMPl96B0 · Who does not know the commercials of IBM from time? 3: see footnote 1 4: https://de.wikipedia.org/wiki/VMware_vSphere
42
were laid. As an air conditioner was missing, in the summertime cooling had to be done with additionally installed fans.”1 There is urgent need for action. Especially more room is needed to boost the quality in the product development as well as the linking and automation of the internal production operations. So the administration building in the Eckenerstraße grows to its double size and the new turning center is built. In 2001 a new computer centre is built, “... equipped with air conditioner, wiring closets and structured connections to the cable network. A huge progress! In 2006 another step for the use of modern technologies follows when the existing servers are exchanged by an IBM BladeCenter2.”3 In 2008 the group of companies experiences the first installation of VMware4, that is still small at that time. VMware makes it possible to operate various virtual servers on one physical server. Since then it is no longer necessary to obtain and to start new hardware for every little service. The restructuring of the Holding Kirchheim and its subsidiaries in the first decade of the years 2000 is unseparable from some decisions on personnel of the respective controlling bodies. First – although not in chronological order – the pass of the “baton” to the fourth generation of the family which is made on 12th July 2006 has to be mentioned. On this date Klaus H. Kirchheim, being 47 years old then, is registered in the Register of Companies as manager of the complementary GmbH of the company’s holding Kirchheim Verwaltungs-GmbH and therefore also as manager of Kirchheim GmbH + Co KG. He is the son of Ernst Heinrich Kirchheim and Waltraut Kirchheim, born Ayen, granddaughter of the founder of the company August Hofmann from Stuttgart. The supervisory board appoints Dr. rer. pol. Hubert Hartwig (46) further manager. A few days before that date Ernst Heinrich Kirchheim who had influenced the company significantly for more than 38 years, died at the age of 76 in Stuttgart. Decisions on staff on management level in the subsidiaries of the holding within the first decade of the years 2000 are: – business school graduate Karl-Eberhard Gröpler resigns from his post as manager of Precision Controls Bt., Veszprém/Hungary on 16th August 2000. – graduate engineer Frank G. Preusse resigns from his post as manager of Precision Controls Bt., Veszprém/Hungary on 30th January 2001 and from his posts as manager of Nass Magnet GmbH and nass controls, New Baltimore/USA, on 31st December 2001. – business school graduate Klaus H. Kirchheim is member of the management of Precision Controls Bt./Precision Controls Kft./nass magnet Hungária
Im Gespräch | Aktuális | Current
Jim Rosenbury (links), Vertrieb und Marketing, und Randy Bennett, damals Vize-Präsident bei nass controls, am Stand der Unternehmensgruppe im Rahmen der Hannover Messe am 10. April 2003 l Jim Rosenbury (balra), értékesítés és marketing részről és Randy Benett, a nass controls akkori alelnöke a nass cégcsoport standjánál a Hannoveri Vásáron 2003. április 10-én l Jim Rosenbury (left), sales and marketing, and Randy Bennett, then vice president at nass controls, at the stand of the company group at the Hannover Fair on 10th April 2003
Foto: Andreas Hohgräbe
Kft., Veszprém/Hungary, since 1st January 2001 as well as president of nass controls in New Baltimore/USA (until 2011, after that vice president). – graduate engineer Peter Morgenstern is responsible for the fields “production” (until March 2011) and “technics” (until December 2006) at Nass Magnet GmbH from November 2001 on as well as for the field “production” (until April 2011) at Precision Controls Bt./Precision Controls Kft./nass magnet Hungária Kft. from May 2002 on. – business school graduate Jan-Dennis Müller is responsible for the commercial field of Precision Controls Kft./nass magnet Hungária Kft. from the beginning of 2005 (until July 2014); – graduate engineer Thomas Groetzinger, takes over the field “technics” at Nass Magnet GmbH (up to and including March 2016) in December 2006, the field “production” at nass magnet Hungária Kft. (until March 2016) in August 2014, the area of responsibility “supply chain” of the two companies on 1st April 2016. 5: Quoted fromThe Family-Owned Company Holding Kirchheim GmbH + Co KG – Questions to the Boss. iMAGE, Staff magazine of the corporate group nass magnet, issue 022016. October 2016
Significant changes in the management style can be noticed and have a significant part in a more attractive internal and external perception. A participative way of management is chosen, the employees take part in decision findings due to their competences. At the same time a constructive culture of mistakes has begun that allows to learn from mistakes. Klaus H. Kirchheim will say in 2016: “The contrary to participative is ‘management by know-it-all’. We are quite good at the leadership culture of participation, but not as good as we could... At us nobody makes career who sometimes does not make a mistake and learns from it.”5
Milestone 9: Small, compact, individual What failed in the first attempt because of the immense efforts and the related exorbitant costs, is successful in the second try. The engineers from Nass Magnet develop the first miniature valve “System 3–10” that due to its design meets highest technical demands of the market on smallest room (com-
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
43
The subsidiaries of the Holding Kirchheim generally handle the entire development chain, from the basic concept until the final product. All accompanying steps, like for example the production planning, the later tool and unit building, but also tests in laboratories are made inhouse. This competence bundling allows “short ways” and thus a smooth operation of a product development process. Owed to the increasing inquiries in this field and to the more complex customers’ requests in 2010 an own sales area for projects has come to life. Supported by the engineering and process development as well as the project management and all the other inhouse processes the group is best equipped now for the project business. A large number of the realized projects is from the automotive field. There are various applications for the products, for example air treatment, silencers and position controls in trucks and passenger cars or motor actuators, just to name two of the many fields of application that are equipped with solutions from the nass group.
Qualitätskontrolle bei nass l Minőségellenőrzés a nass-nál Quality control at nass
pact solenoid valve with a width of 10 mm that can be assembled in blocks) and at the same time the economical criteria. The “System 3–10” is ready for the market in 2003. In 2005 the cartridge variants of the “C 13” (compact cylindric valve cartridge with an armature diameter of 13 mm) follow, in 2012 the “System 6–15” (compact solenoid valve with a width of 15 mm that can be assembled in blocks) and in 2013 the cartridge variants of the “C 9” (compact cylindric valve cartridge with an armature diameter of 9,5 mm). All these compact and cartridge valves are characterized by optimally tuned components, very small dimensions, highest power density and a long lifetime. The devices are fine calibrated. Thus in practice, like in the pneumatical industry or automation technology, even flow values can be achieved. Interesting for medical applications: The valves are also supplied for lubrication-free operations. On request the plunger is coated with Teflon. Beside the miniaturization of the standard products, in the early years of the new millennium the sales department counts more and more requests from customers for the proven standards, but with needs for modified product layouts. They mark the beginning of an expanding project business. Again and again totally new components shall be developed and produced by one source or complete solutions are asked for. 44
Milestone 10: Innovation by nass magnet... offline and online For the external presentation the group chooses in 2008 a stylized globe in addition to the logo in black and magenta and documents the growing presence of their electromagnetic solutions and their subsidiaries worldwide. As claim “perfectly switched” is created. It shall point to the experience for many years and the big competence in the control technology. With two websites – nass magnet and nass controls – the group uses for the first time the opportunity to present themselves on the internet. At the beginning of 2011 Precision Controls Kft. in Veszprém/Hungary changes the name to nass magnet Hungária Kft. Regarding the style of writing of the names of the companies the lower-case printing is chosen, well: nass magnet GmbH, nass controls, nass magnet Hungária Kft. and – after its foundation – nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. The years 2008 and 2009 are very hard again for the group of companies after the home-made crisis at the beginning of the years 2000. But this time the situation is different. In summer 2007 the hardest crisis in the modern history of the international financial system has begun. Looking back on it up to now three interlocking phases can be distinguished: a banking and financial crisis that originates in the USA in 2007 and finds its height on Monday, 15th September 2008
Im Gespräch | Aktuális | Current
Fotos: Udo Weger (Seite 44) · Raphael Laschke (Seite 45, Hardcopy)
when the US investment bank Lehman Brothers collapses. A global economic crisis follows, beginning in autumn 2008, and a sovereign debt crisis and bank crisis that grasp some euro-countries in spring 2010 and affect the entire euro area. The worldwide economic crisis hits the Kirchheim group with full force, too. With significant drops of orders from the component supplying industry for automotive, aviation, railway technology, for medical and automation applications. In comparison to the year before, the sales of the year 2009 drop by 43 percent. What in a large company with widespread shareholding structure is hard to imagine, brings the Holding Kirchheim and its subsidiaries a clear relaxation: The associates’ families grant the company a credit of 500.000 Euro and by doing so they create the condition for the banks to be ready to finance the strategy of the company group further on. Without any doubt it is one of the most remarkable performances in the history of the family-owned company that the subsidiaries do not dismiss any of the permanent employees during this phase when their survival is threatened. Furthermore, the fact that already in 2010 the sales have reached the level of the year 2008 prove very 6: Quoted from: Notice to employees “NASS-RUNDSCHAU” . Wilhelm Nass KG. 1st April 1967
high customers’ loyalty and readiness for creative solutions when things do not work well. And something else becomes clear: The group has a little bit understated the case with the appearance “perfectly switched”. Perhaps in spring 2013 someone in the Eckenerstraße will remember a description of the main tasks of sales work written by the predecessor company Wilhelm Nass KG: “... A factory for electromagnets does not only sell magnets to their customers, but in the first place solutions for problems by means of electromagnets...”6 Within the framework of their contribution to the Hannover Fair (Monday, 8th April to Friday, 12th April) the companies of the group present themselves under the new claim “Innovation by nass magnet”. It shows more clearly than its predecessor: At the sites of the nass group the customers find their “problem solver” for the control of their applications and machines. They get sited high-tech solutions for very differing spheres of life and work around the world. On Friday, 5th April 2013, two days before the beginning of the largest industrial fair of the world, the group of companies starts their new website. For the first time customers can have a look at all modular systems (6, 8 and 13, explosionproof areas and miniatures) online. Between summer 2015 and spring 2016 the group improves the online presence. nass controls
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
45
„Dass man sich nicht immer einig ist mit jedem, ist doch klar! Es gibt so viele verschiedene Wege und Ideen, an ein Ziel zu kommen. Da wir alle respektvoll miteinander umgehen, gibt es immer einen Austausch von Meinungen, Ansichten, Ideen und Erfahrungen. Was sehr viel Spaß macht und einen glücklich, erschöpft und erfahrener in den Feierabend gehen lässt.“ „Az, hogy nem mindig értünk egyet a másikkal, az biztos! De egy kitűzött célhoz nagyon sok út és ötlet vezet. Mivel mindenki tiszteli a másikat, ezért folyamatosan megosztjuk egymással véleményeinket, nézeteinket, ötleteinket és tapasztalatainkat. Ez igazán fel tudja dobni az ember és utána igaz fáradtan, de elégedetten és több tapasztalattal megyünk haza.” “It is clear that you do not agree with each other at any time! There are many ways and ideas to reach a goal. As we interact respectfully, there is always an exchange of opinions, views, ideas and experiences. I enjoy this, it makes you go home happily, exhaustedly and with much more experience.” Oliver Hillmer nass magnet GmbH
46
is present on Amazon Inc./USA with selected products and starts with a revised website (and in 2017 with the own B2B shop shop.nasscontrols.com). nass magnet puts the B2B shop shop.nassmagnet.com at the side of the internet presence (after the B2B shop e-mocon.com was closed after it has been tested in the B2B online shop for two and half years).
Milestone 11: Global and familiar In spring 2017 the Holding Kirchheim with its subsidiaries is present all around the world, that means: their products are used in many various applications. A few examples: door control in busses and trains (Europe), height regulations of motorbikes and lowrider cars (USA), use in fuel stations for the control of mechanical pumps (Europe, China, India, Pakistan), use in decubitus beds (worldwide), control unit for “Twin Boost” (worldwide), coupling coil (worldwide). After the foundations of nass controls in New Baltimore/ USA (27th January 1988), mainly acting as sales company, and Precision Controls Kft. in Veszprém/Hungary, mainly acting as production plant, since the beginning of 2011 nass magnet Hungária Kft., the next step is done with the registration of nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. in the Chinese register of companies on 12th Dezember 2012 in order to strengthen the global presence of nass products. Karsten Langer, who together with Luguo Zhong is member of the management of the Chinese company, says about the Asian market of the present days: “The chances on the Asian market are still enormous. Asia is the most populous continent. The growing markets are there. Even if it is a bit more difficult for China at the moment because of the halted growth, other countries like India are coming, also Malaysia, Thailand, Indonesia, the Philippines, Vietnam or Cambodia. There is much additional requirement in the field of the industrialization... We have our ‘foot in the door’.”7 The development of the Holding Kirchheim and its subsidiaries to a global player again brings new challenges with it. It requires a flexible, more costly management than that the predecessors had to handle: Different markets require different sales strategies. Different cultures and languages have to fit in. Despite other preconditions at every site quality standards that meet customers’ request have to be realized with qualified staffs, that build high-technology and are able to manage automated processes inh the production. In order to master the growing challenges better, in 2015 and 2016 the following actions were taken on management level:
Im Gespräch | Aktuális | Current
Abbildung: clipdealer.com (Buchbild) · Besitz Holding Kirchheim/Gabriele Nass-Grosser (Fotos von August Hofmann und Wilhelm Nass) · Andreas Seibert (Design)
– business school graduate Nils-Patrick Müller is appointed manager for the commercial area of nass magnet Hungária Kft. in March 2015; – graduate engineer Thomas Groetzinger is entrusted with the “Supply Chain” management at nass magnet GmbH on 1st April 2016, that means for optimal flow of materials and information within the framework of global business orientation; – graduate engineer (FH) Patrick Oelkers becomes responsible for the departments development and construction at nass magnet GmbH and nass magnet Hungária Kft. on 1st April 2016. The knowledge and the experience with which the Kirchheim group fulfils customers’ request all around the world are one side of a medal, the social balance and responsibility of the family-owned company for the now more than 600 employees at four sites the other. This has been and will be after over 90 years of the history of the company the open secret of success. In good times anyway, and in hard times all the more. – Colleagues say: – “Yes, I prefer working for a family owned company because like a family everyone cares about one another and often the atmosphere can be more relaxed thatn a ‘traditional’ company.” (Laura Scott, Production, nass controls, iMAGE 022016) – “It is cool how we can as a team problem solve and have an active part in moving forward.” (Wendy Griffin, Production, nass controls, iMAGE 022016) – “If my expectations were met? I would say yes. I am working in a very good team as toolmaker for maintenance... We are helping each other as well as we can.” (Csomai, Roland Ferenc, Technician for mechanical engineering and IT, nass magnet Hungária Kft.) – “The motivating working environment that only a family-owned company like nass magnet can offer was very convincing to me.” (Harsányi, Csongor, Strategischer Einkäufer, nass magnet Hungária Kft.) – “It is clear that you do not agree with each other at any time! There are many ways and ideas to reach a goal. As we interact respectfully, there is always an exchange of opinions, views, ideas and experiences. I enjoy this, it makes you go home happily, exhaustedly and with much more experience.” (Oliver Hillmer, skilled KfZ-Mechatronics, nass magnet GmbH) Andreas Seibert
7: Quoted from: nass magnet in Asia – The Foot in the Door. iMAGE, Staff magazine of the corporate group nass magnet, issue 032016. December 2016
Unsere Serie „Das Familienunternehmen Holding Kirchheim GmbH + Co KG“ endet mit dieser iMAGE-Ausgabe. Die gesamte spannende Geschichte der Holding Kirchheim können Sie in dem Buch „90PLUS – Einblicke in neun Jahrzehnte Unternehmensgeschichte und ein Blick nach vorn“ nachlesen, das im Dezember 2016 erschienen ist. A „Holding Kirchheim GmbH + Co KG családi vállalkozás“ sorozatunk az iMAGE ezen kidásával véget ér. A Holding Kirchheim izgalommal teli teljes történetét elolvashatja a „90PLUS – Einblicke in neun Jahrzehnte Unternehmensgeschichte und ein Blick nach vorn“ című könyvben, mely 2016 decemberében jelent meg. Our series „The Family-owned Company Holding Kirchheim GmbH + Co KG“ ends with this iMAGE-magazine. You can read the whole exciting story of the Holding Kirchheim in the book „90PLUS – Einblicke in neun Jahrzehnte Unternehmensgeschichte und ein Blick nach vorn“, that was published in December 2016.
Hier erhalten Sie das Buch: A könyv az alábbi címen elérhető: The book is available here: nass magnet GmbH Marketing · Raphael Laschke Eckenerstraße 4-6 D-30179 Hannover Telefon +49 511 6746-335 Telefax +49 511 6746-255
[email protected]
Holding Kirchheim GmbH + Co – Die Jahre 2000 bis 2016
47
Sági Adrián Ein „Dortmunder Jung“ aus Veszprém Egy „Dortmunder Jung” Veszprémből A “Boy from Dortmund” from Veszprém
Sowohl innerhalb der Firma als auch im Freundes- und Familienkreis ist bekannt, dass ich kein alltägliches Hobby habe. Von Kindesbeinen an interessiere mich für Sport, vor allem für Fußball. Schon als Kind wollte ich Profifußballer werden. Später träumte ich von einem Job als Sportreporter. Danach fühlte ich mich zum Beruf eines Nachwuchstrainers hingezogen. Mind a vállalaton belül, mind a baráti, családi környezetemben köztudott, hogy nem egy hétköznapinak számító hobbim van itt Magyarországon. Ennek történetét szeretném most röviden megosztani. Kiskoromtól kezdve érdekeltek a sportok, s szerencsére a mai napig követik életemet. Ezek közül is a labdarúgás szenvedélye ragadott meg a legjobban. Míg gyerekként még természetesen profi labdarúgó szerettem volna lenni, középiskolában már sportriporteri állásról álmodtam, később a utánpótlás edzői szakma is vonzott, de ami maradt mindebből a sport és a csapatjáték szeretete. Not only within the company but also in my circle of friends and family it is known that I do not have an everyday hobby. From my childhood days I have been interested in sports, above all in football. As a child, I always wanted to be a professional football player. Later on I dreamed of a job as sports journalist. After that I liked to have a job as youth coach. 48
iMAGE
Fotos: Privatbesitz Adrián Sági (Seite 48), Péter Turós (Seite 49)
Mein Arbeitsplatz l A munkahelyem l My Workplace
49
Geblieben ist meine Liebe zum Sport im Allgemeinen und zum Mannschaftssport im Besonderen. Meine Lieblingsmannschaft, Borussia Dortmund (BVB), lernte ich in den 1990er Jahren kennen, als wir in Ungarn durch die Satelietentechnologie westliche Fernsehsender empfangen konnten. Damals zählte Borussia Dortmund zu den besten Mannschaften Europas. Das Team startete erfolgreich im UEFA Cup und gewann 1997 die Champions League. Woche für Woche konnte man die euphorische Stimmung, die jedes Spiel im Westfalen-Stadion prägte, live im Fernsehen miterleben. Dieses Gefühl hat mich nicht mehr losgelassen. Ich verfolgte alle Zeitungsberichte über die Mannschaft und die einzelnen Spieler. 2003 dann gründete ich mit paar Freunden zusammen einen BVB-Fanclub, der heute schon über 200 Mitglieder hat. Als international offiziell anerkannter Fanclub, haben wir die Möglichkeit, eine bestimmte Menge Tickets für die Spiele zu bekommen. So können auch die Fans aus Ungarn jedes Heimspiel in der berühmten „gelben Wand“ verfolgen. Das eindrucksvollste Erlebnis war für mich der Besuch des ersten Heimspiels der Borussia im Jahre 2002. Ein Geschäftspartner der nass magnet Hungária Kft. hatte mich für die Begegnung gegen den VfB Stuttgart in den V.I.P.-Bereich eingeladen. 50
iMAGE
Es folgten zahlreiche gemeinsame Busfahrten. Ich konnte mit Ulrich Bettermann, Eigentümer der OBO Bettermann GmbH & Co. KG, gemeinsam zu einem Spiel fliegen. Ich durfte gemeinsam mit meinem Sohn, der sich die Teilnahme zu seinem achten Geburtstag gewünscht hatte, am 26. April dieses Jahres den 3:2-Erfolg des BVB im Halbfinale des DFB-Pokals beim FC Bayern München bejubeln. Marci, mein Sohn, und meine Tochter Flora (10) sind bereits Mitglieder im Fanclub. Mit Blick auf mein Auto, mein Zuhause, mein Outfit und nicht zuletzt auf meinen Arbeitsplatz kann man verstehen, was es bedeutet, ein „Dortmunder Jung“ zu sein. Heja BVB! A kedvenc csapatomat a Borussia Dortmundot pedig amihez most már több mint 20 éve az #echteliebe köt, a 90-es években ismertem meg, mikor is a műholdas technika segítségével Magyarországon is foghatóak lettek a nyugati televíziós csatornák. Ebben az időben Európa egyik top csapatának számított a Borussia Dortmund, amely sikeresen szerepelt kezdetben az akkor UEFA kupában, majd az 1997-es Bajnokok Ligája győzelemmel tette fel a koronát teljesítményére. A TV-n keresztül minden héten átjött az az eufórikus hangulat ami egy-egy összecsapást jellemzett az akkor Westfallen-Stadionban. Mélyen beleivódott ereimben ez az érzés, minden cikket, amire lehetőségem volt elolvastam a klubbal, játékosokkal kapcsolatban , s ahogy az internettel később a távolságok lerövidültek, a kommunikáció, információ kiszélesedett a világban úgy kerestem a lehetőségét hasonló érdeklődésű körrel rendelkező emberekkel felvenni a kapcsolatot. Így 2003-ban már sikerült megalapítani pár barátommal egy hivatalos magyar bejegyzett szurkolói klubot, amelynek mai taglétszáma már közel 200 fő. Mint
Fotos: Privatbesitz Adrián Sági (Seite 50), Péter Turós (Seite 51)
nemzetközi hivatalos szurkolói klub lehetőségünk van az egyes mérkőzésekre a kontingensből jegyeket igényelnünk, így mára eljutottunk oda, hogy szinte minden egyes hazai mérkőzésen a híres „gelber Wand”-ban ott áll magyar ember is. Személy szerint nekem talán a legnagyobb élményem, az első stadionos mérkőzésem 2002ben, mikor egy üzleti partneremnek köszönhetően a VIP-ből nézhettem a VfB Stuttgart ellen mérkőzést. Viszont jobban belegondolva nem tudnék választani a sok élmény közül. Voltak baráti közös buszos, autós utazások, repültem meccsre Ulrich Bettermannal az OBO cég tulajdonosával a chartergépén, vagy szurkoltam Münchenben a kupaelődöntőben kisfaimmal Marcival a győzelemért, aki ezt kérte a nyolcadik születésnapjára , hogy élőben ott lehessen egy BVB meccsen – mert igen a gének nem hazudnak, mind Marci és 10 éves kislányom Flóra is már tagja a fanclubnak és szurkolója a klubnak. Ami pedig a környezetem illeti, úgy otthonomról, autómról, öltözködésemről és nem elsősorban munkakörnyezetemről egyből észrevehető mit is jelent „DortmunderJung”-nak lenni Heja BVB! My love to sports in general and team sports in particular have remained. I got to know my favourite team, Borussia Dortmund (BVB), in the 1990s when we in Hungary could watch Western TV via satellite technology. At that time Borussia Dortmund was one of the best teams in Europe. The team started successfully in the UEFA Cup and won the Champions League in 1997. Every week you could follow the euphoric atmosphere in the Westfalen stadium live on TV. This feeling has never gone. I read every newspaper article about the team and the players. In 2003 I founded a BVB fanclub together with some friends
Haben auch Sie Ihren Arbeitsplatz in einer originellen Weise gestaltet? Und Sie möchten Ihren Kolleginnen und Kollegen das gerne in der nächsten iMAGE-Ausgabe präsentieren? Dann melden Sie sich einfach bei uns per E-Mail oder Telefon. Annahmeschluss für die iMAGE-Ausgabe 032017: Freitag, 22. September 2017. Olyan a munkahelyet vagy munkakörnyezetet alakított ki magának, ami a maga módján szokatlan és egyedi? Szívesen megmutatná ezt a kollégáknak és kolléganőknek az iMAGE újság következő számában? Akkor jelentkezzen nálunk e-mailben vagy telefonon. Jelentkezési határidő a következő iMAGE 032017 kiadáshoz: 2017. szeptember 22. péntek. Have you designed your workplace uniquely, too? And do you want to show it to your colleagues in the next iMAGE magazine? Just contact us by E-mail or by phone. Deadline for the iMAGE magazine 032017: Friday, 22nd September 2017. Redaktion iMAGE | iMAGE szerkesztősége Raphael Laschke, Telefon +49 511 6746-335,
[email protected]
that today has more than 200 members. As internationally acceptec fanclub we have the possibility to get a certain number of tickets for the matches. So the fans from Hungary can follow every home match in the famous “yellow wall”. The most impressing event for me was the visit of the first home match of the Borussia in the year 2002. A business partner of nass magnet Hungária Kft. had invited me to the V.I.P. lounge at the match against the VfB Stuttgart. Many bus rides together followed. I could fly together with Ulrich Bettermann, owner of OBO Bettermann GmbH & Co. KG, to a match. On 26th April ct I could cheer at the 3:2 victory of the BVB in the semifinals of the DFB-Pokal against FC Bayern München together with my son who had had the wish for this eighth birthday to take part. Marci, my son, and my daughter Flora (10) are already members of the fanclub. With view to my car, my home, my outfit and last, but not least my workplace, it can be understood what it means to be a „boy from Dortmund“. Heja BVB! Sági Adrián
Leitung Einkauf | Beszerzési vezető | Head of Purchasing
Mein Arbeitsplatz l A munkahelyem l My Workplace
51
Holger Last Produktsicherheitsbeauftragter termékbiztonsági felelős Product Safety Coordinator
Auf Nummer sicher gehen Biztosra menni Play it Safe
52
iMAGE
Holger Last
53
Foto: Raphael Laschke
„Stellen Sie sich bei der Produktion unserer Bauteile immer vor, dass die Teile in der Bremsanlage des LKW eingebaut sind, der morgen hinter Ihnen mit einem Gewicht von 40 Tonnen herfährt!“ Diplom-Ingenieur (TH) Holger Last macht beim Thema Sicherheit keine Kompromisse. Das ist gut so, könnten Fehler bei Produkten der nass-Unternehmen doch ernsthafte Gefahren für Leib und Leben mit sich bringen. Die Ergebnisse seiner Arbeit beschreibt der Produktsicherheitsbeauftragte der nass magnet GmbH folgendermaßen: „Niemand sieht, dass ein Fehler hätte auftreten können, da er ja im Idealfall vermieden wird. Es geht stets um die Fragestellung: Was wäre, wenn?“ – Ein ausführliches Gespräch über ein in mehrfacher Hinsicht existenzielles, sensibles Thema. „Egy alkatrész legyártásakor mindig gondoljon arra, hogy azt egy kamion fékrendszerébe építik be, és holnap Ön mögött halad egy 40 tonna összsúllyal!” Holger Last, okleveles mérnök (műszaki főiskola) biztonság témában nem ismer kompromisszumot. És ez így van jól, mivel a nass vállalat egy-egy termékének hibája esetén komoly egészségügyi és életveszély léphet fel. Munkájának eredményeit a nass magnet GmbH termékbiztonsági szakembere következőképpen fogalmazza meg: „Senki nem látja, hogy hiba léphet fel, mivel azt ideális esetben megelőzzük. Mindig a következő kérdést kell feltenni magunkban: „Mi lenne ha?” – Egy mélyre menő beszélgetés következik egy több szempontból is elemi és érzékeny témáról.“ Always imagine that our parts are assembled in the truck with a weight of 40 tons that tomorrow will be driving behind you!” Graduated engineer (TH) Holger Last does not make any compromise concerning the safety. This is good because failures at the products of the nass group might cause serious danger to life. The product safety coordinator at nass magnet GmbH describes the results of his work like this: “Nobody sees that a failure might have happened because ideally it is avoided. It is always about the question: What, if?” – A detailed conversation about an existential, sensitive subject in several respects. 54
iMAGE
Herr Last, Sie sind Produktsicherheitsbeauftragter am Standort Hannover. Eine Ihrer Kernaufgaben besteht darin, potenzielle Fehler zu benennen und dafür zu sorgen, dass diese künftig vermieden werden. Wie kamen Sie zu dieser Aufgabe in der nass magnet GmbH? HOLGER LAST: Ich habe angefangen als Entwicklungsingenieur in der Abteilung Neugeräte- und Vorentwicklung und das Cartridge-System C 30 entwickelt. Dann wurde ich gefragt, ob ich neben meiner Entwicklungstätigkeit auch die Verantwortung für FMEA (englisch: Failure Mode and Effects Analysis · deutsch: Fehlermöglichkeits- und Einflussanalyse) übernehmen könnte. Ich habe mich dazu bereit erklärt, mich in die Materie eingearbeitet und einige Schulungen besucht, um die dafür eingesetzte Software der Firma APIS, IQ-RM, bedienen zu können. Wie ging es dann los in Ihrem neuen Aufgabenbereich? HOLGER LAST: Zunächst liefen beide Aufgaben, Entwicklung und FMEA, für mich parallel. Mein neuer Job firmierte in den ersten Jahren noch unter der Bezeichnung FMEA-Beauftragter. Sukzessive wurde er durch die wachsende Anzahl an Projekten so umfangreich, dass ich die Verantwortung für das C 30 abgeben musste, um mich voll und ganz auf das Thema FMEA konzentrieren zu können. Die gesamte Entwicklungsarbeit der Unternehmensgruppe im Bereich Automotive erfolgt am Standort Hannover, so dass auch hier die FMEAs standortübergreifend entstehen. Gefertigt wird in Ungarn und in Hannover. Meine Hauptarbeit ist die Erstellung und Betreuung der FMEA, in der Regel für Neu-Projekte aus dem Automotive-Bereich. Im Laufe meiner Tätigkeit wurde kundenseitig verlangt,
Beispiel: K-FMEA-Struktur und Fehlernetz | Példa: K-FMEA szerkezeti és hibahálózat | Example: K-FMEA structure and fault network
Abbildung: Holger Last (Hardcopy)
die Bezeichnung meines Verantwortungsbereichs zu ändern. Sie lautet seit 2015 nicht mehr FMEA-Beauftragter sondern Produktsicherheitsbeauftragter. Die Gründe waren keineswegs formaler Natur, vielmehr dokumentiert der neue Name auch die gewachsenen Anforderungen an eine sichere, fehlervermeidende Strategie in der Entwicklung und Fertigung. Neben dieser Aufgabe bin ich seit 2008 noch interner Auditor für ISO 9001 bzw. TS/ IATF 16949. In dieser Funktion war ich auch an der erfolgreichen Zertifizierung nach IATF 16949 beteiligt. Sie erwähnten einige Male das Kürzel FMEA, was auf Deutsch mit Fehlermöglichkeits- und Einflussanalyse bezeichnet wird. Ein deutsches Sprichwort lautet „Aus Fehlern lernt man“. Ihr Auftrag, Herr Last, lautet, Fehler zu vermeiden. Wie passt das zusammen? HOLGER LAST: Die einfache Redewendung ist in der Praxis gar nicht so einfach umzusetzen. Häufig ist ja auch von „Lessons Learned“ die Rede, was ich mit „Gewonnene Erkenntnisse“ über-
setzen würde. Das Schwierige daran ist, die Informationswege über aufgetretene Fehler einzuhalten, um das Wissen zu verbreiten. Nun erfolgt eine FMEA aber gewissermaßen aus der Vorfeld-Perspektive. Wollen wir also beispielweise aus den Fehlern in der Produktion lernen, müssen wir sie, wenn man so will, rückwärts nachvollziehen. Das ist mitunter kompliziert, zugleich aber auch ausgesprochen interessant. Ich erhalte beispielsweise Informationen über Reklamationen vom Kunden, 8D-Reporte oder interne Mängelberichte. Die reklamierten Mängel sowie unsere zukünftigen Vermeidungs- und Entdeckungsmaßnahmen fließen dann in die FMEA ein. Der Kunde teilt also mit, was an einer Neuentwicklung oder mit einem modifizierten Standardprodukt nicht funktioniert. Wie kommt eine solche Bewertung durch den Kunden zustande, testet er die Muster, die er von nass magnet erhalten hat? HOLGER LAST: Der Kunde testet natürlich auch die Muster und prüft die Serienteile nach dem Einbau in seine Geräte. Es gibt also eine ganze Reihe von Möglichkeiten für Fehler. Manchmal ist es nur ein Kratzer an der Oberfläche der Komponente, manchmal ist etwas abgebrochen, ein anderes Teil schaltet vielleicht nicht. Im schlimmsten Fall kommt die Fehlermeldung nicht von unserem Kunden, sondern von seinem Abnehmer, dem Endkunden. Die Komponente ist dann beispielsweise bereits in einem LKW oder PKW eingesetzt. Noch unangenehmer ist es, wenn das Fahrzeug bereits im Feld ist. ... Wir sprechen hier über die Testphase? HOLGER LAST: Sowohl als auch, die Komponente kann auch bereits in Serie gefertigt werden. Treten Fehler in der Serienphase oft auf? HOLGER LAST: Nein, damit haben wir es sehr selten zu tun. – Aber es kann mal passieren. Und dann müssen wir uns zügig Gedanken machen, wie der aufgetretene Fehler künftig nachhaltig vermieden werden kann. Diese Aufgabe wird in erster Linie durch unsere Qualitätssicherung geleitet. Holger Last
55
Sie sind, wenn ich richtig verstehe, der Ansprechpartner, wenn es um Neuentwicklungen geht. Wie gehen Sie dabei vor? Nehmen wir mal an, ein Kunde beauftragt nass magnet. Wie und wann geht es für Sie los? Es sitzen ja sicher verschiedene Abteilungen aus dem Hause am Tisch, z. B. die Entwicklung und die Konstruktion. HOLGER LAST: Der Zeitpunkt, an dem ich aktiv werde, ist, wenn der Kunde uns den Auftrag erteilt, also wenn die B-Muster-Phase beginnt. In jedem Fall bei Auto-
„Erst der jeweilige Versuch bestätigt das Einhalten der Anforderungen.“ „Csak a kísérlet tudja igazolni, hogy a követelmények teljesülnek.” “Only the necessary test confirms if the requirements are met.” motive-Projekten, weil dort eine FMEA kundenseitig stets verlangt wird. Nach unserer neuen Zertifizierung, nach IATF 16949 (IATF: International Automotive Task Force), ist mindestens eine Prozess-FMEA für alle Projekte vorgeschrieben. Eine FMEA besteht übrigens nicht aus einer, sondern aus zwei Analysen. Als Erstes legt der Kunde normalerweise ein Lastenheft und eine Zeichnung vor. Ich setze dann zunächst die Stückliste im FMEA-Tool um, die zu diesem Zeitpunkt im SAP im 811-Num56
mernbereich existiert. So entsteht zu Beginn die Konstruktions-FMEA, später noch die Prozess-FMEA. Man stellt das alles in einer Baumstruktur dar, so wie auch unsere Baugruppen aufgebaut sind. Anschließend werden die Funktionen der Bauteile, deren Maße und die Materialien analysiert. Was wirklich neu an einem Projekt ist, muss primär betrachtet werden. Dazu erhalte ich vom Entwickler eine Risikobetrachtung in Form einer Excel-Tabelle mit dem, was neu am Projekt ist. Sind es die Werkstoffe? Werden die Teile ganz neu zusammengesetzt? Finden neue Techniken Anwendung? Eine weitere Risikobetrachtung erfolgt aus Sicht der Prozessentwicklung: Wird hier anders verschweißt? Haben wir es mit neuen Verfahren zu tun? All das birgt ja Risiken. Die Themen der Risikobewertung nehme ich als erstes in die FMEA auf. In einem weiteren Schritt werden die Anforderungen des Lastenhefts abgebildet. Darin finden sich Angaben darüber, was die Komponente leisten soll: Sie muss in einem bestimmten Umgebungstemperaturbereich funktionieren, soll z. B. zehn Millionen Mal schalten, soll einem bestimmten Öl standhalten, definierte Durchflussmengen gewährleisten und in einem festgelegten Druckbereich ihre Arbeit versehen. Die Anforderungen aus dem Lastenheft bekommen in der Regel jeweils einen eigenen Versuch als Entdeckungsmaßnahme. Im Zuge der Prozess-FMEA werden dann alle Produktionsschritte analysiert. In Teamsitzungen werden die Maßnahmen diskutiert, die die potenziellen Fehler absichern sollen. Wie gehen Sie nun genau bei der FMEA vor? HOLGER LAST: Erster Ansprechpartner ist der Konstrukteur. Er berechnet die wichtigen Parameter. Die meinerseits durchzuführende Konstruktions-FMEA soll im zweiten Schritt nun eben diese konstruktiven Basisarbeiten prüfen. Daher bilde ich im FMEA-Tool in der letzten Spalte der Konstruktions-FMEA die Versuche ab. Die Versuche überprüfen, ob das, was sich der Konstrukteur ausgedacht hat, wirklich funktioniert. Wenn dort z. B. steht „Leckage bei - 40 °C“, dann hat sich der Konstrukteur zuvor eingehend damit beschäftigt und hat ggf. bereits Werkstoffe ausgewählt, von denen wir aus der Erfahrung wissen, dass sie sich für den vorgesehenen Temperaturbereich eignen. Dennoch ist all das erstmal „graue Theorie“, so lange keine Prüfung nach den durch den Kunden vorgegebenen Bedingungen erfolgt ist. Erst der jeweilige Versuch bestätigt das Einhalten der Anforderungen. Auf diese Weise wird die Konstruktion mit Hilfe von vielleicht zwanzig Versuchen in allen Punkten abgesichert. Wie geht es dann weiter? HOLGER LAST: Wir müssen nun schauen, ob wir alle notwendigen Versuche beisammen haben, um alle Fehler abzusichern. Hinzukommen kann, dass der Kunde noch keine Erfahrungen mit dem beauftragten Produkt und uns daher keine Versuche im Lastenheft vorgegeben hat. Dann stelle ich mithilfe der Konstruktions-FMEA fest: Wir müssen noch für bestimmte Anforderungen zusätzliche Versuche durchführen. Am Ende sind sämtliche Versuche abgeschlossen und die Ergebnisse bewertet. Im schlimmsten Fall müssen Änderungen vorgenommen und diverse Versuche wiederholt werden. Wie ist das Verhältnis zwischen „Der Kunde weiß schon und gibt Versuche vor“ und „Der Kunde weiß noch nicht oder noch nicht so genau und gibt keine oder nur wenige Versuche vor“? iMAGE
Foto: Raphael Laschke
HOLGER LAST: In den meisten Fällen arbeiten wir mit langjährigen Kunden zusammen. Diese kopieren oft Lastenhefte von früheren Projekten für den neuen Auftrag. Das führt manchmal dazu, dass eher zu viel vorgegeben wird. Oder sagen wir mal so: Es wird versuchstechnisch immer umfangreicher. Wie häufig kommt es denn vor, dass eine Komponente in ihrem Versuchsverhalten von den Erfahrungswerten und Berechnungen abweicht? HOLGER LAST: Bei jeder Wärmeauslegung – z. B. für eine Spule – wird eine Berechnung durchgeführt, für die nass magnet ein eigenes Programm entwickelt hat, welches zumindest für die Standardkomponenten relativ zuverlässige Werte liefert. Im Versuch kann dann die exakte Beharrungstemperatur gemessen werden. In manchen Fällen muss man zunächst auch weiterhin einfach die Probe aufs Exempel machen. Dafür gibt es ja auch die einzelnen Muster und FMEA-Phasen. Eine FMEA ist meines Erachtens eigentlich nie beendet. Ab dem Zeitpunkt der Erstellung lastet sie auf meinen Schultern und wird immer umfangreicher. Man kann sich das vorstellen wie eine Treppe, die niemals endet. In der Regel werden die Produkte oder die Produktionsprozesse über die Zeit immer wieder optimiert, was zu immer wiederkehrenden Änderungen der FMEAs führt. Holger Last
Ich könnte mir vorstellen, das hängt auch sehr von den Applikationen ab, in denen die Produkte zum Einsatz kommen. Wenn dort Veränderungen stattfinden, hat das ja auch Auswirkungen auf die Komponente, die nass magnet dazu beisteuert. HOLGER LAST: Das ist eher selten der Grund für eine Weiterentwicklung oder Veränderung. Meistens geht es bei einem Produkt darum, dass es günstiger werden soll. Das nennt sich dann „Ratio-Projekt“ und nimmt nicht selten solche Formen an, dass am Ende alles neu überprüft werden muss. Weil z. B. andere Werkstoffe verwendet werden und folglich die gesamte Validierung (Nachweisführung, dass ein System die Praxisanforderungen er57
möglichkeits- und Einflussanalyse wohl früher angestellt hat, als es noch keine Tools dieser Art gab bzw. – noch früher – keine Personalcomputer hier im Hause. HOLGER LAST: Anfangs wahrscheinlich mit Hilfe von Tabellen in Excel, die aber leider nicht die vielen Verknüpfungsmöglichkeiten bieten wie Spezialsoftware. ... Und zeitlich noch weiter davor? HOLGER LAST: Vermutlich als Tabelle in Papierform oder gar nicht. Ich vermute, mit der Schreibmaschine oder handschriftlich und anhand technischer Zeichnungen. HOLGER LAST: Wahrscheinlich, sehr lange gibt es die FMEA in der heutigen Weise jedenfalls noch nicht. Seit etwa 1986 fand sie erstmalig Einzug in die Automobilindustrie und deren Zulieferer. Ein verstärkter Einsatz erfolgte erst ab 1998.
füllt, die Red.) angepasst werden muss... Bitte erklären Sie nochmal etwas genauer, wie Sie mit der Software IQ-RM arbeiten? HOLGER LAST: Gerne. (Herr Last öffnet am Monitor eine FMEA.) Im vorliegenden Beispiel sehen Sie, dass zwei FMEAs zugleich abgebildet sind: die Konstruktions-FMEA in einer Baumstruktur, die der Struktur einer Stückliste ähnelt und alle Teile aufführt, die verwendet werden, sowie die Prozess-FMEA, die im Ablauf nach Fertigungsschritten geordnet ist. Sie beschreibt die Herstellung des betreffenden Magnetventils. Es handelt sich eigentlich um zwei völlig verschiedene FMEAs, die hier zusammen abgebildet werden, damit ihre Auswertung einfacher vorgenommen werden kann. Ganz wesentlich ist die Paretoanalyse des so genannten Formblatts (Herr Last öffnet das Fenster mit dem Formblatt), mit einer kompletten Auswertung auf einen Blick. – Das kann in der ausgedruckten Fassung schon mal 130 Seiten umfassen... Indem Sie mir das gerade am Monitor zeigen, frage ich mich, Herr Last, wie man eine Fehler58
Auffällig an den von Ihnen hier gezeigten FMEAs ist, dass sie sehr differenziert und komplex wirken. HOLGER LAST: Es handelt sich hierbei um eine Analyse und eine Bewertung mit Zahlen von jeweils 1 bis 10. Im Ergebnis wird ein Produkt aus Bedeutungsschwere (B), Auftretenswahrscheinlichkeit (A) und Entdeckungswahrscheinlichkeit (E) gebildet. Die Multiplikation dieser drei Werte führt in unserem Beispiel zu: 9 x 2 x 2 = 36. Wir haben so die Risikoprioritätszahl (RPZ) ermittelt, die in der Auswertung im Rahmen der FMEA von zentraler Aussagekraft ist. Sie ist das Ergebnis, das darauf hinweist, wie sicher die Fehlermeidung ist. Mit Gut bewertet man für gewöhnlich alles, was unterhalb einer definierten RPZ-Grenze liegt. Wir bei nass magnet haben uns auf 120 festgelegt. Das bedeutet: Alles, was unter 120 liegt, ist im „grünen Bereich“ und okay. Die „schlechteste“ erreichbare RPZ resultiert aus der Multiplikation 10 mal 10 mal 10, ist also 1.000. Die 36 in unserem Beispiel ist somit ganz ordentlich. Je höher die RPZ ausfällt, desto sicherheitskritischer wäre ein Einsatz des Produkts. Wie kommt man zu den eingesetzten drei Werten, den Multiplikanden? HOLGER LAST: Die erste Zahl ist die Bewertung des Kunden, die Bedeutungsschwere (B), womit er selbst die bei ihm auftretenden Fehler bewertet. Die Tabelle reicht von 1 bis 10, wobei 10 für „lebensgefährlich“ steht. An dieser Kundenvorgabe dürfen wir nicht rütteln. Der Kunde gibt uns Vorgaben mit Bewertungen der Fehler. Z. B. erstens: Wenn das Gerät jetzt undicht ist, ist das entweder ganz schlimm oder nicht so schlimm. (Das weiß er, weil ihm bekannt ist, wo das Teil zum Einsatz kommen wird.) Z. B. zweitens: Wenn das Magnetventil schaltet, ist das bestimmt wichtig. Manchmal ist es aber noch sicherheitskritischer, wenn es aus Versehen von selber schaltet. Das Prinzip lautet: Es gibt immer eine Funktion und eine negierte Funktion, die wir als Fehler annehmen. Die Funktionen werden in Grün und die Fehlfunktionen in Rot dargestellt. Meistens bewegen wir uns bei der Bedeutung zwischen 7 und 10. 10 könnte beispielsweise „Ungewolltes Schalten“ heißen, was auf der Straße dazu führen kann, dass ein LKW – etwa bei Federbruch – aus Versehen zwangsgebremst wird. Die Bewertungszahlen 9 und 10 sind diejenigen, die mich am meisten beschäftigen. , denn Sie stehen für sicherheitsrelevant. 9 steht für „gesetzeswidrig“, 10 bedeutet auf jeden Fall „Verletzung iMAGE
Abbildungen: Raphael Laschke (Foto, Seite 58) · Holger Last (Hardcopy, Seite 59)
Beispiel: K-FMEA-Formblatt, O-Ring | Példa: K-FMEA űrlap, O-gyűrű | Example: K-FMEA form, O-ring
möglich“ und „Lebensgefährlich“. Spätestens, wenn eine 10 auftaucht, müssen die Alarmglocken läuten! Damit die diesbezüglichen möglichen Fehler auf jeden Fall besonders kritisch unter die Lupe genommen werden, um ihre möglichen Ursachen proaktiv zu vermeiden. Das nennt man dann auch „Besondere Merkmale“. Nach der Verknüpfung der Fehlerursachen mit den Fehlerfolgen geht es um die Auftretens- und Entdeckungswahrscheinlichkeit und anschließend um deren zahlenmäßige Bewertung. Als Anhaltspunkte stehen Kataloge aus Normenwerken zur Verfügung. Die Fragen lauten: Wo kommt’s her? Und was kann ich dagegen tun? In unserem Beispiel ist die Vermeidungsmaßnahme rein konstruktiver Natur und erfolgt auf Basis der Festigkeitsberechnung. Als Entdeckungsmaßnahme ist eine Funktionsprüfung anhand von Musterteilen vorgesehen. Diese Prüfung wird in diesem Fall sogar vom Kunden vorgenommen. In anderen Fällen findet die Prüfung bei uns im Hause statt. Wie dem auch sei: Irgendwer untersucht die Festigkeit, und sobald sie für okay befunden wird, sind alle Beteiligten damit zufrieden. Das kann im B-Muster-Status sein, das kann auch später nochmal zu prüfen sein, wenn sich beispielsweise der Werkstoff oder die Dimensionen ändern. Manchmal unterscheidet sich ein C-Muster in seiner Ausführung von einem B-Muster. Dann müssen die Tests wiederholt werden. Wenn die RPZ zu hoch ist. müssen wir entweder anders konstruieren, oder müssen einen anderen Versuch durchführen. Sie erfassen all diese Informationen mithilfe des FMEA-Tools IQ-RM. Da müssen Sie mit verschiedenen Abteilungen zusammenarbeiten. Wie funktioniert der Austausch, wie erhalten Sie insbesondere immer wieder Holger Last
im Laufe eines Verfahrens das nötige Feedback? HOLGER LAST: Die Hauptansprechpartner und Teilnehmer in den FMEA-Sitzungen kommen aus der Projektleitung, Entwicklung, Prozessentwicklung und Qualitätssicherung. Im Laufe des Projekts finden Besprechungen statt, in denen man die Aktualität der Maßnahmen überprüft und ggf. abschließt. Einiges gebe ich schon vor, wie etwa einen O-Ring. Wir ermitteln dann in der Gruppe, was der O-Ring in seinem Umgebungsraum können muss. Das definieren wir als Funktion: Er muss irgendwo abdichten, er muss sich vielleicht auch mal bewegen. Es gibt selbst bei so einem einfachen Bauteil verschiedene Funktionen. Wo sitzt der O-Ring? Kann er montiert werden? Was soll er machen? Welche Temperatur und Druck muss er aushalten? Wie sieht seine Umgebung aus? 59
Haben wir diese Informationen zusammengetragen, nehmen wir (mindestens) das Gegenteil an: „Er dichtet nicht ab“. Das brauchen wir, um diesen möglichen Fehler auch untersuchen zu können und damit wir am Ende mit Fug und Recht sagen können: Er kann’s! Der Kunde hat vorgegeben: Der O-Ring muss abdichten. Er tut’s aber nicht. Wer sagt Ihnen das? Da kommt also das Versuchslabor und sagt: Es funktioniert nicht. Wie greifen Sie dort ein? HOLGER LAST: Ich greife eigentlich gar nicht ein. Ich bin ja gewissermaßen nur der äußere Beobachter. Ich greife vorher ein, um zu sagen, wenn wir dazu keinen Versuch vorweisen können, müssen wir einen durchführen. Oder im Prozess, wenn an irgendeiner Stelle gar keine Prüfung existiert, ob der besagte O-Ring auch wirklich aufgezogen ist. Dann müssen wir eine Prüfung implementieren. Im Rahmen der Konstruktions-FMEA ist es vergleichsweise einfach. Man führt einen Versuch durch. Funktioniert er, kann ich im FMEA-Tool die O-Ring-Funktionen „grün“ hinterlegen. Geht der Versuch schief, geht die Sache an den Konstrukteur. Der muss dann etwas ändern. Sie betrachten also den gesamten Prozess und protokollieren ihn quasi. Und Sie sagen auch: Moment, da fehlt noch etwas! HOLGER LAST: Sowohl als auch. Wenn etwas fehlt, wäre das im Formblatt des FMEA-Tools IQ-RM eine Maßnahme, die dann noch nicht abgeschlossen ist und eine zu hohe RPZ hat. ... Und sie haken dort ein und weisen darauf hin? HOLGER LAST: Genau. Man stellt im Verlaufe der Analyse fest, dass es z. B. eine RPZ mit 180 gibt. Dann müssen wir dort ansetzen und Vermeidungs- oder Entdeckungsmaßnahmen ausarbeiten. 60
Eventuell gibt es bereits eine Entdeckungsmaßnahme, die bereits geplant, aber noch nicht umgesetzt wurde. Hier kann es sich um einen Versuch handeln, der noch durchzuführen ist. Die Liste über diese offenen Punkte geht dann an den Projektleiter, der für die Umsetzung der noch unerledigten Maßnahmen sorgt. Werden die Maßnahmen auf Grundlage der FMEA dann gemeinsam in der Runde mit allen involvierten Abteilungen besprochen? HOLGER LAST: Wenn es Themen sind, über die ich bereits Kenntnis habe, fülle ich das Tabellenblatt schon mal selbst aus. Aber die wirklich kritischen Aspekte besprechen wir im Team, also hauptsächlich mit dem Konstrukteur, weiterhin ggf. mit seinem Vorgesetzten, dem Projektleiter und Mitarbeitern aus unserer Qualitätssicherung. Wir ergänzen das Tabellenblatt entsprechend, suchen nach Vermeidungs- und Entdeckungsmaßnahmen, tragen diese ein und bewerten, ob wir alles abgesichert haben. So ist das gemeinsame Vorgehen. An welchen Stellen im Prozess befinden sich die Schnittstellen zum Kunden. Soll heißen: Wo ist er beteiligt? HOLGER LAST: Der Kunde ist durch seine Vorgaben beteiligt, er liefert uns Lastenheft, Zeichnung und die Bewertungstabelle für die FMEA. Ohne die Bewertungstabelle wüssten wir nicht, ob das Produkt sicherheitskritisch ist oder nicht. Eine FMEA ohne den echten Einsatzfall macht keinen Sinn. Man muss schon wissen, worüber man redet. Die zweite Schnittstelle: Der Kunde kommt irgendwann im Laufe des Projektes zu mehreren Reviews zu uns. Dann will er zunächst die Konstruktions-FMEA und später auch die Prozess-FMEA einsehen. Es folgt eine Auswertung über die am höchsten eingestuften Fehler, sprich: die höchsten RPZ-Zahlen, die noch da sind. Wir erörtern, wie eine verbesserte Einstufung zu erzielen ist, was wir oder der Kunde selbst ändern oder durchführen müssen, um sie zu erreichen. Manchmal ist es auch notwendig, dass der Kunde selber testet. Dann warten wir auf Input zu den Ergebnissen seiner Tests, um diese einzutragen und sagen zu können, dass alles zufriedenstellend funktioniert. Zu guter Letzt gibt es das Produktionsteil-Abnahmeverfahren (englisch: Production Part Approval Process [PPAP]). Dahinter verbirgt sich die Kundenfreigabe. Wir müssen dem Kunden die festgelegten 24 Einzelpunkte wie z. B. Zeichnung oder Muster liefern, und in besagter PPAP-Liste gibt es auch die drei Punkte Konstruktions-FMEA, Prozess-FMEA und, aus diesem Tool abgeleitet, den Produktionslenkungsplan. Von daher bekommt der Kunde am Schluss über das Deckblatt, eine kleine Auswertung der „Highlights“, eine Übersicht der höchsten RPZ-Zahlen. Diese müssen unter 120 liegen, damit der Kunde zufrieden sein kann. Neben der reinen Funktion wird die FMEA doch sicher hauptsächlich aus wirtschaftlichen Gründen angewendet. Sie sprachen das Ziel Kostenersparnis ja bereits an. Gibt es dazu Erfahrungswerte? HOLGER LAST: Fachleute schätzen, dass man durch die FMEA etwa 5 bis 10 Prozent der Kosten für Sortieren, Nacharbeit, Änderungen, verspätete Auslieferung, Reklamationen, Krisenmanagement usw. einsparen kann. Die FMEA ist ein Fehlervermeidungs-Tool und gehört zur präventiven Qualitätssicherung in der Entwicklungsphase. Das Analysieren im Vorfeld hilft selbstverständlich Folgekosten vermeiden. Sie sprachen eingangs davon, dass Sie als Entwicklungsingenieur das Cartridge-System 30 (C 30) entworfen haben. Heute sind Sie im UnteriMAGE
nehmen eher mit der Analyse von Konstruktionen und Produktionsprozessen betraut. Worin liegt der Reiz der neuen Verantwortung? HOLGER LAST: Da ich mich ausgiebig mit der Materie befasst habe, kann ich unsere Entwicklungen und Prozesse in einer gewissen Tiefe und Genauigkeit analysieren und auch selbst beurteilen. Der Reiz besteht für mich darin, immer mehr in alle Richtungen zu denken und „aufzusaugen“, was an Fehlern auftreten könnte. Aber gibt es da nicht auch so einen Moment, in dem Sie sich sagen: Und dieser folgenschwere Fehler XY wurde durch die FMEA vermieden!? HOLGER LAST: Das kommt vor, doch gibt es selten so einen Aha-Effekt, weil es ja niemand außer mir und dem kleinen beteiligten Team wahrnimmt. Der Kern des potenziellen Fehlers bleibt meistens im Verborgenen. Die zu treffende Maßnahme wird geplant, ist irgendwann erledigt und abgeschlossen. Danach ist die Arbeit, die dahintersteckt, nicht mehr erkennbar. Insofern sieht man nie, dass der Fehler hätte auftreten können. Aber Sie selber haben einen Blick darauf, Herr Last. Zumindest erahnen Sie, was ohne Entdeckungs- und Vermeidungsmaßnahmen passieren könnte... HOLGER LAST: Als Produktsicherheitsbeauftragter muss man auch ein wenig aus der Sicht des Kunden schauen, denn in erster Linie sind die Anforderungen des Kunden abzusichern. Es geht darum Maßnahmen zu identifizieren, an die noch niemand gedacht hat. Für die Konstruktion ist das eventuell ein zusätzlicher Versuch und in der Prozess-FMEA z. B. die Überprüfung, ob Bauteile fehlen oder verkehrt herum eingebaut oder verwechselt wurden. Ca. 80 Prozent aller Innovationen in der deutschen Industrie schaffen es nicht bis in die Serienfertigung. Dennoch gibt es kaum jemand, der Fehler einräumt oder sogar als nützlich bezeichnet. In den nass-Unternehmen wird eine Fehlerkultur bewusst gepflegt, um die Qualität und die Sicherheit zu steigern. – Mit Ihnen an exponierter Stelle... HOLGER LAST: Maßgeblich ist vielleicht manchmal der Sprung dahin, etwas zu ändern, der Auslöser dafür zu sein. Wenn ich mir also beispielsweise gemeinsam mit der Abteilung Prozessentwicklung über ein Verfahren Gedanken mache, damit dort dann eine geeignete Prüfung entwickelt wird und beispielsweise ein zusätzlicher Sensor eingebaut wird, damit an der richtigen Stelle ein deutliches Plus in Sachen Sicherheit erzielt werden kann. Im Prozess halten wir es bei den neueren Anlagen so, dass fast jedes Teil, so es automatisch eingebaut wird, nach dem Verbauprozess per Sensor auf seine tatsächliche Existenz überprüft wird. Das bedeutet,
jeder O-Ring, der aufgezogen wird, hat als Sidekick praktisch eine Art eingebautes Gewissen, das sagt: „Alles klar, bin dort, wo ich sein soll!“ Das macht das Grundprinzip, nach dem die Realisierung von mehr Sicherheit funktioniert, vielleicht anschaulich. Herzlichen Dank, Herr Last, für das aufschlussreiche Gespräch!
Zur Person Holger Last (50) ist seit 2005 in der nass magnet GmbH tätig. Zunächst arbeitete er in der Abteilung Entwicklung und Konstruktion (NTK), heute Neugeräte- und Vorentwicklung (NTE), als Entwicklungsingenieur, war u. a. zuständig für das Magnetventil Cartridge-System 30 (C 30). 2009 wurde er zum FMEA-Beauftragten berufen. Seit 2015 ist er Produktsicherheitsbeauftragter des Unternehmens. Seit 2008 ist er interner Auditor für TS/IATF 16949. Holger Last ist ledig und ist in seiner Freizeit ein leidenschaftlicher Tänzer (Standard, Latein, Discofox, Discochart, Tango Argentino). FMEA (Englisch: Failure Mode and Effects Analysis · deutsch: Fehlermöglichkeits- und -einflussanalyse)... Im Rahmen des Qualitätsmanagements bzw. Sicherheitsmanagements wird die FMEA zur Fehlervermeidung und Erhöhung der technischen Zuverlässigkeit vorbeugend eingesetzt. Die FMEA wird insbesondere in der Design- bzw. Entwicklungsphase neuer Produkte oder Prozesse angewandt. Weit verbreitet ist diese Methode in der Automobilindustrie sowie der Luft- und Raumfahrt, aber auch in anderen Industriezweigen ist eine sachgemäß durchgeführte FMEA häufig gefordert... Ziele der FMEA – – –
Unternehmensziele erreichen Sicherheitsnachweis Steigerung der Funktionssicherheit und Zuverlässigkeit von Produkten und Prozessen – Entlastungsnachweis im Produkthaftungsfall – zielgerechte Kommunikation in internen und externen Kunden- und Lieferantenbeziehungen – Aufbau einer Wissensbasis Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/FMEA –
Verhindert Fehler- und Folgekosten (Wirtschaftlichkeit) – Hilft, Rückruckaktionen zu verhindern (Kundenverlust, Ruf) – Forderungen verschiedener Richtlinien erfüllen, IATF 16949, VDA 4.2 – Forderungen nach Norm erfüllen, ISO 9001 Nach Fraunhofer IPA, Dr. Schloske
Holger Last
61
Last úr, Ön a hannoveri székhely termékbiztonsági felelőse. Legfőbb feladata az, hogy a lehetséges hibákat azonosítsa és gondoskodjon arról, hogy a jövőben ne forduljanak elő. Hogyan került Ön ebbe a feladatkörbe a nass magnet GmbH-nál?
„Da ich mich ausgiebig mit der Materie befasst habe, kann ich unsere Entwicklungen und Prozesse in einer gewissen Tiefe und Genauigkeit analysieren und auch selbst beurteilen.“ „Mivel mélyre hatóan ismerem a témát, a fejlesztéseket és folyamatokat megfelelő mélységben tudom elemezni és megítélni.” “As I have deeply looked into the matter I can analyze our developments and processes with a certain depth and exactness and judge them myself.” HOLGER LAST: Fejlesztő mérnökként kezdtem az új készülékkel és előfejlesztéssel foglalkozó részlegen, és éppen a Cartridge-rendszer C30 terméken dolgoztam. Akkor megkerestek, hogy fejlesztői munkám mellett elvállalom-e az FMEA (magyarul: hibamód- és 62
hatáselemzés) tevékenység felügyeletét is. Igent mondtam, beleástam magam a témába és néhány képzést is elvégeztem, hogy a cég erre használt szoftverét, az APIS IQ-RM rendszert kezelni tudjam. Hogyan kezdődött a munka az új területen? HOLGER LAST: Az első időben a két tevékenységet, a fejlesztést és a hibaelemzést párhuzamosan végeztem. Az új munkaterületem az első években FMEA (hibamód- és hatáselemzés) elnevezés alatt működött. A terület fokozatosan a projektek nagy száma miatt olyannyira kibővült, hogy a C 30 fejlesztési munkáit át kellett adnom, hogy teljes mértékben az FMEA területre tudjak koncentrálni. A vállalatcsoport autóipari fejlesztési munkája teljes egészében Hannoverben zajlik, tehát az FMEA igények is elsősorban ezen a helyszínen lépnek fel. A gyártás részben Magyarországon, részben Hannoverben történik. A fő feladatom az FMEA tevékenység felépítése és felügyelete, általában az új autóipari projektekhez. Az évek során az ügyfelek oldaláról felmerült az az igény, hogy a terület elnevezésén változtassunk. Emiatt 2015 óta már nem FMEA-felelős, hanem termékbiztonsági vezető vagyok. Az okok semmiképpen sem formai jellegűek, inkább arra törekedtünk, hogy az új név kifejezze a biztonságos, hibakerülő stratégiával szembeni megnövekedett elvárásokat mind a fejlesztésben, mind a gyártásban. Ezen feladat mellett 2008 óta ellátom a belső auditor szerepét is az ISO 9001 és TS/IATEF 16949 szabványok ellenőrzése során. Ebben a beosztásban részese lehettem a sikeres IATF 16949 tanúsításnak is. Ön többször említette az FMEA rövidítést, ami magyarul annyit tesz, mint hibamód- és hatáselemzés. Van egy közmondás, ami úgy hangzik: „A hibákból tanulunk”. Az Ön megbízatása egyértelműen a hibák kerülésére szólítja fel. Hogyan egyeztethető ez össze? HOLGER LAST: Az egyszerű közmondás a gyakorlatban nem valósítható meg. Gyakran emlegetik még a „Lessons Learned” frázist is, amit úgy fordítanék „Megtanultuk a leckét”. A nehézség ebben az, hogy az előforduló hibákról mindig megfelelő tájékoztatást nyújtsunk, ami segíti a tanulási folyamatot. Az FMEA bizonyos szempontból egy un. „előzetes perspektíva”. Tehát ha a gyártás során előforduló hibákból tanulni akarunk, akkor azokat – ha úgy vesszük – mindig vissza kell követnünk. Ez sokszor bonyolult, de kimondottan érdekes tud lenni. Hozzám például eljut több ügyfélpanasz, 8D-jelentés, de belső hibajelentések is. A reklamált hiányosságok és a vonatkozó megelőző és feltáró módszerek aztán mind elemei lesznek a jövőbeli FMEA-folyamatoknak. A vevő tehát jelzi, hogy egy-egy új fejlesztésnél vagy egy módosított terméknél mi nem működött. Hogyan kerül sor az értékelésre? A vevő talán tesztel egy mintát, amelyet a nass magnet bocsát rendelkezésére? HOLGER LAST: A vevő természetesen teszteli a mintát és minden sorozatgyártott alkatrészt megvizsgál a beépítés után. Tehát a hiba sok helyen felbukkanhat. Néha csak egy karcolásról van szó a termék felületén, de előfordul egy-egy törött rész is, vagy olyan elem, amely nem kapcsol be. A legrosszabb esetben a hibára nem a vevőnél, hanem a végfelhasználónál derül fény, amikor az elemeket már beépítették egy teher- vagy személygépkocsiba. Még kellemetlenebb a helyzet, ha a járművet már használatba vették. ... Itt most a tesztfázisról beszélünk? HOLGER LAST: Is-is. Előfordulhat, hogy a termékből már egy egész sorozat legyártásra került. iMAGE
Foto: Raphael Laschke
Gyakran fordulnak elő hibák a sorozatgyártás során? HOLGER LAST: Nem, ez a ritkább eset. De ez is megtörténhet. Akkor nagyon fontos, hogy gyorsan intézkedjünk, és gondoskodjunk arról, hogy a hiba a jövőben hosszútávon elkerülhető legyen. Ez a feladat elsősorban a minőségbiztosítási terület illetékessége. Ha jól értettem, Ön a cég kapcsolattartója minden új fejlesztést érintő témában. Hogyan dolgozik ezen a területen? Tegyük fel, hogy egy ügyfél a nass magnet-nek megbízást ad. Hogyan és mikor kezdi meg a munkát? Valószínűleg más részlegek is részt vesznek a projektben, mint a fejlesztés és a tervezés. HOLGER LAST: Én abban a pillanatban aktív részese leszek a folyamatnak, amikor a vevő a megbízást kiadja, tehát amikor a B-minta fázis elkezdődik. Az autóipari projektek esetében ez mindig így van, mivel ott minden ügyfél kéri az FMEA-elemzést. Az új IATF 168949 (IATF: Nemzetközi Autóipari Munkacsoport) tanúsítás értelmében, minden projektnek legalább egy FMEA-fázison át kell esni. Az FMEA egyébként nem egy, hanem kettő elemzésből áll. Első lépésben az ügyfél meghatároz egy termék követelménylistát és egy rajzot. Ezt követően először az SAP 811 számjegyzékből felállított darablistát viszem be az FMEA rendszerbe. Tehát először létrejön egy tervezési FMEA, és később egy folyamat FMEA. Mindez egy fa formájában képzelhető el, ahogy Holger Last
az egyes szerelési egységeink is felépülnek. Végül az egyes alkotórészek funkcióit, azok méretezését és anyagát elemezzük. Ami egy projekt keretében teljesen új elem, azt különös odafigyeléssel kell kezelni. Ehhez a fejlesztőktől mindig kapok egy kockázatértékelést excel táblázat formájában, amiből kitűnik, hogy melyek az új részek. A nyersanyag az új? Vagy talán egyes részeket egy új módszerrel szerelik? Vagy új technológiákat alkalmaznak? A kockázatelemzés része a folyamat fejlesztése is: Talán valamit más módon hegesztenek? Vagy egy új eljárást alkalmaznak? Mindez lehet kockázati tényező. A kockázatértékelés pontjait veszem fel első lépésben az FMEA rendszerbe. 63
Egy további lépésben aztán ábrázoljuk a követelmény lista egyes pontjait. Itt olyan adatokról van szó, ami megadja az egyes elemek elvárt teljesítményét: Például egy bizonyos környezeti hőmérsékletnél kell működnie, képesnek kell lennie tíz millió alkalommal be- és kikapcsolni, ellen kell állnia egy bizonyos olajnak, teljesítenie kell a megadott átfolyási mennyiséget, meghatározott nyomást ki kell bírnia stb. A követelménylista minden egyes elvárása általában egy-egy kísérleti folyamatot jelent. A folyamat FMEA során minden egyes gyártási lépést elemzünk. A megbeszéléseken megvitatjuk az egyes módszereket, amelyek képesek a lehetséges hibákat kiszűrni. Tehát pontosan hogyan is zajlik a teljes FMEA fázis? HOLGER LAST: A vevő első kapcsolata a tervező. Ő számítja ki a fontosabb paramétereket. A részemről elvégzendő tervezési FMEA az alapot képező konstruktív tevékenység második lépése. Ezért az FMEA-felületen a tervezési FMEA utolsó oszlopában mindig a szükséges kísérleteket jelölöm. A kísérletek segítségével lehet ellenőrizni, hogy az, amit a tervező kigondolt, ténylegesen működik-e. Ha ott például az szerepel, hogy „-40°C-nál szivárgás”, akkor a tervező már behatóan foglalkozott ezzel, és esetleg az alapanyagot is kiválasztotta, amelyről tapasztalatból tudható, hogy a tervezett hőmérsékleti intervallumhoz alkalmas. Ennek ellenére ez mégis csak „szürke elmélet”, amíg a gyakorlatban nem próbáltuk ki az ügyfél által elvárt terméket. Csak a kísérlet tudja igazolni, hogy a követelmények teljesülnek. Ily módon a konstrukciót akár húsz kísérletnek is alá kell vetni, hogy minden ponton igazoljuk a működést. Mi a következő lépés? 64
HOLGER LAST: Ezt követően meg kell vizsgálni, hogy minden szükséges kísérlet megtörtént-e, hogy minden hibalehetőséget ki tudjunk zárni. Figyelembe kell venni azt is, ha a vevőnek még nincsen tapasztalata a termékkel, ezért nem is adott meg kísérleteket a követelménylistában. A tervezési FMEA segítségével meg kell állapítanom, hogy van-e szükség kiegészítő tesztekre is. A folyamat végén, ha minden kísérleti eredmény rendelkezésre áll, értékeljük az adatokat. A legrosszabb esetben a terméket módosítani kell és bizonyos teszteket meg kell ismételni. Milyen az aránya a következő eseteknek: „A vevő már tapasztalt és megjelöl bizonyos kísérleteket” vagy „A vevő bizonytalan, ezért nem, vagy csak kevés kísérletet jelöl meg”? HOLGER LAST: A legtöbb esetben több éve ismert vevőkkel dolgozunk. Ők általában korábbi termékprojektek követelménylistáit másolják az új megbízáshoz. Ez néha oda vezet, hogy túl sok követelményt adnak meg. Vagy inkább fogalmazzunk így: Kísérlettechnikailag mindig bővül a kör. Milyen gyakran fordul elő, hogy bizonyos elemek a kísérleti magatartásukban eltérnek a tapasztalatoktól és a számításoktól? HOLGER LAST: Minden hőmérséklet szinten – pl. egy tekercs esetében – elvégzünk egy számítást, amire a nass magnet egy saját programot fejlesztett ki. Ez a program relatív megbízható értékeket ad, legalábbis a standard termékek esetében. A kísérletben aztán meg lehet mérni a pontos tűrési hőmérsékletet. Néhány esetben viszont többször is meg kell ismételni a tesztet egy-egy példán. Erre szolgálnak az egyes minták és az FMEA fázisok. Egy FMEA a véleményem szerint soha nincsen igazán befejezve. A kezdetektől nyomja a vállam és folyamatosan csak bővül az igény. Ezt úgy lehet elképzelni, mint egy lépcsőt, aminek nincsen vége. Általában a termékeket vagy a termelési folyamatokat az idők során többször optimalizáljuk, ami az FMEA tevékenységben is ismétlődő módosításokat okoz. Úgy képzelem, hogy ez azoktól az alkalmazásoktól is függ, ahol majd a terméket használni fogják. Ha ott módosul valami, akkor annak kihatása van arra a termékre is, amit a nass magnet szállít. HOLGER LAST: Ez viszonylag ritka ok a továbbfejlesztésre és módosításra. Sok termék esetében az a cél, hogy olcsóbb legyen. Ezt nevezzük „ráció-projektnek”, ahol gyakran előfordul, hogy a végén újra és újra meg kell vizsgálni mindent. Ennek oka lehet például az eltérő alapanyag, amihez az eredmények végső értékelését hozzá kell igazítani (szerk.: annak a bizonyítása, hogy egy rendszer a gyakorlati elvárásoknak megfelel)... Kérem, magyarázza el kicsit pontosabban, hogy hogyan működik az IWRM szoftver? HOLGER LAST: Szívesen. (Last úr megnyit a monitoron egy FMEA oldalt.) Az itteni példában látja, hogy egymás mellett két FMEA elemzés szerepel: Egyrészt a tervezési FMEA fához hasonlító szerkezetben, ami egy alkatrész listához hasonlít, és minden alkotórészt feltüntet, amelyeket a termék gyártásához használnak. Másrészt a folyamat FMEA, amelynek szerkezete a gyártási folyamatlépéseket követi. Ebből látható az érintett mágnesszelep pontos gyártási menete. Tulajdonképpen két teljesen különböző FMEA-ról beszélünk, amelyeket itt együtt jelenít meg a rendszer, hogy az értékelés egyszerűbb legyen. Nagyon fontos az un. formalap Pareto-elemzése (Last úr megnyitja azt az oldalt, ahol a formalap látható), ahol a teljes elemzés egyben áttekinthető. – Nyomtatott verzióban ez akár 130 oldal is lehet... iMAGE
Beispiel: Differenzanalyse | Példa: különbség analízis | Example: Difference analysis
Last úr, ahogy most a monitoron látom a képet, felvetődik bennem a kérdés, hogy korábban hogyan végezték a hibamód- és hatáselemzést, amikor még nem állt rendelkezésre ilyen alkalmazás? Vagy még korábban, amikor még számítógép sem volt az épületben? HOLGER LAST: Eleinte valószínűleg excel táblázatok segítségével, de azok nem tudják biztosítani azt a sok kapcsolódási lehetőséget, mint a speciális szoftver. ... és időben még korábban? HOLGER LAST: Feltételezem, hogy papíron ábrázolták a táblázatokat, vagy egyáltalán nem volt elemzés.
Abbildung: Holger Last (Hardcopy)
Ez talán írógéppel vagy kézírással vagy műszaki rajzok alapján készülhetett. HOLGER LAST: Igen, én is így gondolom, mindenesetre a mai formában nem túl régóta létezik az FMEA. 1986 körül került be az autógyártók és az autóipari beszállítók tevékenységébe. Az igazán hatékony használat kezdete aztán kb. 1998-ra tehető. Az Ön által bemutatott két FMEA alkalmazáson először az tűnik szembe, hogy nagyon bonyolult és részletes. HOLGER LAST: A háttérben tulajdonképpen elemzések és értékelések állnak, minden esetben 1–10 közötti számskálát használva. Eredményképpen megkapjuk a jelentőségi súlyozás (B), az előfordulási valószínűség (A) és a feltárási valószínűség (E) szorzatát. A három érték szorzata a mi példánkban 9 x 2 x 2 = 36. Ez adja meg a kockázati prioritási számot Holger Last
(RPZ), amely az FMEA keretében központi kifejezőerővel bír. Ez az eredmény az, ami elárulja, menynyire vehető biztosra a hiba megelőzése. Jó értékelést kap szokás szerint minden, ami egy bizonyos RPZ-határérték alatt marad. Mi a nass magnet-nél 120-ra kalibráltuk be ezt az értéket. Ez a következőt jelenti: Minden, ami 120 alatt marad, az „zöld utat kap”. A „legrosszabb” elérhető RPZ-szám a 10 x 10 x 10 szorzatból adódik, tehát 1000. A mi példánkban látott 36 tehát egy kiváló eredmény. Minél magasabb az RPZszám, annál nagyobb a termék biztonsági kockázata. Hogyan kapjuk meg a három felhasznált értéket, tehát a szorzat elemeit? HOLGER LAST: Az első szám az ügyfél értékelése, tehát a jelentőség súlyozása (B), amellyel az 65
ügyfél a nála előforduló hibákat értékeli. A táblázati skála mindig 1-től 10-ig terjed, ahol 10 az életveszélyest jelenti. Ezen az adaton nem szabad változtatni. Az ügyfél a hibaértékeléshez rendelkezésre bocsát bizonyos iránymutatást. Pl.: Elsőként: Ha a készülék nem szigetel, az nagyon súlyos, vagy kevésbé súlyos hiba. (Ezt csak ő tudja, mivel neki van információja arról, hogy hova kerül beépítésre.) Pl.: Másodikként: Hogy a mágnesszelep bekapcsoljon, az nagyon fontos szempont. Viszont biztonsági szempontból még kritikusabb, ha véletlenül magától kapcsol. Az elv a következő: Mindig van egy kívánt funkció és egy nem kívánt funkció, amelyet hibának tekintünk. A funkciókat zölddel, a nem kívánt funkciókat pirossal jelöljük. A jelentőség általában 7 és 10 között mozog. 10-es lehetne például a „nem kívánt kapcsolás”, ami út közben akár ahhoz is vezethet, hogy egy tehergépjármű – például rugótörésnél – véletlenül vészfékezni fog. A 9-es és 10-es értékek azok, amelyekre a legnagyobb figyelmet kell fordítani biztonsági szempontból. A 9-es érték „törvénybe ütköző”, a 10-es érték minden esetben „sérülésveszély” és „életveszély”. Ha egy 10-es felmerül, akkor megszólalnak a vészharangok! Ilyenkor minden lehetséges hibát nagyon kritikusan nagyító alá kell venni, hogy a lehetséges okokat egyértelműen megelőzzük. Ezeket nevezzük „különleges ismertetőjegyeknek”. Miután a hiba okokat összekapcsoltuk a hiba következményekkel, áttérünk az előfordulási és feltárási valószínűségre, majd azok számszerű értékelésére. Kiindulópontként rendelkezésre állnak az egyes szabványok katalógusai. A kérdés így szól: Miből adódik? És mit tehetünk ellene? A példánkban a megelőzési módszer csupán konstruktív jellegű, és a terhelhetőségi számításon alapszik. 66
Beispiel: Differenzanalyse | Példa: különbség analízis | Example: Difference analysis
Feltárási módszerként a mintadarabok funkcióvizsgálatát irányoztuk elő. Ezt a vizsgálatot ráadásul ez esetben az ügyfél végzi el. Más esetekben a vizsgálat nálunk történik. De akárhogy is van: Valakinek tesztelni kell a terhelhetőséget, és amint azt rendben találtuk, minden érintett elégedett lesz. Ez lehet a B-minta státuszban vagy egy későbbi időpontban, ha például az alapanyag vagy a méretezés változik. Néha a C-minta kivitele nem egyezik a B-mintával. Akkor a teszteket természetesen meg kell ismételni. Ha az RPZ-szám túl magas, akkor változtatni kell a tervezésen, vagy el kell végezni egy más fajta kísérletet. Ön mindezen információkat az FMEA rendszer IQ-RM alkalmazásával rögzíti. Biztosan több részleggel is együtt kell működnie. Hogyan működik az információcsere, hogy kapja meg Ön például az eljárás során a szükséges visszajelzést? HOLGER LAST: Az FMEA-megbeszélések résztvevői a projektvezetés, a fejlesztés, a folyamatfejlesztés és a minőségbiztosítás munkatársai közül kerülnek ki. A projekt folyamán több megbeszélés is van, ahol mindig az aktualitásokat ellenőrizzük, és azokról döntünk. Néhány dolgot én írok elő, például egy o-gyűrű esetében. A csoportban aztán megvitatjuk, hogy mit kell tudnia az o-gyűrűnek a felhasználási környezetben. A definíció a következő lehet: Van, ahol tömítenie kell, van ahol mozognia is. Még egy ilyen egyszerű alkatrésznél is különböző funkciók lehetnek. Hova kerül az o-gyűrű? Kiszerelhető legyen? Mire szolgál? Milyen hőmérsékletet és nyomást kell kibírnia? Hogyan néz ki a beépítési környezet? Ha ezeket az információkat összeszedtük, feltételezzük (legalább) mindennek az ellentétét: „Nem tömít”. Minderre szükség van, hogy az összes lehetséges hibát meg tudjuk vizsgálni, és a végén azt mondhassuk: „Igen, minden követelménynek eleget tesz!”. iMAGE
Tegyük fel, hogy az ügyfél a következőket írja elő: Az o-gyűrűnek tömíteni kell. De mégsem teszi. Ebből Ön mit tud levonni? Ilyenkor következik a kísérleti labor, ahol kiderül, nem működik. Önnek ilyenkor mi a feladata? HOLGER LAST: Én tulajdonképpen nem avatkozom közbe. Bizonyos szempontból csak külső szemlélő vagyok. Előzetes feladatom van, amikor előírom a kísérletet, amennyiben nem áll rendelkezésre. Vagy akár a folyamat közben, amikor egy-egy ponton nem áll rendelkezésre kísérleti adat, például arról, hogy az említett o-gyűrűt tényleg kihúzták. Ilyenkor be kell iktatnunk egy tesztet. A tervezési FMEA keretében ez viszonylag egyszerű. A kísérletet elvégezzük, és ha rendben van, akkor az FMEA felületen az o-gyűrű mellé zöld jelzés kerül. Ha a kísérlet kudarcot vall, akkor visszakerül a dolog a tervezőhöz, mivel valamin változtatni kell. Ön tehát a folyamatot összességében figyeli és dokumentálja. Közben pedig néha azt kell mondania: Egy pillanat, itt hiányzik valami! HOLGER LAST: Is-is. Ha valami hiányzik, akkor az FMEA IQ-RM formalapon kitűnik, hogy egy bizonyos módszer még nem zárult le, és emiatt az RPZ-szám túl magas. ... Ezt pedig Ön megjelöli és figyelmezteti az illetékest? HOLGER LAST: Pontosan. Az elemzés során feltűnik, ha egy tételnél pl. 180 az RPZ-szám. Akkor ott intézkedni kell, és ki kell dolgozni a megfelelő megelőző és feltáró módszereket. Előfordulhat, hogy már van feltáró eljárás, amihez a terv rendelkezésre áll, de még nem végezték el. Például egy olyan kísérlet, amire még nem került sor. A nyitott pontok listája ilyenkor a projektvezetőhöz kerül, aki gondoskodik a még elintézetlen tesztekről.
Abbildung: Holger Last (Hardcopy)
Az FMEA alapján adódó teendőket aztán közösen megbeszélik a bevont részlegek képviselő? HOLGER LAST: Ha vannak témák, amikről már van információ, előzetesen kitöltöm a táblázatot. De az igazán a kritikus pontokat csoportosan beszéljük meg, elsősorban a tervezővel, ill. esetleg az ő felettesével, a projektvezetővel és a minőségbiztosítási munkatársakkal. Aztán kiegészítjük a táblázatot, megkeressük a megfelelő megelőző és feltáró eljárásokat, azokat is rögzítjük, és végül ellenőrizzük, hogy mindent megvizsgáltunk-e. Így néz ki a teljes folyamat. A folyamat mely pontjain vannak kapcsolódási pontok a vevővel? Tehát arra gondolok, hogy ő miben vesz részt? HOLGER LAST: A vevő az elvárásaival vállal részt a projektben, ő adja a követelmény listát, a rajzot és az FMEA értékelési táblázatot. A táblázat nélkül nem is tudnánk, hogy a terméknek van-e biztonsági kockázata vagy nincsen. Egy valódi felhasználási példa nélküli FMEA-nak nincsen értelme. Mindig tudnunk kell, hogy miről beszélünk. A második kapcsolódási pont: A vevő valamikor a projekt folyamán személyesen is ellenőrzi a munkát. Először valószínűleg a tervezési FMEA-t, aztán később a folyamat FMEA-t szeretné megtekinteni. Az értékelésnél mindig a legmagasabb jelentőségű hibákat kell figyelni, tehát a meglévő legnagyobb RPZ-számokat. Mi tájékoztatjuk arról, hogyan lehetne jobb besorolást elérni, tehát mit tehetünk mi vagy maga a vevő ennek eléréséhez. Néha arra is szükség van, hogy a vevő maga végezzen teszteket. Akkor megvárjuk az ő tesztjeinek eredményeit, hogy azokat felvehessük a rendszerbe és kijelenthessük, hogy minden az elvárások szerint működik. Legutolsó lépésben következik a termék-átvételi eljárás (production part Holger Last
approval process – PPAP). Ez tulajdonképpen a vevő általi jóváhagyás. A vevőnek át kell adnunk az előre rögzített 24 tételt, mint pl..: rajz és minta, valamint a PPAP jegyzékben szereplő tervezési FMEA, folyamat FMEA valamint egy gyártásirányítási terv. A vevő ilyenkor a dokumentáció fedőlapján egy rövid értékelést lát a kiemelt tételekkel, tehát a legmagasabb RPZ-számokkal. Ha mindegyik 120 alatt marad, akkor a vevő elégedett lehet. Az FMEA eljárást a saját funkciója mellett biztosan gazdasági indokkal is alkalmazzák. Már említést tettünk a költségmegtakarítási célokról. Vannak erre vonatkozó tapasztalati értékek? HOLGER LAST: A szakemberek úgy becsülik, hogy az FMEA által a válogatási, utómunkálati, módosítási, szállítási késedelmi, reklamációs és kockázatmenedzsment költségek kb. 5-10%a megtakarítható. Az FMEA tulajdonképpen egy hibamegelőző alkalmazás, ami a fejlesztés megelőző minőségbiztosításának része. Az előzetes elemzés magától értetődően segít a járulékos költségek csökkentésében. Az elején említette, hogy a Cartridge 30 (C 30) rendszer fejlesztő mérnökeként dolgozott. Ma már kizárólag a tervezések és a folyamatok elemzéséért felel. Miben látja a kihívást ezen az új felelősségi területen? HOLGER LAST: Mivel mélyre hatóan ismerem a témát, a fejlesztéseket és folyamatokat megfelelő mélységben tudom elemezni és megítélni. A vonzó az benne, hogy egyre több irányban kell gondolkodnom és több irányból kell begyűjtenem a hibalehetőségek hátterét. Van olyan pillanat, amikor azt mondja: Ezt a súlyos XY hibát az FMEA-nak köszönhetően hárítottuk el. 67
az összeszerelés után szenzorral ellenőrizni kell, hogy ténylegesen ott van-e. Ez azt jelenti, hogy minden egyes beépített o-gyűrű rendelkezik egy un. beépített lelkiismerettel, ami jelzi: „Minden ok, ott vagyok ahol lennem kell!” Talán így érthető az az az alapelv, amelylyel a fokozott biztonság megvalósítása működik. Nagyon köszönjük Last úr a tanulságos beszélgetést!
Személyes adatok: Holger Last (50) 2005 óta a nass magnet GmbH munkatársa. Először a fejlesztés és tervezés (NTK) részlegen dolgozott fejlesztő mérnökként (mai nevén új készülék és előfejlesztési terület (NTE)), és ő felelt többek között a Cartridge 30 (C 30) mágneszszelepért. 2009-ben kinevezték FMEA-megbízottnak, 2015 óta pedig ő a vállalat termékbiztonsági vezetője. 2008 óta ő látja el továbbá a TS/IATF 16949 belső auditor szerepkörét is. Holger Last nőtlen és szabadidejében szenvedélyes táncos (sztandard, latin, disco-fox, disco-chart, argentin tangó).
HOLGER LAST: Előfordul ilyen, de nagyon ritka az un. aha-effektus, mert ezeket a történéseket rajtam és a kis csapatomon kívül senki nem éli meg. A lehetséges hibák oka általában rejtve marad. A szükséges intézkedést megtervezzük, elintézzük és lezárjuk. A mögötte lezajlott munka már nem marad látható. Ilyen tekintetben soha nem úgy látjuk, hogy ez és ez a hiba előfordulhatott volna.
FMEA (angolul: Failure Mode and Effects Analysis · magyarul: hibamód- és hatáselemzés). A minőségmenedzsment, ill. biztonsági menedzsment keretében az FMEA eljárásokat a hibák megelőzésére és a műszaki megbízhatóság növelésére, megelőző jelleggel alkalmazzák. Az FMEA különösen a termékek és eljárások tervezési és fejlesztési szakaszában kap jelentőséget. A módszer világszerte elterjedt az autógyártás valamint légi- és űrközlekedés területén, de más iparágakban is gyakran szükség van szakszerűen elvégzett FMEA-ra.
De Önnek, Last úr van erre rálátása. Legalább el tudja képzelni, hogy a feltárás és megelőzés nélkül mi történhetne. HOLGER LAST: Mint termékbiztonsági vezető mindig részben a vevő szemszögéből kell néznem a dolgot, hiszen elsősorban az ő elvárásainak kell eleget tenni. A lényeg, hogy azonosítsuk azokat az intézkedéseket, amikre még senki nem gondolt. A tervezés esetében ez lehet egy további kísérlet, vagy a folyamat FMEA keretében például annak vizsgálata, hogy a szerelés hiánytalan-e, nem cseréltek-e el valamit vagy nincs-e rossz helyen.
FMEA célok – – –
A vállalati célok támogatása Biztonság igazolása A termékek és eljárások működési biztonságának és megbízhatóságának növelése – Felmentési igazolás termékfelelősségi esetekben – Célzott kommunikáció a belső és külső vevő- és beszállítói kapcsolatok során – Tudásbázis felépítése Forrás: https://de.wikipedia.org/wiki/FMEA
A német ipar minden újításának kb. 80%-a el sem jut a sorozatgyártásig. Mégis alig van valaki, aki a hibákat megengedi vagy akár hasznosnak találja. A nass vállalatnál tudatos az un. hiba-kultúra, ami a minőséget és a biztonságot szolgálja. – Önnel a középpontban... HOLGER LAST: Talán mindig az a mérvadó, hogy mi legyünk a szükséges változás kiváltói. Ha például a folyamatfejlesztés részleggel együtt egy új eljáráson gondolkozunk, hogy kifejlesszünk egy alkalmasabb vizsgálatot, és ott beépítünk egy további szenzort, akkor már jelentős pluszt tettünk a biztonság növelése érdekében. A folyamat során az új berendezéseknél azt valljuk, hogy minden egyes részt, amit automata épít be, 68
–
Megakadályozza a hibák és azok járulékainak költségeit (gazdaságosság) – Segít a visszahívásokat megelőzni (ügyfél- és hírnévvesztés veszélye) – Irányelvek követelményeinek teljesítése, IATF 16949, VDA 4.2 – Szabványok követelményeinek teljesítés, ISO 9001 Lásd: Fraunhofer IPA, Dr. Schloske
iMAGE
Mr. Last, you are the product safety coordinator at the site in Hannover. One of your main tasks is to name potential failures and to take care that these will be avoided in the future. How did you come to this task at nass magnet GmbH? HOLGER LAST: I started as engineer in the department new product development and developed the cartridge system C30. Then I was aked if in addition to my regular work I would like to take over responsibility for the FMEA (Failure Mode and Effects Analysis). I agreed, got familiar with it and took part in trainings in order to be able to work with the software from the company APIS, IQ-RM. How did your new task start then? HOLGER LAST: First the two tasks, development and FMEA, ran parallely for me. In the first years my new job was called FMEA expert. It became more and more voluminous because of the growing amount of projects so that I had to transfer the responsibility of the C30 to somebody else in order fully concentrate on the FMEA. The entire development of the group of companies in the automotive field is done at the site Hannover so that the FMEAs are made here for all sites. Production is in Hungary and Hannover. My main work is the creation and support of the FMEA, in general for new projects from the automotive industry. In the course of my work customers asked to change the name of my field of responsibility. That’s why in 2015 it was changed from FMEA expert to product safety coordinator. The reasons were not of technical nature, but the new name rather documents the grown demands on a safe, failure avoiding strategy in the development and production. In addition to this task I have been internal auditor for ISO 9001 respectively TS/IATF 16949 since 2008. In this function I have been involved in the successful certification according to IATF 16949.
Foto: Raphael Laschke
You have mentioned the abbreviation FMEA several times now. A German proverb says “You learn from mistakes.”. Your order, Mr. Last, is to avoid failures. How does this match? HOLGER LAST: The simple proverb is not easy to realize in practice. Often it is spoken about “lessons learned“. The difficulty is to observe the communication lines in order to spread knowledge. An FMEA, however, is carried out from a “run-up” perspective. If we want to learn from mistakes in the production, for example, we must understand them backward, so to speak. It is complicated sometimes, but also very interesting. I get information on complaints from customers, for example, 8D reports or internal complaints. The claimed failures as well as our future measurements for avoidance and detection are integrated in the FMEA then. So the customer tells nass magnet what is not working at a newly developed part or at a modified standard product. How does he come to such an evaluation, does he test the samples that he has received from nass magnet? HOLGER LAST: Of course, the customer tests the samples and checks the serial parts after assembling them into his devices. There are many possibilites for failures. Sometimes it is only a scratch on the surface of a component, sometimes something has broken off, another part might not switch. In the worst case the failure message does not come from our customer, but from one of his, the end customer. The component is already assembled in a truck or passenger car, for example. It is even worse if the vehicle is already in the field. Holger Last
... We are talking about the test phase here? HOLGER LAST: Both, the component can be from serial production, too. Do failures often arise in the serial phase? HOLGER LAST: No,this does not happen very often. – But it can happen. Then we quickly have to think about how the failure can be avoided sustainably in the future. This task is mainly led by our quality assurance. You are the contact person for new developments, if I am not mistaken. How do you proceed? Let’s assume a customer engages nass magnet. How and when do you start? Certainly different departments are involved, e.g. the development and the construction. HOLGER LAST: I become active at the time the customer places the order with us, that means when the phase of B-samples starts. In any case for automotive projects because there an FMEA is always requested by the customer. According to our new certification IATF 16949 (IATF: International Automotive Task Force) at least one process FMEA is mandatory. By the way, an FMEA does not consist of one, but of two analyses. First, the customer usually presents technical specifications and a drawing. Then I use in the FMEA tool the bill of materials from SAP that is already entered there under an 811 number. Thus a construction FMEA starts at first, later follows the process FMEA. Everything is displayed in a tree structure, like our assemblies. After that the functions of the parts, their dimensions and materials are analyzed. What is definitely new in a project must be evaluated primarily. For this I receive a risk evaluation from the developer in an Excel file with 69
everything that is new in the project. Are the materials new? Will the parts be assembled in another way? Will new techniques be used? Another risk evaluation is made from the view of the process development: Will the welding be different? Do we have new processes here? All this entails risks. The topics of the risk evaluation are the first points that I add to the FMEA. In a further step the requirements of the technical specifications are displayed. Details on what the component shall perform are listed there: It has to work in a special ambient temperature range, must switch 10 million times, for example, be suited for a certain oil, guarantee defined flow rates and work in a determined pressure range. Usually the requirements of the technical specifications are individually tested as detection measurement. In the process FMEA all production steps are analyzed. The measurements are discussed in team meetings in order to make all potential failures safe. What exactly is your proceeding with the FMEA? HOLGER LAST: The first contact is the desginer. He calculates the important parameters. The construction FMEA that I do has to check these constructive basic works in a second step. Therefore, I display the tests in the last column of the construction FMEA in the FMEA tool. The tests check if everything that the designer has created really works. If, for example, “leakage at – 40 °C” is written there, the designer has already been busy with it and perhaps already chosen materials from which we know that they are suited for the required temperature range. Nevertheless, it is all “grey theory” until the test according to the customer’s requirements has been carried 70
out. Only the necessary test confirms if the requirements are met. By this method the construction is made safe in all points with about twenty tests. How does it go on after that? HOLGER LAST: We must now see if all necessary tests are carried out in order to make all failures safe. It might happen that the customer does not have any experiences with the ordered product and therefore could not predetermine tests in the technical specifications. Then I find out by means of the construction FMEA: We need additional tests for certain applications. Finally all tests are carried out and the results evaluated. In the worst case modifications would be needed and diverse tests repeated. How is the relation between “the customer already knows and predetermines tests” and “the customer does not know yet or not for sure and does not predetermine tests or only a few tests”? HOLGER LAST: In most cases we are working together with customers of many years’ standing. They often copy technical specifications from former projects for the new order. Sometimes it leads to too many predeterminations. Or let’s say: The amount of tests becomes larger and larger. How often does it happen that a component differs in a test from the experiences and calculations? HOLGER LAST: For every requirement on temperature – e.g. for a coil – a calculation is carried out. nass magnet has developed an own programme that delivers relatively reliable values at least for standard components. In a test the exact steady state temperature can be measured. In some cases you still have to simply put the rule to the test. For this there are the single samples and FMEA phases. In my opinion an FMEA is never finished. From the time of the creation it is on my shoulders and becomes more and more voluminous. Imagine it as neverending stairs. Usually the products or the production processes are optimized in the course of time what leads to repeated changes of the FMEAs. I can imagine that it also depends on the applications in which the products are used. Modifications there have influence on the component that nass magnet delivers. HOLGER LAST: This is seldom the reason for a development or modification. Mainly it is about a decrease of the price of a product. Then it is called “ratio project” and sometimes takes such forms that in the end everything has to be rechecked. Because for example other materials are used and consequently the entire validation (evidence that a system meets the requirements in practice, the editor) must be adjusted... Please explain a little bit more detailed how you are working with te Software IQ-RM? HOLGER LAST: With pleasure. (Mr. Last opens an FMEA on the monitor.) In this example you can see that two FMEAs are displayed at the same time: the construction FMEA in a tree structure that is similar to the structure of a bill of material showing all parts used, as well as the process FMEA whose operation is structured to production steps. It describes the manufacture of the solenoid valve concerned. Actually they are two different FMEAs that are displayed together here so that their evaluation can be carried out much easier. Very essential is the Pareto analysis of the socalled form sheet (Mr. Last opens the window with the form), with a comiMAGE
plete evaluation at a glance. – The printed version can happen to have 130 pages... Showing me this on the monitor, I wonder Mr. Last how an FMEA was done in former times when tools of this kind were not yet available respectively without personal computers here in the company. HOLGER LAST: At the beginning most probably by means of tables in Excel that regretfully do not offer the many linking possibilities that special software does. ... And even earlier? HOLGER LAST: Presumably with a paper worksheet or not at all.
Foto: Raphael Laschke
I suppose typewritten, handwritten or by means of technical drawings. HOLGER LAST: Likely. The FMEA in today’s version does not exist a long time yet. Since about 1986 it is used in the automotive industry and their suppliers. A wider use began in 1998. It is striking that the here shown FMEAs seem to be very differentiated and complex. HOLGER LAST: Here it is about an analysis and an evaluation with numbers from 1 to 10 each. As a result a product from severity (S), occurrence Holger Last
(O) and detection (D) is built. The multiplication of these three values from our example have the following result: 9 x 2 x 2 = 36. We have detected the risk priority number (RPN) which is of central meaning in the evaluation of the FMEA. It is the result that shows how safe the avoidance of failures is. Good is usually the evaluation for everything beneath a defined RPN limit. We at nass magnet have agreed on 120. This means, everything beneath 120 is as it should be. The “worst” achievable RPN results from the multiplication of 10 times 10 times 10, that is 1,000. The 36 from our example is quite good. The higher the RPN the more critical the use of the product. 71
Beispiel: Produktlenkungsplan | Példa: ellenőrzési terv | Example: Control plan
How do you get the three values, the multiplicands? HOLGER LAST: The first number is the evaluation of the customer, the severity (S), where he evaluates the failures arising at him. The table is from 1 to 10, 10 means “danger to life”. We are not allowed to change anything in this predetermination of the customer. The customer gives us predetermined evaluations of the failures. For example, first: If the device is leaky now, it is either very bad or not so bad. (He knows this because he knows where the part will be used.) For example, second: If the solenoid valve switches, it is important, for sure. Sometimes it is even more critical for the safety if it switches by itself. The principle is: There is always a function and a negated function that we assume as failure. The functions are displayed in green and the failed functions in red. Mostly the severity is ranging between 7 and 10. 10 could, for example, mean “unwanted switching” what could lead to a forced braking of a truck on the road – for example at a spring fracture. The severity numbers 9 and 10 are concerning me most because they are relevant to se72
curity. 9 is for “illegal”, 10 means in any case “injury possible” and “danger to life”. When a 10 emerges we have to see the warning signs! In order to check the corresponding possible failures very critically in order to avoid them pro-actively. This is also called “special features”. After the linking of the sources of the failures with their consequences the occurrence and likelihood of detection and after that their numerical evaluation have to be done. Catalogues from norms are available as basis. The questions are: Where is it from? And what can I do against it? In our example the avoidance measurement is of purely constructive nature and is done on the basis of the calculation of the strength. As detection measurement a function test with samples is foreseen. In this case the test is even carried out by the customer. In other cases the test is carried out in our house. Whatever: Somebody will examine the strength, and all persons involved will be happy if the test result is okay. This can be in the state of B-samples, it may also be later again when, for example, the material or the dimensions have changed. Sometimes a C-sample differs in its version from a B-sample. Then the tests have to be repeated. If the RPN is too high, we either have to make another construction or we have to do another test. You are collecting all these information by means of the FMEA tool IQRM. You have to work together with different departments. How does the communication work, how do you receive the necessary feedback during a process? HOLGER LAST: The primary contact persons and participants of the FMEA meetings are from the project management, development, process development and quality assurance. In the course of a project meetings take place in which it is checked whether the measurements are up to date. If needed, they can be closed. A few things are already preset by me, like an O-ring. We are determining in the group what the O-ring must fulfil in its environment. We define it as function: It must seal somewhere, perhaps it must move sometimes. Even for such a simple part there are different functions: Where is the O-ring seated? Can it be assembled? What shall it do? What temperature and pressure must it stand? What is its environment? Having collected these information, we assume (at least) the contrary: “It does not seal.” iMAGE
We need this to examine this possible failure and to say with complete justification in the end: It does! The customer has specified: The O-ring must seal. But it does not. Who tells you that? So the test laboratory comes and says: It does not work. How do you intervene? HOLGER LAST: Actually I do not intervene. I am just the external observer, so to speak. I intervene before in order to say if we do not have a test yet, we have to carry out one. Or during the process when somewhere there is no test to check whether the said O-ring is really assembled. Then we have to implement a test. Within the frame of a construction FMEA this is comparatively simple. You carry out a test. If it works, I can enter the function of the O-ring in “green” into the FMEA tool. If it does not work, it is a matter for the construction again. They have to change something then. So you are observing the entire process and are quasi recording it. And you also say: Stop, something is missing! HOLGER LAST: Both. If something were missing, it would be a still open measurement in the FMEA tool IQ-RM with a too high RPN. ... And you intervene and point to it? HOLGER LAST: Exactly. You find during an analysis an RPN with 180, for example. We have to start there and work out avoidance and detection measurements. Maybe there is already a detection measurement planned but not realized. It might be a test that still has to be carried out. The list with these open points goes to the project manager who will then take care for the realization of the undone measurements.
Abbildung: Holger Last (Hardcopy)
Will the measurements on the basis of the FMEA be discussed in a meeting with all involved departments? HOLGER LAST: If it is something that I already know I fill in the form myself. But the really critical aspects are discussed in the team, that means mainly with the designer, if needed with his superior, the project manager and members from our quality assurance. We add the necessary data in the worksheet, look for avoidance and detection measurements, enter them in the list and evaluate if we have made everything safe. This is the mutual proceeding. Where in the process are the interfaces to the customer? Means: Where is he involved? HOLGER LAST: The customer is involved by his predeterminations, he delivers the technical specifications, drawing and the evaluation table for the FMEA. Without this evaluation table we would not know if the product is safety-critical or not. An FMEA without real case of operation does not have any sense. You need to know what you are talking about. The second interface: The customer comes to us for various reviews in the course of the project. First he wants to see the construction FMEA and later also the process FMEA. An evaluation of the highest RPN values that are still existing at that time will be made. We discuss how a better ranking can be achieved, what we ourselves or the customer himself can change or what is needed to achieve it. Sometimes it is also necessary that the customer carries out tests himself. Then we wait for the input of his test results in order to record them and to say that everything is working well. Finally there is the production part approval process [PPAP]. The customer’s release is hidden behind it. We have to furnish to the customer the Holger Last
preset 24 single points, for example drawing or samples, and in the mentioned PPAP list there are also the three points construction FMEA, process FMEA and, deriving from this tool, the control plan. Finally the customer receives on the cover sheet, a small evaluation of the “highlights”, an overview of the highest RPN numbers. These must be lower than 120 so that the customer can be satisfied. Apart from the mere function the FMEA is certainly used for economical reasons, too. You have already mentioned the target cost saving. Are there any empirical values? HOLGER LAST: Experts estimate that an FMEA helps save 5 to 10 per cent of the costs for sorting, reworks, changes, delayed deliveries, complaints, crisis management and so on. The FMEA is a tool to avoid failures and belongs to the preventive quality assurance in the development phase. Of course, analyses in the run-up helps avoid follow-up costs. At the start you said that you had designed the cartridge system 30 (C 30) as development engineer. Today you are responsible in the company for the analyses of constructions and production processes. What is the appeal of the new responsibility? HOLGER LAST: As I have deeply looked into the matter I can analyze our developments and processes with a certain depth and exactness and judge them myself. The appeal to me is to think more and more in all directions and to “soak in” everything that might emerge as failure. But isn’t there a moment when you say to yourself: And this serious failure was avoided by the FMEA!? HOLGER LAST: That happens, but there is seldom such an 73
has as a sidekick kind of an integrated conscience that says: “OK, I am where I shall be!”. Maybe this makes the principle clearer of how the realization of more safety works. Many thanks, Mr. Last, for the informative interview!
Personal Data Holger Last (50) has been employed at nass magnet GmbH since 2005. First he was working in the development and construction department (NTK), today new product development (NTE), as development engineer, was amongst others responsible for the solenoid valve cartridge system 30 (C 30). In 2009 he was appointed FMEA expert. Since 2015 he has been product safety coordinator of the company. Since 2008 he has been internal auditor for TS/IATF 16949. Holger Last is single and a passionate dancer in his leisure time (Standard, Latin, Discofox, Discochart, Tango Argentino).
aha-effect because nobody but me and the small involved team knows. The core of the potential failure remains hidden. The measurement to be taken is planned, carried out sometime and closed. After that the work behind it cannot be seen anymore. Insofar you never see that the failure might have occurred.
FMEA Failure Mode and Effects Analysis... A FMEA is often the first step of a system reliability study. It involves reviewing as many components, assemblies, and subsystems as possible to identify failure modes, and their causes and effects. For each component, the failure modes and their resulting effects on the rest of the system are recorded in a specific FMEA worksheet. There are numerous variations of such worksheets. A FMEA can be a qualitative analysis, but may be put on a quantitative basis when mathematical failure rate models are combined with a statistical failure mode ratio database. https://en.wikipedia.org/wiki/Failure_mode_and_ effects_analysis
But you have an eye on it, Mr. Last. At least you guess what could happen without detection and avoidance measurements... HOLGER LAST: As product safety coordinator you have to look a little bit from the view of the customer because primarily the requirements of the customer have to be made safe. It is about identifying measurements that nobody had thought of before. For the construction this might be another test and in the process FMEA the check if components are missing or have been assembled wrongly or have been mixed up.
Targets of the FMEA reaching company goals proof of safety increase of function safety and reliability of products and processes – evidence clearing from responsibility in a product liability case – targeted communication in internal and external customer’s and supplier’s relations – creation of a knowledge base Source: https://de.wikipedia.org/wiki/FMEA
74
– –
avoids failure and follow-up costs (profitability) helps avoid product recalls (loss of customers, image) – meets requirements of various standards, IATF 16949, VDA 4.2 – meets requirements of various standards, ISO 9001 According to Fraunhofer IPA, Dr. Schloske
iMAGE
Abbildungen: Raphael Laschke (Fotos) · freepik.com („Like“-Graphik auf Seite 75)
– – –
Around 80 per cent of all innovations in the German industry do not reach the serial production. But still hardly anyone can admit an error or even call it useful. In the nass group a failure culture is promoted in order to increase quality and safety. – With you in an exposed position... HOLGER LAST: Significant might be the jump to changing something, being the trigger. When, for example, I and the process development department think about a procedure so that a suitable test can be developed there and, for example, another sensor be integrated so that at the right position a clear plus in safety can be achieved. In the process we handle it for newer units that almost every part, in case it is assembled automatically, is checked by sensor for its existance after the assembly process. That means, each assembled O-ring
INNOVATIONKOLLEKTION nass2go-Bluetooth-Lautsprecher mit Mikrofon nass2go Bluetooth hangszóró mikrofonnal nass2go – Bluetooth Loudspeaker with Microphone DIESER LAUTSPRECHER mit integriertem Mikrofon (Sprechabstand bis zu 3-5 m), ist mit einem Li-Ionen Akku ausgestattet und sowohl via AC/DC als auch über USB aufladbar. Mit einem edlen Digitaldruck versehen, ist dies ein klangvolles Werbegeschenk für Ihre Kunden. Arbeitsspannung: 3.6 bis 4,2 V · Standby-Strom: < 3 mA. Arbeitsstrom: < 30 mA (Bluetooth-Modul) · Arbeitsstrom: < 400 mA (Leistungsverstärker, Bluetooth) Scope: < 10 m, drahtlose Kommunikation (im Einklang mit dem Bluetooth-Protokoll-Spezifikationen Klasse 2 · Sendeleistung: Klasse weniger als 4 dBm, strahlungsarm Material: ABS/Metall Gewicht: 21 g Maße: 5,2 cm Material: Kunststoff Durchmesser: 4,4 cm Verpackung: Geschenkbox EZ A HANGSZÓRÓ beépített mikrofonnal (beszédtávolság 3-5 m-ig) és Li-ionos akkumulátorral van ellátva, ami AC/DC-n vagy USB-n keresztül is tölthető. Mutatós digitális nyomtatással és tiszta hangzásával egy igazán remek reklámajándék lehet. Teljesítmény: 3.6-4,2 V Standby áram: : < 3 mA Áramellátási paraméterek: < 30 mA (Bluetooth-Modul) · áramellátás: < 400 mA (teljesítményerősítő, Bluetooth) Scope: < 10 m, vezeték nélküli kommunikáció (összhangban a bluetooth specifikációval 2 · osztály adásteljesítmény: egy osztállyal kevesebb mint 4 dBm, alacsony sugárzás Anyag: ABS/metál Súly: 21 g Méret: 5,2 cm Anyag: Átmérő: 4,4 cm Csomagolás: ajándékdoboz műanyag THIS LOUDSPEAKER with integrated microphone (speaking distance up to 3-5m) is equipped with a Li-ion accumulator and is rechargeable via AC/DC as well as via USB. Provided with a noble digital imprint, this is a sonorous promotional gift for your customers. operating voltage: 3.6 bis 4,2 V · standby current: < 3 mA operating current: < 30 mA (bluetooth module) · operating current: < 400 mA (amplifier, bluetooth) scope: < 10 m, wireless communication (in accordance with the bluetooth test specifications class 2 · transmission: class less than 4 dBm, low radiation material: ABS/metal weight: 21 g dimension: 5,2 cm material: plastics diame packaging: gift box ter: 4,4 cm
€ 5,99 | 1.828,10 Ft | $ 6,97
Corporate-Kollektion: Cap Corporate-Kollektion: Cap Corporate Collection: Cap 5 PANEL SANDWICH SANDWIC CAP, SCHWARZ OberBaum 6 gestickte Luftlöstoff: 100 % Baumwolle cher cher 6 Ziernä Ziernähte am Schild laminiertes Frontpanel Frontpane gefüttertes Baumwollschweißband schweißband Clipverschluss in MattMetallöse silber mit Me 5 PANELES PAN SZENDVICS BASEBALLSAPKA, FEKETE BA felső anyaga: any 100 % pamut 6
hímzett levegőző 6 dekoratív varrás laminált simléder bélelt pamutpánt matt ezüstszínű metál csat 5 PANEL SANDWICH CAP, BLACK material: 100 % cotton 6 em 6 decorative stitchings at the visor laminated broidered air holes front panel lined cotton sweatband silver-coloured clasp with metal loop
€ 3,15 | 961,40 Ft | $ 3,67
Corporate-Kollektion: Soft-Shell-Jacke Damen Corporate-Kollektion: női softshell dzseki Corporate Collection: Softshell Jackets Ladies
SCHWARZ | FEKETE | BLACK
€ 28,40 | 8.667,60 Ft | $ 33,05
nass2go-Thermobecher nass2go termo bögre nass2go – Thermo Mug ELEGANTER THERMOBECHER in Original-Metalloberfläche (0,4 Liter Fassungsvermögen), in technisch anspruchsvoller Vakuum-Ausführung – so bleibt Ihr Getränk viel länger heiß (bis zu 5 Stunden) als mit herkömmlichen Bechern – natürlich inklusive auslaufgeschütztem Deckel und mit praktischer Einhand-Button-Bedienung (ideal für das Auto und Unterwegs). ELEGÁNS TERMO BÖGRE eredeti metál felülettel (0,4 liter űrtartalommal), igényes vákuum kivitelezésben – így sokkal tovább tartja melegen az italodat (akár 5 órán keresztül), mint egy hagyományos bögre. Szivárgásmentes fedéllel ellátott, praktikusan egyetlen gombnyomással nyitható (ideális az autóban és útközben). ELEGANT THERMO MUG with original metal surface (0.4 l capacity), in technically demanding vacuum version – thus your drink remains hot much longer (up to 5 hours) than in ordinary mugs – of course including leak-proof lid and practical one hand-button-operation (ideal for cars and to go).
Merchandising
€ 5,99 | 1.828,10 Ft | $ 6,97
75
Holding Kirchheim GmbH + Co KG Teil 5 | 5. rész | Part 5 Ein Gespräch mit | Egy beszélgetés | An interview with
Stephanie Ullrich
„Ich sehe durchaus Wachstumspotenziale“ „Mindenképpen látok benne növekedési potenciált” “I Absolutely See Growth Potentials“ 76
iMAGE
Fotos: Andreas Seibert (Seite 76) · Privatbesitz Stephanie Ullrich (Seite 77)
Stephanie Ullrich
77
Kann eine angehende Virologin Interesse für elektromagnetische Lösungen wie z. B. Magnetventile aufbringen? Stephanie Ullrich kann. Mehr noch. Die jungen Gesellschafterin der Holding Kirchheim GmbH + Co KG, die in Greifswald Humanbiologie studiert, sieht einige Schnittstellen zwischen ihrem späteren Beruf und den Produkten, die bei nass magnet hergestellt werden. So liegt Ihr gute Medizintechnik am Herzen, und sie ist überzeugt, „... dass es sehr wichtig ist, Geräte zu entwickeln, die in der Lage sind, gefährliche Krankheiten früher zu ermitteln...“. Stephanie Ullrich weiß: Viele dieser Geräte werden über Elektromagnete gesteuert. – Ein Gespräch über persönliche Pläne, Unternehmenspotenziale, ehrenamtliches Engagement und die Chancen des Fußballklubs VfB Stuttgart in der 1. Bundesliga nach dem Wiederaufstieg. Érdeklődhet-e egy leendő virológus olyan elektromágneses termékek iránt, mint például egy mágnesszelep? Stephanie Ullrich esetében lehetséges. Sőt. A Holding Kirchheim GmbH + Co KG fiatal társtulajdonosa, aki a németországi Greifswald városában humánbiológiát tanul, lát közös érintkezési pontokat későbbi hivatása és a nass magnet által gyártott termékek között. Mivel az orvosi technológia szívügye, meg van győződve róla „... hogy nagyon fontos olyan műszereket fejleszteni, melyek alkalmasak a veszélyes betegségek korai felismerésére...” Stephanie Ullrich tudja: sok olyan műszer van, melyet elektromágnes vezérel. – Egy beszélgetés személyes tervekről, a vállalati célokról, önkéntes szerepvállalásról, és a VfB Stuttgart a Bundesliga első osztályba jutásának esélyeiről. Can a prospective virologist be interested in electromagnetic solutions like solenoid valves, for instance? Stephanie Ullrich can. Even more. The young associate of the Holding Kirchheim GmbH + Co KG who is studying human biology in Greifswald sees a few interfaces between her later job and the products from nass magnet. Good medical technology is close to her heart, and she is convinced “... that it is very important to develop devices that are able to discover dangerous diseases earlier...”. Stephanie Ullrich knows: Many of these devices are controlled by electromagnets. – A talk about personal plans, company pontentials, voluntary work and the chances of the football club VfB Stuttgart in the 1st German football league after its promotion. 78
iMAGE
Auf Ihrer Facebook-Seite fanden wir im September 2012 und Juni 2015 jeweils zwei Aktualisierungen Ihres Titelbildes, die Sie den Fußballern des VfB Stuttgart widmeten. Etwa dann, wenn diese iMAGE-Ausgabe erscheint, spielt der VfB nach einem Zweitliga-Jahr wieder in der ersten Spielklasse. Wie groß ist die Freude über den direkten Wiederaufstieg, Frau Ullrich, und was trauen Sie dem Team des jungen Trainers Hannes Wolf in der Saison 2017/2018 zu? Stephanie Ullrich: Die Freude ist natürlich riesig! Der Abstieg in die 2. Liga letztes Jahr war ein herber Schlag. Ich denke aber, der VfB Stuttgart hat in diesem Jahr eindrucksvoll gezeigt, dass dieser Rückschlag dazu genutzt wurde, sich neu zu formieren und nun wieder bereit ist, in der Bundesliga anzugreifen. Hannes Wolf hat natürlich eine absolut entscheidende Rolle für den Ausgang dieser Saison gespielt. Er hat neben seinem offensichtlich guten taktischen Verständnis viel Charisma und anscheinend auch einen guten Draht zu den Spielern. Wenn in der kommenden Transferperiode für die Abwehr noch die ein oder andere Verstärkung verpflichtet wird, denke ich, dass ein Platz im guten Mittelfeld der Tabelle durchaus machbar sein sollte. Außerdem habe ich mich gefreut, dass Hannover 96 ebenfalls den direkten Aufstieg geschafft hat, und ich hoffe, dass es auch für sie eine erfolgreiche nächste Saison wird. Ebenfalls bei Facebook ist zu lesen, dass Sie an der Ernst-Moritz-Arndt-Universität studieren und im Bundesforschungsinstitut für Tiergesundheit auf der Insel Riems arbeiten. In beiden Fällen in der Hansestadt Greifswald im Nordosten Mecklenburg-Vorpommerns. – Bitte skizzieren Sie Ihr Studium sowie Ihre gegenwärtige Tätigkeit und verra-
Foto: Andreas Hohgräbe
ten Sie uns Ihre beruflichen Zukunftspläne. Stephanie Ullrich: Ich studiere an der Ernst-Moritz-Arndt-Universität Humanbiologie, was eine Kombination aus Biologie und Medizin ist. Das Studium ist sehr wissenschaftlich ausgelegt und zielt auf eine Beschäftigung in der biomedizinischen Forschung ab. Innerhalb dieses Studiums habe ich mich auf die Fächer Virologie und Immunologie spezialisiert, wobei Virologie das Hauptfach ist. Letztes Jahr habe ich meine Bachelorarbeit am Friedrich-Loeffler-Institut auf Riems geschrieben, wofür ich dort dann auch einige Monate im Labor gearbeitet habe. In dieser Zeit habe ich mich mit einem bestimmten Protein von Ebola-Viren beschäftigt, das eine wichtige Rolle bei der Infektion von Zellen im Körper spielt. Momentan absolviere ich den anschließenden Masterstudiengang in Humanbiologie und werde nächstes Jahr meine Masterarbeit ebenfalls am Friedrich-Loeffler-Institut schreiben. Diesmal wird es aber um Tollwut und nicht um Ebola gehen. Anschließend möchte ich im Bereich Virologie promovieren und strebe eine wissenschaftliche Karriere in der Infektionsforschung an. Ihre Mutter Christiane Ullrich ist die Tochter Waltraut Kirchheims und Ernst Heinrich Kirchheims. Sie sind, Frau Ullrich, in einer der Gesellschafterfamilien der Holding Kirchheim aufgewachsen, deren Tochterfirmen Industrieprodukte entwickeln, herstellen und vertreiben. – Wie nah sind Ihnen als angehender Virologin elektromagnetische Lösungen wie z. B. Magnetventile für die Automotivebranche und den Maschinenbau? Stephanie Ullrich: Ich hatte schon immer ein großes Interesse an sämtlichen Naturwissenschaften. In der Schule hatte ich neben Biologie auch Physik als Leistungs-
kurs. Von daher gibt es vielleicht nicht durch meinen Beruf – wobei auch hier einige Berührungspunkte mit Technik existieren, gerade im Bereich der Bionik – wohl aber durch mein persönliches Interesse eine Verbindung zur Elektrotechnik. Außerdem begleiten mich diese Themen schon von Kindesbeinen an. Zum einen natürlich durch die Firma, zum anderen durch meinen Vater, der Ingenieur ist und in mir Interesse für Elektromagnete geweckt hat. Des Weiteren bin ich jemand, der gerne die Funktionsweise von Dingen kennt, um sie in ihrer Ganzheit verstehen zu können. Dies ist natürlich unter anderem meinem wissenschaftlichen Hintergrund geschuldet. Das beschränkt sich aber nicht nur darauf, sondern auch auf andere Lebensbereiche, wie beispielsweise Autos. Natürlich ist es heutzutage als Nicht-Spezialist nur schwer möglich, jedes System zu verstehen. Aber wenn ich die Möglichkeit habe, tiefer in die Materie einzusteigen, dann mache ich das auch. Aus diesem Grund habe ich mir ein gewisses Grundverständnis für Elektromagnete angelegt, da das durch die Firma natürlich naheliegt. Ich freue mich aus diesem Grund während der der Verwaltungsratsitzung vor der jährlichen Gesellschafterversammlung auch immer besonders auf die Präsentation neuer Produkte, da hier mein wissenschaftlich-technisches Interesse geweckt wird. Sie sind von Geburt an wie erwähnt Gesellschafterin des Dachunternehmens einer industriellen Firmengruppe. Welche Rolle spielte das in Ihrer Kindheit und Jugend? Und stimmt das Bild, dass Sie sich der Mitverantwortung für die nass-Gruppe, schrittweise angenähert haben? Stephanie Ullrich: nass magnet hat immer eine sehr wichtige Rolle in unserer Familie gespielt. Als Kind habe ich häufig erlebt, dass meine Eltern über „die Firma“ gesprochen haben, oder wenn mein Opa kam, um mit meiner Mutter etwas zu besprechen. 2008, als es der Firma schlecht ging, habe ich dann aber auch lernen müssen, was für eine große Verantwortung dahinter steckt, Gesellschafter einer Firma zu sein, als alle Gesellschafter einen großen Anteil des privaten Vermögens in die Holding investieren mussten, um die Krise stemmen zu können. Außerdem war es meiner Mutter ab dem Zeitpunkt, als mein Bruder und ich in der Lage waren, es zu verstehen, wichtig, mit uns auch über Firmenbelange zu spreStephanie Ullrich
79
Wechsel von Verwaltungsräten kam und die Suche und Einbindung der neuen Verwaltungsratsmitglieder erfolgte.
chen; beispielsweise wenn sie von einer Gesellschaftersitzung kam. So waren wir, als wir volljährig wurden, gut vorbereitet, selber an den Versammlungen teilzunehmen und so unseren Teil sinnvoll beitragen zu können. Welche Eindrücke über die gegenwärtige Entwicklung des Unternehmens haben Sie aus der zurückliegenden Gesellschafterversammlung mitgenommen? Stephanie Ullrich: Ich denke, wir befinden uns momentan in einer spannenden Zeit. Durch die Globalisierung ist es immer wichtiger, nicht nur lokal zu denken, sondern sich auch anderen Märkten zu öffnen. Daher finde ich es besonders interessant, wie sich die Firma in dieser Hinsicht weiterentwickelt, beispielsweise die Überlegung, einen Produktionsstandort in China zu finden. Die Holding Kirchheim GmbH + Co KG steht in einer über neunzigjährigen Tradition eines Familienunternehmens. Werden die Schwerpunkte in einem Familienunternehmen in Ihren Augen anders gelegt als im übrigen Teil der Wirtschaft? Anders gefragt: Worauf legen Sie persönlich Wert beim Agieren der Unternehmensführung im Verhältnis zu den Belegschaften? Stephanie Ullrich: Ich denke in Familienunternehmen läuft alles durch eine familiäre Atmosphäre etwas persönlicher und weniger bürokratisch ab. Es wird viel Wert auf Nachhaltigkeit gelegt. Dazu gehört auch, gute Mitarbeiter durch ein angenehmes Arbeitsklima an die Firma zu binden. Davon profitieren beide Seiten, und es entsteht eine Konstanz, die eine wichtige Grundlage für das Bestehen und die Weiterentwicklung der Firma ist. Ich bin überzeugt, dass das Arbeitsumfeld einen entscheidenden Einfluss auf die Effizienz, mit der gearbeitet wird, hat. Wie bewerten Sie die Zusammenarbeit der Gesellschafterfamilien mit dem Verwaltungsrat der Holding Kirchheim? Stephanie Ullrich: Ich empfinde die Zusammenarbeit als sehr gut. Außerdem habe ich das Gefühl, dass eine gute Vertrauensbasis zwischen den Verwaltungsräten und den Gesellschaftern besteht. Zudem war es auch interessant, in den letzten Jahren mitzubekommen, wie es teilweise zum 80
iMAGE
Automatisierungstechnik, Automotive, Medizintechnik, um nur einige aktuelle Kundenbranchen zu nennen, durchlaufen weiter eine dynamische Entwicklung. Sehen Sie auch weiterhin Wachstumspotenziale für nass, und worin bestehen diese? Stephanie Ullrich: Ich denke, dass es auf diesen Gebieten durchaus Wachstumspotenziale für nass gibt. Gerade die Autobranche erlebt momentan einen großen Wandel in Richtung Elektromotoren, wofür natürlich auch starke Magnete benötigt werden. Für mich persönlich interessant ist natürlich auch die Rubrik der Medizintechnik. Ich denke, dass es sehr wichtig ist, Geräte zu entwickeln, die in der Lage sind, gefährliche Krankheiten früher zu ermitteln, und auch um über Grundlagenforschung Prävention betreiben zu können. Da viele dieser Geräte über Elektromagnete gesteuert werden, beispielsweise Magnetresonanztomographen (MRT), gibt es hier ein großes Wachstumspotenzial. Denn der Gesundheitssektor wird immer eine große Relevanz in der Gesellschaft haben. Manche erwarten von der unter dem Stichwort „Industrie 4.0“ eingeläuteten vierten industriellen Revolution Automatisierungsschübe in bisher nicht gekanntem Ausmaß. Immer mehr gewinnt das Wissen von der Steuerung und den Abläufen industrieller Fertigungsprozesse an Bedeutung. Wie kann eine mittelständische Industriegruppe wie die nass magnet GmbH, die nass magnet Hungária Kft., nass controls und die nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. unter diesen Bedingungen weiterhin die sozialen Aspekte im Auge behalten?
Foto: Raphael Laschke (Seite 80) · clipdealer.com (Seite 81)
Stephanie Ullrich ist Fan des Fußball-Bundesligisten VfB Stuttgart | Stephanie Ullrich a VfB Stuttgart labdarugócsapatának rajongója Stephanie Ullrich is a fan of the Bundesliga soccer team VfB Stuttgart
Stephanie Ullrich
81
Stephanie Ullrich: Ich denke, dass sich „Industrie 4.0“ und die Wahrung sozialer Aspekte nicht ausschließen. Ganz im Gegenteil, es gibt zahlreiche Möglichkeiten, wie durch den digital-industriellen Fortschritt soziale Aspekte verbessert werden konnten, beispielsweise durch neue, intelligentere Assistenzsysteme. Ich begreife „Industrie 4.0“ vor allem auch als Möglichkeit, durch Technik menschliche Arbeit möglichst sinnvoll zu unterstützen und zu ergänzen, so die Arbeit zu erleichtern, jedoch niemals so, die menschliche Arbeit überflüssig zu machen. Welche persönlichen Eindrücke verbinden Sie mit Erlebnissen und Begegnungen im Unternehmen? Gibt es etwas, wofür Sie sich besonders interessieren, Dinge, die Ihnen am Herzen liegen, vielleicht auch Menschen, die Sie nachhaltig beeindruckt haben? Stephanie Ullrich: Ich fand es sehr interessant, vor zwei Jahren im Rahmen der Gesellschafterversammlung von Herrn Groetzinger eine Führung durch die Fertigung bekommen zu haben. Dadurch konnte ich die Maschinen, die Fertigungsautomaten und die Produkte, über die sonst hauptsächlich nur theoretisch gesprochen wird, mal aus der Nähe in Augenschein nehmen und mir so ein viel besseres Bild machen. Außerdem möchte ich an dieser Stelle die Chance nutzen, mich bei der Geschäftsführung und dem Verwaltungsrat für die gute Arbeit zu bedanken, die jeder einzelne für nass magnet und die Holding macht. Sie engagieren sich, wie man ebenfalls im Internet erfahren kann, in der bundesweit agierenden studentischen Initiative „Aufklärung Organspende“. Bitte erklären Sie unseren Leserinnen und Lesern abschließend, was es damit auf sich hat. Stephanie Ullrich: Wie der Name schon sagt, geht es uns hauptsächlich darum, über dieses wichtige Thema aufzuklären. Viele Menschen meiden das Thema, da ein gesunder Mensch, der mitten im Leben steht, meistens eher weniger über Dinge nachdenkt, die mit dem Tod zu tun haben. Ich denke aber, dass es wichtig ist, sich mit dem Thema auseinanderzusetzen. Einerseits wegen der vielen kranken Menschen, die auf den Wartelisten sehnlichst auf ein neues lebensrettendes Organ warten. Andererseits finde ich es aber auch wichtig, dass die Entscheidung im Zweifelsfall nicht den 82
iMAGE
Angehörigen überlassen wird, welche mit dieser Situation oftmals nicht gut umgehen können und die es so schon schwer genug haben, einen ihnen wichtigen Menschen verloren zu haben. Aus diesem Grund organisiert unsere Initiative Vortragsreihen, geht an Schulen, veranstaltet Informationsveranstaltungen und vieles mehr, um neutral über Organspende aufzuklären. Die Initiative gibt es deutschlandweit. Einige Kommilitonen und ich fanden die Idee dahinter so gut, dass wir in Greifswald vor zwei Jahren eine Lokalgruppe der Initiative, deren Hauptsitz Berlin ist, gegründet haben. Falls Interesse an diesem Thema besteht, kann man sich auch gerne an mich wenden. Wir danken herzlich für das Gespräch. Wir wünschen Ihnen für die Zukunft Gesundheit, Erfolg und Weitsicht bei allen unternehmerischen und persönlichen Entscheidungen! Az Facebook oldalán találunk 2012 szeptember és 2015 június között két olyan borítókép frissítést is, amit a VfB Stuttgart focicsapatának szentelt. Éppen az idő tájban, amikor az iMAGE kiadványunk mostani száma megjelenik, újra az első osztályban játszhat VfB Stuttgart csapata egy másodosztályban eltöltött év után. Mekkora örömet jelent Önnek a feljutásuk, Frau Ullrich, és mire lesz képes a fiatal edző, Hannes Wolf csapata a 2017/2018-as szezonban? Stephanie Ullrich: Természtesen hatalmas az öröm! A kiesésük a múlt évben szörnyű csapásként érintett. Azt hiszem azonban, hogy a VfB Stuttgart ebben az évben egyértelműen bizonyította, hogy ezt a csapást arra használja fel, hogy sorait újrarendezze és ismét készen álljon a Bundesliga kihívásaival szembenézni. Hannes Wolf természetesen nagyon meghatározó szerepet játszott a sze-
Foto: Raphael Laschke
zon végső kimenetelében. Taktikai tudása és hozzáértése mellett egy nagyon karizmatikus személyiség, aki a játékosokkal igen jó viszonyt ápol. Ha a következő időszakban a védelmüket itt-ott még megerősítik, akkor jó eséllyel végezhet a csapat a tabella középmezőnyében. Annak is örültem, hogy a Hannover 96‘-nak szintén sikerült a feljutás és bízom benne, hogy a következő szezonban is sikeresek lesznek. Szintén a Facebook oldaláról tudjuk, hogy Ön az Ernst-Moritz-Arndt Egyetemen tanul és az Állategészségügyi Kutatóintézetnél, a Riems szigeten dolgozik. Mindkettő a hanzaváros Greifswald-ban van, ami Mecklenburg-Elő-Pomeránia tartomány északkeleti részén található. Kérem, hogy meséljen röviden tanulmányairól, jelenlegi munkájáról és áruljon el valamit a jövőbeni terveiről. Stephanie Ullrich: Az Ernst-Moritz-Arndt Egyetemen humán biológiát tanulok, ami a biológia és orvostudomány kombinációja. Ennek a szaknak nagyon tudományos jellege van és az orvosbiológiai kutatás területén lehet vele elhelyezkedni. Tanulmányaim során főleg a virológiára és az immunológiára specializálódtam, habár e kettő közül a virológia a fő szakom. Múlt évben írtam a szakdolgozatomat a Frickrich-Loeffler-Intézetben Riemsben, melynek laborjában azt megelőzően több hónapig dolgoztam. Ebben az időszakban az ebola vírus egy bizonyos proteinjének kutatásával foglalkoztam, ami fontos szerepet játszik a szervezetben található sejtek megfertőződésénél. Jelenleg az erre épülő mesterszakon folytatom humánbiológiai tanulmányaimat és jövőre írom a diplomamunkámat, szintén a Friedrich-Loeffler Intézetben. Most azonban a veszettség, és nem az ebola lesz a témája. Ezt követően szeretném megszerezni a tudo-
mányos doktori fokozatot és a fertőző betegségek kutatásával szeretnék foglalkozni. Édesanyja, Christiane Ullrich, aki Waltraut Kirchheim és Ernst Heinrich Kirchheim lánya. Frau Ullrich, Ön a Holding Kirchheim tulajdonoscsaládban nőtt fel, melynek leányvállalatai ipari termékek fejlesztésével, gyártásával és értékesítésével foglalkozik. – Mennyire állnak közel Önhöz, mint leendő virológushoz, olyan elektromágneses termékek, mint pl. a gépiparban vagy az autóiparban gyakran alkalmazott mágnesszelepek? Stephanie Ullrich: Mindig is nagyon érdekelt a természettudomány. Az iskolában a biológia mellett fizika fakultációra jártam. Ezért talán, ha nem is éppen a szakmámmal, – bár itt is vannak közös érintkezési pontok, különösen a bionikával, de leginkább a személyes érdeklődésemnek köszönhetően, mindenképpen van egy bizonyos kapcsolatom az elektrotechnikával. Ezenkívül már gyerekkorom óta elkísérnek ezek a témák. Egyrészről a cég miatt, másrészről az édesapám részéről is, aki mérnökként felkeltette érdeklődésemet az elektromágnesesség iránt. Továbbá egy olyan ember vagyok, akit szereti megismerni a dolgok működését, hogy azokat teljes egészében megérthessem. Ez részint a tudományos beállítottságomnak köszönhető. De nem csak erre korlátozódik, hanem az élet más területeire is, ilyenek például az autók. Manapság persze, ha nem vagy valamiben szakértő, akkor nehéz minden egyes rendszeren kiigazodni. De ha van rá lehetőségem, hogy mélyebbre ássak, akkor azt meg is teszem. Ez az oka, hogy van némi alapismeretem az elektromágnesekről, mivel ez a terület a cég révén igen közel áll hozzám. Emiatt is örülök mindig az éves közgyűlést megelőző, új termékekről tartott igazgatótanácsi prezentációnak, mert ez mind műszaki, mind pedig természettudományos szempontból is érdekel. Mint ahogy már említettük, Ön születésétől fogva egy ipari vállalatcsoport társtulajdonosa. Milyen szerepet játszott ez a tény a gyermekkorában? Igaz-e a kép, hogy Ön a nass cégcsoport iránti felelősségvállalását fokozatosan sajátította el? Stephanie Ullrich: A nass magnet mindig fontos szerepet játszott családunkban. Gyermekként gyakran hallottam, amikor a szüleim a cégről beszélgettek, vagy amikor jött a nagypapám, hogy megbeszéljen valamit anyukámmal. 2008-ban aztán jött a válság és meg kellett tanuljam, mekkora felelősséget jelent egy cég tulajdonosának lenni, mivel a tulajdonosoknak a saját vagyonuk egy részét kellett a holdingba fektetni, hogy a vállalat túlélje valahogy a válságot. Ahogy a bátyámmal együtt felcseperedtünk és már egyre jobban felfogtunk dolgokat, édesanyámnak mindinkább fontosabb lett, hogy a céggel kapcsolatos ügyeket és eseményeket megoszthassa velünk; például, amikor egy taggyűlésről hazajött. Így aztán, még mielőtt nagykorúvá váltunk, alaposan felkészített minket a a gyűléseken való részvételre és arra, hogy a magunk részéről is hozzátegyünk valamit. Milyen benyomásokat szerzett a legutóbbi taggyűlésen elhangzottak alapján a vállalat jelenlegi fejlődésével kapcsolatban? Stephanie Ullrich: Úgy gondolom, jelenleg nagyon izgalmas időszakot élünk. A globalizáció miatt egyre fontosabbá válik, hogy ne csak egy adott helyben gondolkodjunk, hanem más piacok is felé nyitottak legyünk. Ezért is találom érdekesnek azt, ahogy a cég e szempontból továbbfejlődik, példának okáért azon elgondolást, hogy Kínában is legyen egy telephely. A Holding Kirchheim GmbH + Co KG családi vállalkozásként 90 éves tradícióra tekint vissza. Véleménye szerint, más szempontok dominálStephanie Ullrich
83
nak egy családi vállalkozásnál, mint a gazdaság egyéb részeiben? Másképp kérdezem: Ön személyesen, mire fektetné a legnagyobb hangsúlyt a dolgozókkal kapcsolatban a vállalati vezetés részéről? Stephanie Ullrich: Úgy gondolom, hogy egy családi vállalkozásban a családias légkör sokkal inkább személyesebb és kevésbé bürokratikus. Fontos a fenntarthatóság. Ehhez persze hozzá tartozik, hogy kellemes munkahelyi légkört teremtve a jól dolgozó munkatársak kötődjenek a céghez. Ebből mindkét oldal profitál és így kialakul egy állandóság, ami fontos alapját képezi a vállalat fenntarthatóságának és továbbfejlődésének. Biztos vagyok abban, hogy a munkakörülmények döntő befolyással vannak a munka hatékonyságra. Hogyan értékeli a tulajdonos családtagok és a Holding Kirchheim igazgatótanácsának együttműködését? Stephanie Ullrich: Nagyon jónak találom az együttműködést. Továbbá úgy érzem, hogy nagyon jó bizalmi kapcsolat alakult ki az igazgatótanács tagjai és a tulajdonosok között. Emellett érdekes volt megtapasztalni ez elmúlt évek során, ahogy az igazgatótanácsi tagok egy része kicserélődik, ahogy új tagokat keresnek és találnak. Automatizálás technika, autóipar, orvostechnika, hogy néhány éppen aktuális ágazatot emlegessek, ahol dinamikus fejlődésnek nézünk elébe. Látja bennük továbbra is a nass csoport növekedési lehetőségeit, ha igen, akkor melyek ezek a területek? Stephanie Ullrich: Úgy gondolom, hogy ezeken a területeken mindenképpen számolni lehet növekedési potenciállal. Jelenleg éppen az autóiparban tapasztalható jelentősebb mértékű elmozdulás az elektromos motorok irányába, melyhez természetesen erős mágnesekre is szükség lesz. Számomra azonban az orvostechnika, ami érdekességet jelent. Azt gondolom, hogy nagyon fontos olyan műszereket fejleszteni, melyek alkalmasak veszélyes betegségek korai felismerésére és az alapkutatáson keresztül a megelőzést is szorgalmazni kell. Mivel ezek között a készülékek között sok olyan van, ami elektromágneses vezérléssel működik, ilyen például a mágnesesrezonancia-képalkotás (MRT), hatalmas fejlődési lehetőségeket rejt magában ez a terület. Az egészségügyi ágazatnak mindig is nagy jelentősége lesz a társadalomban. Néhányan azt várják az „Ipar 4.0” kulcsfogalmától, hogy a beharangozott negyedik ipari forradalom majd egy eddig ismeretlen méretű lökést fog adni az automatizációnak. Egyre nagyobb jelentőséggel bír az ipari termelési folyamatok vezérlésének és irányításának ismerete. Hogyan tudja egy olyan középes méretű cégcsoport, mint a nass magnet GmbH, a nass magnet Hungária Kft, a nass controls és a nass magnet Shanghai Trading Co.Ltd. ilyen feltételek mellett továbbra is a szociális és társadalmi szempontokat szem előtt tartani? Stephanie Ullrich: Azt gondolom, hogy az „Ipar 4.0 fogalma és a társadalmi-szociális érdekek szem előtt tartása nem zárják ki egymást. Éppen ellenkezőleg, rengeteg lehetőséget kínál a digitális ipari fejlődés azzal, hogy javítani tudunk a szociális helyzeten, példának okáért egy új, intelligens asszisztenciarendszeren keresztül. Én az Ipar 4.0-et egy olyan lehetőségnek tartom, ahol a technika segítségével értelmesen lehet támogatni, kiegészíteni és ezáltal megkönnyíteni az emberi munkát, de nem úgy, hogy általa az emberi munka feleslegessé váljon. Milyen személyes benyomást szerzett a vállalatnál tapasztaltakkal kapcsolatban? Van valami, ami iránt különösen érdeklődik, olyan dolgok, 84
iMAGE
melyek közel állnak az szívéhez, esetleg olyan emberek, akik mély benyomást tettek Önre? Stephanie Ullrich: Nagyon érdekesnek találtam, amikor a két évvel ezelőtti taggyűlés programjának részeként Thomas Groetzinger megmutatta nekünk az üzemet és közelebbről is szemügyre vehettem azokat a gépeket, gyártóautomatákat és termékeket, melyekről eddig leginkább csak elméletben hallottam, de most közelebbről is megismerhettem. Ezenkívül itt szeretném megragadni az alkalmat, hogy megköszönjem az ügyvezetésnek és igazgatótanácsnak azt a kiváló munkát, melyet a nass magnetél és a Holdingnál végeznek. Szintén az interneten szereztem tudomást arról, hogy Ön elkötelezte magát egy „Felvilágosítás a szervadományozásról” nevű országos hallgatói kezdeményezés mellett. Végezetül kérem Önt, hogy magyarázza el olvasóinknak, mit is jelent ez. Stephanie Ullrich: Mint ahogy már a neve is jelzi, leginkább arról van szó, hogy ebben a fontos témában felvilágosítást nyújtsunk. Sok ember kerüli a témát, mert egy egészséges ember az élete derekán, nem gondol olyan dolgokra, melyek a halállal függenek össze. Pedig azt gondolom, hogy fontos ezzel a témával foglalkozni. Egyrészt a sok beteg ember miatt, akik reménykedve várnak egy várólistán arra, hogy az életüket megmentő szervhez jussanak. Másrészt fontosnak találom, hogy a döntést egy adott esetben ne a hozzátartozóinknak kelljen meghozni, akik egy ilyen helyzetet gyakran nem tudnak elég jól kezelni és éppen elég nagy teher számukra egy nagyon fontos ember elvesztése. Ebből az okból kifolyólag tart előadássorozatokat ez a szervezet, elmennek iskolákba, tájékoztató rendezvényeket tartanak és még sok más egyebet, hogy
objektív felvilágosítást adjanak mindenkinek a szervadományozásról. Ez a kezdeményezés németországszerte működik. Én, és még néhány diáktársam igen jó ötletnek találtuk ezt a kezdeményezést, annyira, hogy két évvel ezelőtt Greiswaldban egy helyi szervezetet is alapítottunk, melynek székhelye Berlinben van. Akit komolyabban érdekel a téma, nyugodtan forduljon hozzám.
Foto: Raphael Laschke
Nagyon köszönjük a beszélgetést. Kívánunk Önnek a jövőben jó egészséget, sok sikert és előrelátást mind üzleti, mind pedig a magánéleti döntéseiben. In September 2012 und Juni 2015 we found on your facebook page two updates dedicated to the football players of the VfB Stuttgart. Around the date of the publication of this iMAGE magazine the VfB is playing in the first league again after one year in the second league. How enormous is the joy about the direct promotion, Ms. Ullrich, and what trust do you have in the team of the young coach Hannes Wolf in the season 2017/2018? Stephanie Ullrich: Of course, the joy is enormous! The relegation to the 2nd league last year was a bitter blow. But I think that the VfB Stuttgart has shown impressively that this blow was used foa a reform and that they are now ready again to attack in the German football league. Hannes Wolf has of course played an absolutely decisive role for the results in this season. Apart from his obviously good tactical understanding he has got a lot of charisma and is on good terms with the players. If during the next transfer period the one or the other player can be engaged, I think that a good middle league position should be realizable. Besides I have been delighted that Hannover 96 has also made the direct promotion, and I hope that they will have a successful season, too.
One can also read on facebook that you are studying at the Ernst Moritz Arndt university and are working at the Federal Research Institute for Animal Health on the island Riems. In the hanseatic city of Greifswald in the North-East of Mecklenburg-Vorpommern. – Please describe your studies and your current work and your professional plans for the future for us. Stephanie Ullrich: I am studying human biology at the Ernst Moritz Arndt university, a combination of biology and medicine. The studies are of scientific nature and target for a job in the bio-medical research. I have specialised in virology and immunology, virology is my main subject. Last year I wrote my bachelor exams at the Friedrich-Loeffler-Institut on the island Riems, for which I was also working there in the laboratory for a few months. I was busy with a certain proteine of Ebola virus that plays an important role at the infection of cells in the body. At the moment I am doing my master studies in human biology and will be writing my master exams also at the Friedrich-Loeffler-Institut. This time it will be about rabies and not Ebola. After that I would like to promote in the field of virology and strive for a scientific career in the infection research. Your mother Christiane Ullrich is the daughter of Waltraut Kirchheim and Ernst Heinrich Kirchheim. You, Ms. Ullrich, grew up in one of the associates‘ families of the Holding Kirchheim, the subsidiaries of which develop, produce and sell industrial products. – How close to you as prospective virologist are electromagnetic solutions like solenoid valves for the automotive industry and engineering? Stephanie Ullrich: I have always been interested in all natural sciences. At school I did not only pass my exams in biology, but also in physics. It might not be my job – although there are indeed points of contact with technics, especially in the field of bionics – but my personal interest that I have connection to electrotechnics. Besides these topics have accompanied me from my childhood days. First because of the company, of course, second because of my father who is an engineer and has aroused my interest for electromagnets. Furthermore I am a person who likes to know the function of things in order to understand them in their whole. Certainly this is also owed to Stephanie Ullrich
85
my scientific background. This is not only restricted to this, but also to other areas of life, cars, for example. Of course it is difficult for non-specialists today to understand every system. But when I get the possibility to become immersed in a matter, I do it. For this reason I got a basic knowledge of electromagnets, for this has suggested itself through the company. During the meeting of the supervisory board, I am always looking forward to the presentation of new products before the annual shareholder meeting as my scientific-technical interest arouses. From your birth you have been, as mentioned, associate in the holding of an industrial group of companies. What role did this play in your childhood and youth? And is it true that step by step you have come closer to the co-responsibility for the nass group? Stephanie Ullrich: nass magnet has always played an important role in our family. When I was a child I often heard my parents speak about “the company”, or when my grandpa came to discuss something with my mother. In 2008, when businesses were bad, I had to learn what it means to have big responsibilty as an associate when every associate had to invest part of their private capital into the holding in order to master the crisis. In addition it was important for my mother to talk about the business with me and my brother when we were old enough to understand it, for example after her return from a shareholder meeting. So we were well prepared when we were of age to participate in the meetings ourselves and to make our own practical contributions.
a dynamic development. Do you still see growth potentials for nass, and where do you see them? Stephanie Ullrich: I think there are certainly potentials for nass. Especially in the automotive sector because of the change to electric cars for which, of course, strong magnets are needed. For me the medical technology is very interesting. In my opinion it is very important to develop devices that are able to discover dangerous diseases earlier, and to do prevention through basic research. As many of these devices are controlled by electromagnets, e.g. magnetic resonance imaging, there is a hugh potential of growth. Because the health sector will always have a big relevance in the society.
How do you value the cooperation between the families of the associates and the supervisory board of the Holding Kirchheim? Stephanie Ullrich: I feel it to be very good. Besides I have got the impression that there is a good base of trust between the members of the supervisory board and the associates. And it was also interesting to see in the recent years how it came to a change of the supervisory board and what was done to find and involve the new members of the supervisory board.
Some people are expecting advances in automation to an extent never known before from the fourth industrial revolution, known as “Industry 4.0”. The knowledge of the control and the operations of industrial production processes is getting more and more important. How can a middle-sized industrial group like nass magnet GmbH, nass magnet Hungária Kft., nass controls and nass magnet Shanghai Trading Co., Ltd. keep the social aspects under these conditions? Stephanie Ullrich: I think that the “Industry 4.0” and the social aspects do not exclude each other. On the contrary, there are many possibilities how the digital-technical progress could improve social aspects, for example with new, more intelligent assistance systems. I understand “Industry 4.0” mainly as possibility to support human work by technics as usefully as possible, to make work easier, but never to make human work redundant.
Automation technology, automotive, medical technology, just to name some of the current customers’ fields of application, are going through
What personal impressions do you combine with experiences
What are your impressions from the recent shareholder meeting on the current development of the company? Stephanie Ullrich: I think we are having exciting times. Caused by the globalization it is more and more important to not only think locally, but to be open for other markets. Therefore, in my opinion it is particularly interesting how the company develops here, for instance the idea of finding a production site in China. The Holding Kirchheim GmbH + Co KG has got an over 90-year-old tradition as a family-owned company. Is the main emphasis in a family-owned business put differently than in the other parts of the industry? In other words: What do you personally attach importance to regarding the actions of the management in relationship to the workforces? Stephanie Ullrich: I think that in family-owned companies the atmosphere is more family-like so that everything is more personal and less bureaucratic. Much importance is put on sustainability. Binding good employees to the company by a pleasant working climate is part of it. Both parties will profit from it, and a consistency is built that is an important base for the existance and development of the company. I am convinced that the work environment has a great influence on the efficiency of work.
86
iMAGE
Graphik: Initiative „Aufklärung Organspende“, Lokalgruppe Greifswald
and encounters in the company? Are there things you are especially interested in, things close to your heart, maybe persons, too, that have impressed you? Stephanie Ullrich: I found it very interesting that Mr. Groetzinger showed me the production on the occasion of the shareholder meeting two years ago. I could see the machines, the production units and products myself and get a better impression of what was mainly talked about theoretically. In addition I would like to seize the opportunity on this occasion to thank the management and the supervisory board for the good job that everybody is doing for nass magnet and the holding. You are engaged in the student initiative “Aufklärung Organspende” (information on donation of organs), as one can see on the internet as well. Please explain our readers what it is about. Stephanie Ullrich: As the name says, it is mainly about giving information on this important topic. Many persons avoid this topic as a healthy person does not really think about things dealing with death. But I think that is important to give attention to it. On the one hand because of the many ill people who are waiting for a life-saving organ. On the other hand I find it important, too, that the decision will not be put on the shoulders of the relatives who often cannot deal well with this situation and who must bear enough with the loss of a beloved person. For this reason our initiative organizes speeches, goes to schools, organizes information meetings and much more in order to inform in a neutral way about donations of organs. The initiative is engaged throughout Germany. Some fellow students and I found the idea of it so good that two years ago we founded a lo-
cal group in Greifswald. The headquarters are in Berlin. In case of interest, please contact me. Thank you very much for this interview. We wish you good health for the future and furthermore much energy, success and farsightedness in all business and personal decisions!
Aufklärung Organspende Stephanie Ullrich engagiert sich in der Lokalgruppe Greifswald der bundesweit agierenden studentischen Initiative „Aufklärung Organspende“. Im Leitbild der Initiative heißt es: „Die AG Aufklärung Organspende wurde 2014 von Studierenden in Berlin gegründet, hat mittlerweile 15 Lokalgruppen an medizinischen Fakultäten überall in Deutschland und ist eingegliedertes Projekt der Bundesvertretung der Medizinstudierenden Deutschlands (bvmd e.V.). Kernpunkt unserer Aufklärungsarbeit ist eine sachgerechte, unabhängige und neutrale Informationsvermittlung über den Themenkomplex Organspende und Hirntod. Wir wollen, dass sich mehr Menschen mit der Thematik auseinandersetzen, um dann als aufgeklärte Bürger eine Entscheidung, unabhängig ob für oder gegen eine Organspende, zu treffen und diese schriftlich auf einem Organspendeausweis festzuhalten...“ Weitere Informationen dazu sind zu finden unter: http://aufklaerungorganspende.de Stephanie Ullrich részt vesz a „Felvilágosítás a szervadományozásról” nevű, országosan aktív hallgatói kezdeményezés greifswald-i helyi szervezetének munkájában. A küldetés célkitűzése a következő: „ez a szervezet hallgatói kezdeményezéssel alakult meg 2014-ben Berlinben, mára pedig 15 helyi szervezete van Németország-szerte, az orvosi karokon. A felvilágosítási munka középpontjában a szervadományozás és az agyhalál témakörével kapcsolatos szakszerű, független és semleges információnyújtás áll. Szeretnénk elérni, hogy minél több ember foglalkozzon ezzel a kérdéssel, és tájékozottan hozzanak döntést, függetlenül attól, hogy a szervadományozás mellett vagy ellene vannak, döntésüket pedig írásban, egy szervdonor nyilatkozatba foglalják...” Tovább információ az alábbi címen található: http://aufklaerungorganspende.de Stephanie Ullrich is active in the local group Greifswald of the nationwide student initiative “Aufklärung Organspende”. The guiding principle of the initiative is: “The AG ‘Aufklärung Organspende’ donation was founded by students in Berlin in 2014, now has 15 local groups at medical faculties all throughout Germany and is an integrated project of the German Medical Association (bvmd e.V.). The main focus of our work is a proper, independent and neutral information transfer on the topic complex organ donation and brain death. We want more people to deal with the subject matter, in order to make a decision, whether for or against an organ donation, as an informed citizen, and to record this in writing on an organ donation card...” Further information can be found at: http://aufklaerungorganspende.de
Stephanie Ullrich
87
Cartridge 30 (C 30) – Bedarfe steigen weiter sprunghaft an Cartridge 30 (C 30) – ugrásszerűen növekedetett a szükséglet Cartridge 30 (C 30) – Demands are Increasing Rapidly Motorsport – nass-Produkte weiter gefragt Motorsport – nass termékek továbbra is keresettek Motor Sports – nass‘ Products still in Demand Im VW-Motorsport laufen die Aktivitäten weiter! Továbbfolynak a tevékenységek a VW motorsportban! Activities go on in the VW Motor Sports! Für Škoda und für den Audi A1 wurden jetzt erneut Taktventile bestellt, die im Turbolader ihren Dienst verrichten. In der Vergangenheit hatte der VW-Polo WRC, der mit unserem Ventil ausgestattet war (iMAGE 032015, Seite 60), große Erfolge erzielt. Die für diese Anwendung vergleichsweise geringeren Stückzahlen werden manuell in Hannover gefertigt. A Skodához és az Audi A1-hez ismét ütemszelepeket rendeltek, melyeket a turbófeltöltőnél alkalmaznak. Korábban a VW-Polo WRC-nél, ami szintén ilyen szeleppel volt felszelve, nagy sikerrel használták (lsd. iMAGE 032015, 60. oldal). Ezt a jelenlegi kisebb darabszámot ennél az alkalmazásnál Hannoverben kézi összeszereléssel gyártják le. Once more actuators for Skoda and Audi A1 were ordered to do their job in the turbocharger. In the past the VW Polo WRC, equipped with our valve, was very successful (iMAGE 032015, page 60). The relatively small quantities for this application are handmade in Hannover.
88
Wie schon berichtet, wurde die Fertigung unseres erfolgreichen C-30-Cartridge-Ventils mit seinen drei Varianten im zurückliegenden Jahr hoch automatisiert (iMAGE 012017, Seite 74). Der Bedarf des Kunden übertrifft jedoch sämtliche Erwartungen und wächst auch weiterhin sprunghaft an. Ahogy már korábban beszámoltunk róla, a C-30-Cartidge szelepek három változatban történő gyártását a múlt év során sikeresen automatizálták. (lsd. iMAGE 012017, 74. oldal) A vevői szükséglet azonban minden várakozást felülmúlt és ugrásszerűen megnőtt. As already reported, the production of our successful C30 cartridge valve with its three variants was highly automated in the recent year (iMAGE 012017, page 74). The demand of the customer, however, is exceeding every expectation and is still increasing rapidly. Zur Kapazitätssteigerung wurde nunmehr nicht nur die manuelle Fertigung in Deutschland und Ungarn in Ergänzung zur automatisierten Fertigung wieder aufgenommen. Es wurden auch zusätzliche Schichten an Sonn- und Feiertagen eingerichtet, was zu sehr hohen Belastungen in fast allen Abteilungen führt. Nur so kann dem Kunden die benötigte Menge geliefert werden, um die LKW-Branche zu versorgen. Mit weiteren Mengensteigerungen, bis zu einer Verdoppelung der gegenwärtigen Stückzahlen, ist zu rechnen. Aus diesem Grunde werden derzeit Möglichkeiten zum erneuten Ausbau der automatisierten Fertigung mit dem Kunden diskutiert. Dies soll auch dazu führen, die hohen Stückzahlen wieder im üblichen (automatisierten) 15-Schichtbetrieb zu erreichen.
Inside Outside
A automatizált termelés mellett a kapacitásbővítés kiegészítéseként Magyarországon és Németországban is kézi gyártás folyik. Továbbá be kellett vezetni a hétvégi műszakban történő gyártást is, ami az egyes műszakok igen magas leterheltségéhez vezetett. Csakis így lehet a szükséges darabszámot a vevő számára biztosítani és a terhergépjárműgyártás üzletágát kiszolgálni. A mennyiségek növelésével, megközelítőleg a jelenlegi darabszám megduplázására számíthatunk. Ebből kifolyólag jelenleg is folynak a vevői egyeztetések az automatizált gyártás további bővítési lehetőségeiről. Cél, hogy a mostani nagyon magas darabszámot megint a megszokott (automatizált) 15 műszakos gyártással tudjuk biztosítani. For the increase of capacities not only the manual production in Germany and Hungary was resumed in addition to the automated production. Also further shifts on Sundays and public holidays were created what leads to very high loads in almost every department. Only by doing so the required quantities can be delivered to the customer in order to supply the automotive industry (trucks). Further increases of quantities, up to doubling the current amounts, are expected. For this reason discussions are held with the customer about possibilities to newly expand the automated production. This shall also result in reaching the high quantities in the common (automated) 15 shifts.
Foto: Raphael Laschke
„Twin Boost“ – Auf Wachtumskurs „Twin Boost” – növekedési pályán “Twin Boost” – Growing Auch unser integriertes Doppelventil auf „System 8“-Basis für die Steuereinheit „Twin Boost“ sorgt weiter für größte Kundenzufriedenheit. Wachsende Bedarfe zur Ausstattung der als Komfortfunktion bei der PKW-Luftfederung zum Einsatz kommenden Steuereinheit stellen uns vor immer neue Aufgaben, unsere Fertigung zu optimieren. A „Twin Boost” elnevezésű beépített kettős szeleprendszerünk továbbra is a legnagyobb vevői elégedettségnek örvend. Az alkatrész, melyet a személygépkocsik légrugózásának vezérlő egységéhez alkalmaznak, a megnövekedett vevői szükséglet miatt újabb feladatokat állít elénk a gyártásoptimalizálásban. Our integrated double valve on the basis of “System 8” for the control unit “Twin Boost” is giving highest satisfaction to the customer.
Growing demands of the control units that are used to comfortly equip the air suspension in cars put us to new tasks to optimize our production. „Twin Boost“ (Bild) wird zur Erfolgsgeschichte. Namhafte Fahrzeughersteller wie Audi, Porsche, Tesla und Lamborghini setzen bereits auf die Steuereinheit. So wurde 2017 eine Erhöhung der Fertigungskapazität unseres Doppelventils auf 500.000 Stück/Jahr notwendig. Das stellt insbesondere für die laufende Produktion in der nass magnet Hungária eine große Herausforderung dar, sorgen doch die bisherigen Kundenbedarfe schon dafür, dass die Fertigungskapazität an ihre Grenzen stößt. Die in Veszprém bereits errichtete Schweißanlage und eine neue Spritzgussmaschine mit neuem Ummantelungswerkzeug sind die ersten Maßnahmen, um Steigerungen der Stückzahlen zu realisieren sowie das für 2017 anvisierte Produktionsziel zu schaffen. Die Kundenabnahme für die Montage und Endprüfung ist für Ende Oktober geplant. Über diese bereits in der Umsetzung befindlichen Kapazitätserweiterungen hinaus wurde vom Kunden bereits ein weiterer Ausbau auf insgesamt ca. 700.000 Stück/Jahr angefragt! A „Twin Boost” (fénykép) egy sikertörténet. Olyan neves gépjárműgyártó cégek, mint az Audi, Porsche Tesla és Lamborghini sikeresen alkalmazzák ezt a vezérlőegységet. 2017-ben emiatt vált szükségessé a kettős szeleprendszer gyártási kapacitásának, évi 500.000 darabszámra való megemelésére. A folyamatos gyártás különösen a nass magnet Hungária Kft.-nek jelent óriási kihívást, de az eddigi vevői elvárások is már a gyártási kapacitás határait súrolták. A veszprémi üzemben felállított hegesztő berendezés,valamint egy új fröccsöntőgép, új szerszámokkal azokhoz az intézkedésekhez tartoznak, melyek a megnövekedett darabszám miatti gyártás teljesítéséhez, továbbá a 2017-re kitűzött termelési célok eléréséhez elengedhetetlenül szükségesek voltak. Az összeszerelés és a végellenőrzés vevő által történő jóváhagyása október végére várható. A jelenleg folyamatban lévő kapacitásbővítés megvalósításán túl, vevőnk már az éves 700.000 darabszámra is kért tőlünk ajánlatot. “Twin Boost” (picture) is becoming a success story. Renowned car makers like Audi, Porsche, Tesla and Lamborghini are already using the control unit. That’s why an increase of the production capacity for our double valve up to 500,000 pcs./a. became necessary in 2017. This is a big challenge especially for the production at nass magnet Hungária as already the current customer’s demands make the production capacity come to its limits. The welding unit already built up in Veszprém and a new injection moulding machine with new moulding tools are the first measurements to realize the risen quantities and to reach the production target set for 2017. The customer’s release for the assembly and final test are planned for the end of October. Beyond these expansions of capacities the customer has already asked for another expansion for up to about 700,000 pcs./a.! Jan Ossenbrügge
Projekte
89
Fast 20 Jahre ein freundliches „Guten Tag“ Közel 20 évnyi kedves „Jó napot” után For almost 20 years a friendly “Good morning!”
Dankeschön, Frau Walter! Köszönjük szépen Frau Walter! Thank You, Ms. Walter! Nach fast 20 Jahren bei nass magnet wurde Gudrun Walter am 17. Mai 2017 in den wohlverdienten Ruhestand verabschiedet. Frau Walter war in dieser Zeit gewissermaßen erste Ansprechpartnerin für Besucherinnen und Besucher der nass magnet GmbH in Hannover. Gudrun Walter a nass magnetnél eltöltött húsz évét követően 2017. május 17-én nyugdíjba vonulása alkalmából elbúcsúzott a cégtől. Gudrun Walter volt ebben az időszakban a hannoveri nass magnethez érkező vendégek „úgymond” első számú kapcsolattartója. After almost 20 years Gudrun Walter went into her well-deserved retirement on 17th May 2017. So to speak, Ms. Walter had been the first contact for visitors of nass magnet GmbH in Hannover. Dort, im Foyer, nahm sie Kunden und weitere Gäste stets freundlich in Empfang, gab ihnen die nötigen Informationen mit auf den Weg, brachte sie sicher und unaufgeregt mit den gewünschten Gesprächspartnern im Hause zusammen. Neben einem Blumenstrauß überreichte IT-Leiter Michael Weper als Frau Walters Vorgesetzter zum Abschied ein Plakat mit Porträtbildern der meisten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter am Standort Hannover, das Marketingleiter Raphael Laschke liebevoll gestaltet hatte (Abbildung). Die eine oder andere Freudenträne soll geflossen sein, als die Neu-Ruheständlerin – zugleich Fan der britischen PopRock-Band Coldplay – zwei Eintrittskarten für deren Konzert am 16. Juni 2017 in der hannoverschen HDI-Arena in Empfang nehmen durfte. Für den neuen Lebensabschnitt wünscht auch die iMAGE-Redaktion Gudrun Walter alles Gute, vor allem Gesundheit und Zufriedenheit! A céghez érkező vevőket és vendégeket mindig barátságosan fogadta a recepción, hasznos információkkal látta el őket és nem jelentett gondot neki az érkező látogatókat a céges kapcsolattartó kollégákkal összehozni. A virágcsokor mellett Michael Weper, az IT részleg vezetője, valamint Frau Walter főnöke, búcsúzóul egy a hannoveri székhelyen dolgozó kollégákról készített közös képet adott át, melyet Raphael Laschke nagy gonddal és szeretet-
90
tel készített elő. Néhányunknak örömkönny szökött a szemébe, amikor friss nyugdíjas kolléganő – aki egyben a brit „Coldplay“ pop-rock zenekar nagy rajongója is – átvehette a banda 2017. június 16-i koncertjére szóló páros belépőjegyet a hannoveri HDI arénába. Gudrun Walter nyugdíjas éveire az iMAGE szerkesztősége is minden jót, elsősorban jó egészséget és sok örömet kíván! There, in the foyer, she welcomed customers and other guests friendly, gave them the necessary information on their way, brought them together with the desired persons in a reliable and unexcited way. Apart from a bouquet of flowers the head of the IT department Michael Weper as Ms. Walter’s superior presented her a poster with portraits of many colleagues from the site in Hannover that the head of the marketing department Raphael Laschke had created lovingly (picture). The one or other tear of joy is said to have been cried when the newly retired woman – fan of the British pop rock band Coldplay by the way – received two tickets for the concert on 16th June 2017 in the HDI-Arena in Hannover. The editorial staff of iMAGE wishes Gudrun Walter all the best for the new chapter in her life, health and satisfaction! Andreas Seibert
Inside Outside
Fotos : Raphael Laschke
Dankeschön, Frau Walter!
91
19. bis 21. Mai 2017 2017. május 19. hogy 21. 19th to 21st May, 2017
So war der Ultrabalaton Ilyen volt az idei Ultrabalaton This was the Ultrabalaton
Das Team der nass magnet Hungária Kft.
Zum zweiten Mal nach 2016 nahm eine Staffel der nass magnet Hungária am größten Staffelwettbewerb Ungarns, dem Ultrabalaton, teil. In diesem Jahr führte die Strecke rund um den größten Binnensee Mitteleuropas über 218,2 Kilometer. Das kleine nass-magnet-Team – 2017 mit einigen neuen Mitstreitern – hatte in den zurückliegenden Monaten gut trainiert. Es sollte sich bezahlt machen. Az Ultrabalaton futás váltóversenyén, a 2016-os év után, mondhatni már hagyományszerűen, idén is rajthoz állt a nass magnet Hungária Kft. csapata. Ebben az évben a versenyzőknek egy 218,2 kilométeres távot kellett lefutnia Közép–Európa legnagyobb tava körül. Rutinosan készülődött a kis nass magnet csapat, – ami pár új taggal is bővült, a verseny előtti hónapokban. Ennek a felkészülésnek meg kell térülnie. It was the second time after 2016 that a team of nass magnet Hungária took part in the largest relay competition in Hungary, the Ultrabalaton. This year the distance around the largest inland lake in the middle of Europe was at 218.2 kilometers. The small nass magnet team – in 2017 with some new members – had done much training in the past months. It should pay out. 92
Inside Outside
Fotos: Péter Turós
Diesmal war die Nervosität im Team deutlich zu spüren, machten die Wetterprognosen für das Wochenende 19. bis 21. Mai wenig Hoffnung. Hatte 2016 große Hitze die Reserven der Läuferinnen und Läufer auf die Probe gestellt, machten in diesem Jahr Windböen bis zu 80 Stundenkilometern, ein nächtlicher Sandsturm und ein Regenschauer zu schaffen. Am Start jedoch hatte sich bei sonnigem Wetter die Anspannung zunächst merklich gelöst. Die Widrigkeiten sollten sich erst später einstellen. Dennoch: Sturm und Regen konnten die gute Laune und die Begeisterung trüben. Alle brachten eine konzentrierte, tolle Leistung. Stets wurde der Staffelstab nach einer Etappe innerhalb der vorgesehenen Zeit übergeben. Die Stimmung wurde von Abschnitt zu Abschnitt immer besser, steigerte sich sozusagen parallel zur Windstärke. Immer wieder spornten sich die Team-Mitglieder zu Höchstleistungen an. Alle aus der Staffel der nass magnet Hungária erreichten die Ziellinie planmäßig, so dass die anvisierte Zielzeit um ca. eineinhalb Stunden unterboten werden konnte und die Gesamtstrecke innerhalb von 20 Stunden und 27 Minuten absolviert wurde. Beim Kilometerschnitt standen 5:37 Minuten zu Buche. Das bedeutete unter fast tausend registrierten Teams Platz 313 und bei den Firmenteams einen hervorragenden 88. Platz. Große Unterstützung erhielten Prazsák Viktória, Balazatics Adél und ihre neun männlichen Teamkollegen von Herrn Jónás und Herrn Nagy, die die nass-magnet-Staffel per Fahrrad begleiteten und immer wieder ermutigten – über 200 km der eine, über 100 km der andere! Ihnen und auch Herrn Jámbor und Herrn Turós als Fahrern der Begleitfahrzeuge sprechen die Aktiven ein großes Dankeschön aus! – Bei so viel Adrenalin, guter Stimmung und natürlich angesichts der Top-Leistungen stand am Ziel fest: Alle treffen sich 2018 wieder, am selben Ort, zur selben Zeit. Auf geht’s, nass magnet! Idén kicsit feszültebb hangulatban vágott neki a csapat a versenynek, mivel az időjárási előrejelzések nem a legkedvezőbb jeleket mutatták. Míg futóink tavaly a hőséggel küzdöttek, addig idén a nehéz kilométerek mellett olyan további időjárási elemekkel vették fel a versenyt, mint a 80 km/h erősségű szél, porvihar, vagy az éjszakai záporeső.
Ultrabalaton 2017
93
SÁGI ADRIÁN Leitung Einkauf | Beszerzési vezető | Head of Purchasing HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH AN DAS NASS-MAGNET-TEAM! GRATULÁLUNK A NASS-MAGNET TEAMNEK! CONGRATULATIONS TO THE NASS MAGNET TEAM! Firmenlauf | Csapatban | Company run: 88. Gesamt | Teljes | Total: 313. /ca. 1.000 Teams Distanz | Szakasz hossza | Distance: 218,2 km Gesamtzeit | Verseny idő | Total Time: 20:27:00 h Die diesjährigen Laufhelden der nass magnet Hungária Kft. und ihre Leistungen A nass magnet Hungária Kft. csapatának idei hősei és teljesítményük This year’s runners of nass magnet Hungária Kft. and their performances: Balazatics Adél Prazsák Viktória Tasner Zsolt Tóth András Sági Adrián Fenyvesi András
94
15,1 km 17,9 km 16,6 km 25,6 km 31,6 km 25,5 km
Nagy Szabolcs Fülöp István Mihályi Béla Lózsi Gyula Domján László
19,8 km 15,5 km 27,2 km 14,4 km 15,6 km
Inside Outside
iMAGE
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet Sprachen | Nyelvek | Languages: Ausgabe | Kiadás | Issue 02/2017 nass magnet GmbH Eckenerstraße 4–6 D-30179 Hannover Telefon +49 511 6746-0 Telefax +49 511 6746-131 Herausgeber | Felelős kiadó | Publisher: Klaus H. Kirchheim (Vorsitzender der Geschäftsführung Ügyvezető elnök | Chairman of the Management) Redaktion | Szerkesztés | Editorial Office: Andreas Seibert, verantwortlich | felelős | responsible (
[email protected]), Raphael Laschke (
[email protected]) Telefon +49 511 2202410 · Telefax +49 511 2202411 Autor/-innen | Szerzők | Authors: Randy Bennett (
[email protected]), Jan Oßenbrügge (Jan.Oßenbrü
[email protected]), Jim Rosenbury (
[email protected]), Adrián Sági (
[email protected]), Katrin Voß (Katrin.Voss @nassmagnet.de) Übersetzungen | Fordítások | Translations: Ildikó Pallós (
[email protected]), Regina Riethmüller (
[email protected]) Fotos | Fotó | Photos: David Campbell (David.Campbell@ nasscontrols.com) , Kristian Domke (Kristian.Domke@ nassmagnet.de), Andreas Hohgräbe (Andreas.
[email protected]), Raphael Laschke (Raphael.
[email protected]), Péter Turós (Peter.Turos@ nassmagnet.hu) Weitere Bilder | További képek | More pictures: Alexandra Bucurescu/pixelio.de, clipdealer.com, Doatsch/pi xelio.de , freepik.com, Ferdinand Lacour/pixelio de, Andreas Seibert , Rainer Sturm/pixelio.de, Udo Weger iMAGE erscheint als Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Deutschland, nass controls, New Baltimore/ Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Ungarn, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/China. Verantwortlich für den redaktionellen Inhalt: Klaus H. Kirchheim. Die Redaktion übernimmt keine Haftung für unverlangt eingesandte Manuskripte, Fotos und Illustrationen. Ein Nachdruck ist nur mit schriftlicher Genehmigung der nass magnet GmbH gestattet. Dies gilt auch für die Aufnahme in elektronische Datenbanken und Vervielfältigungen auf CD-ROM, DVD und auf andere mobile Speichermedien. iMAGE darf nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH in Lesezirkeln geführt werden. Der Export von iMAGE und der Vertrieb im Ausland sind nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH statthaft. iMAGE megjelenik mint a nass magnet vállalatcsoport – nass magnet GmbH, Hannover/Németország, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Magyarország, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/Kína. Tartalomért felelős: Klaus H. Kirchheim. A szerkesztőség nem vállal felelősséget beküldött kéziratokért, fotókért és illusztrációkért. Másolat kizárólag a nass magnet GmbH írásbeli engedélyével készíthető. Ez érvényes az elektronikus tárolásra, CD-ROM, DVD és egyéb mobil tároló eszközökre történősokszorosításra is. Az iMAGE kizárólag a nass magnet GmbH által engedélyezett olvasói körben érhető el. Az iMAGE értékesítése és külföldi terjesztése kizárólag a nass magnet GmbH engedélyével történhet. iMAGE appears as a staff magazine of the corporate group nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Germany, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Hungary, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/China. Responsible for the editorial content: Klaus H. Kirchheim. The editors assume no liability for unsolicited sent manuscripts, photos or illustrations. Reprinting is permitted only with the written consent of nass magnet GmbH. This also applies to input into electronic databases and reproduction on CD-ROM, DVD and other portable storage media. iMAGE may only be conducted in reading groups with the permission of the nass magnet GmbH. The export of iMAGE and sales abroad are permitted only with approval of the nass magnet GmbH. Druck | Nyomda | Print: flyeralarm GmbH, Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg Konzept und Gestaltung | Címmotívum és illusztrációk Concept and design: PAGE werbungmarketing.design SERVICE Leserbriefe | Olvasói levelek | Letters:
[email protected] Bestellung von iMAGE-Ausgaben | iMAGE-kiadványok megrendelése | Ordering of iMAGE issue:
[email protected] Redaktionsschluss dieser Ausgabe | Jelen kiadvány szerkesztőségi zárása | Copy deadline for this issue: Freitag, 16. Juni 2017 | 2017. június 16. péntek Friday 16th June 2017
Foto: clupdealer.com
A kezdeti 25 °C – os napsütés láthatóan oldotta a hangulatot. Versenyzőink a mostoha időjárási körülményekkel csak később szembesültek. Ennek ellenére, se a viharos szél, se pedig az eső nem szegte kedvüket és lelkesedésük mindvégig töretlen maradt. A csapat remekül teljesített, folyamatosan az előre meghatározott időn belül érkeztek a váltásokra. A hangulat a szél erejével azonos arányban fokozódott a nap folyamán, a csapattagok kitartóan buzdították egymást. Minden csapattag az előre kalkulált és leadott szintidőn belül ért célba, így az előzetesen megállapított célidőn majd másfél órát javítva, 20 óra 27 perc alatt tudták teljesíteni a kiírt versenytávot, ami átlagosan 5:37 perc/km-t jelent. Közel ezer regisztrált csapatból a nass magnet teamnek a 313. helyetet sikerült megszereznie, míg a céges csapatok között az előkelő 88. helyen végzett. Prazsák Viktóriának, Balazatics Adélnak, valamint kilenc férfi csapattársuknak nagy segítségére volt két kolléga is, Jónás Gábor és Nagy Karcsi, akik a verseny alatt kerékpárral követték és biztatták a team tagjait, előbbi több mint 200 km-en, utóbbi több mint 100 km-en keresztül. Őket, és az autós kísérőket, Turós Pétert és Jámbor Gézát is hatalmas köszönet illeti a támogatásukért. Enynyi adrenalin, jó hangulat és top teljesítmény után teljesen világos, hogy 2018ban újra nekivágnak: „Jövőre, veletek, ugyanitt! Hajrá nass magnet!” This time the nervosity within in the team could be clearly noted as the weather forecasts for the weekend of 19th to 21st May did not give much hope. When in 2016 the heat put the reserves of the runners to proof, this year gusts of up to 80 km/h, a nightly sandstorm and rain gave them a hard time. At the start, however, the sun was shining and everyone felt quite relaxed. The difficulties came later. Nevertheless: Storm and rain could not cast a cloud over the happy mood and enthusiasm. Everybody did a concentrated, great job. The baton was always passed on in time at the end of a stage. The atmosphere was getting better from one stage to the next, parallel to the wind speed, so to say. Again and again the members of the team spurred each other on to give their best. Everybody from the relay of nass magnet Hungária reached the goal as planned so that the targeted time could be improved by around one and a half hours and the whole distance be run at 20 hours and 27 minutes. 5:37 minutes was the average time for a distance of one kilometer. That meant rank 313 from almost one thousand registered teams and a great 88th place from the company teams. Great support was given to Prazsák Viktória, Balazatics Adél and their nine male team colleagues by Mr. Jónás and Mr. Nagy who accompanying the nass magnet relay by bike were always encouraging them – one over 200 km, the other one over 100 km! Many thanks to them and also to Mr. Jámbor and Mr. Turós as drivers of the support vehicles! – With so much adrenaline, good atmosphere and of course top performance it was clear: They will meet again in 2018, same place, same time. Let’s go, nass magnet!
Mixed Zone
95
Komödie Paris barfuß (Originaltitel: Lost in Paris) Die Bibliothekarin Fiona (Fiona Gordon) reist aus Kanada nach Paris, um sich um ihre alte Tante Martha (Emmanuelle Riva) zu kümmern. Diese befürchtet schon seit längerer Zeit, dass ihre Familie sie in ein Altersheim stecken könnte. Als Fiona dann jedoch bei Martha ankommt, ist die alte Dame nicht aufzufinden. Für die Kanadierin beginnt eine Odyssee durch Paris, bei der sie die Bekanntschaft einiger skurriler Zeitgenossen macht, etwa die des Herumtreibers Dom (Dominique Abel)...
Deutschland
USA
Filmstart: 7. September 2017 Trailer
Trailer
Animation/Abenteuer/Action: The LEGO Ninjago Movie Animációs film/Kalandfilm/Akciófilm LEGO Ninjago Animation/Adventure/Action The LEGO Ninjago Movie Die sechs jungen Ninjas Lloyd (Originalstimme: Dave Franco), Kai (Michael Peña), Nya (Abbie Jacobson), Jay (Kumail Nanjiani), Zane (Zach Woods) und Cole (Fred Armisen) verteidigen und beschützen ihre Heimatinsel Ninjago nachts vor Feinden und Monstern. Sie kämpfen gegen den bösen Warlord Garmadon (Justin Theroux) – Lloyds Vater! Dazu nutzen sie ihre besonderen Fähigkeiten und greifen auf ihre Flotte an Fahrzeugen zurück. Trainiert werden sie von ihrem Lehrmeister Wu (Jackie Chan), Sprücheklopfer und – Lloyds Onkel. Doch die Teenager bleiben bei ihren Heldentaten unerkannt und gelten tagsüber an der Highschool als Nerds und Geeks, die von vielen Mitschülern ignoriert werden... Hat fiatal, tehetséges nindzsát Lloyd-ot (eredeti hangja: Dave Franco), Kai-t (Michael Peña), Nya-t (Abbie Jacobson), Jay-t (Kumail Nanjiani), Zane (Zach Woods) és Cole-t (Fred Armisen) azzal bíznak meg, hogy éjszakánként védjék meg szigetjüket az ellenségektől és szörnyektől. A Wu mester (Jackie Chan) által gardírozott Ninjago-csapat azzal az ártatlan városlakókat terrorizáló Garmadonnal (Justin Theroux) száll harcba, aki történetesen Lloyd apukája. Ehhez különleges képességüket is bevetik és meghökkentő fegyverarzenáljuk segítségével visszaverik az ellenséget. Ám nappal ők is olyanok, mint a többi tinédzser, és a legnagyobb ellenségük a középiskola. Six young ninjas Lloyd, Jay, Kai, Cole, Zane and Nya are tasked with defending their island home, called Ninjago. By night, they‘re gifted warriors, using their skills and awesome fleet of vehicles to fight villains and monsters. By day, they‘re ordinary teens struggling against their greatest enemy: high school.
Deutschland
Filmstart: 21. Sept. 2017 Trailer
96
Magyarország
Filmbemutató: 2017. szeptember 22.
Mixed Zone
USA
Film release: 22nd Sept. 2017 Trailer
Biografie/Drama/Historie Victoria und Abdul Életrajz/Dráma/Előzmények Viktória királynő és Abdul Biography/Drama/History Victoria and Abdul Im Jahre 1887 feiert die britische Königin Victoria (Judi Dench) mit einem prachtvollen Fest ihr fünfzigstes Thronjubiläum. Während der Feierlichkeiten lernt die Monarchin den jungen indischen Bediensteten Abdul Karim (Ali Fazal) kennen, der extra anlässlich des Jubiläums nach Großbritannien gereist ist. Nur kurze Zeit später nimmt die exzentische Königin den jungen Inder in ihr Gefolge auf, was ihre Familie und ihre Berater ebenso verblüfft wie vor den Kopf stößt. Doch bald schon entwickelt sich zwischen dem Diener und der Monarchin durch lange und inspirierende Gespräche eine tiefe Freundschaft, durch die Victoria, die unter anderem auch den Titel Kaiserin von Indien trägt, viel über die ihr fremde Kultur in Abduls Heimat lernt. Die außergewöhnliche Beziehung der beiden erzeugt jedoch auch schnell Missgunst und Neid unter den übrigen Menschen am Hofe. Viktória királynő uralkodásának kései éveinek egyik története, maikor is egy indiai tisztviselő, Abdul kerül az uralkodó pártfogásába. Kettejük között érős kapcsolat alakul ki, ami a királynő személyiségére hat. Queen Victoria strikes up an unlikely friendship with a young Indian clerk named Abdul Karim.
Deutschland
Fotos: Ferdinand Lacour, pixelio de (Seiten 96 und 97, „Olivia“- und „Popeye“-Darsteller) · Katemangostar – freepik com (Seite 96, kleines Bild) · artsanity, pixelio de (kleines Bild, Seite 97)
Filmstart: 28. Sept. 2017 Trailer
Magyarország
Filmbemutató: 2017. szeptember 21.
USA
Film release: 22nd Sept. 2017 Trailer
Animation/Familie My Little Pony: Der Film Animációs film/Családi film Én kicsi pónim – A film Animation/Family My Little Pony: The Movie Als eine dunkle Macht Ponyville bedroht, müssen Twilight Sparkle, Applejack, Pinkie Pie, Rainbow Dash, Fluttershy und Rarity in die große Welt ziehen, um ihre Heimat zu retten. Dabei treffen sie neue Freunde, bestehen gefährlichen Abenteuer und lernen eine wichtige Lektion.... Kinofilm, der auf der Spielzeugreihe „My Little Pony“ basiert. Bei den „Little Ponys“ handelt es sich um kleine, sehr bunte Spielzeugpferde, die zu ihrem Namen passende Symbole auf ihrem Körper haben. Hinter dem Filmprojekt steckt Spielzeughersteller Hasbro, der auch bereits die „Transformers“ ins Kino brachte. Egy baljós, sötét erő Ponyville-re ható fenyegetésével kezdődik, melynek következtében a hat jó barát Twilight Sparkle, Applejack, Pinkie Pie, Rainbow Dash, Fluttershy és Rarity egy felejthetetlen utazásra indul Equestria világában, ahol talán képesek lehetnek megmenteni szeretett otthonukat a sötét erők fenyegetéséből. Az Én kicsi pónim-film tele lesz új, eddig még nem hallott dalokkal, a filmet pedig Jayson Theissen fogja rendezni. A filmprojekt támogatója a Hasbro játékforgalmazó, aki már a „Transformers”-t is mozivászonra vitte. When a dark force threatens Ponyville and the Mane 6, they go on a journey to the end of Equestria to save their beloved home and they meet new friends and dangerous challenges along the way.
Deutschland
Filmstart: 5. Oktober 2017 Trailer
Magyarország
Filmbemutató: 2017. október 5.
Cinema
USA
Film release: 6th October 2017 Trailer
97
Thriller/Krimi Jo Nesbø – Der Schneemann Thriller/Krimi Hóember Thriller The Snowman Es ist November in Oslo, und der erste Schnee des Jahres ist bereits gefallen. Eine Frau namens Birte Becker kommt von der Arbeit nach Hause und lobt den Schneemann, den ihr Mann und ihr Sohn im Garten gebaut haben. Doch haben sie keinen Schneemann gebaut. Als die Familie dann wieder ins Haus zurückgeht und vom Wohnzimmerfenster aus den Schneemann begutachtet, bemerkt der Sohn, wie der Schneemann das Haus anstarrt. Und bei genauerer Betrachtung wird schnell klar, dass diese schwarzen Augen genau sie ansehen. Harry Hole, Hauptkommissar bei der Osloer Polizei, nimmt sich des Falls an und untersucht die Vorkommnisse um die ermordete Frau Becker. Daraufhin bekommt er einen anonymen Brief, der mit „The Snowman“ unterschrieben ist. Bei seinen Ermittlungen findet Hole einen Zusammenhang zu anderen ungelösten Mordfällen, die zeitlich allerdings schon weiter zurückliegen. Damals verschwanden ebenfalls verheiratete Frauen plötzlich spurlos, als der erste Schnee zu fallen begann, und wurden später tot aufgefunden. Und nun treten weitere Fälle dieser Art auf. So auch eines Nachts, als Sylvia Pedersen sich in einem Wald außerhalb von Oslo durch den Schnee kämpft. Sie rennt um ihr Leben. Sie weiß aber weder, wovor sie wegrennt, noch, was vor ihr liegt. Oszlóban vagyunk, november van, és az első hó már leesett. Egy Birte Becker nevű családos nő hazatér a munkából és elégedetten nézi a hóembert, amit férje és fia épített a kertben. De nem egy hóembert építettek. Amikor a család ismét hazatér és a nappali ablakából ránéznek a hóemberre, észreveszi a kisfiú, hogy a hóember mereven bámulja a házukat. Amikor azonban jobban megnézik, hamar világossá válik, hogy ezek fekete szemek pontosan rájuk merednek. Harry Hole, (Michael Fassbender) az oszlói rendőrség nyomozója egy Becker nevű eltűnt nő után nyomoz. Váratlanul egy névtelen levelet kap, melyen a „Hóember” aláírás szerepel. Nyomozása közben Hole összefüggést talál más megoldatlan gyilkossági ügyekkel, melyek már régebben történtek. Korábban szintén tűntek el családos nők nyomtalanul, éppen akkor, amikor az első hó leesett és holttestüket csak később találták meg. És még több ilyen gyilkosság történt. Mint amikor például az egyik éjjel Sylvia Pedersen egy Oszló melletti fagyos erdőben az életéért fut, de nem tudja, hogy mi elől menekül, mint ahogy azt sem, hogy mi van előtte. Detective Harry Hole investigates the disappearance of a woman whose pink scarf is found wrapped around an ominous-looking snowman.
Deutschland
Filmstart: 19. Oktober 2017 Trailer
98
Magyarország
Filmbemutató: 2017. október 12. Trailer
Mixed Zone
USA
Film release: 22nd October 2017 Trailer
Action/Thriller/Sci-Fi Geostorm Katasztrófafilm Űrvihar Action/Thriller/Sci-Fi Geostorm Satallitendesigner Jake (Gerard Butler) wird zu Hilfe gerufen als der wichtigste Wetterkontroll-Satellit eine Fehlfunktion hat und die Erde von einem gigantischen Sturm vernichtet zu werden droht. Das Satellitensystem wurde eingerichtet, nachdem eine Reihe von Naturkatastrophen die Erde beinahe vernichtet hatte. Für den wichtigsten Auftrag seines Lebens muss sich der Fachmann jedoch mit seinem Bruder Max (Jim Sturgess) versöhnen, denn nur gemeinsam können sie die Katastrophe abwenden. Gleichzeitig versucht eine Untergrund-Organisation einen Anschlag auf das Leben des US-amerikanischen Präsidenten Palma (Andy Garcia) zu verüben, der sich auf seinen Staatssekretär Dekkom (Ed Harris) und auf die Secret-Service-Agentin Sarah (Abbie Cornish), die zugleich die Freundin des Satelliten-Techniker-Bruder ist, verlassen können muss. Az emberiségnek már megvan a technológiája, hogy az időjárást irányítsa, mégpedig a Földet körülvevő műholdrendszer segítségével. Csakhogy valami hiba keletkezik és az időjárás szabályozása helyett egy katasztrofális láncreakciót indít el a rendszer. When the network of satellites designed to control the global climate start to attack Earth, it’s a race against the clock to uncover the real threat before a worldwide geostorm wipes out everything and everyone.
Deutschland
Filmstart: 19. Oktober 2017 Trailer
Magyarország
Filmbemutató: 2017. október 19. Trailer
USA
Film release: 20th October 2017 Trailer
Komödie Fack ju Göhte 3 Weitere Fortsetzung der Komödien-Reihe um den unkonventionellen Lehrer Zeki Müller (Elyas M’Barek), die die Trilogie abschließen soll.
Deutschland
Fotos: Fotos: Alexandra Bucurescu, pixelio.de (Seiten 98 und 99, schmalhoch, außen) · Rainer Sturm, pixelio.de (Seite 98, kleines Bild)
Filmstart: 26. Oktober 2017 Trailer
Thriller/Krimi Mord im Orient-Express Thriller/Krimi Gyilkosság az Orient-expresszen Thriller Murder on the Orient Express Auf der Rückreise von einem seiner Fälle befindet sich Meisterdetektiv Hercule Poirot (Kenneth Branagh) an Bord des legendären Orient-Express und hat so bald einen neuen Fall. Denn der dilettantische Kunsthändler Edward Ratchett (Johnny Depp) wird ermordet. Damit ist klar, einer der übrigen Reisenden ist der Täter. Ob zum Beispiel die spanische Missionarin Pilar Estravados (Penélope Cruz), die Gouvernante Mary Debenham (Daisy Ridley), Professor Gerhardt Hardman (Willem Dafoe), die Witwe Caroline Hubbard (Michelle Pfeiffer) oder der Doktor Arbuthnot (Leslie Odom Jr.) – sind alle sind verdächtig. Doch bald wird Poirot klar, dass er den Fall nicht lösen wird, wenn er mehr über die möglichen Täter erfährt. Er muss mehr über das Opfer herausfinden... Agatha Christie egyik leghíresebb regényének új mozis feldolgozása. A regényből már készült egy mozifilm 1974-ben, ami egy klasszikus már, így Kenneth Branaghnak komoly elvárásoknak kell megfelelnie. A történet a híres századeleji Orient expresszen játszódik, amin egy gyilkosság történik. Épp a luxusvonat fedélzeten tartózkodik a híres nyomozó, Hercule Poirot. A lavish train ride unfolds into a stylish and suspenseful mystery. From the novel by Agatha Christie, Murder on the Orient Express tells of thirteen stranded strangers & one man’s race to solve the puzzle before the murderer strikes again.
Deutschland
Filmstart: 23. Nov. 2017 Trailer
Magyarország
Filmbemutató: 2017. november 9.
Cinema
USA
Film release: 10th Nov. 2017 Trailer
99
Satallitendesigner Jake (Gerard Butler) wird zu Hilfe gerufen als der wichtigste Wetterkontroll-Satellit eine Fehlfunktion hat und die Erde von einem gigantischen Sturm vernichtet zu werden droht. Das Satellitensystem wurde eingerichtet, nachdem eine Reihe von Naturkatastrophen die Erde beinahe vernichtet hatte. Für den wichtigsten Auftrag seines Lebens muss sich der Fachmann jedoch mit seinem Bruder Max (Jim Sturgess) versöhnen, denn nur gemeinsam können sie die Katastrophe abwenden. Gleichzeitig versucht eine Untergrund-Organisation einen Anschlag auf das Leben des US-amerikanischen Präsidenten Palma (Andy Garcia) zu verüben, der sich auf seinen Staatssekretär Dekkom (Ed Harris) und auf die Secret-Service-Agentin Sarah (Abbie Cornish), die zugleich die Freundin des Satelliten-Techniker-Bruder ist, verlassen können muss. 1995 egyik leglátványosabb filmje a Jumanji, amiben Robin Williams volt a főszereplő. A film eredetileg egy 1981-es gyerekkönyv alapján készült, és 2017-re egy újabb filmadaptáció készülne belőle, afféle folytatásféleség Dwayne Johnson főszereplésével. A történet alapja maradna, amiben a szereplők egy mágikus társasjátékkal a világokat felforgató játékba kezdenek. In a brand new Jumanji adventure, four high school kids discover an old video game console and are drawn into the game’s jungle setting, literally becoming the adult avatars they chose. What they discover is that you don’t just play Jumanji – you must survive it. To beat the game and return to the real world, they’ll have to go on the most dangerous adventure of their lives, discover what Alan Parrish left 20 years ago, and change the way they think about themselves – or they’ll be stuck in the game forever.
Deutschland
Filmstart: 21. Dez. 2017 Trailer
100
Magyarország
Filmbemutató: 2017. december
Mixed Zone
USA
Film release: 20th Dec. 2017 Trailer
Fotos: Alexandra Bucurescu, pixelio.de (Seite 100, schmalhoch, außen) · Luis Molinero, freepik.com (Seite 101, unten rechts) · Photoangel, freepik.com (Seite 101, oben links)
Abenteuer/Fantasy Willkommen im Dschungel Fantasztikus kalandfilm Jumanji Adventure/Fantasy Welcome to the Jungle
Wir präsentieren eine Auswahl neuer Alben der zurückliegenden Monate. Unser Mix quer durch die Genres kann natürlich nicht jeden Geschmack treffen. Wir wünschen aber wie immer viel Spaß beim Reinhören! Bemutatjuk az elmúlt hónapok legújabb zenei albumainak kínálatát. Ez a válogatásunk természetesen nem mindenki ízlését fogja megnyerni. Ennek ellenére jó szórakozást kívánunk zenehallgatás közben! We present a selection of new albums of the last few months. Our mix across the genres can not meet everyone‘s taste, of course. Enjoy yourself while listening to them.
Mixed Zone
101
Crossover 2CELLOS – Score „Auf diesem Album sind einige unserer absoluten Lieblingsstücke zu hören‘, sagt Stjepan Hauser von 2CELLOS und gesteht, ,dass wir sie in Zusammenarbeit mit einem Weltklasseorchester wie dem London Symphony aufnehmen konnten, hat für uns einen Traum wahr werden lassen.‘ 2CELLOS haben einen eigenen Stil entwickelt, der jegliche Genregrenzen zwischen Pop, Rock und Filmmusik bis Klassik überwindet. Sie beeindrucken mit ,Highway to Hell‘ von AC/DC genauso wie mit ihren Interpretationen der Stücke von Nirvana oder Coldplay, mit Bach und Vivaldi. 2CELLOS gehören zu den weltweit erfolgreichsten und dynamischsten Crossover-Acts. Auf ihrem neuen Album ,Score’, präsentieren sie bekannte Film-Melodien aus ,Game of Thrones’, ,Gladiator’, ,Titanic’, ,Frühstück bei Tiffany‘ u. a. in ihrem mitreißenden Sound – und dieses Mal mit großem Orchester. Seitdem die beiden Cellisten Luka Šulić und Stjepan Hauser mit ihrer Version von Michael Jacksons ,Smooth Criminal‘ 2011 mit über 22 Millionen Views einen YouTube-Hit landeten, haben sie mit ihren drei Alben ,2CELLOS‘, ,In2ition‘ und ,Celloverse‘ weltweit große Erfolge gefeiert und für ausverkaufte Konzerte, u. a. im New Yorker Madison Square Garden und im Berliner Tempodrom, gesorgt.“ (Quelle: www.freundederkuenste.de) „Ezen az albumon szerepel néhány abszolút kedvenc darab”- állítja Stjepan Hauser és elismeri „azzal, hogy a világhí-
102
rű Londoni Szinfonikusokkal dolgozhattunk együtt, egy nagy álmunk vált valóra.” 2CELLOS zenekar egy olyan sajátos zenei stílust alkotott meg, amely a pop, a rock, a film- és a klasszikus zene műfaja közötti összes határt legyőzi. Lenyűgöznek bennünket az AC /DC „Highway to Hell”-el, csakúgy mint Nirvana, vagy Coldplay számok interpretációjával, de lehet akár Bach vagy Vivaldi is. A 2CELLOS a világ legsikeresebb és legdinamikusabb crossover zenei előadói közé tartozik. A Score című legújabb albumán varázslatos hangzásvilággal, nagyzenekari kísérettel olyan ismert filmek dallamait szólaltatják meg, mint a ,Game of Thrones’, ,Gladiator’, ,Titanic’, vagy ,Az álom luxuskivitelben’. A két fiatal csellóművész 2011-ben lett ismert Michael Jackson Smooth Criminal című dalának feldolgozásával, ami 22 millió YouTube megtekintéssel igazi sláger lett. Azóta már három új album is született, a ,2CELLOS‘-al, ,In2ition-nel’ und ,Celloverse-el’ olyan nagy sikereket és teltházas koncerteket ünnepelhettek világszerte, mint amilyen a new yorki Medison Square Gardenben és a berlini Tempodromban tartott koncertek is voltak....” (Forrás: www.freundederkuenste.de) “You can hear some of our absolute favorite pieces on this album,’ says Stjepan Hauser of 2CELLOS, who admits that, ‘being able to record them in collaboration with the worldclass London Symphony Orchestra, was a dream come true for us.’ 2CELLOS developed its own style, which transcends all genre boundaries between pop, rock, film music, and classical music. Their interpretation of ‘Highway to Hell’ by AC/DC is just as impressive as their interpretation of songs by Nirvana or Coldplay, Bach and Vivaldi. 2CELLOS is one of the world’s most successful and dynamic crossover acts. Their new album ‘Score,’ includes well-known melodies from Game of Thrones, Gladiator, Titanic, and Breakfast at Tiffany’s redone in their captivating sound, this time with a large orchestra. Since the cellists Luka Šulić and Stjepan Hauser landed a YouTube hit with over 22 million views with their version of Michael Jackson’s “Smooth Criminal” in 2011, they have achieved great success worldwide with their three albums “2CELLOS,” “In2ition,” and “Celloverse,” and have sold out concerts, including at New York’s Madison Square Garden and the Berlin Tempodrom.” (Source: www.freundederkuenste.de)
First release 17. März 2017 Videoclip
Pop Dallos Bogi – Épp most „,Das Album ist sehr persönlich. Sämtliche Songs spiegeln eigenes Erleben oder das meiner Freunde‘, verrät Bogi. Das neue Album von Bogi Dallos ist im Frühling erschienen. ,Épp most‘ (,Soeben‘), so der Titel, könnte nicht aktueller sein, sagen die Songs doch viel über Bogis momentanen Seelenzustand – natürlich auch bei ihrem jüngsten Hit ,Méz‘ (Honig), der auch auf dem Album zu finden ist. Bogi Dallos eroberte das Herz der Musikfans vor drei Jahren, als sie mit ihrem frischen, jugendlichen Schwung in der Sendung ,A Dal 2014‘, dem ungarischen Vorentscheid des Eurovision Song Contest, auf Platz zwei landete. Songs wie ,We all‘ und ,Feels So Right‘ wurden zu ,Ohrwürmern‘
Mixed Zone
Bilder: V.ivash, freepik.com (Foto, Seite 102) · Doatsch, pixelio.de (Graphik, Seite 103)
und führten die Charts vieler Radiosender monatelang an. Danach begann für die junge Sängerin ein neuer Lebensabschnitt. Zahlreichen Live-Konzerten mit ihrer Band folgte die nun vorliegende Arbeit ,Épp most‘. ,Wir haben ein richtig tolles Album für die Frühlings- und Sommerzeit produziert, das meinen derzeitigen Gemütszustand gut beschreibt. Daher trägt es den Titel Épp most. Es sind einige bekannte Lieder vertreten, unter anderen ,Már nem zavar‘ (,Es stört mich nicht mehr‘), ,13-as ház‘ (Hausnummer 13) oder mein jüngster Hit ,Méz‘ (Honig). Fast alle Songs spielen in Budapest, es ist also ein richtiges Großstadtalbum geworden,‘ sagt Bogi, die die Stücke dieser CD komplett selber geschrieben hat. So klingt jedes einzelne Lied sehr authentisch. ,Ich kann sagen, dass uns gemeinsam mit meinen Co-Autoren Marcell Závodi, Zsolt Szepesi, Zoltán Takács und Daniel Szebényi ein wirklich liebenswertes Album gelungen ist. Darauf findet man auch den Song Somebody told me so von Peter Kedves,‘ berichtet Bogi, die ihr neues Album am 20. April dieses Jahres einem begeisterten Publikum auf dem in Ungarn beliebten Musikschiff ,A 38‘ vorstellte. (Quelle: www.kisalfold.hu) „Az egész album rendkívül személyes ihletésű. Az összes dalt a saját tapasztalataim, vagy az életem szereplőinek és a barátaimnak az élete ihlette – árulta el Bogi. A tavasszal együtt érkezett Dallos Bogi vadonatúj albuma. A fiatal énekesnő Épp most című lemeze nem is lehetne aktuálisabb, hiszen a korongon szereplő összes szerzemény Bogi jelenlegi lelkiállapotát tükrözi. Ráadásul, mint a legutóbbi slágerének, a Méz című dalnak, így az új album többi szerzeményének sorait is saját személyes tapasztalatai ihlették. Dallos
Bogi három évvel ezelőtt lopta be magát a zene imádok szívébe, amikor üde, fiatalos lendülete a második helyre repítette a Dal 2014 műsorában. A We all és Feels So Right című fülbemászó slágerei hónapokig szerepeltek a rádiók toplistáján, majd a Fonogram-díjas énekesnő életében új korszak kezdődött: élő zenekaros koncertjei után megjelent új, szerzői albuma is, az Épp most. ,Egy igazi tavaszi-nyári albumot készítettünk, ami teljes mértékben a jelenlegi lelki állapotomat tükrözi. Ezért is lett a lemez címe az Épp most. Megtalálható rajta többek között a már ismert Már nem zavar, a 13-as ház, vagy a legutóbbi dalom, a Méz is. Szinte az összes dalt Budapest inspirálta, így egy igazi nagyvárosi album született.’– kezdte Bogi, aki az albumon szereplő összes dalnak a szerzője is, épp ezért minden egyes szerzemény Bogi lelkéből szól. ,Az egész album rendkívül személyes ihletésű. Az összes dalt a saját tapasztalataim, vagy az életem szereplőinek és a barátaimnak az élete ihlette, sőt azok is inspiráltak, akik már nincsenek jelen a mindennapjaimban. Elmondhatom, hogy a szerzőtársaimmal, Závodi Marcellel, Szepesi Zsolttal, Takács Zoltán Jappánnal és Szebényi Danival egy igazán szerethető albumot hoztunk össze. Kedves Peti szerzeményeként pedig szerepel a lemezen egy Belau featuring is, a Somebody told me so.’ – árulta el Bogi, aki új albumát április 20-án mutatja be az A38 hajón.” (Forrás: www.kisalfold.hu)
First release 11. April 2017 Videoclip
Music
103
Rock/Songwriting/Folk/Country Brandi Carlile – Cover Stories: Celebrates 10 Years „2007 veröffentlichte Brandi Carlile ihr zweites Album. T Bone Burnett verpasste ihrer bemerkenswerten Stimme, die sanfte wie raue Töne beherrscht, ein lässiges Country-RockKleid, das mit den Charts kokettierte. Zwar kletterte ,The Story‘ in der Heimat nur auf Platz 41, verkaufte sich dank des grungigen wie ohrwurmlastigen Titeltracks über die Jahre aber weiterhin. 2017 erlangte es dank 500.000 verkaufter Einheiten Gold. Einen Namen hat sich die Singer/Songwriterin aus der Nähe von Seattle auch mit ihrer Stiftung Looking Out gemacht, die Geld für gemeinnützige Projekte sammelt. Um die britische Organisation ,War Child‘ zu unterstützen, die sich um Kinder in Kriegsgebieten kümmert, trommelte sie befreundete Künstler zusammen, um zum 10. Jubiläum ,The Story‘ noch einmal aufzunehmen. Die Liste ist beeindruckend. Wie im Original hinterlässt der Titeltrack ,The Story‘ den nachhaltigsten Eindruck. ,It‘s one of the highlights of my career’, säuselt Country-Größe Dolly Parton gar im Booklet, liefert aber tatsächlich auch ohne grungige Töne eine grandiose Performance ab. Kris Kristofferson braucht dagegen eine ganze Strophe, um in ,Turpentine’ einen Ton zu treffen, seine Reibeisenstimme passt dafür umso besser zum Titel. Old Crow Medicine bieten in ,My Song‘ ihren gewohnten Punk-Bluegrass, auch die Avett Brothers entfernen sich in ,Have You Ever‘ nicht von ihrem gewohnten Stil. Jim James verwandelt ,Wasted‘, ursprünglich eine Klavierballade, unnötigerweise in ein schräges Stück, während sich die Indigo Girls in ,Cannonball‘ am Original orientieren. Was nicht weiter verwundert, waren sie bereits 2007 an dem Stück beteiligt. Wie eine gealterte Version ihrer selbst klingen Pearl Jam in ,Again Today‘, bevor Adele mit der Ballade ,Hiding My Heart‘ das Album abschließt... Ursprünglich ein Hidden Track, entstand er nicht neu, da sie es bereits 2011 für eine Deluxe-Ausgabe von ,21’ aufgenommen hatte. ,Es ist arg schnulzig, aber ich kann mich gerade total damit identifizieren‘, erklärte die britische Sängerin damals. Eine Aussage, die irgendwie auch zum Original von ,The Story‘ passt. Das Remake leidet, wie so oft an dieser Art von Projekten, an den vielen unterschiedlichen Künstlern, die zwar Herzblut reinstecken, aber nicht so richtig zusammenpassen. Dennoch ein unterstützenswerte Angelegenheit, für die Barack Obama in einem seiner ersten Einsätze als US-Präsident a. D. ein kurzes Vorwort geschrieben hat. ,Brandi erinnert uns daran, dass wir, alle gemeinsam, eine gerechtere und friedlichere Welt für unsere Kinder erschaffen können‘, lautet sein abschließender Satz. Möge er Recht behalten.‘“ (Quelle: Giuliano Benassi am 5. Mai 2017 bei www.laut.de) „Brandi Carlile második albuma ,The Story’ címmel 2007ben jelent meg, melyet T Bone Burnett segített megvalósítani. A fülbemászó címadó dalának köszönhetően az album felkapaszkodott a hazai toplista 41. helyére és még évekig jól eladható volt. 2017-ben az 500.000 eladott példányszáma után aranylemez lett. A Seattle közeléből származó énekesnő/dalszerző Looking Out alapítványával is hírnevet szerzett és különböző jótékonysági projektekhez gyűjtött pénzt. Azért, hogy a há-
104
borús övezetben élő gyerekek megsegítésére létrehozott ,War Child’ néven ismert brit szervezetet támogatni tudja, összetrombitálta művész barátait, és a ,The Story’ lemezt, megjelenésének 10. évforduló alkalmából újra, közösen felvették. A lista lenyűgöző lett. Hasonlóan, mint a ,The Story’ címadó dalának eredeti verziója, most is maradandó benyomást gyakorol ránk. ,Ez a karrierem egyik csúcspontja’ árulta el nekünk Dolly Parton a country zene ,nagyasszonya’, és tény, hogy ,grunge’ hangja nélkül is hozza a megszokott, fantasztikus formáját. Kris Kristoffersonnak azonban egy teljes versszakra volt szüksége ahhoz, hogy a ,Turpentine’-ben megtalálja a megfelelő hangot, de érdes hangja annál jobban passzol a dalhoz. Old Crow Medicine adja a szokásos Punk – Blugrass stílusát a ,My Song’-ban, de az Avett Brothers sem távolodik el a megszokott stílusától a ,Have You Ever’-ben. Jim James a ,Wasted’ eredetileg zongora balladára írott dalát feleslegesen ferdítette el, miközben az Indigo Girls ,Cannonball’-ban hozza az eredeti verziót. Azért ez nem túl meglepő, mivel ők már 2007-ben is szerepeltek ebben a számban. Mintha csak az idősebb változatát hallanánk Pearl Jamnek az ,Again Today’ számában azelőtt, hogy Adel ,Hiding My Heart’ balladájával zárja a lemezt. Eredetileg egy ,hidden track’, ami nem új, hiszen 2011-ben egyszer már egy ,21’-es deluxe kiadásban felvették. ,Nagyon mocskos, de én teljesen azonosulni tudok vele’, nyilatkozta a brit énekeső még anno. Olyan kijelentés ez, ami jól illik az eredeti ,The Story’-hoz. Az átdolgozás ugyan kissé csorbult, ami az ilyen típusú projektekkel együtt jár, hiszen ilyen az, amikor sok különböző művész, bár szívét lelkét beleteszi, mégse minden illik össze teljesen. Mindazonáltal megszívlelendő, amit Barack Obama az Egyesült Államok volt Elnöke beiktatását követően egyik rövid beszédében mondott. “Brandi emlékeztet bennünket arra, hogy együtt közösen, egy igazságosabb és békésebb világot teremthetünk gyermekeink számára”. Lehet, hogy igaza van.’” (Giuliano Benassi a május 5, 2017, www.laut.de) “Brandi Carlile released her second album in 2007. T-Bone Burnett helped her shape her remarkable voice, which masters gentle as well as rough sounds, with a casual country-rock outfit that flirted with the charts. Although “The Story” climbed to only 41st place in her home country, the record continued to sell over the years, thanks to the grungy and catchy title track. It achieved gold in 2017 after selling 500,000 albums.
Mixed Zone
The singer/songwriter from Seattle has also made a name for herself with her Looking Out foundation, which collects money for charitable projects. To support the British organization War Child, which looks after children in war zones, they drummed up other fellow artists to re-record “The Story” on its 10th anniversary. The list is impressive. As in the original, the title track “The Story” leaves the most lasting impression. “It’s one of the highlights of my career,” country-star Dolly Parton says in the booklet and delivers a grand performance without grungy tones. Kris Kristofferson, on the other hand, needs a whole verse to find the tone in “Turpentine,” but his raspy voice is well-suited for the title. Old Crow Medicine Show offer their usual punk bluegrass in “My Song,” and the Avett Brothers stick to their usual style in “Have You Ever.” Jim James transforms “Wasted,” which was originally a piano ballad, into a strident piece, while the Indigo Girls kept to the original in “Cannonball.” That’s not too surprising, given that they were involved in the original recording in 2007. Pearl Jam sound like an aged version of themselves in “Again Today,” before Adele ends the album with the ballad “Hiding My Heart.” This was originally a hidden track, but it has not been newly created, as it was previously recorded for a deluxe version of “21” in 2011. “It’s awfully sappy, but I can totally identify with it,” the British singer said, a sentiment that somehow also fits the original of “The Story.” The remake suffers, as is so often the case with this kind of project, from the fact that the many different artists, do not really fit together, although they have put their hearts into it. Nevertheless, it is an undertaking that is worth supporting, for which Barack Obama wrote a short foreword as one of his first assignments as former US President. “Brandi reminds us that together we can create a more just and peaceful world for our children,” is his final sentence. We hope he is right.” (Source: Giuliano Benassi on May 5, 2017 at www. laut.de)
First release 5. Mai 2017 Videoclip
Fotos: Kues1, freepik.com (Seite 104)
Alternative Metal Linkin Park – One More Light „Dass sich ein Gitarrenhersteller öffentlich mit einer weltweit bekannten Band anlegt (Linkin Park: ,Wir haben auf diesem Album keine Gitarren von ESP verwendet.‘ ESP: ,Das freut uns zu hören.‘) ist ein absolut außergewöhnlicher Vorgang und belegt, in welch schwierigem Gelände sich Linkin Park aktuell bewegen. Über die einstigen New-Metal-Helden rümpfen eben nicht nurmehr Traditionalisten die Nase. Dass die erste Single-Auskopplung zum neuen Album ausgerechnet ,Heavy‘ heißt, entbehrt nicht einer gewissen Komik (ist das Liedchen doch eine reine Blendgranate ohne jede Spannkraft), bereitete aber den Hörer perfekt darauf vor, was ihn auf ,One More Light‘ erwartet. Linkin Park gefallen sich 2017 in einer beispiellosen Selbstinszenierung, treiben die Entwicklung der letzten Jahre auf die Spitze und präsentieren mehr Schein als Sein. Als Fan der ersten Stunde konnte ich den
letzten Veröffentlichungen zumindest phasenweise noch etwas abgewinnen und ein paar Songwriting-Rosinen rauspicken. Davon ist auf ,One More Light‘ nichts mehr zu hören und zu sehen. Ein ausdrucksloses Stück Musik aus Elektronik-Beats, schlaffen Gesangslinien und ein wenig Rap. Wohlgemerkt: Das hat überhaupt nichts damit zu tun, dass es purer Pop ist – es ist nur leider höllisch belangloser Pop.“ (Quelle: Matthias Weckmann am 19. Mai 2017 bei www.metal-ham mer.de) „Az, hogy egy gitárgyártó cég a nagynyilvánosság előtt egy világszerte ismert, híres bandával összerúgja a port (Linkin Park: ,Ezen az albumon nem játszunk ESP gitáron.’ ESP: ,Ezt örömmel halljuk’) elég szokatlan dolog, ami azt is jól mutatja, hogy a mai napig milyen veszélyes terepen mozog a Linkin Park. Az egykori ,new-metal hősökön’ nemcsak a tradicionalisták húzzák fel az orrukat. Hogy új albumuk első kislemezének éppen a ,Heavy’ címet adták, nem nélkülözi a humort, (a dalocska egy vakító kézigránát minden rugalmasság nélkül) de felkészíti a hallgatókat tökéletesen arra, hogy mi vár még rájuk. A Linkin Park példátlan önreklámozásba esett 2017-ben, az utóbbi időben ezt a tendenciát a csúcsra járatták és jelenleg is inkább ezt a látszatot keltik, mint hogy önmagukat adnák. Mivel kezdetektől fogva rajongójuk vagyok, legalább nekem sikerült a megjelent lemezükről valamit hasznosítani és néhány dalszerzői mazsolaszemet felcsipegetni. Ennél többet a ,One More Light’-on nem látni és nem hallani. Egy kifejezéstelen zenemű elektronikus ütemekkel, petyhüdt énekléssel és egy kevés rap. Megjegyzem: Ennek semmi köze nincs ahhoz, hogy ez most tisztán popzene lett – sajnos csak egy pokolian jelentéktelen popzene.” (Forrás: Matthias Weckmann a május 19, 2017 www.metal-hammer. de) “The fact that a guitar manufacturer is publicly taking on a world-famous band (Linkin Park: “We did not use ESP guitars on this album.” ESP: “It’s a pleasure to hear that.”) is absolutely extraordinary and shows what kind of difficult terrain Linkin Park is currently moving in. It’s not just traditionalists turning up their noses at the one-time New-Metal-heroes. The fact that the first single release from the new album is called “Heavy” is a bit ironic (the song is a pure flash grenade without any substance), but the song prepares listeners perfectly for what awaits them on “One More Light.” In an unprecedented act of self-production, Linkin Park in 2017 is driving the trend of the last years to an extreme, offering far more appearance than actuality. As an early fan, I was able to take at least a little pleasure in the recent releases, and to pick out a few morsels of songwriting. There is nothing left of that to be seen or heard on “One More Light,” an expressionless piece of music with electronic beats, flabby song lines, and a little rap. Mind you, this has nothing at all to do with the fact that it is pure pop – it is just hellishly irrelevant pop.” (Source: Matthias Weckmann on May 19, 2017 at www.metal-hammer.de)
First release 19. Mai 2017 Videoclip
Music
105
Pop-Rock Shakira – El Dorado „Alle drei, vier Jahre eine neue Platte und dazwischen ein Kind. Shakira lässt sich seit einiger Zeit auch organisatorisch nicht aus dem Rhythmus bringen. Die mittlerweile 40 Jahre alte Pop-Ikone veröffentlicht... ihr elftes Studio-Album. ,El Dorado‘ ist ein Comeback: Ihren letzten Longplayer hatte die Sängerin und Songwriterin im März 2014 herausgebracht – rund zehn Monate vor der Geburt ihres zweiten Sohnes mit dem zehn Jahre jüngeren Fußballstar Gerard Piqué... ... ,El Dorado‘ – benannt nach dem sagenhaften kolumbianischen Goldland – ist eine Mischung aus jüngsten Hits und neuen Songs. Anders als bei ihrer letzten Platte ,Shakira‘ singt die Frau mit dem wohl berühmtesten Hüftschwung der Welt wieder deutlich mehr auf Spanisch. Nicht weniger als 9 der 13 Lieder nahm sie in ihrer Muttersprache auf... Es gibt im neuen Album natürlich viel Pop und etwas Rock, softere Balladen-Töne und Rap, Salsa, Reggaeton und auch kolumbianischen Vallenato und karibische Bachata. Shakira, wie sie lebt und schafft: Global und experimentierfreudig, aber auch pflegeleicht...“ (Quelle: www.zeit.de am 26. Mai 2017) „Három, négy évente egy új lemez, közte pedig egy gyerek. Shakira egy ideje már szervezésben is felveszi a ritmust. A most 40 éves pop-ikon pénteken adta ki tizenegyedik stúdióalbumát. Az ,El Dorado’ egy comeback: az utolsó albumát az énekesnő és dalszerző 2014-ben jelentette meg – nagyjából tíz hónappal a második fia születése előtt, aki a nála a tíz évvel fiatalabb focistától Gerard Piquétől született... ... ,El Dorado’ – így hívják az aranyáról híres-legendás kolumbiai országot – egy mix a legújabb dalokból és slágerekből. Legutóbbi albumával ellentétben, most az énekesnő méltán híres csípőmozgását is bevetve, ismét többet énekel spanyolul. Nem kevesebb, mint 9 dalt a 13-ból saját anyanyelvén vett fel. Az új albumon természetesen rengeteg a popzene némi rockzenével megfűszerezve, lágy, balladás dallamokkal, de persze van rajta rap, szalsza, reggaeton és kolumbiai vallenat és és karibi bachata is. Shakira olyan, ahogy él és dolgozik: univerzális, kísérletező kedvű és könynyen kezelhető.” (Forrás: www.zeit.de a május 26, 2017) “A new album every three or four years and a child in between. Shakira has not lost her organizational rhythm either for some time now. The now 40-year-old pop icon has released... her eleventh studio album. “El Dorado” is a comeback. The singer and songwriter had released her last album in March 2014, about ten months before the birth of her second son with football star Gerard Piqué, who is 10 years younger than she... ... ‘El Dorado,’ named after the legendary Colombian land of gold, is a mixture of recent hits and new songs. Unlike her last record, “Shakira,” the woman with perhaps the most famous hip swing in the world is again singing frequently in Spanish. No less than 9 of the 13 songs are recorded in her native language... There is of course a lot of pop and some rock on the new album, but also softer ballad sounds and rap, salsa, reggaetón, Colombian Vallenato, and Caribbean Bachata. Shakira, how she lives and creates: global and experimental, but also low-maintenance...” (Source: www.zeit.de on May 26, 2017)
First release 26. Mai 2017 Videoclip
106
Schlager Slágerszene Pop Hit Judith & Mel – Ein Leben lang lieben (Single) „Viel Neues gibt es über die beiden nicht zu erzählen, denn seit über 30 Jahren sind Judith & Mel Deutschlands musikalisches Traumpaar, das auch privat seit noch mehr Jahren durch Dick und Dünn geht. Ihr TV-Debüt im Jahre 1990 war schon gleich ein internationaler ,Grand Prix‘-Aufschlag, bei dem sie für Deutschland einen international tollen 4. Platz mit ihrem Titel ,Land im Norden‘ holten. Spiel, Satz und Sieg für das sympathische Duo aus Oldenburg nahe der Nordseeküste. Mittlerweile gab‘s 15fach Platin (30 x Gold) für ,Land im Norden‘ mit weit über 5 Millionen verkauften Einheiten. Das muss erst einmal jemand nachmachen, der, ob der heimatlich-romantischen Schnulzen, die Nase rümpfen sollte...“ (Quelle: Presseinfo von Judith & Mel zur Single-Veröffentlichung vom 18. Juni 2017) „Sok újdonságot nem lehet mesélni róluk, hiszen több mint 30 éve Judith & Mel a német slágerzene álompárja, akik a magánéletben is tűzön-vízen keresztül mennek egymásért. 1990-es TV debütálásuk rögtön nemzetközi ismertséget hozott nekik, amikor Németországnak egy nagyon klassz 4. helyezést szereztek a ,Land im Norden’ című dalukkal. ,Játék, meccs és győzelem’ az északi tenger partjáról származó, oldenburgi szimpatikus párosnak. Eközben tizenötszörös platinalemez (30-szoros aranylemez) tulajdonosok
Mixed Zone
lettek a ,Land im Norden’ című szerzeményükkel, amit már 5 millió példányszámban adtak el. Ezt csinálja utánuk, aki a hazai romantikus limonádé zenére felhúzza az orrát...” (Forrás: Sajtóközlemény Judith & Mel egyszeri kiadás a június 18, 2017) “There is not much news to report about the two, because Judith & Mel have been Germany’s musical dream pair for more than 30 years, and have been together through thick and thin for even longer in their private lives. Their TV debut in 1990 was already an international Grand Prix hit, winning 4th place internationally for Germany with their title “Land im Norden.” Game, set, and match for the likeable duo from Oldenburg near the North Sea coast. Meanwhile they achieved platinum 15x (30x gold) with “Land im Norden,” with well over 5 million copies sold. Anyone who wants to turn up their nose at German local romantic music should first accomplish something like that...” (Source: Presseinfo by Judith & Mel for the single release of June 18, 2017)
„Anfang des Jahres feierten Sondaschule ihr 15-jähriges Jubiläum. Ans Aufhören denken sie nach all der Zeit aber noch lange nicht. Im Gegenteil. Mit ,Schere – Stein – Papier‘ präsentieren die deutschen Ska-Punks 2017 ein brandneues Album, eine Platte, mit der sie lautstark auf das Chaos der Welt reagieren.“ (Quelle: www.jpc.de) „Év elején ünnepelte Sondaschule 15. jubileumát. A viszszavonulásra azonban még egyáltalán nem gondoltak. Ellenkezőleg. ,Kő- papír-olló’ címmel mutatta be a német ska-punk zenekar 2017-ben készült vadonatúj albumát, egy olyan lemezt, amin dübörgő választ adnak a világ káoszára.” (Forrás: www.jpc.de) “Sondaschule celebrated their 15th anniversary at the beginning of the year. But they are definitely not considering retiring after all this time. On the contrary. With ‘Schere – Stein – Papier’ the German Ska-Punks present a brand-new album in 2017, on which they react loudly to the chaos of the world” (Source: www.jpc.de)
„... ,Hitchhiker‘ hatte Neil Young als eins der Alben genannt, die zusammen mit dem zweiten Teil der Archives veröffentlicht werden sollen. Es enthält solo und akustisch aufgenommene Songs und wurde 1976 in den Indigo Ranch Studios in Malibu, Kalifornien aufgenommen. In seinem zweiten Memoirenband ,Special Deluxe‘ schrieb Neil Young über die Aufnahmen: ,Ich blieb die ganze Nacht mit David dort und nahm neun Akustik-Songs auf, bis wir ein Band hatten, das ich Hitchhiker nannte. Es war in sich durch und durch stimmig, obwohl ich dabei reichlich angedröhnt war, das kann mann deutlich heraushören. Dean Stockwell, mein Freund, ein großer Schauspieler sowie Koregisseur von Human Highway, an dem wir später zusammen arbeiten würden, war in jener Nacht auch da, saß die ganze Zeit bei mir, während ich all die Songs einen nach dem andern runterspielte und höchstens mal kurz Pause machte, um Gras, Bier oder Koks nachzutanken. Briggs war im Regieraum und mischte live an seinem Lieblingspult.“ (Quelle: www.rusted-moon.com am 23. April 2017) „... ,Hitchhiker’ így hívják Neil Young egyik albumát, ami az archívum második részeként, most azzal együtt jelenik meg. A lemezen szóló és akusztikusan felvett dalok egyaránt szerepelnek és a felvételek 1976-ban az Indigo Ranch Stúdióban Malibun, Kaliforniában készültek. A ,Special Deluxe’ második emlékiratában Neil Young ezt írja a felvételről: ,Egész éjjel ott maradtam David-del, kilenc akusztikus dalt vettünk fel, amíg össze nem állt egy lemezzé, amit Hitchhiker-nek neveztünk el. Ez már önmagában is nagyon meggyőző volt, habár bár én eléggé magamon kívül voltam és ez egyértelműen kihallatszik. Dean Stockwell, barátom, egy nagy színész és társigazgatója annak a Human Highwaynek, ahol később együtt dolgoztunk,ezen az éjszakán végig ott ült velem, miközben az összes dalt, egyiket a másik után lejátszottam, és csak időnként tartottam egy kis szüntetet, hogy sört, drogot és füvet tankolhassak magamba. Briggs a rendezőszobában volt, és élőben kevertük le a dalokat a kedvenc pultján.” (Forrás: www.rusted-moon.com a 23 április 2017) “... ‘Hitchhiker’ is the name Neil Young gave to one of the albums to be released together with the second part of the Archives. It contains solo and acoustic songs and was recorded in 1976 at Indigo Ranch Studios in Malibu, California. In his second memoir volume “Special Deluxe,” Neil Young wrote about the recordings: ‘I spent the night there with David and recorded nine solo acoustic songs, completing a tape I called Hitchhiker. It was a complete piece, although I was pretty stony on it, and you can hear it in my performances. Dean Stockwell, my friend and a great actor with whom I later worked on Human Highway as a co-director, was with us that night, sitting in the room with me as I laid down all the songs in a row, pausing only for weed, beer, or coke. Briggs was in the control room, mixing live on his favorite console.’” (Source: www. rusted-moon.com on April 23, 2017)
First release
First release
7. Juli 2017 Videoclip
4. August 2017 Videoclip
First release 30. Juni 2017 Videoclip
(CD im Herbst 2017)
Ska-Punk Sondaschule: Schere – Stein – Papier
Fotos: Freestockcenter, freepik.com (Seite 106) · freepik.com (Seite 107)
Rock Neil Young – Hitchhiker
Music
107
out! Something for every generation, addictive and pedagogically completely worthless – quite definitely!” (Source: www.lesejury.de)
First release 22. September 2017 Videoclip
Pop Li Yugang – Just Met You (Single)
Kinderlieder Bummelkasten – Irgendwas Bestimmtes „,Eine Rolle Klopapier!‘ – ,Rolltreppenmax‘ ist ein regelrechter Gassenhauer. Das Lied über den rolltreppefahrenden Klopapierdieb mit hellblauer Mütze und Lutscher hinterm Ohr sorgt für endlose Dauerschleifen in Wohnzimmern, Schulhofgärten und Autoradios. Auf YouTube knackt ,Bummelkasten‘ mit irrwitzigen und zugleich kunstvollen Musikvideos die Millionenmarke. Mit ,Irgendwas Bestimmtes‘ beschert Euch die singende Ein-Mann-Band ihr erstes Album – mit allen Ecken und Kanten: zehn komplett mundgemachte Songs bestechen hier mit viel Liebe zum Detail, schrägen Charakteren, ohrwurmigen Kompositionen, buntem Kopfkino, unverschämt guten Texten und einem Sound, der sich nicht gewaschen hat! Generationsübergreifend, suchtgefährdend und pädagogisch vollkommen wertlos – ganz bestimmt!“ (Quelle: www.lese jury.de) „,Egy guriga WC papír!’ – ,Rolltreppenmax’ egy igazi sláger. Egy dal a mozgólépcsős WC papír tolvajról, aki világoskék sapkájában és nyalókával a füle mögött arra késztet minket, hogy a nappaliban, az iskolaudvaron és az autórádióban, mindenhol őt hallgassuk. A ‚Bummelkasten’ az egyszerre nevetséges és művészi zenei videójával már-már a milliós nézettségi határokat feszegeti YouTube-on. Az egyszemélyes zenekar ,Irgendwas Bestimmtes’ címen megjelent első albumát lépten-nyomon hallhatjuk. Tíz teljesen egyedileg elkészített dal, amely nagy figyelmet fordít a részletekre, csodabogár karakterekre, a fülbemászó dallamokra, az iszonyatosan jó szövegekre és egy olyan hangra, amivel eddig még nem találkozhattunk. Generációkat átívelő zene és függővé tesz, pedagógiai szempontból pedig teljesen értéktelen –ez egészen biztos!” (Forrás: www.lesejury.de) “A roll of toilet paper!’ Rolltreppenmax (Escalator Max) is quite a popular song. The song about the escalator-riding toilet paper thief with light blue cap and lollipop behind the ear gets replayed endlessly in living rooms, schoolyards, and car radios. On YouTube, ‘Bummelkasten’ hit the million-views mark with ridiculous but artistic music videos. With “Irgendwas Bestimmtes,” the singing one-man band created his first album – with all the corners and edges: ten completely fascinating songs captivate with detail, odd characters, catchy compositions, colorful imagination, impertinent lyrics, and a sound that is not the least bit washed
108
Der Sänger und Performer, Mitglied in den Ensembles der Nationaloper und der nationalen Tanzkompanie Chinas, hat bereits eine Reihe CDs veröffentlicht, von denen insbesondere „Once Upon a Time in Shanghai“ (2014) und „Lotus“ (2015) große Erfolge feierten. Dazu hat auch die aktuelle Single-Auskoppelung im Vorfeld eines in naher Zukunft zu erwartenden neuen Albums das Potenzial. Mit „Just Met You“ bringt der 39jährige aus Gongzhuling im westlichen Teil der nordostchinesischen Provinz Jilin eine ausgereifte Popnummer zu Gehör, die auf sanften „Schwingen“ daherkommt und mit „Ohrwurm“-Qualitäten ausgestattet ist. Perfekt für die Stunden zu zweit... Den Song performte Li am 17. Dezember 2016 anlässlich seines zehnjährigen Bühnenjubiläums vor ausverkauftem Rängen im Beijing Workers Stadium. Er wird auch Titelsong seines in Kürze erscheinenden Jubiläumsalbums „Ten Years Classic“. Az énekes, előadóművész, tagja a kínai nemzeti operaháznak és tánckarnak, már számos CD-je megjelent, melyek közül különösen a „Once Upon a Time in Shanghai” (2014) és a „Lotus” (2015) tartoztak a legnagyobb sikerei közé. Ráadásul most kiadják legújabb kislemezét, ami a közeljövőben megjelenő új albumának előzetese lesz. A 39 éves Gongzhulingból származó énekes, ami az észak-kínai Jilin tartomány nyugati részén fekszik „Just Met You” címmel, egy olyan igazán ütős popszámot készített nekünk, ami mindenkiből kihozza a lágy „csípőmozdulatokat” és fülbemászó dallammával elvarázsol. Tökéletes zene egy kettesben töltött órácskához... Li ezt a dalt a 2016. december 17-i tíz éves jubileumi koncertjén, melyet a beijing-i népstadionban tartott meg, már egyszer előadta. Ez lesz a közelgő évforduló alkalmából megjelenő „Ten Years Classic” jubileumi lemezének is a címadó dala. “The singer and performer, a member of the ensembles of the National Opera and the National Dance Company of China, has already published a series of CDs, of which “Once Upon a Time in Shanghai” (2014) and “Lotus” (2015) were particularly successful. In addition to this, the current single from her soon-to-appear new album has potential. With “Just Met You,” the 39-year-old from Gongzhuling, in the Western part of the Northeastern Chinese province of Jilin, has created a mature pop song which comes across with gentle “swinging” and catchy qualities. Perfect for romantic moments spent together... Li performed the song on December 17th, 2016, on the occasion of the tenth anniversary of a performance he gave before the sold out stands of the Beijing Workers Stadium. It will also be the title song of his forthcoming anniversary album “Ten Years Classic.”
First release 22. September 2017 Videoclip
Mixed Zone
Hannover Samstag, 2. September 2017, ab 9.00 Uhr Maschsee-Südufer, Rudolf-von-Bennigsen-Ufer 81, 30519 Hannover
11. Maschsee-Triathlon
Sondaschule Amphitheater (Open Air), Grothusstraße 201, Gelsenkirchen · Samstag, 9. September 2017, 20.00 Uhr Neil Young KeyBank Pavilion (Farm Aid 2017), 665 Pennsylvania 18, Burgettstown/ Pennsylvania · Saturday, September 16, 2017, 12:00 p.m. Judith & Mel Blumenhalle, Dahlienstraße 26, Wiesmoor Mittwoch, 20. September 2017, 20.00 Uhr
Fotos: Shayne_ch13, freepik.com (Seite 108) · clipdealer.com (Seite 109)
Shakira Lanxess Arena, WillyBrandt-Platz 3, Köln Mittwoch, 8. November 2017, 20.00 Uhr Little Caesars Arena, 66 Sibley Street, Detroit Monday, January 2, 2018, 7:30 p.m. 2CELLOS Bécs Stadthalle, Roland Rainer Platz 1, Bécs/Ausztria · szerda, november 21, 2017, 20:00 Mercedes Benz Arena, Mercedes-Platz 1, Berlin Samstag, 2. Dezember 2017, 20.00 Uhr
Hannovers City-Triathlon am Maschsee gehört mittlerweile zu einer der größten Triathlonveranstaltungen in Deutschland. Zu seiner elften Auflage erhält die beliebte Veranstaltung ein komplett neues Gesicht und zieht mit seinem Start-/Zielbereich und der Wechselzone vom Nordufer an das Maschsee-Strandbad und auf das Gelände des benachbarten Spa- und Fitness-Clubs Aspria im Süden der „blauen Lunge“ der Stadt. Die Teilnehmer können zwischen den Strecken Volkstriathlon (0,5 km Schwimmen · 20,6 km Radfahren · 5 km Laufen), Olympische Distanz (1,5 km Schwimmen · 42 km Radfahren · 10 km Laufen) und 2. Bundesliga (0,75 km Schwimmen · 20,6 km Radfahren · 5 km Laufen) wählen. Sonntag, 24. September 2017, Sonntag, 15. Oktober 2017, Donnerstag 26. November 2017, jeweils 20.15 bis 22.15 Uhr Sonntag, 17. Dezember 2017, Sonntag, 21. Januar 2018, jeweils 20.15 bis 21.15 Uhr Neues Theater, Georgstraße 54, 30159 Hannover
Heinz-Erhardt-Abend: Heute wieder ein Schelm
Tickets: http://neuestheater-hannover.de (VVK: 24,60 € · AK: 28,80 €) Eine Hommage an den unvergessenen Kabarettisten der ersten Stunde der Bundesrepublik Deutschland. Heinz Erhardt war einzigartig, doch seine Lieder und Texte leben auch ohne ihn. Jörn Brede lässt die Werke des großartigen Künstlers wieder aufleben: Sinniges und Hintersinniges, Ernstes und Urkomisches, denn „Humor ist eigentlich eine ernste Sache...“ Am Klavier wird er begleitet von Helge Adam. Jörn Brede reicht in Mimik, Gestik und vor allem stimmlich ganz dicht ans Original – eine weitere Besonderheit dieser illustren Abende sind die beliebten Schlager aus den zahlreichen Filmen mit Heinz Erhardt: Charmant-witzige Liebeslieder, Stimmung und Swing der Fünfziger- und Sechzigerjahre, live begleitet von Adam, machen den Heinz-Erhardt-Abend zu einer unterhaltsam-inspirierenden Kultrevue.
Veszprém 2017. szeptember 22. (péntek) – 2017. szeptember 24. (vasárnap) Táborállás Park 1, 8200 Veszprém
XIV. Mesefesztivál
Tickets:
[email protected] vagy +36 88 590150 A Mesefesztivál több éves hagyomány a városban, időpontja Benedek Elek születésnapjához, a Népmese Napjához közeli napokra esik. Idén a VMK-val közösen, az egész épületet behálózó programmal várják a szervezők a nézőket. A fesztiválon óvodás és kisiskolás csoportok számára játszóházakat rendezünk, a családoknak előadásokat játszunk és gyerekkoncertet szervezünk, és újra megnyílik a Mesebusz is. A pedagógusokat drámapedagógiai és kézműves foglalkozások várják! 2017. november 10. (péntek) – 2017. november 24. (vasárnap) Veszprém Arénában, Külső-kádártai út Hrsz.: 0213/85, 8200 Ungarn
IV. Bakony Expo
Tickets: http://www.veszpremarena.hu/ vagy +36 88 688 500 A „... természet íze – a vidék portékája” szlogennel 2017-ben negyedik alkalommal kerül megrendezésre november 10-12 között a Bakony Expo, a bakonyi ízek vására, mely ismét 3 napon keresztül várja az érdeklődőket Veszprémben, a Veszprém Arénában. A Bakony Expo rendezvényein megismerkedhetünk a tájegység sajátos gasztronómiai és népi kulturális hagyományaival, miközben könnyed színpadi produkciók és a helyi konyhához kapcsolódó témák is terítékre kerülnek.
Events
109
Detroit Wednesday, September 27, 2017, 7:30 p.m. Little Caesars Arena, 2645 Woodward 48201 Detroit
Ed Sheeran
Tickets: https://www1.ticketmaster.com/ event/08005263DBFD6C6E#efeat4212 or +1 800 7453000 It is safe to say that Ed Sheeran will be one of the defining artists of our generation. His music transcends any definable genre, combining soft folk with bright pop and grime hip-hop. Sheeran’s clever wordplay and soulful lyrics are able to really captivate an audience, both when listening to him live or on a CD. One of the most salient qualities about him though, is his pure, unaltered, truly beautiful voice. It is hard to really visualize how great he sounds until you see him live. I was lucky enough to see him at a small, intimate performance with a crowd of only about 100. The first thing you notice about him is that it is just him up on stage. There is no band, no backing vocals, no track playing in the background or anything. It is him, a guitar, and a loop pedal. From the moment he struck the first chord until the moment he stepped off stage, the audience was enchanted by him. His voice can transport you from an old pub in Ireland to the grimy streets of London without ever missing a beat. A real troubadour, his shining moments are the ballads in which soaring vocals and romantic lyrics backed by the simple strum of his Little Martin cause major swooning. With his new album “x” (pronounced “multiply”) Sheeran shows how much he has grown as an artist since the release of his debut album “+” three years ago. His love is more passionate, his hurt is more palpable, and when he throws shade, it’s pretty intense. At the end of the day, he is a performer. You can tell how much music means to him when you see him live. He is a true artist: a beautiful lyricist, a stunning vocalist, and an incredibly entertaining musician.
Shanghai Thursday, September 21, to Saturday, September 23, 2017, 7:30 p.m. Grand Theatre, 300 Renmin Avenue, RenMin GuangChang, Huangpu Qu
The Complete String Quartet of Beethoven
Tickets: https://www.247tickets.com/t/gewandhausquartett-the-complete-string-quartet-be or +86 21 63728702 (180 to 380 ¥) It is the oldest, uninterrupted existing string quartet in the world. Founded almost 200 years ago, the Leipzig Gewandhaus-Quartett can be seen as a remarkable part of the western history of music. Shortly after its foundation in 1808 by the former leader of the Gewandhaus Orchestra Heinrich August Matthäi the ensemble, whose chamber music concerts immediately attracted a lively response from the public, established itself as a permanent part of the Leipzig concert scene and became a highlight of Saxon music tradition. Since then the quartet has continued its concert activity from generation to generation until today with great success. The Artists: Frank-Michael Erben, Conrad Suske, Anton Jivaev, Leonard Frey Maibach.
110
Mixed Zone
Bilderrätsel Képrejtvény Picture Puzzle 022017
Acht Fehler finden Találd meg a nyolc hibát! Find eight mistakes Seite 110: Das untere weist im Vergleich zum oberen Bild acht Abweichungen auf. Spüren Sie sie auf, markieren Sie die Abweichungen mit einem Kreis und senden Sie Ihre Lösung bis Freitag, 29. September 2017, an: 110. oldal: Az alsó kép a felső képtől nyolc pontban tér el. Találd meg, karikázd be és küld el nekünk 2017. szeptember 29.-ig a következő címre: Page 110: There are eight differences in the bottom hand image compared to the above hand one. Try and find them, mark the differences with a circle and send your solution by Friday, 29th September 2017, to:
nyerteseket az iMAGE 032017-es kiadásában tesszük közzé (megjelenik 2017. december hónapban) és előzetesen értesítjük őket telefonon, faxon vagy e-mailben. A nyeremények pénzbeli kfizetésére nincs mód! | The winners three pairs of movie tickets for a movie of your own choice will be drawn from all entries with the correct solution. The winners will be published in the iMAGE magazine 032017 (comes out in december 2017) and be informed by phone, fax or e-mail in advance. Any recourse to courts of law is excluded, cash disbursement of the prizes is not possible!
Wir gratulieren herzlich! Gratulálunk! Congratulations!
nass magnet GmbH Stichwort: „Lösung Bilderrätsel“ Raphael Laschke Eckenerstraße 4–6 D-30179 Hannover Fax +49 511 6746-255
[email protected]
Fotos: Andreas Seibert
Per Post – es gilt das Absendedatum | Postán – a feladás dátuma számít | By post – date sent applies Per E-Mail mit angehängter PDFDatei – es gilt das Eingangsdatum E-mailen csatolva PDF-ben - a beérkezési idő számít | By email with pdf file attached – date of receipt applies Per Fax – es gilt das Eingangsdatum | Fax – a beérkezési idő számít By fax – the date of receipt applies Unter allen Einsenderinnen und Einsendern mit der richtigen Lösung verlosen wir dreimal zwei Kinokarten für einen Kinofilm nach freier Wahl. Die Gewinnerinnen und Gewinner werden in unserer Ausgabe 032017 (Dezember 2017) veröffentlicht und zuvor per Telefon, Fax oder E-Mail informiert. Der Rechtsweg und eine geldwerte Auszahlung der Gewinne sind ausgeschlossen! | Azok között, akik a helyes megfejtést beküldik, háromszor két mozijegyet sorsolunk ki egy szabadon kiválasztott filmre. A
Die Lösungen des Bilderrätsels 012017 | A 012017 kiadvány képrejtvényének megoldásai | The solutions of the picture puzzle 012017
Die Gewinner unseres Bilderrätsels in der Ausgabe 012017 waren | A 012017 kiadványunkban található képrejtvény nyertesei | The winners of our picture puzzle in issue 012017 were: Gyozo Valastyan (N-HU, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket) Jakob Dückmann (N-DE, Kinokarte mozijegy | Movie ticket) Ingo Jänen (N-DE, Kinokarte | mozijegy | Movie ticket)
Fit und gesund zu bleiben, ist gar nicht so schwer. Wir wollen Sie dabei unterstützen. Für 15,00 € im Monat (zzgl. einer einmaligen Aufnahmegebühr und einer Gebühr für die Ausstellung der Hansefit-Karte können Sie als Mitarbeiterin oder Mitarbeiter der nass magnet GmbH deutschlandweit sämtliche etwa 1.000 Verbundanlagen und Fitnessstudios der Hansefit nutzen. Ganz einfach mit der Hansefit-Karte. Alle weiteren Kosten trägt die nass magnet GmbH. Sprechen Sie uns einfach an! Wir sagen Ihnen, wie das funktioniert:
+49 511 6746113 ·
[email protected]
„Über 50 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der nass magnet GmbH nutzen unsere Kooperation mit Hansefit! Sprechen Sie uns an, wir informieren Sie gern, welche Vorzüge Sie künftig genießen können. Übrigens finden Sie im Internet unter www.hansefit.de in der Rubrik Studios finden die Auswahl der über 1.000 im Hansefit-Verbund für Sie verfügbaren Fitnessstudios, Schwimmbäder und weiteren Sport- und Gesundheitsangebote!“ Ihr Andreas Gelking
Bilder: clipdealer.com · Andreas Hohgräbe
Personalleiter der nass magnet GmbH