President’s Message I just looked back at my front-page messages from 2015, and found a taste of what was to come. In November I’d fretted about the rising tide of anti-immigrant sentiment sweeping Britain and the EU in general and the concomitant declining interest in understanding our neighbors near and far. And lo, in 2016 it has come to pass. Britain has voted to leave the EU, and national attention is now consumed with figuring out what it means; attention for matters European has narrowed to the pinprick of what Europe will or won’t give the UK, should negotiations ever actually begin. Across the ocean, the United States has elected a president whose one concrete proposal for international relations was to charge a massive border wall to Mexico’s credit card. Not propitious times, then, for us to be trying to convince the Anglophone world of the value of studying the language, literature and culture of a medium-sized nation in central Europe. However, neither Brexit nor Trump is forever, and in this issue, you can read about several initiatives to spread understanding of Czech culture and the lived experience of the Czechs. Svatava Škodová’s piece on the Ústav bohemistických studií FF UK reports on the changes in this venerable institute and the breadth of their offer for students of Czech as a foreign and second language. A report on the Socialism Realised project explains how it uses Czech visual and cultural artefacts as a route into understanding the experience of communism in central Europe. With a diaspora that has been renewed since the fall of the Berlin Wall and the Czech entry into the EU, the Czech government’s external engagement program has an increased focus on Czechs abroad. Much funding now goes into the Č eské školy bez hranic movement, and Nina Marcussen’s article reports on the Václav Havel heritage school in Dallas, which has been a pioneer in this new generation of heritage schools. Proof, hopefully, that our field is ever developing and changing, and that we are not limited in relevance or reach by what we have traditionally been in the past. Neil Bermel University of Sheffield TABLE OF CONTENTS
ÚSTR presents Socialism Realized (Institute for the Study of Totalitarian Regimes)…………………………………………… Ústav bohemistických studií Karlovy Univerzity v Praze (S. Škodová) …………………………………………..…………….. Prochází láska k jazyku žaludkem? Does Love of One’s Language Go through the Stomach? (N. Marcussen)………
2 3 6
Rubrika UčMat (ed. K. Šichová): Hladík, P.: 111 nových her pro atraktivní výuku jazyků (reviewed by A. Nagyová)………………………………………….
7
Šebesta, K. a kol.: Druhý a cizí jazyk: Osvojování a vyučování. Terminologický slovník (reviewed by S. Škodová) …
8
ÚSTR presents Socialism Realised
deeper and more extensive investigations into the field. The sources’ diversity also provides insight into diverse language contexts and milieus, from contemporary Czech in movies and everyday speech to the highly abstract ideological language of the official party newspapers of the 1950s and 1970s. Those of us who have studied Czech know that it’s not merely a matter of memorizing vocabulary words and declension patterns. You don’t choose a language so relatively small on the global scale merely for the purpose of communication. You choose it because it opens the door to the nation that uses it, be that in terms of history, culture, or really anything else. Socialism Realised, then, allows students who have already chosen to study Czech to take a step through that opened door.
Socialism Realised Team: Karina Hoření, Čeněk Pýcha, Vojtěch Ripka, and Ilana Seelinger Department of Education, Institute for the Study of Totalitarian Regimes, Prague, Czech Republic
T
he Department of Education at the Institute for the Study of Totalitarian Regimes in Prague is happy to announce the official launch of Socialism Realised, www.socialismrealised.eu, an online learning environment designed to help students and teachers better address the history of Czechoslovak communism and, through that, contested history in general. The majority of our materials are film clips in Czech, which we have supplied with both English and Czech subtitles that you can choose between depending on your level (or the level of your students). This means that although we did not build Socialism Realised as a tool to foster language study, we hope that it might work that way as well. By engaging with the videos, students will have the opportunity to deepen their language skills in terms of both listening comprehension and speaking. In order to provide a complex and multiperspective view on the past, we have chosen historical sources that approach the communist period from four different perspectives. One set, “Ideology”, focuses on the regime’s official interpretations of the events or situations in question. Another, which we’ve named “Personal Story”, attempts to give users a closer look at experiences that real people had. “Oppression” focuses on the repressive elements of the regime, and then “Memory” addresses the very complicated legacy of communism that still remains today. We have tried to depict situations or experiences that reveal something about the Eastern bloc as whole. The material is also organized chronologically to represent the different eras within Czechoslovak communism, beginning with agricultural collectivization and the show trials of the 1950s and ending with the regime collapse in 1989. There is at least one source for each perspective under each era, and users can choose exactly what they want to delve into using our Catalogue. Perhaps most important for students of Czech language, though, is the context that Socialism Realised will provide. Awakening an interest in Czech history will, we hope, provide greater impetus to study the language. By making our material accessible to a wider international audience, our online learning environment has the potential to guide students who have already stepped into Czech Studies towards
Above is an animated feature on the homepage of our website, which illustrates how we have organized the catalogue. Users choose a perspective and an era, and the catalogue then directs them to the sources that fall under those two categories. It’s also possible to choose just an era or just a perspective and explore the materials that way.
Above is an example of one of our sources, in this case a clip from a propagandistic film from the 1950s. It represents the “Ideology” perspective in the Collectivisation of Agriculture era. As you can see, the video is accompanied by questions, and the lower part
2
Ústav bohemistických studií Univerzity Karlovy v Praze Svatava Škodová ÚBS UK v Praze
of the page (not in the pictures) has an annotation giving context for the video clip. Linguistically, this is a fascinating clip, as it features a social realist song with a bizarre set of lyrics that we’ve translated and that would be excellent for discussion.
P
odíváme-li se do historie1 a začneme-li pátrat po počátcích Ústavu bohemistických studií, tedy ústavu, který patří mezi stěžejní instituce vychovávající bohemisty z řad nerodilých mluvčích češtiny a který se zabývá zkoumáním a výukou českého jazyka pro nerodilé mluvčí, dostaneme se do období po druhé světové válce. Do tehdejšího Československa, a tedy zvlášť do Prahy na Univerzitu Karlovu, kam začalo přijíždět velké množství studentů z celého světa, pro které bylo třeba organizovat výuku češtiny, aby mohli následně studovat obory, které si zvolili. Jakési prvopočátky ÚBS tedy najdeme v akademickém roce 1947/1948, kdy byli poprvé na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy oficiálně jmenováni lektoři češtiny jako cizího jazyka. Protože zahraničních studentů stále přibývalo i v následujících letech zřídilo Ministerstvo školství České republiky 20. 9. 1952 na FF UK lektorát, který se zabýval výukou praktického českého jazyka pro zahraniční studenty, ale staral se také o výuku zahraničních bohemistů. V této době byl lektorát součástí Katedry českého jazyka, obecného jazykozpytu a fonetiky. V roce 1957 pak vznikla samostatná katedra češtiny pro cizince. Tehdejší katedra češtiny pro cizince zajišťovala výuku fakultních zahraničních studentů, tj. nebohemistů (o nefakultní zahraniční studenty již v této době pečoval Ústav jazykové a odborné přípravy), hlavním cílem katedry však byli zahraniční bohemisté, pro které byl připraven pětiletý studijní program, v té době již byla katedra také spjata s Letní školou slovanských studií, která v tehdejší době fungovala jako samostatná katedra a v letošním roce oslavila 60. výročí svého trvání.
Above is another example of the sources that we have to work with, except this is a clip from a contemporary newsreel. The clip shows interviews of people shopping at a grocery store, so students will have the chance to listen to casual, idiomatic Czech with subtitles.
Our sources aren’t only video clips; this one, for example, utilizes the photographs from a 1968 magazine to show one aspect of the political climate of that time. Instead of explicitly offering language material, sources like this one simply offer a starting point for discussions on Czech history and culture.
Website: www.socialismrealised.eu Contact:
[email protected]
V 70. letech 20. století prošla katedra češtiny pro cizince velmi obtížným obdobím. V době tzv. normalizace nebylo žádoucí, aby do Československa přijížděli cizinci z celého světa, a tak se opět stalo, že tato samostatná katedra byla zařazena pod vedení katedry českého a slovenského jazyka a následně bylo celé toto oddělení sloučeno i s katedrou Letní školy slovanských studií a byl vytvořen Ústav slovanských studií, který měl politicky spolehlivé vedení a omezil možnost styků s cizinci z „nepřátelských zemí“.
1
Faktické informace o historickém vývoji Ústavu bohemistických studií jsou čerpány z textu J. Hasila, Pražská výuka češtiny pro cizince a 35 let Ústavu bohemistických studií. In Hrdlička, M. Čeština jako cizí jazyk VII. FF UK: Praha, 2014, s. 11 -25.
3
Navzdory mnohým politickým omezením této doby rozvíjel se i v tomto období obor češtiny jako cizího jazyka, byly publikovány nové učebnice, profilovala se struktura a obsah vyučovaných předmětů a byla rozpracována mnohá odborná lingvodidaktická témata. Po roce 1989, kdy došlo k politickému zlomu, sp o le č n ě s o te v ře n ý m i h ra n ic e m i z a č a li d o Československa opět proudit zahraniční studenti a de facto je to období největšího zájmu o češtinu a českou kulturu celkově. V 90. letech byly uzavřeny početné meziuniverzitní dohody a na Filozofickou fakultu začalo přijíždět velké množství stážistů a stipendistů programů SOKRATES/ERASMUS, CEEPUS a Visegrádského fondu. V této době ústav pečlivě vypracoval strukturu kurzů pro tzv. stážisty. Na počátku devadesátých let vznikl také program, který opět trvá až do současnosti, tímto programem jsou tzv. Česká studia – Czech Studies, který coby komerční kurz poskytl možnost jazykově se připravovat na Filozofické fakultě i těm zájemcům, kteří nedostali stipendium. Do této doby také spadá vznik současného pojmenování Ústav bohemistických studií, které vzniklo na základě konsenzu tehdejších pracovníků ústavu a mělo, podle jejich slov, lépe vystihovat pravé pedagogické a výzkumné poslání ústavu. V nejnovější etapě vývoje oboru češtiny pro cizince je stále nejdůležitější předávání českého jazyka a kultury v širokém slova smyslu zahraničním zájemcům o tento obor. Z tohoto důvodu je zájem členů ÚBS poměrně široký, s ohledem na potřeby aplikovaného studia lingvistiky, je třeba, aby pokryli potřebu prezentace současného českého jazyka ve všech jeho strukturních vrstvách, ale i toho, čemu se v české jazykovědné tradici říká reálie, tj. kulturu v tom nejširším slova smyslu. Bohatost odborných zájmů členů ÚBS nejlépe ilustrují konkrétní aktivity a projekty, na nichž se v posledním období podíleli. Jistě je třeba zmínit vytvoření popisů úrovní B1 a B2 pro češtiny podle SERR (http:// www.msmt.cz / mezinarodni-vztahy / referencni-urovnepro-cestinu-jako-cizi-jazyka) a současnou spoluúčast na vytváření deskriptoru mediace; dále je to podíl na přípravě různých typů certifikovaných zkoušek (zvl. zkoušek z češtiny pro účely udělení trvalého pobytu a státního občanství) (http://cestina-pro-cizince.cz/); členové ÚBS se podíleli se na budování a anotování tzv. žákovského korpusu CzeSL (https: // ucnk.ff.cuni.cz /czesl-sgt.php;http://utkl.ff.cuni.cz / ~rosen / public / czesl_monografie.pdf), ze spojení s korpusovou lingvistikou vychází i participace na budování Pražského mluveného korpusu (https://ucnk.ff.cuni.cz/pmk.php), ale i participace na vytváření moderní mluvnice češtiny
(https: / / sites . google . com / site / mluvnicecestiny / publikacni-vystupy). Odborná teoretická i lingvodidaktická činnost ústavu je reflektována i v pravidelně vycházejícím sborníku ze Sympozií, které ÚBS pořádá v rámci Letní školy slovanských studií. Tyto sborníky doposud vycházeli pouze v knižní podobě, abychom je však zpřístupnili právě zahraničním bohemistům, rozhodli jsme se pro jejich převod do elektronické podoby a tyto sborníky budou k dispozici na webových stránkách ÚBS. V rámci jednoho textu není možné informovat o kompletní publikační činnosti, (kterou lze nalézt na www ÚBS) všech členů ústavu, zmiňme tedy alespoň některé učebnice češtiny pro cizince, které byly aktuálně vypracovány v posledních pěti letech: Bischofová J. a kol. Čeština pro středně a více pokročilé. Praha: Karolinum, 2016; M. Boccou Kestřánková a kol. Připravujeme se k certifikované zkoušce z češtiny, úroveň B1 (CCE B1), Praha: Karolinum, 2016); Bermel N. Kořánová I. Interaktivní čeština, Praha : Karolinum 2012; Kořánová, I. Česká čítanka. Praha 2012; Hudousková, A. a kol. Ústní a písemné vyjadřování pro pokročilé (čeština pro cizince), Praha: Karolinum 2015; Škodová, S. Domino – Český jazyk pro malé cizince 1, 2. Praha: Wolters Kluwer, 2012. Mezit tyto výukové materiály je třeba zahrnout i nově vytvořený e-learningový kurz češtiny pro cizince (Z. Hajíčkový, A. Adamovičová), který vznikl v rámci projektu WRILAB2 (https://www.wrilab2.eu/moodle/) a zaměřuje se na rozvoj písemného projevu v rámci výuky češtiny pro cizince. Tento kurz je po přihlášení bezplatně dostupný pro všechny zájemce ať už z řad studentů nebo učitelů češtiny. Na závěr zbývá představit možnosti, které ÚBS nabízí přímo zájemcům o studium českého jazyka a bohemistiky či již stávajícím zahraničním bohemistickým studentům. ÚBS je v České republice jediným pracovištěm, které zajišťuje výuku češtiny pro cizince jako vysokoškolského oboru, a to v rámci tříletého bakalářského oboru a dvouletého magisterského oboru, pokrývá také bohemistickou složku bakalářského dvouoboru mezikulturní komunikace – xx jazyk (např. angličtina, němčina, francouzština, ruština). Studium je zaměřeno na odborné lingvistické zvládnutí českého jazyka a získání přehledné znalosti č eské literatury. Studenti získají i hlubší teoretické znalosti z oblasti obecné lingvistiky a literární vědy. Zároveň se absolventům studia umožňuje komparativní srovnávání slovanských jazyků na základě rozšíření jejich znalostí obecně slavistického základu. Studium je koncipováno tak, aby přesahovalo užší oborové pojetí a otevřelo se
4
širším souvislostem a mezioborovým přesahům, předměty takto zacílené si studenti vybírají z celofakultní nabídky volitelných předmětů. Absolventi získávají takové metodologické, teoretické i praktické znalosti českého jazyka, jazykovědné i literárněvědné bohemistiky a obecné lingvistiky, které jim umožňují uplatnit se v odborných i kulturních institucích, ale i ve zcela prakticky zaměřených firmách či jako lektoři českého jazyka a české literatury, nakladatelští pracovníci, překladatelé apod. Absolventy magisterského studia pak lze nasměrovat i do diplomatických a státních služeb, do médií a dalších kulturních institucí. Pro studenty, kteří přicházejí na Filozofickou fakultu v rámci stáží, nabízí ÚBS komplexní kurzy českého jazyka, literatury a reálií podle úrovní znalosti češtiny, se kterou přicházejí. Semestrálně přichází do těchto kurzů kolem 80 studentů, kteří jsou rozděleni do č tyř nebo pěti úrovní kurzů. Začátečníci a mírně pokročilí studenti absolvují kurzy zahrnující gramatiku, čtení a poslech s porozuměním a psaní; středně a více pokročilí pak mohou kromě takto koncipovaného základního kurzu vybírat také kurzy volitelné podle svého zájmu, např. interpretace literárních či publicistických textů; semináře historicky zaměřené či semináře věnované reáliím. Mezi stážisty jsou jak studenti bakalářského, magisterského tak i doktorského studia. Komerčním typem kurzů probíhajících v semestru jsou tzv. Česká studia http://czechstudies. ff.cuni.cz/cs/. Každý semestr zahrnuje celkem 240 pětačtyřicetiminutových vyučovacích hodin (20 vyučovacích hodin týdně). Studijní plány programu Česká studia jsou rozděleny do dvou základních modulů (na začátečníky a mírně pokročilé a středně a více pokročilé), aby studenti získali a rozvíjeli jazykové znalosti a řečové dovednosti podle své úrovně znalosti českého jazyka. Rozvrhy jednotlivých modulů a sylaby jsou v jednotlivých semestrech upravovány, aby odpovídali úrovni, profilaci a zájmům studentů. Posledním typem kurzů realizovaných v ÚBS jsou intenzivní desetidenní kurzy nabízené v lednu a v květnu, a to vždy v rozsahu 60 vyučovacích hodin. Je určen zájemcům všech úrovní pokročilosti. Intenzivní kurzy jsou na základě dlouholetých zkušeností přizpůsobeny požadavkům těch, kteří chtějí český jazyk používat v zaměstnání, v každodenních komunikačních situacích či při studiu na české škole,
ale nemohou z různých důvodů studovat v semestrálním programu Česká studia. Intenzivní kurzy jsou komunikativně pojatou průpravou pro zájemce o praktické zvládnutí če štiny. Pozornost ve výuce je věnována všem řečovým dovednostem s důrazem na mluvenou komunikaci. Náplň výuky je přizpůsobena potřebám studentů kurzu, zajišťujeme individuální přístup. Výuka probíhá ve velmi malých skupinách tak, aby se vyučující mohl věnovat jazykovému rozvoji každého studenta. Jak již ale bylo řečeno v úvodu, standardní bakalářské a magisterské studium a jazykové kurzy nejsou tím jediným, co ÚBS poskytuje. Významnou součástí celé jeho existence je organizace a realizace Letní školy slovanských studií http://lsss.ff.cuni.cz/; https: / / www.facebook.com / LSSSpraha /, která umožňuje velmi intenzivní kontakt s češtinou a jejím vyučováním i těm zájemcům, kteří nemohou dlouhodobě studovat v České republice. Měsíční celodenní program zahrnující praktické kurzy, přednášky, výlety a nejrozmanitější kulturní akce je nejen záležitostí studijní, ale často velmi emocionální, protože v sobě spojuje celodenní sdílení. V letošním roce oslavila LŠSS šedesát let svého trvání, v tomto časovém úseku se jí zůčastnilo 8 701 účastníků, mezi kterými najdeme mnohé významné osobnosti, ať už slavisty či bohemisty, které rozhodně nelze vyjmenovat všechny a můžeme vybrat jen pár jmen - Eiichi Chino z Japonska, Čou Mej-žu z Číny, SunBee Yu z Jižní Koreje, David Murphy, Marry Lou Štika, Louise B. Hammer, Masako Ueda z USA, Mahammed el Balshi el Oleimi a Abdel Sattar Mohammed Shabrawi z Egypta, Valerij Mokienko, Alexandra Širokova, Jevgenija Rogovskaja, Galina Něščimenko, Irina Syrkova, Nelly Rejzema, Sergej Skorvid z Ruska, Olga Palamarčuk, Anna Neruš, Oleksandr Medovnikov, Ivan Těpljakov z Ukrajiny, Janusz
Magnuszewski, Janusz Siatkowski, Mieczysław Basaj, Teresa Zofia Orloś, Danuta Rytel-Schwarz z Polska, Janko Bačvarov, Margareta Mladenova, Ivan Kucarov, Ginka Bakardžieva z Bulharska, Tiberiu Pletter, Sorin Paliga z Rumunska, Robert Pynsent, James Naughton z Velké Británie, François Esvan z Francie, Monika Zielinski z Německa, Dubravka Sesar z Chorvatska,
5
Tora Hedin ze Švédska, Jens Skov-Larsen z Dánska a mnoho dalších. Celá řada významných osobností, které prošli LŠSS, byla i mezi literárními vědci a historiky: Alfred Frensh z Austrálie, Kim Kyuchin, Ja-iel Kwon z Jižní Koreje, Sergej Nikolskij, Igor Inov, Irina Poročkina, Ljudmila Titova z Ruska, Volodymir Motornyj, Volodymir Žitnik z Ukrajiny, Wolfgang Friedrich Schwarz, Manfred Jähnichen, Ilse Seehaze z Německa, Alexandra Toader z Rumunska, Veličko Todorov, Žoržeta Čolakova z Bulharska, Sergio Corduas, Giuseppe Dell´ Agata, Giuseppe Dierna z Itálie, Gertraude Zand z Rakouska a další. Mezi účastníky byly i další osobnosti veřejného života, např. velvyslanec Evropské unie v ČR Ramiro Cibrián, Alan Soubigou, historik z Francie, španělský dirigent Robert Ferrer, estonský spisovatel a překladatel Leo Metsar, španělská básnířka a překladatelka Clara Janés, arménský překladatel ValerijHovhannes Harutjunjan, maďarský disident a překladatel György Varga, finský spisovatel a překladatel Eero Balk, japonský germanista Satoshi Hashimoto, německý rusista a bohemista Urs Heftrich, důstojníci rakouské armády a bohemisté Georg Podlipny a Josef Ernst, ředitelka Rakouského kulturního fóra v Praze a kulturní rada Rakouského velvyslanectví v Praze Natascha Grilj, česká dokumentaristka chorvatského původu Andrea Majstorović, rakouský novinář Gerald Schubert, americký novinář Alan Levy, českorakouská novinářka Barbara Coudenhove-Kalergi, a dlouhá řada dalších. ÚBS věří, že stejně jako je dlouhá řada těch, kteří již ústavem prošli, je dlouhá i řada těch, kteří teprve přicházejí. Těch studentů, kterým ÚBS může nabídnout své kurzy, ale i individuální konzultace a vedení.
children would never be proficient in this dear but difficult language. Would they ever appreciate the motherland the way their parents did? Encouraged by the number of families and their smiling faces, I created an ambitious plan and scheduled classes for every single Sunday of the year. Such big plans, so many topics to teach, and not enough time to do it in just one lesson a week, I thought. Soon we all met the reality of busy weekend schedules – filled with homework, sports games, ballet rehearsals, birthday parties, family outings, grocery shopping, and a million other things. Our big multi-age group of 23 students started to dwindle. Extra homework from Czech School didn’t help. Priorities shifted and that made me think. What is the common thread that binds us all? It must be art and music, I thought. So I threw myself at every opportunity that brought any Czech artist that was currently touring US to Dallas. People started to take notice, more of them came to concerts and to the Czech That Film Festival movie screenings. The younger generation started to show up for monthly Movie Nights at Sokol Dallas – the benevolent host of our school.
As our portfolio of events grew I noticed a pattern in the photographs I had been taking at every one of them. More often than not I am wearing an apron while standing in the Sokol kitchen. Mind you, cooking is not my favorite thing to do, but I heeded advice of the experienced Sokol bards who know a thing or two about community work: “If you want to get people in the door, make them dumplings, pork roast and kolache,” they said. And they were right! Not only did people come, they were happy to join us in the kitchen and help cook and bake! I have to admit, those are the best moments – sharing, while working for a common goal. I cherish those moments in the kitchen and I love to watch the children that come to help on those days. They fit right in and they leave with a sense of pride in their heritage. There is nothing sweeter than listening to my son brag about something he learned or experienced during a Czech class or when volunteering at a Czech event. The common thread that binds us is the food we cook together and share together, I decided. When we sit around a table and share food that spells “home”
Website: http://ubs.ff.cuni.cz/
Prochází láska k jazyku žaludkem? Does love of one’s language go through the stomach? Nina Marcussen Vaclav Havel Czech School , Dallas, TX
A
s I reflect on the first community meeting I called to measure interest in the opening of a Czech school back in June 2012, memories come flooding back to me. I was happy to see many families hungry for a connection to their native land, eager to jump in and to sign their children up. Many of them felt – just like me – that the boat was about to sail, afraid that their
6
Pokyny pro autory: Redakce CzLN rubriky UčMat žádá autory, aby své příspěvky posílali emailem na adresu katerina.sichova[at]ur.de. Text o rozsahu min. 2 a max. 4 strany (MS Word, Times New Roman 12, řádkování 1,5) by měl obsahovat i jméno a pracoviště/pracovní zařazení a pro rubriku relevantní publikace autora. O zveřejnění recenze rozhodne redakce. Příspěvky do rubriky UčMat jsou výhradně v českém jazyce.
our children watch and they learn. They develop their love for Czech language and they understand where we come from. I decided to slow down this year and open up space for the initiative and creativity of others. My focus has shifted back to the classroom, with special emphasis on the young students. Right now we are gearing up for our annual Mikulas event at Sokol Dallas and we are rehearsing our performance on the same stage that many generations of Czechs did before us.
Hladík, Petr: 111 nových her pro atraktivní výuku jazyků. Praha: Grada Publishing, 2016, 141 str. (ISBN: 978-80-247-5840-4), 199 Kč. Již Nedílnou součást hodin cizího jazyka tvoří jazykové hry, jejichž užití nejenže zpestřuje výuku, ale často navíc pomáhá studentům lépe si zapamatovat gramatické jevy nebo ustálené fráze a motivuje je k užívání cílového jazyka. Publikace Petra Hladíka, učitele němčiny a če štiny pro cizince, přináší přehled více než stovky didaktických her a dalších výukových aktivit (přesnější teoretické rozlišení těchto dvou pojmů v publikaci chybí), a představuje tak důležitého pomocníka pro všechny učitele cizích jazyků. Kniha, která je psána česky a je tedy vhodná i pro výuku češtiny pro cizince, je pokračováním úspěšného prvního dílu vydaného ve dvou mutacích: 111 her pro atraktivní výuku angličtiny/němčiny. Koncepce zůstala stejná jako u předchozího dílu. Velkou předností této publikace je tedy její přehlednost jak co do obsahu, tak i co do (jednotné) podoby popisu jednotlivých aktivit. Kniha je opět rozdělena do šesti částí: I. Aktivizující hry, II. Seznamovací hry, III. Konverzační hry, IV. Konverzační a gramatické hry, V. Gramatické hry, VI. Hry pro rozvoj psaní. Právě trénink dovednosti psaní bývá při výuce často opomíjen, proto je třeba zařazení posledních 15 aktivit výslovně ocenit. Výběr nejvhodnější jazykové hry či aktivity učiteli usnadní několik informací uvedených na začátku každého popisu: časová náročnost, úroveň jazykových znalostí studentů podle Společného evropského referenčního rámce, organizační forma, studijní cíl, kterého chce učitel pomocí zvolené aktivity dosáhnout, a nezbytné pomůcky, které je třeba si předem připravit. Příklady uvedené pod popisem většiny aktivit usnadňují pochopení aktivity a její přípravu pro konkrétní vyučovací jednotku. Výhodou knihy je dále skutečnost, že zahrnuje velké množství aktivit pro nižší úrovně (již od A0+), jakož i to, že u některých z těchto aktivit je pod heslem Varianty uvedena možnost jejich využití na úrovních pokročilejších. V některých případech je ovšem úroveň mírně podhodnocena – tak například u studentů na stupni A1 se asi nedá očekávat znalost komparativu a superlativu adjektiv nad rámec jednotlivých slov a tato látka se na této úrovni patrně komplexněji neprobírá (str. 122), nebo se sice dá počítat se schopností utvořit
I am happy to see that Czech and Slovak people in Dallas ARE interested in their heritage and are joining our organization more often than ever. I am looking forward to many more dumpling, kolache or cukrovi sessions followed by good old fashioned dances. Czech spirit lives on! Vaclav Havel Czech School was founded by Nina Marcussen in June 2012 and is supported by Sokol Žižka, Dallas and MZV ČR. The school was officialy named in honor of former Czech President Vaclav Havel in the Fall of 2013, with the blessing of Ms. Dagmar Havlova. So far the school has served 32 adults and 34 unique children during our short four years of existence.
ªªª Rubrika UčMat ªªª UČEBNÍ MATERIÁLY (UčMat) Číslo 9
R
Kateřina Šichová Universität Regensburg
ubrika UČEBNÍ MATERIÁLY vychází v časopise Czech Language News od podzimního č ísla 2012. Publikujeme zde recenze a zprávy o nových, ale i starších publikacích, které jsou na trhu k dispozici a s nimiž byste Vy, učitelé nebo autoři, chtěli své kolegy seznámit. V rubrice upozorňujeme nejen na klasické učebnice, ale i na doplňkové materiály nejrůznějšího charakteru, které jsou např. volně dostupné na internetu nebo které lze získat u nejrůznějších institucí, podporujících č asto jejich vznik. Starší čísla rubriky UčMat jsou ke stažení na stránkách časopisu http:// czechlanguageassociation.tumblr.com/#25448992896.
7
budoucí čas (převážně nedokonavých sloves), ale ne s rozsáhlejší slovní zásobou potřebnou k aktivnímu formulování (byť jednoduché) věštby a s gramatickými formami z příkladových vět (např. Budeš šťastně ženatý. Staneš se profesionálním fotbalistou., str. 123). K ilustraci principu zpracování knihy může posloužit aktivita „Výlet“, která klade důraz na zvídavost a tvořivost studentů. Dalším okruhem, díky kterému si tato publikace jistě získá přízeň učitelů, je kapitola věnující se gramatickým hrám. Gramatika a „gramatický dril“ s ní související je součástí výuky a studenti ji často považují za nutné zlo. Avšak s použitím her se učiteli snadněji daří tento postoj studentů změnit. Příkladem didaktické hry, při které se cvičí vybrané gramatické jevy, mohou být „Lodě“ (v knize zařazené pod tzv. aktivizující hry). Tato hra probouzí ve studentech dětského ducha a soutěživost. Lodě nabízí široké spektrum variací, na což autor také poukazuje; dalo by se říci, že samotné učitele nabádá k rozšíření jejich vlastního didaktického zásobníku. Bohužel tato aktivita s sebou nese svá úskalí. Během své pedagogické praxe jsem se setkala se studenty, kteří lodě nikdy nehráli. Proto je nutné, aby učitel počítal s možností, že ne všichni studenti jsou obeznámeni s pravidly této hry.
umožňují zpestřit výuku. K jejím výhodám patří kromě výše uvedeného i velké množství příloh ke stažení a vytištění zdarma (kartičky, obrázky, herní plány apod.), které jsou k dispozici na internetových stránkách nakladatelství (http://www.grada.cz/111novych-her-pro-atraktivni-vyukujazyku_9043/kniha/katalog/). Andrea Nagyová Mgr. Andrea Nagyová vystudovala na Západočeské univerzitě v Plzni učitelství českého jazyka a literatury a psychologii se zaměřením na vzdělávání. Nyní působí jako lektorka češtiny pro cizince. Vede individuální i skupinové kurzy v Plzni, kde mimo jiné pravidelně vyučuje na Mezinárodní letní jazykové škole, pořádané tamní univerzitou od roku 1990.
Šebesta, Karel a kol.: Druhý a cizí jazyk: Osvojování a vyučování. Terminologický slovník. Praha: FF UK, 2014, 121 str. (ISBN: 978-807308-554-4), 160 Kč. Ačkoliv se v této rubrice obvykle objevují recenze učebních materiálů v úzkém slova smyslu, dovoluji si tentokrát upozornit na knížku, která není přímo učebnicí, přesto však může velmi dobře posloužit jak učitelům, tak studentům češtiny pro cizince. Touto knížkou je terminologický slovník zpracovaný autorským kolektivem převážně studentů doktorského studia oboru Didaktika konkrétního jazyka a oboru Český jazyk pod vedením prof. Karla Šebesty (Helena Filipová, Kateřina Lundáková, Piotr Pierścieniak, Kateřina Šormová, Martin Veselka).
Obr. 1: Hra č. 19: Výlet, str. 33 Při seznamování se s jednotlivými aktivitami si můžeme všimnout skutečnosti, že autor učitele motivuje a prostřednictvím knihy vyjadřuje své pedagogické nadšení. Proto se dá předpokládat, že v knize najdeme aktivity ověřené v praxi, které si ale každý učitel zároveň může upravit podle potřeby svých kursů. Publikace 111 nových her pro atraktivní výuku jazyků představuje bohatý zdroj materiálů, které
Čeština jako cizí jazyk se oborově profiluje už poměrně dlouhou dobu a v této oblasti vznikají mnohé výzkumné i metodické práce, přesto se neustále
8
setkáváme s rozkolísaností terminologie, se kterou se následně potýkají jak studenti oboru čeština jako cizí jazyk, tak didaktici a učitelé češtiny pro cizince. Odstranit tento nedostatek je cílem terminologického slovníku, který překlenuje významnou mezeru v česky psaných odborných publikacích v oblasti didaktiky cizího jazyka, a to nejen češtiny jako cizího jazyka. Slovník zachycuje českou terminologii z různých oblastí teoretických i praktických oblastí vztahujících se de facto k jakémukoliv cizímu jazyku. Můžeme zde nalézt termíny z oblasti osvojování jazyka, a to jak mateřského, tak cizího, dále z oblasti vyučování jazyka, a to opět ve dvou polohách – jednak z úhlu pohledu učitele vyučujícího cizí jazyk, jednak z úhlu pohledu žáka učícího se cizímu jazyku. Četné termíny jsou věnovány také oblasti testování znalostí a dovedností v cizím jazyce, což je opět užitečné pro obě strany participující na vyučování. Zájemcům o vědecký přístup k vyučování jsou určeny pasáže vztahující se k představení výzkumných metod, k možnostem a způsobům měření nejrůznějších jazykových jevů, ale i k jejich hodnocení. Ve slovníku jsou zahrnuta hesla z oblasti didaktiky jazyků, např. indukční metoda, integrovaná výuka, ale i hesla z oborů styčných, jako je např. psychologie: vývojová chyba, Wernikeova oblast; dále např. z oblasti testování: databanka, citlivost úlohy, distraktor a jazykové politiky: jazykový pas, Evropské jazykové portfolio. Autoři slovníku se v této práci snaží překlenout závislost domácí terminologie na terminologii anglické, avšak na druhou stranu je třeba podotknout, že se za každou cenu nesnaží vyhnout se užívání anglicismů. Slovník uvádí nejprve názvy č eské, následně i anglické. Tento postup je jednoznačně užitečný právě pro upevnění domácí terminologie. V současné české didaktice češtiny jako cizího jazyka totiž převažuje recepce metodické literatury psané anglicky, a slovník tak umožňuje osvojení si č eských ekvivalentů k termínům, se kterými se uživatel setkává v anglických textech. Z tohoto hlediska je jistě užitečný i překladový slovníček anglicko-český v závěrečné č ásti slovníku, který uvádí výčet všech užitých termínů. Slovník zahrnuje 215 hlavních slovníkových hesel a 300 hesel sloužících jako křížové odkazy. Hesla nejsou vystavěna pouze popisným způsobem, ale mnohá z nich přistupují k danému jevu z explikativního úhlu pohledu a pro čtenáře interpretují důležitost a aplikaci daného jevu. Pro představu o užitečnosti tohoto slovníku i pro běžné učitele uvádíme tři slovníková hesla rozmanitého charakteru.
První heslo směřuje do obecné didaktické oblasti v rámci jazykového vyučování. autonomie žáka, samostatnost žáka angl. learner autonomy Žáci, zejména dospělí, mají vlastní potřeby a učební styly, které může být obtížné zkombinovat s potřebami a styly ostatních žáků. Žáci proto mohou být vedeni k tomu, aby byli samostatní a aby přijali větší odpovědnost za to, co a jak se učí. K tomu je ovšem zapotřebí, aby byly rozvíjeny jejich učební strategie. (AZ: 22, 115; LON: 326) Aby byl žák samostatný, musí být schopen určitého sebehodnocení, které mu dává zpětnou vazbu k jeho výkonu a je jednou z metakognitivních strategií při učení se jazyku, a sebekontroly, tedy pozorování sebe a vlastních výkonů, které je základem pro ovládání vlastního chování při učení. (LON: 517–518) Ukázka č. 1: Šebesta a kol., 2014, str. 16
Druhé heslo směřuje ke konkrétnímu jevu ve výuce, resp. v testování. otevřená úloha, úloha s otevřenou odpovědí, úloha s volnou odpovědí angl. open-ended question Testová položka, která umožňuje žákovi odpovědět vlastními slovy. Dle rozsahu lze otevřené úlohy rozdělit na úlohy široké a se stručnou odpovědí. V otevřených širokých úlohách je po žákovi požadována rozsáhlejší odpověď (např. polovina strany) (CHO: 25), požadovaný rozsah odpovědi se naznačuje velikostí vynechaného místa v zadání, někdy i specifikací počtu slov nebo řádků. Otevřené široké úlohy nelze objektivně skórovat. Úlohy se stručnou odpovědí vyžadují od žáka tvorbu vlastní odpovědi (uvedení čísla, slova, několika slov, věty). Úlohy se stručnou odpovědí dále dělíme na produkční a doplňovací, produkční úlohy vyžadují odpověď na celou otázku (ačkoliv přípustná může být jednoslovná odpověď), doplňovací úlohy vyžadují doplnění slova (grafického symbolu) do věty/textu. Úlohy se stručnou odpovědí se snadno navrhují a neumožnují žákům uhádnout odpověď bez příslušných znalostí. Nevýhodou je fakt, že žák může vymyslet odpověď, která není obsažena v klíči, a přesto je správná, v takovém případě je nutné odborné posouzení. (CHO:26) Ukázka č. 2: Šebesta a kol., 2014, str. 59
Jako poslední ukázku uvádíme heslo úzce metodického charakteru odkazující ke konkrétní možné činnosti ve výuce.
9
Protože je slovník budován encyklopedickým způsobem, může v mnohém posloužit jako metodický učební materiál. Jak ilustrují uvedené ukázky, jednotlivá hesla jsou totiž jednak vysvětlena, jednak obsahují i odkazy na stěžejní práce anglicko- a českojazyčné. Tato publikace tak má velký potenciál stát se užitečným praktickým i teoretickým zdrojem informací pro studenty, vyučující, ale i pro další zájemce o češtinu jako cizí jazyk.
experiment s obrázky angl. picture experiment Pokus, který pracuje s vizuálním podnětem. Příkladem může být úloha založená na přiřazování věty k obrázkům (angl. picture matching task), kdy je žákovi předložena věta a dva různé obrázky. Žák má na základě syntaktické struktury věty určit odpovídající obrázek. Opakem je pak tzv. úloha založená na přiřazování obrázku k větám (angl. sentence selection task), kdy jsou žákovi zadány dvě věty a jeden obrázek. Žák má za úkol přiřadit k obrázku tu větu, která jej lépe vystihuje. Dalším typem experimentu s obrázky může být tzv. interferenční úkol na přiřazování obrázku a slova (angl. picture-word interference task), kde žáci mají za úkol pojmenovat určitý objekt i přes rušivé sluchové nebo visuální vjemy, které jej doprovází (např. popsat obrázek psa zatímco vidí slovo kočka). Měří se reakční č asy (tj. doba, kterou žák potřebuje k popisu daného obrázku), které mají poskytnout náhled do podstaty mentálního slovníku (angl. lexical retrieval), stejně jako přesnost pojmenování objektu. Interferenční úkoly na přiřazování obrázku a slova se využívají při výzkumech nabývání prvního jazyka, kde jsou testovány teze týkající se lexikálního výběru. Stejně tak slouží i k testování lexikálního výběru při zkoumání bilingvních žáků a žáků osvojujících si druhý jazyk, kde se jedná hlavně o otázky vlivu prvního jazyka na rychlost reakce v testovaném jazyce. V dalším typu experimentu s obrázky, tzv. interferenční úloze na přiřazování obrázků (angl. picture-picture interference task), jsou žákovi ukázány dva barevně odlišné obrázky. Žák má pojmenovat objekt podle instrukce (např. pojmenovat objekt v zeleném obrázku). Další experimenty s obrázky mohou zahrnovat např. úlohy založené na přiřazování slov nebo zvuků k obrázkům, úlohy založené na výběru věty, úlohy směřující k sémantické kategorizaci. (MAC: 37, 38–39, 43, 45–46, 129– 130, 125–130)
Svatava Škodová Mgr. Svatava Škodová, PhD. působí v Ústavu bohemistických studií na Filozofické fakultě Karlovy univerzity v Praze a částečně také na Katedře českého jazyka a literatury na Technické univerzitě v Liberci. Titul doktora filologie získala v ÚČJTK FF UK v oboru český jazyk (Pseudokoordinace v syntaxi češtiny). Ve své odborné i pedagogické činnosti se zaměřuje na gramatiku češtiny, a to z pohledu češtiny jako prvního i cílového jazyka. Podílela se na vzniku početných materiálů a učebnic češtiny pro cizince, je autorkou ucelené řady učebnic pro žáky cizince na ZŠ. Je spoluautorkou žákovského korpusu pro češtinu CzeSL. Dále participovala na zpřístupňování pořadů českého rozhlasu v podobě automatických přepisů dostupných paralelně se zvukovými stopami v rámci projektů záchrany kulturního dědictví. Podrobné informace na: http://ubs.ff.cuni.cz/node/627
Ukázka č. 3: Šebesta a kol., 2014, str. 29
The Czech Language News (CzLN) is a digital newsletter published by the International Association of Teachers of Czech. The editorial office is currently at the Department of Slavic Languages, Brown University. CzLN serves the diverse Czech language community by providing a forum for an open exchange of information on research and teaching. CzLN’s mission is to contribute to the promotion of interdisciplinary and international cooperation, as well as the integration of theoretical and applied aspects of language study. Feature articles are peer-reviewed. The editorial board welcome ideas and submissions for inclusion in the next issue. Editors-in-Chief: Lida Cope (East Carolina University, USA), Masako Fidler (Brown University, USA), Susan Kresin (University of California, Los Angeles, USA) Technical Editor: Ellen Langer (University of California, Berkeley, USA) Editorial Board: Neil Bermel (Sheffield University, UK), David Cooper (University of Illinois, Urbana-Champaign, USA), Craig Cravens (Indiana University, USA), David Danaher (University of Wisconsin-Madison, USA), Christopher Harwood (Columbia University, USA), Laura Janda (University of Tromsø, Norway), Kateřina Šichová (University of Regensburg, Germany), Jindřich Toman (University of Michigan, USA).
10