ZSOLNAY
MIKLÓS
Zelesti
T Ö R Ö Kswséje Ö R Ö
K!
Alantálló számokat
csak
a
hölgyeknek!
A szegénység nem szégyen, azonban a gazdagság boldogít! Ennélfogva kísérelje meg minden egyes ur, hogy egy alantálló szám kiválasztásával e g y h ö l g y e t s z e r e n c s é s s é t e g y e n és rendelje meg azt a sorsjegyszámot, mely azon hölgy neve mellett áll, a k i t v o n z a l m á v a l k i t ü n t e t é s k ü l ö n ö s e n t i s z t e l vagy k e d v e l . Adél Adelheiil Adrienne Agatha Ágnes Amália Anasztázia Anatolia Anna Antónia Apollonia Aranka Auguszta Aurélia Beatrix Bella Berta Blanka Borbála Boriska Brigi ta Cecília Coelestin Dolóra Dóra Dorotlica Edit a
88971 94390 100072 12890.') 3057 92108 108349 122750 20597 59143 120018 42202 109745 83083 t10705 83238 113505 83454 83805 90982 105040 123018 10409 91379 109343 122200 28804
Eleonora Elvira Emma Ernesztin Éva Erzsébet Erzsi Eszter Eszti Eugénia Etel Flóra Franciska Frida Gabriella Genovéva Gertrúd Gizella Györgyike Hedvig Heléna Henriette Hermina Hilda Hildegard Ibolyka Ida
00802 119348 40708 109707 83198 111005 83202 83000 98788 105701 123552 19823 85897 105)052 121810 35324 83007 118293 53800 109910 83214 1113-9 83350 83971 94390 100072 123955
Ilka Ilma Ilona Irén Irma Izabella Janka Johanna Jolán Józsa Judith Juliska Knroliu Katalin Katinka Klára Klotild Kornélia Krisztina Kunigunda Laura Lenke Leona Leontin Lidi a Lina Lucia
3057 92108 108349 122750 20597 59143 120018 42202 109745 83083 110705 83238 113505 83454 83805 90982 105040 123018 10409 91379 109343 122200 28804 00802 119348 40708 109707
Ludmilla Lujza Magdolna Malvin Manci Margit Mária Marianna Mariska Mártha Mártonka Matild Melánia Mici Nárcisz Natália Neszti Nelli Netti Noémi Ottilia Paula Pepi Petronella Piroska Ráchel Rebeka
83198 111005 83202 83000 98788 105701 123552 19823 85897 109052 121810 35324 83007 11-293 58800 109910 83214 111389 83305 83971 94390 100072 1235)55 8057 92108 108349 122750
Regina Róza Rozália Rozina Rózsi ka Sári Sarolta Szerafin Szeréna Szidónia Tekla Theodora Tercsi Teréz Terka Terus Tinka Ulrika Valér Valéria Verona Viktória Vilma Wilhelmiua Zseni Zsuzsanna Zsófia
20597 59143 120018 42202 109745 83083 110705 88238 113505 83454 83805 96982 105040 123018 10409 91379 109343 122200 28804 00802 119348 40708 109707 83198 111005 83202 83000
Ezen számok csakis nálunk kaphatók! Kérünk azonnali szíves megrendelést, legkésőbb azonban
folyó évi
május hó 23-ig, miután ezen
s z á m o k gyorsan elkelnek.
Húzás már folyó évi május hó 23-án és 25-én.
Az I. osztályú sorsjegyek árai: Egész sorsjegy
Fél sorsjegy
Negyed sorsjegy
Nyolczad sorsjegy
12 korona.
6 korona.
3 korona.
1.50 korona.
TOROK A. ES TARSA Bankháza Budapesten. ^ Legnagyobb osztálysorsjáték-üzlet. FőUzlet: Szervita-tér 3. szám (saját palotánkban). Fiókok: Teréz-körut 46/szl., Váczi-körut 4. sz., Muzeum-körut 11. sz. Sürgönyczim: T Ö R Ö K É K
BUDAPEST.
X Y I I I . évfolyam. HEBJELEN MINDEN
VASÁRNAP.
Előfizetési feltételek : Egész évre ...
kor. 20.—
Félévre
»
10.—
Negyedévre
»
5.—
1907.
A HÉT
P O L I T I K A I ÉS I R O D A L M I -
Egyes szám ára 40 fillér.
SZERKESZTI K I S S
20/897. szám. Bierkesztéség és kiadólilvatal: BUDAPEST,
VIII., Rökk Szilárd-utcza 18. sz.
Telefonszám : 61—38.
SZEMLE.
JÓZSEF.
Hirdetések felvétele ugyanott.
— B u d a p e s t , m á j u s Hó 19. <§>n^—
Irodalmi hirek.
Krónika. —
május
17.
Austria WEDEKIND. Á t e s t ü n k szerencsésen F r a n k W e d e k i n d e n is, m i n t a h o g y á t e s t ü n k a m i n a p H u g h e s L e R o u x ur l á t o g a t á s á n . A jelentéktelen franczia után jött a kitűnő német, nem a Park* k l u b hívására, csak u g y szimplán magától, ami n a g y o n szép tőle. É s h a R ő t H u g ó t a z a r i s z t o k r a t á k i m p o r t á t á k d i a d a l kocsin, W e d e k i n d F e r e n c z n e k v i s z o n t a s a j t ó és a k ö z ö n s é g e s közönség hódolt. L á r m á z t a k a darabjáról, megtapsolták mint s z í n é s z t és a l a p o k t e r j e d e l m e s i n t e r v j u k a t k o h o l t a k a tiszteletére. É s W e d e k i n d , a z E l f S c h a r f r i c h t e r b ü s z k e s é g e , h á l á s -volt a l á r m á é r t ,és a d e r é k u j s á g i r ó k n y u g d i j a l a p j a j a v á r a i r o d a l m i s z e á n s z o t is t a r t o t t e g y d é l u t á n , a V í g s z í n h á z b a n , fiatal i r o d a l m á r o k és l i p ó t v á r o s i S c h ö n g e i s t o k e l ő t t f ö l o l v a s t a egy darabját s frakkban, jóltáplált termettel, szürkülő hajzattal kezébe v e t t e a gitárt s preczizen leénekelt három kabaretd a l t , m e l y e k e t v a l a m i k o r , a m i k o r a v ö r ö s f o l t o s a r c z a m é g bee s e t t és s á p a d t v o l t , k o p o t t g é r o k k b a n g a j d o l t e g y f ü s t ö s h e l y i s é g b e n . G r o t e s z k és p i k á n s l á t v á n y v o l t a - v a g y o n o s , m e g á l l a p o d o t t b e r l i n i iró, aki a g i t á r r a l d a n o l j a a l i p ó t v á r o s i a k n a k a Hamburg, du schöne Stadt-ot- . . N o , de á t e s t ü n k ezen is és m o s t i z g a t o t t a n v á r j u k a t ö b b i i d e g e n irót, a k i k m é g s z e r e n c s é l t e t i k B u d a p e s t e t . H a n e m c s a l ó d u n k , a z összes n e m z e t e k irói m e g f o g j á k r o h a n n i e z t a j ó s z i v ü v á r o s t , j ö v ő r e i l y e n k o r t a l á n m á r a h o r v á t , oláh, szerb, m o n t e n e g r ó i és b u n y e v á c z k i t ű n ő s é g e k n é l t a r t u n k , s h a a z u t o l s ó i d e g e n zsenit is h á t b a c s ó k o l t u k , a k k o r , v é g r e , esetleg észreveszi B u d a p e s t — a m a g y a r i r ó t is.
PAPP MARISKA m e g i r i g y e l t e S o k r a t e s b ü r ö k - k e l y h é t , feled é s t a k a r t inni belőle, de j ö t t e k a m e n t ő k és v i s s z a a d t á k a z életnek. Ilyenkor indul a heccz, a tetemrehívás, a szenvedő lélek k í n p a d r a v o n á s a . J ö n n e k a F r ö h l i c h J á n o s o k és m o s d a t l a n d u r v a k e z e k k e l v á j k á l n a k a s z e g é n y v o n a g l ó lélek m é l y ségeiben. O d a á l l a n a k a r o b u s z t u s egészségű v a l l a t ó m e s t e r e k a m a g á v a l t e h e t e t l e n , s z e g é n y v é d t e l e n b e t e g elé és v a l l a t j á k , f a g g a t j á k és a n a g y i n q u i s i t o r o k m i n d e n f u r f a n g j á v a l k i v e s z i k belőle l e g f é l t e t t e b b t i t k a i t : m i é r t t e t t e ? h o g y a n ? m i o k b ó l ? Pedig voltaképpen senkinek semmi köze hozzá, ha valaki egy kis kirándulást tervez a m a boldog mezőkre, ahonnan nincsen v i s s z a t é r é s . C s a k a z erős l e l k e k b e n érlelődik t e t t é a z i l y e n e l h a t á r o z á s és P a p p M a r i s k a , a k i m a g á n y o s , g y ö n g e n ő létére alig e g y é v l e f o r g á s a a l a t t k ö z k e l e t ű v é t u d t a t e n n i n e v é t a z i r o d a l o m b a n , a k i v á l t s á g o s erős l e l k e k k ö z é t a r t o z i k . H a el akarja nekünk mondani tettének okát, m a j d elmondja megí r a n d ó n o v e l l á i b a n ő m a g a . A z ő szines, g a z d a g , f o r d u l a t o s nyelvén. Azzal a nagy megdöbbentő igazsággal, mely vibrál, l ü k t e t m i n d e n s o r á b a n , a m e l y e t leir. D e a t o l a k o d ó k í m é l e t lenség n e m v á r h a t és a l e g f o n t o s a b b a z i l y e n e s e t e k b e n a — riport.
nova. — május
17.
A u s z t r i a sohasem v o l t a politikai előrelátás és megfontolás h a z á j á n a k nevezhető. A b s z o l ú t m o n a r k i á b a n a p o l i t i k u s o k b a n nem fejlődhetik ki a spekulálás, előre meggondolás és j ö v ő t nézés a d o m á n y a , m e r t cselekedeteiket nem a népösszességnek örökkévalóságérzete i r á n y i t j a , h a n e m a z uralkodói a k a r a t , a m e l y lehet j ö v ő b e látó, de lehet rapszodikus, p i l l a n a t n y i elhatározások m e g n y i l v á n u l á s a is, de a k á r ilyen, a k á r a m o l y a n , a felelősség érzetét kétségtelenül mindig n a g y részt elveszi, — mert felelősség nélkül v e h e t i el embereszközeitől a k o r m á n y z a t b a n . A u s z t r i a pedig — egyetlen ü g y e s p a r a g r a f u s segítségével — m a is épp u g y abszolút monarkia, mint v o l t a k á r L i p ó t v a g y József idejében. A népe sem arra való, h o g y a politikai előrelátás n a g y r a nőhessen k ö z t ü k . T a l á n a lengyelek bizonyos r a v a s z k o d ó képességét k i v é v e , a császár népe politikailag műveletlen, iskolázatlan, ami mindig ékesen n y i l v á n u l t m e g eddigi p a r l a m e n t j e i n e k üléstermében. Előrelátást tehát nem igen lehet várni osztrák politikustól. D e mégis, h o g y B e c k báró, a miniszterelnök s vele e g y ü t t az egész k o r m á n y m e g v a n d ö b b e n v e a z első általános v á l a s z t á s eredményétől : ez m e g d ö b bentő. E n n y i r e v a k n a k , t á j é k o z á t l a n n a k nem s z a b a d lenni m é g egy olyan államférfinak sem, akiből a p u s z t a közeg-érzet kényelmessége k i i r t h a t j a az élet jelenségek megfigyelésének minden h a j l a n d ó s á g á t . E s mégis u g y volt. A u s z t r i á b a n , egyetlen e g y politikust k i v é v e , az általános v á l a s z t ó j o g minden á l l a m f é r f i - s z á m á r a »*ugrás v o l t a s ö t é t b e « — h o g y ezt a m a m á r anakronisztikus frázist h a s z n á l j a m . E s csak most, . nem is ébrednek, h a n e m ocsúdnak rá arra, amire egyrészt 1 B e l g i u m és Németország, . másrészt F r a n c z i a o r s z á g b ő v e n a d h a t t a k v o l n a nekik példát. Hiszen egészen plain dolog m a már, h o g y a z általános v á l a s z t ó j o g g a l bárhol is m i l y e n h e l y z e t a l a k u l h a t csak ki. A m i n t többé nem a d o k t r í n á k k a l eltelitett v a g y j e l s z a v a k b a belenyargalt, mert m e g d o l g o z o t t o s z t á l y o k v á l a s z t a n a k , t ü s t é n t felmorzsolódik minden félrendszabályos, a v a g y térben és időben lokális czélokat l á t ó p á r t és többségre j u t n a k azok, a m e l y e k v i l á g n é z e t e t zárnak m a g u k b a : a k o n z e r v a t i v e k és a szocziálisták.
322A tömegnek, az igazi emberélet-összességnek az a része,
k o n z e r v a t i v e k , • tehát
amely
A szocziálistákat pedig birodalmi p á r t t á teszi nemcsak
meg
van
elégedve
a
helyzetével,
csatlakozik
természetesen
konzerválók
is.
a h h o z a párthoz, amely minden apróbb feltétel nélkül,
a p r o g r a m m j u k , h a n e m az érzésük is. N e tessék
teljes egészében és k i m o n d o t t a n a k a r j a k o n z e r v á l n i a
gondolni, h o g y itt most v a l a m i tautológiafélét ir'tam le.
m e g l é v ő állapotot. tüstént
amaddig
Az
elégedetlen rész pedig
a határig,
amely
elmegy
forradalomszérüen
azt
Igen közeli p é l d á k a t lehetne hozni arra, h o g y p r o g r a m m és érzés nem fedik e g y m á s t . A szocziálisták
Ausztriá-
g y o r s v á l t o z á s t igér. A klerikálisok és a szocziálisták
b a n birodalmi párt, mert a p r o g r a m m j u k kizár minden
kerültek e g y m á s s a l farkasszemre B e l g i u m b a n , a czent-
pártikulárizmust, minden nemzeti, f a j i és osztályérde-
rum és a szocziálizmus került ki diadalmasan a válasz-
ket, az érzésük pedig m e g ó v j a ő k e t részben attól, h o g y
tásból N é m e t o r s z á g b a n is. E g y é b A u s z t r i á b a n nem tör-
A u s z t r i a felbomlására törekedjenek, részben pedig attól,
t é n h e t e t t , a k á r m e k k o r á t ijed is tőle most B e c k , Forscht,
h o g y m a g u k h o z r a g a d j á k a teljes többséget és ezzel
P a c a k és Marchet. Hogy
ö n m a g u k a t állítsák az elé a fatális h e l y z e t elé, h o g y
az általános v á l a s z t á s b a n
blémahajszolásból
vagy
a politika
jelszószédelgésből
em-
kenyérkér-
k é n y t e l e n e k legyenek megpróbálni a s a j á t p r o g r a m m j u k beváltását
és éppen o l y a n h a m a r csődbe
kerüljenek,
déssé tisztességesedik, ez nem lehetett kérdés A u s z t r i á
m i n t kerültek Francziaországban.
ban sem s ezért öt u j j o n k i s z á m í t h a t ó v o l t a keresztény-
g r a m m b a n f o g a d o t t örökös kisebbség, d o g m a t i k u s
szocziálistáknak
strukczió,
és a s z o c z i á l d e m o k r a t á k n a k
meggyarapodása.
A
meglepő
nem
is ez a
a
nagy
választás
A szocziálizmus pro-
felkínált gondolatkikölcsönző-intézet,
•a legkellemesebb, l e g k ö n n y e b b e n ellenzék.
Mivel
lekenyerezhető,
folyton
de-
tehát
mutogatja,
leg-
eredményében, hanem az, h o g y A u s z t r i a népe m i l y e n
hasznosabb
szédületes g y o r s a s á g g a l v é g z e t t minden nemzeti törek-
s z a r v a v a n , de m i v e l a s z a r v á v a l mégsem mer öklelni,
hogy
naczionálizmusnak
m e r t t u d j a , h o g y először is a s a j á t s z ü g y é t s z a k í t a n á
mindenféle f o r m á j á t . Cseh, alldeutsch, n é m e t nemzeti,
fel, t e h á t k ö n n y e n m e g f o g h a t ó a szarvánál. In ultima
sőt az olasz is ugy eltűnt, mint a t a v a l y i hó és nemzeti-
analysi : A u s z t r i á n a k
ségi képviselő csak onnan k e r ü l t , ahol a faj fogalma egy-
e g y b e n ő t t guvernementális p á r t j a és a birodalmi esz-
-véssel,
hogy
dobta
le m a g á r ó l
a
beesik a gazdasági e l n y o m o t t s á g f o g a l m á v a l .
Szlovének,
mére szükségből,
megvan
az örök
a
birodalmi
ellenzékiségre
eszmével
pedig
józan
a k i k e t elnyom gazdaságilag is az élelmes olasz és a szor-
belátásból rászoruló ellenzéke. A részben sürgős indít-
galmas
v á n y n a k , részben pedig p a d s z a g g a t á s n a k n e v e z e t t par-
német
és
rutén,
akiket
kizsákmányol
a
mi
drága b a r á t u n k , a m a már cseppet sem busuló lengyel. E s már m o s t vissza kell térnem arra az egyetlen e g y osztrák politikusra, akiről az imént azt m o n d t a m , hogy
előre l á t t a a tiszta
szocziálizmus
konzervativizmus
kialakulását.
Hozzá
kell
és
még
tiszta
tennem,
h o g y ez a politikus, ha előre nem is hitte, de remélni legalább
is feltétlenül remélte az általános
választó-
lamenti t á r g y a l á s h e l y e t t meg fog indulni a n i v ó j u víta« és a császár A u s z t r i a
»magas
együttmaradásától
most m a r n y u g o d t a n alhatik mindaddig,
amig
népei
örvendeni f o g n a k az általános v á l a s z t ó j o g j ó t é t e m é n y e i nek, F e r e n c z Józsefet joggal m o n d j á k n a g y n a k ,
mert
utódai s z á m á r a i v a d é k v á l t ó időkre megcsinálta az e g y séges A u s z t r i á t . Paganel.
j o g t ó l a nemzeti t ö r e k v é s e k n e k , a partikulárizmusnak a teljes letörését. E z a politikus a császár. Amikor osztrák
Ferencz
kormány
József k i f e j e z e t t a k a r a t á r a
megcsinálta
az
általános
az
választó-
jogot, cziczeróra k a p t a k a tollak és m e g í r t á k : ime, vége a
régi
Ausztriának ; a
nemzetiségek
felszabadultak,
Szonáta.
ki-ki küldi a m a g a f a j t á j á t a parlamentbe, ahol m a j d
A házban, ahol az olcsó m á m o r vár,
szépen, gyorsan megcsinálják a föderalizmust és készen
A zongorához ült le valaki.
lesz az uj Ausztria. A B u r g diszkrét termeiben részben
És fölsirtak sovárgón, lágyan, tompán
nem is olvasnak cziczerókat, részben nem is szokás han-
A nagy C h o p i n holdfényes dalai.
gosan nevetni, de nem hiszem, h o g y v a l a m i mosolygásféle a k k o r u g y m e g ne derítette v o l n a a levegőt. annak
a mosolygásnak
tökéletesen
igaza
volt.
És
Mert
ime, A u s z t r i a lármás p a r t i k u l á r i s t á k h e l y e t t meg v a n ajándékozva birodalmi
olyan
népparlamenttel,
amely
tökéletes
Egymásra néztek a szegény leányok, Tág karikára nyilt m i n d n e k a szeme, Az idegen ujjongva zongorázott, És m i n t egy álom, úgy fájt a zene !
parlament.
Tökéletes birodalmi parlament, m e r t k é t szóadó és minden m e l l é k v é l e m é n y t egyetlen k é z m o z d u l a t t a l elintézni tudó p á r t j a egészen birodalmi párt, az egységnek, az e g y ü t t m a r a d á s n a k - a p á r t j a . Luegerék, a keresztényszocziálisták m á r m a g u k b a n azt jelentik, h o g y : Ausztria. S z e m b e n a z alldeutschokkal, a csehekkel és a többi s z é t h u z ó k k a l , ők v o l t a k mindig a par excellence császárpárt, a birodalmi eszme hordozói, v a g y i s , m i u t á n
A táncz megállott, a kaczaj elállott, N é m á n , fehéren állottak a párok, És kipirult az idegen,
S a kopott szalon úgy érezte mostan, Hogy valami bús, óriás sziv dobban A sántalábú hangszeren ! Juhász
Gyula.
323-
A százhuszéves asszony. ( R e g é n y a X X I I . századból.) Irta:
SZOMAHÁZY
(5)
ISTVÁN.
Mikor P u s z t a s z e r y gróf és a felesége a szinházi p á h o l y b a n helyet foglaltak, a d a r a b már j a v á b a n f o l y t ; a miniszterelnököt u g y a n i s sürgős g o n d j a i mindig mega k a d á l y o z t á k abban, h o g y az előadás elejét is megnézze. Ma délután' meg különben is sokkal t ö b b dolga v o l t a rendesnél ; a Francziaországgal k ö t ö t t szerzői egyezm é n y ü g y é b e n a délelőtti ó r á k b a n h a l a d é k t a l a n u l el kellett u t a z n i a Párisba, h o g y az ottani k o r m á n y n y a l t á r g y a l j o n . Francziaország ugyanis a legutóbbi é v e k b e n meglehetősen szabadon dézsmálta a m a g y a r irodalmi termékeket ; a párisi ú j s á g o k állandóan m a g y a r novell á k a t k ö z ö l t e k , s a színpadjaikon jóformán csak azok a m ü v e k a r a t t a k sikert, m e l y e k a D u n a - T i s z a p a r t j a i r ó l kerültek a szőke S z a j n a mellékére. N e m v o l t tehát csoda, h o g y a m a g y a r szerzőket végre is felháborította ez az állandó kalózkodás s rohamosan sürgették, h o g y a korm á n y tegyen v a l a m i t az érdekükben. P u s z t a s z e r y gróf u g y oldotta m e g a csomót, h o g y a kereskedelmi szerződés megkötését f ü g g ő v é tette a szerzői e g y e z m é n y megkötésétől, v a g y i s k i m o n d t a , h o g y Francziaországgal csak a b b a n az esetben intézi el a kommerciális ü g y e k e t , ha a szerzői j o g respektálására v o n a t k o z ó c z i k k e l y e k e t is aláírják. E z a módszer persze használt ; hiszen Magyarország f e j l e t t ipari élete meglehetős bázist adott m é g a túlzott önérzetnek is. Páris tele v o l t m a g y a r iparczikkekkel s az a gondolat, h o g y a budapesti g y á r a k b o j k o t t á l n i t a l á l j á k a franczia üzleteket, hamarosan eldöntötte a küzdelmet. P u s z t a s z e r y gróf délutáni kirándulása a l e g n a g y o b b sikerrel j á r t ; a franczia k o r m á n y aláirta az irói szerződést is s a miniszterelnök, hazaérkezése után, azzal a n y u g o d t ö n t u d a t t a l öltötte m a g á r a a f r a k k o t , h o g y a m a g y a r irodalom érdekében hasznos és derék dolgot cselekedett. A színház zsúfolásig tele voit közönséggel, m e l y viharos érdeklődéssel kisérte a színpadon történő esem é n y e k e t s i z g a t o t t felkiáltásokkal adta jelét a borzalmas történetben v a l ó részvételének. A jelenet, a m e l y nek éppen a közepébe érkeztek, még a l e g n y u g o d t a b b idegeket is k i h o z t a a s o d r u k b ó l ; R á h ó y D i a n a , a szính á z starja, v é k o n y csalánszövet leplében épp most kelt föl az á g y b ó l , h o g y a kedvesét, aki az é j s z a k á b a n háromszor megzörgette az a b l a k á t , m a g á n y o s s z o b á j á b a bebocsássa. A szoba sötét volt, de az ablakon át kékes holdsugár ö m l ö t t be, m e l y kísértetiesen széppé és csáb i t ó v á tette a karcsú, félmeztelen színésznőt . . . — H o g y v á r t a l a k , h o g y remegtem érted, szivem ! — súgta R á h ó y D i a n a , miközben forró testével ráborult a szeretőjére s g ö m b ö l y ű k a r j á t eszeveszetten a n y a k a köré fonta. A jelenet oly forró és érzéki volt, h o g y mindenkinek hidegség f u t o t t á t a h á t á n s a nézőtéren h a l k moraj z ú g o t t végig, kétezer reszkető és izgatott ember sóhajtása . . . P u s z t a s z e r y grófné nem nézett a színpadra : a szeme mohón, szinte k i t á g u l v a t a p a d t a z urára, aki h a t a l m a s Bernried-féle látócsövét m a j d n e m öntudatlanul szorította a homlokához. A százötvenéves ember orrczimpái reszkettek a felindulástól, a lehellete tüzes és ziháló v o l t s egész teste m i n t e g y villamos ütésre megrándult, amikor a felesége egyszerre csak a v á l l á r a ü t ö t t s g ú n y o s a n igy szólott hozzá : — V i g y á z z o n , mert minden látócső m a g a felé v a n szegezve. A közönség nem a színpadi eseményeket figyeli, h a n e m m a g á t , aki ezüstös h a j a ellenére ennyire el
t u d j a veszíteni a józan eszét. A miniszterelnök, akit e g y éretlen fruska az orránál f o g v a v e z e t , ez v a l ó b a n nem mindennapi l á t v á n y o s s á g . . . P u s z t a s z e r y gróf végigsimította a h o m l o k á t , e g y pillanatig ijedten meredt m a g a elé, a z t á n hirtelen elmosolyodott : — A z t m o n d j a , h o g y az egész közönség engem figyel ? U g y a n miért, h a kérdenem szabad ? H á t az is b ü n , ha v a l a k i - a h a z á j a m ű v é s z e t e iránt é r d e k l ő d i k ? U g y a n mutasson itt csak egyetlen- embert, aki nem u g y a n i l y e n érdeklődéssel nézi ezt a pompás és g y ö nyörűen megcsinált jelenetet . . . A grófné ironikusan bólintott. — V a n bátorsága hozzá, h o g y a m ű v é s z e t t e l h o z a k o d j é k elő ? . . . K e d v e s b a r á t o m ; m a g á t nem a m ű v é s z e t érdekli, h a n e m a m ű v é s z n ő , aki itt a legintim e b b fehérneműit m u t o g a t j a . . . E s ez v a l ó b a n becsületére válik a k o r á n a k , m e l y már j ó v a l tul v a n a suhanczéveken s m e l y máskülönben igen aggasztó s z i m p t ó m á k bán jelentkezik . . . É n , aki a felesége v a g y o k , ezt bizon y á r a j o b b a n t u d o m , m i n t m á s . . . ö t v e n éve is elmúlt, h o g y az arczát ennyire égni l á t t a m , pedig talán én se t a r t o z o m a legutolsó asszonyok közé . . . ; D e velem szemben mindig a hideg bölcset a d j a , aki még az intim e g y ü t t l é t pillanataiban is a szenvedélyek káros h a t á sáról é r t e k e z i k . . . E z a kis f r u s k a bezzeg m e g v á l t o z t a t j a a f i l o z ó f i á j á t ; az imént legalább, mikor a foga hallhatólag v a c z o g o t t az élvezettől, azt hiszem, h o g y nem idegenkedett ennyire a szenvedélyektől. — Szent isten, m a g a talán féltékeny ? — k i á l t o t t föl a miniszterelnök csodálkozva. A grófné m e g r á z t a a fejét. — N e m v a g y o k féltékeny, m e r t hála istennek, nem szorulok arra, h o g y b á r m e l y férfi m i a t t is csak e g y rossz perczet szerezzek m a g a m n a k . . . Szerencsére m e g v a n a m ó d o m hozzá, h o g y segítsek m a g a m o n ; hiszen a v i s z o n y u n k , melyre oly végtelenül. büszke volt a m , nemsokára ö n m a g á t ó l felbomlik. Maga a k k o r az egész v i l á g szemeláttára v a c z o g t a t l r a t j a a fogait, én pedig m e g s z a b a d u l o k attól a szégyentől, h o g y az u r a m k ö z n e v e t s é g t á r g y a . . . P á r hónapig, nem kell aggódnia m i a t t a m , m é g csak kibírom v a l a h o g y ezt a megalázást. O l y k o m o l y a n beszélt, h o g y P u s z t a s z e r y gróf ijedten n y ú l t a keze u t á n s most már gyöngéden, szinte szerelmes szívvel szólott : — É d e s e m , h o g y m o n d h a t ilyen gyerekességek e t ? . . . Csak nem képzeli, h o g y v a l a k i nekem m a g á n á l j o b b a n tetszenék ? . . . E s honnan v e t t e azt a badarságot, h o g y a v i s z o n y u n k nemsokára felbomlik ? Hiszen a t ö r v é n y nem f o g j a meggátolni a z t a lehetőséget, h o g y az ember a régi feleségét elvehesse s én, biztositom felőle, a k k o r is csak m a g á t v á l a s z t o m megint, mint n y o l c z v a n é v v e l ezelőtt, amikor először j ö t t v e l e m az a n y a k ö n y v v e z e t ő elé . . . A m e g g y ő z ő d é s nemes b a r i t o n j á n m o n d t a ezt, de a grófné semmit se felelt a s z a v á r a : az okos asszony tökéletesen tisztában v o l t vele, h o g y a k e d v e s férje n y o m o r u l t u l hazudik. D e m i v e l a l a p j á b a n semmi kifogása se lehetett az ura g a z s á g a ellen, — hiszen ő is türelmetlenül v á r t a az u j t ö r v é n y m e g s z a v a z á s á t — egyelőre beszüntette a t o v á b b i eszmecserét s minden figyelmét, a s z í n p a d n a k szentelte, ahol a rémes epizódok egész sokasága j á t s z ó d o t t le. A d a r a b csak é j f é l t á j b a n ért v é g e t , m i u t á n a közönség fele, a kiállott b o r z a l m a k k ö v e t k e z t é b e n , á j u l t a n fetrengett a földön. A gróf és a grófné g y a l o g mentek h a z a a miniszterelnöki p a l o t á b a s ú t k ö z b e n csak ez a rövid párbeszéd f o l y t le k ö z ö t t ü k : — Nincs az a v a g y o n , d r á g á m , — mondta, a férfi — amiért v a l a h a m e g v á l n é k tőled . . . l*
324—
H a elhagysz, úgyse élek t o v á b b ! —
szólott
a nő'. E s eközben, a lelkük mélyén, mind a ketten ezt gondolták: — Még hat hónap és s z a b a d leszek, mint a madár . . . K u r j o g a t n i szeretnék örömömben, ha erre a n a g y boldogságra gondolok . . .
IX.
A feleségek
gyűlése.
A közvéleményre, m e l y e t a k o r m á n y házassági j a v a s l a t a u g y a n c s a k viharosan f o g l a l k o z t a t o t t , v a l ó s á g g a l g y ú j t ó hatással v o l t az a népgyűlés, m e l y e t az ország asszonyai h i v t a k egybe, h o g y a készülő t ö r v é n y •ügyében állást f o g l a l j a n a k . Mi v o l t a népgyűlés czélja ? Lelkesedéssel v a g y gyűlölettel f o g a d t á k a P u s z t a s z e r y gróf reformtervét ? E z a m o z g a l o m első idejében még meglehetős titok volt. E g y darabig u g y látszott, h o g v az asszonyok elkesered e t t d ü h v e l f o g n a k küzdeni az a u t o m a t i k u s elválás' ellen, de c s a k h a m a r az ellenkező nézetek is nyilvánosságra kerültek : az országban számos asszony a k a d t , aki valóságos m á m o r r a l üdvözölte a felvirradni készülő szabadság r e m é n y é t . . . A feleségek gyűlése, ez volt a jelszó, m e l y l y e l az ország harminczmilliónyi lakosságát ú g y s z ó l v á n egyszerre l á z b a h o z t á k . A m e l y i k nő v a l a m i k o r az a n y a k ö n y v v e z e t ő előtt megfordult, az mind kilépett a porondra, h o g y érdekeit m e g v é d e l m e z z e s a hírlapi küzdelemben, m e l y oly h a t a l m a s méretekben megindult, az asszonyok czikkei foglalták el kétségtelenül a tekintélyesebb részt. A k a d t a k nők, a k i k m e g v á l t á s k é p p ünnepelték a szenzácziós j a v a s l a t f e l b u k k a n á s á t , m i g mások minden géne nélkül k i j e l e n t e t t é k , h o g y a férfiak gazsága sohase derült ki szemérmetlenebb módon, m i n t most. E g y v a k m e r ő leány pedig — C s e p e l y Zsuzsi doktor, a hires v é d ő ü g y v é d — a Magyar Glóbus c z i m ü l a p h a s á b j a i n a n n a k a nézetének a d o t t kifejezést, h o g y az egész j a v a s l a t csak éretlen k a p k o d á s , mert a X X I I . századbeli asszonynak e g y á l t a l á b a n nincs szüksége arra, h o g y m a g á t e g y férfinak lekösse ; a házasság intézm é n y é t tehát véglegesen be kell lökni a történelem lomtárába. — H a én egy férfit megszeretek, — irta Csepely Zsuzsi dr.-, aki, mellesleg szólva, g y ö n y ö r ű szőke teremtés v o l t — hát ezt az a n y a k ö n y v v e z e t ő ur közbej ö t t e nélkül is m e g m o n d o m neki . . . A h h o z , h o g y a csók v a g y az ölelés jól essék nekem, semmi szükségem a m a g y a r állam képviselőjére. H a pedig a k e d v e s e m e t m e g u n o m , h á t minden válópör nélkül o t t h a g y o m a faképnél, akár tetszik ez P u s z t a s z e r y gróf u r n á k , akár nem tetszik . . . Csepely Zsuzsi dr. meg is v a l ó s í t o t t a ezt a prog r a m ú i j á t , mert immár a h a r m a d i k férfival f o l y t a t o t t tiz év óta szerelmi v i s z o n y t . A n a g y népgyűlés, m e l y e t a R á k o s mezejére hivt a k e g y b e , szokatlan és e x o t i k u s l á t v á n y v o l t : körülbelül kétszázezer intelligens asszony g y ű l t össze s a szólásra jelentkezők neveit czirkáló lovas s t a f é t á k j e g y e z t é k föl, akik habos paripáik h á t á n f o l y t o n o t t l o v a goltak a tömeg közt. A gyűlés jó ideig parlamentáris mederben f o l y t , de e g y v á r a t l a n esemény c s a k h a m a r v é g e t v e t e t t annak a n y u g o d t s á g n a k , m e l y l y e l a kormány javaslatát megvitatták. K é t napig u g y a n i s azok a szónokok v o l t a k többségben, a k i k feltétlenül az a u t o m a t i k u s válás helyességét h a n g s ú l y o z t á k . Szép, fiatal asszonyok, akik eddig se igen r a g a s z k o d t a k a hitvesi hűséghez, és — h a b á r a törvény p a l á n k j á n k i v ü l — már rég m e g v a l ó s í t o t t á k
azt az elvet, h o g y a szerelem mézét a v á l t o z a t o s s á g o k vetetlenül édesebbé teszi, most a lelkesedés r a g y o g ó m á m o r á v a l beszéltek a liberális k o r m á n y r ó l , mely a szivek rabszolgaságát, ime, e g y csapásra megszünteti. H a a k a d t is e g y - e g y hang, m e l y az uj h e l y z e t t e l szemben a habozás álláspontjára h e l y e z k e d e t t , a t ö b b s é g ' boldog reménységgel ü d v ö z ö l t e a j a v a s l a t o t , m e l y a szerelem tündérbirodalmának most m á r a k a p u j á t is f e l n y i t j a s az emelt f ő v e l v a l ó belépést b i z t o s í t j a minda z o k n a k , a k i k eddig csak l o p v a , t i t o k b a n t u d t a k bej u t n i oda, a falon át, az é j s z a k a leple a l a t t . . . Már-már u g y volt, h o g y a népgyűlés szinte e g y h a n g ú l a g bizalm a t fog s z a v a z n i a k o r m á n y n a k , amikor e g y előre nem l á t o t t epizód egyszerre csak méltatlan befejezést a d o t t a g y ö n y ö r ű e n megindult m o z g a l o m n a k . A gyűlés h a r m a d i k n a p j á n , délután h a t órakor, e g y tisztes h ö l g y lépett a szószékre, Solti B o r b á l a dr., az e g y e t e m 4-ik bakteriológiai intézetének a v e z e t ő j e , a hírneves tanár, akinek m ü v e i t a t u d o m á n y o s világ minden p o n t j á n épp u g y ismerték, m i n t B u d a p e s t e n . A kitűnő m a t r o n á t , aki i m m á r a s z á z h e t v e n e d i k életévében j á r t s aki eddigelé a t u d o m á n y o s s z a k m á j á n k i v ü l e g y á l t a l á b a n nem foglalkozott n y i l v á n o s ü g y e k kel, az a kíváncsi és i z g a t o t t csönd f o g a d t a , ami n a g y hírnevénél f o g v a természetszerűleg m e g is illette. — H ö l g y e i m , szólott Solti B o r b á l a dr. messzecsengő hangon — k é t n a p óta szó nélkül h a l l g a t o m a z o k a t a beszédeket, m e l y e k k e l a miniszterelnök ur j a v a s l a t á t dicsőitik. A többségnek az a nézete, h o g y a h á z a s s á g o k felbontása helyes dolog, m e r t az asszonyok igy fels z a b a d u l n a k a m a lealázó kényszer alól, h o g y b u j k á l n i o k kelljen, ha a k e d v e s ü k e g y c s ó k j á r a v á g y a k o z n a k . Jó, én elfogadom ezt az álláspontot is . . . D e v a n e g y szerény kérdésem : mi lesz a z o k k a l az asszonyokkal, a k i k már tul v a n n a k azon a koron, amikor v a l a k i csók o k r a és ölelésekre gondol ? . . . V a g y azokkal, a k i k nem a szerelem k u l t u s z á n a k szentelik az életük j a v á t , h a n e m a n n a k a nemes ambicziónak, h o g y a t u d o m á n y t , a m ű v é s z e t e k e t előbbre v i g y é k , s h a z á j u k és n e m z e t ü k hírnevét emeljék ? . . . Mert bár n e m v i t a t o m a szerelem jogosságát, b á t o r v a g y o k azt hinni, h o g y a csóknál és az ölelésnél e g y é b dolgok is v a n n a k a világon, s h o g y ez a földi élet nem csupán az érzékek m u l a t s á g á r a v a n a l k o t v a . . . D e önök azt felelhetnék, h o g y a k o m o l y a s s z o n y o k a t ez a t ö r v é n y abszolúte nem érinti, hiszen a t u d o m á n y t és a m ű v é s z e t e t férj nélkül is épp u g y m ü v e i h e t i k , mint férjjel . . . M o n d h a t n á m u g y a n , h o g y m é g a l e g k o m o l y a b b a s s z o n y n a k is v a n olyan pillanata, amikor az édes és haszontalan ostobaságokra gondol, de lemondok erről a válaszról s kizárólag azokról a nőkről beszélek, akik a k o r u k n á l f o g v a már n e m s z á m i t h a t n a k arra, hogy' uj szerelmet t u d n a k felébreszteni e g y férfiú szivében . . . Mi lesz ezekkel a szerencsétlenekkel ? A z é r t , h o g y önök a k e d v e s ü k k a r j á n h a g y h a s s á k el a t ö r v é n y s z é k termét, ahol v á l ó p ö r ü k e t b e f e j e z t é k , azért, h o g y uj ingerekkel, uj csábításokkal fűszerezhessék az életüket, ezer és ezer m á s asszony b o l d o g t a l a n u l v á n d o roljon a sir felé, m e g f o s z t v a a t á m o g a t ó kartól, m e l y eddig v é d t e és istápolta őket ? . . . H o l itt az igazság, hölgyeim ? . . . Mi jogon a k a r n a k feláldozni léha önzésüknek e g y sereg g y á m o l t a l a n teremtést, aki már rég lemondott a csókról, a légyottokról, a z esti órák t i t o k z a tos suttogásairól ? . . . H a l l g a t n a k ugy-e, s nem t u d n a k válaszolni a kérdésemre ? . . . Nos, h á t én őszintén kim o n d o m a v é l e m é n y e m e t : amit önök m ü v e i n e k , az c s ú n y a és tisztességtelen dolog, mint a h o g y a miniszterelnök j a v a s l a t a is c s ú n y a és tisztességtelen kísérlet . . . D e legyenek n y u g o d t a k , m i is résen leszünk s minden erőnkkel meg f o g j u k gátolni, h o g y ez az alávaló kísérlet sikerrel j á r j o n . . .
325A meggyőződésnek oly szuggeráló h e v é v e l beszélt, b o g y szavai n y o m á n e g y pillanatig h a n g t a l a n csönd t á m a d t , de a k ö v e t k e z ő perczben csak annál erősebb e n tört ki a v i h a r : a tömeg egyszerre m e g m o z d u l t s oly eszeveszett lárma tört ki, m i n t h a v a l a m i mennydörgés v a g y földindulás készült volna. É s a némaságot, m e l y l y e l a beszédet v é g i g h a l l g a t t á k , most egyszerre ezer és ezer asszonyi torok i z g a t o t t kiáltása v á l t o t t a föl. — L e az öreg és elkorhadt n ő k k e l ! — P o k o l b a v e l ü k , akik a szerelem ellen harczolnak ! — L ő j j ék főbe m a g u k a t ! — Ugorjanak a vizbe ! — T ö b b e t ér e g y csók, mint százezer baczillus ! ' — Menjen a baczillusai közé, azok talán meghallgatják ! A f e n y e g e t ő kezek sokasága jelent m e g a szónoki e m e l v é n y előtt, de Solti B o r b á l a doktor nem ijedt meg a feléje zuduló v i h a r t ó l : a k a r j a i t n y u g o d t a n keresztbe fonta, a szemével végignézett a hullámzó tömegen s l e s ú j t ó megvetéssel szólott : — Hisztérikus csőcselék ! E pillanatban e g y fiatal, szőke asszony a k e z é v e l odaért a Solti B o r b á l a s z o k n y á j á h o z s kisérletet t e t t , h o g y a szónokot a földre ránczigálja. D e a próba n e m sikerült : a tudós asszony öklével a t á m a d ó felé s ú j t o t t , aki hangos sikoltással visszatántorodott. É s e perczben, - m i n t h a minden ördög kiszabadult volna a pokolból, az óriási térségen egyszerre kitört a h á b o r ú ; a n a p e r n y ő k , a körmök, a f o g a k akczióba léptek, mind e n k i teljes erejéből orditott, itt-ott k i b u g g y a n t a hófehér húsból a forró, piros vér, s mindez oly eszev e s z e t t l á r m á v a l történt, h o g y a D u n á n m e g á l l t a k a h a j ó k s az emberek sápadtan szaladtak ki házaikból, m e r t a z t h i t t é k , h o g y az öreg Gellérthegy tört ki; v a g y hirtelen földrengés l á t o g a t t a m e g a m a g y a r birodalom f ő v á r o s á t . . . Honnan, honnan nem, egyszerre v a g y tizezer öreg asszony t ü n t föl a v i j j o g ó sokaságban, tízezer m a g á b ó l kikelt, mindenre képes fehérnép, aki a h a l á l m e g v e t é s b á t o r s á g á v a l t á m a d t a szépeknek és a fiataloknak, s miközben a k a r m a i v a l a szemük körül h a d o n á s z o t t , elkeseredve, gyűlölettel k i á l t o t t a : — Csókot akarsz ? Nesze, nesze ! Szép v a g y , fiatal v a g y , uj szerelemre áhítozol ? H á t m a j d teszünk róla, h o g y az a b á j o s pof ácskád elcsufuljon ! Másfélóra m ú l v a , mikor a h á b o r ú v é g e t ért, ötezer sebesült b o r í t o t t a a csatateret, a D u n a p a r t o n pedig tizezer vénasszony v e r t e be a P u s z t a s z e r y gróf ablak a i t . . . Isten t u d j a , m i v é f a j u l a hallatlan forradalom, h a a miniszterelnök, egész c s a l á d j á v a l e g y ü t t , álruháb a n m e g nem szökik a palotából . . . . . . É s este, a pozsonyi nyaralóban, L i t v á n képviselő ur igy szólott Solti B o r b á l a doktorhoz, a n a g y nénjéhez : — B r a v ó , nénikém, ezt derekasan megcsináltad ! A miniszterelnök ur, azt hiszem, most mégis gondolkod ó b a fog esni e g y kissé, v á j j o n c s a k u g y a n olyan sürg ő s közszükség-e a házassági reformja ? . . . (Folytatása köretkezik.)
Megnyugtatni
lelkiismeretünket — *
Nem
az
ismerni
embereket, mióta
ritkán
n e m sikerül.
törvények
* C s a k e g y t a r t ó s szerelem v a n : a b o l d o g t a l a n .
vannak.
Az ujak. Bágyadt szemű, megfonnyadt arczukon Átzüllött éjek sápadtsága. Reggel feküsznek és olyankor kelnek, H a elmerül az est az éjszakába. Abszintméreg a mámoritaluk, Hangulatért örömtanyákra
mennek,
És tobzódva önkényes uj szavakban, Egy érthetetlen káoszt énekelnek. Kicsinylő gunynyal megtagadják A m i nagyot emeltek
mind,
ezredévek.
Az örök Szépnek egy oltára v a n : És az az ö v é k ; s csak övék az Ének. Feltúrják a Hortobágy televényét S idegen magot ültetnek beléje. Aztán j a j o n g n a k : szent á l m o k n a k itt Nincs aratása, csak meddő
vetése!
S beteges vágyak glóriáját fonva, M i n t bomlott hárfán zavaros zene, Ugy sir, kaczag nagy összevisszaságban A téboly beteg, bus
költészete!
Andor Gyula.
Krónika II. Tavasz
ébredése. —
május
17.
O l y k o r m e g d ö b b e n v e f o g a d o m az u t c z á n e g y - e g y tizenhatéves kislány, husz-huszonkétéves m e n y e c s k e köszönését. H a a t ü k ö r b e nézek, f e k e t e h a j ú , nem is n a g y o n e l n y ű t t emberfejjel szemben idegenkedem, m i n t a kanári m a d á r a s a j á t k é p e m á s á v a l szemben. T e h á t én v a g y o k az, aki a tizenhatéves k i s l á n y n a k már bácsi, a fiatal menyecskének tiszteletreméltó ur, azaz olyan ember, akiben már nem lát férfit, h a n e m mit t u d o m én : kort, irodalmat, hírességet. S h a beszélek v e l ü k , nem a k a r o m őket meghazudtolni, tehát hazudok m a g a m . A d o m a bácsit, a neutrumot, aki ő bennök nem l á t j a sem a nőt, sem a szépséget. Járok k ö z t ü k , mint á k u t y a , aki hires arról, h o g y senkit sem b á n t , tehát senki sem fél tőle. Pedig isten ucscse, ha bácsi nem volnék, kisasszonynak nézném a kicsit csak u g y , m i n t a n n a k előtte, husz é v v e l ezelőtt, mikor a tizenhatéves kislány t a v a s z a az e n y é m is volt. Most messzire kerültünk e g y m á s t ó l s belevénülve a férfiéletbe, még kevésbé értem, amire i f j ú k o r o m b a n olyan kíváncsi v o l t a m : h o g y a n történik az, h o g y a fiatal emberből férfi lesz ? H o g y a n tolódnak el a korlát o z á s o k k a l a lelkiállapotok s velők a társadalmi helyzet embertársainkkal szemben ? Csak azt tudom, h o g y éltes
326urnák
tartanak,
a
társaságban
férfiszámba
vesznek,
kind v a g y e g y ü g y ü , v a g y rosszhiszemű s m i n d e n k é p p e n
írásaimra már nem alkalniazzák á tehetséges i f j ú jelzőjét,
megérdemli, h o g y póruljárjon. A publikum, a n a g y k o r a
de h o g y minderre okot a d t a m én, h o g y c s a k u g y a n az
publikum, m e l y az ő régióiból v a l ó t é m á t mindig b e v e s z i
v a g y o k , aminek néznek, azt csak tudom, de nem értem. Föltolakodik
pedig
ez
a
magam
zwiespaítja
természetesen idegenül ül azok p r o b l é m á j á v a l szemben, a k i k az ő fegyelme alatt kiskoraságban
hajlonganak
a természet rendjével, m i k o r olvasom, h o g y a W e d e -
s előirásszerinti életet kötelesek élni, m e l y b e n legeslegelső
kind tavaszi ébredésének k ö n y v k i a d á s a zsemlyeszerüen
sorban a probléma tilos. E z a d a r a b az árulkodás h a t á -
f o g y a k ö n y v e s b o l t o k b a n s n a g y o b b á r a fiatal l á n y o k a
sával v a n , mert ami a g y e r m e k lelkét b á n t j a , azt m a n a p -
szerzik
ság csak kilesni lehet. B e n n ü n k pedig a fiatal lány és a
be a veszedelmes o l v a s m á n y t . A Vigszinház nézőterére
gimnázista képe u g y v a n meg, a h o g y nekik m e g s z a b j u k ,
természetesen nem j u t n a k , hiszen mi érett férfiak és sza-
h o g y legyenek, aminek tehát m u t a t j á k m a g u k a t , h o g y
bados hölgyek is felháborodunk és m e g b o t r á n k o z u n k a m a
ki
bizonyos sötétségben j á t s z ó jeleneten. A k ö n y v azonban
családi érdekünk s a darab, m e l y ezt a képet m e g h a z u d -
vevői,
akik
meghitt
alkalmasint
és t i t o k t a r t ó ,
szüleik
háta mögött
a kislány
megtudhatja,
amit
tudnia nem szabad s u g y tehet tiszta, szűzi h o m l o k k a l ,
ne
tolja,
kapjanak. pofoncsap
Ehhez
a képhez
bennünket
s
hozzászólt
a
megrágalmazza
mi kis-
lányainkat.
m i n t h a nem is tudná. T e h á t a kislány m a n a p s á g rom-
Ellenben kislányok, kis fiuk, az érdekeltek publi-
lott és k é p m u t a t ó , s ha éppen k e d v e m t a r t j a , ezer esetet
k u m a előtt mi m á s a h a t á s a ! E l t u d o m képzelni, de
mesélhetnék
kép-
nem birnám el v a l ó s á g b a n a hatást, amit e g y i f j ú s á g g a l
E h e l y e t t azonban igazságosabb lesz a W e d e k i n d
keltene. N e m a pornográfiájával, hanem a megszólaló
publikumáról szólani, a n n a k utálatáról és felháborodá-
hanggal, m e l y eddig n é m a volt. Mikor kívülről h a l l j á k ,
sáról. V i t a t k o z n i ez érzéssel e g y ü g y ü s é g lenne, de ele-
ami bennük él, amikor megismertnek, megértettnek és
arról,
hogy
mennyire
romlott
és
m u t a t ó m a n a p s á g a kislány.
teli h á z előtt a W e d e k i n d rossz és pornográf d a r a b j a
a
el nem itéltnek ismerik m e g m a g u k a t . A m i k o r a szegény
színpadon már n a g y o b b törpéket is és hol megrendül-
i f j ú lélek, mely m a g a is r a b j a a n a g y o k prédikácziójá-
tünk
n a k s iszonyú elvetemültnek hiszi m a g á t , m i v e l a vére,
mezni, megérteni ezt az érzést szükséges. L á t t u n k tőlük,
tragikus
hol
vagy
kaczagtunk
bohózati
rajtuk,
nagyobb
a szerint, hogy
törpéről
volt
szó.
a képzelete zsongásnak indült, szemben t a l á l j a m a g á t
A Monna V a n n a k ö p e n y e , a Zalameai biró első jelenete,
a s a j á t állapotával s élvezi azt a m ű v é s z i hatást, melyről
R i q u e t t e ő n a g y s á g a , v a g y A z őrnagy ur, nem szólva
csak nálunk n a g y o k n á l gondoskodnak : ez az én érzésem,
azokról a darabokról, m e l y e k b e n nemcsak két, egy
ágy
is
szerepel.
Igen,
de ezekben
a
hanem
darabok-
ez az én boldogtalanságom, ez az én g o n d o l a t o m ,
ezt
rólam irták meg, ezt én is m e g i r t a m volna, ha t u d n é k
ban felnőtt emberek szerepelnek, nem serdülő kislány,
irni. A k i m é g nem
kis fin ! E z e n háborodunk fel s ezért nincs igazságunk,
d r á m á j á t nem l á t t a m e g a szinpadon, kiöltözött színé-
mikor a serdülő k i s l á n y t , kis fiút t a r t j u k romlottnak,
szekben, színésznőkben nem ismert m é g m a g á r a , a n n a k
mikor ez iránt a d a r a b iránt érdeklődik.
van
Amazokat
a k c z e p t á l j u k , mert a m a g u n k f a j t á j á r ó l ,
joga
olvasta
förtelmesnek
magát
mondani
könyvben,
ötletemet,
titkos
másnak
nincs : ennek a d a r a b n a k igazi p u b l i k u m a a
serdülő
magunkról van benne szó. A színpadi érdeklődés a l a p j a
i f j ú s á g , s bennünket csak azért b o t r á n k o z t a t még", m e r t
az érdekeltség. A m i k o r az iró társadalmi tendencziáival
nem v a g y u n k többé
Szeretném, ha ez a czikk minden oly
előhozakodik, a mi életünkről v a n szó. A mi házasságunk, a mi
házasságtörésünk,
a mi perverzitásunk,
a
mi
fiatalok. szülőnek
a kezébe kerülne, aki r a j t a k a p j a k i s l á n y á t a T a v a s z i
erkölcstelenségünk k a p ott sebeket, v a g y mentségeket,
ébredés olvasásán. H a d d legyen v é d e l m e szegény kicsi-
a
nek, akire r á f o g j á k , h o g y a pikantéria v o n z z a s a rom-
mi p r o b l é m á i n k b a n
oldásukra,
a
kapunk
megítélésükre.
Az
útbaigazítást iró
a
azoknak
megbeszél-,'
lottság k i v á n t a t j a meg vele ezt az o l v a s m á n y t .
Nem,
akikről szól s m o n d a n i v a l ó j a veleje k ö t le, nem pedig
h a n e m a m a g a sorsának a k u l t u s z a ez, ez a d a r a b a z
a
első és az egyetlen, m e l y róla szól, az ő lelki és társa-
morális
ségünk
megítélés,
pedig szinte
a nem
morál-esztétikai is
érzékeny-
reagál a nagy
figyelem
dalmi problémájáról, m e l y e t
az érdekeltségnek u g y a n -
meritumára
azzal a l á z á v a l szerez meg, amivel a n a g y o k Denise-en
konczentrálunk.
m e g az »öld meg«-en m u l a t n a k és t a n a k o d n a k . D é a z
W e d e k i n d urnák azonban, mint zseniális sarlatánnak, ötlete t á m a d t . A színpadon emberi p r o b l é m á k r a szokták a figyelmet irányítani, mert á színpad a leghatásosabb agitátor. I t t v a n a serdülő i f j ú s á g p r o b l é m á j a , mely még nem j u t o t t a leghatásosabb agitátor deszkáira. T e h á t odaviszi. R e g é n y b e n , novellában, feminista Írásokban sok szó v o l t már erről a puskaporról, de W e d e kind eredeti, mivel uj p ű s k á b a töltötte. A szegény ördög. N e m t u d j a , hogy agitálni csak az érdekeltek körében lehet s a színházban ennél a problémánál éppen azok nincsenek jelen, a k i k e t érdekel. T e h á t W e d e -
i f j ú s á g o t mi b á j o s n a k és tisztának a k a r j u k látni, éppen
mellett, m e l y e t a m i n k e t érdeklő kérdés
csak eleven embereknek nem. V i s s z a g o n d o l v a a m a g u n k elmúlt
tavaszára,
nem
azt
mondjuk : nekünk
ártott, hanem azt : az én g y e r m e k e m
nem
k ü l ö n b legyen,
mint m a g a m v o l t a m .
K ü l ö n b : azaz még e l n y o m o t t a b b ,
még
emberi
kitiltottabb
az
érzésekből, m é g m a g á r a -
h a g y o t t a b b a legsúlyosabb v á l s á g b a n . Szegény i f j ú s á g , egyszer a k a d iró, aki a ti lelketekbe bevilágit, azt is csak W e d e k i n d n e k
hivják.
Kóbor Tamás.
327-
Az automata. Irta: CHOLNOKY
VIKTOR.
A n n a k a dolognak, amit most el akarok mondani, t u l a j d o n k é p p e n az v o l t az oka, h o g y a m a d á r h a n g u t á n z ó szerelmes v o l t a hasbeszélő feleségébe, a m a j m o s ember pedig olyan részeg volt, h o g y már azt a vászonz s á k o t is l e a k a s z t o t t a a n y a k á r ó l egy szegre, amiben a m a j m a lakott. A m a j o m ki-kiütötte a fejét a zsákból, a m a j p i o s ember bele-beleütötte f e j é t a söröskancsóba. N y á r volt, gázsi-nap és tejes kukoricza ideje. H a j n a l i három órakor tehát tele v o l t vendéggel Ü d e Miksának, a v é k o n y d o n g á j ú vendéglősnek az automat á j a . O t t lehetett a l e g j o b b tejes kukoriczát és legfrissebb sört kapni. A z a u t o m a t a néven azonban ne érts, olvasóm, igazi gépkorcsmát, — a z o k n a k már nyolcz-kilencz esztendővel ezelőtt, rövid virágzás után, befellegzett. A u t o m a t a n é v e n az é j s z a k a j a r g o n j a az olyan csapszéket nevezi, a m e l y b e n gépet mimelő, de pinczérkézre j á r ó fehér szekrények állnak a fal mellett, a m e l y b e n lehetőleg v a l a m i gépmuzsika van, s amely főképpen reggelig n y i t v a v a n . Mindig n y i t v a van. Ü d e Miksa a u t o m a t á j a igen g y a k o r l a t i módon v a n berendezve. T u l a j d o n k é p p e n nem egyéb az egész, mint egy hosszú és keskeny épületcső, a m e l y e t az ü v e g a j t a j a m ö g ö t t magas sárgarézrudra f ű z ö t t pompózus j u t a f ü g g ö n y választ el a külvilágtól, bent pedig félbenmaradt b o l t h a j t á s választ ketté. A b o l t h a j t á s t ó l az u t c z a felé eső rész parkettes, mert o t t ülnek a gyöng é b b vendégek, akiknek esetleg rongyos is a czipője, m i g a befelé eső rész czementes, mert az uri vendégeknek a jó czipőben u g y sem hül fel a lába. A parketten előre kellett fizetni, a czementen lehetett néha még adósnak is maradni. A czementes részen ritkán j u t o t t hely laikusnak, v a g y másképpen czivil embernek, mert azt e g y közeli n a g y mulató artistái foglalták le m a g u k n a k . E g y óra u t á n apró r a j o k b a n k e z d t e k el fáradt, unott arczczal jelenni meg az a u t o m a t á b a n és Ü d e Miksa minden egyes csoportot a rendelkezésére álló l e g n y á j a s a b b mosolygással fogadott. U g y három órára rendesen e g y ü t t v o l t a k mind, k i v é v e a más elfoglaltságu hölgyek e t és három órára a mulatóbeli szilvórium lenyomt a t á s á r a v a l ó tejes kukoricza és felhigitására alkalmas sör eltüntette a fáradtságot az arczokról, a gőz, emberszag, langyosan émelyitő k o n y h a s z a g és s a v a n y ú a n undorító sörbüz v a l a m i olyanféle pirosságot adott a s á p a d t arczoknak, mintha a pokol f i r m a m e n t u m a h a j nalodnék. N y á r v o l t , gázsi-nap és tejes k u k o r i c z a ideje. H á r o m órakor b e n t a czementesben már emelkedett v o l t a hangulat. O t t ült egy asztal körül Szekeli Gulas, a m a g y a r népénekes, b o r o t v á l t arczu, lomhán j ó k e d v ű , vöröses s v á b ember, signore Sparafucile, az eleven golyószóró, e g y mindig szomorú és mindig részeg fiatal v é z n a k a r a n t á n ember, a z u t á n miss Pandora, az énekesnő és R o t h w e l l James, a hasbeszélő. Még v a l a k i ü l t ott az asztal mellett egy széken, a levegőben l ó b á z v a k u r t a l á b á t és busán k o n y í t v a oldalra idomtalan n a g y f e j é t , a m e l y e t v é k o n y n y a k a t a r t o t t : az öreg K r ü g e r . De az öreg K r ü g e r t csak u g y m a g y a r á z h a t o m meg, ha elmondom, h o g y ki v o l t t u l a j d o n k é p p e n R o t h well James. A hasbeszélőt öt é v v e l azelőtt még Hiszpáel J a k a b n a k h i v t á k és melámed v o l t v a l a m i kisvárosi zsidó iskolában. Melámednek a szegény zsidó t a n í t ó k a t c s ú f o l j á k , mert a sok koplalástól, a sok k ö n y v b u j á s t ó l , m e g a sok alázatos hajlongástól már harmincz esztendős k o r u k r a olyan lesz a h á t u k , mint a héber S lámed
betűé. Hiszpáel J a k a b h á t a is görbe v o l t már, amikor gurgulázó torokkal t a n í t o t t a a g y e r k ő c z ö k n e k a kálnifál titkait. D e u g y látszik, neki a g y o m r a v a g y egészségesebb, v a g y betegebb v o l t más sorstársáénál, mert a héber órák alatt az is rendesen e g y ü t t k o r g o t t a torkával. É s ebből a különös szimfóniából egy a szokottnál is éhesebb délutánon v á r a t l a n eredmény született meg. Hiszpáel J a k a b érezte, h o g y a h a n g j a a torkából lecsúszik a g y o m r á b a , — n a g y o t nyelt, nem birta visszanyelni, mindenről l e m o n d v a engedte lecsúszni és be sem f e j e z v e a leczkeórát, szaladt haza. O t t h o n először órákhosszat hallgatott, mert reszkető félelemmel érezte, h o g y a hang többé nem a torkában, hanem a g y o m r á b a n v a n és onnan is csúszik lefelé, a hasába. V é g ü l u g y este hét óra felé, amikor senki sem v o l t otthon, megpróbált megszólalni. R i a d t a n f o g t a be a s a j á t tenyerével a s a j á t s z á j á t , mert nem ő beszélt, hanem az apró kis v a s k á l y h a a szoba sarkából. K r á k o g o t t , köhögött, h o g y felhozza a h a n g j á t , — mind h i á b a v a l ó v o l t az és Hiszpáel J a k a b másnap reggel a s z á j a elé szorított zsebkendőn keresztül kérte a szállásadó asszon y á t , h o g y jelentse be az iskolában, h o g y beteg. A háziasszony először g y a n a k o d v a nézett a vizesdézsa felé, mert u g y tetszett neki, h o g y abban gurguláz a viz, de l á t v a J a k a b kintól facsarodott arczát, m e g s z á n t a és elment bejelenteni a betegségét. A b b a n az időben pedig a m a kisvárosban v o l t turnén Popuzofiropulosz, a hires görög czirkuszigazgató, aki felfedezett minden különösséget, ha a k á r h o g y a n b u j t is előle. I g y fedezte fel Hiszpáel J a k a b o t is, igy keresztelte el művészi névre R o t h w e l l Jamesnek, s igy ül J a k a b most már mint J a m e s hajnali három órakor a felesége és három ur társaságában az a u t o m a t a kellős közepén. Mert el kell m o n d a n o m azt is, h o g y miss P a n dora, az énekesnő, a felesége, esküdt felesége v o l t a hasbeszélőnek. S o v á n y , festéktől kissé ránczos, de nem kellemetlen arczu nő, akiben v o l t annyi izlés, hogy a gesztenyebarna h a j á t nem festette s á f r á n y n y a l velenczei vörösre. Szegény kis h a n g j a volt, i n k á b b az uráért t a r t o t t a az orfeumos ember és az urához n a g y o n hűséges volt. A k i még k e t t ő ült az asztalnál, azokról már beszéltem, csak Krügerről nem. K r ü g e r v o l t az a v i a s z b a b a , amelyikkel Rothwell produkálta magát, beledugva hátul a fejébe a kezét és m o z g a t v a az állakapcsáját, h o g y m é g n a g y o b b legyen az illúzió. K r ü g e r busán el'nyaklott n y a k k a l ült a székén s m i a l a t t a többiek ették a kukoriczát és i t t á k a sört, neki nem kellett semmi sem. A szomszéd asztalnál ült a m a j o m m u t o g a t ó és amint már m o n d t a m , olyan részeg volt, h o g y az üzleti t ő k é j é t is l e a k a s z t o t t a a n y a k á r ó l a f a l b a v e r t szögre. A tőke ott m a j s z o l t a a tejes kukoriczát. N á l u k egy asztallal odább, közvetetlenül a b o l t h a j t á s f ü l k é j é b e állított asztal mellett ült egyedül, mint a k i v e r t bika, Leordinay, a színész. Irtózatos n a g y m a h o m e d alak, olyan izmokkal, mint a R o d i n »Penseur«-ének v a n n a k , s olyan v é k o n y és éretlen csirkehanggal, mint az a k á v é h á z i pikkoló, akinek most v a n m e g r o t t y a n ó b a n a h a n g j a . Csodálatos, de t a p a s z t a l h a t t á t o k , h o g y a bátor^ ságot nem az izom e x p o n á l j a tulajdonképpen, h a n e m a hang. A z éretlen hangú, v a g y szelid s z a v ú ember mind g y á v a , a szonór hang, ha s z ű k e b b mellből jön is, az agresszív timbre tértfoglaló, t á m a d ó , erőszakos, bátor. Leordinay, a színész is, a l a p j á b a n v é v e g y á v a volt, ha bátor a k a r t lenni, azt u g y kellett m a g á b a innia sör v a g y bor a l a k j á b a n . E pillanatban már elég bátor v o l t , m e r t esti tizenegy óra óta i v o t t és most m a g á h o z intette Ü d e Miksát, a korcsmárost. —
Mondja, v a n még ebből a borból ?
328— H o g y n e ! K é r e m alássan ! — D e m o n d j a csak : nincs ebben a borban ólomczukor ? Ü d e Miksa elviselt barna g l a s z é - k e z t y ü k e t szokott k i á z t a t n i tiszta kilenczvenhatfokos spirituszban, azután felönteni v í z v e z e t é k i vizzel. E z t nevezte bornak. S ezért ólomczukormentes lelkiismerettel és neheztelő hangon felelte a színésznek : — D e h o v a gondol, L e o r d i n a y ur ! É s már h o z t a az u j a b b glaszé-szüretet, talán még a g o m b is o t t v o l t benne. A parkettes részen három részeg polgártárs v i t a t k o z o t t emésztő h é v v e l azon, h o g y mi az az őrlési forgalom és h o g y belefér-e a szeszkontingensbe. A z egyik azt m o n d t a , h o g y mind a k e t t ő osztrák dolog, egye m e g a fene, a másik a miniszterelnököt szidta értük, a h a r m a d i k m e g az a d ó v é g r e h a j t ó t . A sarokban megh ú z ó d v a , szegény, k o p o t t mesterlegény ült kora este • óta egy pohár sör mellett. N y i l t az a j t ó és zajos, v i d á m társaság tódult be r a j t a : megint artisták. E l ő l j ö t t P o p l a d e k , a hosszuh a j u m a d á r h a n g - u t á n z ó , aki szerelmes volt a R o t h w e l l J a m e s feleségébe^ A czilindere v i d á m a n félre v o l t csapva, a kezében jó rücskös, csontíogantyus, orditóan közönséges bot. Mögötte öt-hat suhancz, statiszták, apróbb énekesek s más. effélék, mind a szomszédos mulatóból. A l i g h o g y odaintettek v a l a m i köszöntésformát R o t h welléknek, aztán lármásan ültek le ahhoz az asztalhoz, a m e l y a legközelebb v o l t h o z z á j u k . E s a k k o r a madárh a n g - u t á n z ó a legorczátlanabb módon k e z d e t t el u d v a rolni onnan a szomszéd asztaltól miss P a n d o r á n a k . T u d n i kell, de az artisták t u d j á k , h o g y h o g y a n u d v a r o l a madárhang-utánzó. Popladek először elkezdett reszelni és berregni, mint a csiz, a z t á n hirtelen torokhangon öblögetett, mint a keresztes veréb. A hasbeszélőnek a keze már ekkor ökölbe szorult és K r ü g e r halk kurrogást hallatott : — Mrr . . .rrrr . . . Miss P a n d o r a ijedt csillapitással tette rá a kezét /érje k a r j á r a , de Popladek t o v á b b v a l l o t t a a szerelmet. E l k e z d e t t harangozni és gurgulázni, mint a l e g h a l v á n y sárgább harzi kanári, u g y h o g y a társai hangosan és félreérthetetlenül röhögtek. R o t h w e l l t o m p á n nézett m a g a elé, K r ü g e r melléből e l f o j t o t t buffogás tört elő. Szekeli hátraszólt P o p l a d e k n e k , h o g y h a g y j a már el, de erre a madarász a szeme közé n e v e t e t t és elővette a l e g n a g y o b b i k t u d o m á n y á t . Hirtelen lenyelt egy félliter sört, aztán elkezdett »verni«. B ú g n i , csattogni olyan bársonyos fülemüle-hangon, amely feltétlenül a l á j a csúszik minden női szívnek s megejti. E s amikor l á t t a , h o g y P a n d o r a közelebb húzódik az urához és m i n t e g y segitséget keresve, a k a r j á b a ölti a k a r j á t , elkezdte a fülemüle felsőbb h a n g j a i t . Csirregett, csattog o t t , v i b r á l t és v é g ü l elkezdett fityfirékelni u g y , m i n t h a v a l a m i szerelemtől őrült fülemüle r a k é t á n a k álmodná magát. R o t h w e l l arcza v é r v ö r ö s v o l t a dühtől, K r ü g e r pedig u g a t o t t . D e h i á b a v o l t a mesterkedés mind, az asszonyra nem h a t o t t . E k k o r r a a h a j n a l o d ó u t c z á r ó l is v e r ő d t e k be v e n dégek az a u t o m a t á b a , a hely megélénkült, ide-oda járt a k és N á n d o r n a k , a pinczérnek, akit előszeretettel h i v t a k D o n d á r n a k , a k a d t dolga b ő v e n . E k k o r a z t á n P o p l a d e k is e l ő v e t t e a n a g y o b b i k t u d o m á n y á t . Maga mellé i n t v e az egyik társát, e g y irtózatosan szemtelen p o f á j ú , g ö r b e h á t u suhanczot, e l k e z d e t t fel s alá j á r k á l n i az a u t o m a t á b a n . Először a korcsmárosba k ö t ö t t bele : — Hé, Ü d e ur ! H a itt ez a villamos zongora, h á t miért nem szól ?
— Igenis, kérem, m i n d j á r t szól — felelte s i e t v e a korcsmáros és f e l h ú z t a a villamos zongorát, a helyiség szemefényét. A k é t kis körte k i g y u l l a d t oldalt r a j t a , a billent y ű k elkezdtek m a g u k t ó l mozogni és az ádáz szerszám rideg dróthangon, v o n t a t o t t f a t e m p ó b a n k e z d t e el j á t szani : »Ist — denn — kein — Mann — d a — Mann — d a — Mann — da, — f ür — meine — V a n d a — V a n d a — Van-da-a«. P o p l a d e k a z t á n a t á r s á v a l e g y ü t t erre az ü t e m r e k e z d e t t el fel s alá b o k á z n i az a u t o m a t á b a n . S v a l a h á n y s z o r az asszony h á t a m ö g ö t t elhaladt, m i n d a n n y i szor pokoli, krudélis, f ü l s z a g g a t ó h a n g o n c s i k o r d i t o t t a h o z z á a b o t j a v é g é t a czementhez. A z embereknek a f o g a m e g f á j d u l t ettől a hangtól, a m e l y n é l n y i l v á n v a l ó b b és r o n d á b b m ó d o n nem v a l l h a t t a v o l n a meg a szerelmét m é g Liechtenstein Ulrik l o v a g sem, aki t u d v a l e v ő e n az i m á d o t t j á n a k a mosdó v i z é t i t t a ki. De- P o p l a d e k csak négyszer billegett fel s alá a z a u t o m a t á b a n , ötödszörre j ö t t a v é g z e t , a m e l y e t a görögök A n a n k é n a k neveznek. A n a n k é e z ú t t a l a m a j m o s ember k é p é t öltötte m a g á r a , akiről m o n d t a m m á r , h o g y n a g y o n részeg volt. P o p l a d e k éppen ötödször a k a r t csikordulni, a m i k o r a társa m ö g ö t t e e l m a r a d v a ; éppen a m a j m o s ember előtt billegett. E z ekkor eszmélt fel félálmából és m e g l á t v a m a g a előtt a gyűlöletesen h e t y k e p o f á t , se szó, se beszéd, e g y h a n g nélkül felállt és u g y v á g t a n y a k o n a barázdabillegetőt, h o g y az beletántor o d o t t a s ü t e m é n y e s t á l a k közé, A pofon, m é g h a ok nélkül a d j á k is, r a g a d ó s a b b az ásitásnál. A k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n K r ü g e r férfiassága teljes d ü h é v e l h ö r d ü l t fel, a hasbeszélő pedig felugrott s a t e m p ó ü t ö t t e szédítően pofon az ö t ö d i k csikordulásra készülődő m a d a r á s z t . T u d j á t o k , h o g y a korcsmai verekedésnek m i n d i g a pofon a kapszli-pat'tanása. H a az egyszer e l c s a t t a n t , elkerülhetetlen a robbanás. I t t is u g y történt. A z e m b e rek egyszerre, m e g s z é d ü l v e az emberbőr c s a t t o g á s á n a k h a n g j á t ó l , összerohantak mind, f e l u g r á l v a az a s z t a l o k mellől. A r t i s t á k és idegenek, nők és férfiak, o l y a n m ű v e letlen ficzkók, a k i k n e k t u l a j d o n k é p p e n semmi köze n e m v o l t az egész dologhoz, v a d g o m o l y a g b a n d u l a k o d n i k e z d t e k . A z iparosok elfeledve az őrlési f o r g a l m a t , könyökkel döfödtek utat maguknak, hogy verekedhessenek, R o t h w e l l m a k a c s elszántsággal f o g t a a P o p l a dek t o r k á t , K r ü g e r pedig, aki a r i a d a l o m b a n leesett a z asztal alá, onnan o r d í t o t t a t o m p a d ü h v e l : — A feleségemnek u d v a r o l s z , t a c s k ó ? K e l l m é g e g y p o f o n ? N e m é g e g y ! N o m é g e g y ! — és K r ü g e r p o f o n j a i t R o t h w e l l o s z t o t t a ki. Másfél perez m ú l v a m á r mindenki ü t ö t t m i n d e n k i t és a d u l a k o d á s k ö z é p p o n t j a L e o r d i n a y , a színész v o l t , aki a k k o r á r a m á r n a g y o n b á t o r lett. B a r o m i n a g y term e t é v e l k i m a g a s l o t t a d u l a k o d ó k közül és »Uraim, békesség, békesség !« — ordítással rettenetes c s a p á s o k á t mért a körüle f i c z k á n d o z ó k fejére. A m a j m o s e m b e r esett el legelőször. A m i n t a m a j o m ezt észrevette, kin y ú l t a z s á k b ó l és e l v e t t az ú g y n e v e z e t t k r e d e n c z r ő l n é g y s ü t e m é n y t . A z t á n lehullt k é t nő, n é h á n y a r t i s t a és a m a d a r á s z p o f o n t á r s a . A t ö b b i k ö z t t o v á b b f o l y t a bősz d u l a k o d á s , n y o m a k o d á s , aminek az l e t t a v é g e , h o g y addig t o l t á k e g y m á s t , m i g v é g ü l m e g é r k e z v e a p a r k e t t e s részre, b e l e b o t l o t t a k a p o m p ó z u s j u t a f ü g g ö n y b e . A rézrud azért üres belül, h o g y l e s z a k a d j o n : csak e g y e t reccsent s a f ü g g ö n y á v e r e k e d ő k n y a k a k ö z é esett, elborítva m i n d n y á j u k a t . T o m p a zuhogás, állati hördületek és a k ö v e t k e z ő p i l l a n a t b a n a f ü g g ö n y a l a t t v e r e k e d ő társaság a n y i t o t t a j t ó n keresztül k i e s e t t az u t c z á r a .
329G e n t l e m a n u t c z á n nem verekszik, azért az artisták is, L e o r d i n a y is sietve t á p á s z k o d t a k fel és m e n t e k vissza az a u t o m a t á b a . A z ijedtségéből már u g y a h o g y m á g á hoz tért korcsmáros e l é j ü k szaladt, h o g y ' békitse őket, m ö g ö t t ü k pedig f e l t ű n t a rendőr. Méltóságos p ó z b a n t e t t e össze a kezét, lassan b ó l o g a t o t t a f e j é v e l és ünnepiesen kérdezte : — H á t ki kezdte ? E r r e egyszerre tizennyolczan k e z d t e k el beszélni, csak az a ' szegény mesterlegény nem beszélt, aki e g y pohár sör mellett ült o t t este ó t a s . a k i a verekedést is fásult közömbösséggel nézte; — Csönd ! — r i v a l t fel a rendőr. Mélységes csönd t á m a d t . — K i k e z d t e ? A z t a k a r o m tudni ! — E g y s z e r r e megint az egész a u t o m a t a zengett, z ú g o t t a kiabálástól, az asszonyok s i k o g a t t a k , R o t h w e l l a mellét verte, K r ü g e r pedig az asztal alól k i a b á l t a , h o g y a m a d a r á s z inzultálta a nejét. A repdőr boszusan fordult félre, l á t v a , h o g y itt m a g á b a n n e m boldogul. E k k o r a t e k i n t e t e m e g a k a d t a mesterlegényen : — H á t m a g a kicsoda ? Mit akar itt ? Tud] a-e igazolni m a g á t ? — N e m t u d o m biz én, biztos ur, nincs semmi írásom. K i d o b t a k a lakásomból, o t t f o g t á k mindenemet, egész éjjel itt ülök már. — N o h á t a k k o r csak előre a hűvösre, o t t jó meleg lesz — t r é f á l t a rendőr és m a g a elé v é v e a h a j l é k t a l a n t , diadalmasan elvonult vele. He K ü n t már világos v o l t . A n y á r v é g i h a j n a l s ö t é t k é k h a r a n g j á r ó l már szertefoszlottak a csillagok is. B e n n P a n dora a f é r j e r u h á j á t porolgatta, m i g R o t h w e l l az asztal alól előszedett K r ü g e r n y a k á t i g a z g a t t a helyre. A m a j mos ember o t t aludt, a h o v a leterítették, L e o r d i n a y pedig ingó lépésekkel m e n t a fogas felé, feltette a k a l a p j á t s igy szólt D o n d á r n a k : — M a j d holnap, b a r á t o m , m a j d holnap — s azzal elment. A z artisták is lassan, apró csoportokban k i b o t l a d o z t a k az a u t o m a t á b ó l , ahonnan f a t e m p ó b a n z e n g e t t u t á n u k : »Ist — denn — kein — Mann — d a — Mann — d a — Mann — da, — für — mei — ne — V a n d a — V a n d a — Van-da-a«. A Kerepesi-uton csilingelve szaladt v é g i g az első villamos, a v á r o s frissen kelt népe m a g á b a n y e l t e az éjszaka törődött alakjait.
Puszták perzselő homokja. Vagyok a puszták perzselő h o m o k j a , K i t vad vihar hajt lángos ostorán S az emberek égő szemébe dobja, És hajszol későn és hajszol korán. — Vagyok a puszták perzselő h o m o k j a .
És száz v i h a r : sötétek és mogorvák, Egymásra törnek, százan, száz felül, Fáradt tagom az izzó légbe szórják. E n g e m gyötörnek, bőszen, e m b e r ü l : E n g e m , a puszták perzselő h o m o k j á t .
Mártonfy Marius.
S a i •sin o n. Felhívás a
költőkhöz. —
május
17.
Uraim, elérkezett az ideje annak, h o g y a m a g y a r költészetet
gyökeresen
megreformáljuk.
Amikor
az
egész
világon u j szelek f ú j d o g á l n a k , amikor a m ü v e i t N y u g a t o n az
emberek
homlokegyenest
ellenkezőleg
gondolkod-
n a k , m i n t csak tiz é v v e l ezelőtt is, a m a g y a r költészet nem
járhat
a régi k i t a p o s o t t
nyomokon.
Ami
csak
tiz é v v e l ezelőtt igaz v o l t , az m a m á r hazugság, nonszensz és igazi k ö l t ő nem Írhatja le többé. Elérkezett
az utolsó pillanat,
amikor
még
szó
lehet a m a g y a r költészet átalakulásáról. -Uraim, ha ezt a pillanatot nem r a g a d j á k meg, az idő el fog rohanni önök felett, a h i b á t t ö b b é nem h o z h a t j á k helyre és a z egész emberiség nevetni fog önökön, h o g y m e n n y i r e e l m a r a d t a k a világtól. K i s é r j é k csak figyelemmel azt, ami alig k é t é v t i z e d óta történik a z egész világon és különösen a m ű v é s z e t b e n . A m i t - azelőtt s z i n v a k s á g n a k n e v e z t e k volna, a n n a k m a festészet a neve. A m i t régen k a k o fóniának n e v e z t e k , az m a programmzene. A m i t régen v í z i ó n a k m o n d t a k , az m a az e g y e d ü l reális irodalom. Szeczesszió, neo-impresszionizmus, szimbolizmus, programmzene, programm-szobrászat és programm-épitészet a n n y i r a m e g v á l t o z t a t t á k a m ű v é s z e t k ö z k e l e t ű fogalmait, h o g y ha e g y husz é v v e l ezelőtt m e g h a l t kritikus feltámadna, egyenesen azt hinné, h o g y m e g van bolondulva. A k i a z uj esztétikának az i r á n y á t a l e g h a m a r a b b felismerte, W i l d e O s z k á r megjósolta, h o g y az u j m ű v é szeti irány n e m c s a k m a g u k a t a m ű v é s z e k e t , h a n e m m é g a természetet is m e g f o g j a v á l t o z t a t n i . P é l d a k é p p felhozta, h o g y L o n d o n b a n egész sereg olyan fiatal l e á n y született, akik tizenhat-tizenhét éves k o r u k r a m á r egészen a Burne-Jones és Rossetti álmodozó, prérafaelita nőire hasonlítottak. T o v á b b á , h o g y a világhírű londoni k ö d ö t a z impresszionisták o k o z t á k , m e r t egészen addig, amig ők nem festettek k ö d b e i t a t o t t k é p e k e t , az emberek nem is t u d t á k , h o g y L o n d o n b a n köd van. A m i t W i l d e O s z k á r megjósolt, a z s o k k a l h a m a r a b b b e k ö v e t k e z e t t , m i n t hitte volna. A szeczedáló m ű v é s z e t egészen m e g v á l t o z t a t t a m a g á t a természetet is, amely m a u g y viselkedik, mint e g y impresszionista festő v a g y m i n t e g y szimbolikus költő v a g y mint e g y p r o g r a m m muzsikus. E m l é k e z z e n e k vissza a n y á r r a . Minden áldott n a p őrült szélroham keletkezett, t i n t a f e k e t e felhők g y ü l e k e z t e k az égre, fagyos, m e t s z ő szél s ü v i t e t t v é g i g és fülsiketítő z e n e b o n á v a l megindult a h á r o m - n é g y napig t a r t ó vihareső. A z elmúlt n y á r beillett e g y vesze-
94cleimes, k o m o r ősznek, a m e l y a z o n k i v ü l m é g v i l l á m a i v a l is rettegésben t a r t o t t a az még
A z idei t a v a s z erős h a v a z á s b ó l
állt.
januári,
és
sirtak
az
februári
újságok.
Az
hideg
járta
emberek
állandó
embereket. Áprilisban,
szénhiányról
télikabátban
Uraim,
h a nem
akarnak
eimaradni
az uj
ter- .
mészeti és m ű v é s z e t i irányoktól, siessenek, mert nem-
jártak,
sokára nevetségessé f o g n a k válni, ha tavaszról, kikeletről, pacsirtaszóról és e g y é b ilyen 'abszurd,
nem létező
dologról f o g n a k irni. Reveur.
a merészebbek s z a l m a k a l a p b a n és télikabátban, a hírlapok aktuális vei;selői pedig, a k i k l e g h a m a r a b b megérzik az uj m ű v é s z e t i és időjárási i r á n y o k a t , a t a v a s z t influenzás versekkel, didergő rigmusokkal dicsőitették, sőt
ha jól
emlékszem,
egy
ilyen
tavaszi
költemény
igy v é g z ő d ö t t az idén : H u l l a, hull a, hull a hó . . . Most m á j u s b a n v a g y u n k és a legszigorúbb télből egyszerre A
város
átcsöppentünk olyan
feldúlt,
a
legforróbb
lesütött
képű,
kánikulába. mint
máskor
julius végén, augusztus elején. E m b e r e k , akik nyaralni s z o k t a k és soha életükben nem t u d t á k , h o g y
milyen
B u d a p e s t kánikulában, m o s t m é g itt v a n n a k és megismerkednek
azzal a különös
Budapesttel,
amikor
a
házak falai, mint rézlemezek, verik vissza az izzó napf é n y t , amikor az aszfalt m e g o l v a d és a czipő
benne
ragad, amikor az üzletekből az összes b ű z ö k k i á r a d n a k az ember orrába és tüdejébe, amikor éjjel' az
ember
paplan h e l y e t t uj ságpapirossal t a k a r ó d z i k , a hőségtől hánykolódik
és
végre
türelmetlenül
gyertyát
gyújt,
hogy a v a d á s z a t o k legalántasabb f a j t á j á n a k hódoljon. A k á v é h á z a k még tele v a n n a k és az ember önkénytelenül csodálkozik, h o g y a pinczér gorombáskodni mer, holott máskor
ilyen
m i n t a himes
forróságban
ugy
tojással, az igaz,
bántak
az
emberrel,
hogy
csak
harmad-
m a g á v a l ült a k á v é h á z b a n . A s z í n h á z a k b a n m é g premiérek v a n n a k , a szezón m é g j a v á b a n él és az emberek a helyükön valóságos g ő z f ü r d ő k á d b a n ülnek, a szinészek pedig u g y v e r e j t é k e z n e k , h o g y e g y - e g y hosszabb jelenés után
valóságos
emberek
tócsa
marad
sem emlékeznek
utánuk.
rá, h o g y
A
valaha
legöregebb Budapest
ilyen lett volna m á j u s b a n . A z ú j s á g o k alkalmi költői pedig, a k i k
a leghamarabb
ismerték
fel a
természet
szeczesszióját, humortól és izzadságtól csöpögő verseket irtak a három f a g y o s szentről, S z e r v á c z , P o n g r á c z és Bonifácz pórul járásáról. K ö l t ő uraim, m a g a a természet m u t a t j a u j j á v a l az u t a t , merrefelé kell a költészetnek mennie. A t a v a s z , a nyár, az ősz, a tél fogalma egészen m e g v á l t o z o t t és tiz éven belül elavul az egész eddigi költészet, a m e l y a telet hidegnek, a t a v a s z t langyosan kellemesnek, a n y a r a t melegnek és az őszt esősnek f o g t a fel. Impresszionista festők, szimbolikus költők már rég nem operálnak ezekkel az elavult f o g a l m a k k a l és a természetben is volt annyi hiúság, h o g y ne m o n d j a m : stréberség, h o g y megértette az uj idők f u v a l m á t és ahhoz a l k a l m a z k o d o t t . Minden hasonlat, kép, vers, amely a négy é v s z a k és a mérsékelt égöv f o g a l m á h o z fűződik, néhány év alatt elveszti igazságát. U j hasonlatokat, uj képeket k i v á n a m e g v á l t o z o t t természet és a mai költők verseit husz év m ú l v a u g y f o g j á k olvasni az emberek, m i n t h a nem a földön, h a n e m v a l a m i idegen csillagon l a k t a k volna, ahol tél, t a v a s z , nyár, ősz barátságosan váltakozott.
A pécsi kiállítás és Zsolnay. —
május
17.
A liégei kiállítási kongresszuson két németen mulattak, akik majdnem birokra keltek egymással amiatt, hogy a gazdasági életnek szüksége van-e a kiállításokra v a g y sem. Az élet annak a németnek adott igazat, akit az elmélet agyonütött. A kiállításokat sürün rendezik tovább, mig az elmélet emberei disszertácziókat irnak ellenük. Marseilleben szapora serénységgel gyűjtik a kis és nagy tengerjáró szörnyetegeket a nyári tengerészéti kiállításra, Berlinben közlekedési kiállításra készülnek s v a g y két tuczat helyen halmozzák garmadába azt a sok kincset, melyet az ipar alkotott. A z elmélet emberei hiába kapkodnak a fejükhöz, amely fáj a rettentő kalapácsolás lármájától. A kiállítási bódék azért szaporán épülnek. És nálunk Magyarországon még az elmélet is a kiállítások mellett- szól. A kiállításokon a munkásnak az összefüggések, a végső czélok szemlélésére és átérzésére van alkalma s ezért a vigasztaló és fölemelő hatásért is nagy szükség van rájuk nálunk, ahol most indul meg az iparosodás művészetet, tudományt, erkölcsöt, természetet és emberi életet átalakító folyama s ahol a munkáslélek nevelésének fontos kérdése még nem került, a megoldandó föladatok sorába. Még az osztályok fejlődésének megkönnyebbítése szempontjából is ragaszkodunnk kell a kiállításokhoz, főleg a vidékiekhez s elismeréssel kell lennünk azok iránt, akik fáradoznak létesítésükön. A z elméleti szocziológusok ugy nyekergik, mint száz kintorna, hogy a parasztot az agrár karmokból ugy lehet kiszabadítani, ha ipari munkássá, majd polgárrá léptetjük elő. Oh, ez az előléptetés elméletben olyan egyszerű s gyakorlatban mégis szörnyen komplikált. Mert a parasztnak még mindig messze van Budapest s szörnyű magas a gyárkémény. A gyárat oda kell hozzá vinni. És a gyárnak ott kell lenni a határban, a szomszédban, egy puskalövésnyire. Bele kell botlani a járókelőnek, szántás közben hallani kell a kürtje bugó szavát, csöngettyüjének zengését és kerekeinek zakatolását. Ezt az össze-vissza modern zenét, amely csábit és hivogat, mint a régi tengereken a szirének. Ezért becsülöm az ipari deczentralizáczió minden segitő eszközét, tehát a vidéki kiállítást is. És ezért örvendek a pécsi kiállításnak, amely fölszabadit egy egész országrészt és a modern életnek, az iparnak, mindannak képzetét fogja belevinni egypár ezer ember lelkébe, ami az iparral s a termelés nagyszerű összefüggéseinek fölismerésével együtt jár. Ennek az egypár ezer embernek újonnan születő képzetei nagyon megérik azt a munkát, melyet a kiállítások rendezésére kell forditani, mert nincs értékesebb munka, a világon, mint az, amely uj képzeteket és fogalmakat visz az elmékbe. A művész halhatatlanságát az uj szinek, uj hangok, uj érzések és uj formák megteremtése biztosítja. Uj fogalmakat a művészet nagy adminisztrátorai osztanak szét.
331A pécsi fazekasmester — igy nevezte magát az öreg törhetetlen patinával vonta be elkínzott arczát, mert mosZsolnay Vilmos — az előbbi fajtához tartozott. A fia, aki a dani sincs ideje, valami tragikusan .kétségbeejtően sürgős pécsi kiállítást rendezte, az utóbbihoz. A z öreg az agyag dolga lehet. Egyszer talán elfogy az a mindennapi egy ötvösművésze volt, hasonlatos a renaissance játékoskedvü . darab kenyér, amit a könyvtár félreeső helyein kap be óriásaihoz, akiknek kezén minden anyag csodás formákat sietve és gyötrődve az elpocsékolt idő miatt, és ott lelik öltött s akik egyformán alkottak nagyot, fenségeset és csecsebecsét. A z öreg csinált, ha kedve tartotta, konyhába barátunkat, Stirnert a Szajna-parton, mint egy elhullott való ibriket csak ugy, mint vízvezetéki csövet s ezt épp ugy, patkányt és soha be nem gombolt piszkos inge alól ki fog mint cserépkályhát. Ugy játszott az agyaggal, mint aTeremtő, sárgállani agyonéhezett teste és a Don Quixote groteszk aki előtt semmi sem titok s ugy legyűrte, ahogy neki tetpáthoszával végighaldokolt élet után el fogja árulni, hogy szett. Az' öreg a szivárvány színeit kényszeritette rá az agyagra s egymásba olvasztotta, rajta a lilát a zölddel, a z . kicsoda ő, az izzószemű, fényes homlokú ember. Talán a legultramarint a lapis lazulival, emezt a napsütött tenger nagyobb a ma élők között, s egy időben kikaparják a szerezgő színeivel. gény emberek temetőjéből, hogy a pantheoni sir ja előtt A fia a modern élet mestere, aki adminisztrál, szervez, eldefilirozhassanak a vánnyadt, elkényszeredett kis katofejleszti az élet igényeihez képest a maga szent és jól megnák, talán csak egy szegény szamár, aki odadobta az életét becsült örökségét. Az első generáczió legyűrte az anyagot, valamiért, amit csak óhajtva sejtett, mint a költő m o n d j a ; a második utat nyit a sikernek és adminisztrálja az uj szíszent-e vagy őrült, mint a másik költő kérdi: ki tudja. neket és formákat. Az első generáczió teremtett, a második adminisztrálja az elsőnek alkotásait. Amaz a művész, emez Barátunk, Stirner izgató titok marad mindaddig, amig a a gazdasági politikus, a szó modern értelmében. Nem az, könyvtárból át nem költözik a morgueba- és dühösen aki a megszerzett vagyon és hirnév erejével önmagát admiőrzött irattáskáját ki nem rabolják a hivatalos emberek. nisztrálja s közgazdasági játékokban meriti ki erejét, hanem A Bibliothéque Nationale óriási olvasótermében nézeaz, aki a megalkotott értéket terjeszti és érzi, hogy hivatás van a kereskedésben és az ipar erősítésében. A maga nemégetem a figurákat. Sok ilyen Stirner van itt, kopottak, ben ez is művészi a javából s ha Amerikában születik, ma szürkék, groteszkek, mint egy sereg varjú, mint a gonő az eozin-király. dolattetemekből élősködő varjusereg és sokan vannak, Igy, a mi kicsinyes viszonyaink közt nemes agilitásfiatalok, éhesek, villogó szeműek, csupa fiatal szerelmes, sal kiállítás rendezésére adja magát és meghajlítja, kibővíti akik heroikus mozdulattal indulnak neki az oczeánnak s a megszabott korlátokat is. A tervezett szükkörü kiállításból igy csinál országos expozicziót s ugyanazzal az erővel, még hiszik, hogy a túlsó parton örömökkel várja őket valaki, amelylyel az öreg fazekasmester legyűrte az agyagot, ő leistennő vagy hetaira, mindegy. gyűri a magyar közönyt s az elméleti emberek tolakodását. Izgalmas munka folyik itt a könyvtárakban. A z egész A kiállitás-ellenes hangulatok idején egy magyar vidéki világról jönnek ide emberek és kövérre szívják magukat városban országos kiállítást és talán világra szóló agitácziót tud teremteni a magyar ipar- érdekében. a könyvek tápláló véréből s egészen uj fajták alakulnak Az elmebeli képességek degenerácziój ának törvényeit ki, kétségbeesetten, lázasan vergődők, fiatal, eleven, hetyke nagyon alaposan kikutatta már a modern pszichiátria. mozdulatokkal verekedők, tetemrablók és életetadók, elpuszHanem a zsenialitás átöröklődésének és megnyilatkozásátulok és uj életre feltámadók. nak törvényeivel alig foglalkoztak. Ez a Zsolnay Miklós A z a kultura, amit ezen a vidéken szinte a gyűlölenem Herbert és érdekes volna kikutatni, hogy az a t y j a tisztán művészi kvalitásai milyen módon alakultak át benne tig menő irigykedéss'el érez az ember, az a kultura, ami a gazdaságpolitikus és nagystílű adminisztrátor kvalitáaz annyira intelligens magyarság vidékein még sokáig saivá. ( G—a.) nem lehet meg, az a kultura innen, a könyvtárakból áramlik ki a levegőbe, az emberek tüdejébe, vérébe és agyába. Bizony szorongó szívvel gondolok arra az időre, mikor majd messze leszek ettől az áldott forrástól, mikor majd ellenállhatatlanul hazakényszerit turáni lelkem ; — bizony nyomorult leszek és béna, mikor a könyvtelen magyar sivatagba csöppenek vissza és izzadva fogok kutatni a Gondolatok a k ö n y v t á r b a n . muzeumi könyvtár »köteles példányai«, • a tánczrendek, Páris, május elején, étlapok és tárlatkatalógusok között, ö t v e n évig ne adjunk öreg salabakterek között, husz angol, franczia, spatöbbé emlékszoborra, se iskolahajóra, se tulipánra, se Petőfinyol, olasz és német könyv barrikádja mögé húzódva kupoházra, se siralmas akadémiai alapítványokra. Minden felesrog barátunk, Stirner. Igy nevezték el a könyvtárbujó magyaleges fillért a nemzeti könyvtárra adjunk, olyan könyvtárra, amelyben a világ minden gondolata el van raktárok őt, a titokzatos embert, aki reggel kilencz órától este rozva, amelyben a teljes magyar irodalom mellett a nagy hat óráig nyögve uszsza a gondolatok tengerét és azután idegenek is hozzáférhetőek, amely nyitva van egész nap, megy tovább olyan könyvtárakba, amelyek este is nyitva mindenkinek, a hivatalbajáróknak és a szabad emberekvannak és kopasz homloka körül a mártiromság glóriája nek egyaránt; épitsünk meg egy olyan könyvtárat, amelyben ragyog. Lehetetlen kifürkészni, hogy ki ez az ember. A könyvelőzékeny tisztviselők fél óra alatt egy társzekérre való sánczok közül vérfagyasztó pillantásokkal riogatja el a könyvet raknak elébünk s nem mondják fitymálva, hogy : közeledőket, reszkető kezében egy pillanatra megáll a toll hja, ez a könyv már két esztendeje X . Y . egyetemi tanár és látni lehet, hogy gyilkolni tudna, ha egy egész perczet urnái van ; épitsünk olyan könyvtárat, mint a Bibliothéque elrabolnának az idejéből. Ugy ötven évesnek látszik, de Nationale, amelyben megkapom azt a legújabb könyvet, lehet harmincz is, hatvan is ; a könyvtárak pora sürü, át-
Vándorlások.
332 ami csak holnap fog a könyvesboltokban megjelenni s amelynek egy havi katalógusa gazdagabb, mint a mostani katalógusok mind összevéve; építsünk ilyen
könyvtárat,
Rossz szeretők. Irta:
MAXIMÉ
FORMONT.
(2)
s akkor egy-kettőre lesz magyar kultura. Addig azonban senki se merje vádolni a mi embereinket, hogy keveset tudnak és nem szeretik a könyveket. Hol a pokolban szeressék meg, ha minden könyv a bolti árak
legyőzhetetlen
lakatjával van elzárva a legtöbb ember elől s vigasztalanul bizonyos, hogy ha a legszeretettebb könyveket meg is vennénk, a többi sok, a többi szükséges ugy is örökre el vanzárva előlünk. Adjanak módot arra, hogy minden magyar ember kiépíthesse a maga kulturáját és akkor meg méltóz• tatnak látni, hogy végre boldog lesz a magyar. Marco.
Maris. Adventbe jártunk m á r . . . De még tél volt. Kemény. Akkor jött a Maris, télvizek idején. Varrottas kendője, kopogós czipője, Száz ráncz rokolyája, bő száz szál
szoknyája,
Ahogy valamennyit fölkapta nyakába, — Pocsékká ázott a nagy havas esőbe. Konyha kuczkójába akadt a hálása. . . . S reggelre kedve jött már a danolásra. Nagy kerek mezőkről danolászott egyre. Méla kún énekek, bús arató nóta, A kicsi konyhában cseng-zeng már azóta. — Megjött a Marisnak jó játékos k e d v e ! És vasárnapokon,- a kimenők napján El-el is kódorog, el-el is mulat m á n . Kapuzárásokra jő, ha hazajutott. Fényeskedett most a nagy barna kún szeme, Mintha benne sok száz nagy titok fénylene S a város csudája égne, ragyogna ott. De tavaszra f o r d u l t . . . S Maris most a vaczkán Sarjadzó füveket sarjadzni is hall mán, Hogy el-el sóhajtoz, el-el réved sirva. Nyugtalan, bizsergős láz fogja el már most. Lába alatt égni érzi a k ö v á r o s t . . . Az ő kis f a l u j a . . . üzenget már, h i v j a ! S jött a tavasz, jött, j ö t t . . . Egy-egy galy' már pattan. A föld felfakadoz vajúdó lázakban. . . . J ö t t a város felé a föld nehéz szaga. Satnya kövek között egy fa rügyét h á n y j a . . . S valami csodás, nagy, álmos bódulásba Most már a Marisunk nem alszik
éjszaka.
S egyszer csak egy éjjel, hogy helyét se lelte, Itthagyta ezók-mókját, a könyvivel egybe, Kilopózkodott a tavaszi csatakba. És futott, csak futott, — még vissza se fordul — Toronyirányába futott a v á r o s b u l . . . Marist a föld, a föld . . . a föld visszacsalta!
Balla Ignácz.
• — Igen, h a t u d t a m v o l n a a czimét, el is k ü l d t e m v o l n a őket. Á m b á r , őszintén szólva, nem' lehetnek v a l a m i érdekesek. E l k e z d t e m olvasni az elejüket, n e m kíváncsiságból, csak éppen h o g y t á j é k o z ó d j a m . D e mikor irta őket, a j ó embernek m á r nem igen lehetett k i mind a négy kereke. F o l y t o n arczképekről beszél, m e g túlvilági históriákról. D e h a már itt v a n , m i n d j á r t oda is a d o m a csomagot. H a lenne szives f ö l f á r a d n i v e l e m a lakásba. — H á t odafenn v a n n a k ? . — k é r d e z t e m én és a h a n g o m remegett. — O d a f e n n , az Íróasztalán, u g y a h o g y o t t h a g y t a őket. T a l á n kellemetlen önnek, h o g y f e l j ö j j ö n ? — Nekem ? Dehogy. H o l o t t az a gondolat, h o g y most belépjek az a n t i k v á r u s l a k á s á b a , ú j r a lássam az asztalt, m e l y r e k ö n y ö k ö l t , a karosszéket,. m e l y b e n meghalt, kissé szor o n g a t t a a t o r k o m a t . D e v o n a k o d á s o m a t l e g y ő z t e az a v á g y , h o g y az egész r e j t e l m e t megösmerhessem. E z az ember az a r c z k é p e k k e l szemben halt meg. Mily rémületes m e g n y i l a t k o z á s o k a t k a p h a t o t t tőlük ? Mily l á t h a t a t l a n ütés s ú l y a a l a t t r o s k a d t össze élete ? E z t a k a r t a m minden áron megtudni, s ezt b i z o n y á r a tudt o m r a a d j á k az irások, m e l y e k b e az a n t i k v á r u s nyilv á n beleöntötte halála előtt a természetfölöttiek borz a d á l y á t ó l remegő egész lelkét. H a l l g a t v a m e n t ü n k föl a lépcsőn, m e l y n e k f o k a i síkosak v o l t a k a nedves időjárástól. O d a k i n t v i h a r d a g a d t a levegőben. Szelelőkhöz hasonló k e s k e n y , régimódi nyílások szűrtek a lépcsőre szürke világosságot, o l y a t , amilyen a b ö r t ö n ö k b e n dereng. A tárgyak m i n t h a ólomszinü g y á s z b a b u r k o l ó z t a k v o l n a , a m e l y sötétebb m é g a feketénél is. N a g y o n levertnek éreztem magam. — M a j d m e g l á t j a , semmihez sem n y u l t u n k a szerencsétlenség ó t a ; mindent a régi helyén talál. V á r j u k szegény D u r i e u ur ö r ö k ö s é t ; v a l a m i kis unokaöcscse v a n , az is lent lehet A m e r i k á b a n , a n n a k is a déli felében. A z t hiszem, a levelek legalább n e g y v e n n a p i g u t a z n a k , mig odaérnek. Durieu ur k é t esztendőre előre kifizette a házbért, h á t a háziúrnak nem sürgős. Tessék csak belépni. B e l é p t e m . N e m v o l t szükségem vezetőre.. Á t m e n t e m az előszobán és a k é t szalonon. S a dolgozószobába értem, anélkül, h o g y k ö r ü l t e k i n t e t t e m volna. Más nem érdekelt, csak az őrület és a halál s z o b á j a . O t t , bevallom, ismét borzongás f u t o t t át a k é t v á l l a m k ö z ö t t , de a z t á n hirtelen, b á t r a n az arczképekre emeltem a szememet. S z e m ü k b e • néztem, v á d o l t a m őket, s z á m o n k é r t e m tőlük ezt a halált, m e l y n e k bizon y á r a ők v o l t a k az okai. D e a h á r o m alak — a b ü s z k e , a csábos és a t r a g i k u s — csak némán állt ott, h á r m a s arczkifejezésével, v á l t o z a t l a n u l , m e g b a b o n á z ó a n . — U g y - e , — kérdezte a házmesterné — ezekben a f e s t m é n y e k b e n v a n v a l a m i , ami nem természetes ? A z ember azt hinné, h o g y élnek. T e h á t ez a t u d a t l a n teremtés a m a g a nyers érzékletével is megérezte a rejtelmes b e f o l y á s t ? L e v e r t s é g e m e t ez m é g f o k o z t a csak. A z asztalra n é z t e m és m e g l á t t a m a n e k e m szánt írásokat. Nehezen ismertem rá b e n n ü k az a n t i k v á r u s vonásaira. Bettiinek h a t á r o z o t t és n y u g o d t a l a p j a erősen- m e g v á l t o z o t t , s s z a g g a t o t t lett, a m i t g y a k r a n megfigyelhetünk a haláluk előtt álló emberek irásán. Sietős irás v o l t ez, g y a k o r i h a b o z á s o k k a l , m e l y e k hebe-
333géshez v o l t a k hasonlatosak ; m i n t h a félig béna keze már nem t u d t a v o l n a k ö v e t n i gondolatai iramát. E z a b e n y o m á s o m annál erősebb lett, minél t o v á b b l a p o z t a m és a kisérteti irás, m e l y e t láz ösztökélt és gyengeség s z a k i t o t t félbe, mind m a g a s a b b és k u s z á b b v o n á s ó k k a l jelentkezett, m e l y e k m i n t h a p ó k l á b a k g y a n á n t m o z o g t a k volna. N e m a k a r t a m elkezdeni az olvasást, m e r t t u d t a m , h o g y aztán nem t u d o k megállani benne, s a házmesterné v á r t és szeretett v o l n a már lemenni a fülkéjébe. Összegöngyöltem a papirokat, hónom alá f o g t a m és t á v o z t u n k . H o g y h a z a é r j e k , csak a Palais R o y a l o n kellett átmennem. N e g y e d ó r a m ú l v a dolgozószobámban, zárt a j t ó k mögött, némi k ö n n y e d borzongással olvasni k e z d t e m az antikvárus" posthumus g y ó n á s á t . A v i h a r még egyré a levegőben l a p p a n g o t t , csaknem a h á z a k fedeléig ereszkedve, m e l y e k n e k m a g a s kéményei szinte m e g s z a g g a t t á k a felhőket, a m i k n e k testén h a l v á n y nyílások v i l á g l o t t a k . K i t á r t a m az -ablakot, de semmi z a j t n e m hallottam. U g y a n a z - a szorongás, m e l y engem elfogott, f e k ü d t rá az emberekre, az utczára, a városra. É s ebben a n é m a s á g b a n u g y hallottam, m i n t h a olvasás közben az a n t i k v á r u s h a n g j a susogna h a l k a n a fülembe.
II. L e h e u t r e P é t e r ur számára, aki c s a k n e m az egyetlen b a r á t o m , aki, a z t hiszem, elég intelligens arra, h o g y m e g . ne vesse azt, ami m e g m a g y a r á z h a t a t l a n , s le ne nézze azt, ami rejtelmes. K i v á n o m , h o g y ezeket az Írásokat neki á t a d j a k , ha teljesen megőrülnék v a g y meghalnék, mert bizonyos v a g y o k benne, hogy n e m fog kinevetni.
Ö, mi az a különös és rémületes dolog, ami most az én szegény g y ű j t ö g e t ő életemben történik ? N e m ismerek m a g a m r a , m i ó t a a k é p e k a lakásomon v a n n a k . A z t m o n d o m : »a képek«, m i n t h a más képeim nem is v o l n á n a k , pedig v a n husz, harmincz, n e g y v e n másik képem, hál' Istennek ! Hisz oly régóta g y ű j t ö k már. D e bizonyos, h o g y csupán ezekről beszélhetek : a h á r o m női arczképről. N e m n a g y árt fizettem értük és amikor m e g v e t t e m őket, alig n é z t e m r á j u k , csak azért v á s á r o l t a m ezek e t a k é p e k e t , h o g y örömet o k o z z a k az öreg Simonnak. D e a z ó t a ! . . . . H a n e m l á t o m őket, ' n e m is élek ; egyébre nem is gondolok. N e m t u d o k megszabadulni tőlük. V a g y m e g akarnék-e, h a t u d n é k is ? N e m , nem hiszem . . . E r r e az elfogulásra szükségem v a n , ez lett a gondolkodásom, az életem megnyilatkozási f o r m á j a . Mostanáig csak áz a m a t ő r ártatlan őrültségét éreztem képeim iránt. Figyelmesen néztem, tanulmán y o z t a m őket és ezzel némi emberi vonást, e g y kis lelk e t ö n t ö t t e m b e l é j ü k . E g y é b bolondságok k ö z t azt is képzeltem róluk, h o g y boldogok, m e r t n á l a m lehetnek s hálásak azért, mert megértem és tisztelem őket. Még el is beszélgettem v e l ü k . D e a z t á n észre tértem és világosan t u d t a m , h o g y a k é p nem egyéb, m i n t jól v a g y rosszul felrakott szinek összessége, semmi más. D e m o s t ! . . . Mikor az eszemet h i v o m , h o g y v é d jen m e g a varázstól, n e m találom sehol. A z arczképek m a g u k h o z r a g a d t a k és n e m a k a r n a k elbocsátani.- F é l e k tőlük és szeretem őket. Igenis : szeretem ő k e t ! B e s z é l j ü n k világosan. N e m v á g y a k o z o m erre a h á r o m képre, m i n t P y g m a l i o n a szobrára ; nem a 'nő v o n z b e n n ü k . Őrületem nem ilyen érzéki. N a g y o n jól t u d o m , h o g y ezek nem nők, hanem csak másai h á r o m h a l o t t n a k , de v a l a m i csodaképpen megőrizték a halot-
t a k lelkét, mely á v á s z o n b a i v ó d v a él. É s azt hiszem, h o g y h a a n y a g t a l a n a j k a i k e g y csókot a d n á n a k nekem, ez o l y a n borzalmas élvezet v o l n a , h o g y belepusztulnék. É s ez miért is ne történnék m e g ? Nincs filozófia, amely e l v i t a t n á a n n a k bizonyosságát, h o g y itt, a l a k á somon v a n v a l a m i rettenetes, a m i t k i n e m ű z h e t e k . Megpróbáltam. K ö z e l e d t e m m á r a három képhez azzal a szándékkal, h o g y l e a k a s z t o m ő k e t a f a l r ó l ; s a h á r o m halott, fenyegetés v a g y h a r a g nélkül, oly n y u g o d t a n t e k i n t e t t rám, h o g y m e g é r t e t t e m : semmit sem tehetek ellenük s az ő irgalmuktól f ü g g ö k teljesen. H á z a m b a f o g a d t a m ezt a h á r o m vendéget, most máx az ö v é k v a g y o k . Ma, kedden, julius tizenegyedikén, délután félötkor szörnyű dolog történt. A három halott megmondta nevét : — Angélique de Clairefontaine. — Louise de Chérance. — Marié de Septeuil. A zsaluk a n a g y meleg m i a t t z á r v a v o l t a k . S e m m i z a j nem hallatszott az utczán. F e j e m e t a tenyerembe h a j t o t t a m . G o n d o l k o d t a m . Miről ? Róluk. Igen, róluk. S h a l l o t t a m , h o g y m a g a m b a n — mig a diaíragm á m a t különös reszketés r á z t a m e g — szótagok zen dűltek, olyan hangon, m i n t a harmonikáé : — Angélique de Clairefontaine ! ö s s z e b o r z a d t a m , de t o v á b b figyeltem s egy fél másodpercz m u l t á n u g y a n a z a h a n g m e g i n t fölzengett : — Louise de Chérance ! E g y másodpercznyi csend, a z t á n eltompult zengéssel, amilyen a p o s z t ó v a l fedett dobé, panasz, m o r a j , szellemsóhaj hallatszott : — Marié de S e p t e u i l ! E z olyan f á j d a l m a s v o l t , h o g y r e m e g t e m belé. K ö n n y ű zokogás h a n g j á t h a l l o t t a m , háromszor egymásután, mint h o g y h a a h a l o t t a k ö n m a g u k a t siratták v o l n a el. E z v o l t minden . . . D e ez elég arra, h o g y megőrjítsen, ugy-e bár ? Angélique de Clairefontaine ! Louise de Chérance ! Marié de S e p t e u i l ! É r z e m , h o g y Ök mondani a k a r n a k v a l a m i t n e k e m ; t e k i n t e t ü k m é g parancsolóbban h i v s mikor közel v a g y o k h o z z á j u k , egész testem reszket, mint a falevél. Mindamellett eddig semmi sem történt. E z a v á r a k o z á s tűrhetetlen szorongást okoz. Ó, szólaljanak meg m á r és én -nem b á n o m , h a bele is halok ! B i z o n y o s v a g y o k benne, h o g y ez a rejtelem megéri a halált . . . . Ma h a t á r o z o t t a n megértettem, h o g y túlvilági m e g n y i l a t k o z á s fog b e k ö v e t k e z n i . A delejes á r a m annyira á t j á r t , belém i v ó d o t t teljesen, v a l ó s á g g a l f ü r ö d t e m a természetfölöttiben. Benső parancsnak engedelmeskedve, m a g a m r a z á r k ó z t a m a h a l o t t a k k a l , leültem asztalom elé. A j t ó k , a b l a k o k c s u k v a v o l t a k és a szememet l e h u n y t a m . N a g y csend t á m a d t bennem, m e l y alatt, u g y éreztem, lelkem összes erői konczentrálódnak. Minden világosság az a g y a m b a tódult, m i n t az indiai a s z k é t á k n a k , erdőik mélyén, pedig én m é g sohasem csináltam meditácziós g y a k o r l a t o k a t ; de nyilv á n Ök a k a r t á k igy. A z t á n m i n t h a zenét h a l l o t t a m volna, — egy közelgő csoda n y i t á n y a k é n t — zenét, amely igen halk a n saj át bensőmből szállt f e l ; m o n d h a t n á m : az idegeim legvégső elágazásaiba is s az idegeim vele e g y ü t t v i b r á l t a k , m i n t v a l a m i h á r f á n a k a h ú r j a i . E z a dal
334nem t a r t o t t t o v á b b n é h á n y másodpercznél. A z u t á n a vizió k ö v e t k e z e t t . Világosan l á t t a m egy erdő k e r e s z t u t j á t , melyen h á r o m fasor t a l á l k o z o t t e g y kerek tisztáson ; a fasorok aranyos-zöld f é l h o m á l y b a n ú s z t a k . A z t is l á t t a m , h o g y a n m o z o g n a k a levelek a fasorok b o l t o z a t a hosszat s h o g y a n tánczolnak a n a p f é n y f o l t j a i a földön. A z t á n , m i n t a h o g y a Condillac elképzelte szoborral történik, m e l y n e k érzékei e g y m á s u t á n ébrednek föl : szaglásom j ö t t meg. É r e z t e m illatát az uj lombnak, melyre a forró nap lesüt. K i s v á r t a t v a aztán, távolról, időközönként, v a d á s z f a l k a u g a t á s á t h a l l o t t a m . A z az érzésem is m e g v o l t , h o g y ez egy rég megholt t a v a s z , mely csupán az én kedv e m é r t t á m a d t fel. E b b e n a pillanatban egy női lovas jelent meg. A z o n n a l ráismertem Angélique de Clairefontaine kisasszonyra, aki épp u g y v o l t öltözve, mint az arczképén és .XIII. L a j o s d i v a t ú széles k a l a p o t viselt, m e l y n e k hátralibbénő tollai l á g y a n s i m o g a t t á k szőke h a j á n a k g y ű r ű i t . A lovaglás sebességétől k i v i r u l t a k arcza rózsái és kék szemében elragadó elevenség lobogott. A lovaglór u h a alól k i d o m b o r o d o t t g y ö n y ö r ű termete. L á t s z o t t , h o g y a szép lány o t t h a g y t a a v a d á s z a t o t és eltévedt. A n y u g t a l a n s á g arczán t ü k r ö z ő d ö t t . H a l l g a t ó z o t t , igyek e z e t t a k u t y á k h a n g j a szerint tájékozódni, h í v o g a t t a ő k e t , aztán f e j é t rázta, bátorságát veszítve, türelmetlenül. I g y állt, nem t u d v a : merre' tartson, a hármas k e r e s z t ú t közepén. D e hirtelen f e l k a p t a h o m l o k á t . Megértettem : miért. U g y a n a k k o r , mikor ő, én is h a l l o t t a m e g y v á g t a t ó ló dobogását. A l o v a s gyorsan közeledett. Tollas k a l a p o t p i l l a n t o t t a m meg, n a g y olasz gallért, gesztenyeszin, testhezálló hosszú k a b á t o t s egy elég szép, de nyers, n a g y b a j u s z t ó l marczona arczot is. Clairefontaine kisasszony összeránczolta szemöldökét ; menekülésre szántan k a p t a fel k a r j á t , h o g y l o v a g l ó o s t o r á v a l almásszürke k a n c z á j á r a üssön. D e már késő v o l t , a l o v a g utolérte, l o v á t a l e á n y l o v a mellé sarkantyúzta, egy nagy mozdulattal levette kalapját, m e l y n e k tollai a ló sörényét söprik . . . . Beszélnek . . . Mit m o n d a n a k e g y m á s n a k ? N e m hallom, mert igen messze v a n n a k . D e eltalálom. A barnaruhás nemes szerelmesen ostromolja a fiatal l e á n y t , aki türelmetlenül felelget neki. A férfi h o z z á h a j l i k s egyik k a r j á t a dereka köré f o n j a . A leány v é d e k e z i k . A z t á n újra fölemeli a. k a r j á t , m e l y e t félig b ő r k e z t y í i takar, mint a m u s k é t á s o k é t , az ostor suhog, de most a tolak o d ó férfi arczára csap le kétszer. Hirtelen félelem f o g el. U g y érzem, h o g y ez a mozdulat elszabadította lánczárói a végzetet. A vizió elszintelenedik, félig eltörlődik, m é g a levegőben remeg n é h á n y pillanatig, mielőtt egészen eltűnnék,
mint
a laterna
magika
vagy
a
kinematográf
képe, h a a jelenet v á l t o z i k . N é h á n y pillanatnyi aggod a l m a t fekete sötétségben érzek át, m e r t a H a l o t t megt i l t j a , h o g y a szememet kinyissam ; e g y é b k é n t a szem e m h é j j á háromszoros pecséttel v a n lepecsételve. Várok. N e m sokáig. L a s s a n k é n t fölmerül v a l a m i a sötétségből. H a t a l m a s zöld mező, m e l y n a g y o n szép volna, ha h e l y e n k é n t l á n g n y e l v e k e t és f ü s t k é v é k e t nem látnék a s z a l m á s k u n y h ó k , és az erdők felett. Milyen rettenetes ez a tiiz itt, a zöld sikon, a teljesen kék ég alatt ! Őrült kísérteties a l a k o k v á g t a t n a k o r d i t o z v a a s ö v é n y e k • m ö g ö t t ; a parasztok azok, a k i k e t a tüz kiüldöz k u n y hóikból. Miért ég igy ez a v i d é k ? T r o m b i t a h a r s o g á s hallatszik. V a d lovasok r o h a n n a k á t a területen, a föld r e m e g l o v u k p a t á j a alatt. R á s ü t i k p i s z t o l y a i k a t az
asszonyokra, akik nem f u t o t t a k elég gyorsan . . . Miért mészárolj ák a n ő k e t is ? L a s s a n k é n t mégértem, mert m i n t h a ismeretlen h a n g m e g m a g y a r á z n á a viziót. A F r o n d e h á b o r ú j a ez. A . clairefontainei kastély • lakói hűek a bíboroshoz és a trónörökös előőrsei boszut állanak b i r t o k u k o n és j o b b á g y a i k o n . A c s a p a t o t e g y • nyers á b r á z a t ú férfi vezeti, hosszú, testhez álló b a r n a k a b á t b a n , olasz gallérral, tollas kalappal. R á i s m e r e k . Muskétaropogás, f e g y v e r t ü z , á g y ú d ö r e j . •. . a kastély messzünnen felel rá. Már semmit sem látok, megint a fekete sötétség vesz körül. N e m . . . V a l a m i előtör a sötétségből . . . S z ö r n y ű z a j . A clairefontainei k a s t é l y ég. Csak skarlátszínű t o r n y a i t lehet megkülönböztetni, h a t a l m a s füst? felhő alatt. Hirtelen borzalmas reccsenés . . . A kastély légberöpül . . . A füst elvakit. . . . A z t á n eloszlik a füst . . . E g y faltöredékhez t á m a s z k o d v a , r o m o k k a l és húllákkal k ö r ü l v é v e , m e l y e k nem engedik elesni, megpillantom Angélique de Clairefontaine kisasszonyt, holtan, de állva. A z a férfi tehát boszut állt. A vizió eloszlik. N a g y f á r a d t s á g vesz erőt r a j t a m ; a látomás eltűnik, már nem v a g y o k elmúlott dolgok m e g l á t ó j a , már k i n y i t h a t o m szemem a v a l ó s á g e g y szerű t á r g y a i számára. Clairefontaine kisasszony arcza nemesen r a g y o g a keret o v á l j á b a n . A másik k é t arczkép u g y néz rám, m i n t h a rejtelmes Ígéretet tenne nekem. Ő k is le a k a r j á k leplezni elholt életük r e j t é l y éjt ? • Ó, h a l o t t a k , parancsotokra v á r o k !
III. K i s s é félbeszakítom az olvasást. K é t s é g v a g y i n k á b b aggodalom merül föl bennem. E z az irás n e m egy őrült ember kezéből való. A vízióban, m e l y e t elbeszél benne, nincs semmi z a v a r ; stílusán megérzik u g y a n a láz, de lehet-e ez m á s k é p p , ha az embernek ilyen álmai v a n n a k ? Á l m o k volnának ? H á t h a mégis m e g n y i l a t k o z á s o k voltak ? A k a r a t o m ellenére is fölkeltem és a k ö n y v e s szekrényemhez léptem. K i n y i t o t t a m . Végiglapoztam egy k ö t e t memoárt, a m e l y m á r régóta nem v o l t a kezemben : a F r o n d e v a l a m i naplóféléje v o l t , m e l y e t m é g a kortársak szerkesztettek s amit egy tudós kiadó szép in quarto kiadásban, n a g y m a r g ó k k a l most a d o t t k i újra. A k ö t e t most is b i r t o k o m b a n v a n s m i g ezeket leirom, l a p j a i t nézem. D o b o g ó s z í v v e l l a p o z t a m fel a n é v j e g y z é k e t s kerestem Angélique de Clairefontaine nevét. Megtalált a m ! É s k e z e m lázas reszketéssel k u t a t t a azt a lapot, melyre a j e g y z é k utalt. S ott ennyit találtam : »Blénau felé h a l a d v a , a trónörökös h a d serege n é h á n y csatározásban v e t t részt, nevezetesen Clairefontaine-nél, m e l y n e k k a s t é l y á t R e n é de Cantecroix k a p i t á n y parancsára felg y ú j t o t t á k . A k a p i t á n y az előőrsöt v e z e t t e . A z t beszélik, h o g y a k a p i t á n y nemrégiben udv a r o l t Angélique. de Clairefontaine kisasszonyn a k , aki visszautasította, t é n y azonban, h o g y ' a lány elpusztult a tűzvészben.«
335B i z o n y o s v o l t a m benne, h o g y az antikvárus, aki tiz év óta semmit sem olvasott, a Fronde n a p l ó j á t sem o l v a s h a t t a s nem lehetett tudomása sem a clairefontainei csatározásról, sem arról, h o g y Angélique kisasszony v i s s z a u t a s í t o t t a Cantecroix k a p i t á n y t . Mint Jób, én is azt éreztem, h o g y szellem v o n u l t előttem el. D e azért f o l y t a t t a m az olvasást. K e z d e t t g y ö keret verni bennem az a gondolat, h o g y nem halluczináló • v a g y v í z i ó k a t látó őrülttel, h a n e m emberfölötti . l á t o m á s o k k a l m e g v i l á g í t o t t látóval v a n dolgom. S ez a rémület gyönyörűségével h a t o t t rám. Poe E d g á r képzelgései — holott ennek az angol' költőnek elméjét r á z t a meg l e g j o b b a n a L á t h a t a t l a n b o r z a d á l y a — sem értek fel a v a l ó s á g n a k ezzel a felidézésével, ezekkel az egyszerű g y ó n á s o k k a l , m e l y e k e t h a l o t t a k t e t t e k egy h a l o t t n a k , aki most ismételte n é k e m őket. IV. Ma n y i l a t k o z o t t m e g a második halott. A z első viziót n a g y reszketés előzte meg. A m á s o d i k a t v a l a m i f á j d a l m a s édesség jelezte, m e l y elöntötte a lelkemet. : L á g y , világos levegőjű v ö l g y b e n , m e l y e t mintha arra szántak volna, h o g y v a l a m e l y u d v a r i p á s z t o r j á t é k színhelye legyen, terrasz jelent meg előttem, k ö n n y e d f é n y b e n fürödve, m e l y narancsfák k ö z ö t t v e r ő d ö t t át. A l o m b o z a t m ö g ü l e g y szimfónia h a n g j a i t hallottam, m e l y e k lassanként elhaltak. A muzsikusok e l t á v o z t a k , csend lett. Senki sem v o l t a terraszón. A z t á n szoknyasuhogást hallottam és Louise de Chérance jelent m e g e g y férfi kíséretében, aki a kezét f o g t a . A férfi, m i u t á n e g y karosszékhez vezette, b ó k o l t hölgye előtt. ' Louise leült és s z o k n y á j á t szétterítette . . . a sel y e m z i z e g e t t . . . A férfi szembe ült vele. E g y ideig hallgattak. Chérancené asszonyra néztem. Finom, csábító szépség volt. H a nem is viselte volna a z o k n a k a hölg y e k n e k a r u h á j á t , a k i k a Nouvelle Héloise-t o l v a s t á k , k i t a l á l t a m volna, h o g y Júlia kortársa. H a j d i s z e m ű v é sziesen elhanyagolt, tekintete nedves, a j k a epedő v o l t ; csak »érzékeny« hölgy lehetett. D e épp oly szellemesnek is l á t s z o t t ; a szeme elevenséggel terhes villámoktól szikrázott. S z ó v a l e g y i k e v o l t a z o k n a k a teremtéseknek, akik csak a k k o r éltek, s a k i k k ö z ü l m i e g y e t sem láthatunk : remekek szépségükben s még remekebbek g y ö n geségükben, b á j o s a k , csipősnyelvíiek és j ó k , minden erénynyel ellátottak, k i v é v e azt az egy erényt, amit v o l t a k é p p e n erénynek nevezünk. — E l k ü l d t e m a zenekart — szólt a nő. — U g y - e j o b b igy ? — J o b b , édesem, — felel a szerelmes. — Nincs zene, ami fölérne az ön h a n g j á n a k h a r m ó n i á j á v a l . — Hízelgő . . . hallgasson . . . I n k á b b e g y é k ebből a c z u k r o z o t t narancsból, ami a k j s kosárban v a n . É s a kis, virágos fajánsz-kosár felé n y ú l t , m e l y az egyik .asztalkán állott. — T a l á l j a el, kitől k a p t u k ezt a g y ü m ö l c s ö t ? — szól a nő n e v e t v e . — N e m t u d o m . A plébánostól ? V a g y talán a polgármesternétől ? — H á l á t l a n ember ; ön megfeledkezik szive régi b á l v á n y á r ó l , m a d a m e de Luderől, aki most érkezett k a s t é l y á b a , k é t n a p j a mindössze és ezt a kosár édességet k ü l d ö t t e át nekem, .egy n a g y o n kedves levél kíséretében.
— L u d e n é asszony r1 C s a k u g y a n ? — Igen. E z b o s z a n t j a önt ? J o b b a n szeretné, há haragosan nézne rám, mert ön, mielőtt az e n y é m lett volna, az övé v o l t ? U g y a n , édesem. E z már csak igy v a n . D e azért csak e g y ü k m e g az a j á n d é k á t . Parancsol e g y narancsot ? — E g y szeletet, önnel e g y ü t t . . . az ön ajkairól. Chérancené fehér u j j a i b á j o s a n f o g j á k m e g a czukorral á t i t a t o t t narancs világos aranyszínű gerezdjét. B e l e h a r a p és a másik felet o d a k í n á l j a annak a s z á j n a k , a m e l y a j k a felé közeledik. A z üde a j k a k és f o g a k találk o z n a k — csók és harapás ez e g y ü t t — s a g y ü m ö l c s n e m is látszik k ö z ö t t ü k . Csend. A szerelmések hosszan csókolóznak. Mért fáj n e k e m ennek a jelenetnek a szépsége ? Érzem-e, h o g y v a l a m i rémes k ö v e t k e z i k ? V a l a m i félelmes ihletés által tudom, én tudom, h o g y a g y ö n y ö r ű s é g perczei m e g v a n n a k s z á m l á l v a s h o g y drágán kell megfizetni őket. A szerelmesek hirtelen e l b o c s á t j á k e g y m á s t . ' C h é rancené a torkához k a p . — Mi b a j a , édesem ? — N e m t u d o m . . . v a l a m i éget. — N e m értem . . . engem is . ... O l y hirtelen kelnek fel, h o g y a k ö n n y e d asztal felborul előttük. A gonosz g y ü m ö l c s ö k szétgurulnak a földön. F á j d a l o m t ó l eltorzult arczczal néznek egymásra. S mind a k e t t e j ü k szemében u g y a n a z a gondolat olvasható. A férfi m o n d j a k i előbb : — Louise, m e g m é r g e z t e k bennünket . . . A z az asszony . . . — Igen, az . .,. Ő, h o g y kínlódom . . . — Orvosért kell küldeni . . . T a l á n m é g nem késő . . . — T u d j a , h o g y e l b o c s á t o t t a m hazulról a cselédséget . . . ö n a k a r t a igy . . . E g y e d ü l v a g y u n k . — E l v e s z t ü n k . . . Ö, h o g y g y ö t r ő d ö m . — A pokol lángol a testemben. — A mellemet lángok emésztik . . . Louise, é d e - . sem, mi meghalunk. — N e m , nem akarok ! — D e semmit sem t e h e t ü n k . . . A .város h á r o m mértföldnyire v a n . — H o g y szenvedek, h o g y szenvedek ! Szerelmem, ölj m e g ! K ö n y ö r g ö m . . . H a szeretsz, ölj m e g ! — N e m lehet. K a r d nélkül j ö t t e m . N e m beszélnek t ö b b e t ; kínlódnak és v o n a g l a n a k . E g y s z e r r e m i n d k e t t e n oly hangosan felsikoltanak, h o g y v e r e j t é k b e n ú s z v a fölriadok. H o l v a g y o k ? Szürkéllő tenger sóhaj toz előttem, t a j t é k k a l m o s v a a partot. A z ég, a v i z e k , a sziklák ólomszinüek. N e m az élő p u s z t a s á g o k v a d illatát érzem, m á s illatot s z i v o k be, s z ö r n y ű és megrészegítő i l l a t o t : a mészárlás szagát. I t t g y i l k o l t a k , ezer m e g ezer -embert öltek meg. E z a temető-levegőjii breton part, ahol a szél a siratóasszony. Igen, ez az, megismerem . . . E z a quiberoni hullahalom, itt a nemességet p u s z t í t o t t á k ki. Quiberon ! . . . m e g b o r z a d o k . N e m a k a r o m látni ezt a gyászos tengerpartot, nem a k a r o m hallani a szél zokogását, nem a k a r o m érezni, h o g y rosszul eltemetett h a l o t t a k v a n n a k k ö r ö t t e m . N e m a k a r o m hallani a hullámok morgását, m e l y e k m i n t h a kísérteteket h o z n á n a k m a g u k k a l s m e l y e k ugatnak, mint a kutyák. Végre, hál' Isten, a vizió eltűnik. (Folytatása következik.)
336-
INNEN-ONNAN. O Pünkösd. K ü l ö n ö s esztendőt értünk meg az idén. A tél túlélte a húsvétot, a k á n i k u l a megelőzte a pünkösdöt. S z ó v a l a t a v a s z szőrin-szálán elsikkadt. A k i k az i m é n t j ó f o r m á n m é g b u n d á b a n f e k ü d t ü n k l e , ' n y o m b a n , rá l ü s z t e r - k a b á t b a n k e l t ü n k fel. Mintha egy óriás szöcske az északi sark vidékéről az e k v á t o r t á j é k á r a ugrott volna. I g y a z t á n elveszett egy n a g y o n élvezetes időszakunk : a szezón haldoklása. O l y a n gutaütésszerü folyam a t állott b e : haldoklás nélkül b a l t meg a szezón. A z ' I s t e n n y u g o s z t a l j a . E l é g s o k b a került. D e .mindegy : a téli színházakból egyenesen Ő s - B u d á b a m e n t ü n k . A smoking helyébe egyszerre szürke drcszt öltöttünk. A czilindert p a n a m á v a l v á l t o t t u k fel. S z ó v a l m e g t a k a r í t o t t u k az átmenetet. M e g t a k a r í t o t t u k ? D e h o g y is t a k a r í t o t t u k meg. Csak nem h a s z n á l h a t t u k ki. D e persze, a mi t a k a r é k o s s á g u n k mindig olyan, h o g y alaposan ráfizetünk.
+ A cselédtörvény. Fölösleges állitani, k á r t a g a d n i : a D a r á n y i cselédtörvénye reakcziós és akik ellenzik, a n a g y függetlenségi t á b o r zöme, ebben a kérdésben m é g reakeziós a b b a k . D e h á t k i kell v a l a h o l mondani, noha szokatlan, n'oha czinikusnak tetszik, hogy jennek a j a v a s l a t n a k nem az a czélja, h o g y liberális legyen, hanem az, h o g y a cseléd-kérdésben f e n y e g e t ő b a j o k a t enyhítse. A cseléd m a h a t a l m i faktor, mivel n a g y o n keresett e m b e r f a j t a s e h a t a l m á v a l a cseléd visszaél egészen a terrorizmusig és a birtokos osztály tönkretételéig. A z o k ellen a b a j o k ellen, m i k e t a cseléd-szocziálizmus okoz, a g a z d á k m é l t á n v á r h a t n a k védelmet, s mivel a b a j a cselédek szabad a k a r a t á b ó l és h a t a l m i tultengéséből f a k a d , ennélfogva az orvoslás e s z a b a d s á g és h a t a l o m k o r l á t o z á s á b a n keresendő. E z mindenesetre reakcziós tempó, v a l a m i n t reakcziós a s t a t á rium is. D e a m i k o r a s z a b a d s á g j o g t a l a n s á g o t t e r e m t és puszt u l á s t okoz, a k k o r megszűnik szentnek' lenni. A cseléd m a nem az a g y ö n g e és e l n y o m o t t pária, akinek reszketnie kell, h o g y u r a kiteszi a szűrét, h a n e m az a szeszélyes valaki, akitől a g a z d á j a reszket, h o g y o t t h a g y j a . Már pedig az ur lehet n a g y o n gonosz, de olyan gonosz, mint a cseléd, h a fölülkerekedik, nem lehet soha. E r r e is kell gondolni.
> A röffenés. A polgármester k i a d t a a rendeletet, h o g y ezentúl a városi tisztviselők csak déli tízenkettőtől k e t t ő i g f o g a d h a t j á k a feleket. E z a rendelete már e g y p á r hónapos és a közvetetten k ö v e t k e z é s e az lett, h o g y a felek (mennyi mindent r e j t m a g á b a n ez a szó !) m a is m a k a c s u l csak a délelőtti ó r á k b a n j á r n a k a városházán, h a ü g y ü k - b a j u k akad. Mert ebben a h i t v á n y , túlélt, korhadt, elöregedett satöbbi társadalomban még m a is az az undorító szokás, h o g y az emberek délelőtt mennek a dolguk után, s megebédelve lehetőleg szeretik levetni magukról a napi gondot, meg a feszes k a b á t o t . A polgármester eme rendeletének — pedig föltétlenül jószándéku v o l t — az,' első és legközvetetlenebb k ö v e t k e z é s e az lett, h o g y a ránkröffenős szelíd csemetéje teljesen szárba' szökkent, a városi tisztviselő többé nem trepovi önérzetből, hanem felsőbb rendelet jogosításával röffent ránk, hogy : »jöjjön délben !« É s a különféle elnökök, ülnökök, sőt gugulnokok is n y u g o d t a n , kellő emésztőidővel ehettek meg a t í z ó r a i j u k a t , — a röffenés m e g a d o t t s á g a e g y cseppet sem h á b o r g a t t a ő k e t a böffenés kéjének teljes kiélvezésében. A z o n b a n a polgármester, akármilyen ellensége is' az ü g y e k e t n y o l c z t ó l tizenkettőig intéző mai társadalomnak, mégis r á j ö t t arra az igazságra, hogy :
evoluezió, uraim, evoluezió, nem révoluczió ! A lassú és k ö v e t kezetes feljődésé a jövő, — l á t t a be B á r c z y — és k i a d t a az u j a b b rendeletet, h o g y ezentúl délig is szabad fogadni a feleket, de ki kell o k t a t n i őket, h o g y ezentúl 1 2 — 2 k ö z t j ö j j e n e k . Menj el t e h á t ügyes-bajos, m e g s z á n t felebarátom a v á r o s h á z á r a délelőtt és a k k o r k a p s z o t t a k ö v e t k e z ő k e t : először egy n a g y rádröffenést, h o g y m é r t jösz tizenkettő előtt, a z u t á n e g y szelíd e b b kis röffentyüt, a m e l y k i o k t a t , h o g y csak harangszó u t á n szabad jönnöd, végül pedig délután szolgálatrakész tisztviselőket, akik o l y a n szelíddé v á l t a k a polgármester időmeghatározásától, m i n t a R a r e y l o v a a kloroformos s p o n g y á t ó l . . . Mindezt nálunk nem b ü r o k r á c z i á n a k , hanem munkaidő-beoszt á s n a k nevezik. Mert az időt Julius Caesar t u d v a l e v ő e n nem a p u b l i k u m számára, h a n e m a h i v a t a l o k j ó v o l t á r a t a l á l t a fel. Még N a g y Szent Gergely is a z o k n a k j a v i t o t t a . H o g y f a g y n a beléjük P o n g r á c z is, S z e r v á c z is B o n i f á c z o s t u l e g y ü t t . . . * *
*
+ A horvátok. É s z r e v é t l e n á t m e n e t e k b e n n y a k u n k r a n ő t t e k a h o r v á t aspirácziók. A z e n g e d m é n y e k e t nem f o g a d t á k hálásan, h a n e m k a m a t o z t a t j á k . Minden konczesszióból j o g e z i m e t merítenek u j a b b konczesszióra s v é g ü l odáig j u t o t t a k , h o g y ö v é k az á l l a m v a s u t a k h o r v á t vonala, ö v é k minden állami a t t r i b u t u m s M a g y a r o r s z á g h o z csak a n n y i k ö z ü k v a n , h o g y nálunk h o r v á t u l beleszólhatnak t ö r v é n y h o z á s u n k b a . A dunaparti p a l o t á r a odak ö v e t e l i k a h o r v á t zászlót, de o t t h o n nem türilc meg a m a g y a r t . Minden financziális akczióból részt követelnek, de azért megengedik, h o g y az ő >>államuk« deficzitjét mi fedezzük. — H á t ennek a f o l y a m a t n a k g á t a t kell vetni, s u g y látszik, a , k o r m á n y a v a s ú t i p r a g m a t i k á t h a s z n á l j a fel arra, h o g y a h o r v á t s z a r v a k a t letörje, csak h a ez sikerült, a k k o r m o n d h a t ó szerencsésnek az a b é k ü l é k e n y , koncziliáns politika, m e l y e t a fiumei rezoluczióval b e v e z e t t e k , csak h a a z t l á t j á k , h o g y lehet t ő l ü k m e g t a g a d n i is mindent, f o g j á k elismerni, h o g y k a p t a k
*
*
valamit.
*
O A nagyobbik hunezut. A jó t e t t helyébe j ó t v á r j időszak már régesrégen elmúlt. V a g y talán sohasem v o l t meg. M a a hunezutságra hunezutság d i v a t j a j á r j a . A k i a n a g y o b b i k hunezut, annak v a n igaza. S most e rövid bevezetés u t á n elmondok egy esetet, a m e l y a m u l t héten t ö r t é n t a L i p ó t városban. Szórul-szóra igy e s e t t : E g y g a z d a g kereskedő este hirtelen elutazik. V a l a m i s ü r g ö n y t k a p o t t s ezért ahelyett, h o g y a kaszinóba menne b a k k o z n i , a v a s ú t felé indul utazni. D e mivel b a k k a r a t r a készült, v o l t nála n é h á n y ezer korona pénz. — E z t minek v i g y e m m a g a m m a l éjjeli útra? Még kil o p j á k a zsebemből. Szó, ami szó, ú t b a e j t i egy megy
barátja
lakását
s
fel-
hozzá.
— K é r l e k szépen, i t t v a n ötezer korona. Hirtelen elu t a z o m s nem a k a r o m m a g a m m a l czipelni. Tedd el kérlek, a m í g két-három nap m ú l v a h a z a j ö v ö k . A jó Imrát b e z á r j a a p é n z t a szekrényébe. A kereskedő p e d i g elutazik, h a z a j ö n s h a r m a d n a p r a jelentkezik a jó barátnál : — Kérlek, az ötezer k o r o n á é r t j ö t t e m . ' — Ötezer koronáért? Micsoda ötezer koronáért? A kereskedő m á r akadozni kezd : — U g y a n ne tréfálj. A z é r t az ötezer koronáért, a m i t h a r m a d n a p j a nálad h a g y t a m . A m i t nem a k a r t a m elvinni az útra. A jó b a r á t hidegen felel : — F i a m , n e m v a g y te beteg? Micsoda ötezer koronáról álmodozol? N á l a m te sohase h a g y t á l semmiféle ötezer koronát.
337káromhasznál
fiatalnak k e l l m a r a d n i , i l y e n r a v a s z e l m é s s é g g e l k e l l é l n i a z életet, i g y k e l l szórni a l e l k ü n k e t , a s z i v ü n k e t , a k e d v ü n k e t , —
.semmit. V é g r e r o h a n e g y ü g y v é d h e z (egy a g y a f ú r t l i p ó t v á r o s i fiskálishoz) s a n n a k e l p a n a s z o l j a a b a j á t .
hiszen h a i g a z á n e m b e r a z e m b e r , a k k o r a t é k o z l ó a n a d o t t g o n d o l a t és m u n k a f o r d u l b e f e l é becsületes, t i s z t e s u z s o r á r a .
kodik,
N o szépen v a g y u n k . A k e r e s k e d ő d ü h ö n g , lármázik, gorombáskodik, fenyegetőzik. N e m
—
S e m m i t se t e h e t ü n k —
m o n d j a a fiskális. —
Tanú
nincs, m i n d e n p ö r o s t o b a s á g v o l n a és h i á b a v a l ó k ö l t s é g . D e e g y t a n á c s o t a d h a t o k . S z á n j o n r á m é g ötezer k o r o n á t , a m i t a j ö v ő héten u g y a n u g y átad a barátjának. D e akkor vigyen magával két tanút. A
többit majd elmondom
A megbecsülésnek, szeretetnek ezt az rjzsorakamatját kívánj u k K á i n o k i I z i d o r n a k m é g h u s z o n ö t e s z t e n d ő r e . A m i t mind e n k i i g a z j ó k í v á n s á g n a k v e g y e n , n e p e d i g i n z u l t u s n a k gondoljon.
akkor.
#
S z ó , a m i szó, e g y h é t m ú l v a a k e r e s k e d ő ú j r a b e á l l i t a barátjához. Most már két
tanúval.
— K é r l e k szépen, — i g y k e z d i — i t t v a n ötezer k o r o n a . H i r t e l e n e l u t a z o m és n e m a k a r o m m a g a m m a l czipelni. T e d d el kérlek, a m i g k é t - h á r o m n a p m ú l v a érte j ö v ö k . A jó barát ravaszul mosolyog. A z u t á n elzárja a p é n z t a s z e k r é n y é b e . A z o n n e v e t m a g á b a n , h o g y ez a csacsi m o s t e n g e m m e g a k a r csipni. M i n t h a n e k e m n e m v o l n a eszem, h o g y m o s t n e m lehet. A m i k o r k é t t a n ú l á t j a .
annyi
É s csakugyan, amikor harmadnap jön a kereskedő és k é r i a z ötezer k o r o n á j á t , a j ó b a r á t szépen b e l e n y ú l a
O
Tarai.
Persze
hogy
versben
kellene, e z t
megírni.
Ó d á t kellene zengeni T a r a i r ó l , a mesterről, a k i a l ó v e r s e n y e n i g a z á n c s u d á k a t miivel. A z e g y i k n a p elkezdi és ö t v e r s e n y t n y e r e g y m á s u t á n . A m á s i k n a p f o l y t a t j a és n é g y v e r s e n y t n y e r . É s nincsen n a p j a g y ő z e l e m nélkül. S ez n e m k i c s i d o l o g a versenyekre járó ápró emberek szempontjából. Mert ha S z e m e r e Miklós e g y e t l e n v e r s e n y n y e l s z á z e z e r k o r o n á t n y e r d i j b a n és ötször a n n y i t f o g a d á s o k b a n , a z S z e m e r e M i k l ó s n a k
s z e k r é n y b e , k i v e s z ö t d a r a b r o p o g ó s ezrest s á t a d j a a kereskedőnek :
jó, de a s z e g é n y e m b e r n e k a l i g h a á r t e g y c s ö p p e t is. D e ha Tarai k é t napon kilencz versenyt nyer, akkor az apró emberek, a l ó t ó - f u t ó f o g a d ó k részegre n y e r i k m a g u k a t . A m i k o r
— Tessék, i t t v a n . M é g u g y a n a z o k a z ezresek, te a d t á l .
amiket
T a r a i n y e r , a k k o r nincs l ó v e r s e n y - b o t r á n y , a k k o r nincs öng y i l k o s s á g és s i k k a s z t á s , a k k o r nincs p a n a s z t o t a l i z a t ő r és
kereskedő
v e r s e n y s z e n v e d é l y ellen, a k k o r g y ö n y ö r ű r e n d b e n • v a n a g y ö n y ö r ű turf. T a r a i a n é p n e k l o v a g o l s T a r a i g y ő z e l m e i a k u n y h ó k b a v i s z i k a p a l o t á k fölös p é n z é t . M i n d e n j ó v o l n a
Melegen k e z e t f o g n a k és e l b ú c s ú z n a k . e l m e g y , a j ó b a r á t a z a j t ó h o z kiséri.
A
D e alig m u l t el e g y óra, a k e r e s k e d ő ú j r a b e á l l i t a j ó baráthoz. Most már a két tanúval e g y ü t t : — A z ötezer k o r o n á m é r t j ö t t e j n . A m i t t e g n a p e l ő t t . a z u r a k jelenlétében á t a d t a m m e g ő r z é s v é g e t t .
á lóversenyen.: csak valamivel t ö b b Tarai volna. -Vagy kevesebb.
még
A jó barát ránéz : — D e hiszen" én m á r v i s s z a a d t a m a z ötezer k o r o n á t . A kereskedő hideg marad, mint egy jégcsap : — Nekem? Ötezer koronát? Te beteg vagy, barátom. V a g y h a l l u c z i n á l s z . É n n e m is l á t t a l a k t é g e d a z ó t a , h o g y elutaztam. M o s t m á r l á t t a a j ó b a r á t , h o g y m e g v a n f o g v a . N e m is k o m é d i á z o t t s o k a t . K i v e t t a s z e k r é n y b ő l ötezer k o r o n á t és átadta. Csak magában morogta : —
Milyen gazember !
> K á i n o k i . H u s z o n ö t é v e v a n most, h o g y K á i n o k i I z i d o r ö n m a g a ellen k o n o k m e r é n y l e t e t k ö v e t e t t el, v a g y i s j argon nélkül beszélve : ujságiróvá. lett, Szép volna most, mert igazságos is v o l n a , e l m é l k e d n i azon, h o g y a k i h u s z o n ö t e s z t e n d e i g ú j s á g í r ó , a z m á r l e n y ú z o t t m a g á r ó l m i n d e n b ő r t és u g y szerteb o m l a s z t o t t a a z idegeit, m i n t a h o g y a f o n o t t o s t o r v é g é n sudárrá kóczosodik szét a spárga az örökös pattogásban. Szép v o l n a és i g a z is v o l n a m i n d a z , a m i t erről l e h e t n e irni, ha, ime, előttünk nem éppen az eleven czáfolat állna : m a g a a jubiláns, K á i n o k i I z i d o r . H u s z o n ö t éve, m o n d d , — de értsd is m e g — h u s z o n ö t é v e ir, d o l g o z i k , s z ó r j a b e l e a lelkét, a z a g y a v e l e j é t , a z egész m a g a m i v o l t á t a z e g y n a p o s ö r ö k k é v a l ó s á g b a , v a g y a z ö r ö k k é v a l ó e g y - n a p b a és m é g i s o l y a n fiatal, mint. e g y v o l o n t é r , a k i é p p e n m o s t f o r d í t j a a Polkorr u n d o r í t ó h e k t o g r a m m j á t . A z é r d e m e , a tisztessége és a m u n k á j á n a k b o k r a öreg, de ő m a g a o l y a n fiatal, h o g y a t e s t é v e l is, a l e l k é v e l is r á c z á f o l m i n d e n ú j s á g í r ó - a f o r i z m á r a a n e g y v e n é v e s öregségről. E n n e k a szerecsenfejű atlétának a homloka fölé csak azért lopódzott o d a v a l a m e l y e s dér is, m e r t a m u n k a s z e g é n y f e j e d e l e m , c s a k őszülésben v a g y kopaszodásban t u d j a osztogatni az érdemr e n d j e i t . A h o m l o k a m ö g ö t t , o t t tele v a n fiatalsággál, t u d á s s a l , ötlettel, m u n k a k e d v v e l , p a j k o s humorral. H o g y most jubil á l n i a kell, ez e g y rossz ö t l e t a — k o l l é g á i t ó l , a k i k m e l e g b a r á t s á g g a l , föléledő m a g u k h o z b i z á s s a l , esetleg e g y p o h á r werm o u t h t á l is k ö s z ö n t i k -a f o g l a l k o z á s a e z ü s t l a k o d a l m á n . I l y e n
O Egy parteczédula. E g y parteczédula jelent meg e h é t e n a l a p o k b a n . S z e g é n y h a l o t t s z o m o r ú elsiratása. N a g y u r v o l t á z e l k ö l t ö z ö t t , s o k e l ő n é v v e l ékes és b ü s z k e , n a g y f a m í l i a t ö r z s ö k f e j e . H á t igen, ez a' n a g y família, ez az, a m i r ő l érdemes e g y - k é t s z ó t szólani. . V a g y száz n é v e g y m á s u t á n . S m i c s o d a n e v e k ! H e r c z e g e k elől, g r ó f o k és g r ó f n ő k és c s á s z á r i és k i r á l y i k a m a r á s o k . A h e r c z e g i n é v v i s e l ő j e p á p á k k a l r o k o n és k i r á l y i c s a l á d o k k a l sógor. É s a kamarások? M i c s o d a s z é p p r e d i k á t u m o k a t f ű z n e k a n e v ü k elé? H á r m a t is, n é g y e t is e g y m á s u t á n . H a n e m , a- v é g e , a l e g v é g e a p a r t é n a k egészen más. I l y e n n e v e k : G u t m a n , P o l l á k , K r a u s z , K l e i n , Rosenfeld. Mintha csak egy Rothschild gyászjelentését olvasn á m . O t t is e l ő b b k ö v e t k e z n e k a lordok, a herczegek, a g r ó f o k és v i c o m t e - o k , ' a m á s i k oldalon p e d i g a zsidók. D e m á r e g y ü t t v a n n a k . A p é n z m á r o t t masíroz a k o r o n a mellett. F u r c s a egy ilyen parteczédula nagyon.
F e l h í v á s a z O r s z á g o s N ő k é p z ő - E g y e s ü l e t volt. n ö v e n d é k e i h e z . E z é v m á j u s 24-én lesz 40 e s z t e n d e j e , h o g y m e g b o l d o g u l t V e r e s P á l n é e g y é r t e k e z l e t e t h i v o t t össze, m e l y e n 22 m a g y a r asszony kimondotta, h o g y Nőképző-Egyesiiletet alakít a n a k . E z e n é v f o r d u l ó n d í s z k ö z g y ű l é s t t a r t a z e g y e s ü l e t és a n a p o t ö r ö m ü n n e p p é a v a t j a . F e l k é r j ü k ez u t o n t a n i n t é z e t ü n k volt növendékeit, ugy a fővárosban mint a vidéken, hogy mennél n a g y o b b számban jelenjenek meg .közöttünk. A díszközgyűlés után egy-egy virágszállal tömegesen kivonulunk az E r z s é b e t - t é r r e V e r e s P á l n é s z o b r á h o z . S z i v e s ü d v ö z l e t t e l , K e l t B ű d a p e s t e n 1907. május-17-én', a z . O r s z á g o s . N ő k é p z ő : Egyesület Elnöksége. .
A P h o s p h a t i n e Falieres k i v á l ó erősítő t á p s z e r , m e l y a z e l v á l a s z t á s i d e j e a l a t t m e g ó v j a a g y e r m e k e t ezen' v á l s á g o s , i d ő s z a k v e s z é l y e i t ő l és k é s ő b b is n a g y b a n hozzájárul- a g y e r m e k általános fejlődéséhez. Mindezen h a t á s o k a t ö'sszetétélének k ö s z ö n h e t i , m i n e k k ö v e t k e z t é b e n kellemes, k ö n n y e n e m é s z t h e t ő és erősítő. R a k t á r o n m i n d e n g y ó g y s z e r t á r b a n .
338szerelmes összekerül, megtudják, hogy Angele milyen csalafinta és kiadják neki az útját. De a lelkipásztor utána rohan, hogy a megtévedt báránykát visszatérítse. A legélesebb drámai helyzeteket a sorok közt a szerző halk gúnyja kiséri. Ugyanez a halk irónia, amelylyel a szerző saját alakjai A színházi hét. fölé kerekedik és ugy néz le rájuk, mint az élet komédiájának — május 17. bohó, dróton rángatott bábjaira, dominált a Wilde Oszkár Reinhnrdtnak, akija Deutsches Theatert igazgatja most »Bunbury«-jében is meg a Wedekind »Frühlingserwachen«Berlinben, határozott érdemei vannak a budapesti intellijében. A berlinieknek e három legsikerültebb előadása alatt gencziával szemben. Mindig kitűnően szervezett társulatáéreztük leginkább azt a kényelmetlenséget, amelyet a val le-lerándult hozzánk és olyan darabokat mert itt előparódia, a czinizmus, az irónia okoz, amikor leggyöngédebb adni, amelyek nem a közönség legáltalánosabb rétegeihez érzéseinket piszkálja azzal a pesszimizmussal, amely iránt szólnak, hanem amelyek a nézőtől is fejlettebb Ízlést, műaz ember a legfogékonyabb. vészi érzéket, gondolkodó munkát követelnek. Hartleben kifigurázza az erős férfiakat, akiket egy kis Neki köszönheti a budapesti .közönség irodalmi érdekjött-ment!nőcske hármasával vezet az orruknál fogva. lődésű elitje, hogy modern darabokkal idejekorán megWilde kifigurázza a szerelmet, a házasság intézményét, a ismerkedett. »Salomé«-t nálunk Reinhardt mutatta be előszinházat, a közönséget és magamagát. Wedekind kifigurázza ször ; a modern német drámairodalom jeleseivel, Gerhart a felnőtteket, a szüléket, a tanárokat és mindazokat, akikHauptmannal, Wedekinddel, Max Halbéval, Dreyerrel ő nek gyerekkel van dolguk. Mindehhez még a Courteline ismertette meg az idevaló publikumot. Gorkij és Heyermans brutális nevetése járult, az a nyárspolgári bruhaha, amely drámáját az ő révén szerettük meg. A legjelesebb német jóllakott emberek malicziájából fakad. Ez a négy szerző színészeket, akik a szinmüvészetet magas kulturfokán mutatigy egymás mellett nem való érzékeny embereknek; egyták be, ő hozta el először hozzánk : Bassermann, Gertrúd szerre négy felől ágyúztak arra a gyönge kis erődre, amit Eysoldt, Else Lehmann, Waszmann az ő igazgatása alatt emberi illúziónak neveznek. . jutottak el ide. Mindig egy-egy színházi szenzácziót, egy kis Wedekind személyesen is eljött Budapestre, hogy' a irodalmi levegőt hozott magával és nem lehet tagadni, hogy »Frühlingserwachen« utolsó, merőn szimbolikus jelenetében mindez fokozta a mi színigazgatóink vállalkozó kedvét is. • eljátszsza az »álarczos ur« szerepét, aki az egész komoly gyerFelismerték, hogy a mi közönségünkben is megvan a hajnrektragédiát paródiába fullasztja. ' landóság, hogy az örök pesti sablon és slendrián helyett merész, uj hangokkal, modern művészi törekvésekkel barát* kozzék meg. E g y csomó darab előadását és egy. csomó színész szerződtetését a berliniek bátorító példája nélkül nálunk Romáin Coolus-nek, az ujabb franczia drámairógárda el sem lehetett volna képzelni. egyik legtehetségesebb tagjának »Antoinette Sabrier« czimü színmüvét mutatták be ezen a héten a Nemzeti Színházban. Reinhardt legújabb kirándulásának a mérlege most A z »Amants de Sazy« érdekes szerzőjének ez a müve négy újra előttünk van. Reinhardt, aki a Kleines Theater és évvel ezelőtt került először szinre a párisi Vaudeville-ben, a Schall und Rauch igazgatójából a Deutsches Theater Réjane asszonynyal és Tarride-dal a főszerepekben. igazgatójává lépett elő, ugy látszik, részben átvette a Brahm
SZÍNHÁZ.
Ottó örökét, a kilenczvenes évek német »naturalizmus«-át. Hauptmann »Friedensfest«-je ebből a korból való. A z Ottó Erich Hartleben »Angele«-je is a naturalizmus bélyegét viseli magán. A Wedekind »Frühlingserwachen«-je pedig ennek az irónak abból a korából való, amikor ő is a naturalizmussal kaczérkodott és sokan tévesen a naturalisták közé is számitották. Brahm viszont, aki a Lessing-Theater igazgatójává avanzsált, Reinhardt két kiváló színészét vitte el magával, Bassermannt és Else Lehmannt. Olyan színésze, mint Bassermann, most nincsen Reinhardtnak. Schildkraut, Biensfeld, Kayssler kiváló színészek, de nem foghatók Bassermannhoz. A régi üdvöskéje, Gertrúd Eysoldt még megvan, de őt Reinhardt ezúttal nem hozta magával. Else Heims és Eibenschütz Kamilla, akinek nálunk csak a Wedekind darabjában volt szimpatikus' nagy sikere, nem pótolják Eysoldt hiányát. A nők közül elsőrangú csak Wangel Hedvig volt, ez a sokoldalú és mindentudó színésznő. Hedwig Wangelen kivül más nagy színészi egyéniség nem mozgott a színpadon és ezért Reinhardték a kitűnő összjátékkal, a fegyelmezett és tizenhárompróbás rendezéssel igyekeztek pótolni azt, ami pótolhatatlan : a szinészi zsenit. K é t darabjukról, a-Schalom Asch »Boszuálló Isteneiéről és a Hauptmann »Friedensfest«-jéről már a múltkor referáltunk. R a j t u k kivül Hartleben, Courteline, Wilde és Wedekind szerepeltek műsorukon. A z Ottó Erich Hartleben »Angele«-je két »knapp« felvonásba osztott tömör drámai helyzet : apa és fia szerelmesek ugyanabba a csapodár nőbe és olyan éles lesz köztük a visszavonás, hogy az apa felvilágosítja a fiát, hogy nem tőle való. Angele, ez a csapodár leány, aki minden bajnak a forrása, rajtuk kivül még egy harmadik embert bolondit, egy fiatal lelkipásztort. A második felvonásban a három
Antoinette Sabrier a tisztességes asszony drámája, akiből egy nagy, hatalmas és mindent lenyűgöző szerelem sem tudja kiirtani a becsületesség, a derékség, a jóság csiráját. A férje nappalát-éjjelét nagyszabású üzleti terveinek szenteli és maga is azt vallja, hogy elfoglaltsága miatt olyan ritkán érintkezhetik azzal az asszonynyal, akit a világon a legjobban szeret, mintha csupán ismerőse volna. Antoinette érzi, hogy egyszer csak fel fog támadni benne ellenállhatatlanul vaíami nagy szerelem és megfogadja, hogy tisztességes marad : abban a pillanatban, amikor mást fog szeretni, elhagyja Germain Sabrier házát. Ez a pillanat elkövetkezik. Antoinette belészeret René Dangenne-be, egy fiatal milliomosba és feltevéséhez hiven el akarja vele hagyni Sabrier házát. Sabrier Germain azonban a válságos pillanatban váratlanul hazaérkezik és elmondja, hogy spekulácziója következtében tönkrejutott, vagyonbukott lett. Antoinette Sabrier ugy érzi, hogy a tisztesség, a jóság parancsa most azt követeli, hogy ő az ura mellett maradjon. Es ott is marad. Bármennyire szereti Renét, bármennyire ennek a férfinak a karjába h a j t j a is őt a nagy szerelem, mégis ott marad az uránál, vigasztalni és megerősíteni, talpra állítani akarja, ha másképp nem lehet, hát a René pénzével. Sabrier azonban nem fogadja el a segítséget. •Gyanakszik a feleségére és Renére, aki nagylelkűen felajánlotta a kölcsönt, vallatni kezdi őket és megtudja, hogy a felesége már nem szereti őt. Sabrier elzárkózik és agyonlövi magát. Ezzel az erős csattanással végződik a dráma, amelyben egy erős tehetség árulja el magát lépten-nyomon. A dráma szereplői közül Márkus Emiliát, Odryt, Mihályfit, Pethest, Hajdút kell megemlítenünk, mint akik hozzájárultak a szezonvégi sikerhez. A darabot Salgó Ernő fordította hiven és jól. Sz. Gy.
339
ZENE. Strauss R i k á r d
Saloméja.
Uj zeneesztétikát kérünk. Ha a muzsika törvényhozói nem gondoskodnak idejekorán novelláris rendszabályokról, nemsokára teljes lesz az anarkia. Mert ijesztően zavarosak a fogalmak. Nem részletkérdésekről, a lényegről van szó. Mi a zene ? U g y tudtuk, ugy tanultuk, ugy hittük és éreztük: a harmóniák művészete. A tisztaság, az összecsengés. Olyan megtestesülése a művészeti ideálnak, mely nem ismeri a -rutát; olyan eszményi világ, melynek csak egy pólusa van, a szép. A zene ugy él mindnyájunk képzeletében, mint egy ragyogó, gyönyörűséges, megfoghatatlan fantóm, mely eltűnik, megsemmisül abban a pillanatban, mikor a rútság árnyéka éri. Igy tanította az öreg mintaesztétikus, Vischer Frigyes Tivadar s ezt hitte és vallotta még Nietzsche is. Der Fali Wagner volt a határállomás, ameddig Nitzsche. eljutott. Nem élte meg, hogy az ő Götterdámmerungja után csakhamar el fog következni a zenei walhallák igazi összeomlása ; Der Fali Richárd Strauss. Megszűntek a törvények. Anarkia uralkodik mindaddig, mig a Strauss urék magacsinálta törvényeit nem szentesíti, vagy meg nem szünteti a világ. A tudatosan alkalmazott diszharmónia helyezkedik szembe a harmóniával. Beköszönt és jogot követel a zenei rútság, mint kifejező eszköz és mint művészi matéria. A diszharmóniát megkülönböztetem a disszonancziától. A disszonanczia feszültségével szükséges feltétele az összhangnak. A diszharmónia akusztikailag nehezen, vagy éppen nem kapcsolható, összefüggéstelen hangok torlódása; nem vezet bele az összhangba s esztétikai jogosultsága csak annyiban van, amennyiben legerősebb ellentéte a harmóniának. Próbálkoztak a diszharmóniával már a francziák is; félénken, vértelenül, neuraszténiásan. Először Charpentier, később d'Indy és Debussy. Az ő dekadencziájuk mellett vérmes, tobzódó teuton óriás Strauss Rikárd, vakmerőségével, rombolásával, emberfölötti erejével. Megdöntötte a muzsika mai rendszerét; felforgatta a harmonikus alapot, végképp széttördelte a dallamok ivezetét. Ez a lényeg a Strauss rendszerében; a kifejezésformák s a felhasznált eszközök szertelensége már járuléka ennek. Ezért foglalkoztam vele, még mielőtt magáról Salomeról szólnék, Strauss nagy forradalmi hitvallásáról. Wilde drámájának buja talajából hatalmas erővel burj ázott ki Strauss erőszakos művészete. E g y lángelme ~ perverzitásával torzított, életnagyságon fölül alakok, egy szenvedelmességében szinte érthetetlen kor, érzések, melyek kivül esnek az emberi beszámithatóság határán: — ezek kellettek Strauss Rikárdnak. Amit Wilde mesterkélten biblikus nyelvével csak sejtet, az fantasztikusan [nagygyá lesz a muzsika által. S mint az optikai nagyitásnak, itt is hatványozva nagyobbodik a törzulat. Strauss, aki mint harminczéves fiatalember félelmesen kinőtt a bayreuthi tanitványseregből, a nagy mester egyéb stílusbeli erejével együtt elsajátította a trilógia Ubermensch-frazeologiáját is. Alakjai különös exaltált hangon beszélnek, nem oly kenetesen és fönségesen, mint Wotánék, ellenkezőleg, emberfölötti dimenziókba felfokozott idegességgel. A Salome zenei tónusa a hisztéria, a perverzitás metafizikája. A tónus nem mindig egységes. Bántók a bayreuthi reminiszczencziák, sőt az ennél sokkal kezdetlegesebb polgári német réminisz.czencziák is. A cziszterna mélyéből profétikusan megszólaló Johanaánt olyan kürtakkordok kisérik, amik ebben a környezetben - valami burschenliedre emlékeztetnek. Aki félistennek mutatja magát, az ne essék ki a szerepéből és ne
beszéljen köznapi hangon. Ebben a pátoszban szánalmas a polgári józanság. A ditirambikus mámor a Strauss erőssége, Az az egzaltált állapot, mikor halomra dönti a zenei törvényeket, mikor lehetetlen, beteges kitörésekbe viszi bele a zenekart és az énekeseket. Ilyenkor művészete ellenállhatatlan : nagy impozáns, fönséges. Lenyűgözve érezzük a lángelme hatalmát fölöttünk. Nem tudunk analizálni és még kevésbé mosolyogni. Amikor holt papíron látjuk ezt a zenét, akkor bonczoljuk és regisztráljuk. A z t is tagadjuk, hogy zene: örjöngésnek mondjuk. De az őrjöngés hatalmába ejt. A zűrzavarnak, a hangos kavarodásnak, a diszharmóniának egy csudás belső erő ad igazságot és tartalmat, Ez nem teknika, nem dologbeli készség, nem mesterkéltség, nem kieszelt rendszer, hanem egy nagyszerű művészi megnyilatkozás. Nem értjük még. Szabályokba nem tudjuk foglalni. U j zeneesztétikára lesz szükségünk, hogy magyarázhassuk, de tudjuk, hogy nem lehet muló jelenség, s arra az uj zeneesztétikára előbb-utóbb csakugyan szükség lesz. A boroszlói operatársulat, mutatta be Salomét tegnap a Királyszinházban. Kitűnő előadás volt. A közönség igen nagyot várt s igy is szinte megdöbbent ennek a zenének a nagyságától. Meglehet, hogy mindannyian tévedünk s egy értéktelen ciklooszi épitmény elzárja előttünk az ítélet horizontját. Vannak méretek, miknek megítéléséhez távolság szükséges, a tér vagy az idő távolsága, K e r n Aurél.
Művészet. Andrássy
Tivadar
képei.
Ha életében nem tudtuk volna, most, halála után megbizonyosodhatunk róla, hogy Andrássy Tivadar embernek is, művésznek is az volt, amit egy nem'is nagyon kifejező és nem is valami szerencsés szóval modernnek szoktunk nevezni. Magának a természetnek ily szenvedélyes szeretete, amiről az Andrássy Tivadar képei a titkos szerelem szemérmetességével tesznek vallomást, maga ez a természetimádás már modern érzés, amit nem ismert sem a szép kultuszában felnőtt görög ember, sem a középkori lovag, de még a letűnt század szabadságvágyó fia sem, mert a természet s igy a tájkép is, oly érzelmeket elégit ki, melyek az emberi természetben azóta végbement nagy változásból erednek. Ha kegyetlenek akarunk is lenni korúnkhoz, mint amilyen a puritán Ruskin volt s ha alá is irjuk a szigorú Ítéletet, hogy ezek a változások éppen nem hatottak ránk nemesitőleg, annyit neki is el kellett ismernie, hogy már csak e változások folytán is mások vagyunk, mint az előbbi nemzedékek, s hogy ma oly érzelmek uralkodnak rajtunk, melyekkel nem tudott volna megbarátkozni sem Miltiades, sem a Fekete Herczeg, sem Homer, sem Dante, sem Sokrates, sem assisi szent Ferencz. Azelőtt hitt az ember s minden okoskodását erre a hitre építette ; ma látszólag kételkedik, de tényleg hitetlen; egykor szép volt : Dávid piros arcza, Achilles elefántcsontbőre, Saul sugár termete s Oroszlánszívű Rikárd kék szeme elég ok volt arra, hogy királyok lehessenek — ma rut állat lett az emberből, aki még csak nem is restelli rútságát. Egykor harczias volt s ezzel büszkélkedett, ma ezt kárhoztatja és ravaszul tagadja. Egykor nem törődött mással, mint ami közvetlenül érintette, ma a dolgok elvont természete érdekli. Ezért bámulja oly szenvedélyes szeretettel a modern ember a lelketlen t á r g y a k a t ; ezért szereti oly gyengéden a modern ember a természetet, s ezért jellemző a modern művészre a tájkép. 3*
340Ez a l e l k i c l i s p o z i c z i ó s z e m b e s z ö k ő e n n y i l a t k o z i k m e g A n d r á s s y T i v a d a r képein. M é g s z e m b e s z ö k ő b b — s ez ad a z e g y e s i s k o l á k k ö z ö t t v a l ó i n g a d o z á s e l l e n é r e is b i z o n y o s h a t á r o z o t t k a r a k t e r t az e g y é n i s é g n e k — a s z a b a d s á g szeretete. N e v e z z ü k ezt a t a v i z m u s n a k , m e l y az u t ó d o k közül az egyikben politikai, másikban irodalmi, a harmadikban festői n y e l v e n ü t ő d i k ki, v a g y n e v e z z ü k a k á r m i n e k — T i v a d a r gróf kezében az ecset csak arra való volt, h o g y a s z i n e k és v o n a l a k n y e l v é n u j j o n g ó h i m n u s z o k a t z e n g h e s s e n a szabadságról.. A felhők, melyeknek rajza minden egyebet h á t t é r b e s z ő r i t k é p e i n ; a h e g y e k , m e l y e k n e k c s a k legm a g a s a b b csúcsait szereti, honnan legszabadabb a kilátás ; a szabadon n ö v e k v ő fák, m e l y e k közt sehol sem a k a d e g y nyesett sövény ; a nyilt m e z ő k ; a szabadjára kanyargó f o l y ó k s a s z a b a d tenger : ezek a m o t í v u m a i . Csak szinei n e m oly csillogók, mint a s z a b a d n a p s u g á r ; p a l e t t á j á r a mindig ránehezül valami barnás v a g y szürkés tónus, valami borongós t o m p a s á g , m i n t a h o g y a lélekre ránehezedik az eltitkolt szerelem tompa mélabuja. A művész melankóliája e z , 'a m ű v é s z A n d r á s s y é , a k i t a r t i s t a s z e n v e d é l y é v e l h a l l g a t á s r a k á r h o z t a t o t t a m á g n á s és p o l i t i k u s
Andrássy.
E z a szomorú titok s talán a szigorúan kényes amatőrnek m a g a m a g á b a n való hitetlensége tették oly meghatóan k o m o r r á m i n d e n l á t h a t ó s z i n s z o m j u s á g a m e l l e t t is A n d r á s s y
biztosításokra való kiterjesztése f o l y t á n igényelt többlet az e c z é l r a ö s s z e g y ű j t ö t t 2,000.000 k o r o n á n y i k ü l ö n d í j t a r t a l é k o k ból f e d e z t e t e t t . A f o l y ó é v i m é r l e g b ő l á t u t a l t 200.000 k o r o nával egy u j a b b külön díjtartalék gyűjtése veszi kezdetét. A z é l e t b i z t o s í t á s i d í j t a r t a l é k o k és d i j á t v é t e l e k a s z á m a d á s i é v v é g é n 98,080.495 k o r o n á r a r ú g n a k és a v i s z o n t b i z t o s í t á s o k l e v o n á s a u t á n s a j á t s z á m l á r a f e n m a r a d ó 90,335.152 k o r o n a f i g y e l e m b e v é t e l é v e l az e l ő z ő é v v e l s z e m b e n m u t a t k o z ó emelk e d é s 8,814.886 k o r o n a . T ű z b i z t o s í t á s o k é r t 22,976.627 k o r o n a , s z á l l í t m á n y i > b i z t o s í t á s o k é r t 1,798.809 k o r o n a és b e t ö r é s e s l o p á s elleni b i z t o s í t á s o k é r t 373.944 k o r o n a f o l y t b e d i j a k b a n . E z e n b á r o m á g a z a t b a n a v i s z o n t b i z t o s í t á s o k összesen 1 1 , 0 7 8 . 6 7 9 k o r o n á t i g é n y e l t e k , a k á r f i z e t é s e k p e d i g 17,404.660 k o r o n á t és a v i s z o n t b i z t o s í t á s l e v o n á s á v a l 8,747.357 k o r o n á t . E z e n á g a z a t o k összes d í j t a r t a l é k a i 15,476.913 k o r o n a és a v i s z o n t b i z t o s í t á s l e v o n á s á v a l 8,673.682 k o r o n á t t e s z n e k . A k ö z g y ű l é s j ó v á h a g y t a az igazgatóság javaslatait, m e l y n e k értelmében az é v i feleslegből 400.000 k o r o n a e g y r e n d k i v ü l i k á r t a r t a l é k létesítésére, t o v á b b i 1 2 1 . 9 7 2 k o r o n a a B . m é r l e g s z e r i n t k i m u t a t o t t r e n d e l k e z é s r e álló t a r t a l é k n a k 1.300.000 k o r o n á r a l e e n d ő felemelésére, és a m a r a d v á n y r é s z v é n y e n k é n t 230 k o r o n á n y i o s z t a l é k kifizetésére f o r d i t t a s s é k . A t á r s a s á g t a r t a l é k a i , a m e l y e k a f ü g g ő k á r o k r a t a r t a l é k b a h e l y e z e t t 2,002.759 k o r o n á n y i n e t t ó ö s s z e g e t figyelmen k í v ü l h a g y v a 1906. d e c z e m b e r 31-én a 1 1 1 millió k o r o n á t m e g h a l a d j á k , a k ö v e t k e z ő k é p p o s z l a n a k m e g , u. m. d í j t a r t a l é k o k ( l e v o n v a a v i s z o n t b i z t o s í t á s o k részét) 98,808.834 k o r o n a , á r f o l y a m i n g a d o z á s i t a r t a l é k o k 3,558.795 k o r o n a , n y e r e m é n y t a r t a l é k o k 8.800.000 k o r o n a . A t á r s u l a t i t i s z t v i s e l ő k n y u g d í j p é n z t á r a és t a k a r é k és e l l á t á s i p é n z t á r á n a k v a g y o n a összesen 2,049.676 k o r o n á r a rug.
T i v a d a r - e c s e t j é t . M i n t h a s o h a se b i z o t t v o l n a m a g á b a n , m i n t h a m a g a e l ő t t is s z é g y e n k e z e t t v o l n a , h o g y a z é l e t b e n nem találta meg s erdőkben, mezőkön, hegyek között kényt e l e n k e r e s n i a d e r ű t , a s z i n t , a s z a b a d s á g o t , a z e r ő t és a változatosságot; mintha külső életében — tán a közéletben ? — lelkére nehezedett elégedetlenség fejlesztette v o l n a ki benne a természet romantikus szeretetét, mintha harczokban megkeményedett lelkét a természet mélyítette volna komolyl y á és a l á z a t o s s á . E z a b i z a r r v e g y ü l é k e a s z á r n y s z e g e t t s é g n e k és a f é k t e l e n s z a b a d s á g v á g y n a k , e z a z , a m i t t u d ó s e s z t é tikusok T i v a d a r gróf m ű v é s z e t é b e n tán az e g y s é g h i á n y á n a k klasszifikálnak, de viszont éppen ez az, ami a n n y i érző ember előtt oly meghatóan hangulatosakká varázsolja ezeket a posztumusz képeket. Á m most már hiába m o n d j u k el/mindezeket. H a nem születik v a l a — szegény ! — nagyúrnak, ha ki kellett volna állania m ű v é s z e t é v e l az élet v i h a r á b a s ott m e g f ü r ö d h e t e t t , megújhodhatott volna a kor művészeti áramlataiban; ha m e g m o n d h a t t u k v o l n a neki, h o g y nincs miért szemérmesen rejtegetnie a titkos fogantatások gyümölcseit, mert palett á j á v a l b í z v á s t m e g k e r e s h e t t e v o l n a a k á r a k e n y e r é t is ; ha m i n d e z t életében h a l l h a t j a vala, n e m c s a k egész ember, ele e g é s z m ű v é s z is l e h e t e t t v o l n a b e l ő l e : a l e g b o l d o g a b b ember. I g y csak boldog emléke előtt tiszteleghetünk gyászfátyol övezte lobogóval. Rózsa
Miklós.
KÖZGAZDASÁG. A d r i a biztosító társulat. E b i z t o s i t ó t á r s u l a t április 25-én t a r t o t t a k ö z g y ű l é s é t . A z e l ő t e r j e s z t e t t i g a z g a t ó s á g i j e l e n t é s és a 68. ü z l e t é v r e (1906) v o n a t k o z ó z á r s z á m a d á s o k b ó l a k ö v e t kező íontosabb a d a t o k a t közöljük : A z életbiztosítási osztálynál 10.469 d a r a b a j á n l a t n y ú j t a t o t t b e 65,450.756 k o r o n a t ö k é r ő l ; a k i á l l í t o t t k ö t v é n y e k t ö k e ö s s z e g e 56,909.218 koron á r a r ú g o t t . A b i z t o s í t á s i á l l o m á n y 1906. é v v é g é n t ő k é b e n k e r e k 358 millió k o r o n a és é v j á r a d é k b a n 1,041.405 k o r o n a v o l t . A biztosítási t ő k e - á l l a g 39.565.444 k o r o n á v a l e m e l k e d e t t . D i j a k b a n 16,636.454 k o r o n a f o l y t b e , m i g a h a l á l és elérési esetekben, valamint járadékok f e j é b e n k i f i z e t e t t összegek 7 , 0 7 6 . 1 5 5 k o r o n á t t e s z n e k . A b i z t o s í t á s i á l l o m á n y e g y jelent é k e n y részénél a d í j t a r t a l é k a z eddigi 4°/o h e l y e t t y W I o - o s k a m a t l á b b a l s z á m i t v a v é t e t e t t fel az 1906. évi m é r l e g b e . A 3Ví°/o-kal v a l ó . á t s z á m í t á s és a t á r s a s á g által ú j o n n a n életbeléptetett általános feltételeknek áz összes' f o l y a m a t b a n levő
HETI POSTA. Budapest. Ifjúság. Afrika felé stb.- M a j d e l o l v a s s u k . A m i a m o t t ó t i l l e t i : k i k i v e h e t i o n n a n , a h o l j ó l esik n e k i , de a z u d v a r i a s s á g m e g k ö v e t e l i , h o g y k o r r e k t ü l i r j a le és n e m á s í t s a m e g a z eredeti é r t e l m e t . R e s i c z a b á n y a . G r a c i a D e l e d d a d o l g a i t é r d e m e s , leford í t a n i . A j o b b olasz i r ó k k ö z é t a r t o z i k , H a -fordítását s i m á n a k t a l á l j u k , k i f o g j u k adni. Felső-Derna. Köszönettel n y u g t á z z u k a kedves levelet. Válasz menni fog. Budapest. J. H. E. A D o n J ü a n szép. J ö n n i f o g . N e m k ö z ö l h e t ő k : S z a b a d b a n . Csend. — T e m p l o m b a n . — E l s i r t a m m i n d e n k ö n n y e m e t . — Cyprienne : S u g a r a k . — E g y k i s ág. — V á r t a l a k édes. — A halál i n d u l ó j a . F e l e l ő s s z e r k e s z t ő és k i a d ó t u l a j d o n o s : K I S S J Ó Z S E F . A V i l l a n d t e s t v é r e k c z i r k u s z a óriási s i k e r r e l j á t s z i k Debreczenben, ahonnan néhány nap múlva Kassára megy vendégszerepelni. E z az igazán n a g y s z a b á s ú czirkusz, amelyhez fogható B u d a p e s t e n sem járt még, vidéken rendkívül t e t s z i k a k ö z ö n s é g n e k és v a l ó s á g o s b ú c s ú j á r á s v a n D e b r e c z e n k ö r n y é k é r ő l is a c z i r k u s z b a . V i l l a n d é k e r e d e t i l e g c s a k 8 n a p i g akartak Debreczenben maradni, de miután a közönség érdeklődése e g y r e n ő t t , m e g t o l d o t t á k v e n d é g s z e r e p l é s ü k e t n é h á n y nappal. A fogak szépségét és egészségét megóvja a Brázay-féle Kajogén sósborszesz fogkrém, mely fertőtleníti és szagtalanítja is a szájüreget, orősiti és odzi a foghust. E kiváló tulajdonságainál fogva, n Kalogín a mindennapi szájmosásnál és fogtisztitásmil nélkülözhetetlen és pótolhatlan mindenkire nézve. Kéjutazás a tengeren. Az osztrák Lloyd-társaság május 25-éu »Tlialiu« elsőrangú gőz-yachtján különös kényelémmel rendezi negyedik igen érdekes luxus utazását Görögországba, Konstantinápolyba és Kis-Ázsiába. A nagy fényüzéssol berendezőit hajó Triestből indul és útjában Veleuczét, Cot-fut, Itcát, Korinthust, Piraeust, Konstantinápolyt, Tberapiát, Mndaniát, Smyrnát, Naupliát é3 Katakoiot keresi fel. Ezen utazásra a központi monetjegyirodában (Budapest, Vigadó-tér) lobot jelentkezni, a hol — a jelentkezés sorrendjében — a hajókajütökot is előjegyzésbe veszik. Ugyanott részletes prospektus is kapható. Nem undorító, mint a legtöbb keserűvíz, hanem kellemes izü, hatásában pedig páratlanul biztos, gyors és enyhe a Schmidthaucr-fóle igmándi keserűvíz, melynek gyógyliatását radio-aktiv tulajdonságai is lényegesen fokozzák. Gyomor- és bélbajoknál reggeli előtt egy félpohár elegendő. Kapható kis és nagy üvegekben mindenütt.
341'
IKSIA GYÖNGYE
teljesen elüt az összes eddigi arcz- és kézápoló szelektől, amennyiben fokozott mértékben n y ú j t j a azok előnyeit anélkül, h o g y a z o k kellemetlen s a j á t s á g a i v a l is birna. A z o n k í v ü l nem r a g a d ó s , nem z s i r o s és a bőrről hamar elpárolog. IKSIA GYONGVE néhányszori használat után f e h é r í t i és f i n o m í t j a a bőrt, annak bársonysimaságot kölcsönöz, a z o n k í v ü l l e g j o b b szer szeplő, májfoltok, pattanások, mitesserek és a bőr minden bántalmai ellen. Egy üveg á r a 2 korona. Suc d'Orchidée d ' l k s i a szappan K 1 . —
Poudre d ' l k s i a ( 3 szinben) K 1 . 5 0
Beauforí & Co. Paris, 113. Rue Amelot.
ságáértszavatolunk.
4 üveget bérmentve küld a m a g y a r o r s z á g i f ő r a k t á r :
HOFFENREICH KÁROLY, Budapest, Soroksári-u. 70 6. sz. Buda esti főraktár : W.TTMANN É S BAUER
czégnél, V. ker., Váczi-kbrut 6. szám.
Azon-
kívül Budapesten és a vidéken minden jobb üzletben drogériában és gyógytárban kapható.
M. Folyam- és Tengerhajózási R.-T. KÖZLEMÉNYEK. A
Magyar
F o l y a m - és
részvénytársaság
VWVVWíATVVVVWWVVVVVVVVVVVVVWA/VAA/WVAA^
HIRDETÉSEK
.
felvétetnek A HÉT kiadóhivatalában Budapest, VIII., Rökk Szilárd-utcza 18.
Tengerhajózási
igazgatósága
közhírré
teszi, h o g y az alsó r a k o d ó p a r t o k a t elöntő árviz
miatt Budapesten (jobb- és balpar-
ton) a z
árufelvételt
t o v á b b i intézkedésig
megszünteti. A Budapest
dunaparti
teherpályaudvar
állomással v a l ó á t r a k o d á s i forgalmat azonban t o v á b b r a is fentartja. A
Magyar Folyam-
és
Tengerhajózási
részvénytársaság
igazgatósága
teszi, h o g y
állomást
Tahi
közhírré
á r v i z miatt a
g ő z ö s ö k f. hó 16-ától nem érintik. Figyelmezteti
azonban
a
hogy a T a h i v a l
szemben
f e k v ő Tahitót-
közönséget,
falu hajóállomás T a h i v a l való f o r g a l o m b a n igen előnyösen használható, miután a két helység között rendes révátkelés van. A
Magyar
F o l y a m - és
részvénytársaság gőzhajózási megvette
az
vállalat
és
azokat
Muschong Buziási Gyógyfürdője.
Tengerhajózási
Eggenhofer összes saját
József
uszóműveit hajóparkjába
r r
BUZIASFURDO Magyarország legszénsavdúsabb, v a s a s és s ó s f o r r á s o k k a l megáldott fürdőhelye. Sziv-, vese- és h ó l y a g b á n t a l m a k n á l utolérhetetlen g y ó g y e r e d m é n y e k ; női betegségek-, vérszeg é n y s é g - és idegességnél kiváló g y ó g y h a t á s o k . N a g y park, villanyos világítás, zene, táncz, lawn-tennis, színház, hangversenyek, társalgó- és olvasótermek, könyvtár, tombola, kirándulások stb. — P r o s p e k t u s t b é r m e n t v e küld és mindennemű felvilágosítással a l e g n a g y o b b készséggel szolgál
s o r o z t a be. A
A FÜRDŐIGAZGATÓSÁG.
Magyar
F o l y a m - és
részvénytársaság
Tengerhajózási
igazgatósága
közhírré
teszi, h o g y C s e r e v i c z állomást á r v i z miatt
^
f o l y ó évi m á j u s hó 14-től kezdve a z összforgalom számára A Magyar
F o l y a m - és
részvénytársaság teszi,
hogy
megszünteti.
a
Tengerhajózási
igazgatósága
f. évi
június
hó
közhírré 1-én, a
kombinált hajózási és v a s ú t i f o r g a l o m b a n , t o v á b b á a v a s ú t i és hajózási f o r g a l o m b a n P o z s o n y o n át érvényes kivételes díjszabásokhoz
»Külön
szállitásra
határozmányok. a
hajó-
czimü u j d í j s z a b á s i füzet f o g
életbe lépni. Ezen »külön h a t á r o z m á n y o k * által
az
érvényben
1800. volt
évi
augusztus
hasonló czimü
hó
1-től
díjszabás
h a t á l y o n k i v ü l helyeztetik. A d í j s z a b á s j u n i u s 1-től a z i g a z g a t ó s á g nál
példányonként
)
Természetes ásványés gyógyvizek '/2 és "4 literes
üvegekben.
Legtisztább természetes folyékony szénsav Ásvány-szódavizgyáriáshoz és más ipari czélokra a legjobb!
Rendkívüli gyógyhatások! = Elsőrendű asztali viz!
5 0 f-ért beszerezhető.
Az igazgatóság.
. J
342'
UEG)OBB«ERAFOGAK ápolására
VALÓDI HONI TERMÉKEK •
RAKTÁR.^
SAJÁT K É S Z I T M É N Y Ü ÍZLÉSES BÚTOROK. T E L J E S HÁLÓ-, EBÉDLŐ-, URI SZOBABERENDEZÉSEK. * SZOLID KIVITELÉRT Képe, drl egyék SZAVATOLOK. Képe* árjegyzék
URI S Z O B A .
ELVÁLLALOK TELJES LAKBERENDEZÉSEKET SAJÁT VAGY A D O T T T E R V R A J Z S Z E R I N T , T O V Á B B Á ÉS =
ÜZLET-BERENDEZÉSEKET, =
=
=
=
MUNKÁKAT
VALAMINT IS.
=
=
IRODA
ÉPÜLET=
=
=
MELCZER NÁNDOR
MÜASZTALOS Telefonsz. 64-81.
IX. KER., HÁLÓSZOBA.
BUDAPEST, LÓNYAY-UTCZA
Telefon sz. 64-81.
27.
SZ.
343-
Csász kir szb13(
ADRIAI BIZTOSÍTÓ TÁRSULAT
TRIESZTBEN.
(Riunione Adriatica di Sicurtá.) Mérlegszámlák 1906. deczember 31-én. _ Korona
Vagyon:
fii.
Életosztály
A), Korona
Teher:
•
Ingatlanok Értékpapírok ' Fenti értékpapírok 1906. deczember 3 1 . járó kamatjai .'. '. Jelzálogkölcsönök Kölcsönök állami biztosítékkal Kötvénykölcsönök. ; i.. Haszonélv. járadékok és tőkék Követelések más biztosító társaságoknál Ü g y n ö k s é g e k kinnlevőségei Különféle adósok Még nem törlesztett jutalékok és szervezési költségek... ! ... ... ... Leltár
7.195,000 75.125,311
—
365,960 4.843,600 1.797,962 7.435,385 29,570
59
83,755 1.794,070 180,908
30 05 76
98.851,524
32
—
18 70 74
Külön nyereség-tartalék Rendelkezésre álló tartalék Árfolyamingadozási tartalék Díjtartalékok aviszontA kamatláb leszállítására biztosítók szolgáló díjtartalék hányadáDijátvitelek nak levoF ü g g ő károk tartaléka ... násával Biztosító társaságok követelései Különféle hitelezők T á r s a s á g i közös igazgatás (folyószámla egyenlege) ...
Mérlegszámlák 1906. deczember 31-én. — Vagyon: Részvényesek váltói Készpénz Triesztben és a képviselőségeknél Hitelintézetek-, takarékpénztárakés bankároknál elhelyezett tőke Ingatlanok ... Értékpapírok Fenti értékpapírok 1906. deczember 31. járó kamatai Váltók tárczája Kölcsönök értékpapírokra Követetelések más biztosító társaságoknál ' Ü g y n ö k s é g e k kinnlevőségei Különféle adósok '.. Életosztály (folyószámla egyenlege)... Még nem törlesztett jutalékok és szervezési költségek Leltár
Korona
4.800,000
—
358,002
47
7.354,039 963,750 11.598,758
86
71,356 676,810 222,741
93 87 74
2.490,341 1.955,711 371,876 580,022
40 36 03 56
31.443,411 Későbbi években esedékes dijak összege
fii.
77.049,544
— —
Főmérleg
2.000,000 900,000 2.592,506 86.095,019
fii.
_ — —
31
200,000 4.040,133 1.285,137 118,678 1.040,027
16 26 12 91.
580,022
56
98.851,524
32
B). Korona
Teher: Alaptőke Nyereség-tartaléktőke ... , Rendelkezésre álló tartalék Árfolyamingadozási tartalék Tűzbiztosítások díjtartaléka ' Szállitmánybiztosit. dijtart. a viszontBetöréses lopás elleni biztobiztosítók sitások díjtartaléka hányadáF ü g g ő tűzkárok tartaléka Függő szállitmánykárok nak levotartaléka násával F ü g g ő betöréses lopási károk tartaléka Nyugdij-pénztár A társulati tisztviselők takarék- és ellátási pénztára Jubileumi alap tisztviselők leányainak kiházasitására Biztosítótársaságok követelése Különféle hitelezők... Fel nem vett osztalékok 1905-ről áthozott nyereség A z üzletév nyeresége ...-
8.000,000 — 4.000,000 — * 1.178,207 42 966,289 83 8.326,591 43 183,733 30 163,357 1.374,891 316,163
56
26,567 1.452,780
51 62
596,895
80
50,000 2.415,278 807,903 4.774 28,288 1.551,689 31.443,411
22
30 —
02 02 —
58 83 22
46
* 1.300,000'—
K-ra gyarapítva.
AZ IGAZGATÓSÁG: Igazgatók : glanstatteni dr. Alber Ágost báró, ráczalmási Frigyessy Adolf vezérigazgató, lovag Párisi József, Ralli Pál báró, Salem Henrik, dr. Sandrinelli Scipio lovag, Pavia János vezértitkár.
A magyarországi osztály: Budapest, IV. kerület, Váczi-utcza 20. sz., a társulat saját házában, Lichtenberger Ignácz, vezértitkár.
Frigyessi M., titkár.
344-
I r o d a l m i
u j d o n s á g o K .
AMBRUS ZOLTÁN ABONYI LAJOS MUNKÁI MUNKÁI 16
ILLUSZT.
KÖTETBEN,
K I A D Á S 20 KÖT.
DISZKÖTÉSBEN
Sajtó alá# rendezte Endrődi Sándor. Illusztrálták Garay Ákos, GaraR,, Pogány Willy, Sarkadi E.
1906 őszén jelent m e g : Midás király. Regény 2 kötetben. — világ.; Elbeszélések'. — Berzsenyi báró ládja. Tollrajzok a mai Brudapestről.
DÍSZ-
Áloméscsa--
Most jelent m e g : Solns eris. Regény. — Törpék és óriások. Elbeszélések. — A Berzsenyi leányok 12 vőlegénye. Tollrajzok a mai Budapestről. — Őszi napsugár. — A gyanú. Regények.
M á j u s b a n jelen m e g a X V I — X X . k ö t e t : Az utolsó liuruczvilág. Regény 2 kötetben. — Pásztortűz. Elbeszélések. —. • Tarlóvirágok. Elbeszélések. — Emlékek. (Az iró életrajzával Endrődi Sándortól).
Az I — X V . köt. a következő munkákat tartalmazza:
Félévi időközökben egy-egy,4 kötetes sorozat.
A mi nótáink. Regény 2 köt. — A fonó Krónikája. Elbeszélések 2 köt. — Itt a szép Alföldön. Elbeszélések. — .Az egyetem pllosa Regény 1 köt. — Árvalányhaj. Elbeszélések. — Magduska öröksége. A pénzes molnár románcza. 1 köt. — Apró regények. 2 köt. — Kenyér\és becsület. Regény 2 köt. — Ágról ágra. Elbesz. 1 köt. — A betyár kendője. Elb- 1 köt. — Kandalló melleit. Elb. 1 köt.
Ára .. .. .. .-. .. Megrendelhető 3 kor. havi
A teljes gyűjtemény ára diszkötéiben 120 K Megrendelhető 4 kor. havi. részletfizetésre.
QÓ korona. részletfizetésre.
KLASSZIKUS REG ÉNYTÁR X X X I - X X X V . k ö t e t e i májusban jelennek meg s a következő müveket tartalmazzák: DUMAS:
A kaméliás hölgy. Ford. Csergő Hugó. A G lémen cpau-iigy. Ford. Radványi Paula. Ambrus Zoltán bevezető tanulmányával. — 2 mű egy kötetben.-
T O L S Z T O J : Háborít ZOLA:
és béke. Ford. Ambrozovics
Dezső. — 3 kötet.
Germinal. Ford. Adorján Sándor. Ambrus • tanulmányával.
FÉLÉVI I D Ő K Ö Z Ö K B E N
EGY-EGY 5 KÖTETES
Zoltán
bevezető
SOROZAT.
Ez a vállalat a világirodalom legjobb regényeit adja művészi fordításban, bámulatosan olcsó árért. Ke) A 60 kötetből álló gyüjte-
™ny 2 4 0
kor.
s megrendelhető 6 kor. havi részletfizetés mellett
T e s s é k levágni és aláírva beküldeni.
8lőfi%etési tv A nem kívánt törlendő.
A M B R U S Z O L T Á N munkáit 16 kötetben, diszkötésben 9 6 koronáért.
ABONYI
LAJOS
munkáit
20 kötettíen, diszkötésben 1 2 0 koronáért.
A Révai Testvérek Irodalmi Intézet Részv.-társ.tól Budapest, VIII., Úllői-ut 18. megrendelem: Kötelezem m a g a m az első szállítástól kezdve m i n d e n h ó 1-én k o r o n á t a Társaság pénztárába m i n d a d d i g befizetni, m i g a teljes vételár kifizetve nincsen. A részletek be nem tartása esetén a részletfizetési kedvezmény megszűnik. A megjelent köteteket kérem azonnal, a többit megjelenéskor. A z első részlet utánveendő. Lakhely és kelet
,
A Klasszikus Regénytárt 60 kötetben, diszkötésben 2 4 0 koronáért.
Név-és állás A HÉT.
Budapest, 1907. — Nyomatott az Athenaeum irodalmi és nyomdai r;-társ. betűivel.
LÁMPÁSSAL
SEM TALÁLHATSZ
JOBBA?.
MINT A
15
„VIKTÓftIA"!
PÖRSENÉSEK
ÉS
BŐRATKÁK
CSAK EGYETLEN BIZTOS SZER A HARMATH
Kapható dr. S t e n n e r V . gyógytárában Marosv á s á r h e l y t és Török Józsefnél Budapesten.
LUJZA-FÉLE
vértisztitó-tea. ÁRA 1 DOBOZ TEÁNAK
Bármely alakra é s nagyságra állíthatók. Nem kell a munkát rátűzni, mi által nem sérül meg. Nem kell a munkát rávarrni, ml által óriási időmegtakarítás érhető el. A munka k i f e s z i t é s e é s l e s z e r e l é s e egy perczig tart. A legkisebb munka kifeszithe'ő a legnagyobb rámával Is. Négy oldairól feszit, eddig még el nem ért t ö k é l e t e s s é g g e l .
öetre7:
\|/ \l/ y|> \|> vlj \l/ <|/ W
5 0 / 5 0 • czentiméter 6 0 / 6 0 Q czentiméter 7 0 / 7 0 • czentiméter 8 0 / 8 0 • czentiméter 9 0 / 9 0 IJ c z e n t i m é t e r 100/100 • czentiméter 5 0 / 7 5 • czentiméter 7 5 / 1 0 0 • czentiméter
B A R N A KÁROLY
H A F A J A FEJE, ne tétovázzék, hanem használjon
24 pasztillát tartalmazó doboz 1 kor. 2 0 fiit.
2-40 2-80 3*20 3-50 4-1 0 4-60 3-— 4.—
BeretvásJéle
azonnal
MIGRAINPASZTÍÍIAT
mely 5 p e r e z alatt mindenféle természetű, i d e g e s f e j f á j á s t , még ha k r ó n i k u s is, m e g s z ü n t e t . Felülmúl minden eddig ismert szert. Hatása bámulatos, még a leghevesebb fejfájásnál is. — Főraktár:
Minden gyógyszertárban és drogériában kapható.
BERETVASTAMAS gyógysz.-nél, Kispest, Rákóczi-u. 9, Ingyen postai s z á l l i t á s 3 doboz r e n d e l é s n é l .
KRISTÁLY -forrás s z é n s a v v a l telitett á s v á n y v i z e . Legtisztább és l e g e g é s z s é g e s e b b asztali és borvíz. — Vidékre és külföldre kérjen fuvardijmentes szállításról árjegyzést és c z i m e z z e : Szt.-Lukácsfürdő
BEKOTESI A HÉT KIADÓ- kötetenként HIVATALÁBAN BUDAPEST, R% . . A VIII.KERÜLET, / KII RÖKK SZILÁRD UTCZA 18. SZ. KAPHATÓK rs O fillérért O
Népszerű
kiadás.
diszkötésben
3
«S
ft\
Budapest—Budán.
(IS
Minden más szépitőszernél jobb és kényelmesebb
a
páratlan
és
csodás
$
hatású
/.(s
„HOPPÁ" mely puhitja,ifjitja, üditi és finomítja az arcot és kezet. Ne tévesszen meg senkit másnak a
hangos
reklámja s
csakis
ezen
szert
v e g y e , mert ez önmaga hirdeti igazságát. r
Ara 2 Korona 50 fillér.
Ára
korona.
Minden drogériában, ban és illatszerüzletben
KISS JÓZSEF e g é s z irodalomtörténetünk
Kutvállalat,
Kosmos-laboratorium & Győr, Baross-ut. S
*
Heller'féle y ,Her= KISSö s JÓZSEF szes kules"= bőröndök. költeményei. Elpusztíthatatlan, könnyű és elegáns utibőrönd. Erős vitorlavászonnal bevonva, sárga olajfestékkel festve, zöld sávokkal diszitve, sárgaréz zárakkal, zárvédővel és egy, illetve két betéttel ellátva és szateinnel bélelve. Minősége utánzatoké i , (sNö-ff-. tr> kai össze nem hasonlítható. -v-n
B
Étvágyat javit, gyomorrontást megakadályoz a
Gyöngyösön.
TÁBLÁK
2 KORONA 4 0 FILLÉR.
B!
korona, korona, korona, korona, korona, korona, korona, korona.
ELLEN LÉTEZIK
legna-
gyógytár' kapható.
g y o b b lirai költői közül való.
Amint
nem
tagja
az Akadémiának, épp u g y nem tartozik semmi iro-
DIANA ARCZKRÉM DIANA SZAPPAN
dalmi irányhoz. Magában áll.
S talán e n a g y ma-
gányosság
sürüsiti
oly
tökéletes
kristályokká
gondolatait,
hangulatait.
E g é s z életrajza e g y versNagy v á l a s z t é k továbbá kézi bőrönd, kézi táska, toilettetáska, necessair es finom bőrárukban.
a, M Hosszú szélei magú ára
g-- 80 cm »|90 » g|lOO» - 110»
52 cm 51 . 56 » 58 .
48icm 50 . 52 . 54 »
58 63 68 76
a> * Hosszú széles magas ára
K | s 9 0 c m 57cm 60cm 7 2 K > S í 100 . 60 » 63 . 7 7 » > g f l l O . 62 » 64 » 8 4 » »
kötet. Művészete tökéletes
zene, amelynek
musa
hordozójává
ritlett
mélyen járó gondolatok-
Heller Mór utóda, bórendes
v i l á g o s és tiszta a stró-
BUDAPEST,
metszett
Képes
VII. KER., KÁROLY-KÖRUT 3. S Z Á M .
árjegyzék
kívánatra
ingyen
és
bérmentve.
szépitők és bőrápolók, n é l k ü l ö z h e t e t l e n czikkek a
nak. Ritka formaművész, fája, mint van
egy
rubinból
szeplőkés pattanások
gemma s meg-
benne
a
drágakő
=
v i l l o g ó tüze is.
= A ^ N Ő I S Z É P S É G = nem annyira az arezvonások szépségében, mint inkább a test formáinak arányosságában rejlik. Hogy teljesen kifejlődött keblet, kerek körvonalakat, bemélyedések és kiálló csontok nélküli telt vállakat kapjunk, a hölgyek és fiatal leányok tegyenek néhány hétig kisérleiet a RATIE-FÉLE P I L U L E S ORIENTALES-EL. E pirulák nem rontják meg a gyomrot és az egészséget és nagyon erositő hatásúak, mint azt számtalan elismerő levél és orvosi bizonyítvány is igazolja Egy doboz használati utasitással együtt 6 kor. 45 £111. előre beküldése mellett bérmentesen szállíttatik. Utánvéttel 6 kor. 75 fill. Czim: Török József gyógyszertára, Budapest, VI., Király-u. 12.
REGGELIZES ELŐTT FEL POHÁR SCHMIDTHAUER-féle • R
HASZNÁLATA
VALÓDI
radió-acfiv ÁLDÁS
SINGER ÉS WOLFNER
eltávolításánál. Ára 7 5 — 7 5
k i a d á s a B u d a p e s t e n , VI., A n d r á s s y - u t 10-ik s z á m .
krajezár.
Egyedüli készítő :
ERÉNYI BÉLA:
Megrendelhető:
A H É T kiadóh i v a t a l á b a n is.
DIANA
+
gyógyszertára,
BUDAPEST,
KÁROLY-KÖRUT
5.
SZ.
Postai m e g r e n d e l é s e k naponta e s z k ö z ö l t e t n e k utánvét mellett. H I R D E T E S E K felvétetnek A HÉT kiadóhivatalában, VIII., RÖKK SZILÁRD-UTCZA 18.1
Igmándi
G Y O M O R B A J O S O K N A K
ÉS
KESERŰVÍZ Kapható
az elrontott gyomrot 2—3 óra alatt teljesen rendbe hozza.
mindsnütt kis ós nagy üvegben.
S Z É K S Z O R U L Á S B A N
S Z E N V E D Ő K N E K .
Szt.-Lukácsfürdő gyógyfürdő, Buda. TÉLI ÉS NYÁRI GYÓGYHELY.
Természetes forró-meleg kénes források, iszapfürdők, iszapborogatások, massage, vizgyógyintézet, gőzfürdők, kő- és kádfürdők, gyógyvizuszodák. Olcsó és gondos pensio. Csúz-, köszvény-, ideg-bőrbajok, lakás, ellátás felől kimerítő prospektust küld ingyen a S z t . - L u k á c s f ü r d ö i g a z g a t ó s á g a , Buda.
BOLDOG
M. Folyam- és Tengerhajózási r.-t.
^
EGYETLEN LÉTEZŐ
£ £
1 kukoriczaszár Mtépő"-gép £
az a család, ahol á l l a n d ó a n KÖZLEMÉNY.
„DIANA" SÓSBORSZESZT
A Magyar Folyam- és Tengerhajózási r.-t. közhírré teszi, hogy Az Ásványi-féle „ A g r á r i a " k u k o r i c z a s z á r „ t é p ö " - g é p Budapest—Visegrád és Dömös Ásványi szabadalma. Szabadalm. az összes kulturállamokban. között f. évi május hó 16-tól mc kezdve a már tavaszkor kiadott A z e g y e d ü l i l é t e z ő g é p , mely a k u k o r i c z a s z á r a t n e m szecsmenetrend szerint, péntek kivékázza, nanem s z é n a p u h a s á g u r a t é p i szét és ó r i á s i munkatelével, naponkint még egy másoképessége tízszeresen f e l ü l m ú l j a bármely amerikai Shredderét. dik gőzöst fog járatni. Részletes felvilágosítást n y ú j t : Az emiitett naptól kezdve a A F D A D L A MAGYAR G É P F O R G A L M I gőzösök a következő menetrend szerint fognak az emiitett vonaA u n A n l A RÉSZV.-TÁRS.BUDAPEST lon közlekedni. Felfelé indulás Budapestről Levélczim: „AGRARIA", Budapest, Váczi-ut 2. J. e. 8 3 0 perez és d. u. 2'20 ö s s z e n e m t é v e s z t e n d ő a z a m e r i k a i S h r e d d e r e k k e l , melyek i n k á b b s z e c s k á z z á k , d e n e m t é p i k a t e n g e r i s z á r a t é s ezért a perez, érkezés Dömösre d. u. s h r e d d e r m u n k á j á n á l a t e n g e r i s z á r k e m é n y és m e g e m é s z t h e 12 óra 40 peroz és este 6'20 ss-® tetlen m a r a d , u g y h o g y a m a r h a m e g r á g n i n e m t u d j a . perez. Lefelé indulás Dömösről reggel 4'45 perez és este 6 0 0 órakor, érkezés Budapestre : reggel 7"45 perez és este 9'00 óra. A Budapestről d. e. 8 óra 30 tengeri fürdő perczkor felfelé és Dömösről Grand Hotel este 6 - 0 0 órakor lefelé induló :: H u n g á r i a :: H o t e l I m p e r i a l g ő z ö s péntéken nem közlekedik. Május- l m Prospektussal kívánatra szívesen m i MájusAz igazgatóság. szolgál ACZÉL ARTÚR, tulajdonos szeptember. szeptember.
£
===== tartanak készletben.
SE
% X
Mindenütt kapható!
SE SE £ SE
Az "ACZÉL* -szállodák
RIMINI
=
4 0 filléres, 1 és 2 koronás üvegekben. Egyedüli készítő :
ERÉNYI BÉLA
RÓMA
DIANA
gyógyszertára,
B U D A P E S T , KÁROLY-KÖRUT 5. SZ. (Postán legkevesebb 12 üveg szállítható utánvétel mellett)
A M. KIR. Á L L A M V A S U T A K NYÁRI M E N E T R E N D J E . A vonatok INDULÁSA Budapest ny. p. u d v a r r ó l . É r v é n y e s 1907 m á j . 1-től. Dálelőtt
M 102 146 712a| 122 150 6502 4102 148 1404 104 152 712 134 4110") 116
154 708 6508 156a 13Ü>) 8704a"
£ Vs.
v- i
<3
5 S o a
A vonatok ÉRKEZÉSE Budapest ny. p. u d v a r r a . É r v é n y e s 1907 m á j . 1-től. Délelőtt
Délután hová
P. (Wien, Piris, Ostende, Ml k.ost. ex. v. (London 4a sz. v. RAkospalota-Uj pest "leged. Szolnok 50 IrsekujvAr Ml Göd 15 Lajosmizse, Kecskemét Ml Esztergom 45 Rákospalota-UJpest 55 Berlin 20gy- Zsolna, Wien Ml Dunakeszi-Alag 05 (Temesvár, KarAn80 (sebes, Bázlas 50 Nagymaros 1)05 PllTaessaba Wien, Berlin RAkospalota-Ujpest gy.v. Bukarest, BAziAs motv. Lajosmizse, Kecskemét RAkospalota-Ujpest Nagymaros Cegléd
>) Vasár- és ünnepnapokon május lö-töl közlekedik. •) Vasár- és ünnepnapokon május 5-től közlekedik. •) Vasár- és ünnepnapokon május 19-től bezárólag szeptember 15-ig közlekedik. *) Május havában csak Vácig közlekedik. •) Minden kedden, oaUtörtökön és vasárnapon közlekedik. •) Minden szerdán és szombaton közlekedik. ') Pozsonytól Wlenig csak Junius 1-töl augusztus 81-ig közlekedik.
=
cs5
ia p. P a
hová
05 6704 Cegléd, Szolnok 15 RAkospalota-Ujpest 156 25 Nagy-Maros 128 Dorog M) 4108 10 158 Dunakeszi-Alag Plllácsaba 4114') 05 15 PArkAny-NAna 126 RAkospalota-Ujpest 20 160 25, 704 gy. v. "ukarest,, BAziAs 80 SZ. V. IrsekujvAr 120 Esztergom 40 4104 Cegléd 45 720 Lajosmizse, Keoskemét 50 6504 00,gy. v. Wien, Paris 106 170") 20 sz. v. RAkospalota-Ujpest 15 162 Nagy-Maros 25 130 Szeged 80 716 15 gy. v. Wien 108 138 520 sz. v. Nagymaros 184 KI » RAkospalota-Ujpest 124 20 » PArkAny-NAna 722 80 » Cegléd M) » Esztergom 4106 4,-, motv Lajosmizse 6506 (Zsolna, Berlin, 1406') 55 gy- v (Pozsony, Wien') Bukarest, BAziAs 00 sz. v. 710 15 » RAkospalota-Ujpest") 166 VAo, Nagymaros") 132") 50 » 140") 00 » VAc RAkospalota-Ujpest 168 80 » Wien, PAris 118 1000 706 gy. v. Szeged,BAziAs, Bukarest s z . V . Zsolna, Berlin 1408 Kiskunfélegyhaza 714 1085 RAkospalota-Ujpest 172") 00 keleti 902") ex.v. Konstantinápoly k.ost. (Bukarest, 702") ex.v. (Konstantinápoly
A v o n a t o k indulása Buda-Császáriiirdó kitérőről. 14 Esztergom 4008 1220 Dorog 4002 Pilisosaba Piliscsaba 4014") 4010") 854 Esztergom 4004 Esztergom 4006
i S
I a o> a
I"
Délután honnan
701')| 12 50 Bukarest 141 418 RAkospalota-Ujpest 85 143 Dunakeszi-Alag 15 721 Cegléd 00 motv. Lajosmizse 6505 15 . y. Szolnok, Cegléd 6701 25 145 RAkospalota-Ujpest 85 1407 Berlin, Zsolna 05 217 tvazsz. PArkAny-Nána 15 SZ. v. Bukarest, BAziAs 709 25 4107 Dorog 85 147 RAkospalota-Ujpest 45 117 PAris, Wien 50 6501 Keoskemét, Lajosmizse 55 149 Göd 131") 10 Nagymaros 713 Kiskunfélegyháza 4101 Esztergom 123 PArkAny-NAna 151 Dnnakeszi-Alag 705 gy. v Szeged 1403 Berlin, Zsolna, Pozsony 153 RAkospalota-Ujpest 715 10 Szeged 10 M) 119 Érsekújvár 1050 >) Érkezik minden hétfőn és csütörtökön. •) Junius 1-töl közlekedik. ») VasAr- és ünnepnapokon mAjus 19-től bezArólag szeptember 15-ig közlekedik. «) VasAr- és ünnepnapokon május 19-től közlekedik. •) Érkezik minden kedden, csütörtökön és szombaton. •) VasAr- és ünnepnapokon mAjus 5-től közlekedik.
4007 4001
honnan
155a 1205 sz. v. 155 1255 » RAkospalota-Ujpest 703 115 gy. v. Bukarest, BAziAs 133 20 sz. v. Nagy-Maros 103 40 gy. v. PAris, Wien 157 2 10 sz. v. Dunakeszi-Alag 159 805 RAkospalota-Ujpest 6507 815 motv Kecskemét, Lajosmizse 127 sz. v. " ;y-Maros 169") 4 05 lospalota-Ujpest 6703 415 Szolnok, Cegléd 4103 4 30 Esztergom 161 5 M) RAkospalota-Ujpest 135") 515 Nagymaros 115 5 55 Wien, Berlin 707 Bukarest, BAziAs 163 (S.K)gy. v. RAkospalota-Ujpest SZ. V 105 gy- v. Wien 711 700 137 7 10 SZ. V . TemesvAr, BAziAs Nagymaros 4109") 7 50 Piliscsaba 165 8 10 8 20 RAkospalota-Ujpest •) 125 PArkAny-Nána 107 8 45 4105 9 0® gy. v. Wien Esztergom 71 la" Szolnok, Cegléd 1405 9 45 Berlin, Zsolna 6503 gy. V. 4113") 950 sz. v. Kecskemét, Lajosmizse 1005 Pilisosaba 167 RAkospalota-Ujpest 139") VAo 129 723 Nagymaros Szeged keleti (Konstantinápoly, 901") exp.v. (BelgrAd k.ost. (London, Ostende, 101 ex.v. (Páris, Wien 121 sz. v. ÉrseküjvAr RAkospalota-Ujpest 171")
A v o n a t o k érkezése Buda-Császárfürdó kitérőbe. 4003 4811 Esztergom V . Dorog 4009") 819 » Pilisosaba Esztergom 4005 022 Esztergom 4013") 10|15 Pilisosaba
7 1 7 SZ
f
E a a s-v 1G
Budapest, 1907. — Nyomatott az Athenaeum irodalmi és nyomdai r. társ. betűivel.