022014
The digital version is available on the website www.nassmagnet.com
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet
Teamwork
Titelbild: Raphael Laschke, Andreas Seibert · Foto Seite 2: Udo Weger
AUSBLICK | ELŐREJELZÉS | OUTLOOK
Teamwork
„Wir sind das Geheimnis unseres Erfolges“, so lautet unser dritter Leitsatz. Keineswegs jedoch ist die darin enthaltene Botschaft weniger wichtig als die unserer anderen Leitsätze: „Die Unternehmensgruppe Kirchheim ist ein innovatives, kundenorientiertes Unternehmen!“ und „Mein Beitrag zum Erfolg ist meine Einsatzbereitschaft!“. Vielmehr komplettiert dieser Leitsatz unser Leitbild, das auf Vertrauen, Teamgeist, Umgang mitund Verständnis füreinander aufsetzt und Grundlage unserer Arbeit ist. Die Zukunftsfähigkeit unserer Unternehmensgruppe wird – zumindest am Standort Deutschland – maßgeblich durch die zunehmend knapper werdende „Ressource Mensch“ bestimmt. Doch nicht allein die Einstellung eines Einzeltalents garantiert uns den Unternehmenserfolg. Viel entscheidender ist das „Teamwork“, das täglich mit den Arbeitskollegen und -kolleginnen über Abteilungen, Bereiche, Standorte und Zeitzonen hinweg praktiziert wird. Wir alle sind aufgefordert, den Disput von gestern zu vergessen, Lob für das, was er oder sie entdeckt, man selbst aber übersehen hat, auszusprechen und uns so gegenseitig zu unterstützen und neu zu motivieren. Das macht uns erfolgreich! Projekte wie WABCO „Twin Boost“, deren Realisierung nur im großen, motivierten Team denkbar ist, sind da geeignete Zeitzeugen. Als ich neulich in der vierten Etage des Neubaus einen Blick in die Küche warf, erblickte ich einen kleinen „Abrisszettel“, wie er vielen vom Schwarzen Brett im Supermarkt bekannt sein dürfte. Allerdings waren dort zum Abreißen nicht die üblichen Telefonnummern, die man etwa für die in liebevolle Hände abzugebenden jungen Kaninchen anzuwählen hätte, notiert. Abzureißen waren kleine Lobesaussprüche wie „Du warst heute gut“. Mit einem kleinen Schmunzeln habe ich zwei Tage später an gleicher Stelle einen Blick riskiert und war sehr erfreut: Fast alle „Abrisszettel“ hatten einen neuen Besitzer gefunden. Wer diese Zettel bekommen hat und – vor allem – wer diese gute Idee hatte, das weiß ich nicht. Das bleibt wohl ein Geheimnis, ein Geheimnis unseres Erfolges! Hannover, Juni 2014
Thomas Groetzinger Geschäftsführer Technik der nass magnet GmbH | A nass magnet GmbH műsza
„Sikerünk titka mi magunk vagyunk” hangzik a harmadik jelmondatunk, melynek üzenete legalább olyan fontos, mint a többi jelmondaté: „A Kirchheim cégcsoport egy innovatív, vevőorientált vállalat!” és a „A sikerhez úgy tudok hozzájárulni, ha teszek érte!” A bekezdés elején idézett harmadik jelmondatunk sokkal inkább a jövőképünket teszi teljesebbé az által, hogy megbízhatóságot, csapatszellemet, egymással való bánásmódot és törődést fejezi ki, hiszen ez képezi a munkánk alapját. A vállalatcsoport jövőjét – legalább is a németországi székhelyét – nagymértékben az egyre fogyatkozó „emberi erőforrás” határozza meg. Azonban a vállalat sikerét nem csak az garantálja, ha egy tehetséget alkalmazunk, hanem sokkal nagyobb szerepe van a „csapatmunkának”, mely naponta folyik kollégák, részlegek, székhelyek és időzónák között. Felejtsük el a múlt vitáit, és fejezzük ki dicséretünket azok iránt, akik olyan dolgokra jöttek rá, melyeket esetleg mi magunk nem vettünk észre, hogy ez által is támogatni és motiválni tudjuk egymást. Hiszen ez tesz minket sikeressé! Ezt igazolják az olyan projektek is, mint a WABCO „Twin Boost”, melyet csak egy nagy, motivált csapattal lehet megvalósítani. Mostanában, amikor az új épület negyedik emeletén jártam, bekukkantottam a konyhába és észrevettem ott egy kis „letépős cetlit”, olyat, amilyet szinte mindenki látott már kifüggesztve a boltokban, csak erről nem telefonszámokat lehetett letépni, hanem olyan elismerő szavakat, mint „Te ma jó voltál”. Két nappal később egy kicsit mosolyogva megint bepillantottam ugyanoda és nagyon megörültem, mert szinte minden letépett darab gazdára talált. Hogy kik kaptak ilyen cetlit, de legfőképp, hogy kinek volt ez a szuper ötlete, nem tudom. Valószínű, hogy titok marad, a mi sikerünk titka! Hannover, 2014. június
„We are the secret of our success“, this is our third guiding principle. However, the contained message is by no means less important than our other principles: “The Kirchheim group is an innovative, customer-oriented company!” and “My contribution to our success is my reliabilty!”. Even more, this guiding principle completes our mission statement which is based on trust, team spirit, dealings with and sympathy for each other and which is the basis of our work. The future of our group of companies is largely determined by the increasingly scarce “human resource” – at least in Germany. But not alone the employment of an individual talent guarantees us the success of the company. Much more important is the “teamwork” which the colleagues are practicing every day between departments, areas, plants and time zones. We are all asked to forget the dispute of yesterday, to say a word in praise for what he or she has discovered, that one has overlooked oneself and thus support and motivate each other again. That makes us successful! Projects like WABCO “Twin Boost” whose realization is only conceivable in a big motivated team are suited contemporary witnesses. When I recently threw a glance into the kitchen on the fourth floor of the new building, I saw a small “stub”, like the ones that many might know from the noticeboard in a supermarket. But on these you did not find the usual telephone numbers which you would have to dial for the young rabbits to hand over to loving hands. Small praises like “You were good today” could be torn off. Two days later with a little smile I risked a glance to the same place and was very delighted: Almost all stubs had found a new owner. Who received these pieces of paper and – above all – who had this good idea, I do not know. This probably remains a secret, a secret of our success! Hannover, June 2014
a ki igazgatója | Chairman of the Management iMAGE
Inhalt
| TARTALOM | CONTENTS
B2B-Webshop wird erweitert · Kibővül a B2B-Webshop · B2B-Webshop will be Extended Neues von e-mocon | Fejlemények az e-moconról | News from e-mocon
24
Automobilindustrie II · Autóipar II Automotive Industry II Prototypen für Rennsportmotor | Prototípusgyártás versenyautó motorhoz | Prototypes for Racing Engine
25
Automobilindustrie III · Autóipar III Automotive Industry III Funktionsmuster für PKW-Motorlagerung | Személygépkocsik motorfelfüggesztési elemeinek mintagyártása | Function Samples for Car Actuation
25 Im Gespräch | Aktuális | Current
6
Der Zentraleinkauf · Központi beszerzés The Central Purchasing Teamplayer für die ganze Unternehmensgruppe | Csapatjátékosokat az egész vállalatcsoportnak | Team Player for the Whole Group of Companies
12
nass magnet Hungária Der „Umzug“ der Ex-Spulen | Az EXtekercsek költözése | The Move of the Ex Coils
18
KPI-Monitor® Der Performance-Booster | A teljesítményfokozó | The Performance-Booster Kurz und wichtig | Rövid hírek News in Brief
22
23
4
Verbesserungsvorschlag macht‘s möglich · Egy ésszerű ötlet segített Proposal for Improvement Makes it Possible Globale Störung behoben | Általános üzemzavar elhárítva | Global Disturbance Remedied Automobilindustrie I · Autóipar I Automotive Industry I „Twin Boost“: Produktion jetzt am Standort Veszprém | „Twin Boost“: gyártás a veszprémi székhelyen | „Twin Boost“: Production now in Veszprém
Automobilindustrie IV · Autóipar IV Automotive Industry IV Funktionsmuster für Anti-Schlupf-Regelung | Mintagyártás kipörgésgátlóhoz | Function Samples for Traction Control System
26
Waltraut Kirchheim Gesellschafterin der ersten Stunde | Tulajdonostárs a kezdetektől fogva | Associate From the First Hour
22 Das lohnt sich für alle Ez jó mindenkinek This is worth it for everyone
Verbesserungsvorschläge Javítási javaslatok Proposals for Improvement
Waltraut Kirchheim
Inside | Outside
32
Kunst verbindet · A művészet összeköt Art Unites Schüler und Unternehmer: Hand in Hand in die Zukunft | Diákok és vállalkozók: A jövőben kéz a kézben | Pupils and Entrepreneurs: Hand in Hand into the Future
35
Wir gratulieren! · Gratulálunk! Congratulations! Runde Geburtstage | Kerek születésnapok | Milestone birthdays Jubiläen | Jubileumok | Anniversaries
iMAGE
26
Gesellschafterin Tulajdonostárs Associate
Mixed Zone
36
Musiktipps · Zenei tippek · Music Tips
38
Die Gewinner des Bilderrätsels · A képrejtvény nyertesei · The Winner of The Puzzle
Bilderrätsel | Képrejtvény | Spot the Difference
39
Acht Fehler finden · Találd meg a nyolc hibát! · Find eight mistakes Rubriken 2 Ausblick | Előrejelzés | Outlook 38 Impressum | Impresszum | Imprint
iMAGE
Fotos: ClipDealer.com · Foto Butik, 70567 Stuttgart-Möhringen
Der Zentraleinkauf Központi beszerzés The Central Purchasing
6
24
Prozessentwickler Jakob Dückmann | Jakob Dückmann folyamatfejlesztő | Process Designer Jakob Dückmann
Hilfe für Menschen in Osteuropa | Segítség kelet európai embereknek | Help for People in Eastern Europe
Foto: Archiv Jakob Dückmann
Tische, Stühle, Bettgestelle und -auflagen, Fahrräder, Spielzeug für Kinder, Kleidung – die Liste benötigter Sachspenden, um die es im Folgenden geht, ließe sich ohne Probleme deutlich verlängern. „Jedes Jahr fahren wir mit vollgepackten LKWs mit jeweils zehn Tonnen Hilfsgütern bis zu viermal nach Moldawien, in die Ukraine oder nach Rumänien“, sagt Jakob Dückmann, Prozessentwickler in der nass magnet GmbH. Klar, dass er von diesen Aktionen auch seinen Kolleginnen und Kollegen erzählt hat. „Viele zeigten sich“, freut sich der 51jährige, „hilfsbereit, ohne lange zu fragen.“ Die Hilfsaktion geht auf eine Initiative der freichristlichen Evangeliums-Christen-Gemeinde in der Ikarusallee in Hannover-Vahrenheide zurück. „Die Fahrten werden durch die Kirche geplant, finanziert und durchgeführt. Es freut uns natürlich sehr, dass viele Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von nass magnet gut brauchbare Sachspenden beigesteuert haben“, berichtet Jakob Dückmann. Erst kürzlich, am 11. Mai dieses Jahres, hat sich der Mann aus der Prozessentwicklung mit „schwerer Fracht“ Richtung Moldawien aufgemacht. Wie immer war auch dies kein beschwingter Kurztrip mit touristischem Wohlfühlfaktor. Jakob Dückmann: „Solche Fahrten sind äußerst anstrengend. Hat man dann aber die Not der Menschen am Zielort vor Augen, schöpft man neuen Mut, die Sache fortzusetzen.“ Den Schwerpunkt legen die Helferinnen und Helfer auf Alten- und Kinderheime. „Sie sind stets auf der Agenda; diese Menschen sind auf unsere Hilfe besonders angewiesen.“ Obwohl es hierzulande gerade in mehr oder minder großen Schritten auf den Sommer zugeht, wird in der Evangeliums-Christen-Gemeinde bereits die Weihnachtsaktion geplant. Alljährlich zum Fest werden Geschenke aus Spenden in Schuhkartons verpackt, die für Waisenkinder in der Ukraine bestimmt sind. Jakob Dückmanns Hoffnung besteht aktuell darin, dann „eine politische Lage vorzufinden, die es zulässt, dass wir mit unseren Weihnachtsüberraschungen unser Ziel erreichen.“ – Sein Wunsch jedenfalls ist es, „die Freude dieser Kinder zu erleben“, die er so beschreibt: „Sie ist nicht in Worte zu fassen...“ Asztalok, székek, ágykeretek – és matracok, biciklik, gyerekjátékok, ruhanemű – a következőkben olyan adománylistáról lesz szó, melyet gond nélkül ki lehetne egészíteni. „Minden évben legalább négyszer,
iMAGE
a gyerekek arcán azt az örömet”, melyet ő úgy jellemezne, hogy „egyszerűen nem lehet szavakkal kifejezni...”
Jakob Dückmann (im Bild links) im Einsatz in Moldawien | Jakob Dückmann (a képen balra) a moldáviai bevetésen | Jacob Dückmann (picture left) in Moldova
telepakolt teherautókkal egyenként tíz tonnás segélyszállítmányt viszünk Moldáviába, Ukrajnába és Romániába”, mondja Jakob Dückmann, a nass magnet Gmbh 51 éves folyamatfejlesztője, aki természetesen a kollégáinak is szokott mesélni ezekről az akciókról, akik közül sokan - mint örömmel mondja - „szó nélkül segítettek”. A segélyakció a hannoveri evangélikus-keresztény felekezet kezdeményezésének köszönhetően jött létre. „Az utakat az egyház szervezi, finanszírozza és le is bonyolítja. Nagyon örülünk neki, hogy a nass magnet számos dolgozója is hasznos adományokkal tudott hozzájárulni az akcióhoz”, mondja Jakob Dückmann. Ez a férfi a folyamatfejlesztésről nem is olyan régen, ez év május 11.-én nehéz rakománnyal tele elindult Moldávia felé. Ezeket az utakat nem úgy kell elképzelni, mint valami kellemes kis turistautazást. Jakob Dückmann: „Ezek az utazások nagyon megterhelőek. De ha a segítségre szoruló emberek vannak a szemünk előtt, abból ismét erőt tudunk meríteni a folytatáshoz.” A segítség elsősorban gyermek- és öregek otthonába jut el. „Ezek a helyszínek mindig is szerepelnek a menetrendben, ugyanis itt van a legnagyobb szükség a segítségünkre.” Annak ellenére, hogy gyorsan közeledik a nyár, az evangélikus keresztény felekezet már a karácsonyi akciójára készül. Ezen ünnep alkalmából minden évben cipős dobozokba kerülnek az adományokból származó ajándékok, melyeket ukrajnai árva gyerekeknek szánnak. Jakob Dückmann csak abban bízik, hogy majd „olyan politikai helyzet fogadjon, mely megengedi, hogy a karácsonyi meglepetéseink célba érjenek.” Az Ő kívánsága mindenesetre az, hogy „láthassam
Tables, chairs, bedsteads and mattresses, bicycles, toys for children, clothes – the list of needed donations in kind, what this text is about in the following, could be extended without any problem. “Every year we are going to Moldova, Ukraine or Romania up to four times with trucks each fully packed with ten tons of relief supplies”, says Jakob Dückmann, process designer at nass magnet GmbH. Sure, he has told his colleagues about these actions, too. “Many of them helped without hesitating”, the 51-year-old says with delight. The relief programme was initiated by the freichristlichen Evangeliums-Christen-Gemeinde in the Ikarusallee in Hannover-Vahrenheide. „The trips are planned, financed and carried out by the church. We are very happy that many colleagues from nass magnet have given very useful donations in kind”, reports Jakob Dückmann. Quite recently, on 11th May of this year, the man from the process design set off to Moldova with “heavy freight”. Like always, this was not an exhilarating short trip with a touristic feelgood factor. Jakob Dückmann: “Such trips are extremely exhausting. But if you have the misery of the people at the destination in mind, you will take heart to go on.” The helpers lay their focus on old people’s homes and children’s homes. “They are always on the agenda; these people are especially in need of our help.” Although in this country the summer is approaching in more or less huge steps, the Evangeliums-Christen-Gemeinde is already planning their Christmas action. Every year for Christmas, presents from donations are packed in shoe boxes that are meant for orphans in the Ukraine. Jakob Dückmann’s hope is “to find a political situation then that would allow us to reach our destination with the Christmas surprises.” – His wish is at least “to experience the joy of the children” which he describes: “It cannot be expressed in words…”
Andreas Seibert Ansprechpartner | Kapcsolattartó | Contact partner: Jakob Dückmann, ( +49 511 6746–234,
[email protected]
5
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Der Zentraleinkauf bei nass magnet Központi beszerzés a nass magnet-nél
Foto: ClipDealer.com · Bildmontage: Andreas Seibert
The Central Purchasing at nass magnet
6
iMAGE
Man stelle sich vor: Das erfolgreiche Handballteam des MKB Veszprém (22-facher ungarischer Meister, zweifacher Gewinner des Europapokals der Pokalsieger und 2002 Champions-League-Finalist) hätte nicht nur einen Zeugwart. Vielmehr wäre jedem der 17 Spieler ein eigener Zeugwart zugeteilt. Der kümmerte sich nur um die Beschaffung und Pflege der Ausrüstung seines eigenen Schützlings. – Das wäre vermutlich ein schönes Durcheinander: vielleicht 17 verschiedenfarbige Trikots von 17 verschiedenen Händlern; oder 17 verschiedenfarbige Trikots von einem Händler, ohne Mengenrabatt, versteht sich. Zugegeben, der Vergleich hinkt. Aber vor noch nicht allzu langer Zeit hatte bei nass magnet jede Fertigungsabteilung einen exklusiv für sie zuständigen Einkäufer, Disponenten etc. Ein standort- und abteilungsübergreifendes Teamwork bei der so wichtigen Beschaffung des für die Produktion nötigen Basismaterials gehörte zu den Ausnahmen. – Warum es an der Zeit war, hier und an anderer Stelle Grundlegendes zu ändern, erfuhr iMAGE von Hajo Reichardt, Leiter des Zentraleinkaufs der Unternehmensgruppe. Képzeljük csak el, mi lenne akkor ha: A sikeres kézilabda csapatnak, az MKB Veszprémnek (22-szeres Magyar Bajnok, kétszeres Európa kupa győztes, kupagyőztes és 2002-ben Bajnokok Ligája döntős) csak egy szertárosa lenne. Vagy inkább azt, hogy mind a 17 játékosnak saját szertárosa lenne, aki csak a saját játékosának sportszeréért felelős. Valószínűleg szép kis káoszhoz vezetne: 17 különböző trikó, 17 különböző kereskedésből, vagy 17 különböző színű trikó egy kereskedésből, de természetesen
mennyiségi kedvezmény nélkül. Beismerem, a hasonlat talán egy kicsit sántít, de nem is olyan régen még a nass magnet valamennyi gyártórészlegének saját beszerzője, diszponense volt. A gyártáshoz szükséges alapanyagok beszerzését illetően a székhelyeket és részlegeket áthidaló csapatmunkára csak kivételes esetekben volt példa. Hogy miért jött el az ideje az alapvető változásoknak, azt a vállalatcsoport központi beszerzésének vezetője, Hajo Reichardt árulta el az iMAGE-nak. Just imagine: The successful handball team of the MKB Veszprém (22 times Hungarian champion, two times winner of the EHF Cup Winners’ Cup and Champions League Finalist in 2002) would not have one equipment manager only. But each of the 17 players would have an equipment manager of his own. Who would take care of the procurement and maintenance of the equipment of his player only. – This would be a pretty mess: perhaps 17 shirts in different colours from 17 different dealers; or 17 shirts in different colours from one dealer, without quantity discount, of course. Admittedly, the comparison does not work. But not too long ago every production department had a purchaser/materials requirements planner exclusively at their disposal. A teamwork over all sites and all departments with regard to the very important procurement of needed basic materials for the production was an exception. – Why it was time to make fundamental changes here and now, was reported by Hajo Reichardt, Head of Central Purchasing of the group of companies.Ü
Teamplayer für die ganze Unternehmensgruppe
Csapatjátékosokat az egész vállalatcsoportnak Team Player for the Whole Group of Companies
iMAGE
7
8
iMAGE
Foto: ClipDealer.com · Bildmontage: Andreas Seibert
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
„Eine dezentrale, auf Produktionsbereiche zugewiesene Einkaufsverantwortung hielt ich bereits zu Beginn meiner Tätigkeit bei nass magnet für problematisch. Es blieb einfach wenig Spielraum für eine sinnvolle Zusammenarbeit mit unseren Lieferanten“, sagt Reichardt. „Mittlerweile ist jeder Einkäufer nicht mehr zuständig für einen einzelnen Fertigungsbereich, sondern für gesamte Produktgruppen.“ Dabei bestimmt die technische und/ oder kaufmännische Qualifikation der vier weiblichen und zwei männlichen Kollegen des Zentraleinkaufs das ihnen anvertraute Aufgabengebiet. „Wir zählen bei nass magnet über 13 Rohstoff-Produktgruppen, die jeweils ganz spezifische Kenntnisse und Erfahrungen im Einkauf erfordern“ so Reichardt weiter. „Die technische und/oder kaufmännische Qualifikation der vier weiblichen und zwei
Jeder im Team begreift sich „mit seinen Produktgruppen“ als Teil des Ganzen männlichen Kollegen des Zentraleinkaufs bestimmt dabei maßgeblich die ihnen anvertrauten Aufgabengebiete. Damit ist gewährleistet, dass Wissen und Fähigkeiten der Zentraleinkäufer optimal zu den jeweiligen Produktgruppen passen.“ Reichardt betont den Begriff „Zentraleinkauf“. Jeder im Team begreift sich „mit seinen Produktgruppen“ als Teil des Ganzen. Jeder ist nicht nur für eine Gesellschaft der Unternehmensgruppe, sondern für beide Produktionsstätten, Hannover und Veszprém, tätig. Selbstverständlich ist daher auch eine gute interne Kommunikation mit den zuständigen Produktionsabteilungen beider Werke: „Herr Sagi aus Ungarn spricht, wenn es um Kunststoffspritzgießteile iMAGE
geht, auch häufig mit den betreffenden Kollegen anderer Abteilungen in Hannover, und umgekehrt stimmt sich Hajo Reichardt mit Kollegen aus der Qualitässicherung in Ungarn zu Fragen bei Maßabweichungen in Serienlieferungen ab.“ Nach außen gilt: „Wir treten gegenüber unseren Lieferanten als ein Bedarfsträger auf. Denn z.B. werden Drehteile sowohl in Deutschland als auch in Ungarn benötigt.“ So wird es auch vertraglich festgeschrieben: Ein Lieferant ist stets für die gesamte Gruppe tätig. Der Nutzen liegt auf der Hand: 11 Millionen Euro für den gesamten jährlichen Rohstoffeinkauf der Gruppe lassen sich im Paket besser „verhandeln“ als zum Beispiel 5 Millionen für den Standort Hannover und 6 Millionen für den Standort Veszprém. Zudem, so Hajo Reichardt, habe jeder Lieferant seine Stärken und Schwächen: „Es gibt für eine Produktgruppe immer mehrere Lieferanten. Derjenige, bei dem Qualität und Preis für ein bestimmtes Teil im besten Verhältnis stehen, erhält naturgemäß den Zuschlag. Das Wissen um dieses differenzierte Lieferanten-Know-how nutzen wir für beide Standorte.“ Eine wichtige Voraussetzung für ein effektives Teamwork war für Hajo Reichardt die Ausweitung der Abteilung Einkauf auf den Standort in Ungarn. „Wir haben potenzielle Lieferanten innerhalb Europas ja gewissermaßen vor unserer Haustür. Z.B. auch in Osteuropa.“ 2006 war die Erkenntnis gereift, vor Ort auch mit dort ansässigen Kräften die Lieferantenakquise voranzubringen. „Ein Ungar schaut eben durch eine andere ‘Brille’ auf die Angebote osteuropäischer Lieferanten.“ Die Wahl fiel auf den Wirtschaftsingenieur Adrián Sági, der gemeinsam mit Ivett Hegyi in der nass magnet Hungária Kft. für den Zentraleinkauf tätig ist. Das hannoveraner Team des Zentraleinkaufs bilden neben Hajo Reichardt
weiterhin Tanja Brigert, Olga Timofeeva und Jeanette Wiese. Auf ein gutes Miteinander mit abgestimmter, effektiver Verhandlungsführung wird es in Zukunft noch stärker ankommen. EinkaufsChef Reichardt wagt einen Ausblick: „nass magnet befindet sich als mittelständisches Unternehmen im Spannungsfeld zwischen den stetig wachsenden Ansprüchen der Hauptkunden – und letztendlich den OEMs1 der Automobilindustrie auf der einen Seite – und den Gegebenheiten der Rohstoffmärkte und Interessen der Lieferanten auf der anderen Seite. Keinem unserer innovativ wirkenden Lieferanten können wir auf Dauer die stetig sinkenden Preisvorstellungen einiger unserer Kunden einfach ‘weiterreichen’. Der Spaß beginnt auch für unsere Lieferanten beim Verdienen...“ Doch Hajo Reichardt zeigt sich optimistisch, die Balance zum Nutzen seines Arbeitgebers auch künftig zu schaffen. Und dabei kann er sich im Zentraleinkauf in Hannover und Ungarn auf ein starkes, erfahrenes Team verlassen. Das ganz ähnlich wie übrigens auch die eingangs erwähnten Handballer des MKB Veszprém – mit einem einheitlichen „Trikot“ antritt, auf dem im Falle der nass-magnet-Akteure allerdings (noch) etwas anderes zu lesen ist als bei den Handballern: „Innovation by nass magnet“. 1 OEM (Original Equipment Manufacturer): Unternehmen, die die Produkte des Herstellers in ihre eigenen Produkte einbauen
„Egy decentralizált, külön termelési területekre osztott beszerzést már akkor problematikusnak tartottam, amikor a nass magnethez kerültem. Egyszerűen kevés volt a játéktér a beszállítóinkkal való normális együttműködésre“, mondja Reichardt. „Időközben a beszerzők már nem csak egy területért, hanem már teljes termékcsoportokért felelnek.“ 9
Ü
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Emellett a négy női és két férfi kollégánk műszaki és/vagy üzleti készsége határozza meg azt, hogy melyikük milyen feladatot lát el. „A nass magnet-nél 13 féle alapanyag-termékcsoport létezik, melyek beszerzése specifikus ismereteket és tapasztalatot követel“, mondja Reichardt. A két női és két férfi kollégánk műszaki és/vagy üzleti képzettsége nagymértékben meghatározza azt, hogy éppen melyik feladatkört bízzák rájuk. Ez biztosítja azt, hogy a központi beszerzők tudása és képessége optimálisan alkalmazkodik az egyes termékcsoportokhoz.“ Reichhardt kihangsúlyozza azt a kifejezést, hogy „központi beszerzés“. A csapat valamennyi tagja (a saját termékcsoportjával) úgy tekint saját magára, mint a nagy egész részére. Nem csak az egyik társaságnak dolgoznak, hanem mind a kettőnek, a hannoverinek és a veszpréminek is egyaránt. Természetesen ez azt is jelenti, hogy a két üzem gyártórészlegei között jó a belső kommunikáció: „Ha műanyag fröccsöntött alkatrészekről van szó Sági Adrián gyakran fel szokta venni a kapcsolatot más részlegen dolgozó hannoveri kollégákkal is. De ugyanez igaz fordítva is, amikor Hajo Reichardt egyeztet a magyarországi QS-es kollégákkal, amikor méretbeli eltérésekkel kapcsolatos kérdések merülnek fel.“ Kifelé a következő érvényes: „A beszállítóink felé egy egységként lépünk fel, mert például forgácsolt alkatrészekre Németországban és Magyarországon is egyaránt szükség van.“ A szerződésekben is az áll, hogy: a beszállító az egész cégcsoport beszállítója. Az ebből származó előny kézenfekvő: A cégcsoport 11 millió eurós éves alapanyag beszerzését sikeresebben le tudjuk tárgyalni együttesen kezelve, mint például ha külön tárgyalnánk a hannoveri székhely 5 milliós, és a veszprémi 6 milliós beszerzését. Továbbá minden beszállítónak megvan a maga erőssége és gyengesége: „Egy termékcsoporton belül egyre több a beszállító. Természetesen azé a megbízás, amelyiknél az ár-érték arány a legkedvezőbb. Ezeket a beszállítói ismereteket mindkét székhely hasznosítani tudja.“ Hajo Reichardt szerint a hatékony csapatmunkának fontos feltétele volt az, hogy kiterjesztették a beszerzést a magyarországi székhelyre. „Potenciális beszállítóink Európában is vannak, bizonyos értelemben szinte az ajtónk előtt. Például kelet-Európában.“ 2006-ra megérett az a felismerés, hogy helyben kezeljük a beszállítók felkutatását. „Egy magyar teljesen más szemüvegen keresztül tekint a kelet európai beszállítók ajánlataira. A választás Sági Adriánra esett, aki Hegyi Ivetttel közösen a nass magnet Hungária Kft. központi beszerzésén dolgozik. A központi beszerzés hannoveri csapatát Hajo Reichardt mellett továbbra is Tanja Brigert, Olga Timofeeva és Jeanette Wiese alkotják. Összehangolt és hatékony tárgyalásokra a jövőben még nagyobb szükség lesz. A beszerzési vezető kilátásai: A nass magnet mint középvállalat egy olyan feszültségzónában helyezkedik el, ahol az egyik oldalon a nagyobb vevők folyamatosan növekvő igényei – nem utolsó sorban az autóipar OEM-je –, és a másik oldalon az alapanyagpiac helyzete, valamint a beszállítók érdekei állnak. Egyik innovatív beszállítónkra sem lehet csak úgy egyszerűen áthárítani a vevőink folyamatos árcsökkenési elképzelését. A beszállítónak is csak akkor éri meg, ha keres rajta...“ De Hajo Reichardt elég optimista ahhoz, hogy a jövőben is megtalálja az egyensúlyt, melyet végül munkaadója hasznára tud fordítani. És ehhez minden támogatást megkap, mind a hannoveri, mind a magyarországi beszerzés erős és sok tapasztalattal rendelkező csapatától, mely hasonlóan, mint a bevezetésben említett MKB Veszprém – egy egységes trikó10
ban lép fel, melyen azonban a kézilabdásokétól eltérően az „Innovation by nass magnet“ felirat olvasható. 1 OEM (Original Equipment Manufacturer): Olyan vállalkozások, melyek a gyártó termékeit saját termékeikbe szerelik be
„Already at the beginning of my work at nass magnet I considered a decentralized purchase responsibility for production areas problematic. There was too little scope for a useful cooperation with our suppliers”, says Reichardt. “Meanwhile every purchaser is no longer responsible for a single production area, but for entire production groups.” The technical and/or commercial qualificatins of the four female and two male colleagues from the central purchasing determine their area of responsibility. This guarantees that knowledge and skills of the central purchasers match with the respective product groups.” Reichardt emphasizes the expression „central purchasing“. Everybody in the team feels as a part of the whole “with his product groups”. Everybody is not only working for one company, but for the two product sites, Hannover und Veszprém. A good internal communication with the respective production departments of the two plants is self-evident: “Mr. Sagi from Hungary is often speaking with the colleagues from other departments in Hannover if plastic injection moulding parts are concerned, and vice versa Hajo Reichardt is in contact with the colleagues from the quality department in Hungary in order to clarify questions with regard to dimensional deviations in series productions.” Towards external parties applies: “We act as one consumer against our suppliers. Because for instance turning parts are not only needed in Germany, but also in Hungary.” This is also fixed in a contract: A supplier is always partner of the whole group. iMAGE
Fotos: Udo Weger, Andreas Seibert · Bildmontage: Andreas Seibert
Hajo Reichardt, Leiter des Zentraleinkaufs bei nass magnet | Hajo Reichardt, a vállalatcsoport központi beszerzési részlegének vezetője | Hajo Reichardt, central purchasing manager at nass magnet
The advantages are obvious: 11 million Euros for the annual purchase of raw materials for the entire group are easier to “negotiate” than for instance 5 million for the plant in Hannover and 6 million for the plant in Veszprém. Besides, says Hajo Reichardt, every supplier has his strengths and weaknesses: “There is always more than one supplier for a product group. The one with the best relation between quality and price is naturally awarded the contract. The knowledge on this differentiated supplier knowhow is used for the two plants.” For Hajo Reichardt an important condition for an effective teamwork was the extension of the department „purchasing“ to the plant in Hungary. “We have possible suppliers quasi directly at the front door in Europe. For example in Eastern Europe, too.” In 2006 the realization had matured that to push the acquisition of sup-
pliers with local employees. “A Hungarian looks through different “glasses” to the offers of suppliers from Eastern Europe.” The industrial engineer Adrián Sági was chosen to be responsible for the central purchasing at nass magnet Hungária Kft., together with Ivett Hegyi. The central purchasing team from Hannover are beside Hajo Reichardt Tanja Brigert, Olga Timofeeva and Jeanette Wiese. A good relationship with coordinated, effective negotiations will become even more important in the future. Chief buyer Reichardt dares an outlook: “nass magnet as medium-sized company is in the area of tension between the continuously growing demands of main customers – and finally the OEMs1 of the automotive industry on the one hand – and the conditions of the raw materials markets and interests of the suppliers on the other hand. To no-one of our suppliers we can simply ‘hand over’ the steadily falling price requests of some of our customers. The fun starts for our suppliers also with making money...” But Hajo Reichardt is optimistic to manage the balance to the advantage of his employer also in the future. To reach this he can rely on a strong, experienced team in the central purchasing in Hannover and Hungary. That by the way appear in a uniform “shirt”, similarly to the handball players of the MKB Veszprém mentioned in the beginning, but in case of the nass magnet actors there is another thing left to read: „Innovation by nass magnet“. Û 1 OEM (Original Equipment Manufacturer): companies that assemble the products of the manufacturer to their own products
Andreas Seibert
iMAGE
11
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
nass magnet Hungária
Fotos: René Ledrado, ClipDealer.com · Bildmontage: Andreas Seibert
Der „Umzug“ der Ex-Spulen Az EX-tekercsek költözése The Move of the Ex Coils
12
iMAGE
Foto: Klaus H. Kirchheim
Firmengebäude der nass magnet Hungária Kft. | A nass magnet Hungária Kft. épülete | Company building of nass magnet Hungária Kft.
Bei nass magnet in Veszprém/ Ungarn werden seit 15 Jahren Magnetspulen für besondere industrielle Anforderungen produziert. Die Rede ist von der Eignung für einen Einsatz in potenziell explosionsgefährdeten Umgebungen. Standard-Spulen aus den Systemen 8 und 13 werden entsprechend umgerüstet, um vor Explosionen oder Bränden geschützt zu sein. Häufig werden die ATEX-Spulen (aus dem Französischen: ATmosphère EXplosibles) in der Zapfsäule einer Tankstelle eingesetzt. Dort schalten sie die Regelventile, die den Benzindurchfluss steuern. Vor ein paar Monaten nun wurde der angestammte Produktionsplatz im veszprémer Werk in die bisherige Kantine verlagert. Gyula Mustó, Technischer Leiter der nass magnet Hungária Kft., äußert sich zu den Gründen und gewährt einen Einblick in einen sensiblen Fertigungsbereich der Unternehmensgruppe. iMAGE
A magyar nass magnetnél, Veszprémben már 15 éve gyártanak mágnestekercseket az ipar egyik speciális területére. Ez a szegmens a robbanásbiztos tekercsek területe. A standard System 8 és 13-as tekercseit a követelményeknek való megfelelés érdekében tűz és robbanáselleni védelemmel kell ellátni. Az ATEX tekercsek (aminek a neve a francia ATmosphère Explosibles szavakból ered) gyakran a benzinkutak kútoszlopába kerülnek beépítésre. Itt a benzinátfolyásszabályzó szelepet mozgatják. Néhány hónappal ezelőtt ezen termék gyártását megszokott helyéről a veszprémi gyár eddigi étkezőjébe költöztették. Mustó Gyula, a nass magnet Hungária Kft. műszaki igazgatója mesélt az áthelyezés okairól és betekintést adott ezen kényes termékek gyártásába.
At nass magnet in Veszprém/ Hungary solenoid coils for special industrial requirements have been produced for 15 years. We are talking about the suitability of an application in potential hazardous locations. Standard coils from systems 8 and 13 are modified in order to be protected from explosions or fires. ATEX-coils (from the French language: ATmosphère Explosibles) are often used in gasoline pumps at filling stations. There they are switching the valves that control the flow of the fuel. A few months ago the usual place of production in the plant in Veszprém was moved to the former canteen. Gyula Mustó, Production Manager of nass magnet Hungária Kft., speaks about the reasons and provides an insight into a sensible production area of the corporate group.
Ü 13
14
iMAGE
Fotos auf den Seiten 14 und 15: András Tóth
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Ein Umzug kommt selten allein Der Umzug unseres Fertigungsbereiches für ATEX-Spulen wurde erforderlich, weil wir den Platz für die Herstellung unseres Doppelventilsystems benötigen, das im Twin Boost (zweistufig verdichtender Kolbenkompressor) zum Einsatz kommt. (iMAGE berichtete über das Großprojekt in Ausgabe 012014 ausführlich.) Der diesbezügliche Platzbedarf beträgt ca. 140 m2. Wir haben dabei einen Bereich favorisiert, der leicht und separat zugänglich ist und den geringsten Materialfluss gewährleistet. Die Wahl fiel auf die Produktionsfläche für ATEX-Spulen und Funktionsverschraubungen, die wir in die bisherige Kantine verlagerten. Als Kantine dienen nun acht gut ausgestattete Baucontainer. Der Umbau unserer Kantine zur Produktionsfläche war mit einigem Aufwand verbunden: Zunächst überprüften wir die Tragfähigkeit des Fußbodens und stabilisierten ihn, indem wir Industrieboden verlegen ließen. Es folgten die Installation einer geeigneten Be- und Entlüftungstechnik sowie der Ausbau des elektrischen Netzwerks. Last, not least stand der Umzug der Maschinen auf der Tagesordnung.
ATEX-Fertigung: Hohe Anforderungen verlangen hohe Präzision Die Fertigung der ATEX-Spulen und Funktionsverschraubungen besteht hauptsächlich aus leichter Handarbeit, die gleichwohl höchste iMAGE
Präzision erfordert. – Nach Bedarf sind vier bis neun Mitarbeiterinnen damit beschäftigt und stellen wöchentlich zwischen 1.000 und 3.500 Spulen her. Mehrere Frauen arbeiten hier bereits seit dem Produktionsstart. Sie sind mit dem Produktportfolio sehr vertraut: Die Module für den Zusammenbau der Spulen erhalten sie aus unserer Wickelfertigung, aus der Kabelkonfektionierung und der Kleinserienproduktion (Leiterplatten). Im ersten Schritt werden das Gehäuse und das konfektionierte Kabel zusammengebaut. Schritt zwei umfasst das Auflöten der Leiterplatte und das Montieren der Spule. Im nächsten Arbeitsschritt werden die Magnetspulen versiegelt. Das wird gewährleistet, indem Impregnierungsflüssigkeit aufgetragen wird, die anschließend aushärtet. Die beiden Öffnungen im Gehäuse werden mit einem entsprechenden Gießharz ausgefüllt. Da sich das Gießharz, während es trocknet, zusammenzieht, wird durch ein Nachgießen die Versiegelung komplettiert, was als positiven Nebeneffekt übrigens auch eine ästethische Aufwertung des Produktes mit sich bringt. Kein Produkt aus dem Hause nass magnet verlässt die Produktionsstätte ohne eine sorgsame Endprüfung. Geprüft wird die Funktionsfähigkeit der Spulen. Anschließend bekommt jedes Teil eine eigene Seriennummer. Nach erfolgter Bestellung versehen wir die Spulen per Tampondruck mit den technischen Details und verpacken sie in entsprechenden Losgrößen für den Versand. Besonders erwähnt werden soll schließlich noch unsere ATEX-Magnetspule aus dem System 8, die wir in einem rippenförmigen, vergussgekap15
Ü
Egy költözés ritkán jár egyedül Az ATEX tekercsek gyártási helyének átköltöztetése azért vált szükségessé, mert az új duplaszelepes termék, a Twin Boost előállítása területi bővítést kíván. (A termékről az iMage 2014/1. kiadványában már volt szó). 16
A gyártócella teljes helyigénye a több lépcsőben történő áttelepítést követően kb. 140 négyzetméter lesz. Ehhez egy olyan területet kerestünk a termelésben, ami lehetőleg önálló, jól elérhető és anyagáramlása a lehető legkisebb. Így esett a választás az ATEX és a szelepszerelés részlegeinek étkezőbe történő áthelyezésére. Étkezőként ideiglenes jelleggel egy nyolc egységből összeépített, jól felszerelt konténertömb szolgál. Az étkező gyártóhelynek való átalakításához számos munkát kellett elvégezni. A teherbírás teszteket követően a padozat megerősítéséről és annak ipari padlófelülettel történő bevonásáról kellett gondoskodni. Ezt követően lehetett a légtechnikát és az elektromos hálózatot kiépíteni, majd a gépeket áthelyezni.
ATEX gyártás: a magas igények magas precizitást követelnek Az ATEX és szelepszerelés részlegen aprólékos feladatokból álló magas precizitást igénylő kézi-munkavégzés történik, amire leginkább a női munkaerő alkalmas. Az ATEX részlegen rendelésektől függően négy-kilenc fővel tudunk heti 10003500 db készterméket előállítani. Többen a kezdetektől fogva itt dolgoznak, ezért már nagyon jól ismerik a termékportfóliót. Az összeszerelendő alkatrészeket a tekercsiMAGE
Foto: András Tóth
selten Gehäuse (Baubreite: 36 mm) herstellen. Wir produzieren sie angesichts ihrer aufwändigen, robusten Aufbaustruktur in sehr kleinen Losgrößen. Die Spule muss nämlich extremen Schwankungen der Umgebungstemperatur standhalten: Die Vorgaben lauten - 50 °C bis zu + 60 °C.
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
gyártás, a kábelkonfekcionálás és a kisszéria (nyomtatott áramkör) részlegei szállítják. Az első lépésben a ház és a szerelt kábel összeszerelése történik, majd ezeket a nyomtatott áramkörre forrasztják és a tekercsre szerelik. A következő munkafolyamatnál a mágnestekercset kvázi légmentesítik. Ez azt jelenti, hogy sem a tekercsben, sem a házban nem maradhat egyetlen levegőbuborék sem. A tekercsek drótszálai közül már korábban impregnálás során vákuum segítségével eltüntették a levegőt és a helyét az impregnáló anyag foglalja el. A házakba a rajtuk levő lyukon keresztül kétkomponensű epoxi gyantát töltenek. Ez általában két lépésben történik. Először kitöltik a házat, majd száradás és összehúzódás után egy utántöltés következik, amivel esztétikai javítást is végeznek. A nass magnet területét nem hagyhatja el termék anélkül, hogy ne esett volna át a végellenőrzésen. Ellenőrzik a termék működését, az áramátfolyást, a földelést, a nagyfeszültséget és a szigetelést tesztelik, majd egyedi sorszámot helyeznek el rajta. Végezetül az anyagokat a megrendelések alapján még tamponnyomják és csomagolják. Egy különleges ATEX termékünk a System 8-as szériából a “bordás EX fejnek” hívott típus, aminek a szélessége 36 mm. A termék bonyolultságát és robosztus felépítését tekintve mi csak egész kis tételben gyártjuk. Ezen termékek a legszélsőségesebb hőmérsékleti viszonyoknak is ellenállnak: az előírások szerint - 50 °C és + 60 °C közt lehet használni.
A move seldom comes alone The move of our production area for ATEX-coils became necessary because we needed the space for the production of our double valve system that is used in the TwinBoost (two-stage compressing piston compressor). (iMAGE reported in detail about this major project in issue 012014.) The needed space is at approximately 140 m2. We have favoured a place with easy and separate access and lowest material flow. The choice fell on the production area for ATEX coils and function fittings which we relocated to the canteen. The canteen is now accomodated in eight well-equipped containers. The reconstruction of our canteen to a production area was combined with quite some efforts: At first we checked the load-carrying capacity of the floor and stabalized it by laying an industrial floor. The installation of a suited ventilation technology as well as the electrical network followed. Last but not least the move of the machines were on the agenda.
ATEX production: high requirements need high precision The production of the ATEX coils and function fittings is mainly made in light manual work that nevertheless require highest precision. – Depending on demands, four to nine colleagues work there and produce between 1,000 and 3,500 coils a week. Some of the women have worked here since the start of production. They are very familiar with the product portfolio: The modules for the assembly of the coils are received from the winding production, the cable assembly and small series production (printed circuit boards). In the first step the housing and the cable are assembled. Step two comprises the soldering of the printed circuit board and the assembly of the coil. In the next step the solenoid coils are sealed by applying an impregnation liquid which hardens afterwards. The two openings in the housing are filled with a respective cast resin. As the cast resin shrinks while drying it is filled in once more to complete the sealing, with which an aesthetic upgrade of the product comes along as positive side effect. No product from nass magnet will leave the production place without careful end-of-line test. The coils are tested for function. After that each part receives its own number. After an order has been placed we imprint the coils with technical data and pack them in corresponding batch sizes for dispatch. To be particularly mentioned is our ATEX solenoid coil from System 8 which has a ribbed encapsulated housing (width: 36 mm). We produce it in very small batch sizes because of its complex robust structure. The coil must withstand extreme temperature ranges: The requirements are - 50 °C up to + 60 °C. Û András Tóth | Andreas Seibert
iMAGE
17
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
KPI-Monitor® Der Performance-Booster A teljesítményfokozó The Performance-Booster
18
iMAGE
Foto auf Seite 19: Jakob Dückmann
„Der Begriff Key Performance Indicator (KPI) bzw. Leistungskennzahl bezeichnet... Kennzahlen, anhand derer der Fortschritt oder der Erfüllungsgrad hinsichtlich wichtiger Zielsetzungen oder kritischer Erfolgsfaktoren innerhalb einer Organisation gemessen und/oder ermittelt werden kann...“ Was die freie InternetEnzyklopädie Wikipedia allgemein beschreibt, hat bei nass magnet seit der Einführung der Software KPIMonitor® der Simmeth System GmbH, Burghausen, im Jahre 2011 einiges überschaubarer sowie schneller und effektiver beinflussbar gemacht. – Produktionsleiter Carsten Meinhardt äußert sich im Gespräch über den „KPI-Monitor by nass magnet“. „A Key Performance Indicator (KPI), vagyis a teljesítménymutató kifejezések olyan mutató számokat jelentenek, melyek segítségével a szervezeten belüli fontos célkitűzések vagy kritikus eredményfaktorok teljesülésének mértéke mérhetővé és megállapíthatóvá válik.” Az, amit a Wikipédiában a KPI-ről találunk, az a nass magnetnél a Simmeth System GmbH (Burghausen) által 2011-ben bevezetett szoftver, a KPIMonitor®, amely sok mindent átláthatóbbá, valamint gyorsabbá és hatékonyabbá tett. – Carsten Meinhardt termelésvezető nyilatkozik a KPI-Monitor működéséről. „The expression Key Performance Indicator (KPI) describes... key indicators with which the progress or the degree of performance with regard to important goals or critical success factors within an organization can be measured and/or determined... “ What the free encyclopedia Wikipedia describes in general, has made things clearer since the introduction of the software KPI-Monitor® from Simmeth System GmbH, Burghausen, in the year 2011. Things can moreover be influenced faster and more effectively. – In a conversation production manager Carsten Meinhardt speaks about „KPI-Monitor by nass magnet“. Ü
iMAGE
19
IM GESPRÄCH | AKTUÁLIS | CURRENT
Stete Anpassung an die Erfordernisse bei nass magnet – das KPI-Team in reger Diskussion | Folyamatos alkalmazkodás a követelményekhez a nass magnet-nél – a KPI csapat heves vita közben | Constant adjustment of the requirements of nass magnet – the KPI team in lively discussion
„Als wir uns 2011 innerhalb der Produktion dazu entschlossen, ein Programm einzuführen, das uns die benötigten Kennzahlen liefert und zugleich mit SAP harmoniert, standen zwei Aufgaben im Vordergrund: Das System sollte in der Lage sein, schnell und übersichtlich die realen Produktionskennzahlen zu spiegeln und durch eine gute Detailanalyse Prozessoptimierungen einfacher zu machen.“ Carsten Meinhardts Team musste nicht lange suchen. Mit der Software KPIMonitor® stand das geeignete Werkzeug im Hause bereits zur Verfügung. Als führende Kennzahlen für die Produktion wurden „Rückstand“, „Auslastung“, „Effektivität“, „interne Termintreue“ und letztlich „Produktivität“ festgelegt. „Nach anfänglichen Schwierigkeiten bzw. Fehlinterpretationen der Zahlen, die diverse Anpassungsoptimierungen des Layouts und häufige Plausibilitätskontrollen erforderlich machten, ist der KPI-Monitor® mittlerweile fester Bestandteil der täglichen Arbeit geworden“, weiß Carsten Meinhardt zu berichten. Einmal wöchentlich trifft sich das KPIProduktionsteam, das neben Carsten Meinhardt aus Jerolim Kezmic (Leitung Kunststoffcenter N-DE), Carsten Vanselow (Leitung Teilefertigung N-DE), Peter Bonkowski (Leitung Montage N-DE) und Martin Weigert (Leitung Instandhaltung N-DE) besteht, zum „KPI-Talk“. Es werden Trends analysiert, Maßnahmen zur Steigerung der Produktionsperformance beschlossen, aber auch Themen diskutiert, die die Zukunft der Unternehmens-
20
gruppe betreffen: Wie etwa „Industrie 4.0“ – das Hightech-Strategie-Zukunftsprojekt der Bundesregierung, mit dem die Informatisierung der klassischen Industrien, wie z.B. der Produktionstechnik, vorangetrieben werden soll. Begleitet wird das Team durch den KPI-Koordinator im Hause, Nader Tabbara. Er unterstützt durch die Weiterentwicklung von Kennzahlen und die Schaffung von Voraussetzungen weiterführender Prozessanalysen. Der KPI-Monitor® erweist sich als praxistauglich. Carsten Meinhardt erinnert an ein im März 2013 stattgefundenes Audit der Deutschen Gesellschaft zur Zertifizierung von Managementsystemen (DQS) GmbH bei nass magnet: „Auch das Audit zur Zertifizierung ISO 9001:2008 stellte das Arbeiten mit dem KPI-Monitor® als eine der hervorzuhebenden Stärken unserer Produktion heraus.“ Als potenziell nützlich erweist sich die Software nicht nur für die direkten Produktionsabläufe im Hause. „Die Schnittstelle zum SAP ermöglicht auch anderen Abteilungen, per Kennzahlen-Analyse schnell auf Ereignisse, die auf Optimierungsbedarf hinweisen, zu reagieren. Stehen die dafür nötigen Informationen im SAP zur Verfügung, können sie auch in den KPI-Monitor® eingelesen und dort ausgewertet werden“, so der nass-magnet-Produktionsleiter. „Amikor 2011-ben a termelésben elhatároztuk, hogy bevezetünk egy programot, mely megadja nekünk a szükséges mutatószámokat és egyidejűleg harmonizál az SAP-val, két dolgot tartottunk szem előtt: A rendszer képes legyen arra, hogy gyorsan és átláthatóan tükrözze a tényleges termelési adatokat, valamint megfelelő részletelemzéssel egyszerűbbé tegye a folyamatoptimalizálást. Carsten Meinhardt csapatának nem kellett sokat keresgélnie. A megfelelő eszköz a KPI-Monitor® szoftver már házon belül rendelkezésükre állt. A legfontosabb mutatószámok a termelésben a „lemaradás”, „kihasználtság”, „hatékonyság”, „szervezeten belüli határidő tartása” és végül a „termelékenység” voltak. A kezdeti nehézségek ellenére, mint pl. a mutatók félreértelmezése, amelyek szükségessé tették a layoutok hozzárendelését és a gyakoribb plauzibilitási kontrolt, a KPI-Monitor® ma már biztos része a mindennapi munkának, állítja Carsten Meinhardt. A KPI-termelési csapat, melynek tagjai Carsten Meinhardt mellett Jerolim Kezmic (fröccsöntő részleg vezetője N-DE), Carsten Vanselow (Alkatrészgyártás vezetője N-DE), Peter Bonkowski (szerelés vezetője N-DE) und Martin Weigert (karbantartásvezető N-DE) hetente egyszer találkozik egy KPI-megbeszélésen, ahol a trendeket tanulmányozzák és olyan jellegű intézkedéseket hoznak, melyek a termelés hatékonyságát szolgálják, valamint olyan témák is szóba kerülnek, melyek a vállaltcsoport jövőjét is befolyásolják. Ilyen pl.: az „Industrie 4.0“ - a Német Szövetségi Kormány high-tech stratégiai projektje, ami a hagyományos ipar, mint pl. a gyártástechnológia informatikai fejlesztését mozdítja előre. iMAGE
Erfolg macht Spaß! Mehr Effizienz mithilfe des KPI-Monitor®. – Darüber freut sich nicht nur das KPI-Team | A siker boldoggá tesz! Nagyobb hatékonyság a KPI Monitor® segítségével. - Ennek nem csak a KPI csapat örül | Success is fun! More efficiency through the KPI Monitor®. – Not only the KPI Team is happy about it
A csapat munkáját házon belül Nader Tabbara, KPI-kordinátor támogatja, az azonosító számok továbbfejlesztésével és a további folyamatelemzés feltételeinek megteremtésével. A KPI-Monitor® a gyakorlatban is alkalmasnak bizonyult. Carsten Meinhardt arra emlékeztet, amikor a Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Managementsystemen (DQS) GmbH (német Tanúsító és Hitelesítő Kft) 2013 márciusában a nass magnetnél auditált: „Az ISO 9001:2008 tanúsítási eljárás is megállapította, hogy a KPI-Monitor® használata termelésünk egyik kihangsúlyozandó erőssége. A szoftver nem csak a belső gyártási folyamatokat tekintve bizonyulhat hasznosnak. Az SAP-hoz történő csatlakozás lehetővé teszi más részlegek számára is hogy a mutatószám elemzéseken keresztül lehetővé teszi a gyors reagálást olyan jelenségekre, melyek felhívják a figyelmet az optimalizálás szükségességére. Amennyiben a szükséges információk az SAPban rendelkezésre állnak, beolvashatók a KPI-Monitor®-ba is, ahol kielemezhetők”, mondja a nass-magnet termelésvezetője. „When we decided in 2011 within the production department to introduce a programme that furnishes the needed key indicators and harmonizes with SAP at the same time, two tasks were in the center of our attention: The system had to be able to reflect quickly and clearly the real production indicators and to simplify process optimizations through a good analysis of details.” Carsten Meinhardt‘s team did not have to search for long. The suited tool was already available with the software KPI-Monitor®. As leading indicators for the production „backlog“, „utilization”, “effectiveness”, “internal delivery reliability” and finally “productivity” were determined. “After initial difficulties respectively misinterpretation of figures which made it necessary to optimize the adjustment of the layout and to carry out many plausibility controls the KPI-Monitor® has become an integral part of the daily work”, reports Carsten Meinhardt. Once a week the KPI-production team, whose members are, apart from Carsten Meinhardt, Jerolim Kezmic (Head of Plastic Injection Center N-DE), Carsten Vanselow (Head of Parts Production N-DE), Peter Bonkowski (Head of Assembly N-DE) and Martin Weigert (Head of Maintenance N-DE), is meeting for the „KPI-Talk“. Trends are analyzed and measurements for the increase of the production performance agreed, but also topics are discussed that concern the future of the group of companies: Like „Industrie 4.0“ – the Hightech Strategy Project of the Federal Government which is intended to push the computerization of the classical industries, like for instance the production technology. The team is accompanied by the KPI-coordinator, Nader Tabbara. His support contains the development of key indicators and the creation of prerequisites for further process analyses. iMAGE
The KPI-Monitor® has proven workable. Carsten Meinhardt remembers an audit by the Deutsche Gesellschaft zur Zertifizierung von Managementsystemen (DQS) GmbH that took place in March 2013 at nass magnet: “The audit for the certification ISO 9001:2008 emphasized the work with the KPI-Monitor® to be one of the strengths of our production worth to be especially mentioned.” The software is not only potentially useful for the direct in-house production operations. “The interface to SAP enables other departments to quickly react by analyses of key indicators to situations that need optimizations. If the needed information are available in SAP, they can be transferred to the KPI-Monitor® and be analyzed there“, says the production manager of nass magnet. Û Andreas Seibert
Ansprechpartner | Kapcsolattartó | Contact partner: Nader Frank Tabbara, ( +49 511 6746–164, Nader.
[email protected]
21
Kurz und wichtig | RÖVID HÍREK | NEWS IN BRIEF
Verbesserungsvorschlag macht‘s möglich Globale Störung behoben
einige Dorne in dem Automaten magnetisiert hatten und der Anker mit rausgezogen wurde. Die Folge: Maschine stopp! – Die beiden Prozesse „Federn entwirren“ und „Federn aufziehen“ sind am Arbeitsplatz 2990 aufeinander abgestimmt. Bei Störung einer der beiden Vorgänge erhöht sich – quasi im Gleichschritt – die Taktzeit für beide Prozesse. Die Lösung des Problems ermöglichten die Montage-Mitarbeiter Alexander Huber, Alexander Joos und Frank Löprich auf eine pragmatische, mechanische Weise. Die Verbesserung: Die drei Kollegen aus Früh-, Spät- und Nachtschicht arbeiteten eng zusammen, um die Konstruktion der Ankerhaltevorrichtung zu entwerfen. Die Problemlösung besteht nun darin, die magnetisierten Anker nach dem Prozess ’Feder aufziehen‘ im Nest festzuhalten. Der Aufwand für die Umsetzung des Vorschlags in Höhe von rund 3.000,00 € gestaltete sich verhältnismäßig gering im Vergleich zum Nutzen. Und so konnte sich das Trio über eine Gesamtprämie in Höhe von 2.779,00 € freuen.
Egy ésszerű ötlet segített Általános üzemzavar elhárítva
Manchmal ist es bei auftretenden Problemen sinnvoller, sich nicht allzu lange mit Ursachenforschung aufzuhalten, sondern der Lösung auf die Spur zu kommen. – Nach diesem Prinzip verfuhren die Mitarbeiter des Standortes Hannover Alexander Huber, Alexander Joos und Frank Löprich und fanden so den Weg, um eine Störung im „Herzstück“ der Herstellung von Produkten der Baureihe des Systems 8 zu beseitigen. Der Arbeitsplatz 2990, auch Federaufziehautomat genannt, ist für die System-8-Produktion von großer Bedeutung. Gibt es hier Störungen oder Stillstand, wird es kritisch: Denn an dieser Stelle in der Montage werden für fast alle benötigten Produkte der Baureihe die Federn vorbereitet. Solch eine „globale“ Störung lag vor, als sich aus leider nicht zu rekonstruierenden Gründen
22
Proposal for Improvement Makes it Possible Global Disturbance Remedied Sometimes it is useful not to spend too much time on searching the root cause when a problem arises but to find the solution. – This was the principle that some colleagues from the Hannover plant, Alexander Huber, Alexander Joos and Frank Löprich, have applied to find the way how to eliminate a disturbance in the “core” of the manufacture of products of System 8. The workplace 2990, also called machine for the assembly of springs, is of big importance for the production of System 8. Are there disturbances or standstills, it gets critical: At this place in the assembly the springs for almost all products of this type are prepared. Such a „global“ disturbance had occurred when for some reasons that regretfully could not be reconstructed, a few bolts got magnetized in the automatic machine and the plunger was pulled out, too. The consequence: Machine stop! – The two processes “disentangle springs” and “assemble springs” are coordinated at the workplace 2990. In case of a disiMAGE
Fotos: Raphael Laschke
Alexander Huber (Bild oben) vor dem Federaufziehautomaten. Bild unten: Frank Löprich (links) mit Nader Frank Tabbara | Alexander Huber (a fenti képen) a rugófelhúzó automata előtt. Lenti képen: Frank Löprich (balra) Nader Frank Tabbarával | Alexander Huber (pictured above) before Federaufziehautomaten. Below: Frank Löprich (left) with Nader Frank Tabbara
Egy felmerülő problémánál néha jobb, ha nem időzik túl sokat az ember az okok keresésével, hanem célszerűbb inkább a megoldáshoz vezető utat keresnie- Alexander Joos und Frank Löprich a hannoveri székhely munkatársai is ezen az elven indulva leltek rá a megoldásra, melynek segítségével sikerült a System 8 termékcsaládot gyártó berendezés „szívében“ keletkezett üzemzavart elhárítaniuk. A 2990-es munkahely, más néven rugó felhúzó automata nagy szerepet játszik a System 8-as gyártásában. Ha itt üzemzavar vagy leállás következik be, az kritikus helyzetet tud teremteni, ugyanis szinte az összes alkatrészhez szükséges rugó előkészítése ezen a szakaszon történik. Egy ilyen jellegű „általános üzemzavar“ állt fenn most is, amikor az automatában sajnos nem rekonstruálható okból néhány tüske elmágnesesedett, és a horgonyzott szelep ez által kihúzódott. A következmény az lett, hogy: a gép leállt! – A „rugó kiold“ és „rugó felhúz“ folyamatok a 2990-es munkahelyen össze vannak egymással hangolva. Ha az egyiknél hiba lép fel, akkor az szinte egyidejűleg megnöveli mindkét folyamat ciklus idejét. A problémát gyakorlati, mechanikus úton a szerelésen dolgozó kollégák, Alexander Huber, Alexander Joos és Frank Léprich oldották meg. A javítás menete: A reggeli-, délutáni- és éjszakai műszak három kollégája szorosan együttműködtek a szeleprögzítő konstrukciójának kidolgozásában. A megoldást a mágneses szelepek a „rugó felhúz“ folyamat utáni fészekben való rögzítése jelentette. A probléma megszüntetésének költsége 3.000,00 € volt, mely a megtérüléshez képest arányaiban nem sok. Így a trió 2779 eurós prémiumnak örülhetett.
Foto: Carsten Meinhardt, Raphael Laschke
Automobilindustrie I „Twin Boost“: Produktion jetzt am Standort Veszprém turbance of one of the two operations, the cycle time for both processes increases – quasi at the same rate. The solution of this problem was found by the members of staff from the assembly, Alexander Huber, Alexander Joos and Frank Löprich in a pragmatical, mechanical way. The improvement: The three colleagues from early, late and night shift were working together in order to design the construction of the holding device of the plunger. The solution of the problem is now to keep the magnetized plungers in the cavity after the process “assemble springs”. The expenditures for the realization of the suggestion in the amount of about 3,000 € were quite low in comparison to the benefit. And so the trio was happy about a total premium in the amount of 2,779.00 €. Û Nader Frank Tabbara | Andreas Seibert
Ansprechpartner für Verbesserungsvorschläge | A javító ötletekkel kapcsolatban kereshető | Contact person for proposals for improvement: Nader Frank Tabbara, ( +49 511 6746–164, Nader.
[email protected]
iMAGE
Für die Steuereinheit der PKW-Luftfederung (WABCO Twin Boost) wurde die Produktion der Magnetventile nun in unser Werk nach Ungarn verlagert, um die Preisforderung des Kunden erfüllen zu können. Die Verlagerung der Endmontage-Linie sowie der sehr komplexen Endprüfung der Steuereinheit werden erst im Jahre 2015 folgen.
Autóipar I „Twin Boost“: gyártás a veszprémi székhelyen Személyautó-légrugózásának vezérlőegységéhez (WABCO Twin Boost) tartozó mágnesszelepek gyártása átkerült a magyarországi üzemünkbe, annak érdekében, hogy eleget tudjunk tenni a vevői árkövetelményeknek. Az összeszerelés, valamint a vezérlőegység meglehetősen összetett végellenőrzése csak 2015-ben kerül áthelyezésre.
Automotive Industry I „Twin Boost“: Production now in Veszprém For the control unit of the air suspension of cars (WABCO Twin Boost) the production of the solenoid valves has now been relocated to our plant in Hungary in order to meet the price requirement of the customer. The relocation of the final assembly line as well as the very complex final test of the control unit will not follow before 2015. Û Jan Oßenbrügge
23
Kurz und wichtig | RÖVID HÍREK | NEWS IN BRIEF
B2B-Webshop wird erweitert Neues von e-mocon
– A webshop az SAP-n keresztül egészen a kiszállításig egy automatizált folyamatnak minősül: Miután a vevő megrendelte és hitelkártyával vagy PayPal-on keresztül kifizette az árut, az adatok automatikusan átkerülnek az SAP-ba. Az SAP-ban nem történik további adatrögzítés. A logisztikának már csak össze kell állítani és ki kell szállítani az árut. – A Kereskedelmi termékek (Pl.: körcsatlakozók) 2015-től egy új termékkategóriába kerülnek, és ki fogják bővíteni a webshop-kínálatot. – A jogosult vevők a webshopon keresztül egy hozzárendelt árlista alapján tudnak majd rendelni. – Az év végével az e-mocon egy további US-shop-pal fog kiegészülni, melyen keresztül olyan országokat/földrészeket tudunk majd kiszolgálni, mint az USA, Kanada, Ausztrália, Újzéland és Óceánia. A kiszállítás a nass controlson keresztül New Baltimorból/ Michigan/USA történik majd.
B2B-Webshop will be Extended News from e-mocon
Kibővül a B2B-Webshop Fejlemények az e-moconról 2013. július 1.-e óta működik az e-mocon online-shop. Az iMAGE rendszeresen tudósít az internetes B2B-üzletág fejlődésével kapcsolatos fontosabb tervekről, ötletekről, problémákról és előrelépésekről– a könnyebb átláthatóság érdekében kulcsmondatokban. – A webshop-kínálat kibővült, és jelenleg 150 terméket foglal magába, melyek 8 termékcsoportba sorolhatók.
24
Since 1st July 2013 the online-shop e-mocon is at the start. iMAGE regularly reports on plans, ideas, problems and progresses that we find worth mentioning with regard to the development of the B2B-business on the internet – for a better overview in keywords: – The product range in the webshop was extended and currently comprises 150 articles from 8 product categories. – Automated process from the webshop via SAP to the delivery: After the buyer has placed his order in the webshop and has paid by credit card or PayPal, the data is sent automatically to SAP. In SAP no further data entry is made. In the logistics the goods only have to be compiled and dispatched. – Merchandise (e.g. circular connectors) will enrich the product range of the webshop from 2015 on in a new product category. – Authorized customers shall be allowed to purchase from the webshop according to related price lists. – From the end of the year the countries/continents USA, Canada, Australia, New Zealand and Oceania are said to be served by the implementation of a US-shop. The delivery will be effected from the storage at nass controls in New Baltimore/Michigan/USA. Û Michael Weper
Automobilindustrie II Prototypen für Rennsportmotor Zurzeit werden Prototypen von Schnellschaltventilen für die Ladedruckregelung eines Rennsportmotors (für ein Modell der RallyeWeltmeisterschaft, offiziell FIA World Rally Championship, abgekürzt WRC) erstellt. Die extrem hohen Anforderungen bezüglich Vibrationsfestigkeit und thermischer Belastbarkeit erfordern eine Ventilgestaltung mit außergewöhnlichem Innovationsgrad. Ob das neuartige Ventilprinzip und die speziellen Beschichtungswerkstoffe den Belastungen standhalten, wird ein 60-stündiger Versuch auf dem Motorenprüfstand des Kunden zeigen. Auch hier ist der Zeitdruck immens. Bis zum vierten Quartal 2014 müssen die Ventile die Prüfungen bestanden haben, um eine Zulassung vom Automobil-Dachverband Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) zu erhalten, sonst heißt es: drei Jahre warten – einen Zyklus der Homologation (überstaatliches System für die Zulassung von Fahrzeugen und Fahrzeugteilen). iMAGE
Fotos: ClipDealer.com (Flagge) · Andreas Seibert
Seit 1. Juli 2013 ist der Online-Shop e-mocon am Start. iMAGE berichtet regelmäßig über Planungen, Ideen, Probleme und Fortschritte, die wir in der Entwicklung des B2B-Geschäfts im Internet für erwähnenswert halten – zur besseren Übersicht in Stichwortsätzen. – Das Webshop-Sortiment wurde erweitert und besteht aktuell aus 150 Artikeln, die sich in acht Produktkategorien aufteilen. – Automatisierter Prozess vom Webshop über SAP bis zur Auslieferung: Nachdem der Käufer den Auftrag im Webshop erfasst und per Kreditkarte oder PayPal bezahlt hat, werden die Daten automatisch an SAP übergeben. Im SAP erfolgt keine Datenerfassung mehr. In der Logistik muss lediglich die Ware zusammengestellt und ausgeliefert werden. – Handelswaren (z.B. Rundstecker) werden das Webshop-Sortiment ab 2015 in einer neuen Produktkategorie ergänzen. – Autorisierte Kunden sollen im Webshop über zugeordnete Preislisten einkaufen können. – Ab Ende des Jahres sollen die Länder/Erdteile USA, Kanada, Australien, Neuseeland und Ozeanien über die Implementierung eines US-Shops bedient werden. Die Belieferung erfolgt aus dem Lager von nass controls in New Baltimore/Michigan/USA.
Autóipar II Prototípusgyártás versenyautó motorhoz Jelenleg versenyautó motorjának nyomásszabályozójához (Rallye-világbajnokság egyik modelljéhez, hivatalosan FIA World Rally Championship, röviden WRC) állítunk elő gyorskapcsolószelep-prototípusokat. A vibrációállóság és a termikus terhelhetőség területén nagyon magasak az elvárások, melyek egy teljesen újszerű szelep kifejlesztését teszik szükségessé. Az, hogy a szelep újszerű működési elve, és a speciális bevonati anyagok mennyire fogják bírni a megterheléseket, az majd a vevőnk 60 órás tesztelésén fog kiderülni. A határidő itt is nagyon szoros. 2014 negyedik negyedévéig a szelepeknek ki kell állniuk a próbát, hogy a Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) engedélyét megkapják. Ha ez nem sikerül, akkor újból ki kell várni egy három éves omologálási ciklusnak (gépjárművek és gépjárműalkatrészek engedélyezésének nemzetközi rendszere).
Automotive Industry II Prototypes for Racing Engine
Automobilindustrie IV Funktionsmuster für AntiSchlupf-Regelung
Prototypes of quick action valves for the boost pressure control of a racing engine are currently built (for a model of the Rally Championship, officially FIA World Rally Championship, abbr. WRC). The extremely high requirements on vibration strength and thermic load require a valve design on an extraordinary innovation level. If the new valve principle and the special coating materials will stand the loads, will be shown in a 60-hour test on the customer’s engine test bench. Also here the time pressure is immense. Until the fourth quarter of 2014 the valves must have passed the tests in order to get the approval from the Fédération Internationale de l’Automobile (FIA). Otherwise it would mean: wait three years – one cycle of the homologation (supranational system for the registration of vehicles and vehicle parts). Û
Eine Musterfertigung erfolgt gegenwärtig für das Produkt einer Anti-Schlupf-Regelung mit integriertem, elektronischem Stabilitätsprogramm (ASR&ESP) im Nutzfahrzeug. Neben einer Ausführung nach den wie üblich hohen Qualitätsstandards by nass magnet zählt bei diesem Projekt insbesondere die Realisierung in einem knapp bemessenen Zeitfenster. Für die Muster wird bereits ein aufwändiges Spritzgusswerkzeug benötigt.
Automobilindustrie III Funktionsmuster für PKW-Motorlagerung
Autóipar IV Mintagyártás kipörgésgátlóhoz
Für eine PKW-Motorlagerung werden derzeit Funktionsmuster erstellt, die nach positiven Testergebnissen zu einer weiterführenden, vielversprechenden Projektvergabe führen kann. Eine termingerechte Auslieferung qualitativ hochwertiger Muster ist Vorgabe. Der Zeitrahmen ist eng gesteckt. Das Produkt soll insbesondere bei Dieselmotoren zu einer deutlich höheren Laufruhe führen.
Jelenleg egy olyan termék mintagyártása folyik, mely a haszongépjárművek elektronikus menetstabilizálóval (ASR&ESP) ellátott kipörgésgátlójának egyik eleme. Mindamellett, hogy a projekt megvalósítására nagyon szűk időkeret áll rendelkezésre, a nass magnet magas minőségi normáinak is meg kell felelni. A mintagyártáshoz szükségünk volt egy költséges fröccsöntő gépre is.
Autóipar III Személygépkocsik motorfelfüggesztési elemeinek mintagyártása
Fotos: Clipdealer.com
Jelenleg személygépkocsik motorjához tartozó felfüggesztési elemek mintagyártása folyik, melyek sikeres teszteredmények után ígéretes projekthez vezethetnek. Elvárás a magas minőségű termékek időben történő kiszállítása. A rendelkezésre álló időkeret pedig nagyon szűk. A termék elsősorban dízel motorok zaját csökkentheti lényegesen.
Automotive Industry III Function Samples for Car Actuation For a car actuator function samples are currently created. After positive test results a further, promising project might be awarded. The delivery on time of high-quality samples is a precondition. The time schedule is tight. The product is intended to lead to a significantly higher smoothness especially in diesel engines. Û iMAGE
Automotive Industry IV Function Samples for Traction Control System Samples are currently made for the product of a traction control system with integrated, electronic stability programme (ASR&ESP) in utility vehicles. In addition to the usual high quality standards by nass magnet the realization within a tight time frame is of particular importance. A costly injection moulding tool is already needed for the samples. Û Jan Ossenbrügge
25
IMAGE
Waltraut Kirchheim
Gesellschafterin der ersten Stunde Tulajdonostárs a kezdetektől fogva Associate From the First Hour ternehmen gründeten. Die heutige Gruppe mit Sitz in Hannover agiert seit 1978, steht in guter Tradition (Innovation) und erarbeitete sich seit den Gründertagen als mittelständisches Familienunternehmen einen klangvollen Namen (nass magnet). iMAGE interessiert sich für die Gründe dieser Erfolgsgeschichte. In dieser Ausgabe befragen wir Waltraut Kirchheim, der als Seniorgesellschafterin der Holding die Geschicke des Unternehmens gewissermaßen am längsten am Herzen liegen. Frau Kirchheim lebt in Stutt-
gart, ist Enkeltochter eines der beiden „Gründerväter“, August Hofmann, und ist seit 1978 ohne Unterbrechung Gesellschafterin. A nass magnet kezdeti időszaka egészen 1925re nyúlik vissza, amikor Wilhelm Nass Hannoverben és August Hoffmann Stuttgartban a felismert igények alapján magas minőségű műszaki termékek gyártására saját céget alapított. A mai vállalatcsoport 1978 óta működik a hannoveri székhelyen, megőrizve a hagyományokat (innováció), és családi tulajdonban lévő kö-
Einer der Gründer: Ingenieur August Hofmann, Frau Kirchheims Großvater, gründete am 25. November 1925 die Concordia Maschinen & Elektrizitäts-Gesellschaft mbH in Stuttgart, die bereits 1932 Magnetventile und pneumatische Steuergeräte produzierte | Az egyik alapító: August Hofmann mérnök, Kirchheim asszony nagyapja alapította 1925. november 25-én a Concordia Maschinen & Elektrizitäts- Gesellschaft mbH társaságot Stuttgartban, amely 1932 óta mágnesszelepeket és pneumatikus vezérlő berendezéseket gyártott | One of the founders: engineer August Hofmann, Ms Kirchheim‘s grandfather, founded on 25th November 1925, the Concordia Maschinen & Elektrizitäts-Gesellschaft mbH Stuttgart, which already in 1932 produced solenoid coils and pneumatic control devices
26
iMAGE
Foto: Foto Butik, 70567 Stuttgart-Möhringen
Die Anfänge bei nass magnet gehen auf das Jahr 1925 zurück, als in Hannover Wilhelm Nass und in Stuttgart August Hofmann mit Sinn und Geschick für gefragte Hochtechnologie-Produkte ihre beiden Un-
Foto: Archiv Waltraut Kirchheim
zépvállalatként az alapítás óta eltelt időszak alatt hangzatos nevet vívott ki magának (nass magnet). Az iMAGE arra volt kíváncsi, hogy mi áll a sikertörténet mögött. Ebben a kiadásban Waltraut Kirchheim-ot kérdeztük meg, akinek a Holding szenior tulajdonostársaként a vállalat sorsa bizonyos tekintetben a legrégebb óta áll közel a szívéhez. Kirchheim asszony, aki az egyik „alapító atya” August Hoffmann unokája Stuttgartban él, és 1978 óta megszakítás nélkül cégtulajdonos. The beginnings at nass magnet can be traced back to the year 1925 when Wilhelm Nass in Hannover and August Hofmann in Stuttgart founded their two companies with a sense for high-tech products in demand. The today’s group with its headquarters in Hannover has been operating since 1978, has a good tradition (innovation) and has made a prestigious name for itself as meiMAGE
dium-sized family-owned enterprise since the early days. iMAGE is interested in the reasons of this success story. In this issue we are talking to Waltraut Kirchheim, senior associate of the Holding, to whom the
fortune of the company are nearest to the heart, so to say. Ms Kirchheim lives in Stuttgart, is the granddaughter of one of the two “founding fathers”, August Hofmann, and has been associate without interrupÜ tion since 1978. 27
IMAGE
iMAGE: 1953, nach dem Tod des Firmengründers August Hofmann, übernahm Ihr Onkel Walter Hofmann die Geschäftsführung des Unternehmens, das
Elektro-Mehrwegventil der „Concordia“, Stuttgart, Ende der 1950er Jahre | A „Concordia“ Stuttgart elektromos szelepe az 1950-es évek végéről | Electric solenoid valve of the “Concordia”, Stuttgart end of the 1950s
bereits seit 1932 auch Magnetventile und pneumatische Steuergeräte fertigte. Ihre Kindheit und Jugend, so vermuten
Spezialmaschinen der „Concordia“ in den 1950er Jahren | Speciális gépek a „Concordia“ az 1950-es években | Special machines of the “Concordia” in the 1950s
28
wir, war geprägt von den Fortschritten und Problemen eines stetig wachsenden Industrieunternehmens... WALTRAUT KIRCHHEIM: Nach der Zerstörung weiter Teile der Produktion und der schwierigen wirtschaftlichen Situation unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg hat mein Großvater nicht resigniert. Man begann im Rahmen des Wiederaufbaus, Ventile und pneumatische Steuerungsgeräte zunächst in kleinen Serien herzustellen, um bei den Kunden wieder Vertrauen zu gewinnen. Auch wir profitierten von der Möglichkeit, die günstige Finanzierung der Investitionen durch das Europäische Wiederaufbauprogramm (European Recovery Program, kurz ERP; besser bekannt als „Marshallplan“) zu realisieren. Man darf nicht vergessen, dass zu der Zeit das handwerkliche Geschick der Mitarbeiter eine ganz wesentliche Rolle spielte. Nach dem Tode meines Großvaters übernahm mein Onkel Walter Hofmann die Leitung der „Concordia“. Obwohl ich zu diesem Zeitpunkt schon aus dem Hause war, erreichten mich die wichtigen Firmenthemen, die zwischen meiner Mutter und meinem Onkel besprochen wurden. Dazu gehörte unter anderem die Beteiligung an der Firma „Sprecher und Schuh“, Schweiz, später „Concordia Sprecher“. Der technische Fortschritt und die zunehmende Nachfrage nach unseren Produkten erzwang die Spezialisierung und Automatisierung der Produktion. iMAGE: Später, am 1. Januar 1978, übernahm die zwischenzeitlich als Firmenholding agierende Hofmann & Kirchheim GmbH & Co KG, die Sie gemeinsam mit Ihrem Cousin Heiner Hofmann und Ihrer Cousine Hella Hofmann sowie mit Ihrem damaligen Mann Heinrich Kirchheim gebildet hatten, die hannoversche Firma Nass und firmierte sie in Nass Magnet GmbH um. – Sie sind aufgewachsen in der Unternehmerfamilie Hofmann und seit vielen Jahrzehnten Gesellschafterin der die nass-magnet-Gruppe führenden Holding. Was zeichnet das Familienunternehmen in der heutigen Industrielandschaft aus? WALTRAUT KIRCHHEIM: Die Weitsicht schon meines Großvaters hat in den letzten Jahrzehnten dazu geführt, dass sich unser Familienunternehmen in der heuiMAGE
Fotos: „Die CONCORDIA STUTTGART“; Stuttgart, August 1959
iMAGE: In einem Buch für Kunden vom August 1959, herausgegeben von der Concordia Maschinen- und Elektrizitäts-Gesellschaft mbH, Stuttgart, einer Gründungslinie also der heutigen Unternehmensgruppe nass magnet, wurde Ihr Großvater August Hofmann, der die Concordia 1925 ins Leben rief, so beschrieben: „... kompromißlose Unnachsichtigkeit gegen sich selbst und größte Nachsichtigkeit und Toleranz gegenüber seinen Mitmenschen und Untergebenen...“ – Welche Erinnerungen, Frau Kirchheim, haben Sie an Ihren Großvater? WALTRAUT KIRCHHEIM: Aus meiner Erinnerung als etwa 10jährige kann ich bestätigen, dass in den vielen abendlichen Gesprächen zwischen meinem Großvater, August Hofmann, und meiner Mutter, Erika Ayen (geb. Hofmann), diese Eigenschaften laufend eine wesentliche Rolle spielten. Es ist für mich heute noch verblüffend, dass ein Unternehmer in jener schwierigen Zeit bereits so zukunftsweisende Gedanken umgesetzt hat.
Blick auf Produktionsstätten der hannoverschen Firma Nass im Herbst 1959 | Pillanatkép a hannoveri Nass vállalat üzeméről 1959 őszén | View of production of the Hanoverian company Nass in autumn 1959
Foto: Privatbesitz Werner Leuschner
tigen Zeit aufgrund der hohen Qualität der Produkte und Flexibilität weltweit behaupten kann. Mit Niederlassungen im Ausland sind wir als aufstrebende Unternehmung bekannt. Wesentlich für uns Gesellschafter ist das vertrauensvolle Verhältnis zu den Mitarbeitern. Ich meine, wir können auf ein gutes Betriebsklima in der nass-magnet-Gruppe stolz sein. iMAGE: Zusatzfrage: Sie stehen quasi seit Kindesbeinen „Ihre Frau“ in der Männerdomäne Industrieunternehmen. Aktuell wird wieder viel und kontrovers über eine Frauenquote in deutschen Vorstandsetagen diskutiert. – Welche Meinung hat die erfahrene Unternehmerin Waltraut Kirchheim darüber? WALTRAUT KIRCHHEIM: In der Vergangenheit lag die Leitung in Männerhand. Jedoch hat meine Mutter trotz der vier Kinder aufgrund der liberalen Erziehung an wesentlichen Entscheidungen mitgewirkt und bis zu ihrem Lebensende lebhaftes Interesse an der Entwicklung des Unternehmens gezeigt. Auch ich unterstütze die Absicht, fähige Frauen in entsprechenden Führungspositionen einzusetzen. Eine feste Frauenquote lehne ich ab. iMAGE: nass magnet entwickelt sich mit seinen Hightech-Produkten zum GlobaliMAGE
player. Wie sehen Sie das Unternehmen im Jahre 2014, knapp 90 Jahre nach seiner Gründung, aufgestellt? WALTRAUT KIRCHHEIM: Die Globalisierung verlangt qualitativ hochwertige Produkte und eine vertrauensvolle Zusammenarbeit mit Lieferanten und Kunden. „nass magnet“ ist über Jahrzehnte ein Begriff geworden. Die Firma hat sich den Herausforderungen meines Erachtens mit Erfolg gestellt. iMAGE: Das Familienunternehmen wird mittlerweile in vierter Generation geführt, und die fünfte Generation sammelt bereits unternehmerische Erfahrungen. Welche Wünsche haben Sie für die Zukunft der Unternehmensgruppe? WALTRAUT KIRCHHEIM: Der Konkurrenzkampf zwingt Unternehmungen unserer Größenordnung, sehr gut ausgebildete, mobile und traditionsbewusste Führungskräfte – meines Erachtens auch mit beruflicher Auslandserfahrung – einzustellen. Wenn Nachkommen der Familie diese Fähigkeiten und Fertigkeiten mitbringen und bereit wären, diese Verantwortung für eine weitsichtige Unternehmenspolitik zu tragen, würde ich mich freuen. iMAGE: Wir danken herzlich für das Gespräch. Wir wünschen Ihnen für die Zu-
kunft beste Gesundheit und auch weiterhin Tatkraft, Erfolg und Weitsicht bei allen unternehmerischen und persönlichen Entscheidungen! iMAGE: Egy vevőknek szánt könyvben, melyet a mai nass magnet jogelődje, a Concordia Maschinen- und Elektrizitäts-Gesellschaft mbH adott ki 1959-ben Stuttgartban, úgy jellemzi az Ön nagyapját August Hofmannt, aki 1925-ben megalapította a Concordiát, mint aki: „... magával szemben nem ismert megalkuvást, viszont másokkal és beosztottjaival szemben nagyon türelmes és toleráns volt…” – Kirchheim asszony, Ön milyen emlékeket őriz a nagyapjáról? WALTRAUT KIRCHHEIM: Körülbelül 10 éves kori emlékeim igazolni tudják, hogy a fenti tulajdonságok folyamatosan központi szerepet játszottak nagyapám és édesanyám, August Hoffmann és Erika Ayen (szül. Hoffmann) közötti számos esti beszélgetéseiknél. A mai napig elképesztő számomra, hogy az akkori nehéz idők ellenére is mennyire előrelátóan tudott gondolkodni egy vállalkozó. iMAGE: August Hofmann cégalapító halála után, 1953-ban az Ön nagybátyja
29
Ü
IMAGE
Nass-Firmengebäude in der Eckenerstraße, Hannover, 1960 | A Nass vállalat épülete, Eckenerstraße, Hannover, 1960-ban | Nass company building in the Eckenerstrasse, Hannover, 1960
30
megkövetelte a termelés specializációját és automatizációját.
szerint sikeresen alkalmazkodott a kihívásokhoz.
iMAGE: Később, 1978 január 1.-én, az időközben holdingként működő Hofmann & Kirchheim GmbH & Co KG, melyet Ön együtt alapított az unokatestvéreivel Heiner Hofmannnal és Hella Hofmannal, valamint az Ön akkori férjével Heinrich Kirchheimmal, átvette a hannoveri Nass céget, melyet Nass Magnet GmbH-ra neveztek át. – Ön a Hofmann családban nevelkedett és évtizedek óta a holdingot vezető nass-magnet-csoport társtulajdonosa. A jelenlegi ipari helyzetben mi jellemzi a családi vállalkozást? WALTRAUT KIRCHHEIM: Már a nagyapám előrelátó gondolkodása ahhoz vezetett az elmúlt évtizedekben, hogy a családi vállalkozásunk termékeinek magas minősége és a rugalmasságunk miatt jelenleg is világszerte helytállunk. Azáltal, hogy külföldön is vannak székhelyeink, feltörekvő vállalkozásként tartanak minket számon. Nekünk, tulajdonosoknak fontos a kölcsönös bizalom a munkatársainkkal. Ezalatt értem azt, hogy a nass magnet cégcsoportnál nagyon jó a légkör, és erre büszkék is lehetünk.
iMAGE: A családi vállalkozást jelenleg a negyedik generáció vezeti és az ötödik generáció már céges tapasztalatokat gyűjt. Milyen kívánságai vannak a vállalatcsoport jövőjét illetően? WALTRAUT KIRCHHEIM: A konkurenciaharc arra kényszeríti a hasonló nagyságú cégeket, hogy nagyon jól képzett, rugalmas és hagyományokat tisztelő – megítélésem szerint külföldi tapasztalatokkal is rendelkező - vezetőket alkalmazzanak. Ha az utódok képesek lesznek magukkal hozni ezeket a tulajdonságokat és készen állnak majd arra, hogy előremutató, felelősségteljes cégpolitikát folytassanak, annak nagyon örülnék.
iMAGE: Kiegészítő kérdés: Ön szinte már gyerekkora óta jelen van a férfiak által dominált vállalkozói körben. Jelenleg újra sok vita övezi a női kvóta lehetséges bevezetését a német igazgatótanácsokba. – Erről Önnek, mint tapasztalt vállalkozónak mi a véleménye? WALTRAUT KIRCHHEIM: Régen az irányítás férfikezekben volt. Azonban édesanyám négy gyerek mellett is részt vett a fontosabb döntésekben és haláláig érdekelte a vállalat sorsa. Én is támogatom azt a szándékot, hogy a megfelelő képzettséggel rendelkező nők vezető pozícióba kerülhessenek, de egy meghatározott női kvótát elutasítok. iMAGE: nass magnet a hightech termékeivel globális vállalattá fejlődik. Hogyan látja Ön a vállalat helyzetét 2014ben, alig 90 évvel a megalapítása után? WALTRAUT KIRCHHEIM: A globalizáció megköveteli a magas minőségű termékeket és a megbízható együttműködést a beszállítókkal és a vevőkkel. A „nass magnet“ az elmúlt évtizedek alatt egy fogalommá vált és a cég véleményem
iMAGE: Nagyon köszönjük a beszélgetést. További jó egészséget, erőt, valamint sok sikert kívánunk mind vállalati mind magánéleti döntéseihez! iMAGE: In a book for customers dated August 1959, issued by Concordia Maschinen- und ElektrizitätsGesellschaft mbH, Stuttgart, one of the founders of the today’s corporate group nass magnet, your grandfather, August Hofmann, who brought the Concordia into being in 1925, was described as follows: “… uncompromising strictness against himself and highest leniency and tolerance towards his fellow men and subordinates…” – What memories do you, Ms. Kirchheim, have on your grandfather? WALTRAUT KIRCHHEIM: From my memories as 10-year-old girl I can confirm that in the many evening talks between my grandfather, August Hofmann, and my mother, Erika Ayen (born Hofmann), these features have often played an important role. It is still astonishing for me that an entrepreneur had realized such trendsetting ideas during such hard times. iMAGE: 1953, after the death of the founder August Hofmann, your uncle Walter Hofmann took over the management of the company that has produced solenoid valves and pneumatic control devices already since 1932. We suppose iMAGE
Foto: Privatbesitz Werner Leuschner
Walter Hoffmann vette át a vállalat ügyvezetését, amely 1932 óta gyártott mágnesszelepeket és pneumatikus vezérlő berendezéseket. Mi azt feltételezzük, hogy nagymértékben kihatottak az Ön gyerek- és fiatalkorára a folyamatosan növekvő ipari vállalattal együtt járó sikerek és nehézségek. WALTRAUT KIRCHHEIM: Nagyapám, a gyártás további részeinek lerombolása, valamint közvetlenül a második világháború utáni nehéz gazdasági helyzet ellenére sem veszítette el a reményt. Az újjáépítés keretén belül elkezdtek szelepeket és pneumatikus vezérlőberendezéseket gyártani, eleinte csak kisebb sorozatokat, hogy a vevők bizalmát újra elnyerjék. Mi is részesülhettünk abból a kedvezményes finanszírozási lehetőségéből, melyet az Európai Újjáépítési Program (European Recovery Program, röviden ERP, más néven Marshall terv) nyújtott a befektetések megvalósítására. És azt sem szabad elfelejteni, hogy akkoriban a dolgozók kézügyességének is nagyon fontos szerepe volt. Nagyapám halála után nagybátyám, Walter Hofmann vette át a „Concordia” vezetését. Annak ellenére, hogy én akkoriban már nem éltem otthon, eljutottak hozzám édesanyám és nagybátyám közötti üzleti megbeszélések fontosabb információi. Ilyen volt például, amikor tulajdonjogot szereztünk a svájci „Sprecher und Schuh” cégben, melyből később „Concordia Sprecher” lett. A technikai fejlődés és a termékeink iránti kereslet
Foto: René Ledrado · Andreas Seibert
your childhood and youth was influenced by the progresses and problems of a steadily increasing industrial company... WALTRAUT KIRCHHEIM: Despite the destruction of broad parts of the production and the difficult economic situation directly after World War II my grandfather did not give up. One began during the reconstruction of the country to manufacture valves and pneumatic control devices in small series in order to regain the trust of the customers. We, too, took advantage of the possibility to realize the investments by the favourable financing through the European Recovery Program, short ERP; better known as „Marshallplan“. It may not be forgotten that at that time the craftmanship of the employees played a very important role. After the death of my grandfather my uncle Walter Hofmann took over the management of the “Concordia”. Although I had already left home at that time, the important business matters that were discussed between my mother and my uncle reached me. Among others the stake in the company „Sprecher und Schuh“, Switzerland, later „Concordia Sprecher“. The technical progress and the increasing demands for our products forced the specialization and automation of the production.
employees is essential. I think we can be proud of a good working atmosphere in the nass magnet group.
iMAGE: Later, on 1st January 1978, the Hofmann & Kirchheim GmbH & Co KG, meanwhile operating as holding, that you had founded together with your cousins Heiner Hofmann and Hella Hofmann as well as your husband Heinrich Kirchheim, took over the company Nass from Hannover and changed its name into Nass Magnet GmbH. – You grew up in a family of entrepreneurs and have been associate of the holding of the nass magnet group for decades. What characterizes the family-owned business in the today’s industrial landscape? WALTRAUT KIRCHHEIM: Visions that already my grandfather had, had led to the fact in the past decades that our family-owned business nowadays can hold its position on the global market with high quality of its products and flexibility. With subsidiaries abroad we are known as a rising company. For us associates the trustful relationship to the
Interview: Andreas Seibert
iMAGE
iMAGE: Additional question: Quasi from your childhood you have carried your own in the male domain industrial company. At present the question of a quota of women’s representation is of controversial nature in German boardrooms again. – What is the opionion on it of the experienced business woman Waltraut Kirchheim? WALTRAUT KIRCHHEIM: In the past the management was in men’s hands. However, despite four children and because of her liberal education, my mother was involved in essential decisions and showed lively interest in the development of the company until her death. I support the intention, too, to employ skilled women in respective executive positions. I refuse a fix quota of women’s representation. iMAGE: nass magnet is growing to a global player with its high-tech products. How do you see the company in the year 2014, almost 90 years after its foundation? WALTRAUT KIRCHHEIM: The globalisation requests products of high quality and a trustful cooperation with suppliers and customers. „nass magnet“ has become a renowned name over decades. In my opinion, the company has successfully mastered the challenges. iMAGE: The family-owned company is meanwhile managed by the fourth generation, and the fifth generation is already gaining experiences in this business. What wishes do you have for the future of the company group? WALTRAUT KIRCHHEIM: The competition forces companies of our size to employ very well trained, mobile and tradition-conscious managers – in my opinion also with working experiences acquired abroad. I will be very delighted , if offsprings of the family dispose of these skills and are ready to bear the responsibility for a future-oriented business policy. iMAGE: Thank you very much for this talk. We wish you good health for the future and furthermore much energy, success and farsightedness in all business and personal decisions! Û
nass-magnet-Firmengebäude in der Eckenerstraße, Hannover, 2014 | nass magnet vállalat épülete, Eckenerstraße, Hannover, 2014-ben | nass magnet company building in the Eckenerstrasse, Hannover, 2014
31
Inside | Outside „Hand in Hand in die Zukunft startet im Januar 2014... Mit dabei sind... Schülerinnen und Schüler aus verschiedenen Förder- und Gesamtschulen, die sich in der Berufsorientierung befinden. Mit diesem Projekt möchten wir den jungen Menschen Brücken bauen, um selbstbewusst mit Erwachsenen in einen Dialog zu gehen und ihre Berufswünsche zu entwickeln und umzusetzen...“ – Der Flyer der Einfach Genial gem. GmbH machte neugierig. Nader Tabbara
(Auftragszentrum · Projekte und Organisation, N-DE) und Raphael Laschke (Marketing · Auszubildender) nahmen für nass magnet teil und machten sich gespannt auf den Weg zu einem außergewöhnlichen Projekt. „ A jövőben kéz a kézben című projekt 2014 januárjában indul... A résztvevők között különböző típusú iskolák diákjai is lesznek, akik még szakmaválasztás előtt állnak. A projekt célja, hogy áthidalja a fiatalok és a felnőttek közötti kommunikációs nehézségeket, támogassa őket hivatásuk 32
megtalálásában és megvalósításában…” – Az Einfach Genial közhasznú társaság prospektusa felkeltette a mi érdeklődésünket is. A nass magnet nevében Nader Tabbara (Megrendelésközpont · projektek és szervezés, N-DE) és Raphael Laschke (Marketing · gyakornok) vettek részt, akik nagyon kíváncsian indultak neki ennek a különleges projektnek. “Hand in Hand into the Future starts in January 2014... Participants are… pupils being in the process of occupational decision from different schools for children
with learning difficulties and from comprehensive schools. With this project we want to build bridges for the young people in order to get into a dialogue with adults with self-confidence and to find and realize their desired occupations...” The flyer from Einfach Genial gem. GmbH made curious. Nader Tabbara (Disposition Center · Projects and Organization, N-DE) und Raphael Laschke (Marketing · Apprentice) took part for nass magnet and set off with great expectations for an extraordinary project.
iMAGE
Foto: Raphael Laschke
Kunst verbindet | A művészet összeköt | Art Unites Schüler und Unternehmer: Hand in Hand in die Zukunft Diákok és vállalkozók: A jövőben kéz a kézben Pupils and Entrepreneurs: Hand in Hand into the Future
Foto: Nader Frank Tabbara
„Sie lernen Kunst als Methode für den Dialog mit Schülerinnen und Schülern kennen... Dafür sind keine Vorkenntnisse erforderlich...“, hatte es in der Einladung zum Workshop geheißen. Manch eine Teilnehmerin und manch ein Teilnehmer mochte sich da fragen: Wie sollte es möglich sein, dass Schülerinnen und Schüler unterschiedlicher Schulformen und Vertreterinnen und Vertreter diverser Unternehmen durch künstlerisches Arbeiten etwas Gemeinsames schaffen? Würde es nicht eher wie immer sein? – Die, die es gewohnt sind, den „Hut“ aufzuhaben (Unternehmensvertreter), sagen denen, die angehalten sind, irgendwie nach den Vorgaben des Lehrplans zu lernen (Schüler), wo es „langgeht“ – Und: Was hatte das Ganze mit Berufsorientierung zu tun? Nader Tabbara: „Raphael und ich waren von der Herangehensweise der Einfach Genial GmbH angenehm überrascht, eine Kommunikationsbasis über die Kunst zwischen Schülern und Wirtschaftsvertretern zu bilden. Wir wurden schnell überzeugt, dass die Kunst ein Medium sein kann, wo sich Schüler und Erwachsene (die Parteien) auf Augehöhe begegnen.“ Und so lief das gemeinsame Arbeiten sehr entspannt; Gespräche über schulische, berufliche und persönliche Belange aus den verschiedenen Blickwinkeln gehörten schon nach kurzer Zeit wie selbstverständlich dazu. Ein erstes Fazit: „Die Sache hat unserer Meinung nach Potenzial. Wir waren sehr angetan vom gleichberechtigten Arbeiten zwischen Schülern und UnternehiMAGE
mensvertretern“, berichtet nass-magnet-Azubi Raphael Laschke. – Mit sehenswerten Ergebnissen, wie sich auch Thomas Groetzinger, Geschäftsführer Technik der nass magnet GmbH, im Rahmen der Ausstellung der gefertigten Arbeiten am 18. März 2014 im hannoverschen Sprengel Museum überzeugen konnte. „A művészetet, mint a diákokkal való kommunikáció egyik lehetséges módszerét ismerhetik meg... Előképzettség nem szükséges hozzá...”, állt a workshop meghívójában. Egyes résztvevőkben fel is merülhetett az a kérdés, hogy: egyáltalán hogy lehetséges az, hogy különböző típusú iskolák diákjai és különböző vállalkozások képviselői művészeti foglalkozás keretében valami közöset hozzanak létre? Nem az lesz, mint ami általában lenni szokott? – Hogy azok, akik már megszokták, hogy az ő kezükben van az irányítás, majd (vállalati képviselők) „dirigálni” fognak azoknak, akiknek tanterv szerint kell tanulniuk ( diákok) – És: Mi köze ennek a szakmai orientációhoz? Nader Tabbara: „Raphaelnek és nekem is kellemes meglepetést okozott az Einfach Genial GmbH megközelítése a tekintetben, hogy a művészet által hogyan tudtak kommunikációs közeget teremteni diákok és a gazdasági élet képviselői között. Hamar meggyőződtünk róla, hogy a művészet egy olyan médium lehet, mely egy szintre emelheti a fiatalokat és a felnőtteket.” Így a közös munka nagyon kellemesen telt. Különböző szemszögből kerültek szóba az iskolai, szakmai és magánjellegű dolgok is, melyekről nagyon rövid idő alatt teljesen természetesen tudtunk beszélni. Röviden összefoglalva: „Véleményünk szerint ennek a dolognak van létjogosultsága. Nagyon megfogott minket a diákok és vállalati képviselők közötti egyenjogúságon alapuló munka”, számolt be Azubi Raphael Laschke a nass magnettől.- A közös projekt eredményeit a hannoveri Sprengel múzeumban kiállított munkák jelentik, melyről Thomas Groetzinger, a nass magnet Gmbh 33
Ü
Inside | outside “You will get to know art as method for a dialogue with pupils... Previous experience is not necessary…”, were the words in the invitation to the workshop. Many participants might have wondered: How was it supposed to work that pupils from different kinds of school and representatives from diverse companies create something in common? Wouldn’t it be rather as usual? – The ones who are used to wearing the “hat” (representatives) would put those in their places who are obliged to somehow learn according to teaching contents (pupils) – And: What did all this have to do with occupational orientation? Nader Tabbara: “Raphael and I were pleasently surprised by the way how Einfach Genial GmbH used the art to build a basis for a communication between pupils and economic representatives. We were quickly convinced that the art can be a medium for both pupils and adults (the parties) to meet on an equal level.” And so the mutual work was very relaxed; talks about school, job and personal matters from different points of view became a matter of course shortly after. A first result: “In our opinion this matter has potentiality. We were very taken with the equal work between pupils and company representatives”, reports Raphael Laschke, apprentice at nass magnet. – With results worth seeing, as also Thomas Groetzinger, managing director technics of nass magnet GmbH, could convince himself 34
on 18th March 2014 in the respective exhibition in the Sprengel Museum Hannover. Û
THEMA | TÉMA | TOPIC: Die Treppe des Lebens – Freude und Freiheit | Az élet lépcsője – öröm és szabadság | The Stairs of Life – Joy and Freedom
Andreas Seibert THEMA | TÉMA | TOPIC: Spieglein, Spieglein ohne Wand | Tükröm, tükröm falak nélkül | Mirror Mirror without Wall
Leitsatz | Vezérmondat | Principle: Das Schönste, was wir entdecken können, ist das Geheimnisvolle. Albert Einstein
Leitsatz | Vezérmondat | Principle: Der nur die Meisterschaft erringt, der in die Tiefen von Kunst und Leben dringt. Michelangelo Buonarotti Künstler | Művészek | Artists: Raphael Laschke und die Schüler Mustafa Sag, Shkelzen Gashi, Jamal Obasi, Andy Knobenstein und Detlef Klein | Raphael Laschke és a diákok Mustafa Sag, Shkelzen Gashi, Jamal Obasi, Andy Knobenstein és Detlef Klein | Raphael Laschke and the pupils Mustafa Sag, Shkelzen Gashi, Jamal Obasi, Andy Knobenstein and Detlef Klein
Künstler | Művészek | Artists: Nader Tabbara und die Schüler Rescha Dakhel, Lirian Haliti, Philip Boakye und Maurice Zappel | Nader Tabbara és a diákok Rescha Dakhel, Lirian Haliti, Philip Boakye és Maurice Zappel | Nader Tabbara and the pupils Rescha Dakhel, Lirian Haliti, Philip Boakye and Maurice Zappel
Weitere Informationen | További információk | Further Information: Einfach Genial gemeinnützige GmbH ( +49 5137 877313 www.einfachgenial.org
iMAGE
Fotos: Raphael Laschke
ügyvezetője is meggyőződhetett 2014. március 18.-án.
Wir gratulieren | Gratulálunk | Congratulations! RUNDE GEBURTSTAGE IM ERSTEN HALBJAHR 2014 KEREK SZÜLETÉSNAPOK 2014 ELSŐ FÉLÉVÉBEN MILESTONE BIRTHDAYS IN THE FIRST HALF OF 2014 Bors Ottó · nass magnet Hungária Kft. · 6. 1. 1974 Lager | raktár | Storage Kozma Beáta · nass magnet GmbH · 9. 1. 1984 Fertigung | gyártás | Production Jerolim Kezmic · nass magnet GmbH · 19. 1. 1974 Kunststofftechnik | műanyag fröccsöntés | Plastic injection center Eike Jordan · nass magnet GmbH · 22. 1. 1974 Auftragszentrum | megrendelésközpont | Order processing center Deli Gyöngyi · nass magnet Hungária Kft. · 30. 1. 1984 Fertigung | gyártás | Production Christian Lieber · nass magnet GmbH · 1. 2. 1984 Steuerungstechnik/Instandhaltung | vezérléstechnika/ karbantartás | Maintenance/ Control technology Olga Geist · nass magnet GmbH · 6. 2. 1964 Montage | szerelés | Assembly Csonka Ádám · nass magnet Hungária Kft. · 7. 2. 1994 Fertigung | gyártás | Production Renate Mrachatz · nass magnet GmbH · 11. 2. 1964 Montage | szerelés | Assembly Anna Penner · nass magnet GmbH · 12. 2. 1964 Auftragszentrum | megrendelésközpont | Order processing center Artur Peter Koehler · nass magnet GmbH · 21. 2. 1984 Prozessentwicklung | folyamatfejlesztés | Process development Michael Frank · nass magnet GmbH · 11. 3. 1964 Auftragszentrum | megrendelésközpont | Order processing center Pfenning Gyula Péter · nass magnet Hungária Kft. · 11. 3. 1984 Qualitätssicherung | minőségbiztosítás | Quality assurance Sabine Stamer · nass magnet GmbH · 11. 3. 1964 Montage | szerelés | Assembly Frank Löprich · nass magnet GmbH · 28. 3. 1984 Montage | szerelés | Assembly Cem Bora Devrisoglu · nass magnet GmbH · 4. 4. 1984 Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production Elvira Schulz · nass magnet GmbH · 11. 4. 1964 Auftragszentrum | megrendelésközpont | Order processing center Sergej Schuwi · nass magnet GmbH · 20. 4. 1954 Montage | szerelés | Assembly Selma Golke · nass magnet GmbH · 24. 4. 1954 Montage | szerelés | Assembly Alex Maier · nass magnet GmbH · 29. 4. 1984 Kunststofftechnik | műanyag fröccsöntés | Plastic injection center Simone Dreger · nass magnet GmbH · 4. 5. 1984 Rationalisierungs- und Variantenentwicklung | racionizálás és változatfejlesztés | Economisation and variants development Gudrun Walter · nass magnet GmbH · 11. 5. 1954 Informationstechnologie | információs technológia | Information technology
iMAGE
Mihályi Béla · nass magnet Hungária Kft. · 20. 5. 1974 Fertigung | gyártás | Production Henning Rawohl · nass magnet GmbH · 25. 5. 1984 Prozessentwicklung | folyamatfejlesztés | Process development Farkas Péter · nass magnet Hungária Kft. · 5. 6. 1984 Entwicklung | fejlesztés | Development Van Luan Nguyen · nass magnet GmbH · 6. 6. 1964 Buchhaltung | könyvelés | Accounting Nico Björn Kunze · nass magnet GmbH · 27. 6. 1984 Neugeräte- und Vorentwicklung | új készülékek fejlesztése | New product development Stefan Kromer · nass magnet GmbH · 29. 6. 1964 Informationstechnologie | információs technológia | Information technology JUBILÄEN IM DRITTEN QUARTAL 2014 JUBILEUMOK 2014 HARMADIK NEGYEDÉVÉBEN ANNIVERSARIES IN THE THIRD QUARTER OF 2014 Eike Jordan · nass magnet GmbH · 1. 7. 2004 Auftragszentrum | megrendelésközpont | Order processing center Rafal Golojuch · nass magnet GmbH · 5. 7. 2004 Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production Schell Krisztina · nass magnet Hungária Kft. · 5. 7. 2004 Vertrieb | értékesítés | Sales Koncz Ágnes · nass magnet Hungária Kft. · 8. 7. 2004 Auftragszentrum | megrendelésközpont | Order processing center Sedat Talu · nass magnet GmbH · 13. 7. 2004 Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production Veres Róbert · nass magnet Hungária Kft. · 21. 7. 2004 Fertigung | gyártás | Production Helgard Hafner · nass magnet GmbH · 9. 8. 1989 Vertrieb | értékesítés | Sales Herta Jabs · nass magnet GmbH · 21. 8. 1989 Montage | szerelés | Assembly Maria Wenzel · nass magnet GmbH · 21. 8. 1989 Montage | szerelés | Assembly Ralf Huke · nass magnet GmbH · 23. 8. 2004 Teilefertigung | alkatrészgyártás | Parts production Kurt Gregorius · nass magnet GmbH · 15. 9. 2004 Montage | szerelés | Assembly Hegyi Péter · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004 Fertigung | gyártás | Production Nagy Gábor · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004 Fertigung | gyártás | Production Nagyobb Ildikó · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004 Fertigung | gyártás | Production Plechinger Andrea · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004 Fertigung | gyártás | Production Prazsák Viktória · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004 Fertigung | gyártás | Production Tóth Zoltán · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004 Fertigung | gyártás | Production Vörös Zsuzsanna · nass magnet Hungária Kft. · 16. 9. 2004 Fertigung | gyártás | Production
35
Mixed Zone Musiktipps | Zenei tippek | Music Tips Diesmal liefern wir unsere Tipps als Mix ab. Das hat den einfachen Grund, dass die Toplisten des Jahres 2014 selbstverständlich weiterhin offen sind. Aber natürlich zeichnen sich Trends ab. Hört doch mal rein! Tippjeink most mix keretében érkeznek. Ennek az az egyszerű oka, hogy a 2014es toplisták még természetesen nyitottak, de ugyanakkor észre lehet venni a trendeket. Hallgassatok csak bele! This time we are giving our tips in a mix. The reason is simply because the top lists of the year 2014 are naturally still open. But of course there are trends. Just listen to them!
készült élő felvételek is meg vannak örökítve a „Krach der Republik“ című albumon, mely Németországban a legjobb helyre került: azaz az első helyre! (2014. május). With the tour that The Toten Hosen had finished in October 2013 they had had the most successful tour since their foundation. For the start of the tour in April 2012 they had published their fifteenth studio album “Ballast der Republik” and it immediately reached number one in three countries (Germany, Austria and Switzerland). Live-recordings of the tour are now immortalized on the album „Krach der Republik“ that in Germany has reached the place that is best: on top! (May 2014) www.musicline.de/de/player_flash/652450201324/0/0/50/product (Album)
Mit der im Oktober 2013 abgeschlossenen Tournee haben die Toten Hosen die erfolgreichste Konzertreise seit ihrer Gründung absolviert. Zum Tour-Start im April 2012 hatten sie mit „Ballast der Republik“ ihr fünfzehntes Studioalbum vorgelegt und waren damit in gleich drei Ländern (Deutschland, Österreich und Schweiz) auf Platz eins geklettert. Live-Mitschnitte der Tournee sind nun auf dem Album „Krach der Republik“ verewigt, das sich in Deutschland bereits wieder dort einrichtet, wo es am schönsten ist: ganz oben! (Mai 2014) A 2013 októberében véget ért turnéval a die Toten Hosen megalakulásuk óta a legsikeresebb turnéjukat tudhatja magáénak. 2012 áprilisában a turnéjuk indulása alkalmából bemutatták 15. stúdióalbumukat, a „Ballast der Republik“-ot, mely három országban is az első helyen landolt (Németország, Ausztria, Svájc). A turnén 36
DE-Pop__ Andreas Bourani: Auf uns (Single) Der junge deutsche Sänger und Songwriter klettert seit 2011 in den deutschen Charts mit immer neuen Tracks kontinuierlich nach oben. Mit „Auf uns“ schaffte er es zwischenzeitlich auf Platz eins (Kalenderwoche 20), den bei Redaktionsschluss (Kalenderwoche 23) jedoch Cro mit „Traum“ behauptete. A fiatal német énekes és szövegíró 2011 óta folyamatosan új számokkal tör előre a slágerlistákon. Az „Auf uns“-al egészen az első helyezésig jutott (20. naptári hét), azonban lapzártakor (23. naptári hét) már a Cro vette át a vezetést a Traum című slágerével. The young German singer songwriter has climbed the German charts with ever new tracks since 2011. With “Auf uns” he made it to the top (calendar week 20), but it was Cro with “Traum” who made the number one at the editorial deadline (calendar week 23). www.youtube.com/watch?v=k9EYjn5f_nE (Track) iMAGE
Foto: Clipdealer.com
DE-Indie__ Die Toten Hosen: Der Krach der Republik (Album)
DE-Pop__ George Ezra: Budapest (Single) Der erst 21jährige überzeugt zurzeit mit seinem klassischen Gesang und seiner Gittare im Neofolk-Genre auf ganzer Linie. Mit dem Track „Budapest“ bewegte er sich zwischen Platz drei (Kalenderwoche 20) und Platz fünf (Kalenderwoche 23) der deutschen Charts. A még csak 21 éves énekes klasszikus hangjával és gitárjával a neofolk műfajban jeleskedik. Budapest című slágere a német slágerlista 3. és 5. helye között mozgott (23. naptári hét). The only 21-year-old convinces with his classical singing and his guitar in the Neofolk-genre. With the track “Budapest” he moved between number three (calendar week 20) and number five (calendar week 23) of the German charts. www.clipfish.de/musikvideos/video/4043068/george-ezra-budapest/ (Track)
DE-Schlager__ Helene Fischer: Farbenspiel (Album) 2013 gewann die deutsche Schlagersängerin zwei Echos in den Kategorien „Deutschsprachiger Schlager“ und „Erfolgreichste DVD-Produktion“. Mit dem Track „Farbenspiel“ dominiert sie die Charts in Deutschland, Österreich und in der Schweiz. A német slágerénekesnő 2013-ban két Echo-díjat is elnyert a „a legjobb német nyelvű sláger“ és a „legsikeresebb DVD-produkció“ kategóriában. „Farbenspiel“ című slágerével uralja a német, osztrák és svájci slágerlistákat. In 2013 the German hit singer won two “Echos” in the catagories “German Hits” and “Most Successful DVD Production”. With the track “Farbenspiel” she dominates the charts in Germany, Austria and Switzerland. www.musicline.de/de/player_flash/602537523238/0/0/50/product (Album)
DE-Pop__ Andreas Kümmert: Here I am (Album)
DE-Jazz__ Curtis Stigers: Hooray For Love (Album)
2013 gewann der Blues- und Rocksänger The Voice of Germany. In der ersten Januarwoche 2014 schaffte es der kleine Mann mit großer Stimme mit „Here I am“ auf Platz zwei der deutschen Albumcharts. A blues és rock énekes nyerte a 2013-as The Voice of Germany-t. 2014. január első hetében sikerült a nagyhangú kis embernek a német slágerlista második helyét meghódítani a „Here I am“ című slágerével. In 2013 the blues and rock singer was the winnder of The Voice of Germany. In the first week of January 2014 the short man with the great voice reached number 2 of the German album charts with “Here I am”...
Der Schauspieler, Sänger und Saxophonist Curtis Stigers hat sich frisch verliebt. Dies beflügelte ihn zu diesem Jazzstandards-Album, auf dem er seine Gefühle zum Ausdruck bringen möchte. Mit „Hooray For Love“ springt er nun auf Platz fünf der deutschen Albumcharts. Mit vier Tracks hält er sich erfolgreich in den deutschen Singlecharts. A színész, énekes és szaxofonos Curtis Stigers jelenleg szerelmes. Ennek hatására adta ki új albumát, melyben érzéseit szerette volna kinyilvánítani. „Hooray For Love“ című slágerével a német albumlista 5. helyét hódította meg. Négy slágerével magabiztosan vezeti a német slágerlistát. The actor, singer and saxophonist Curtis Stigers has fallen in love. This inspired him to record this Jazzstandards-album on which he likes to express his feelings. With “Hooray For Love” he has come to number five of the German album charts. With four tracks he is successful in the German single charts.
Clipart: Clipdealer.com
www.myvideo.de/watch/9513763/Andreas_Kuemmert_Here_I_Am (Track)
www.jazzecho.de/curtis-stigers/videos/detail/video:340650/ hooray-for-love-trailer (Album) iMAGE
37
Mixed Zone
iMAGE
Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet A nass magnet vállalatcsoport magazinja Staff magazine of the corporate group nass magnet Sprachen Nyelvek Languages: Ausgabe | Kiadás | Issue 02/2014
Die Gewinner unseres Bilderrätsels in der Ausgabe 012014 waren | A 012014 kiadványunkban található képrejtvény nyertesei | The winners of our picture puzzle in issue 012014 were: 1) Monique Müller (N-DE, LorryBag) 2) Pamela Kurowski (N-DE, Smartphone Case) 3) Sebastian Westphal (N-DE, Smartphone Case)
Smartphone Case „nass magnet“
€ 2,79 · $ 3,81 · Ft 832,46
LorryBag „Innovation by nass magnet“ € 10,19 $ 13,92 Ft 3.040,41
Anfragen und Bestellungen an | Érdeklődés és megrendelés | Enquires and orders to: Raphael Laschke, Marketing (N-DE) | ( +49 511 6746–335
[email protected]
38
iMAGE appears as a staff magazine of the corporate group nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/ Germany, nass controls, New Baltimore/Michigan/ USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/ Hungary, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/ China. Responsible for the editorial content: Klaus H. Kirchheim. The editors assume no liability for unsolicited sent manuscripts, photos or illustrations. Reprinting is permitted only with the written consent of nass magnet GmbH. This also applies to input into electronic databases and reproduction on CD-ROM, DVD and other portable storage media. iMAGE may only be conducted in reading groups with the permission of the nass magnet GmbH. The export of iMAGE and sales abroad are permitted only with approval of the nass magnet GmbH. Druck | Nyomda | Print: flyeralarm GmbH, Alfred-Nobel-Straße 18, 97080 Würzburg Konzept und Gestaltung | Címmotívum és illusztrációk | Concept and design: Andreas Seibert SERVICE Leserbriefe | Olvasói levelek | Letters:
[email protected] Bestellung von iMAGE-Ausgaben | iMAGE-kiadványok megrendelése | Ordering of iMAGE issue:
[email protected] Redaktionsschluss dieser Ausgabe | Jelen kiadvány szerkesztőségi zárása | Copy deadline for this issue: Dienstag, 23. Juni 2014 | 2014. június 23. kedd | Tuesday 23 June 2014
iMAGE
Foto und Graphiken: Andreas Seibert
Wir gratulieren herzlich! Gratulálunk! Congratulations!
nass magnet GmbH Eckenerstraße 4–6 · D-30179 Hannover Telefon +49 511 6746-0 · Telefon +49 511 6746-131 Herausgeber | Felelős kiadó | Publisher: Klaus H. Kirchheim (Vors. der Geschäftsführung | Ügyvezető elnök | Chairman of the Management) Redaktion | Szerkesztés | Editorial Office: Andreas Seibert (verantwortlich | felelős | responsible,
[email protected]), Raphael Laschke (
[email protected]) Telefon +49 511 6746-264 · Telefax +49 511 6746-304 Mitarbeiter/-innen dieser Ausgabe | Közreműködtek | Contributors to this Issue: Jakob Dückmann (Jakob.
[email protected]), Andreas Gelking (
[email protected]), Thomas Groetzinger (
[email protected]), Carsten Meinhardt (Carsten.Meinhardt@nassmagnet. de), Jan Oßenbrügge (Jan.Oßenbrügge@nassmagnet. de), Ildikó Pallós (
[email protected]), HansJoachim Reichardt (
[email protected]), Regina Riethmüller (Regina.Riethmueller@nassmag net.de), Nader Frank Tabbara (Nader.Frank.Tabbara@ nassmagnet.de), András Tóth (Andras.Toth@nass magnet.hu), Katrin Voss (
[email protected]) Fotos | Fotó | Photos: Archiv nass magnet GmbH, Foto Butik, ClipDealer.com, „Die CONCORDIA STUTTGART“ · Stuttgart · August 1959, Jakob Dückmann, Klaus H. Kirchheim, Waltraut Kirchheim (Privatbesitz), Raphael Laschke, René Ledrado, Werner Leuschner (Privatbesitz), Carsten Meinhardt, Andreas Seibert, András Tóth, Udo Weger iMAGE erscheint als Mitarbeitermagazin der Unternehmensgruppe nass magnet – nass magnet GmbH, Hannover/Deutschland, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Ungarn, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/China. Verantwortlich für den redaktionellen Inhalt: Klaus H. Kirchheim. Die Redaktion übernimmt keine Haftung für unverlangt eingesandte Manuskripte, Fotos und Illustrationen. Ein Nachdruck ist nur mit schriftlicher Genehmigung der nass magnet GmbH gestattet. Dies gilt auch für die Aufnahme in elektronische Datenbanken und Vervielfältigungen auf CD-ROM, DVD und auf andere mobile Speichermedien. iMAGE darf nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH in Lesezirkeln geführt werden. Der Export von iMAGE und der Vertrieb im Ausland sind nur mit Genehmigung der nass magnet GmbH statthaft. iMAGE megjelenik mint a nass magnet vállalatcsoport – nass magnet GmbH, Hannover/Németország, nass controls, New Baltimore/Michigan/USA, nass magnet Hungária Kft., Veszprém/Magyarország, nass magnet Trading Shanghai Co. Ltd., Shanghai/Kína. Tartalomért felelős: Klaus H. Kirchheim. A szerkesztőség nem vállal felelősséget beküldött kéziratokért, fotókért és illusztrációkért. Másolat kizárólag a nass magnet GmbH írásbeli engedélyével készíthető. Ez érvényes az elektronikus tárolásra, CD-ROM, DVD és egyéb mobil tároló eszközökre történősokszorosításra is. Az iMAGE kizárólag a nass magnet GmbH által engedélyezett olvasói körben érhető el. Az iMAGE értékesítése és külföldi terjesztése kizárólag a nass magnet GmbH engedélyével történhet.
Bilderrätsel
| KÉPREJTVÉNY | SPOT THE DIFFERENCE
| Acht Fehler finden | Találd meg a nyolc hibát! | Find eight mistakes Das obere weist im Vergleich zum unteren Bild acht Abweichungen auf. Spüren Sie sie auf, markieren Sie die Abweichungen mit einem Kreis und senden Sie Ihre Lösung bis Freitag, 29. August 2014, an: A felső kép az alsó képtől nyolc pontban tér el. Találd meg az eltéréseket, karikázd be és küld el nekünk 2014. augusztus 29-ig a következő címre: There are eight differences in the above image compared to the below one. Try to find them, mark the differences with a circle and send your solution by Friday, 29th August 2014, to: (Per Post – es gilt das Absendedatum) (Postán – a feladás dátuma számít) (By post – date sent applies) nass magnet GmbH, Lösung „Bilderrätsel“, Raphael Laschke Eckenerstraße 4–6, D-30179 Hannover (Per E-Mail mit angehängter PDF-Datei – es gilt das Eingangsdatum) ( E-mailen csatolva PDF-ben - a beérkezési idő számít) (By e-mail with attached pdf file – date of receipt applies)
[email protected], Lösung „Bilderrätsel“ (unter „Betreff“ | as “Reference”) (Per Fax – es gilt das Eingangsdatum) ( Fax – a beérkezési idő számít) (By fax – date of receipt applies) +49 511 6746-304 „Raphael Laschke“ und „Lösung ,Bilderrätsel‘“ vermerken! | “Raphael Laschke” and “Lösung ‘Bilderrätsel’” (as reference)
Fotos: Andreas Seibert (Original)/Raphael Laschke (Fälschung)
Unter allen Einsenderinnen und Einsendern mit der richtigen Lösung verlosen wir dreimal zwei Kinokarten für einen Kinofilm nach freier Wahl. Die Gewinnerinnen und Gewinner werden in der Ausgabe 032014 der Zeitschrift iMAGE (erscheint im Oktober 2014) veröffentlicht und zuvor per Telefon, Fax oder E-Mail informiert. Der Rechtsweg und eine geldwerte Auszahlung der Gewinne sind ausgeschlossen! Azok között, akik a helyes megfejtést beküldik, háromszor két mozijegyet sorsolunk ki egy szabadon kiválasztott filmre. A nyerteseket az iMAGE 032014-es kiadásában tesszük közzé (megjelenik 2014. október hónapban) és előzetesen értesítjük őket telefonon, faxon vagy e-mailben. A nyeremények pénzbeli kifizetésére nincs mód! The winners of two cinema tickets and two new smartphone cases “nass magnet” will be drawn from all entries with the correct solution. The winners will be published in the iMAGE magazine 032014 (comes out in October 2014) and be informed by phone, fax or e-mail in advance. Any recourse to courts of law is excluded, cash disbursement of the prizes is not possible! iMAGE
39
TeamChallenge 2014
Ergebnisse 2014 (4 mal 2,5 km) nass magnet 1 (Marosky, Poppendieck, Ludewig, Bachmann) Zeit: 40:06 min. · Platz 15/91 (Männer) nass magnet 3 (Weißenstein, Rust, Dückmann, Rawohl) Zeit: 47:29 min. · Platz 68/91 (Männer) nass magnet 4 (Stelter, Westphal, Pilarski, Prigge) Zeit: 50:17 min. · Platz 100/157 (Mixed) nass magnet 2 (Yüksel, Otto, Barth, Langer) Ohne Wertung, aber souverän im Ziel! (Männer)
Auf Wiedersehen, 2015!