Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Vlastimil Staněk
Slovník rusko-židovských autorů 1. poloviny 20. století Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Josef Dohnal, CSc.
2008
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
................................................................ Vlastimil Staněk
2
Rád bych poděkoval vedoucímu své práce PhDr. Josefu Dohnalovi, CSc. za cenné připomínky k obsahu a formě práce, za podnětné rady a čas, který mi věnoval. Dále bych chtěl poděkovat prof. FF БГУ Ирине Степановне Скоропановой a prof. FF БГУ Галине Вениаминовне Синилло za odkazy k pramenům a literatuře. V neposlední řadě pak Крысцiнe Уладзiмiрaўнe Шыянок za věcné poznámky při psaní ruského resumé.
3
Что было? Вечер, тишь, забор, звезда, Большая пыль... Мои стихи в «Курьере», Доверчивая гимназистка Оля, Простой обряд еврейских похорон И женщина из Книги Бытия. Но никогда не передам словами Того, что реяло над Азиатской, Над фонарями городских окраин, Над смехом, затаенным в подворотнях, Над удалью неведомой гитары, Б-г знает где рокочущей, над лаем Тоскующих рышкановских собак. ...Особенный, еврейско-русский воздух... Блажен, кто им когда-нибудь дышал.1
1
Úryvek z básně Д. Кнута Кишиневские похороны.
4
Obsah 1. – Obsah ………………………………………………………… s. 5
2. – Úvod …………………………………………………………. s. 6
3. – Přístup k materiálům ………………………………………… s. 8
4. – Literární situace v 1. polovině 20. století …………………… s. 10
5. – Několik slov úvodem ke struktuře slovníku ………………… s. 38
6. – Slovník rusko-židovských autorů 1. poloviny 20. století …… s. 40
7. – Závěr ………………………………………………………… s. 121 8. – Резюме ……………………………………………………… s. 125
9. – Literatura ……………………………………………………. s. 131
5
Úvod Úkolem práce bude vytvoření přehlednějšího pohledu na rusko-židovskou literární problematiku v první polovině 20. století. K tomu nám poslouží Slovník rusko-židovských autorů 1. poloviny 20. století, jenž bude hlavní částí práce. Hned z počátku je nutné říci, že slovník bude rozsahově poněkud limitován. Do období první poloviny 20. století můžeme započítat okolo dvou set padesáti autorů, kteří spadají do problematiky rusko-židovských literárních vztahů (a to bereme v potaz pouze autory, kteří se narodili před rokem 1900). Pochopitelně i tento výčet není konečný, což samo o sobě bývá vždy komplikací slovníkových publikací. Problém, které autory zařadit a které ne, na které autory se zapomnělo atp., je vždy přítomen při sestavování slovníkových hesel. Uvedeme jen část z výše zmíněného počtu, přičemž se pokusíme vybrat jména významnějších postav (významnějších pro danou část rusko-židovského literárního kontextu, často reflektovaných v kritických a literárně vědných článcích a pracích). Situace rusko-židovské literatury je na počátku 20. století komplikovaná, pokusíme vytvořit přehled tohoto období v úvodní stati ke slovníku. Budeme se snažit rozdělit židovské autory do několika skupin podle jejich tvorby. U některých autorů židovského původu v jejich tvorbě židovská témata nevystupují vůbec. Slili se plně s většinovou ruskou literaturou a můžeme je „odhalit“ někdy pouze jen podle jména (často však publikovali pod pseudonymy, čímž se vše komplikuje). Objevují se ovšem autoři, u kterých tématika Židovstva a jejich života vystupuje často společně s tematikou ruskou, u některých dokonce převažuje či je pouze jedinou její náplní. Tito autoři vstupují do úzké kvalifikace rusko-židovské literatury, kterou se budeme snažit také charakterizovat. Otázku klasifikace židovských autorů doprovází problém samotného židovství a židovské asimilace. Nevyhnutelně na něj narážíme právě a především na počátku 20. století, kdy dochází k masovější asimilaci Židovstva. Koho máme tedy považovat za Žida? Kterého autora zařadit do slovníku? Je přirozené, že se odpovědi na tuto otázku postupně měnily. Většinou se Žid charakterizuje jako „osoba náležející k židovskému národu“. S čímž mnozí nebyli schopni se spokojit. Podle ortodoxních rabínů definice zní: „Žid je ten, kdo se
6
narodil z židovské matky nebo byl obrácen na židovkou víru v souhlase s halachou.“2 Situace je dnes ovšem složitější, Židem je ten, který vyznává a ctí všechny náboženské rituály, nebo je to člověk spojený s Židovstvem spíše kulturněhistorickými, společenskými pouty? Amos Oz uvádí toto: „V mém slovníku Žid je ten, kdo se považuje za Žida nebo je předurčen být Židem. Žid je ten, kdo souhlasí s tím být Židem. Jestliže s tím souhlasí otevřeně, je Židem podle volby. Jestli se k tomu přiznává jen sobě, je Židem z přinucení nebo pod tlakem okolností. Jestliže neuznává žádnou spojitost mezi sebou a Židovstvem... pak není Žid, byť ho takhle definovaly i náboženské předpisy... Být Židem znamená účastnit se židovské přítomnosti... v činech a úspěších Židů jakožto Židů a sdílet odpovědnost za nespravedlnost spáchanou Židy jakožto Židy (odpovědnost – nikoli vinu!)“3 Zjednodušeně řečeno Žid je člověk, kterého určuje jeho duch a jeho uvědomění. Žid je ten, kdo se narodil Židem a cítím se jím být? Židem je ten, nehledě na jeho vyznání, u něhož rodiče či jeden z rodičů měli židovský původ? I my tento problém budeme nuceni vyřešit při skladbě slovníku židovských autorů, ale nebudeme se jím zabývat zevrubně, neboť odhalování definice Židovství není našim hlavním úkolem a samo o sobě by vystačilo na samostatnou studii. Navíc I. M. Bikerman (И. М. Бикерман) ve své knize píše: „Žádný národ, tím spíš žádný kulturní národ nemůže být beze zbytku definován jedinou formulí.“4
Pohled na rusko-židovskou literaturu (přesněji literaturu psanou Židy na území Ruska) může být dvojí: Zevnitř, to znamená pohled židovský, který právě stanovuje úzké vymezení rusko-židovské literatury. Za druhé zvnějšku, který se snaží přehlédnout problematiku obecněji zahrnujíc autory ve své podstatě ruské s židovskými kořeny (to úzce souvisí se zvýše zmiňovaným hledáním definování Židovství). Pokusíme se v úvodní stati ke slovníku alespoň ve zkratce obsáhnout oba pohledy.
2
HALACHA – původně znamená zvláštní právní rozhodnutí, jehož se dosáhlo po důkladném nějakého problému Talmudu. Později postup, který stal právně závazným, zákonem. 3 Oz, A.: Понятие отечества. In 22, 1978, č. 1. In: Solženicyn, A.: Dvě stě let pospolu. Praha 2005, 2. díl, s. 9. 4 Бикерман И. М.: К самопознанию еврея: Чем мы были, чем мы стали, чем мы должны быть. Paříž 1939. In Solženicyn A.: Dvě stě let po spolu. Praha 2005, 2.díl, s. 10.
7
Přístup k materiálům Dostupnost materiálů týkajících se židovské problematiky je poněkud složitější, než dostupnost „většinové“ ruské literatury. Knihy a materiály je ovšem možné získat jak v Národní knihovně tak v židovském domě МЕОД (Минский еврейский общинный дом).5 Problém tedy tkví spíše v množství materiálů, které jsou k dispozici, než v samotné nemožnosti je nalézt (i když přiznávám, že někdy je problém i to). Bez znalosti „terénu“ je pátrání po podkladech velice obtížné. Pro naši práci, tedy především pro Slovník rusko-židovských autorů 1. poloviny 20. století, bylo nutno nejprve najít samotná jména a potom k získaným heslům podrobnější informace. Výhodou předdiplomové stáže na BSU (Белорусский государственный университет) je to, že dostanete pro svoji práci odborného konzultanta. Konzultoval jsem tuto problematiku s mne přidělenou profesorkou I. S. Skoropanovou a nalezli jsme společně hned několik autorů. Byla to jména spíše ruských autorů židovského původu než jména autorů rusko-židovských.6 K těmto jménům bylo možno najít podrobnější informace přímo v Národní knihovně v publikacích encyklopedického typu. Co se týče autorů obsažených ve slovníku, kteří spadají přímo do profilu rusko-židovských či dokonce autorů, kteří tvořili v jidiš či v ivritu, tam bylo hledání složitější. Jak už jsme zmínili výše, bez znalosti prostředí a kontaktů na fakultě by bylo jen velice obtížné dostat se k informacím tohoto typu. Židovské centrum či Židovský dům (МЕОД) je vlastně ohniskem židovské činnosti v Minsku, organizuje různé kroužky pro židovské děti, spolupracuje s ostatními židovskými centry po světě, zaštituje židovská kulturní dění. V centru se nachází, kromě klubů a tříd pro dětské kroužky a pod., také knihovna pro dospělé čtenáře. Předností je možnost vzít si s sebou do knihovny zavazadlo, včetně fotoaparátu. Další výhodou také je, že knihovna je uzavřený prostor jedné velké místnosti, a tudíž není potřeba kvůli publikacím komplikovaně přebíhat mezi různými kabinety a sály, jak je tomu někdy nutné v Národní knihovně Pro naši práci slovníkového typu byly významné především židovské publikace encyklopedického rázu, ať se jedná o Краткую еврейскую энциклопедию (Stručnou židovskou encyklopedii, publikace se nachází také 5 6
Informace se vztahují k Bělorusku, konkrétně k Minsku. O otázce vymezení rusko-židovské literatury podrobněji v úvodní stati ke slovníku.
8
v Národní knihovně) či Российскую еврейскую энциклопедию (Ruskou židovskou encyklopedii). Bylo nutné projít všechna hesla, vyhledat v nich literáty a z nich posléze vybrat autory, kteří byli vhodní pro naši práci. To znamená autory přímo rusko-židovské, dále pak ruské autory židovského původu a také autory židovské, kteří buď překládali, anebo byli za svého života překládáni, čímž vytvářeli kulturní mosty mezi ruským a židovským národem. Kladem byla možnost fotografovat publikace či jejich části a se zhotovenými fotografiemi posléze pracovat doma. Po prostudování židovských encyklopedií vznikl seznam, se kterým bylo posléze zapotřebí se vrátit do Národní knihovny a v literárních publikacích hledat další informace. U známějších autorů to nebyl problém, u méně frekventovaných jmen nám zůstávaly pouze údaje nalezené v židovských vydáních.
Posledním zdrojem informací je internet. Nevýhodou je, že je zanesen informacemi, které neprochází jazykovými ani obsahovými korekturami (například u Jevgenije Petrova jsem nalezl potvrzení a zároveň vyvrácení jeho židovského původu). Další méně viditelnou nevýhodou je reprodukce informace, většinou objevíme stejnou informaci na různých stránkách, což člověka podvědomě utvrzuje ve správnosti. Jedná se ale mnohdy o pouhou kopii z předchozích stránek; tak může vznikat reprodukování chybného odkazu. Často také vzniká rozpor mezi údaji z internetu a informacemi z knižních publikací. V těchto případech jsem dával přednost většinou knižním vydáním. Předností je naopak neustálá aktuálnost informací; zatímco publikace a knihy ustrnou v roce svého vydání, tak internet může sloužit jako výborné doplňující medium (zvláště při určování životních dat mladších autorů). Další výhodou je, že spousta publikací a zvláště encyklopedií se nyní nachází na internetu v plném znění; týká se to především rusky psaných stránek. Na síti je možné nalézt články a hesla například z Velké sovětské encyklopedie a Stručná židovská encyklopedie je na internetu zcela, což usnadňuje hledání odkazů k různým heslům.
9
Literární situace v první polovině 20. století Židovská literatura na území Ruska v 1. polovině 20. století byla rozprostřena do různých vrstev. Jak jsme již zmiňovali v úvodu práce, je možné se setkat s variantami od ortodoxně židovské literatury psané v židovských jazycích (jidiš a ivrit – o osudu těchto jazyků v době Sovětského svazu podrobněji níže) až po literaturu psanou rusky, která nevykazuje žádné známky židovství. U těchto děl vyvstává vždy otázka, jestli je zařadit nebo nezařadit do rusko-židovské literatury. My si přehled této problematiky rozdělíme na dvě části. V první z nich se budeme věnovat pohledu zevnitř, tedy pohledu „židovskému“ (připomeňme, že „židovský pohled“ na věc může být jiný; jak tomu často bývá např. v chápání historických souvislostí apod.) a v druhém se pokusíme nahlížet na tuto otázky zvnějšku (pokusíme se shrnout varianty židovské literatury na území Ruska). Pohled zevnitř nám napomůže charakterizovat a definovat rusko-židovskou literaturu podrobněji.
1. „Židovský pohled“ částečně pomíjí (i když to není nikdy zcela možné) politickou a společenskou situaci většinového Ruska. Přestože se Židé zapojovali do revolučních hnutí a posléze i přímo do revoluce velice aktivně, stálo je to fakticky vyčlenění se ze své bývalé komunity (i když tato otázka je také velice komplikovaná a souvisí s tím, o čem jsme již hovořili v úvodu, tedy s určováním židovství; kdo je Žid a kdo už ne). Je tedy zčásti pochopitelné, že si uzavřený svět židovského vnímání nevšímá politických šarvátek tak podrobně. Rusko-židovská literatura na ně ovšem reagovala. Co je to tedy rusko-židovská literatura? Definice uvádí, že RUSKO-ŽIDOVSKÁ LITERATURA je umělecká a publicistická tvorba psaná v ruském jazyce židovskými autory, jejichž tématika odráží židovský život z pozice identifikace sebe sama s vlastním, tedy židovským národem. Rusko-židovská literatura je také jednou ze základních částí židovského písemnictví nové doby (pochopitelně také významnou částí písemnictví ruského), která je psaná jak přímo židovskými jazyky (povětšinou v ivritu) a dialekty (jidiš), tak i jazykem národa, jež židovskou část obyvatelstva obklopuje. Příslušnost autora k rusko-židovské literatuře (můžeme ovšem hovořit v obecnějším měřítku
10
i o autorech například německo-židovské či americko-židovské literatury) je charakterizována následujícími kritérii: 1.
Svobodný výběr své národně-kulturní příslušnosti, který vede
k národnostnímu sebeuvědomění. 2.
Zakořeněnost v židovské civilizaci, organický vztah s ní jako výsledek
své práce neboli jediné obracení se k židovské tématice. Přitom je důležité, jaký je autorův postoj k materiálu; jeho pohled na něj musí vždy vyvěrat zevnitř, což je hlavní rozdíl mezi židovským a nežidovským autorem (a to nezáleží na jeho etnickém původu), který se obrací k židovskému syžetu. 3.
Sociální reprezentativnost, to znamená způsobilost spisovatele být
hlasem celé nebo alespoň většiny komunity. Spisovatelé a publicisté, kteří zpřetrhali své vazby se svým národním - se židovským - společenstvím (buď nábožensky nebo národně či kulturně) a nevyjadřují solidárnost s ním, nepatří do rusko-židovské literatury, i přestože jejich tvorba byla spojena s židovskou tématikou (jako například publicistika J. Brafmana, dramata a próza S. Litvina-Efrona / 1849 – 1925/ apod.). 4.
Dvojitá náležitost k ruské i k židovské společnosti, což bylo příznakem
především 20. století, která vyjadřovala, že dílo spisovatele patří na stejné úrovni k oběma národnostem.7
První polovina 20. století přináší, co se týká židovské literatury, na území tehdejšího carského Ruska a později Sovětského svazu jev trojího dělení (tento jev se objevuje již dříve, ale na začátku a posléze pak v 1. polovině 20. století je nejpatrnější díky většímu pronikání židovských autorů do ruské literatury). Do druhé poloviny 19. století vznikala židovská literatura v Rusku převážně v ivritu či v jidiš, až poté se rozvíjí rusko-židovská literatura v plném slova smyslu. První tištěná kniha, kterou můžeme zařadit do „společenství“ rusko-židovské literatury, je Вопль дщери Иудейской (I. L.Nevachovič /И. Л. Невахович/), která vyšla v Petrohradě již v roce 1803. Kniha je rozdělena do dvou spíše samostatných děl – jedno bylo napsáno rusky, druhé byl autorský překlad z ivritu (stejný způsobem, tedy vlastním překladem, vznikla nepublikovaná óda na korunovaci Alexandra I). Иехуда Лейб бен Hoax Невахович (Лев Николаевич; 1776, Podolie, nyní Chmelnická oblast
7
Podle Краткой еврейской энциклопедии (7. svazek, sl. 525)
11
na Ukrajině – 1831, Petrohrad) byl prvním rusko-židovským publicistou, ale také ruským dramatikem a filosofem. Byl jeden z prvních následníků M. Mendelssohna8 v Rusku. Nevachovičovy problémy tkvěly v tom, že sám pořádně neznal ruštinu, navíc nebyl příliš umělecky obdařen. Komplikací také bylo to, že v tehdejší době se jeho díla prakticky nemohla dostat k židovským čtenářům s potřebnou znalostí ruštiny. Dalším autorem, který spadá do rámce ranného období rusko-židovského literárního vývoje je například Leon Mandelštam (Леон Мандельштам), jehož školní sborník (Стихотворения, 1840) byl také nejprve napsán v ivritu a posléze autorem přeložen do ruštiny. Mandelštam sehrál významnou roli v historii osvěty ruského Židovstva. Jeho peru se přisuzuje první židovský překlad Tóry do ruštiny (Тора, то есть Закон, или Пятикнижие Моисеево, Berlín, 1862), ale také první překlady Alexandra Sergejeviče Puškina do ivritu (1847). Nicméně opravdovým zakladatelem rusko-židovské literatury byl Osip Aaronovič Rabinovič (Осип Ааронович Рабинович), jehož první publikace v ruštině (překlady, publicistika i próza) se datují na konec čtyřicátých let devatenáctého století. Rabinovič patřil k druhé generaci ruských maskilů,9 která se již neorientovala na rodiště Haskaly Německo, ale na Rusko, které je obklopovalo. Hlavním jazykem této generace již tedy nebyla němčina, jak tomu bylo doposud, nýbrž ruština. Rabinovič společně s literátem I. Tarnopolem (Иоахим Исаакович Тарнополь, 1810 – 1900) začal od roku 1860 vydávat první židovské periodikum v ruštině, týdeník Рассвет. V té době se už židovští publicisté mohli spolehnout na svoje stálé čtenářské publikum, i když ještě nepočetné, které tvořila ruskožidovská inteligence. Od druhé poloviny 19. století můžeme tedy pozorovat tzv. otevírání nůžek židovské literatury od ortodoxně židovské literatury, přes rusko-židovskou až k literatuře ruské, potažmo sovětské tvořené autory židovského původu. Co se týká rusko-židovské literatury, samotné úzce specifikované části literárního projevu Židů na ruském území, jako taková zaniká v polovině 30. let 20. století. Podrobněji níže. 8
MENDELSSOH, Moses (1729, Dessau – 1786, Berlín), německo-židovský filozof, duchovní vůdce hnutí Haskaly v jeho prvních údobích. 9 MASKIL, MASKILOVÉ, МАСКИЛИ;М (ַׂשּכִילִים ְ מ, jednotné číslo ַׂשּכִיל ְ מ, маскил), stoupenci osvícenského židovského hnutí Хаскала /Haskala. HASKALA, ХАСКАЛА (ַׂש ָּכלָה ְ ה, „osvícenství, osvěta, vzdělanost), židovský ideový, osvícenecký, kulturní, literární a společenský proud, který vznikl v druhé polovině 18. století. Haskala vystupovala proti kulturně-náboženské izolovanosti Židovstva a viděla v osvojení světského evropského vzdělání záruku zlepšení situace židovského národa.
12
Jak jsme již uvedli, počátek 20. století znamenal pro rusko-židovskou literaturu období postupného propojování s ruskou literaturou. Tuto novou periodu, kdy literatura některých židovských autorů začínala poutat pozornost ruského nežidovského čtenářstva, musíme začít již v srpnu roku 1897, kdy se v knize Русскоe богатствo objevila povídka Портной (s podtitulem Из еврейского быта) S. Juškeviče (С. Юшкевич).10 Přítomnost židovské povídky v časopise ruských narodniků, kde publikovali takoví autoři jako I. Bunin, L. Andrejev, M. Gorkij a A. Kuprin, byla velice významná. Od té doby se v předrevolučním období (máme na mysli Únorovou revoluci v roce 1917) objevuje židovská tématik a na stránkách ruských periodik v literárních dílech častěji a častěji. Zájem a reakce kritiky ovšem byly ne vždy vstřícné, od roku 1905 se objevovaly hlasy o umělém „osídlování“ ruské literatury židovskými autory, přičemž se hovořilo jak o autorech rusko-židovských, tak i o autorech ruské literatury s židovským původem. Utváření politického sionismu (1. Sionistický kongres proběhl v roce 1897) na straně jedné a ruského revolučního hnutí na straně druhé vedlo k posílení sociálních a politických motivů v literatuře a k ostrému vyhraňování autorů podmíněnému právě touto společenskou situací. V estetickém plánu rusko-židovská literatura stejně jako ruská (na níž se rusko-židovská literatura i v dřívějších obdobích nacházela v jisté umělecké závislosti) „přežila“ modernistickou revoluci, stříbrný věk ruské literatury. Rusko-židovská literatura na začátku 20. století také prožívala rozmach. Modernismus, politické a společenské okolnosti se odrazily právě v tvorbě S. Juškeviče. Poprvé se rusko-židovský spisovatel pozvedl nad utilitární problémy obviňování, pranýřování, nářek apod.; pocítil sebe sama jako umělce, který se neohlížel na to, jestli interpretace jeho děl může v kontextu nacionálním a náboženském být v rozporu s židovským či nežidovským pojetím. Vnesl do rusko-židovské literatury element drsné citlivosti, erotiky, čímž se stal předchůdcem I. Babela (И. Бабель), a v literatuře psané v jidiš například O. Varšavskij (О. Варшавский) a I. Baševisе-Singerа (И. Башевис-Зингер). Dalším významným spisovatelem těchto let byl Д. Айзман (D. Ajzman), který o čtyři roky později publikoval také v Русском богатстве. Stejně jako S. Juškevič byl zpočátku své tvorby blízký М. Gorkému, publikoval v jeho literárních sbornících a v nakladatelství Знание. Byl sympatizantem sociálních
10
Autoři uvedeni tučnou kurzívou se objevují v slovníku spisovatelů, který následuje.
13
demokratů, souhlasil s revolucí, ale po roce 1907 začal hledat jinou tématiku a prostředky výrazu, sociální problematika ustoupila problematice osobní, ale především realistické pojetí ustoupilo symbolistickému. Podobně jako u Juškeviče i u Ajzmana převládala obecně ruská témata. Židovský autor v něm přece jen převládal nad ruským, jeho hrdinové jsou většinou asimilovaní studovaní Židé, kteří zpřetrhali vazby se svým národem. Zde pramení opakovaný motiv, obraz ruského Žida strádajícího v emigraci, obraz člověka, který se touží vrátit do své vlasti. Tento motiv je specificky „ajzmanovský“, poněvadž v té době bylo pro rusko-židovskou literaturu charakteristické sebepojímání, sebechápání, součinnost Židů atd. s často tragickými projevy (díla týkající se pogromů apod., u Ajzmana například povídka Сердце бытия, 1906 a novela Кровавый разлив, 1908). Stylově Ajzman překonal S. Juškeviče, jeho prózy jsou čistší, upravenější a převážně politicky a ideologicky neutrální (dokonce i do jeho tvůrčího přelomu v roce 1907), patří k vrcholům rusko-židovské literatury, někdy byl kritikou nazýván „еврейским Чеховым“. Ajzman už dokázal velice dobře vládnout ruštinou, což bylo doposud pro některé židovské autory poněkud obtížnější; stal se tak přímým předchůdcem I. Babela. Byl také autorem divadelních her (např. Жены), které byly ve své době často inscenovány v petrohradských divadlech (Александрийский театр в Петербурге, Малый театр). K rusko-židovské tvorbě patří na začátku 20. století i prózy M. Ryvkinа (М. Рывкин), které byly sjednoceny ve sborník В духоте (vydáno vícekrát, první vydání v roce 1900) a které představují v rusko-židovské literatuře zastoupení psychologické prózy čechovovského typu. Hlavní náplní těchto prací bylo vyobrazení uzavřeného světa židovského života (замкнутый мир местечка).11 V roce 1912 vydal M. Ryvkin román Навет (1912), který patřil v rusko-židovské literatuře k prvním pokusům o modernistický historický román a který byl také kladně přijat I. Cinbergем (И. Цинберг). Další postavou je A. Svirskij (А. Свирский), který ve srovnání s M. Ryvkinem, kterého můžeme považovat za čistě rusko-židovského autora (tvořil 11
МЕСТЕЧКО, do češtiny se tento pojem překládá ne zcela výstižně jako MĚSTEČKO (ovšem lexikálně přesně, местечко má základ v polštině a do ruštiny by se překládalo jako городок). Je ovšem těžké hledat jiný český ekvivalent. Zprvu se opravdu jednalo o malá městečka s převažujícím židovským obyvatelstvem. Později se mu dostalo přeneseného významu, kdy se stalo ekvivalentem pro typický židovský způsob života se všemi společenskými a náboženskými zvyklostmi nehledě na počet obyvatel a urbanistickou strukturu.
14
jak v ruštině, tak i v jidiš), patřil spíše do skupiny ruských autorů židovského původu,12 neboť přes deset let se v jeho tvorbě neobjevoval židovský motiv a v mládí dokonce přijal pravoslaví. V letech 1900 –1910 vyšly tři sborníky jeho povídek o židovské chudině. Na konci 20. let 20. století byly kritikou, která se věnovala recenzi desetisvazkového sebraného díla A. Svirského, vyzdvihnuty právě tyto práce jako díla s největší uměleckou hodnotou. Byly napsány v duchu raného М. Gorkého, tedy s poněkud romantizovaným pohledem. V sovětském období, kdy rusko-židovská literatura jako taková v 30. letech téměř vymizela, zůstal A. Svirskij částečně její součástí; jeho poslední dílo, autobiografický román История моей жизни (1929-40), poodhaluje očividnou dvojakou příslušnost – k typicky ruské biografii 20. století (podle typu autobiografické trilogie M. Gorkého) a současně také k tradici rusko-židovské autobiografické prózy, jakou představují například L. Levanda (Л. Леванда), G. Bogrov (Г. Богров), Ben-Ammi (Бен-‘Амми). Blízký k literárnímu směřování М. Gorkého byl i A. Kipen (А. Кипен), jehož tvorba zasahuje do typicky rusko-židovské charakteristiky jen několika díly. Uveďme například povídku Ливерант (1910), ve které se zobrazuje zcela nový židovský charakter – silný, nezávislý, neplačtivý, naopak, aktivně reagující na různá ponížení a snažící se dobytí úspěchu. Арон Гец, který je hlavním hrdinou, vytváří typ, který je později typický pro postavy děl I. Babela; A. Kipen anticipoval také jazyk Babelových próz, především dialogů. V další významné povídce Иже еси на небеси (týdeník Еврейский мир, 1910, № 3), kterou ve své době komentoval také S. An-skij (С. Ан-ский), se poprvé v rusko-židovské literatuře objevuje problematika dětí a adolescentů v rodinách, kde docházelo v rámci asimilace z židovského hlediska k duševnímu úpadku a později křtu. Motiv pokřtění se „nečekaně“ objevuje i v divadelní hře O. Dymovа (О. Дымов), který do rusko-židovské literatury spadá pouze několika pracemi; pro něj tato oblast znamenala spíše most od literatury psané v ruštině k slovesnosti psané v jidiš. V jeho divadelní hře Слушай, Израиль! (1907), která popisuje zvěrstva pogromu, se věnuje příběhu mladého Žida, který byl při pogromu zabit a který se nakonec ukázal jako pokřtěný, neboť přijal křesťanství kvůli možnosti přijetí na univerzitu. Rabín potom odmítne mladíka pohřbít, z čehož posléze pramení
12
K otázce dělení židovských autorů v první polovině 20. století se dostaneme později.
15
hlavní motiv hry, utrpení mladíkova otce, parafrázovaného nového Joba. Zajímavé je, že podobný děj se objevuje již u A. Svirského v cyklu Вечные странники (Записки коммивояжера), které vyšly v Еврейской жизни v roce 1904, № 10; Dymov z něj pravděpodobně vycházel, jen jej navíc spojil s hrůzami pogromu. Toto období patřilo k nejvýznamnějším obdobím rozvoje rusko-židovské literatury, vycházela, tedy z hlediska rusko-židovského, spousta knih a periodik; jenom těch se tehdy objevilo okolo šedesáti. Vznikla škola židovské kulturologie, historiografie, literární kritiky; mezi nejvýznamnější její představitele patřili J. Gessen (Ю. Гессен), Š. Ginzburg (Ш. Гинзбург), P. Marek (П. Марек), A. Gornfeld (А. Горнфельд), I. Cinberg. Většina z nich psala pro širokou veřejnost a nebyli pouze kritiky, ale také samotnými autory krásné literatury. Beletristická oddělení periodik se neustále naplňovala novými jmény, i když velká část z nich se brzo vytratila. Někteří publikovali i nadále a kromě časopiseckých vydání vycházely také jednotlivé publikace a dokonce i výbory z děl. Sem patřil také L. Kor(e)nman (Л. Кор(e)нман; publikoval na začátku století pod pseudonymem Кармен), ale především N. Osipovič (Н. Осипович), který vytvořil v rámci rusko-židovské literatury zcela nový typ hrdiny – černomořského židovského rybáře, zdravého, silného, smělého a neohroženého člověka, který se v ničem nepodobal neduživým a bojácným lidem z židovských městeček začleněných do každodenního židovského koloritu (novela У воды). N. Osipovič patřil mezi umělce lyrického založení, popisoval přírodu i své hrdiny s láskou a nezničitelnou vírou v lepší zítřky, s neochvějným idealismem. Z autorů, kteří se pouze mihnuli rusko-židovskou literaturou v 1. polovině 20. století, vzbuzuje pozornost A. Kacizne (А. Кацизне), který se později stal významným autorem píšícím v jidiš. Dalším důležitou hybnou silou rusko-židovské literatury byl sionismus,13 který přinesl nové pokolení publicistů a nový publicistický styl. Nepopíratelné prvenství v této oblasti rusko-židovské slovesnosti patří V. Žabotinskému (В. Жаботинский). Žabotinskij prošel školou významného ruského žurnalisty 13
SIONISMUS, ideový směr, který vznikl v druhé polovině 19. století mezi evropskými Židy (do Ruska se dostal na konci 19. století). Hlavním cílem jeho představitelů bylo a je přesídlení Židů do Palestiny (tehdy přesněji do Erec Jisra’el) a vybudování a udržení židovského státu. Název je odvozen od pahorku Sión v Jeruzalémě, kde bibličtí proroci očekávají příchod Hospodina. Zakladatelem sionismu je Theodor Herzl.
16
V. Doroševiče,14 který podněcoval jeho první kroky na novinářské půdě v Oděse. Nicméně nezůstal pouze u ruské žurnalistiky a to ani tehdy, kdy opustil Rusko; naopak, byl nástupcem rusko-židovské publicistiky, která se rozvíjela téměř půl století, v začátcích stál O. Rabinovič. Žabotinskij byl zřejmě prvním, kdo se cítil svobodně v obou komunitách – jak v ruské, tak v židovské; to se později nejvíce projevuje v tvorbě I. Babela. Politické, sociálně laděné, kulturologické a další články, které sám Žabotinskij nazýval fejetony, se odlišují silou, smělostí a jasnou myšlenkou, stylovou vyrovnaností. Jeho nejvýznamnější publicistické práce byly jím samotným vybrány do dvou knih Фельетоны (1913, doplňující vydání v roce 1922) a Causerie (1930). Blízké publicistice jsou i jeho zápisky, pravděpodobně nejvýznamnější z těchto prací je Слово о полку. История Еврейского легиона по воспоминаниям его инициатора (1928). V raném období své tvorby se věnoval především psaní povídek a několika románů. Самсон Назорей (1926 - Рассвет; samostatné vydání 1927) je první román v rusko-židovské literatuře, který se věnuje životu rodin při obydlování Palestiny a který je napsán autorem bezprostředně orientujícím se v prostředí tehdejší Palestiny a který také studoval historická osídlování tohoto území. Na tématu biblického příběhu o Samsonovi se Žabotinskij pomocí historických analogií snaží zobrazit situaci v zemi v době britského mandátu. Vytváří tragický (v mnoha ohledech autobiografický) obraz vůdce, který se odevzdává myšlence na osvobození svého národa, ale národ není schopen pochopit jeho snahy a vidí v něm cizáka. Další román Пятеро (1933–34; stejně jako předchozí román byl poprvé publikován v Рассвете /1922–34/; samostatné vydání 1936) popisuje historii asimilované židovské rodiny v předrevoluční Oděse představené v nostalgickém světle, ale přece jen s elementy sarkastického svědectví o tehdejším způsobu života. Umělecká tvorba Žabotinského není doposud plně shromážděna a je jen málo prostudována, neboť ustupuje jeho publicistické činnosti, která měla ve své době pro židovský národ větší hodnoty v podobě hnací síly sionismu (ani ta není zcela prozkoumána). Jeho překladatelské práce byly známy již za jeho života. Mezi jeho nejvýznamnější patří překlady poezie Ch. N. Bjalika (Х. Н. Бялик), díky kterým se
14
ДОРОШЕВИЧ, Влас Михайлович (1864, Moskva - 1922, Petrohrad), ruský žurnalista, publicista, divadelní kritik. Publikovat začal v 80. letech 19. století. V letech 1902 – 1918 redigoval list Русское слово.
17
tento židovský autor přiblížil ruským čtenářům; věnoval se ale také milostné lyrice (Мадригал, napsán v roce 1926, publikován v roce 1930). V této době poprvé publikoval také I. Babel, jehož tvorba spadá k následující periodě literatury, se svou povídkou Старый Шлойме (časopis Огни, Kyjev, 1913, № 6). Původní sounáležitost Babela k rusko-židovské literatuře je jasná a nevyvolává žádné pochybnosti, ale ani jeho pozdější dílo nemůžeme chápat vně kontextu rusko-židovské literatury. V jeho pracích se objevuje právě jeho příslušnost k židovské a ruské kultuře zároveň. Jakmile byl nucen vzdát se svých židovských kořenů (ať z důvodů ideologického nátlaku ze strany sovětské vlády, anebo proto, že s destrukcí ruského židovstva jako osobité sociokulturní struktury mizel i její vliv na tvorbu židovského autora), vytrácela se i jeho nesrovnatelná originalita (například části románu o kolektivizaci Великая Криница, 1930–31; nebo povídka Нефть, 1934). Ze stejné příčiny i ranou tvorbu, která je takřka bez ruské tématiky, lze jen těžko konfrontovat s tvorbou Babela ve 20. a částečně 30. letech 20. století. Židovská příslušnost se neotevírá pouze v tématice, ale především v židovském pohledu na svět, tzn. v novém rozedraném a rozporuplném (jako rozedraný nesmiřitelnými rozpory, zformovaný revolucí, židovský charakter vypravěče v Конармии, který byl současně posedlý steskem po židovské minulosti a sněním o komunistickém ráji na jedné straně a hrůzami a zvěrstvy občanské války na straně druhé) a starém pohledu, naplněném tradicí a biblickou moudrostí (například v divadelní hře Закат) asimilovaného židovského inteligenta. Není například možné ztotožňovat vypravěče z Одесских рассказов a vypravěče z Конармии. Jeho dvojitá příslušnost také napomáhala vzácnému stylistickému vyjádření, uměleckému ztvárnění jazyka jidiš a jazykem jidiš ovlivněnou ruštinou, můžeme v tom hledat kořeny jeho bohaté metaforické řeči. Tvorba Babela není pouze vrcholem rusko-židovské prózy, byla také počátkem zcela nových a velice slibných směrů v ní (částečně předjímala tvorbu americko-židovskou posledních čtyřiceti až padesáti let), ale sovětské zřízení toto nadějné formování rusko-židovské literatury vymazalo.
Během 1. světové války, revolucí a občanské války byli účastníci literárního procesu stejní; nehledě na neutěšené podmínky epocha rozkvětu rusko-židovské literatury pokračovala. To dokazují především čísla periodicky vycházejících publikací: vrchol se datuje k době mezi únorem a říjnem roku 1917, kdy na různých 18
místech vycházely noviny a časopisy nejrozličnějších směrů (například: Первый луч. Литературный двухнедельный орган внепартийного кружка еврейской молодежи города Красноярска, odpovědný redaktor I. Kacenelson /Ицхак Каценельсон/). Objevují se ale také nová jména autorů, kteří přicházejí na literární působiště, jedním z výrazných byl A. Sobol (А. Соболь), který poprvé publikoval v roce 1914; aktivně se projevoval také po revoluci, byl redaktorem literárního sborníku Еврейский мир (Moskva, 1918), kde se objevila jedna z jeho nejlepší věcí, povídka Тихое течение. Později publikoval také ve sborníku Еврейский альманах (Petrohrad-Moskva, 1923). Od roku 1918 se sovětské zřízení snažilo systematicky potlačovat všechen jinak smýšlející tisk. V té době bylo nuceno ukončit svoji činnost několik sionistických společensko-literárních sborníků a časopisů: Сафрут (redaktor Л. Яффе, vycházel v Moskvě), v září roku 1918 byl zakázán hlavní sionistický orgán – týdeník Рассвет (vycházel v letech 1905-1915,1917-1918), v červenci roku 1919 Хроника еврейской жизни, která se na necelý rok stala jeho nástupcem. V těchto publikacích se objevovala díla například již zmíněných A. Sobola, nebo také S. An-ského, S. Maršaka (С. Маршак) a dalších. Po roce 1920 rusko-židovské publikace nemohly vycházet takřka vůbec, přesto vyšlo ještě sedm čísel měsíčníku Еврейский вестник (Petrohrad, poslední číslo v roce 1922) a do konce 20. let se čas od času ještě objevovaly sborníky nebo almanachy Еврейская мысль (Petrohrad/Lenigrad, 1922 – 1926, č.1 - 2); Еврейская летопись (Moskva – Petrohrad/Len., 1923 – 1926, č. 1 - 4); Еврейская старина (Petrohrad/Len., 1909 – 1930); a nemnoho dalších. Na tomto místě stojí za to si alespoň ve zkratce říct něco o osudu židovských jazyků na území Sovětského svazu. Po revoluci, kdy se jen na okamžik otevřely možnosti, publikovat více v národních jazycích, se objevují i časopisy psané v jidiš a v ivritu. Ivrit, moderní podoba původní hebrejštiny, která byla spíše jen jazykem církevním, měl osud mnohem komplikovanější než jidiš – hovorový jazyk židovského obyvatelstva, který se vyvinul z německého nářečí a který často přibíral slova z jazyků, kde daná skupina Židů žila. Ivrit byl značně potlačován, zakazován, protože úřady v něm viděly nositele náboženství a také sionismu. V roce 1919 byl vypuštěn z výuky ve školách a začalo postupné odstraňování knih psaných v ivritu z knihoven. Do té doby (respektive v letech 1917-1919) se v Rusku objevilo více 19
než sto osmdesát knih, časopisů a brožur. Někteří autoři sice ještě publikovali i v 30. letech, ale potom postupně mizeli z literární scény (buď dobrovolně, častěji však byli zatčeni). Podobně na tom bylo i divadlo Хабима – v roce 1926 odjel soubor na turné a už se nevrátil. Pod stejným názvem nyní funguje státní divadlo Izraele. Jidiš na tom byl mnohem lépe, nejen proto, že zůstával jazykem židovských mas. Od roku 1923 vzniká v Sovětském svazu velká řada škol, kde se vyučovalo v jidiš. Existoval Еврейский национальный университет v Moskvě a v Petrohradě. Vycházely noviny v jidiš (Дер Эмес), byla zřizována divadla (ГОСЕТ, ale i téměř dalších dvacet divadel) za státní peníze. Rozvíjela se i literatura, která byla povětšinou spojena se sovětskými myšlenkami na budování nové vlasti (z ciziny se vrátili zpět například D. Gofštejn / Д. Гофштейн /, L. Kvitko / Л. Квитко /, P. Markiš / П. Мaркиш /, M. Kulbak / М. Кулбак /, D. Bergelson / Д. Бергелсон /). Jidiš se aktivně udržel až do konce 30. let, kdy prudce klesá počet škol, v nichž byl vyučovacím jazykem. V té době byly zrušeny i židovské vědecké ústavy, například na Ukrajině a v Bělorusku. Ve 30. letech vůbec byla snaha potlačovat vše židovské. Autoři, píšící v jidiš byli zatýkáni (například M. Kulbak, Z. Axelrod / З. Акселрод /, A. Abčuk / А. Абчук /, G. Bazov / Г. Базов /, I. Charyk / И. Харык / a další), společně s nimi ovšem i vědci a společenští činitelé. Literatura v jidiš se sice udržela i nadále, ale nesla pečeť stalinizace (například poezie I. Fefera / И. Фефер /). Židovská kultura v jidiš tak postupně vyhasíná.
Ve 20. letech opustil rusko-židovskou literaturu nejnadějnější básník (do té doby aktivní sionista) S. Maršak, který přešel do většinové, sovětské literatury. V té době přestali publikovat v rusko-židovských vydáních i další autoři; například L. Jaffe se přestěhoval do tehdejší Palestiny, S. Rodov (С. Родов), který začínal v letech 1915-1916 v moskevském sborníku Еврейская жизнь, přešel k proletářské poezii. Ještě dříve odešel do ruské literatury básník D. Cenzor (Д. Цензор) (1877– 1947), který často publikoval v rusko-židovských listech a byl zároveň u židovského čtenáře velice populární. Z jeho rusko-židovského odkazu vzpomeňme sbírku básní Старое гетто (Petrohrad, 1907). Publikoval také v satirickém časopise Смехач, kde spolu s jeho vycházely práce i řady dalších židovských autorů.
20
V 30. letech začíná období vyhasínání či spíše úplného udušení ruskožidovské literatury, které paradoxně koexistuje s nejvyšším vzestupem v tvorbě Babela, jehož uvěznění v roce 1939 zároveň toto období uzavírá. Snad jedinou výjimkou je novela B. Jampolského (Б. Ямпольский) Ярмарка, která vyšla v roce 1941 v časopise Красная новь (samostatné vydání pak v roce 1942). Vzápětí za úplným zákazem rusko-židovských periodik (poslední sborníky, které vycházely: Еврейский вестник, Leningrad, 1928; Еврейской старины, Leningrad, 1930; do roku 1937 nadále vycházel politizovaný měsíčník ОЗЕТa15 Трибуна) v druhé polovině 30. let dochází i k neveřejnému, tichému, ale zřetelnému zákazu i židovské tématiky. Mezi nejvýznamnější přestavitele této etapy rusko-židovské literatury (společně s Babelem) patřili prozaici M. Kozakov (М. Козаков) a S. Gecht (С. Гехт), částečně také D. Levin (Д. Левин), básník a prozaik M. Rojzman (М. Ройзман), dále pak D. Chait (Д. Хаит, 1899–?), autor novel či povídek Семья Бориса Брондеса (1933), Первая любовь Натана (1936) a dalších děl; L. Larskij (Л. Ларский, vlastním jménem Лейбович) se svými Записками Самуэля Берга (Жизнь еврея) (1930); M. Egart (М. Эгарт; 1901–56), který publikoval v letech 1933-1934 dvoudílný autobiografický román Опаленная земля; M. Štitelman (М. Штительман) se svojí Повестью о детстве (1938); a další. Mnozí mladí autoři židovského původu, kteří se objevili na literární půdě po revoluci, už nespadají pod rusko-židovskou literaturu, i když neskrývali svou příslušnost k Židovstvu a i když se někdy obraceli k židovské tématice. Básníci M. Svetlov (М. Светлов), I. Selvinskij (И. Сельвинский) nebo I. Utkin (И. Уткин) neopouštěli židovskou tématiku a požívali někdy i židovské («идишизированные») jazykové elementy v intonaci a lexice; avšak byli i přesto především ruskými, potažmo sovětskými básníky, neboť se identifikovali ne s Židovstvem, ale s právě narozeným sovětským národem a jeho literaturou. M. Rojzman, se naopak, když publikoval ve sborníku Имажинисты 1925 společně 15
ОЗЕТ - Общество землеустройства еврейских трудящихся; celým názvem — Всесоюзное общество по земельному устройству трудящихся евреев в СССР, organizace (formálně – společenská), jejímž cílem bylo zapojení sovětských Židů k zemědělské práci. Общество землеустройства еврейских трудящихся vzniklo 17 ledna 1925 v Moskvě jako pomocný orgán Комзету (viz níže) z iniciativy stranických kruhů. КОМЗЕТ - Комитет по земельному устройству трудящихся евреев при президиуме Совета национальностей Центрального исполнительного комитета (ЦИК) СССР. Комзет vznikl 29 září 1924 podle vyhlášky ЦИК СССР s cílem takzvané produktivizace židovského osídlení, se snahou o jeho zapojení do výrobní, především pak do zemědělské činnosti.
21
s R. Ivnevem (Р. Ивнев), A. Mariengofem (А. Мариенгоф) a V. Šeršenevičem (В. Шершеневич), snažil znít jinak než ostatní jeho básničtí souputníci (Отчего мне больней и отрадней, /Что я, правнук маонских пустынь, /За курчавый родной виноградник /Принимаю чужие кусты). Dokonce i M. Egarta, u něhož se v jeho antisionistickém románu Опаленная земля (i když v první části jsou silné „chaluciánské“16 motivy) projevuje osobité vyjádření, ačkoliv je ve své podstatě proti tehdejšímu židovskému smýšlení (tedy sionistickému), je nutné do ruskožidovské literatury počítat také. K tomuto období rusko-židovské literatury se vyjádřil rusko-židovský publicista I. Klejnman (И. Клейнман): „Было бы художественно и исторически нелепо не причислять... очерков из Конармии или бабелевской Истории моей голубятни или Родины покойного Лунца или, тем более, Гехта (Человек, который забыл свою жизнь) и М. Козакова (Абрам Нашатырь) и т. п. к этой именно области «еврейского творчества в русском слове», к этой же русско-еврейской литературе.“17
V tomto období s rusko-židovskou literaturou v SSSR paralelně existovala i rusko-židovská literatura psaná v emigraci.18 V zahraničí se octla řada významných autorů: S. Dubnov (С. Дубнов), O. Gruzenberg (О. Грузенберг), S. Juškevič, I. Bikerman (И. Бикерман), D. Pasmanik (Д. Пасманик), G. Landau (Г. Ландау) a další, kteří pokračovali v tvorbě a jejich díla se objevovala v rusko-židovských publikacích a sbornících. Ve 20. letech dokonce v Berlíně fungovalo speciální rusko-židovské vydavatelství С. Д. Зальцмана (S. D. Zalcmana). V Berlíně a později v Paříži začal znovu vycházet sionistický časopis Рассвет. Jednou za čas vycházela i další periodika, například Еврейская трибуна (Paříž, 1920-1924, redaktor M. Vinaver / М. Винавер /), týdeník Еврейский вестник (Charbin-Čína, 1920-1943, redaktor A. Kaufman / А. Кауфман /), Еврейский мир (Paříž-New York, 1939-1944) a další; většina těchto publikací měla obrazně řečeno „jepičí život“ a v podstatě pouze Рассвет zůstal jediným odborným rusko-židovským 16
ХЕ-ХАЛУЦ ( ֶהחָלּוץ, „первопроходец“, „пионер“, „průkopník“, „pionýr“) – mládežnické hnutí, jehož cílem byla příprava židovských mladíků a dívek na osídlení tehdejší Palestiny (Erec Jisra’el). Myšlenka vznikla na konci 19. století, respektive po vlně pogromů v roce 1881. Velký vliv na formování této myšlenky měla narodnická ideologie. 17 КЛЕЙНМАН, И.: Евреи в новейшей русской литературе. In Еврейский вестник. Leningrad 1928. 18 K ruské židovské emigraci podrobněji například СЕДЫХ, А.: Русские евреи в эмигрантской литературе. In Книга о русском еврействе 1917 – 1967. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002.
22
periodikem v zahraničí. Hlavním redaktorem Рассветa byl V. Žabotinskij, který přivedl ke spolupráci skupinu publicistů a novinářů, například A. Kulišera (pseudonym Юниус; А. Кулишер), M. Alejnikova (М. Алейников,1880–1938), J. Bruckuse (Ю. Бруцкус), M. Berchina (М. Берхин,1885–1952), I. Šechtmana (И. Шехтмана, 1891–1970), I. Trivuse (И. Тривуc, 1883–1955). Časopis publikoval články nejen stejně smýšlejících (tzn. sionistických) autorů, ale také autory a umělce, kteří byli svými názory od sionismu vzdáleni, například M. Chagalla (М. Шагалa) a Mane-Kace (Мане-Кац), básníka Dona-Aminado (ДонАминадо; vlastním jménem А. Шполянский, 1888–1957) a dalších. Nicméně, do beletristické části týdeníku přispívali především autoři z Erec Jisra’el. Dalším vývojem v rusko-židovské literatuře mimo Sovětský svaz prošel žánr historického románu, uveďme například román S. Poljakova-Litovceva (С. Поляков-Литовцев, 1875–1945) Саббатай Цви (Berlín, 1923, druhé vydání vyšlo v New Yorku pod názvem Мессия без народа v roce 1943), román A. Vysockého (А. Высоцкий) Сарагоса, dále pak romány Иудея (Paříž, 1933) a Ирод (Paříž, 1934) spisovatele L. Teplického (Л. Теплицкий, 1863–?; poslední část trilogie, která byla určena pro mládež, a která popisovala události v 1. století po Kristu, nebyla nikdy publikována – Мессия) a další. Významné místo v emigrantské rusko-židovské literatuře zaujímají také memoáry, vzpomeňme alespoň: J. Tejtel (Я. Тейтель, Из моей жизни, Paříž, 1925), G. Sliozberg (Г. Слиозберг, Дела давно минувших дней /Записки русского еврея/, 3 svazky, Paříž, 1933 – 1934), S. Dubnov (Книга жизни, 3 svazky, Riga, 1934 – 1940) a další. Avšak kultura ruského Židovstva se nemohla vyvíjet jinde než právě v Rusku, kde ovšem Židovstvo i jeho kultura, tedy i literatura, byla v podstatě zakázána. Tomuto důvodu přisuzujeme, že ve 20. a 30. letech 20. století ruskožidovská literatura v emigraci nedala světu žádná významná jména; za výjimku snad můžeme považovat pouze A. Vysockého a D. Knuta (Д. Кнут), a po 2. světové válce J. Margolina (Ю. Марголин).
Jak jsme již uvedli výše, 30. léta v Sovětském svazu znamenala zánik ruskožidovské literatury. Toto období „mlčení“ rusko-židovské literatury trvalo až do poloviny 60. let 20. století, v podstatě, do znovuzrození sionismu v Sovětském Svazu a do období návratu Židů do státu Izrael. 23
2. Pojďme se nyní podívat na problematiku rusko-židovské literatury zvnějšku. Pokusíme se definovat jednotlivé složky rusko-židovské literatury, respektive složky literatury produkované autory židovského původu (rusko-židovská literatura tvoří jen jednu z částí a to hlavní bylo již alespoň částečně řečeno). Je jasné, že na území Ruska v první polovině 20. století nevznikala literatura pouze striktně ruskožidovská, což samo o sobě logicky vyplývá i z výše uvedeného. Je to také pochopitelné z tohoto hlediska: od počátku vztahu Rusů a Židů, za který se obrazně považuje třetí dělení Polska (Židé samozřejmě žili na území Ruska i dříve), se všechny vlády snažily o asimilaci židovského obyvatelstva mezi ruské. Na území carského Ruska ovšem tato snaha probíhala velice krkolomně (snaha přivést Židy k zemědělství apod.), a proto také její výsledky byly, řekněme, rozpačité. Problematika asimilace má ovšem podobné rysy všude ve světě. Pokud se na tento problém podíváme alespoň okrajově, protože asimilace Židovstva v Rusku není náplní práce, můžeme konstatovat následující. Začněme tím, že rozptýlení židovského obyvatelstva bylo předpovězeno už v Bibli. „A rozptýlí vás Hospodin mezi národy, a maličký počet vás zůstane mezi pohany, do kterýchž zavede vás Hospodin, a sloužiti tam budete bohům, dílu rukou lidských, dřevu a kamení, ješto nevidí ani slyší, ani jedí, ani čijí.“19 Židovstvo poté žilo odděleně po světě, odděleně nejen od sebe, ale také od národů, se kterými sdílelo zemi. Proces asimilace do většinových okolních národů se započal v polovině 18. století. Jako důvod se všeobecně uvádí pozvednutí okolních kultur. To v praxi znamená, že v době, kdy kulturní vývoj Židovstva stagnoval, se začínají vyvíjet společnosti okolo něj. Postupem času začaly převyšovat úroveň židovské společnosti, v ten okamžik začíná přirozená, řekněme i dobrovolná asimilace Židovstva. Někdy se o ní mluví naopak jako o „fermentu rozkladu židovského národa.“ V Rusku můžeme vypozorovat podobné schéma, jen zhruba o sto let později. Židovstvo samo sebe považovalo pokaždé za kulturně vyspělejší než okolní ruské obyvatelstvo, ale na konci 19. století se začíná i ruská společnost stávat „kulturní“, rozvíjí vysoké školství atd. Židé najednou pociťují potřebu se vmísit do okolního běhu (hnutí Haskaly, viz výše). Tento vývoj ovšem zhatila vlna pogromů po roce 1881, tedy po roce zavraždění cara
19
Deuteronomium (V. Pátá Kniha Mojžíšova), 4/ 27-28.
24
Alexandra II. Poté se do Ruska dostávají myšlenky sionismu. V té době, tedy na přelomu 19. a 20. století, měli Židé na výběr z několika možných cest: 1)
uchovat si ortodoxní způsob života a pokračovat v židovské izolovanosti,
jak tomu bylo po staletí (to ovšem nebylo populární), 2)
asimilovat se,
3)
bojovat za kulturní a národnostní autonomii a existenci,
4)
emigrovat,
5)
přidat se k sionismu,
6)
přidat se k revoluci.
To předurčilo i literární rozčlenění židovské literatury (viz níže) na počátku století. Nutno říci, že se Židé v revolučním hnutí angažovali velice progresivně. Revoluce potom zapříčinila i jejich částečnou asimilaci, ať nutnou (která se objevovala i v druhé polovině 19. století, kdy Židé přijímali křesťanství, aby mohli studovat na vysokých školách nebo svobodněji obchodovat apod.), kdy se autoři zříkali svých jmen a tvořili pod ruskými pseudonymy jen proto, aby mohli tvořit, anebo dobrovolnou. Bylo to především právě proto, že v podstatě bezprostředně po revoluci byli Židé zrovnoprávněni s ruským obyvatelstvem, dostalo se jim možnosti cestovat a pracovat na místech, kde to dříve nebylo možné. Spolupráce s revolucí byla podle Židů jedním z východisek, jak porazit carský režim, který je celou dobu utiskoval. Právě díky Židům byla revoluce schopna přejít v komunistické zřízení Sovětského svazu, oni zaujali místa loajálního úřednictva, které bylo schopno v šílených letech občanské války a revoluce dát běhu událostí jistý řád. Tomu, že se vlády nakonec ujali „Rudí“ podporovaní Židovstvem, napomohlo také to, že za občanské války proběhlo v letech 1917-1921 nespočet pogromů, které svou krutostí a počty mrtvých a raněných překonaly všechny předešlé a které byly přisuzovány opozičním vojenským silám (je nutno přiznat, že Židé nepodporovali jen „Rudé“, byla spousta těch, kteří se snažili bojovat společně s „Bílými“. Zůstali ovšem v menšině). Sovětská past, Sovětský svaz se posléze snažil vymazat vše židovské, a to vzpomeňme, že na počátku 20. století byl například v Bělorusku židovský jazyk (jidiš) jedním ze státních jazyků. Ovšem smazávání národních rozdílů šlo ruku v ruce s heslem: „všichni jsou si rovni!“. I když spousta Židů zajímala po revoluci a v rozvíjejícím se Sovětském svazu lukrativní státní místa, byli to především Židé, kteří už stáli vně svého historického národa, jakým bylo Židovstvo do té doby vnímáno. 25
V dnešní době je problematika asimilace o to komplikovanější, že existuje stát Izrael. Důležitost goletu, potažmo diaspory ztrácí svůj význam jako obraz židovského utrpení. V souvislosti s asimilací (nejen kulturní, ale i například se smíšenými manželstvími, které byly Biblí také zakázány) se mluví o úpadku Židovstva ve světě, mimo Izrael. Uveďme například slova Artura Koestlera: „Chci přesídlit do Izraele? Pokud nechci, jaké mám právo říkat si i nadále Žid a vložit tím na své děti cejch odcizení?“20 S tímto pochopitelně nesouhlasí Židé, kteří žijí právě v diaspoře. Pro nás ovšem bylo důležité pochopení situace, která byla na počátku 20. století v Rusku, a důvodu proč tedy vedle sebe existovalo několik židovských literatur souběžně. Pro Židy se otevřely pracovní příležitosti, které jim byly do té doby upírány, mohli se nastěhovat zpět do velkých měst (i když tam pochopitelně i přes zákaz do té doby žili). Nemuseli se bát volně vystupovat na ulicích se svými prohlášeními atd. (někdy se dokonce o únorové revoluci v jistých souvislostech mluví jako o židovské). Přirozeně tedy docházelo k tomu, že spousta židovských autorů a publicistů psala a pracovala „ve jménu revoluce“, čímž se odpoutala od vyhraněné slovesnosti rusko-židovské. V podstatě bychom mohli židovskou literaturu rozdělit do čtyř skupin: 1)
literaturu autorů bez židovské tématiky vůbec,
2)
literaturu autorů, v jejichž tvorbě se mísí jak židovská tak i ruská
3)
literaturu autorů s výhradně židovskou tématikou – rusko-židovská lit.,
4)
literaturu autorů „ortodoxních“, tedy psaná v jidiš nebo v ivritu.21
témata,
Specifikace rusko-židovské literatury by za jistých podmínek povolovala sjednocení autorů píšících výhradně na ruská témata s autory, v jejichž tvorbě se židovská tématika objevuje jen někdy (viz výše například И.Клейман). Na následujících stranách se budeme věnovat prvním třem skupinám autorů, přirozeně se některá jména objeví opět. Tvorbu psanou v židovských jazycích ponecháme prozatím stranou, neboť vychází nad rámec rusistiky jako takové. 20
KOESTLER, A.: Иуда на перепутье. In Время и мы, Tel Aviv, 1978, č.33. In Solženicyn A.: Dvě stě let po spolu. Praha 2005, 2.díl, s. 407. 21 Při dělení jsme vycházeli z: СЛОНИМ, М.: Писатели-евреи в советской литературе. In Еврейский мир, ежегодник на 1944 год. Москва, Мосты культуры, 2001. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2001.
26
Hned v úvodu je nutno říci, že na přelomu 19. a 20. století zaujímali Židé v ruské literatuře v podstatě jen skromné místo. V poezii to byli například již zčásti zmiňovaní N. Nadson (Н. Надсон), S. Frug (С. Фруг) a v próze pak An-skij, Ajzman, Dymov, Korenman, N. Osipovič, N. Pružanskij, S. Juškevič. Šlo o spisovatele různého talentu, kteří i přes publikování v časopisech a almanaších (např. Русское богатство – S. Juškevič, D. Ajzman) zůstávali přece jen stranou od hlavního literárního dění. Obecně významnější roli sehráli autoři židovského původu v literární kritice, sem patří například S.Vengerov (C. Венгеров), A. Volynskij (A. Волынский), J. Ajchenvald (Ю. Айхенвальд), М. Geršenzon (М. Гершенсзон), A. Gornfeld, F.Kogan (Ф. Коган) a další. I když jsou jména některých propojena s první revolucí, v podstatě jde o autory, kteří spadají do předrevoluční doby a zůstali v ní zakotveni. Další kulturní vývoj určovala revoluce a mnozí autoři se nebyli schopni zachytit jejích rozjetých kol. Šolom Aš (Шолом Аш) а S. Juškevič byli v zahraničí a mohli jen velice stěží ovlivňovat literární dění v Rusku. Po revoluci v roce 1917 zmizeli takřka všichni. Vzpomeňme snad výše zmiňovaného D. Ajzmana, který v roce 1924 vydal sbírku povídek Редактор Солнцев a novelu Столяр Анчл и его подруга, ve které humorným způsobem popisoval milostné příhody skromného židovského řemeslníka. V roce 1926 byla vydána ve větším nákladu, pravděpodobně v rámci boje proti antisemitismu, který byl řízen shora. Ještě se občas v sovětských časopisech dvacátých let objevovalo také již uvedené jméno N. Osipoviče; ale ostatní autoři, ať je k tomu vedlo odlišné politické smýšlení či cokoli jiného, zcela umlkli; připomeňme například Korenmana (publikoval pod pseudonymem Kармен), který byl na počátku století populární díky svým prozaickým dílům napsaným ve stylu Maxima Gorkého popisujících všední život oděského předměstí.
2.1 - Ruští spisovatelé židovského původu Jedná se o prozaiky, básníky, publicisty, kteří zcela vešli mezi většinové ruské obyvatelstvo a do literatury nevnášejí nic specificky židovského, stylově, jazykově ani tematicky. Kritik L. Rogačevskij (Львов Рогачевский) je ve své knize Русско-еврейская литература, která vyšla roku 1922 v Moskvě, nazývá „евреями лишь по паспорту“. Někteří z nich, jako například prozaik V. Lidin (В. Лидин, vlastním jménem Gomberg / Гомберг /) ukryli svoje jméno pod pseudonym a ani ve svých autobiografiích se nezmiňují o svém židovském původu. 27
Romány i menší prozaická díla těchto autorů jak tematicky tak i strukturou korespondují se zakořenělou ruskou tradicí. V tvorbě V. Lindina vystupují Rusové a děj se odehrává v Moskvě, na Sibiři nebo v Arktidě. Objevují se v ní lyrické popisy přírody centrálního Ruska, typické ruské duše. Židovský motiv snad můžeme naleznout pouze v románu Отступник, kde vystupuje židovská postava mrzutého spekulanta a čachráře. Totéž můžeme říci i o M. Slonimském (М. Слонимский), jehož romány (Актриса, Лавровы a další) spadají do „školy“ socialistického realismu a není v nich ani náznak židovských motivů. Podobně je tomu i u dalších autorů, například – L. Nikulin (Л. Никулин), E. Zozulja (Е. Зозуля), G. Gor (Г. Гор), L. Kassil (Л. Кассиль), později S. Maršak (poslední dva uvedení byli v SSSR populární jako autoři povídek pro děti), J. Gabrilovič (Е. Габрилович, autor povídek o pětiletce, např. Год 1930) a mnozí další. Spousta autorů v tehdejší době popisovala Sibiř a její národy ve stylu Jacka Londona, oslavovala krásy přírody, zdolávání divočiny. Mezi autory židovského původu, kteří se věnovali této tématice, patřili například R. Fraerman (Р. Фраерман, Дикая собака Динго), I. Goldberg (И. Гольдберг), který psal prózy ze života Tunguzů (například román Закон тайги) а také V. Itin (В. Итин), autor divadelních her a povídek inspirující se tvorbou L. Andrejeva а V. Majakovského. Z dalších autorů je nutno vzpomenout alespoň L. Lunce (Л. Лунц), člena literární skupiny Серапионовы братья, V. Inber (В. Инбер), V. Grossmana (В. Гроссман), který se ovšem později, především pak po 2. světové válce, k židovské tématice vrátil (například Черная книгa, 1946, společně s I. Erenburgem / И. Эренбург /).
Podobně je tomu také u poezie. Jeden z nejvýznamnějších básníků první poloviny 20. století a později nositel Nobelovy ceny B. Pasternak (Б. Пастернак), který velice významně ovlivnil i další generace, ve svém uzavřeném světě poezie nevyjadřuje nic specificky židovského. Totéž můžeme říct i O. Mandelštamovi (О. Мандельштам), který na začátku 20. století (1912) zaujal významné místo po boku A. Achmatovové а N. Gumiljova v hnutí akméistů. Bylo by obtížné říct, že jeho básně, kritikou popisované jako básně disponující „библейской силой“, mají nějaký vztah k Židovstvu; a jestli ano, tak jde pouze o sblížení povrchní, formální (v poslední době vyšlo několik článků či příspěvků v publikacích z rusko28
židovských konferencí, které se věnují rozboru Mandelštamova díla z hlediska židovských motivů a témat). Situace je například složitější u L. Grossmana (Л. Гроссман), významného literárního historika, který napsal několik básní inspirovaných Knihou Jobovou. Ale jeho poetická inspirace pramení spíše z francouzského symbolismu (podobně, jak tomu bylo zpočátku o O. Mandelštama) a bylo by obtížné jeho osobnost řadit k rusko-židovské tvorbě. I jako literární historik se věnoval spíše Dostojevskému, než židovské otázce. Stejně jako Pasternak a Mandelštam je L. Grossman typickým představitelem ruského Žida, který se zcela asimiloval (i když úplná asimilace asi není možná – připomeňme slova М. О. Geršenzona /М. О. Гершензон/, významného historika, puškinologa, který na sklonku života napsal: „Я живу странно, двойственной жизнью. С детства приобщенный к европейской культуре, я глубоко впитал в себя ее дух и не только совершенно освоился с нею, но и люблю искренно многое в ней, люблю ее чистоплотность и удобство, люблю науку, искусства, поэзию, Пушкина. Я как свой вращаюсь в культурной семье, оживленно беседую с друзьями и встречными на культурные темы, и действительно интересуюсь этими темами и методами их разработки. Тут я с вами; у нас общий культ духовного служения на культурном торжище, общие навыки и общий язык. Такова моя дневная жизнь. Но в глубине сознания я живу иначе. Уже много лет настойчиво и неумолчно звучит мне оттуда тайный голос: не то, не то! Какая-то другая воля во мне с тоскою отвращается от культуры, от всего, что делается и говорится вокруг. Ей скучно и не нужно все это, как борьба призраков, мятущихся в пустоте; она знает иной мир, предвидит иную жизнь, каких еще нет на земле, но которые станут и не могут не стать, потому что только в них осуществится подлинная реальность; и этот голос я сознаю голосом моего подлинного "я". Я живу, подобно чужеземцу, освоившемуся в чужой стране; любим туземцами и сам их люблю, ревностно тружусь для их блага, болею их болью и радуюсь их радостью, но и знаю себя чужим, тайно грущу о полях моей родины, о ее иной весне, о запахе ее цветов и говоре ее женщин. Где моя родина? Я не вижу ее, умру на чужбине. Минутами я так страстно тоскую о ней!)22 a vešel do ruské kultury. Jak jsme již zmiňovali,
22
ИВАНОВ, В. - ГЕРШЕНЗОН, М. О.: Переписка из двух углов. Петербург, 1921.
29
revoluce tento proces prolínání Židovstva do ruské většinové společnosti urychlila. Připomeňme například básníky komsomolce: M. Golodnyj ( М. Голодный, vlastním jménem Epštejn /Эпштейн/), S. Kirsanov (С. Кирсанов, autor sociálně-historických poem Товарищ Маркс, 1933; Золушка, 1935; Ночь под Новый Век,1940; a dalších), A. Isbach (А. Исбах), A. Zundelevič (A. Зунделевич), M. Spivak (М. Спивак) a další. Všichni tito autoři byli Židé pouze „podle jména“ a svojí tvorbou se neodlišovali od okolního ruského prostředí. Opěvovali krásy svého Ruska, čímž se definitivně vyčlenili z možnosti zařazení do rusko-židovské literatury. Patřili sem například i básníci V. Lifšic (В. Лифшиц), I. Frenkel (И. Френкель), E. Ryvinová (Е. Рывина) s jejími verši Над моей Невой а další. Pozice těchto autorů v rámci židovské kultury je velice složitá. Zatímco jedna část židovské obce je zatracuje a považuje takřka za zrádce, druhá naopak. Je jasné, že Mandelštam a Pasternak svojí tvorbou nespadají do úzkého vymezení ruskožidovské literatury, ovšem je nutno říci, že „до сих пор еврейская поэзия только жаловалась и вспоминала, и оба эти тона одинаково говорили о безнадежности. Она твердила, что прошлое было прекрасно, а настоящее невыносимо, но прошлое кончилось и минуло без возврата, а в перед – лучше не смотреть: впереди бесконечное продолжение печального сегодня. Та поэзия временами возвышалась в жалобах и воспоминаниях до потрясающей силы, раньше, не в последние века, - но все же это была поэзия старческой немощи. Еще и в другом сказывалось старчество: в поглощенность своими бедствами, в неспособности воспарить выше земных судеб и народной скорби. Тa поэзия была якорем прикреплена к еврейству, притом к еврейству неподвижному навсегда. ... И вдруг – еврейскую музу не узнать. Было бы самонадеянностью думать, что мысль способна разгадать темные движения народного духа. В нем действуют тайные силы по непостижным законам. Как в отдельной личности, так еще более в целом народе совершаются события, которых нельзя предвидеть, нельзя созерцать, а можно только удостоверить моих внешним проявлениям. О таком духовном событии свидетельствует новая еврейская поэзия. Она вдвойне отлична от старой. Она национальна не менее той, но иначе и гораздо глубже. Та не говорила ни о чем другом, как только о своей болезни; эта черпает вдохновение во всем, чему откликается сердце горячим биением. Эти молодые поэты любят, как юноши всех стран, и вольно и звонко 30
поют свою любовь; им открыта природная жизнь и они с любовью живописуют ее; они мыслят о жизни, о человечестве, о Боге, - их не гнетет неотвязная мысль о еврейской беде.“ (M. O. Geršenszon).23 Uvedli jsme si tento názor Geršenzona proto, abychom poukázali na to, že se vyvíjelo i vnímání nové, moderní židovské literatury. Ať psané v ruštině, v jidiš či v ivritu. Co se týká literatury „ortodoxně“ židovské, můžeme připomenout básníka Ch. N. Bjalika, který jako jeden z prvních rozbil tvrdou krustu starého stylu a přestal se obracet k tématice nářků. Položil tak základy modernismu v literatuře psané v ivritu. „... с произведений Хаима Нахмана Бялика, если не считать отдельных опытов его предшественников, в ивритской поезии зазвучал голос конкретного человека... До Бялика ивритская поезия перебывала в запоздалом и затянувшемся неоклассицизме и туманном внеперсональном сентиментализме.“24 Autory, jakými byli právě Pasternak a Mandelštam, můžeme tedy považovat za výsledek podobného vývoje v samotné literatuře. Tento přerod šel společně s přerodem společenským, respektive, zatímco někteří autoři přešli do ruské literatury především ze společensko-politických důvodů, ti druzí z důvodů přirozených, uměleckých. Z předrevolučních jmen vzpomeňme alespoň bratry Burljuky (Н. а Д. Бурлюк), kteří se angažovali v hnutí futurismu na ruském území.
2.2 - Autoři, u nichž se mísí jak židovská, tak ruská tématika Podle striktních charakteristik, které určují rusko-židovskou literaturu (viz výše) i tito autoři stojí mimo ni. Přesto někteří židovští literární vědci se k této problematice stavějí benevolentněji, neboť sem spadají i osobnosti I. Babela či I. Erenburga a uvědomují si, jaká by byla pro židovskou kulturu ztráta, vyčlenit je zcela. Často se setkáváme s tím, že jsou označováni jako typicky rusko-židovští autoři (v jednotlivých dílech zcela určitě). Proto se o Babelovi zmiňujeme i my už v první části a i v této o něm hovoříme jako jednom z nejvýznamnějších. Příznačným představitelem této skupiny byl Andrej Sobol, který spáchal sebevraždu v roce 1925. V jeho tvorbě, která je naplněna nervozitou a vznětlivostí, je cítit bolestná nevyrovnanost, která se často připisovala souchotinářským
23
In КИСИН, И.: Розмышление о русском еврействе и его литературе. In Eрейский мир, сборник 1944 года. Иерусалим, Москва, Минск 2001. 24 МИРОН, Д.: Ивритская поэзия од Бялика до наших дней. Иерусалим, Москва 2002, s. 11.
31
židovským mladíkům, kteří byli jednu dobu oblíbenými literárními hrdiny řady spisovatelů. I když Sobol psal především o ruské inteligenci a s ní spojenými tématy (připomeňme román Пыль), je na některých stranách jeho děl patrná jeho židovská příslušnost, obsažená jak v tématice, tak i v pojetí a stylizaci. Tento jev se často objevuje i u autorů, kteří jsou s ruskou kulturou spojeni ještě silněji. Podobně je tomu například i u J. Polonské (Е. Полонская), která podobně jako L. Lunc patřila k petrohradské literární skupině Серапионовые братья. Její poezie se vždy věnovala městu, jeho životu, proměnám. Ale v jednom sborníku poezie Упрямый календарь se mezi obvyklými najednou objevuje jedna báseň, která je jakoby metaforou židovského sebeuvědomění: Старуха, как в этой толпе чужих Меня ты узнала, полуслепая? Ведь мне не понять бормотаний твоих, Ведь я же такая, как те, они, - сухая, чужая, чужая. - „Есть, доченька, верны знаки у нас, Нельзя ошибиться никак. У девушек наших печальный глаз, Ленивый, томный шаг. И смеются оне не так, как те, Открыто в своей простоте, Но как луна из-за туч блестит, Так горе в улыбке у них сидит. И пусть ты забыла и веру, и род, И ид из иммер и ид! То кровь моя в жилах твоих поет, Чужим языком говорит.“ Zmiňovali jsme již I. Erenburga, i u něj se židovská témata objevují jen někdy. Můžeme je však například najít v románu В проточном переулке, a především pak v románu Похождения Лазика Ройтшванца, kde popisuje život chudého Žida, který trpí díky svému židovskému původu. Erenburg se snažil o popis typického židovského koloritu zábavnou formou, a proto i jeho hrdina Lazik je spíše postavou komickou. Je také nutno se zmínit o publikaci Черная книгa, kterou psal společně s V. Grossmanem v roce 1946 a která pojednává o násilnostech páchaných na Židech Němci za 2. světové války. Jedním z nejvýraznějších autorů spadajících do této skupiny je pochopitelně Isaak Babel, o kterém jsme hovořili už v první části studie. I v jeho největším díle (Конармия), kam vnesl svoji osobitou stylistiku, se objevují židovská témata. Jde především o popisy židovských pogromů a pustošení Západního kraje (starý název
32
pro větší část dnešního Běloruska a také Polska) v době rusko-polské války. Vzpomeňme kapitoly, kde se setkáváme s židovskou rodinou těsně po pogromu (například krátká kapitolka Gedali). I. Babel je opravdu pro rusko-židovskou literaturu první poloviny 20. století tou nejvýznamnější postavou. I přesto, že řada jeho prací se židovské tématice nevěnovala, dokázal i v době revolučních let občanské války a začínajícího Sovětského svazu v některých dílech propojit myšlenky rodícího se komunismu (nebudeme uvažovat nad tím, jestli jsou správné či nikoli) s židovskou tradicí, čímž splňuje kritéria rusko-židovské literatury (viz výše, bod č. 4). Židovská témata můžeme najít i v Истории моей голубятни a v divadelní hře Закат a v Одесских рассказах. Babel ovlivnil spoustu mladých sovětských autorů, byl vzorem nejen pro židovské, ale i ruské spisovatele. Nutno je také dodat, že u nás jsou v překladech známa především výše zmiňovaná díla, tedy díla právě s židovskými ohlasy. Ostatní díla, která jsou naplněna pouze sovětskou tématikou, ztrácí punc Babelovy originality a zajímavosti, jež s sebou nesou právě „židovská zákoutí“ jeho próz.
2.3 - Autoři, u nichž židovská tématika tvoří většinu U Erenburga a Babela židovská tématika, popis všedního života Židů z ruských městeček zaujímá pouze část jejich tvorby. Především v době po revoluci, kdy se na několik let Židovstvu otevřela možnost svobodně se usazovat ve velkých městech, zaujímat lukrativní pracovní místa a publikovat, se objevila řada autorů, kteří se věnovali povětšinou svému, tedy židovskému národu. Zmiňujeme se o spisovatelích, kteří psali a publikovali v ruštině; ale spadají sem i ti, kteří psali současně v židovských jazycích (ivrit a jidiš). Sem patřil například D. Bergelson (Д. Бeргельсон). V jejich tvorbě je možné vysledovat tři základní roviny, takřka pravidelně se u nich objevuje zachycení třech historických etap ruského Židovstva, a to: předrevoluční epocha, kritická doba revolučních let a nakonec doba rozvíjejícího se Sovětského svazu. O věcech, které souvisejí s předrevoluční dobou, psali L. Ostrover (Л. Островер), připomeňme jeho prózu Река меняет русло; dále pak M. Kozakov, tematika života předrevolučního ruského Židovstva se objevuje v jeho povídkách o židovském měšťanstvu; potom M. Rojzman, L. Vajsenberg (Л. Вайсенберг), K. Lipskerov (К. Липскеров) а M. Štitelman. Mezi další významné a také 33
nejvýstižnější představitele, kteří se věnovali popisu a zobrazování židovských městeček v pásmu židovského osídlení, patřil David Chait (Давид Хаит), který začal publikovat na počátku 20. let (vyšlo pět svazků jeho děl). Věrně vykresloval drobného řemeslníka (řada Chaitoých hrdinů také často připomíná neúspěšného obchodníka, zbytečného člověka Бейнеша Рубинштейна z románů a povídek D. Bergelsona), jeho namáhavou a vysilující práci. Popisuje podmínky, které se formovaly v předrevolučních letech. Zobrazuje rozpad tradičních základů židovského života. Krizi rodin na jihozápadě Ruska, kde docházelo ke střetu mezi „otci a dětmi“; děti se bezhlavě vrhaly do revolučního hnutí nebo se nechávaly pokřtít, vysmívali se bohům svých otců. Mladá generace tak ztrácela kontakt se svým židovstvím, se svým národem. Tento obrázek duchovního „roztržení“ bylo ovšem možné spatřovat po celém Rusku a nejen na jihu. Mezi nejvýznamnější díla D. Chaita, které se věnují tomuto problému, jistě patří povídka Первая любовь Натана. Tento proces se také objevuje v Повести о детстве M. Štitelmana. Revoluce byla pro tradiční život židovských městeček nezadržitelnou zkázou. Díky možnostem se schopnější židovské rodiny stěhovaly do velkých měst v centrálním Rusku, v malých městech tak zůstávaly chudší rodiny, které byly schopny přežít jen díky příspěvkům židovských organizací ze západní Evropy a USA (například Joint). Mladší odcházeli a přidávali se k revoluci, ztráceli tak navždy duchovní kontakt se svou rodinou a národem. Toto ztrácení se a zároveň hledání sebe sama se objevuje i v dalších Chaitových dílech (Кровь). Chait se také pozorně věnuje ekonomickým následkům revoluce; rozvrácená třída drobných židovských obchodníků (rozvrácená nejen ekonomicky, ale také, jak jsme zmiňovali výše, lidsky v odcizení rodičů a dětí) a židovského měšťanstva očekává novou vlast, nové zřízení s nenávistnými pocity (Дом на песку, Семья Бориса Брондеса). U mládeže tomu bylo často přesně naopak. I starší autoři se věnovali boji „otců a dětí“, popisovali především tíhnutí mládeže ke světu poznání a vzdělání, hovořili o jeho povstání proti náboženským předpisům a fyzickému a morálnímu ghettu. Chait a ostatní autoři jeho doby už charakterizovali úplně jiný proces. Doba revoluce sebou přinesla dvojí krizi: byl takřka vymazán způsob života, formy fungování a ekonomické základy v určených oblastech židovského osídlení, vypukla, řekněme, sociální tragédie, do které byly zavlečeny miliony lidí židovských městeček v pásmu židovského osídlení. Mladí Židé se nesnažili zachránit upadající duchovní situaci a naopak se spíše s vervou 34
připojovali k všeruskému hnutí a stávali se více sovětskými občany, než syny Izraele. Tato politická emancipace a zrovnoprávnění, které přinesla revoluce, byly takřka smrtelnou ranou pro tradiční židovský způsob života a jeho religióznost. Vedla k ohromnému procesu asimilace (co se nepodařilo všem vládám carského Ruska, povedlo se sovětům během několika let). Množství děl rusko-židovských spisovatelů se věnuje právě této tématice „zavlečení“ Židů do všeruského proudu. Slovo zavlečení je použito záměrně v uvozovkách, neboť zatímco předešlé snahy carského Ruska vystavěné na násilné asimilaci pomocí vyhlášek a zákonů vedly k pravému opaku (vzpomeňme jen, kolik existovalo různých omezení, která se postupně měnila, ohledně kvót židovských studentů atd.), tak převrat a vláda sovětů otevřela Židům spousty možností (volný pohyb, možnost pracovat ve státní administrativě apod.), díky kterým se asimilovali dobrovolně, i když navzdory židovským starším, kteří s tímto procesem nesouhlasili. Nadneseně řečeno, ruské Židovstvo s nadšením a zápalem přišlo o to, co se snažilo po celou dobu chránit a střežit, o svoje Židovství. Situace byla pochopitelně mnohem složitější, ale snahou o její popis bychom se částečně dostali mimo naše téma. V povídkách D. Bergelsona, které vyšly těsně před válkou, je dobře vyobrazena tato cesta přeměny provinciálního Žida v sovětského člověka. Rozpad tradičního religiózního způsobu života a obrovská názorová duchovní propast mezi rodiči a dětmi se objevuje i v povídkách L. Vajsenberga. „Революция позволяет выйти еврейству на русский простор. Что ждет его в этой новой жизни?“píše Марк Слоним ve své úvaze.25 J. Utkin na tuto otázku odpovídá ve své poemě Повeсть о рыжем Мотеле, господине инспекторе, раввине Иcае и комиссаре Блох. Proměna z nepohodlného Žida (spíše Židáka) v soudruha Žida je prezentován jako přerod v rovnost a svobodu pro bývalé Židáky. Uveďme frázi, kdy k hlavnímu hrdinovi (Мотеле) přichází rudoarmějec a říká: „Здравствуй, товарищ еврей, бывшая жидовская морда.“ Podobné motivy cesty společného porozumění (pravda byla ovšem docela jiná) se objevují i v pracích M. Světlova (například poema Хлеб).
25
СЛОНИМ, М.: Писатели-евреи в советской литературе. In Еврейский мир, ежегодник на 1944 год. Москва, Мосты культуры, 2001. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2001, s. 166.
35
Ohromné množství židovského lidu se slilo s ruským okolím, ale i přesto si v některých případech Židovstvo uvědomovalo svoji „výjimečnost“ a cítilo se být nacionální menšinou. Po revoluci vznikaly na území rodícího se Sovětského svazu autonomní židovská území. Vzpomeňme, že v roce 1926 prosakovaly na povrch plány na program židovského zemědělství a na přestěhování asi dvacet procent všeho židovského obyvatelstva (tj. asi 100 000 rodin) na jih Ukrajiny (vyčleněno 455 000 hektarů půdy), do Běloruska (vyčleněno 697 000 hektarů půdy) a na Krym, do kterého se vkládaly největší naděje. Podle záměru mělo na Krymu do budoucna židovské obyvatelstvo svým počtem převýšit počty obyvatelstva tatarského, neměly vzniknout žádné komplikace při vytvoření samostatné Severokrymské autonomní židovské republiky v rámci Krymské ASSR. Osídlování však vyvolávalo nevraživost Tatarů. Také je nutné dodat, že v přesídlování napomáhaly Židům svými prostředky světové židovské organizace (například výše zmíněný Joint), což byla podle historiků hlavní snaha komunistického režimu. Záměrem bylo především vzbudit sympatie (po divokých letech pogromů) na Západě a získat tak velkou peněžitou pomoc. Potvrzuje to i fakt, že tento velkolepý projekt výhradně židovského zemědělství zanikl v roce 1930 při kolektivizaci, židovské kolchozy byly spojeny s nežidovskými. Ale pokud šlo o židovskou kolonizaci, hlavním sovětským záměrem byl Birobidžan, tedy území mezi přítoky Amuru a čínskou hranicí. Bylo v plánu vytvořit Židovskou autonomní republiku jako národnostní ohnisko v protiváze reakčnímu sionismu s půlmilionem obyvatel. Realita a praxe díky těžkým podmínkám neprobíhala ovšem zcela podle představ. I přesto zde (ale i na již zmíněné Ukrajině, v Bělorusku a na Krymu) vznikala centra s vlastní, řekněme zvláštní formou existence a způsobem života. Oficiálním jazykem zde byl jazyk židovský (povětšinou jidiš) a přece jen se zde jistým způsobem zachovával tradiční duchovní ráz židovské kultury, částečně odtržený od sovětské masy. Nutno ovšem podotknout, že Birobidžan a také ostatní plány na vytvoření židovských oblastí či republik nebyl myšlenkou židovskou, nýbrž myšlenkou sovětských úřadů. V literatuře se tématika ruské „kolonizace“ a Birobidžanu objevuje jen málo, uveďme alespoň S. Levmana (С. Левман), v jehož povídkách se objevují postavy židovských „kolonistů“ (například Виноградник моего отца). Birobidžan je popisován jako místo, kde židovská mládež překonala všechny těžkosti a kde v boji s krutými přírodními podmínkami v nadšení budují židovsko-sovětský dům. 36
Jak jsme již uvedli výše: rusko-židovská literatura jako taková postupně zanikla ve 30. letech. Dále píší a publikují autoři, kteří vešli do ruské literatury a židovská tématika se u nich neobjevuje vůbec (o válce psali například V. Grossman, B. Jampolskij a V. Fink). Proces obnovy židovských témat se objevuje převážně až v 60. letech. Pokud bychom chtěli problematiku rusko-židovských literárních vztahů prostudovat komplexně, tak kromě přímého studia autorů, kteří spadají do vyhraněného kritéria rusko-židovské literatury, bychom se museli věnovat i autorům ruským židovského původu. U těchto autorů je potřeba si položit otázku: Jaký vliv měli židovští autoři na ruskou literaturu? A v jaké míře do ní vložili svého osobního ducha a originálnost? Toto ovšem bude úkolem dalších studií. Pomocníkem může být slovník, který následuje. Vytváří přehled alespoň části autorů tvořících v 1. polovině 20. století. Se záměrem vytvořit přehled komplexnější, se v něm objevují autoři všech tří výše uvedených skupin. Výběr autorů úzce souvisí s otázkou určení Židovství, kdo je Žid a kdo už ne. O této problematice jsme již hovořili v úvodu. Pro naši práci byla určující definice Ruské židovské encyklopedie, díky níž jsme do slovníku mohli zařadit právě i ty autory, kteří nespadají do úzce vymezené charakteristiky rusko-židovské literatury (autoři 2.1):26 „Za Židy jsou nehledě na jejich vyznání pokládáni lidé, jejichž rodiče nebo jeden z rodičů měli židovský původ.“ Díky této definici se před námi otevírá masa jmen, jejichž podrobnější rozčlenění a zpracování jejich tvorby včetně přínosu a specifik bude úkolem do budoucna.
26
K určování Židovství jsme přistupovali z české pozice, pro kterou je tento způsob nejsnazším. Zároveň, jak jsme uvedli výše, otevírá spoustu možností, i když pomíjí Židy, kteří na židovskou víru přešli a neměli židovské rodiče. Takových v 1. polovině 20. století bylo ovšem velice poskrovnu, byli-li nějací.
37
Několik slov úvodem ke struktuře Slovníku rusko-židovských autorů 1. poloviny 20. století Název slovníku: Hned na začátku se pozastavme u názvu. Slovní spojení rusko-židovský by mohlo být chápáno nepřesně. My jej zde používáme v obecném slova smyslu; pojem rusko-židovská literatura je jinak konkrétně charakterizován a úzce vymezován (viz výše). V našem případě ovšem slovník obsahuje jmenná hesla autorů, kteří do tohoto úzkého vymezení nespadají. Ať jsou to na jedné straně B. Pasternak či O. Mandelštam (spíše ruští autoři) a na straně druhé Ch. N. Bjalik či Š. Černichovskij (spíše židovští autoři, psali v jidiš a v ivritu). Je to proto, abychom poodhalili celou rozvrstvenost rusko-židovských literárních vztahů. Jména „spíše ruských autorů“ se budou objevovat častěji než „židovských“. Přesnější a spravedlivější název by zněl: Slovník rusko-židovských autorů, autorů ruských židovského původu a autorů židovských píšících na území Ruska potažmo Sovětského svazu v 1. polovině 20. století.
Skladba slovníku: Jak jsme již uvedli výše, ve slovníku se budou objevovat jména jak přímo rusko-židovských spisovatelů, tak jména autorů ruských s židovským původem a autorů židovských, kteří tvořili v jidiš či v ivritu. U těchto autorů jsme si ovšem stanovili tyto podmínky: židovský autor musí vytvářet kulturně-literární most mezi ruskou a židovskou literaturou, tj. být za svého života překládán a nebo sám překládat díla z ruštiny do židovských jazyků a naopak. Těchto jmen se ve slovníku objeví ovšem jen poskrovnu, poněvadž jsme limitováni rozsahem diplomové práce. Ve slovníku se tudíž objevují především jména, která se v sekundárních literaturách vyskytovala nejčastěji, anebo která měla v danou dobu pro literaturu, ať ruskou či rusko-židovskou (potažmo židovskou), nějaký větší význam. Naším dalším kritériem bylo také datum narození, do slovníku jsou vybráni především autoři narození před rokem 1900, výjimku tvoří spisovatelé narození později, jejichž život se ovšem skončil před válkou či v letech válečných, a autoři (jak bylo řečeno výše) pro danou epochu významní.
38
Řazení slovníku: Slovníková hesla jdou za sebou abecedně podle azbuky, neboli autoři jsou řazeni podle svých ruských jmen psaných v azbuce. V každém heslu se pak nachází český přepis autorova jména. Díla autorů jsou uváděna v originále či ruském přepisu (to u autorů, jejichž díla jsou napsána v jidiš či v ivritu). Činíme tak z prostého důvodu: slovník (i když neúplný) může sloužit jako základní, vstupní materiál k podrobnějšímu studiu ruskožidovské literární problematiky. Názvy děl a jména autorů v originále tak usnadňují práci při dalším hledání a zkoumání. Nemělo by valného významu přepisovat ruské názvy děl v jidiš do českého názvu v jidiš; s takovým údajem by se později pracovalo jen velice obtížně (stejně tak u autorů píšících v ruštině, i když zde by byla situace pravděpodobně o něco snazší). Pro zachování jednotnosti jsme stejný postup použili i autorů více známých, u nichž existují překlady děl do češtiny. Z podobných důvodů jsou ponechávány jednotně i složitější názvy institucí, spolků, politických stran či literárních skupin.
Používané zkratky
alm. – almanach
nov. – novela
bás. - básnický
per. – periodikum, periodika
čas. – časopis
pol. – polovina
div. – divadelní
pov. – povídka
fak. – fakulta
pub. – publikace
gym. – gymnázium
r. – rok, roce, roky
let. – letech, lety
rom. - román
lit. – literární, literatura
sb. – sborník, sbírka
nakl. – nakladatelství
sv. – světový
např. - například
un. – univerzita vyd. – vydavatelství
39
SLOVNÍK RUSKO-ŽIDOVSKÝCH AUTORŮ 1. POLOVINY 20. STOLETÍ
40
AЙЗМАН, Давид Яковлевич Ajzman, David Jakovlevič (1869, Nikolajev, – 1922, Dětskoe Selo) Prozaik a dramatik. Narodil se v rodině židovské inteligence, která hrála důležitou roli v palestinofilském hnutí. Po ukončení učiliště v Nikoljaevu studoval malířství v Oděse a později také v Paříži na Ecole des Beaux-Arts. V 90. let. 19. stol. se A-y fejetony objevovaly v různých oděských listech. Za lit. prvotinu se považuje otištění pov. s židovskou tématikou Немножечко в сторону v čas. Русское богатство (1901, č. 5). Ve stejném čas. byly později otištěny i pov. Об одном злодеянии, Приятели, Земляки, Искупление, Враги. Jeho prózy vycházely i v dalších čas. té doby (Образование, Журнал для всех, Современный Мир), dále pak ve sb. Знание, Восход, a Еврейский мир. V r. 1904 vyšel při redakci čas. Русское богатство sb. jeho pov. pod názvem Черные дни (doplněné vydání v r. 1906, nakl. Знаниe). Sb. byl příznivě přijat kritikou a do dnešní doby patří mezi nejzajímavější A-y práce. Odkrývá se v ní motiv tragické psychologie příslušníka rusko-židovské inteligence, který v „Черные дни“, v období pogromů, ztrácí vztah ke své vlasti-maceše, k Rusku. V r. 1907 opět v nakl. Знаниe, ale již v Berlíně, vychází jeho drama Терновый куст. Z jeho dalších děl: pov. Сердце бытия (1906), nov. Кровавый разлив (1908), sb. pov. Редактор Солнцев (vydáno posmrtně v r. 1926), div. hra Жены.
АБРАМОВИЧ, Николай Яковлевич Abramovič, Nikolaj Jakovlevič (1881, Taganrog, – 1922, Moskva) Spisovatel a kritik. Publikoval pod pseudonymy Н. Кадмин а Аратов. Vystudoval sedm tříd gym. v Tagonrogu. Již od patnácti let publikoval v místním tisku. Na začátku 20. stol. vycházela jeho díla v petrohradských a moskevských pub. V r. 1909 vydával sociálně-demokraticky zaměřené noviny Новый день, jejichž vydávání bylo záhy zakázáno cenzurou. Jako lit. kritik se
41
A. připojoval k názorovému toku modernismu. Psal také filozofické práce. V rom. Женщина на пути (1917, Moskva) a ve svém výzkumu Женщина и мир мужской культуры vyjadřoval svůj antifeministický postoj. V pamfletech Русское слово, Новое время и соблазненные младенцы psal o demoralizaci lit. a společnosti díky zhoubnému vlivu velkých per. A-ovi. bylo vlastní vnímání katastrofického vývoje Ruska. Kniha История русской поезии, kterou A. sestavil, byla v r. 1914 oceněna Ученным комитетом Министерства народного просвещения. A. zemřel v psychiatrické léčebně. Z jeho děl: Человек будущего (1908), В осенних садах (1909), Литература сегодняшнего дня (1909), Философия убийства (1913), Демон наготы (1916), Современная лирика (1921).
АДАМОВ, Григорий Борисович (vlastním jménem Григорий Борисович Гибс) Adamov, Grigorij Borisovič (1886, Cherson, – 1945, Moskva) Prozaik. Člen Союза писателей СССР. Narodil se v rodině dělníka, už od patnácti let byl „profesionálním“ revolucionářem, několikrát byl za svoji činnost zatčen. Pracoval jako žurnalista, byl redaktorem novin Юг. Po r. 1917 pracoval v Наркомпроде27 a Госиздате.28 Od r. 1930 se věnoval pouze lit. V A-ě. dobrodružné tvorbě se neustálé objevuje svět vědy, bádání а techniky. Tento svět je živě spojen s přemýšlením o nutnosti poznání a přetvoření přírody s cílem podrobit ji potřebám lidstva. A. dokazuje, že kladné výsledky vědecko-
27
НАРКОМПРОД - Народный комиссариат продовольствия, organizace spadající pod Госснаб СССР (Государственный комитет по материально-техническому снабжению), který měl za úkol realizovat a kontrolovat plány materiálně-technického zásobování a rozdělování a dodávky produkce. 28 ГОСИЗДАТ – Государственное издательство, státní nakladatelství, první velké sovětské nakladatelství fungující v souladu s výnosem ВЦИК (Всероссийский Центральный Исполнительный Комитет) z 21. 5. 1919 v Moskvě. Cílem bylo vytvoření jediného státního aparátu kontrolujícího vydavatelskou a publikační činnost. Vznikl spojením vydavatelských oddělení ВЦИК v Moskvě a Petrohradu, Наркомпроса, vydavatelství Коммунист a dalších kooperujících nakladatelství.
42
technického vývoje v rukách sovětského národa jsou mocnými prostředky k lepšímu a šťastnému životu. Z jeho děl: vědecko-fantastické rom. - Победители недр (1937), Тайна двух океанов (1939), Изгнание владыки (1942); dále pak pov.: Рассказ Диего (1934), Авария (1935), Оазис Солнца (1936), В стратосфере (1938), В Арктике будущего (1941) a další.
АЛДАНОВ, Марк Александрович (vlastním jménem Марк Александрович Ландау) Aldanov, Mark Alexandrovič (1886, Kyjev, – 1957, Nice) Prozaik a publicista. Člen Союза Писателей СССР. Vystudoval matematicko-fyzikální a právnickou fak. v Kyjevě. Byl však také vynikající chemik a proslavil se také svými pracemi v této oblasti. Jeho lit. debutem byla v r. 1915 kritická studie Толстой и Роллан, A. zamýšlel i pokračování, ale rukopis druhé části se ztratil v době Občanské války. Jako sekretář antibolševického Союза возрождения России v r. 1918 procestoval celou řadu evropských měst. V březnu r. 1919 emigroval do Paříže, od r. 1922 žil v Berlíně, kde byl redaktorem čas. Дни. Od r. 1921 A. pravidelně přispíval do čas. Современные записки, kde poprvé spatřila světlo světa většina jeho děl (do 2. sv. války). Byla to především tetralogie o francouzské revoluci a napoleonské době Мыслитель (kam patří nov. Святая Елена, маленький остров, 1921; a rom. Девятое термидора, 1923; Чертов мост, 1925; Заговор, 1926) a dále pak trilogie, jejíž děj se odehrává v předvečer a těsně po ruské revoluci v r. 1917 (Ключ, 1929; Бегство, 1930; Пещера, 1934). Oba cykly byly ještě doplněny o množství prací z ruské a evropské historie. A. se snažil ukázat klíčovou roli náhody v událostech, které měnily historický vzhled světa a které poté měly vliv na osudy dalších pokolení. Takové události podle A-a vznikají samovolně, proti logice věcí a nezávisle na impulzech jejich účastníků. Během 2. sv. války emigroval do Ameriky (tam se A. věnoval žánru historického portrétu), ale v r. 1947 se vrátil zpět do Francie, kde mnoho úsilí 43
věnoval (společně s M. O. Cetlinem a M. M. Karpovičem) vydávání čas. Новый журнал (po čas. Современные записки byl hlavním ruským literárním žurnálem v zahraničí). V r. 1943 vyšel A-ův rom. Истоки, který se zabýval poreformním obdobím vlády Alexandra II. Z dalších děl alespoň: Повесть о смерти (1953, popisuje poslední léta života H. Balzaka); rom. a nov.: Пуншевая водка (1938), Бельведерский торс (1936), Истоки (1950), Самоубийство (1956).
АЛТАУЗЕН, Яков (Джек) Моисеевич Altauzen, Jakov Moiseevič (1907, Bodajbo, Irkutská oblast, – 1942, poblíž Charkova) Básník. Člen literární skupiny Перевал a Союза Писателей СССР. Jeho hlavní tématikou je opěvování revolučních bitev a první pětiletky, začátku formování socialistického SSSR. V jedenácti letech utekl od rodiny a žil potom střídavě v Čitě, Charbinu, Vladivostoku a jiných městech. První verše publikoval v r. 1922 v Irkutsku. Spolupracoval se sibiřskými per. а čas. Zahynul na frontě za 2. sv. války. Z jeho díla např. poemy: Безусый энтузиаст (1929), Литературный манифест (1930), Первое поколение (1933), Пробуждение героя (1940).
АЛЬБЕРТОН, Меер Иосифович Alberton, Meer Josifovič (1900, Beršaď, Vinnická oblast, – 1947, Čkalov)
Prozaik. A. studoval v židovském chederu a zároveň i v ruských školách. Potom pracoval v Oděse v odvětví kovovýroby. Po revoluci se přestěhoval do Jekatěrinoslavi, kde pracoval v továrně, studoval na dělnické fakultě a na hornickém institutu. Po dokončení studií pracoval jako důlní inženýr. 44
Svoji lit. činnost začal v r. 1926. Publikoval pov. v židovských čas. Пролит а Ди роте велт, ale i v dalších pub. A. patřil mezi první porevoluční židovské spisovatele, kteří se věnovali tématu průmyslu a kteří poukazovali na přeměnu židovského životního stylu. Vykresloval obrazy dělníků, kteří se přistěhovali z židovských městeček pracovat do továren a závodů. Na začátku 2. sv. války se přestěhoval na Ural, žil a pracoval posléze v Čkalově (dnešní Orenburg). Publikoval eseje v ruském tisku, ale také v židovských novinách Эйникайт, které spolupracovaly s Еврейским антифашистским комитетом.29 Dále publikoval v alm. Степные огни a byl korespondentem Совинформбюро.30 Téma války se objevilo v jeho nedokončeném rom. На двух берегах, jehož fragmenty byly publikovány v r. 1947 v moskevském židovském alm. Гаймланд. Z dalších děl: Биробиджан (1929), Шахты (1927 - 1931), Без вымысла (1941), Очерки (1947).
АЛЬТЕРЗОН (Альтерсон), Григорий Петрович Alterzon, Grigorij Petrovič (1857, ?, – 1912, Moskva)
Prozaik, humorista. Přezdíván také jako Alter Pater. Zamýšlel studia na Институте инженерских путей сообщения, ale nepodařilo se mu projít přijímacími zkouškami. Jako literát svoji dráhu započal v r. 1880. Spolupracoval poté s humoristickými čas. Заноза, Наблюдатель, Осколки, Развлечение, Шут a dalšími. Svoje pov. (Из мемуаров одной шляпы - 1885) a jednoaktové div. hry publikoval také v čas. Будильник. A. je známý také jako autor štiplavých a vtipných epigramů.
29
ЕВРЕЙСКИЙ АНТИФАШИСТСКИЙ КОМИТЕТ (ЕАК) — společenská organizace v SSSR, která byla založena orgány НКВД na začátku roku 1942 při Совинформбюро představiteli židovské inteligence. Hlavním cílem byla propaganda v zahraničí. 30 СОВИНФОРМБЮРО, Советское информационное бюро - pracovalo v letech 1941 1961). Informačně-propagandistický resort SSSR, který vznikl při Наркомате иностранных дел СССР 24. 6. 1941. Politicky a ideologicky byl podřízen ЦК ВКП(б). Hlavním úkolem bylo sestavování hlášení pro rozhlas, tisk a časopisy o stavu na válečných frontách, o práci válečného zázemí a partizánském hnutí v době 2. sv. války.
45
АН-СКИЙ С. (vlastním jménem Шлойме-Зейнвил Аронович Раппопорт) An-skij S. (1863, Čašniki, Vitěbská gubernie, – 1920, Varšava) Prozaik, dramatik, folklorista, překladatel, publicista a společenský činovník. Je nazýván otcem židovské fokloristiky. Už v šestnácti let. se naučil rusky. Přimknul k narodnictví, v souladu s jeho myšlenkami poté pracoval jako kovář nebo horník v uhelných a solných dolech, chtěl se přiblížit k obyčejnému lidu. Na radu G. Uspenského se odstěhoval z jihu do Petrohradu, kde začal spolupracovat s národnickými čas. A. psal rusky a v jidiš, pomocí realistického tónu se snažil zobrazovat především obyčejný život. V r. 1982 musel opustit Rusko, nějakou dobu žil v Německu a Švýcarsku, od r. 1894 pak působil v Paříži, kde byl sekretářem P. Lavrova. Od r. 1900 žil v Ženevě, kde byl jedním s organizátorů Аграрно-социалистической лиги, která se později stala částí strany ruských Eserů. V zahraničí A. publikoval v ilegálním revolučním tisku jak rusky, tak i v jidiš. Po návratu do Ruska v r. 1905 se aktivně účastnil práce Еврейского историко-этнографического общества,31 byl také jedním ze zakladatelů Еврейского литературного общества в Петербурге (1908), spolupracoval s čas. Еврейский мир, Еврейская старина a publikoval ve sb. Пережитое. V dílech z let 1903-1908 se vrátil zpět k židovské problematice. A. se věnoval otázce východevropských Židů, situaci sledoval i v terénu, navštívil městečka v Podolii a Volyni. A. byl autorem hymny BUNDu 32 (Бунд; Клятва, v jidiš Ди Швуэ), která se přeneseně stala se Marseillaisou židovských pracujících. Zapisoval židovské legendy, ke kterým se dostal právě díky národnickým ideálům, sbíral chasidské báje 31
ЕВРЕЙСКОЕ ИСТОРИКО-ЭТНОГРАФИЧЕСКОЕ ОБЩЕСТВО, vzniklo v Petrohradě v roce 1908 na základě Историко-этнографической комиссии (1892), která fungovala Обществе для распространения просвещения между евреями в России. Činnost společnosti sehrála zásadní roli v rozvoji židovské historiografie a etnografie. 32 БУНД - Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России, levicová antisionistická strana, která fungovala od 90. let 19. století do 40. let 20. století v několika státech Evropy. Бунд byl levicově-socialistacká strana, hlásající myšlenky tradičního demokratického marxismu. Bojoval za nacionálně-kulturní autonomii východoevropského Židovstva. Podporoval rozvoj kultury v jazyce jidiš, díky čemuž si měli Židé udržet svoji izolovanost a neasimilovat se. Byl protináboženskou stranou a vystupoval proti sionistickým myšlenkám na návrat Židovstva do Palestiny.
46
a pověsti. I jeho pov. popisující bídný židovský život vnesly do židovské literatury psané v jidiš folklorní motivy. Folklórní materiál posloužil A-ému jako základ k jeho nejznámější div. hře Диббук (v jidiš), která byla nejprve napsaná v ruštině pod názvem Меж двух миров. Poprvé byla hra inscenovaná v jidiš v autorském překladu Vilenskou div. skupinou v r. 1920. Na ivrit Диббук přeložil Ch. N. Bjalik, překlad (Гадибук) byl poté publikován v čas. Ха-Ткуфа (1918) a byl předlohou pro inscenaci v Moskvě v divadle Хабима (podle jiných zdrojů Габима -1922, režisér J. Vachtangov). Hra byla hrána i v Evropě a v Americe a byla přeložena do mnoha sv. jazyků. Později vznikla také opera a dvě filmová zpracování (v Polsku v r. 1938 a v Izraeli pak v r. 1968) této tématiky. V době 1. sv. války A. pomáhal židovským běžencům, v r. 1918 stál při nové organizaci vilniuské židovské obce. Po válce se A. přestěhoval do Varšavy, kde založil Eврейское этнографическое общество. V témže r. založil také ve Vilně archív Еврейского этнографического общества a Židovské muzeum. Vybrané A-ého dílo vyšlo v patnácti svazcích až po jeho smrti, obsahuje poezii, div. hry, nov. (В бурю), vzpomínky, folklorní práce a popisy židovských osudů v době 1. sv. války. Např.: Очерки народной лит-ры (1892) a Народ и книга (Мoskva, 1913).
АНТОКОЛЬСКИЙ, Павел Григорьевич Antokolskij, Pavel Grigorjevič (1896, Petrohrad, – 1978, Moskva) Básník, překladatel, esejista, režisér. Člen Союза Писателей СССР, nositel Государственной премии (1946) za poemu Сын (1943). Nejdříve žil v Petrohradě, potom od r. 1904 v Moskvě. V dětství se zajímal o malbu a kresbu, ale ve vyšších ročnících gym. se začal věnovat poezii, divadlu a recitaci. V r. 1914 dokončil gym. a nastoupil na právnickou fak. Moskevské un., kterou nedokončil díky výuce v Студенческой драматической студии pod vedením Е. Vachtangova. A. se stal hercem a do pol. 30. let byl režisérem v Театре им. Е. Вахтангова. Svoji lit. činnost započal A. ve 20. let., kdy se v Кафе поэтов setkal s V. Brjusovem; ten posléze A-ého verše uveřejnil v alm. Художественное слово 47
(1921). A-ého první samostatná sb. Стихотворения vyšla v r. 1922. Sám A. přiznával, že na jeho tvorbu měl vliv A. Blok, ale také díla I. Selvinského, V. Majakovského, B. Pasternaka. V 30. let. se věnoval překladům gruzínských, ázerbájdžánských, ukrajinských a arménských básníků, jimiž se nechal inspirovat i ve vlastních básních (Большие расстояния, 1936; Пушкинский год, 1938; a další). Významné jsou také jeho překlady z francouzštiny (sb. Гражданская поэзия Франции - 1955; Медная лира - 1970). Během 2. sv. války byl vojenským dopisovatelem. Z jeho díla: bás. sb. - Запад (1926), Действующие лица (1932), Мастерская (1958), Высокое напряжение (1962), Четвертое измерение (1964), Повесть временных лет (1969), Ночной смотр (1974), Конец века (1977); poemy - Робеспьер и Горгона (1928), Франсуа Вийон (1937), Чкалов (1942), Коммунистический манифест (1948), В переулке за Арбатом (1954), Зоя Бажанова (1969); lit.-kritické eseje - Поэты и время (1957), Пути поэтов (1965).
АРГО, Абрам Маркович (vlastním jménem Абрам Маркович Гольденбеpг) Argo, Abram Markovič (1897, Jelizavetgrad, Chersonská gubernie, - 1968, Moskva)
Básník a dramatik. Svoji lit. pouť začal v Oděse v r. 1915, kde mu vycházely lyrické a humoristické básně v div. časopisech. O dva r. později se přestěhoval do Moskvy, kde publikoval v novinách Новая жизнь. Zde se také střetnul s N. A. Adujevem, se kterým poté spolupracoval dlouhá léta. V r. 1919 spolupracoval s lit. částí divadla Гротеск v Chrakově, dále také pracoval v Окнах сатиры УкРОСТа. V r. 1920 se již natrvalo vrátil do Moskvy. Pro kolektiv Синяя блуза napsal agitační bufonádu Муха под судом, dále pak satirické číslo История самодержавия pro kabaret Нерыдай a společně s Adujevem pro Теревсат (Театр революционной сатиры) div. hru Путешествие Бульбуса 17 – 21. Ve spolupráci s Adujevem napsal také nová libreta k operetám Жирофле-Жирофля (1922, Камерный театр), Прекрасная 48
Елена (1924, Большой театр) a k Offenbachоvě Орфей в аду (1925, Московский театр муз. комедии). V let. 1923-1924 publikoval v čas. Красный перец. Pro Московксий театр Сатиры společně s jinými autory vytvořil novou dramaturgickou formu – komedii-revue; patří sem hry Ой, не ходи, Грицю, на „Заговор императрицы“ (1925) a Европа что надо (1925). A. je také autorem libreta k jedné z prvních moderních operet Полярные страсти (1931). V let. 1941 – 1942 působil v divadle Ястребок, pracoval v Окнах РОСТа.33 Je známý také jako autor epigramů, satirických kupletů, a překladů francouzských básníků. Z díla dále: Звучит слово (1962), Восторги и вдохновения (1967), Своими глазами (1969).
АРДОВ, Виктор Ефимович (vlastním jménem Виктор Ефимович Зильберман) Ardov, Viktor Jefimovič (1900, Voroněž, – 1976, Moskva) Prozaik, humorista, dramatik a karikaturista. Člen Союза Писателей СССР. A. vystudoval ekonomickou fak. Института народного хозяйства им. Плеханова (dokončil v roce 1925). Publikovat začal již v r. 1921, v témže r. se objevily v per. i jeho karikatury. Spolupracoval se satirickými čas. Красный перец, Крокодил, psal scénky pro estrády. Mnohé z jeho monologů a scének byly v repertoáru V. Chenkina, B. Petkera, R. Zelenoj, A. Rajkina. V let. 1934 – 1966 žila u A-a. v moskevském bytě A. Achmatovová, setkávali se zde i další významní spisovatelé а umělci tehdejší doby, jako např. J. Brodskij, M. Zoščenko, B. Pasternak, S. Rajevská, A. Solženicyn, Ars. Tarkovskij, M. Cvetajevová a další. V r. 1924 se na prknech Московского театра сатиры obejvila první A-a div. hra Именинница, kterou napsal společně s V. J. Massem. A. je autorem více než čtyřiceti sb. humoristických povídek, satirických esejů, fejetonů, filmových scénářů 33
ОКНА РОСТА, přesněji Окна сатиры РОСТА, plakáty vytvářené v letech 1919-1921 sovětskými umělci a básníky, kteří pracovali v systému Российского телеграфного агентства (РОСТА). Byly svérázným vyjádřením masového a agitačního umění, které se formovalo v let. Občanské války.
49
(Светлый путь – 1940, Счастливый рейс nebo Машина 22-12, 1949), div. skečů, ale také řady prací o teorii a technice konverzačních žánrů estrády a cirkusu Разговорные жанры эстрады и цирка (1968) . Z jeho děl: sb. pov. - Крупным планом (1926), Сливки обществах (1930), Смех и грех (1935), Ваши знакомые (1956), С подлинным верно (1961), На сцене и — рядом... (1962), Эстрада (1963), Цветочки, ягодки и пр. (1969) a další; komedie - Всесвалка (inscenováno v 1927), Мелкие козыри (1937), společně s L. Nikulinem Статья 114-я уголовного кодекса (1926), Склока (1926), Таракановщина (1929).
АРОНСОН, Григорий Яковлевич Aronson, Grigorij Jakovlevič (1887, Petrohrad, – 1968, New York) Spisovatel, publicista, historik, veřejný činitel. Účastník revolucí v let. 1905 a 1917. Publikoval v ruštině a v jidiš. A. se již v gymnaziálních let. pod vlivem starší sestry nechal strhnout myšlenkami sociální demokracie. V r. 1908 vstoupil do BUNDu (Бунд), od r. 1909 spolupracoval s ОРТem.34 Byl několikrát zatčen a poslán do vyhnanství. Po Říjnové revoluci byl aktivním menševikem, činitelem pravého křídla BUNDu, v r. 1922 znovu zatčen a vypovězen ze země. Usadil se v Berlíně, kde pracoval v archívech BUNDu a publikoval v emigrantských novinách a čas. V let. 1926 – 1931 byl generálním sekretářem Centrálního řízení Celosvětové organizace ОРТ. Od r. 1940 žil v New Yorku, kde v let. 1944 – 1957 spolupracoval s novinami Новое русское слово, a pub. Цукунфт, Унзер Цайт, Форвард, Фрее Арбайтер Штимме, Нью Джорнэл, Русское обозрение, Социалистический курьер, Книги о русском еврействе a v dalších. Z jeho děl: Лирические стихотворения (1915, 1923), Мир от Афара (1923), Рассвет красного террора (1929), Проблема языка идиш в Советском
34
ОРТ - Общество по распространению ремесленного и земледельческого труда среди евреев, filantropicko-osvícenecká organizace, jejímž úkolem bylo rozšiřovat a podporovat kvalifikovanou, profesionální a zemědělskou práci v rámci ruského Židovstva. Od roku 1921 působila celosvětově, finančně přispívala na zlepšení životní úrovně ruských Židů.
50
Союзе (1944), Евреи в Советской России (1949), Правда о власовцах (1949), Антисемитизм в Советской России (1953) a další.
АУСЛЕНДЕР, Сергей Абрамович Auslender, Sergej Abramovič (1886, Petrohrad, – 1943, ?) – podle jiných pramenů 1888,1937
Spisovatel, dramatik, lit. a div. kritik. Pocházel z kupecko-šlechtické rodiny. Jeho matka byla sestra básníka M. A. Kuzmina.35 A. vystudoval gym. v Petrohradě (dokončil v r. 1906) a poté nastoupil na historicko-filosofickou fak. императорского Петербургского университета (dokončil v r. 1910). Debutoval svými pov. v r. 1905 v Вестнике средне-учебных заведений. Od r. 1906 potom působil v modernistických a jiných čas., např.: Золотое Руно, Весы, Перевал, Нивa, a v dalších; později se jeho práce objevovaly v alm. Аполлон. Zde ale i v jiných alm. (Вольница, Корабли, Белые Ночи) publikoval řadu svých pov. (Колдун, Записки Ганимеда, Праздники, Порог, Бастилия взята, Прекрасный Марк, Корабельщики, Флейты Вафилла, Ночной Принц a další). Psal kritické články do čas. Речи. V r. 1915 byl válečným korespondentem různých petrohradských per. a pub. Po revoluci pracoval v Moskvě v novinách Жизнь.Ve 20. let. psal historickorevoluční pov. pro mládež. V r. 1937 byl zatčen. Z jeho dalších děl: sb. pov. - Золотые яблоки (1908, Moskva), Рассказы (1912, Petrohrad), Сердце воина (1916, Petrohrad); rom. Последний спутник (1913, Moskva); div. hry - Ставка князя Матвея, Изумрудный паучок.
35
КУЗМИН, Михаил Алексеевич (1875 - 1936), básník, prozaik, dramatik. Stylově kolísal mezi symbolismem a akmeismem.
51
БАБЕЛЬ, Исаак Эммануилович Babel, Issak Emmanuilovič (1894, Oděsa, - 1940, Moskva) Prozaik, publicista a dramatik. Člen Союза Писателей СССР. Narodil se v rodině židovského kupce. Vystudoval oděskou obchodní průmyslovku. Poté studoval na Институте финансов и предпринимательства v Kyjevě. Sám se učil ivrit, jidiš, studoval Bibli i Talmud. Již v 15 let. začal B. psát povídky ve francouzštině (inspirované Flaubertem a Maupassantem). Už ve svých raných pov. se B. snažil o tzv. „vyšší stupeň uměleckosti“ (spoustu pov. přepracovával, některé měly až 30 autorských verzí). V r. 1915 se B. přestěhoval do Petrohradu, i když neměl povolení opustit oblast židovského osídlení na jihu Ruska. 36 Po počátečních neúspěších se B. uchytil v čas. M. Gorkého Летопись, kde byly otištěny jeho pov. Элья Исаакович и Маргарита Прокофьевна a Мама, Римма и Алла (1916, č. 11). Pov. měly úspěch u čtenářů, ale vyvolaly i nevoli úřadů. B. měl být souzen za pornografii. Zachránila ho revoluce v r. 1917. Bab. potom pracoval jako korespondent novin Красный кавалерист přímo v první jízdě Rudé armády, bojoval na různých frontách Občanské války a byl také reportérem dalších novin. K lit. se vrátil v r. 1923, když mu v čas. Леф vyšly pov. Соль, Письмо, Смерть Долгушова, Король a jiné. V r. 1939 byl za antisovětskou intrikánskou a teroristickou činnost zatčen a 27. 1. 1940 byl popraven. Z jeho dalších děl: sb. próz Конармия (1926), История моей голубятни (1926), Еврейские рассказы (1927) a Одесские рассказы (1931); div. hry Закат (1927) a Мария (1935); nov. Фроим Грач (1933); pov. z 30. let - Карл-Янкель, Нефть, Конец богадельни, Поцелуй, Сулак, Ди Грассо (1937); článek Ложь, предательство и смердяковщина (1937); Автобиография (1924). V r. 1966 vyšel posmrtně výbor z díla Избранное.
36
ЧЕРТА ОСЕДЛОСТИ (Pásmo židovského osídlení; existovalo v letech 1791-1917) - hranice teritoria, za níž v Ruském impériu nemohli Židé dlouhodobě žít. Výjimku tvořili kupci první kvildy, osoby s vysokoškolským vzděláním, bývalí židovští rekruti a pokřtění Židé). Zákon vešel v platnost za vlády Kateřiny II. 28.12.1791.
52
БАГРИЦКИЙ, Всеволод Эдуардович Bagrickij, Vsevolod Eduardovič (1922, Oděsa, – 1942, Dubovik, Leningradská oblast)
Básník, syn básníka E. G. Bagrického. Jako malý se přestěhoval s rodinou z jihu Ruska blíže k Moskvě do města Kuncevo. Poezii začal psát už v dětství, ještě při studiích na škole pracoval jako konzultant Пионерской правды.37 V zimě v na přelomu let 1939 a 1940 nastoupil do div. studia, které řídili A. N. Arbozovyj а V. N. Pluček. B. byl jedním s autorů div. hry Город на заре, podílel se také na jejím inscenování. Se začátkem 2. sv. války se snažil dostat na válečnou frontu i přesto, že byl zbaven vojenské povinnosti kvůli silné krátkozrakosti. Podařilo se mu to koncem r. 1941, posléze byl přidělen k novinám Druhé úderné armády, která postupovala z jihu k okupovanému Leningradu. Zahynul na frontě v únoru r. 1942. Za života B-ého jeho poezie téměř nevycházela, až v r. 1958 vyšel sb. básní ve válce padlých básníků Стихи остаются в строях, kde se objevily i B-ého básně. V r. 1964 vyšla kniha Дневники. Письма. Стихи, která byla sestavena z rukopisů uchovaných matkou básníka L. G. Bagrickou а kritikem K. L. Zelinským a dalšími blízkým lidmi B-ého.
БАГРИЦКИЙ, Эдуард Георгиевич (vlastním jménem Эдуард Георгиевич Дзюбин) Bagrickij, Eduard Georgievič (1895, Oděsa, – 1934, Moskva)
Básník. Otec V. E. Bagrického. Vyrůstal v židovské rodině, která si přála mít ze svého syna architekta, lékaře nebo alespoň právníka. Ale i ve škole, ve které, s nadsázkou řečeno, trpěl, vycházel školní čas. a tam publikoval svoje první verše (1915). První B-ého poezie byla silně ovlivněna Balmontem, Brjusovem a poději Majakovským. V poezii z rané 37
ПИОНЕРСКАЯ ПРАВДА – pionýrské noviny, které vycházely po celém území SSSR. Byly založeny v roce 1925 v Moskvě jako pionýrský týdeník – orgán Московского комитета ВЛКСМ. Později vycházela dvakrát týdně. S novinami spolupracovali například i N. K. Krupská, E. Jaroslavskij, M. Gorkij, V. V. Majakovskij, A. P. Gajdar, S. J. Maršak, L. A. Kassil.
53
tvorby, ve které se odrážel typický oděský kolorit, je možné rozpoznat vliv ruských akmeistů N. Gumiljova a v jiné zas R. Kipplinga (např. básně o tygrech, atd.). Svět Bag. veršů této doby byl světem malebným, mnohohlasým, konkrétním, barevným (např. básně Птицелов, Тиль Уленшпигель, Арбуз, Трактир, Летучий голландец a jiné). V r. 1917 se dostal na frontu a vrátil se do Oděsy v r. 1918. Jeho poezie se ale stále odkláněla od vnější reality, která jej obklopovala. V r. se 1925 B. přestěhoval do Moskvy a dostal se do kruhu moskevských básníků. B. vnesl do ruské poezie té doby tématiku jihu, svěží rytmiku, osobitý humor, jihoruský (oděský) kolorit. (sb. Юго-Запад, 1928). V r. 1926 dokončil B. poemu Дума про Опанаса, jejíž děj se odehrává na Ukrajině v době občanské války. Z části se dotýká židovského tématu (postava židovského komisaře Иосифа Когана). Pro poemu je charakteristická struktura, která se podobá formě ukrajinského folklóru. Na základě poemy potom B. vytvořil libreto k opeře (1932), v níž jsou židovské motivy patrnější. Z jeho děl: sb. básní Победители a Последняя ночь (1932). B. patřil také mezi významné překladatele.
БЕЗЫМЕНСКИЙ, Александр Ильич Bezymenskij, Alexandr Iljič (1898, Žitomir, – 1973, Moskva) Básník, publicista. Člen Союза Писателей СССР, člen РАПП a ЦК РКСМ.38 B. vystudoval gym. ve Vladimiru a v r. 1916 nastoupil na Киевский коммерческий институт. Účastnil se v Petrohradě Říjnové revoluce, která později ovlivnila jeho básnickou tvorbu. Byl redaktorem novin Красная молодежь,
38
РАПП (Российская ассоциация пролетарских писателей) – literárně-politická organizace. Vznikla v roce 1925 pod názvem Всероссийской АПП (ВАПП a sjednocovala hlavní proletářské kádry na literární frontě; ЦК РКСМ – Центральный комитет Революционного Коммунистического Союза Молодежи – РКСМ byla komunistická organizace sjednocující pokrokovou mládež v boji proti kapitalismu a v boji za nastolení vlády proletariátu v rámci myšlenek marxismu-leninismu.
54
v r. 1918 se v per. objevily jeho první básně. První B-ého sb. vyšly na začátku 20. let (Октябрьские зори - 1920 a К солнцу - 1921). V té době spolupracoval s časopisem На посту, který organizačně spadal pod РАПП. B. patřil ke komsomolským básníkům 20. let. V době 2. sv. války prošel s armádou jako korespondent až do Prahy a i po válce pokračoval v psaní. Z jeho děl: významné básně tehdejší doby - О шапке, О валенках (všechny 1923), a další; sb. básní - Как пахнет жизнь (1924), Гневные строки (1949), Книга сатиры (1954) a další; poemy – Городок (1921, publikováno1922-23), Комсомолия (1924), Владимир Ильич Ульянов (1926), Феликс (1927), День нашей жизни (1928), Петербургский кузнец (1937, publikováno 1939) a další. V r. 1958 vyšly ve dvou svazcích také Избранные произведения 1918-1958.
БЕРМАН, Лазарь Васильевич (Вульфович) Berman, Lazar Vasiljevič (Vulfovič) (1894, Petrohrad – 1980 /podle jiných zdrojů 1990/, Moskva)
Básník, prozaik, lit. teoretik. Narodil se v Petrohradě v rodině právníka. Dokončil Тенишевское училище а později právnickou fak. Petrohradské un. (1917). Už dříve, v let. 1914 – 1915, pracoval jako sekretář v čas. Голос жизни, kde později publikoval kritický článek Мушка на щеке: К вопросу о конкретности в искусстве (1916). Účastnil se také různých shromáždění Цеха поэетов (v letech 1920 – 1921 sekretářem), byl také členem lit. skupiny Марсельские матросы, kde popisoval význam detailu v poezii akmeistů jako poetickou recepci, čímž předjímal myšlenky ОПОЯЗu.39 Po revoluci se zabýval osvíceneckou a popularizátorskou činností, psal vědecko-populární a vědecko-fantastické knihy pro děti. Z jeho díla: bás. sb. – Неотступная свита (1915, Petrohrad), Новая Троя (1921, Petrohrad); vědecko-fantastické - Путешествие по стране Авто (1961).
39
ОПОЯЗ - общество изучения поэтического языка nebo общество изучения теории поэтического языка, vědecký spolek založený skupinou teoretiků a historiků literatury, lingvistů – představitelé формальной школы. Fungoval v letech 1916 – 1925.
55
БИЛЛЬ-БЕЛОЦЕРКОВСКИЙ, Владимир Наумович Bill-Bělocerkovskij, Vladimir Naumovič (1885, Alexandrija, Chersonská gubernie – 1970, Moskva) Spisovatel a dramatik. Člen Союза Писателей СССР, Заслуженный деятель искусств (1935), vyznamenán třemi řády a mnoha medailemi. V mládí v součtu osm let prožil na parnících a plavidlech ruské a anglické obchodní flotily, sedm let pobýval v USA, kde pracoval jako dělník a nádeník. V r. 1917 se vrátil do Ruska, byl účastníkem Občanské války. Publikovat začal v r. 1918, v r. 1920 mu vyšel sb. pov. Смех сквозь слёзы. Jako dramatik se inspiroval především prvními léty revoluce. Z jeho dalších děl: div. hry - Бифштекс с кровью (1920), Эхо (1924), Лево руля (1925), Шторм (1926), Штиль (1927), Луна слева (1928), Голос недр (1929), Жизнь зовёт (1934), Цвет кожи (1948).
БОГОРАЗ, Владимир Германович Bogoraz, Vladimir Germanovič (1865, Ovruč, – 1936, Leningrad)
Prozaik, básník, etnograf a folklorista. Pо dokončení gym. v Taganrogu (1880) studoval na Petrohradské un. matematicko-fyzikální fak., později právnická fak.). V r. 1882 byl zatčen za účast v narodnických kroužcích. V r. 1885 byl jedním ze zakladatelů organizace Народная воля v Jekatěrinoslavi. V r. 1886 byl opět zatčen a po třech letech věznění byl v r. 1889 na deset let poslán do vyhnanství do města Средне-Колымск. Díky tomu se B. „stal občanem“ Kolymské republiky a začal posléze pracovat na výzkumu zdejších zvyklostí a zápisem zdejšího folklóru. B. považoval studium severních národů a kmenů za „sociální úkol své doby“. Cestoval s obyvateli Čukotky po tundře a poznával tak jejich zvyky a rituály. Jako prozaik debutoval v r. 1896 pov. Кривоногий ze života severního národa (čas. Русское богатство). V témže r. vycházejí i jeho kolymské básně. V r. 1898 byl Akademií věd pozván zpět do Petrohradu, kde pracoval v Muzeu antropologie a etnografie. 56
První B-a kniha vyšla v r. 1899 (Чукотские рассказы) a o rok později vyšla sb. básní Стихотворения. V r. 1899 odjel do New Yorku, а odtud pořádal své etnografické expedice na Sibiř (rom. Восем племён). Do Ruska se vrátil v r. 1904. Velice silně prožíval dny první ruské revoluce (pov. Дни свободы) a v prvních let. 20. stol. žil právě tímto bojem. Boj za svobodu transformoval i do prací, které byly inspirovány legendami a mýty severních národů (Жертвы дракона, 1909). Po Velké říjnové socialistické revoluci zůstal především etnografem a jeho publikace zůstaly věrny severním národům. Z jeho dalších děl: rom. - Союз молодых (1927) a Воскресшее племя (1935).
БОГРОВ, (Бехарав) Григорий Исаакович Bogrov, Grigorij Isaakovič (1825, Poltava, – 1885, Děrevky, Minská gubernie)
Prozaik. Patřil k prvním autorům, které je možné započítat do ruskožidovské lit. Narodil se v rodině rabína. Samostatně se ještě učil ruštině a jiným evropským jazykům. V 60. let. 19. stol napsal B. v ruštině knihu Записки еврея, autobiografické dílo, které dopodrobna vykresluje všední život ruského Židovstva v polovině 19. stol. Knihu pochválil Někrasov, který ji posléze publikoval v čas. Отечественные записки (1871–73, knižně 1874 v Petrohradě). Записки еврея měly velký úspěch dokonce i mezi ruským čtenářstvem a byly později přeloženy do němčiny. Další dílo Bog., které se věnuje podobné tématice je nov. Пойманник (1873). B. zobrazuje židovské obyvatele sympaticky, ale staví se proti tradičnímu judaismu. V r. 1876 vyšel B. historický rom. Еврейский манускрипт. B. se aktivně účastnil vydávání čas. Русский еврей a Рассвет. Řešení národních židovských problémů viděl v tzv. „emancipovaném kosmopolitismu“. V nov. Маниак (1884) vystupuje proti palestinofilské myšlence a jeho Накипь века (1881) byl ve své době antinihilistický židovský rom. 57
Těsně před smrtí konvertoval B. ke křesťanství. Úplné vydání všech B-ových děl vyšlo v 7 svazcích v Oděse v let. 1912 1913.
БРИК, Лили Юрьевна (rozená Лили Юрьевна Каган) Brik, Lili Jurjevna (1891, Moskva, – 1978, Moskva) Literátka. Manželka spisovatele O. Brika a sestra básnířky Elsy Triolet.40 Její život je často spojován s životem a tvorbou Vladimira Majakovského.41 V let. 1908 – 1909 studovala na matematické fak. Высших женских курсов, později se vzdělávala (1909 – 1912) na Московском архитектурном институте; potom v Mnichově. Lit. činnost zahájila na počátku 20. let, spolupracovala s různými publikacemi jako redaktorka, je autorkou mnoha článků a memoárů. Ve stejné době spolupracovala také s ГПУ (Государственное политическое управление, do 1922 ВЧК). V let. 1930 – 1938 se podílela na přípravě prvního vydání výboru z díla V. Majakovského, se kterým ji spojoval milostný vztah. Hrála v krátkém filmu Закованная фильмой (1918), jehož autorem byl sám V. Majakovskij, je spoluautorkou scénáře k filmu Стеклянный глаз (1928, společně s V. Žemčužným).
40
TRIOLETOVÁ, Elsa (rozená Каган, Эльза Юрьевна; 1896, Moskva, - 1970, Paříž), francouzská spisovatelka a překladatelka ruského původu. V r. 1918 se vydala za francouzského důstojníka A. Trioleta a odjela s ním do Francie. Od r. 1922 se věnovala lit. Vr. 1929 se provdala za Louise Aragona. 41 Většina informací, týkající se L. J. Brik, je povětšinou spojena právě s jejím milostným vztahem s Majakovským. Dozvídáme se zajímavé informace spíše právě o životě a tvorbě Majakovského, než o životě a tvorbě její.
58
БРИК, Осип Максимович Brik, Osip Maximovič (1888, Moskva, – 1945, Moskva) Prozaik, teoretik literatury. Manžel L. Brik. Člen Союза Писателей СССР. Vystudoval právnickou fak. Moskevské un., ale právnickému povolání se nikdy nevěnoval, zajímala ho lit. a filologie. Jeho názory byly propojené s kruhem ОПОЯЗu a později ЛЕФu42. Jeho teoretické práce v let. 1910 – 1920 (Звуковые повторы, 1919; Ритм и синтаксис, 1927) společně s pracemi V. B. Šklovského, L. P. Jakubinského, R. O. Jakobsona, B. M. Ejchenbauma představovaly tehdejší formální školu v ruské lit. vědě, která byla na přelomu 20. a 30. let 20. stol. podrobována ostré kritice. Společně se manželkou se přátelili s Majakovským, na svoje náklady B. vydal Mаjakovského hru Облако в штанах. Byl redaktorem novin Исскусство коммуны (1918), později čas. Леф а potom Новый Леф (1923 - 1928). Patřil k ideologům „literatury faktu“ a „socialistické objednávky“. Od r. 1920 pracoval v ЧК.43 Z jeho díla: článek o tvorbě Majakovského Ленин в стихах Маяковского (1934); div. hry – Радиооктябрь (společně s Majakovským), historická tragédie Ивах Грозный (1942); libreto k opeře Камаринский мужик (1933); nov. Непопутчица (1927) a další.
БРУШТЕЙН, Александра Яковлевна Bruštejn, Alexandra Jakovlevna (1884, Vilnius, – 1968, Moskva) Prozaička, básnířka, dramatička a překladatelka. Členka Союза Писателей СССР. Za svou práci byla vyznamenána řádem Трудового Красного Знамени a různými medailemi. 42
ЛЕФ (Левый фронт искусств) - literární skupina levicového smýšlení, fungovala s přestávkami od r. 1923 do r. 1929. 43 ЧК (Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем) – orgán vytvořený v r. 1917 pro boj s kontrarevolucí a sabotáží. V r. 1922 se reorganizovala v Государственное политическое управление (ГПУ).
59
B. nejdříve vystudovala gym. a potom nastoupila v Petrohradě na Бестужевские курсы. Ještě za gym. studií byla učitelkou na bezplatných kurzech pro pracující. V průběhu let 1907 – 1917 byla členkou Петербургской подпольной организации «Политического красного креста помощи политическим заключенным и ссыльным революционерам». V době Občanské války působila jako lektorka frontového divadla a po Říjnové revoluci se věnovala kulturněosvětové činnosti (například 173 школ грамотности). Jako literátka se projevila již na začátku 20. stol. (1901 – 1902) svými básněmi, články a překlady. V r. 1922 byla poprvé uvedena její hra Май. B. je autorkou více než šedesáti div. her pro děti a dospělé, které byly uváděny v hlavních i v menších divadlech; div. inscenací klasických prozaických děl (Дон Кихот -1928, podle rom. M. de Cervantese; Хижина дяди Тома -1948, podle rom. Harriet B. Stoweové; Жестокий мир – 1954, podle rom. Ch. Dickense; a další). Její hry byly publikovány v nakl. Искусство а v Детгизе v Moskvě. Z jejích dalších děl: div. hry pro děti – Гаврош (1925), День живых, Голубое и розовое, Единая боевая; autobiografickou trilogii - Дорога уходит в даль... (1956), В рассветный час (1958), Весна (1961); vzpomínky – Старницы прошлого (1952); a další.
БУРЛЮК, Давид Давидович Burljuk, David Davidovič (1882, osada Semirotovčina, – 1967, New York) Básník, malíř, prozaik, „отец русского футурисма“. Narodil se v bohaté rodině. I jeho dva mladší bratři Nikolaj a Vladimir byli malíři a publikovali verše společně ve futuristických sb. V r. 1898 začal B. studovat na Kazaňské střední umělecké škole, poté pokračoval v Oděse. Jeho lit. debut se uskutečnil v časopise Юг v r. 1899. V let. 1902 – 1905 studoval malířství v Mnichově a v Paříži, kde se seznámil s K. Balmontem, М. Vološinem a jinými.V r. 1909 dokončil uměleckou školu v Oděse a v r. 1910 přestoupil na Московское художественное училище живописи и ваяния, kde se později setkal s V. Majakovským (1911). V těchto let. se B. stal vůdčí osobností umělecké a lit. skupiny будетляне (později též název 60
Гилея, a ještě později pod vlivem kritiky futuristé). Na první sb. skupiny (r. 1910) pod názvem Садок судей při účasti D., N., a V. Burljuků, E. Guro, V. Kamenského, V. Chlebnikova nevyšly takřka žádné kritiky. V r. 1912 skupina vydala sb. Пощечина общественному вкусу (Moskva) s heslem: В защиту свободного искусства. Ve sb. se objevili: V. Chlebnikov, V. Majakovskij, D. a N. Burljukové, A. Kručonych, V. Kandinskij, E. Guro a další. V let. 1912 – 1914 pokračuje B. ve vydavatelské a umělecké činnosti, která je spojena s futurismem, jak lit. tak malířským (sb. Садок судей, druhý, 1913; Дохлая луна. Сборник единственных футуристов мира, поэтов Гилея, 1913; Затычка, 1913; Требник троих. Сб. стихов и рисунков, 1914; Рыкающий Парнас, 1914). V r. 1914 byli B. společně s Majakovským za svoji futuristickou agitaci vyloučeni ze školy. Během 1. sv. války vydavatelská činnost B-a poněkud zeslábla, ale i přesto za účasti V. Chlebnikova, V. Majakovského, V. Kamenského, B. Pasternaka vyšly sb. Весенее контраагенство муз (1915) a Четыре птицы (1916). V r. 1918 se ještě v Moskvě účastnil projektu Бубновый балет. Poté přes dálný východ (1918-1920) a Japonsko, kde je považován za zakladatele japonského futurismu (1920 – 1922) emigroval do USA. Tam byl nazýván americkým Van Goghem, v USA žil až do své smrti v r 1967.
БЯЛИК, Хаим Нахман Bjalik, Chaim Nachman (1873, Rady,Volyňská oblast, – 1934, Vídeň)
Básník, prozaik, folklorista a překladatel. Psal především v jidiš a v hebrejštině (ivrit). Narodil se v chudé rodině hospodského, ale od sedmi let, kdy mu otec zemřel, žil u svého děda, který byl zapřísáhlým talmudistou. V r. 1885 přestoupil na бейт-мидраш, což je v podstatě místo, kde se židovští chlapci a mladíci poustevnickým způsobem zasvěcují do studia svatých knih. B. tak pokračoval
61
ve studiu talmudu44 a seznamoval se s mystickým učením kabaly.45 Tuto část života, života studenta-poustevníka B. popsal v jedné ze svých raných poem Ха-матмид. Později studoval na ješívě ve Voložinu (dnešní Bělorusko). Prohluboval si znalosti talmudu. Zakrátko ovšem pocítil, že nikdy nebude patřit do ortodoxního světa Tóry. Vábil ho současný svět poezie, svět ruské a evropské lit. V r. 1892 se dostal do Oděsy, kde se stal členem Еврейского литературного возрождения (sem patřili například: Mendele Mojcher-Sforim, I.Ravnickij, Achad-a-Am). Na začátku 20.stol. v Oděse společně s Ravnickým a S. Ben-Cionem založil pedagogické nakl. Мория, které vydávalo učebnice pro tehdejší židovské školy. V této době se B. dostal do širšího lit. povědomí (židovského). Když mu v r. 1901 (podle jiných zdrojů 1902) vyšla první sb., byl B. prohlášen поэтом национального Ренессанса. Od r. 1910 se věnoval především nakladatelské činnosti. V r. 1921 s pomocí M. Gorkého emigroval (společně s jinými židovskými autory) do zahraničí, zpočátku do Berlína, kde pokračoval ve vydávání knih. Později se přestěhoval do Tel Avivu. V jeho tvorbě můžeme vysledovat tři základní roviny. Vyjádření židovské neutěšenosti za pomoci symboliky ale i za pomoci výjevů každodenního života. Dále pak můžeme nalézt díla inspirovaná životem, přírodou a láskou. A v poslední řadě práce, ve kterých B. vyjádřil protest a boj židovské duše. Byl jedním z prvních židovských autorů, jehož tématem nebyly snahy vyjádřit bídu, bezmoc a nářky svého národa, ale spíše poukázat a nabádat k aktivitě. Jako řešení tíživé situace Židů v Rusku viděl v rámci myšlenek sionismu návrat do tehdejší Palestiny. Byl také jedním z prvních autorů, který vnesl do židovské poezie, tedy poezie psané v jidiš prvky modernismu. Z jeho děl přeložených do ruštiny: autobiografie Нежданные повороты судьбы; z folkloristiky Еврейские легенды (ve čtyřech svazcích, 1922); poemy Мертвецы пустыни (1903, v jiných pramenech 1902), Огненная хартия (nebo 44
TALMUD - rozsáhlý soubor židovského učení. Po tóře je v podstatě druhým nejvýznamnějším židovským náboženským spisem, který obsahuje texty věroučné a právní povahy (halacha), ale i legendy, životopisy a matematické hříčky (hagada). Základní část je psána hebrejsky a byla sestavena kolem roku 200. Studium talmudu je rozvíjeno především v ješívách. 45 KABALA - již od středověku označení židovské mystiky, jejíž základy vznikly v orientu. Její učení se odvolává na některé biblické pasáže (kniha Daniel, Ezechiel) a zejména na starověkou Knihu stvoření. Bůh je v kabale definován jako zdroj všeho bytí - negativně jako Nicota. Aby vytvořil prostor pro stvoření, je nucen stáhnout se do sebe a poté vyzařováním světelného paprsku vzniká svět, jenž má hierarchickou strukturu složenou z deseti duchovních vesmírů (sefíry). Pomocí speciálních technik je možné vést duši po vzestupné cestě k vyšším sefírám (s tím souvisí převtělování duší). Poslední fází kabaly je chasidismus.
62
Свиток о пламени; 1905) a Сказание о погроме (1903); v r. 1912 vyšel sb. básní a poem přeložený V.Žabotinským Песни и поэмы.
ВОСХОД - časopis Восход (Východ), židovský čas. psaný v ruštině (rusko-židovský). Vycházel v Petrohradě v let. 1881 – 1906. Zakladatelem časopisu byl А. Landau, který jej založil namísto jím vydávané lit. ročenky Еврейская библиотека. Na začátku r. 1882 Landau doplnil čas. Восход týdenní přílohou, která se jmenovala Еженедельная хроника «Восхода». V let. 1885 – 1899 byl Восход jediným židovským per., které vycházelo v ruštině, byl také jediným orgánem židovsko-ruské inteligence, který si zachoval styk s židovstvím. Mezi významné spolupracovníky Landaua, kteří se podíleli na vydávání časopisu, se řadili S. Gruzenberg (1854–1909), jenž byl redaktorem Недельной хроники, а S. Dubnov. Poslední zmíněný započal svou spolupráci v čas. ostrým polemickým článkem o náboženské a školní reformě v židovském životě. Později byl redaktorem rubriky lit. kritiky. Redakce Восходa se řídila dvěma základními principy: 1) vírou v konečnou výhru ruských Židů v jejich boji za rovnoprávnost a 2) přesvědčením, že Rusko je vlastí ruských Židů, takže řešení vnitřních i vnějších problémů musí být nalezeno v samotném Rusku. Восход nesouhlasil s kroužkem Ховевей Цион a vystupoval ostře proti vzniklému sionistickému hnutí. Byl také ovšem proti úplné asimilaci, když neustále vyzýval k zachování národně-náboženských duchovních cenností. Mělo dojít k pouhému sblížení kulturních rovin, nikoli jejich propojení. V let. 1881 – 1884 (tedy v tak komplikované době pogromů na židovské obyvatelstvo) vyzýval k organizaci židovské sebeobrany. Když pomineme společenskou důležitost časopisu Восход, je nutné mu ještě přiznat lit.-vědecké hodnoty. Je v něm uložena řada originálních studií z různých oblastí židovské vědy, filozofie, historie, práva, umění. Celkem bylo vydáno 300 čísel čas. Redakce dokázala přitáhnout ke spolupráci nejvýznamnější židovskou inteligenci a dokonce i některé nežidovské spisovatele.
63
ВОЛЫНСКИЙ, Аким Львович (vlastním jménem Аким (Хаим) Львович Флексер) Volynskij, Akim Lvovič (1836, Žitomir, – 1926, Leningrad) Literární a div. kritik, historik umění a filosof. Čestný občan Milána. Svoje studium započal v žitomirském a později v petrohradském gym. V r. 1882 přestoupil na právnickou fak. Petrohradské un. a už v prvním ročníku vysoké školy spolupracoval s rusko-židovskými novinami a čas. Рассвет, Русский еврей a Восход. V r. 1884 byl jedním z redaktorů antologie Палестина, kde vyšel jeho článek o Автоэмансипации L. Pinskera.46 Od r. 1886, kdy dokončil studium, spolupracoval s čas. Северный вестник а Отечественные записки (v 90. let. 19. stol. měl tento čas. narodnické zaměření). Na začátku 90. let se V. začíná věnovat lit. esejům, které se i s pozdějšími články staly náplní knih Русские критики (1896), Борьба за идеализм (1900), Царство Карамазовых (1901). V těchto pracích (především Русские критики) V. ze své pozice idealistické estetiky ostře vystupuje proti materialistické kritice a myšlenkám N. Černichovského a N. Dobroljubova. Na konci 90. let vystoupil proti symbolismu, který dříve hájil, Северный вестник ukončil svoji činnost a V. neměl kde publikovat svoje myšlenky. Díky tomu pořádal časté přednášky. Významné jsou jeho rozbory díla F. Dostojevského, V. pracoval především na rom. Идиот, Братья Карамазовы, Бесы, Преступление и наказание. Na začátku 20. stol. se díky cestám do Itálie věnoval umění, zvláště tvorbě Leonarda da Vinciho (Леонардо да Винчи, 1900). Poslední jeho vášní se stal balet, otevřel dokonce školu baletu а napsal příručku klasického baletu (Книга ликований, 1925), která byla jednou z prvních systematických příruček v Evropě. Po revoluci pracoval jako kritik v nakl. Всемирная литература, v r. 1920 se stal předsedou Всероссийского союза писателей.
ПИНСКЕР, Леон (Лев Семенович, Иехуда Лейб; 1821, Tomašpol, Volyňská gubernie, – 1891, Oděsa) židovský činovník a osobnost, jeden z vůdců hnutí Ховевей Цион.
46
64
ВЫСОЦКИЙ, Аврахам Vysockij, Avracham (1883, Žornišče, Kyjevská gubernie, – 1949, Tel Aviv)
Prozaik. V dětství se mu dostalo tradičního židovského vzdělání, což byla výuka hebrejštiny, studium historie židovského národa, seznámení se s prameny náboženství a též studium svatých textů. Poté přestoupil na gym. v Němirově a po jeho dokončení studoval stomatologii na různých un. v Rusku a v Americe. Když se díky účasti v revolučních hnutích na začátku 20. stol. dostal na Sibiř, stal se předsedou sionistického hnutí v sibiřském městě Bijsk. Tamtéž potom zaujal místo poslance rolnické radě pracujících. První lit. práce V-ého byly velice kladně přijaty M. Gorkým. V r. 1920 emigroval do Izraele, kde se v r. 1924 stal předsedou Asociace zubních lékařů. Přestože velice dobře uměl hebrejsky, i jeho další lit. díla v Izraeli byly napsány výhradně v ruštině. V r. 1929 vyšla v Rize jeho autobiografická kniha Суббота и воскресенье. Jeho dva rom. Тель-Авив (1933) a Зеленое пламя (1928) byly ve své době velice populární a byly ještě za života V-ého přeloženy do hebrejštiny. V hebrejštině byly publikovány také fragmenty z V-ého historického rom. Сарагоса, který se zabýval tématem života španělských Židů v době inkvizice.
ГАЛИЦКИЙ, Яков Маркович (pseudonym Куба Галицкий, vlastním jménem Гольденберг) Galickij, Jakov Markovič (1890, Jelizavetgrad, Chersonská gubernie, – 1963, Moskva) Básník, dramatik а překladatel. Bratr A. M. Argo. Po dokončení gym. v r. 1909 studoval na právnické fakultě Petrohradské un. (1910-1913) a současně zpěv na konzervatoři (nedokončil). Od r. 1918 byl v Rudé armádě. V let. 1919-1920 byl vedoucím div. oddělení Dvanácté armády, dále pak vedoucím rudoarmejského divadla v Charkově (1920-1921). Od r. 1921 působil v
65
Moskvě. V první pol. 20. let také jako literát spolupracoval s listem Рабочая газета, v druhé pol. byl vedoucím lit. části listu Радиогазетa. První div. hru Железная пята (podle rom. J. Londona) napsal G. společně s D. P. Smoliným v r. 1922. Poté následovaly divadelní pamflet Карьера министра (společně s E. I. Kaminkou) a bufonáda Святой из-под палки, které vyšly společně v r. 1929 v Мостеакинопечати. V r. 1931 napsal společně s A. M. Argo libreto k operetě Полярные страсти, další libreto, tentokráte k opeře Дарвазское ущелье (hudba L. B. Stepanov) napsal pro divadlo К. С. Станиславского. G. je autorem mnoha populárních písní (např. Синенький скромный платочек, hudba E. E. Petětrburgskij) z r. 1940. Za 2. sv. války napsal několik jednoaktových her, které byly inscenovány na frontových divadlech (Честь, Пещера, Ее сердце, 1941). Z dalších div. her: Повесть о трагике (Павел Мочалов, 1939) а Юность Мольера (1949); dále pak operní libreta Берег бурь (hudba G. Ernesaks). Publikoval také překlady polských, českých a maďarských básníků.
ГАЛЬПЕРИН, Михаил Петрович (pseudonymy Гарри, Эмгаль) Galperin, Michail Petrovič (1882, Kyjev, – 1944, Moskva)
Básník, překladatel a žurnalista, příbuzný současné literátky Ludmily Ulické. Vystudoval obchodní vědy v Kyjevě a Moskevskou konzervatoř. Publikovat začal již v r. 1899, kdy spolupracoval s čas. Мир искусства, Вестник Европы, Современный мир, Журнал для всех, Эстрада, Рампа и жизнь. Оd června r. 1904 do května r. 1905 pracoval jako vojenský korespondent různých novin na rusko-japonské frontě. První bás. sb. Мерцания vyšla v r. 1912 v Moskvě. V její poetice je citelný vliv S. J. Nadsona47 а K. D. Balmonta.
47
НАДСОН, Семен Яковлевич (1862 – 1887) - ruský básník židovského původu, především jeho raná lyrika je blízká poetice N. A. Někrasova.
66
G. byl členem strany kadetů, v době 1. sv. války byl jedním ze zakladatelů tiskové kanceláře této strany. Po r. 1917 vydal řadu sbírek agitačních básní o Únorové revoluci, o nutnosti vedení války do vítězného konce a pod. Byl členem lit. kroužku Среда respektive Молодая среда.48 Publikoval také v čas. Пятигорское эхо, Киевские вести a v lit. sb. Жемчужины русской поэзии, Вiнок (památce T. Ševčenka), Чтец-декламатор a v dalších. Jako překladatel je G. znám především svými překlady W. Shakespeara.
ГЕРШЕНЗОН, Мойше (Моисей) Яковлевич Geršenzon, Mojše Jakovlevič (1903, Černichov, Volyňská gubernie, - 1943, Michajlovskij, Krasnodarskij kraj)
Básník a dramatik Vystudoval Киевский еврейский педагогический институт. Ještě při studiích na institutu organizoval skupinu umělecké tvořivosti Мафусаил, ve které působil jako dramatik, herec a režisér v jedné osobě. Pro tuto skupinu psal malé aktovky, scénky a písně. V 30. let. 20. stol. patřil mezi nejtalentovanější židovské spisovatele tehdejší Ukrajiny. Psal převážně div. hry a bajky. První G-ova div. hra Гершеле Острополер byla inscenována Moskevským ГОСЕТом49 (režie V. L. Zuskin), později byla v repertoáru mnoha dalších židovských divadel v SSSR a v zahraničí.
48
CРЕДА – literární kroužek, který se scházel vždy ve středu od 90. let 19. stol. do r. 1916 v Moskvě; navštěvovali ho významní spisovatelé, například Vikentij Veresajev, Alexandr Kuprin, Ivan Bunin, Maxim Gorkij a další. Po revoluci v let. 1905 - 1907 vznikla takzvaná Молодая среда, kterou vedl J. A. Bunin, z nových členů to byli Ivan Šmeljov, Boris Pilňak a malíř Apollinarij Vasněcov. 49 ГОСЕТ (Московский Государственный еврейский театр) – sovětské židovské divadlo, které vzniklo v roce 1919 v Petrohradě na základě Государственной еврейской театральной студии (Státního židovského divadelního studia) při ТЕО (Театральный отдел / Divadelního oddělení) Наркомпроса (viz níže). Народный комиссариат просвещения; Наркомпрос - státní orgán SSSR, který ve 20. a 30. let. kontroloval prakticky všechny kulturně-humanitní sféry.государственный орган СССР, контролировавший в 20-30-х годах практически все культурно-гуманитарные сферы.
67
V r. 1939 se G. účastnil konkurzu, který vyhlásil Московский театр миниатюр, a získal třetí místo za div. hru Директор. Hra byla posléze vložena do repertoáru divadla. V r. 1942 byl mobilizován do armády, zahynul na frontě. Dramatická díla G-a byla publikována lit.-uměleckých čas. a vycházela také samostatně (Утиль, На границе, Дамский портной, На Днестре, Хелмские мудрецы).
ГЕХТ, Семен Григорьевич Gecht, Semjon Grigorjevič (1903, Oděsa, – 1963, Moskva)
Básník a prozaik. Jeho raná poezie, která vyšla v oděských periodicích byla kladně hodnocena E. Bagrickým. V pol. 20. let žil G. v Moskvě, kde spolupracoval s novinami Гудок. Mezi jeho první prózy patří sb. Рассказы (1925) a nov. Человек, который забыл свою жизнь (1927), ve kterých se G. staví do role typického ruskožidovského autora, čehož si všimla i tehdejší kritika (sb. Еврейский вестник», Leningrad, 1928). Základním tématem těchto i následujících G-ových knih je život Židů, který se změnil díky revolučním letům, obsahuje motivy židovské mládeže odhodlané pomáhat v industrializaci státu. V r. 1936 G. napsal rom. Пароход идет в Яффу и обратно, který je ze středu Židovstva označován jako protisionistický, zatímco sovětská kritika jej považovala za „zamaskovaně sionistický“. Rom. popisuje Palestinu (Erec Jisra’il) první třetiny 20. století. Během 2. sv. války byl G. vojenským dopisovatelem novin Гудок, na konci 40. let byla jeho tvorba zakázána, rehabilitován byl v r. 1956. Židovská tématika G. neopouští ani ke konci života (Будка соловья, 1957; Долги сердца, 1963). Jeho hrdinové jsou Židé, jejichž osud je rozvrácen válkou. Dokonce i tam, kde hlavními postavami nejsou Židé, se objevují židovské motivy (smrt ukrajinských Židů, atd.). V 60. let. napsal G. memoáry o E. Bagrickém, I. Ilfovi a dalších. Překládal také z jidiš díla Š. Aše, Š. Alejchema, M. Daniela.
68
Z jeho děl: rom. Поучительная история, 1939; nov. a pov. pro děti История переселения Будлеров, 1930; Сын сапожника, 1931; Ефим Калюжный из Смидовичей, 1931 a další.
ГОЛЬДБЕРГ, Исаак Григорьевич Goldberg, Isaak Grigorjevič (1884, Irkutsk, - 1939) Prozaik a politický činitel. G. pocházel z rodiny kováře, dokončil Irkutské učiliště, ale na un. v Petrohradu nenastoupil, byl zatčen v r. 1903 za příslušnost ke skupině Братство, která vydávala ilegální čas. V r. 1904 vstoupil do eserské strany a v r. 1905 se aktivně účastnil revolučních dění v Irkutsku. Od r. 1907 do 1912 byl ve vyhnanství, nejprve to byl Brackij Ostrog a potom Jižní Tunguska. Tvůrčím výsledkem tohoto vyhnanství byla kniha Тунгусские рассказы (1914), v které popisuje těžký život Evenků (též Tunguzů). Publikoval ovšem mnohem dříve, už v r. 1903. V r. 1906 mu vyšla nov. Исповедь, v níž se citelně projevoval vliv freudismu. Podobně je tomu i v nov. pozdějšího data Братья Верхотуровы (1916). Slávu mu přinesly právě jeho etnografické prózy ze života Evenků a do širšího povědomí se dostává až ve 20. let., kdy odešel od politické činnosti a začíná se věnovat lit. G. se zaměřil především na hrdinskost Občanské války a na boj proti kolčakovštině.50 I v pozdějších dílech se věnuje utváření ranného socialismu v Rusku (např. rom. Поэма о голубой чашке). G. za svého života publikoval v čas. Чита, Забайкальская новь, Земля, Сибирь, Сибирская жизнь, Голос Сибири, Сибирские огни a dalších. Z dalšího díla: pov. - Человек с ружьем, Бабья печаль, Попутчик, Цветы на снегу, Сладкая полынь; pov. cyklu Путь, не отмеченный на карте (1927, popisuje nevyhnutelnost zániku kolčakovštiny); nov. Гроб подполковника Недочетова (1924); rom. Главный штрек (1932, popisující práci a život horníků),
50
Tímto termínem se v sovětské historiografii popisuje kruté a nehumánní nakládání „Bílých“ s rudoarmějci, partyzány a obyčejným lidem. Název je odvozen od admirála A. V. Kolčaka.
69
Жизнь начинается (1934, o kolektivizaci) a День разгорается (1935, o první ruské revoluci).
ГОР, Геннадий (Гдалий) Самойлович Gor, Gennadij Samojlovič (1907, Verchněudinsk, – 1981, Leningrad)
Prozaik. Svoje první léta života prožil ve vězení, kde si jeho rodiče odpykávali trest za revoluční činnost. Vystudoval lit. oddělení fak. языка и материальной культуры Ленинградского университета. Od r. 1941 byl členem Kirovské divize národní domobrany. Publikovat začal v r. 1925. V jeho tvorbě se propojují dvě tendence, realistická a fantastická, často se obrací k životu vědců (některé knihy jsou napsané právě ve vědecko-fantastickém stylu – např. nov. Докучливый собеседник, 1961; Изваяние, 1972 a jiné), často se v jeho knihách objevují národy dalekého severu, ale obrací se také k filozofické problematice umění (psal články o malířích, jakými byli například V. G. Perov, V. I. Surikov, P. A. Fedotov). V součtu vydal přes čtyřicet knih. Z těch hlavních: Живопись (1933), Ланжеро (1938), Синее озеро (1939), Дом на Моховой (1945), Юноша с далекой реки (1953 a 1955), Университетская набережная (1960), Победители пространства и времени: Размышления пистателя (1960), Волшебная дорога (1978), Пять углов: Эссе (1983) a mnoho dalších.
ГРОССМАН, Василий Семёнович (vlastním jménem Йосиф Соломонович Гроссман) Grossman, Vasilij Semjonovič (1905, Berdičevo, Žitomirská oblast, dnešní Ukrajina, – 1964, Moskva) Prozaik, žurnalista. Člen Союза Писателей СССР. V r. 1929 dokončil matematicko-fyzikální fak. Moskevské un. a potom pracoval v Donbasu jako chemik. 70
V r. 1934 vyšly jeho první nov. a pov.: Глюкауф (novela ze života horníků) a В городе Бердичеве (stala se předlohou pozdějšího filmu Комиссар, 1967). V r. 1937 nov. Кухарка, a v letech 1937–1940 rom. Степан Кольчугин. V době 2. světové války byl G. vojenským korespondentem novin Красная звезда, v té době píše nov. Народ бессмертен (1942), která mu přinesla velkou popularitu, dále eseje Направление главного удара (1942), Треблинский ад (1944) a další. V r. 1946 redigoval společně s I. Erenburgem dokumentární Черную книгу, která popisovala vyhlazování Židů hitlerovskými vojsky na území SSSR (vyšla až v r. 1993). Mezi jeho nejvýznamnější díla patří rom. Жизнь и судьба (1960), který se nedostal do tisku a exemplář byl zabaven KGB; rom. vyšel v r. 1980 ve Švýcarsku díky zachování druhého exempláře. V Rusku vyšel až v r. 1988, přesněji 1990. Dalším významným dílem je nov. Все течет... (1953-1963, v zahraničí vyšla v r. 1970, v Rusku v 1989), v České republice známá pod názvem Pantha rei.... Po smrti vyšel sb. G-ových pov. Добро вам! (1967), kde se nacházejí zápisky z cest po Arménii a vojenské syžety, které jsou, jak je u G-a charakteristické, plné pacifismu a uznání práva na život všeho živého. Z dalšího díla: prózy Счастье (1935), Четыре дня (1936), Рассказы (1937), Жизнь (1943) a další.
ДАНИЭЛЬ М. (vlastním jménem Даниэль Меерович) Daniel M. (1900, Dvinsk, – 1940, Severní Kavkaz)
Prozaik a dramatik. Psal převážně v jidiš. Učil se v židovské škole, ale brzy odešel z domu za výdělkem. Od r. 1917 žil na Uralu a potom od r. 1921 v Moskvě. V r. 1924 ukončil filozofickou fak. na druhé Moskevské un. a ve stejném r. se poprvé objevily jeho práce v per. D. psal pod vlivem B. Pilňaka, jeho novely Афн швел (На пороге, 1928) o místě umělce v době revoluce, Юлис (1930) a autorská inscenace Фир тег (Четыре дня, 1932) vynesly D-а mezi slavné židovské autory. Jeho inscenace se 71
hrály v různých světových židovských divadlech, dokonce i v Americe. Sovětská kritika však ostře kritizovala jeho ztvárnění revolučního boje, kde se kromě hrdinství i objevovaly i motivy tragiky. Div. hry Зямка Копач (1936, ruský překlad 1937) a Дерфиндер ун комедиант (Иоганн Гутенберг) (Изобретатель и комедиант, 1937, ruský překlad 1938) byly hrány na scénách židovských a ruských dětských divadel. V r. 1941 vyšla posmrtně div. hra Шломо Маймон.
ДОН-АМИНАДО (vlastním jménem Аминодав Пейсахович /Аминад Петрович/ Шполянский) Don-Aminado (1888, podle jiných zdrojů 1885, Jelizavetgrad, Chersonská gubernie, - 1957, Paříž) Básník, satirik a autor memoárů. Člen Общества деятелей периодической печати и литературы (od r. 1914). V r. 1906 dokončil klasické gym. a poté nastoupil na právnickou fak. Новороссийского университета v Oděse. Studia ovšem dokončil v Kyjevě (1910), potom se přestěhoval do Moskvy, kde začal spolupracovat s různými per. Během 1. sv. války bojoval na frontách, kde byl raněn. Vrátil se do Moskvy a začal se plně věnovat lit. činnosti. Psal básně, lit. parodie, fejetony i články v čas. (Новый Сатирикон, Красный смех, Будильник), publikoval i v moskevských novinách Раннее утро, Утро России a dalších. V r. 1914 vyšla D-ovi první sb. básní Песни войны (Moskva, druhé vydání o rok později), která obsahovala lyrické básně protknuté patriotickým patosem. Tuto sb., stejně jako i všechny pozdější lyrické sb. vydal D. pod svým vlastním jménem, pod pseudonymem publikoval svoje satirická díla (například politický pamflet Весна Семнадцатого года, který inscenoval v r. 1917 Новый театр П. Кохмановского). S říjnovým převratem nesouhlasil a poté, co bylo zakázáno vydávání novin a čas., ve kterých publikoval, odcestoval do Kyjeva, kde pracoval v novinách Киевская мысль, Утро, Вечер. Přispíval také do oděských novin Современное 72
слово. V r. 1920 emigroval do Francie, kde do 40. let pravidelně publikoval básnické fejetony v novinách Последние новости; byl redaktorem dětského čas. Зеленая палочка (v let. 1920-1921); dále přispíval do novin Свободная мысль a do čas. Иллюстрированная Россия, Сатирикон, do alm. Сполохи a dalších. Spolupracoval také s čas. M. Vinavera Еврейская трибуна a s čas. Рассвет, který vedl V. Žabotinskij. D. patřil mezi nejpopulárnější autory ve francouzské emigraci, byl nazýván králem humoristů, velice úspěšné byly jeho fejetony a aforismy (například: Новый Козьма Прутков, Философия каждого дня). Vysoko si jeho tvorby vážili I. Bunin, M. Gorkij, Z. Gippiusová, M. Cvetajevová a další autoři. Během 2. sv. války byl nucen odcestovat z hlavního města na jih Francie, ale po válce se opět vrátil do blízkosti Paříže. V r. 1954 mu v New Yorku vyšla kniha memoárů Поезд на третьем пути, kde se objevuje obrázek dorevolučního Ruska a portréty I. Bunina, A. Kuprina, A. Tolstého, O. Dymova a jiných. Z jeho děl, které vyšly v Paříži: sb. básní - Дым без отечества (1921), Накинув плащ (1928), Всем сестрам по серьгам (1931), Нескучный сад (1935), В те баснословные года (1951); sb. povídek Наша маленькая жизнь (1927) a další knihy napsané francouzsky.
ДУБНОВ, Семен Маркович Dubnov, Semjon Markovič (1860, Mstislav, Mogilevská oblast, - 1941, Riga) Historik, publicista a veřejný činitel. Člen Еврейского историкоэтнографического общества, Общества для распространения просвещения между евреями в России, Союза для достижения полноправия еврейского народа в России.51 51
ОБЩЕСТВО ДЛЯ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ПРОСВЕЩЕНИЯ МЕЖДУ ЕВРЕЯМИ В РОССИИ (přijatá zkratka ОПЕ), největší kulturně-osvícenecká organizace ruských Židů. Oficiálně byla založena v roce 1963, u zrodu stáli E. Gincburg a A. Brodskij. Bylo výsledkem úsilí o založení centra, které by se věnovalo propagandě a snaze vnést mezi židovský lid sblížení s ruským jazykem, kulturou a vzdělaností. Myšlenkově velice blízké náplni časopisu Рассвет. СОЮЗ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ПОЛНОПРАВИЯ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА В РОССИИ, nestranická organizace, která fungovala v Rusku v letech 1905 – 1907. Svaz přijímal organizační opatření pro účast Židů ve volbách do státní dumy, ale také poskytoval právnickou pomoc Židům postihnutým pogromy v roce 1905. Svaz se rozpadl v roce 1907 díky politické neshodě jeho členů.
73
Dostalo se mu tradičního židovského vzdělání, ale již velice brzy odešel od ortodoxní religióznosti. V let. 1880 – 1906 žil ve Vilně a Oděse, nakonec se usídlil v Petrohradě, kde přednášel na univerzitě židovskou historii. Byl redaktorem čas. Еврейская старина, který vycházel při Еврейском историкоэтнографическом обществе, jehož byl členem, respektive spoluzakladatelem. Vydával také historický čas. psaný v ivritu Хе-‘Авар, kde vedl rubriku хасидиана (Chasidism). Na přelomu století se D. velice aktivně účastnil společenského Židovského života, byl členem různých spolků a svazů (viz výše), založil Еврейскую народную партию, která v Rusku existovala do r. 1918. V r. 1922 emigroval do Berlína a po nástupu A. Hitlera (v r. 1933) do Rigy, kde publikoval řadu historických prací a memoárů, na kterých pracoval od r. 1921. V r. 1941, kdy Rigu ovládla německá armáda, byl začten, odeslán do ghetta a odtud později na smrt. První historické práce D. věnoval osobnostem I. B. Levinzona, S. Cvi a Adolfa Jakova Franka) a chasidismu. Ve svých pracích nepřímo navazoval na G. Gerce. V r. 1898 začal pracovat na dílech věnujících se židovské historii. Prvním z nich byl Учебник еврейской истории (ve třech svazcích, Oděsa, 1898 – 1901). Od r. 1900 začala vycházet Всеобщая история евреев (Oděsa, 1901; v let. 1903 – 1905 jako příloha čas. Восход; samostatné vydání vyšlo v Petrohradě ve třech svazcích v let.1904 – 1906). Čtvrtý díl vyšel v Petrohradě v r. 1914 pod názvem Новейшая история еврейского народа, 1789 – 1881. Samostatně tyto knihy vycházely na počátku 20. let v Moskvě a v Petrohradě. Největší D-ovo dílo Всемирная история еврейского народа vyšlo nejdříve německy v Berlíně (v jedenácti svazcích, 1925-1929); vyšlo také v ivritu (1923-1938) a v jidiš (19481958). Plné vydání v ruštině vyšlo v Rize v let. 1934 - 1938. Pracoval také na projektu Еврейской энциклопедии (1908 - 1913). Současně byl také učitelem, lit. kritikem a publicistou. Věnoval se například i židovským jazykům (Разговорный язык, 1909; práce o jazyce jidiš). Mezi jeho poslední práce, které vyšly v předvečer 2. sv. války, patřily: Русско-еврейская интеллигенция в историческом аспекте (in Еврейский мир, Paříž, 1939) a Пробуждение мировой совести и участь еврейства (in Русские записки, Paříž, 1939).
74
Významným pramenem informací nejen o životě D-a je jeho kniha vzpomínek Книга моей жизни (ve dvou svazcích, Riga, 1934–35; třetí díl vyšel v r. 1940 v Rize, ale byl zničen nacisty v r. 1941; znovu vydán Союзом русских евреев v New Yorku v r. 1957).
ДЫМОВ, Осип (vlastním jménem Иосиф Исидорович Перельман) Dymov, Osip (1878, Bělostok, – 1959, New York)
Dramatik a prozaik. Psal převážně v ruštině a v jidiš. Publikovat začal na začátku 90. let 19. stol. V r. 1902 dokončil Lesnický institut v Petrohradě. Od r. 1900 spolupracoval s ruskými novinami a v satirických čas. V r. 1907 začal D. psát také v jidiš pro týdeník Роман-цайтунг (Varšava). Jeho první elegické nov., humoresky, divadelní hry a rom. Томление духа (1912) se stylově podobají próze symbolistů. Po pogromech v r. 1905 D. obrátil svůj zájem na strádání svého národa - div. hry Слушай, Израиль! 1907, Вечный странник, 1913 byly s pochopením a soucitem přijaty pokrokovým ruským publikem. V překladu do jazyka jidiš byly hrány v mnoha divadlech, stejně tak později v překladu do hebrejštiny. V r. 1913 pozval B. Tomaševskij při příležitosti inscenace Вечного странника D-a do New Yorku, kde zůstal až do konce života. Hned první div. hra napsaná v USA Певец своей печали (1914) byla v překladu do jidiš inscenována ve Varšavě a v New Yorku, později v překladu do hebrejštiny a polštiny byla uvedena i v jiných divadlech. Později D. psal výhradně v jidiš (publikoval přes 20 her) a pomohl tak, i přes některé stylové nedokonalosti, rozvoji židovského profesionálního divadla v tomto jazyce. Z dalšího díla: memoáry - Вос их геденк (Что я помню, ve dvou svazcích, 1943–44, New York).
75
ЖАБОТИНСКИЙ, Владимир Евгеньевич (Зеев) Žabotinskij, Vladimir Zeev (1880, Oděsa, – 1940, New York)
Publicista, prozaik, předák sionistického hnutí, ideolog a zakladatel revizionistického hnutí v sionismu. Jeden ze zakladatelů Союза для достижения полноправия еврейского народа. Dostalo se mu typicky ruského vzdělání, zpočátku byl velice vzdálen od národních židovských otázek, a vystupoval jako ruský spisovatel (již v sedmnácti letech přeložil do ruštiny Havrana (Ворона) od Edgara Alana Poa; jeho překlad v té době patřil k nejlepším, které Rusko mělo). Dokázal plynně hovořit sedmi jazyky, díky tomu se již v osmnácti let. stal zahraničním korespondentem (nejdříve v Bernu a potom v Římě) novin Одесский листок a Одесские новости. V Evropě se seznámil s kulturou a sociálními problémy tehdejší západní Evropy. V r. 1901 se vrátil do Oděsy, stal se členem redakce a hlavním fejetonistou listu Одесские новости (publikoval pod pseudonymem Альталена). V této době Ž. napsal div. dramata Кровь a Ладно, která byla inscenována Oděským městským divadlem. Do tohoto období spadá i kritikou kladně přijatá poema Бедная Шарлотта. Velký zlom v životě i v tvorbě Ž-ého znamenaly pogromy, které v Rusku proběhly v let. 1903-1905 (nejznámější pravděpodobně Kišiněvský pogrom z r. 1903). Začal se věnovat židovským otázkám, vstoupil do židovské domobrany, naučil se ivrit. V r. 1904 přeložil do ruštiny poemu Ch. N. Bjalika Сказание о погроме, která měla ohromný vliv na rusky mluvící část Židovstva. Později přeložil většinu Bjalikových prací (Песни и поемы, Petrohrad, 1911). Jeho další div. hra Чужбина už přímo apelovala na židovskou mládež, aby zanechala činnosti v revolučních hnutích a obrátila svůj zájem zpět ke svému národu. Od této chvíle se Ž. zcela oddal sionistické myšlence. Účastnil se sionistických kongresů. Neustále navštěvoval sionistická zasedání, angažoval se v propagaci atp. V r. 1903 se Žab. přestěhoval do Petrohradu, kde se stal členem sionistického čas. Еврейская жизнь, a později čas. Рассвет. V r. 1911 založil v Oděse nakladatelství Тургеман (Překladatel), které se snažilo vydávat nejvýznamnější sv. díla v překladu na ivrit. Ještě do začátku 1. sv. války se stal vůdčí osobností nacionálního židovského hnutí v Rusku. 76
V let. 1910-1913 se snažil se o „hebreizaci“ židovského vzdělávání (i když tato myšlenka nebyla podpořena Ruským svazem sionistů), znamenalo to vedení veškeré výuky na ivritě. V r. 1913 na jedenáctém sionistickém sjezdu ve Vídni podpořil myšlenku založení Židovské univerzity v Jeruzalémě. V době kdy vypukla 1. sv. válka, odcestoval do západní Evropy jako korespondent moskevského listu Русские ведомости. Když v r. 1914 do války vstoupilo na straně Německa i Turecko, podněcoval ve Velké Británii vznik samostatného židovského vojenského oddílu. Ž. vycítil šanci osamostatnit Palestinu a díky „prolité židovské krvi“ mít právo mluvit do poválečného formování světa (což se nestalo). Historie těchto snah je popsána v knize Слово о полку (1928). Od r. 1920 žil v Palestině, kde z pozůstatků zrušených vojenských jednotek vybudoval domobranu. Tyto jednotky se v r. 1920 snažily v době židovských Velikonoc ochránit v centru Jeruzaléma židovské obyvatelstvo před arabskými výtržníky. Za tuto akci byl zatčen a vojenským soudem odsouzen na 15 let nucených prací. Ohlasy ze světa naštěstí způsobily, že k tomu nedošlo. Až do své smrti se pohyboval mezi sionistickými organizacemi v Evropě, i když se jeho myšlenky často setkávaly s nepochopením. Žil střídavě ve Francii a v Palestině, později v Londýně. V r. 1938, s nástupem nacismu, dokonce připravoval, i přes všechen nesouhlas sionistických institucí, převoz polského a východoevropského Židovstva do Palestiny. K tomu nedošlo a jeho plány přerušila 2. sv. válka. Ž. opustil Evropu a odcestoval do Ameriky, kde v New Yorku 4. září 1940 umřel. V r. 1964 byly jeho ostatky převezeny do Izraele. Z jeho dalších literárních děl: rusky psané rom. - Самсон Назорей (1926) a Пятеро (1936).
ЗОЗУЛЯ, Ефим Давыдович Zozulja, Jefim Davydovič (1891, Moskva, – 1941, na válečné frontě)
Prozaik. Dětství Z. prožil v Oděse a v Lodzi. V r. 1905 byl v Lodzi zatčen za navštěvování ilegálních revolučních shromáždění. Publikovat začal v r. 1911, v oděských novinách publikoval pov. o životě obyčejných pracujících. Je v nich 77
patrný vliv A. P. Čechova, s jehož jménem jsou spojeny i první lit.-vědné Z-ovy práce. V r. 1914 se přestěhoval do Petrohradu, kde publikoval v novinách a čas. Солнце России, Навый Сатирикон a v dalších, pracoval také jako vydavatel. V r. 1918 vyšla Z-ovi první kniha Гибель главного города. Od r. 1919 žil v Moskvě. V Z-ově díle je možné rozpoznat dvě základní lit. směřování. Prvním z nich je satirické zobrazení buržoazní otřepanosti, měšťáckého pokrytectví. Toto téma se objevuje ve většině jeho pov. a krátkých nov. Druhé směřování je spojeno s jeho symbolickým a sociálně-filozofickým přístupem; objevují se v nich sociální a etické otázky vycházející z Říjnové revoluce. Jeho hrdinové jsou povětšinou „malí“ lidé z různých společenských vrstev. Z. je mistrem psychologického portrétu, ostré fabule, uměleckého detailu a výrazných jazykových prostředků. Psal také filosoficko-fantastické alegorické nov., satirické pohádky (Студия любви к человеку, 1918; Живая мебель, 1919 a další). Byl jedním ze zakladatelů a vedoucích čas. Огонек, populární série Библиотека Огонька; stál také při zrodu lit. studia čas. Огонек. V r. 1941 vstoupil do národní domobrany, pracoval v armádním tisku. Zahynul na frontě. Z jeho díla: Лимонад (1925), Из Москвы на Корсику и обратно (1928), Собрание новелл (1930), Разные новеллы (1936); nedokončené rom. z počátku 30. let - Мастерская человека, Собственность, a nedokončený cyklus nov. Тысяча. V r. 1962 vyšel posmrtně v Moskvě sb. pov. Я дома.
ИЛЬФ Илья (vlastním jménem Илья Арнольдович Файнзильберг) Ilf Ilja (1897, Oděsa, – 1937, Moskva) Prozaik, satirik. Člen Союза Писателей СССР. Narodil se v Oděse v rodině účetního, v r. 1913 dokončil oděskou židovskou řemeslnickou střední školu Труд a potom vystřídal řadu profesí. Od r. 1918 se věnoval lit. V let. 1920-1923 spolupracoval s čas. Югрост, listem Моряк a byl také 78
redaktorem humoristického čas. Синдетикон. V r. 1923 se přestěhoval do Moskvy, kde pracoval v moskevských novinách Гудок. Publikoval fejetony, postřehy, recenze i v dalších moskevských čas. Jeho styl ho sbližoval s takzvanou jihozápadní školou (např. I. Babel). Od r. 1926 I. psal společně s J. Petrovem52 (vlastním jménem Катаев), v r. 1928 jim vyšel rom. plný grotesky, satiry a jazykového humoru Двенадцать стульев (v čas. 30 дней a s malými škrty v nakl. Земля и фабрика). Pro I-a (a Petrova) je charakteristické satirické vyobrazení lidí, každodenního oportunismu, byrokratického systému, demagogie a pokrytectví, které prostupují sovětskou realitou (nov. Светлая личность, 1928; cyklus satirických nov. 1001 день, или Новая Шахерезада, 1929). I. publikoval fejetony v čas. a novinách Чудак, Крокодил, Огонек, Литературная газета a Правда. V r. 1931 vydal opět společně s Petrovem rom. Золотой теленок, který je volným pokračováním předchozího rom., propojeným postavou Остапа Бендера (satirický pohled na sovětskou každodennost první pětiletky). V rom. se objevuje množství židovských postav a motivů (např. vložený příběh o Вечном Жиде). I-ovo dílo nebylo přijato oficiální sovětskou kritikou, v let. 1948 – 1956 bylo dokonce zakázáno. Bylo ale velice populární u mladé generace a spousta replik z jeho (přesněji z jejich) rom. pronikla do hovorového jazyka. Jeho knihy byly přeloženy do více než 40 jazyků, včetně hebrejštiny. Vznikla podle nich i četná filmová zpracování. Z dalšího díla: postřehy z cesty po Americe Одноэтажная Америка (1936); pov. - Тоня, Как создавался Робинзон (vyšlo ve stejnojmenném sb. v r. 1965); Записные книжки 1925–37 (vydáno v r. 1939), komedie – Сильное чувство (1933), Под куполом цирка (1933), Богатая невеста (1936); filmové scénáře – Барак (1931), Однажды летом (1932).
52
Pokud mluvíme o dílech I. Ilfa je nutné vždy zmínit i jméno Jevgenie Petrova a naopak. V encyklopediích a lit. slovnících je často najdeme společně pod jedním heslem.
79
ИНБЕР, Вера Михайловнa Inber, Věra Michailovna (1890, Oděsa, – 1972, Moskva) Básnířka a prozaička. Členka Союза Писателей СССР. Publikovala také pod pseudonymy Старый Джон a nebo Гусь Хрустальный. Po dokončení gym. nastoupila na historicko-filosofickou fak. oděské un. V době svého studia začala publikovat svoje první verše v oděských novinách (1910), potom v čas. Солнце России (1912). První kniha veršů vyšla v r. 1914 v Paříži Печальное винo. Druhá bás. kniha vyšla v Petrohradě (1917) Горькая услада. V r. 1922 se přestěhovala do Moskvy a začala spolupracovat s čas. Огонек, Красная нива a jinými. Připojila se k lit. skupině ЛЦК (Литературный центр конструктивистов), která vznikala okolo I. Selvinksého. V pol. 20. let se objevila první prozaická díla (Америка в Париже - 1928), zápisky z její cesty do zahraničí. Přes svoji aktivní žurnalistickou práci vydávala neustále bás. sb. V době 2. sv. války zažila leningradskou blokádu, která se tak stala hlavním tématem jejich válečných děl (poema Пулковский меридиан, 1941–1943; Душа Ленинграда; О ленинградских детях; О Ленинграде). Po válce I. pokračovala v žánrech, které jí byly vlastní: zápisky z cest (Три недели в Иране, 1946 a jiné.); bás. tvorba (Путь воды, 1951 a jiné); díla o Leninovi Апрель (1960), dřívější báseň Пять ночей и дней. Věnovala se také lit. pro děti, kniha Как я была маленькая (1954) se stala klasikou tohoto žánru v SSSR. Na konci 50. a na začátku 60. let začala I. psát memoáry (Вдохновение и мастерство - 1957, Страницы дней перебирая... - 1967). Překládala z ukrajinského jazyka ale také z jidiš (Rachel Baumvol). Z dalších děl: bás. sb. Цель и путь (1925), Мальчик с веснушками (1926), Сыну, которого нет (1927), Избранные стихи (1933) a jiné; komedie ve verších Союз матерей (1938); historická poema Овидий (1939); libreto k opeře G. Verdiho La Traviata.
80
ИТИН, Вивиан Азарьевич Itin, Vivian Azarjevič (1893, Ufa, - 1938, ?) Prozaik, básník, publicista, veřejný činovník. Západo-sibiřský delegát 1. sjezdu sovětských spisovatelů v r. 1934. V dětství se léčil na kostní tuberkulózu. Vystudoval reálné učiliště v Ufě (1912), potom nastoupil na Психоневрологический институт v Petrohradě. Od r. 1913 studoval na právnické fakultě Petrohradské un. V těchto let. psal básně a krátké fantastické pov. (Открытие Риэля, 1917, nikdy nevyšlo). Od r. 1918 pracoval jako překladatel pro americký Červený kříž na Sibiři, kde se připojil k Rudé armádě a revolučním bojům. Od r. 1920 působil jako právník v Krasnojarsku, redigoval lit. rubriku v listu Красноярский рабочий. Potom se věnoval politické činnosti v Kansku. Přepracoval svoji pov. Открытие Риэля, jejíž rukopis se mu dostal zpět do rukou a v r. 1922 vydal fantastický rom. Страна Гонгури (v typografii listu Канский крестьянин, kniha vyšla o několik měsíců dříve než Аэлиты A. Tolstého, díky čemuž ji lze považovat za první sovětský vědeckofantastickým rom.). V 2. pol. 20. a v 1. pol. let 30. se účastnil několika expedicí do severních oblastí Ruska. Výsledkem byly knihy Восточный вариант, Морские пути северной Арктики, Колебания ледовитости арктических морей СССР, Выход к морю (1930) a další. V r. 1934 se stal redaktorem čas. Сибирские огни. V r. 1938 byl zatčen za špionáž, odsouzen a později zastřelen (prosinec roku 1938; Краткая литературная энциклопедия z důvodů snahy zakrýt podmínky jeho smrti uvádí datum 14. 12. 1945). V r. 1956 byl rehabilitován. Z jeho dalších děl: sb. básní Солнце сердца (1923); nov. - Урамбо (1923), Каан-Кэрэдэ (1926), Белый кит (1933), Высокий путь (1927).
81
КАРМЕН, Лазарь Осипович (vlastním jménem Лазарь Осипович Кор(e)нман) Karmen, Lazar Osipovič (1876, Oděsa, -1920, Oděsa)
Spisovatel a žurnalista. Otec Romana Karmena, významného sovětského filmového dokumentaristy. Už od šestnácti let se věnoval lit., publicistice, sám vydával čas. Эхо Одессы a Ракета (1892 - 1893), ve kterých se objevovaly jeho vlastní básně a články. V devatenácti let. mu vyšla jeho první kniha črt a pov., od té doby mu podobné knížky vycházely každý rok. Pracoval také v per. Южноe обозрениe, Одесский листoк, Одесскех новости. K-ovy povídky vycházely ale i ve větších čas., například Русское богатство, Мир божий a v týdenících Нива a Пробуждение. V r. 1904 už byl K. velice populární, byl nazýván „одесский Горький“ (především v jeho raných pracích je znatelný Gorkého vliv) jako zastánce pracujících, ponížených a slabých. Ve stejném r. odcestoval do Palestiny, odkud přivezl pov. o židovských dětech. Od r. 1906 působil v Petrohradě, kde publikoval v čas. Вестник Европы, Новая жизнь, Образование. Pravidelně publikoval i v židovských per. Еврейский мир (např. pov. Сон вехтера. Из жизни палестинских рабочих, 1910, věnováno S. An-skému) a Рассвет. V r. 1912 v edici Избранные произведения русских писателей vyšel sb. jeho pov. Дети нaбережной. Koncem r. 1917 se vrátil do Oděsy, kde zůstal i po revoluci, propagoval bolševismus (díky tomu ztratil své dobré přátele, např. I. Bunina) a revoluční boj (pov. Сын мой, 1917). V době, kdy moc nad městem převzali bělogvardějci, byl zatčen. Ve vězení onemocněl tuberkulózou, jejímž následkům později podlehl. Z jeho děl: pov. o pracujících - Дикари (1901), Сын колодца (1905), Цветок (1909) a další; o bezprizorných dětech Дети глухари (1902); o oděském lumpenproletariátu На дне Одессы (1904); o pogromech За что?! (1906); o revoluci v r. 1905 Потемкинские дни (1907) a další; o nově se formující společnosti po revoluci 1918 На пятом этаже (1918), Воскресший очажок (1919) a další.
82
КАССИЛЬ, Лев Абрамович Kassil, Lev Abramovič (1905, Porkovskaja sloboda, Saratovská gubernie, -1970, Moskva) Prozaik, laureát Сталинской (Государственной) премии (1951), korespondent Академии педагогических наук СССР (od r. 1965). Člen Союза Писателей СССР. Nedokončil matematicko-fyzikální fak. Moskevské un. Lit. se začal projevovat od r. 1925, později díky V. Majakovskému začal pracovat v čas. Новый ЛЕФ (1927). Na přelomu 20. a 30. let spolupracoval s čas. Пионер, publikoval svoje články v listu Известия (například: Ледовый комиссар, Поднят потолок мира, Искусство удивлятьс). V té době vychází první K-ovy knihy pro mládež s vědecko-populární tématikou, např.: Вкусная фабрика (1930), Планетарий (1931), Лодка-вездеход (1933), které mu přinesly kladný čtenářský ohlas a popularitu. Ve svých nejslavnějších knihách se věnuje vyobrazení událostí 1. sv. války, Únorové a Říjnové revoluce očima dětí (Кондуит, 1930 a Швамбрания 1933; v 1935 vydáno společně). Pro K-a byla charakteristická znalost zájmů, zálib, vkusu, povah, jazykové stylizace mládeže jeho doby, což ho nepřímo směřovalo k realistickému vyobrazení obyčejného života. V době 2. sv. války pracoval jako vojenský korespondent, jeho zkušenosti se promítly do jeho tvorby, která byla opět směřována mládeži (Рассказ об отсутствующем, Линия связи, Зеленая веточка, Все вернется, У классной доски, Отметки Риммы Лебедевой, Держись, капитан!). K-ovi patří i publicistická díla, pojatá jako rozhovor s dítětem o vážných a neodkladných věcech (Твои защитники, 1942 – o armádě a boji s fašismem; Про жизнь совсем хорошую, 1959 – o budování krásných zítřků v komunistické zemi). Do publicistiky lze zařadit i knihy o tvorbě (Дело вкуса, 1958) a jeho blízkých spisovatelích (Маяковский – сам, 1940; Сергей Михалков, 1954) a dalších významných osobnostech tehdejší doby (Люди нового века, Человек, шагнувший к звездам, obě 1958). Společně s S. Michalkovem53 vydal cestovatelské zápisky z poválečné Evropy Европа – слева! По маякам пятнадцати стран (1947). 53
МИХАЛКОВ, Сергей Владимирович (1913 - ) ruský básník a dramatik, Герой Социалистического Труда (1973). Psal především básně a divadelní hry pro děti (básně - Дядя
83
Z dalších děl: Вратарь республики (1938), Черемыш, брат героя (1938), Великое противостояние (1941—1947), Твои защитники (1942), Дорогие мои мальчишки (1944), Улица младшего сына (1949, společně s M. Poljanovským,54 Státní cena v roce 1951; kniha pojednává životě a smrti mladého partyzána Володи Дубинина), Ранний восход (1952/1953), Ход белой королевы (1956), Про жизнь совсем хорошую (1959), Чаша гладиатора (1961), Будьте готовы, Ваше высочество! (1964), Так было (1970, společně s M. Poljanovským).
КИПЕН, Александр Абрамович Kipen, Alexnadr Abramovič (1870, Melitopol, – 1938, Oděsa)
Prozaik, ale také agronom; bratr G. Kipena (1881–193?), ekonoma, aktivního účastníka ruské revoluce a zástupce předsedy Московского совета рабочих и солдатских депутатов. K. vystudoval vyšší zemědělskou školu v Montpellier ve Francii (1894). Na počátku 20. stol. přednášel na Петербургских сельскохозяйственных курсах. Od r. 1920 byl profesorem Одесского сельскохозяйственного института. Kromě lit. prací psal také vědecké práce o pěstování vína (například: Краткое практическое руководство к разведению винограда в степной местности Екатеринославской, Херсонской и Подольской губерний, Petrohrad, 1912). Svoji lit. činnost započal v r. 1903, první pov. Метеорологическая станция byla otištěná v čas. Русское богатство. K. publikoval především v čas. marxistického a narodnického zaměření (Знание, Земля, Образование, Современный мир, Вестник Европы), přispíval ale také do rusko-židovských per. a pub. (Еврейский мир a další). K. patřil k autorům, kteří se snažili zachytit každodenní život pracujících vrstev na jihu Ruska, věnoval se především událostem svázaným s revolucí v r. 1905 (například pov. a nov.: Господская жизнь, Бирючий остров, Запасной лафет, Шпион a další). U K-a se často společně s revoluční Степа, А что у вас?; divadelní hry - Красный галстук, 1946; Дорогой мальчик, 1971. Autor textu sovětské hymny a hymny Ruské federace, člen vedení Союза писателей РСФСР (1970-90). Laureát ceny Lenina a Stalina. 54 ПОЛЯНСКИЙ, Макс Леонидович (1901-1977) ruský spisovatel, žurnalista, esejista a fejetonista, autor knih Повесть о юной разведчице, Мы видим Ильича, Поэт на экране, Дважды Татьяна a mnoha dalších.
84
tématikou objevuje i židovská otázka. Nejznámějším dílem, které spojuje revoluční události s židovskou komunitou je nov. В октябре (1905) (Знание, №11, 1906), která popisuje dny svobody a židovský pogrom v Oděse. K. byl mistrem vyjádření koloritu řeči jižního Ruska, včetně patrného vlivu rusko-židovské lexiky, čímž předstihl charakterní znaky a svéráznost jazyka takzvané „oděské školy“ v ruské literatuře (např. I. Babel, I. Ilf). Z dalších děl: pov. - Ливерант (Еврейский мир, 1910), zde se objevuje myšlenka přijetí křesťanství jako způsobu úniku od bezvýchodné každodennosti židovského bezpráví v Rusku; Гангрена, zde jako východisko z židovského útlaku uvádí svržení samoděržaví; На охоте a Мга (vliv I. Turgeněva).
КНУТ, Довид (vlastním jménem Давид Миронович Фиксман) Knut, Dovid (1900, Kišiněv, – 1955, Tel-Aviv)
Básník a prozaik. Psal převážně v ruštině; později se pokoušel psát poezii i v ivritu, publikoval také francouzsky. Jako literát debutoval v kišiněvském tisku, v r. 1918 byl redaktorem čas. Молодая мысль. Od r. 1920 žil v Paříži, kde byl členem různých ruských bás. kroužků (Через, Перекресток a další), od r. 1922 organizoval poetickou skupinu Палата поэтов (další členové: A. Ginger, V. Parnach,55 a jiní). V té době publikoval v emigrantských čas. Воля России, Числа, Встречи, Перезвоны a v ruskožidovském čas. Рассвет a v dalších. V let. 1925-1927 byl redaktorem čas. Новый дом. V r. 1925 vydal K. sb. Моих тысячелетий, jejíž básně jsou protkány biblickou tématikou a filosofickým hledáním pochopení osudu židovského národa.
55
ГИНГЕР, Александр Самсонович (1897 - 1965) – ruský básník. Od roku 1919 žil v emigraci, od roku 1921 byl členem Палаты поэтов, při níž vyšla G-ova první básnická sbírka Свора верных, ve které je cítit silný vliv N. Gumiljova. V letech 1923-1924 byl členem skupiny Через, byl jedním z organizátorů Союза молодых поэтов и писателей, byl členem spolků Кочевье, Круг, Перекресток, Гатарапак a dalších. Autor básnických sbírek: Свора верных (1922), Преданность (1925), Жалоба и торжество (1939), Весть (1957) a Сердце (1965). ПАРНАХ, Валентин Яковлевич (1891 – 1951) - ruský básník, překladatel, hudebník, tanečník, choreograf, průkopník ruského jazzu. Bratr básnířek S. Parnok a J. Tarachovské.
85
V ostatních K-ových sbírkách jsou hlavními motivy láska, samota, smrt, sklíčenost a bláhové, nesplnitelné tužby a naděje. V r. 1940 založil židovské hnutí Сопротивления во Франции (Еврейская армия, později — Еврейская боевая организация). V r. 1949 se přestěhoval do Izraele a žil v Tel-Avivu. Z jeho díla: bás. sb. - Вторая книга стихов (1928), Парижские ночи (1932), Насущная любовь (1938), Избранные стихи (1949, obsahuje z části poezii z cyklu Прародина, který je věnován Erec-Jisra‘il a který vycházel v tisku 19381948); sb. pov. Бычий край (za války bohužel nemohl vyjít); zápisky Альбом путешественника (Русские записки, 1938).
КОЗАКОВ Михаил Эммануилович Kozakov, Michail Emmanuilovič (1897, Romodan, Poltavská gubernie, – 1954, Moskva)
Prozaik, dramatik. Vystudoval právnickou fak. Petrohradské un. (1922). V témže r. začal publikovat. V jeho prvních dílech se odrazil vliv tzv. ornamentální školy (A. Bělyj, A. Remizov, B. Pilňak). Jeho díla 20. let jsou zasvěcena životu sovětských měšťanů (Попугаево счастье, 1924) a životu Židů v městečcích během revoluce (nov. Абрам Нашатырь, содержатель гостиницы, 1927). Jeho nov. o povaze a podstatě antisemitismu v Sovětském Rusku Человек, падающий ниц (1929) vyvolala živou odezvu nejen v SSSR ale i v zahraničí. V pol. 30. let byl K. nucen, stejně jako většina rusko-židovských spisovatelů či ruských spisovatelů židovského původu, opustit židovskou tématiku. Ale v jeho nejvýznamnější próze, v rom. Девять точек (1. - 4. - díl, 1929 - 1939, publikováno celé v r. 1956 pod názvem Крушение империи), je jednou z hlavních dějových linií příběh židovské rodiny. K. psal také div. hry a nov. na téma revolučního boje (div. hry -Чекисты, 1939; Неистовый Виссарион, 1948; nov. o Říjnové revoluci Петроградские дни, vyšla posmrtně v r. 1957; a další).
86
Z jeho dalších děl: pov. Смертники (1925); nov. - Повесть о карлике Максе... (1926), Полтора хама (1927); rom. Жители этого города (vyšlo posmrtně v 1957); a další.
ЛАНДАУ, Георгий Александрович Landau, Georgij Alexnadrovič (1883, Kirillov, Novgorodská gubernie, - 1974, Moskva)
Dramatik, prozaik, překladatel. Narodil se v rodině lékaře, vystudoval Инженерное училище v Moskvě (1908). Publikovat začal v r. 1910, od r. 1911 pracoval v čas. Сатирикон, od r. 1913 byl potom redaktorem čas. Новый Сатирикон. V let. 1910 - 1917 publikoval humoristické pov. v různých dalších per. V r. 1917 zanechal lit. činnosti, pracoval jako inženýr. K lit. se vrátil až v r. 1930, psal memoáry a vědecko-populární knihy. Jako překladatel je především znám jako autor překladu knihy (Where is love) Где любовь (1916) Johna Locka a knihy Nonsense Novels (1911, Смешные рассказы, 1935) od Stephena Leacocka. L. je také znám jako autor div. her pro loutková divadla. Z jeho díla: Аля-Соблазны жизни... (Petrohrad, 1912), Мускулы человечества. Чугун, железо, сталь (Moskva-Leningrad, 1927).
ЛАРСКИЙ Л. (vlastním jménem Лев Соломонович Лейбович) Larskij L. (1883, Kišiněv, - 1950, Moskva) Prozaik, žurnalista. Od roku 1935 člen Союза писателей СССР. Otec S. Lejbovičovové.56
56
ЛЕЙБОВИЧ, Сарра Львовна (1914 - ) - lit. vědkyně, kandidátka filozofických věd (1943), redatorka nakl. Художественная литература (1957 – 1953).
87
Narodil se v rodině vazače knih. Dostalo se mu tradičního židovského vzdělání, potom vystudoval gym., stal se farmaceutem, díky čemuž mohl opustit hranice pásma židovského osídlení. V let. 1900 – 1908 byl členem Eserů a zabýval se revoluční činností, za kterou byl později vězněn. Po propuštění emigroval a žil střídavě ve Francii, Belgii a Švýcarsku. V r. 1913 se vrátil do Ruska, kde se živil jako novinář. O rok později byl mobilizován do armády a bojoval na frontě až do revoluce v r. 1917. Po válce žil v Moskvě a v let. 1918 - 1919 pracoval v eserských novinách Труд, tehdy se poprvé objevuje i jeho pseudonym Л. Ларский. Ve 20. let. byl sovětskou lit. kritikou přiřazen k takzvaným попутчикам. Od r. 1935 pracoval v redakci čas. Боец-охотник, publikoval především lovecké pov. V době 2. sv. války byl v evakuaci v Samarkandu, kde pracoval v místních listech. V r. 1943 se vrátil do Moskvy a zabýval se žurnalistikou v Наркомземе СССР.57 Byl jedním ze zakladatelů a prvních redaktorů prvního vydání alm. Охотничьи просторы (první číslo vyšlo v červenci v r. 1950). Od r. 1948 trpěl nevyléčitelnou chorobou, které v prosinci roku 1950 podlehl. Z jeho děl: Женщина на перепутье: записки женского врача (Riga, 1928); sb. pov. - Поединок (1931) a Записки Самуэля Берга. Жизнь еврея (1929, 1930, 1931); rom. Прошу слова (proti vydání z důvodu nedostatečně politické angažovanosti v roce 1932 vystoupil M. Gorkij).
ЛЕВИН, Дойвбер (vlastním jménem Борис Михайлович Левин) Levin, Dojvber (1904, Ljady, Mogilevská gubernie, – 1941 nebo 1942 na frontě poblíž Leningradu)
Prozaik a scénárista. Narodil se v tradiční židovské rodině, ruštině se musel naučit sám. V r. 1921 nastoupil na Petrohradskou un., v r. 1922 přešel na div. oddělení Института истории искусств. 57
НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ЗЕМЛЕДЕЛИЯ СССР (Наркомзем СССР, НКЗ СССР), předchůdce ministerstva zemědělství, existoval od roku 1929 do roku 1946.
88
V let. 1926 – 1928 byl členem a zároveň také jediným prozaikem lit. skupiny Обэриу (обэриуты), která rozvíjela konkrétní větve futurismu (charakteristické pro V. Chlebnikova a A. Kručonycha), snažila se odhalit primárnost předmětů a alogičnost bytí. S estetikou této skupiny je svázána L-ova experimentální próza Похождения Феокрита (20. – 30. léta, rukopis se nedochoval). Na začátku 30. let začal L. psát také lit. pro děti (například Полет герр Думкопфа). V r. 1931 vyšla L-ova kniha Десять вагонов o leningradském židovském dětském domově, sestavená jako cyklus pov., vzpomínky dětí na život v židovských městečkách, o hrůzách občanské války a pogromů. I většina ostatních L-ových knih se tématicky věnuje životu Židů v běloruských městečkách na začátku 20. stol., bídě a ztrátě tradic. V nov. Улица сапожников (1932), Вольные штаты Славичи (1932), Лихово převládá tématika právě toho tuhého každodenního židovského koloritu. Nov. Федька (1939) napsal podle svého vlastního scénáře k stejnojmennému filmu (1936).
ЛИВШИЦ, Бенедикт Константинович Livšic, Benedikt Konstantinovič (1887, Oděsa, – 1938, ?)
Básník a překladatel. Studoval v Oděse na gym., potom na právnické fak. v Novorosijsku (1905 1907) a potom v Kyjevě (1907 – 1912). V r. 1914 byl mobilizován, bojoval v 1. sv. válce, kde byl raněn. Poté žil v Kyjevě a od r. 1922 v Petrohradě. L. začal publikovat v r. 1909 (Антология современной поэзии, Kyjev). V rané L-ově tvorbě se můžeme potkat s vlivem antické lit. a francouzských symbolistů a prokletých básníků. V let. 1910 - 1912 pracoval v petrohradským lit.uměleckém čas. Аполлон. V r. 1911 uveřejnil sb. básní Флейта Марсия. V r. 1912 se díky bratřím Burljukovým dostal do nejaktivnější skupiny ruských futuristů Гилея (jejíž název vymyslel sám L.), kde se stal jedním z teoretiků. Podílel se na sb. Пощечина общественному вкусу, Садок судей 2, Дохлая луна (všechny v let. 1912 - 1913), Рыкающий Парнас (1914) a v dalších. Ale už ve sb. Волчье солнце z r. 1914 je rozpoznatelný odklon v L-ově tvorbě od futurismu k syntéze kubofuturismu a akmeismu. 89
V básních z let 1913 – 1918 převládá tématika architektury Petrohradu, jeho historie a mystika. Část těchto básní vyšla ve sb. Из топи блат (1922), více se jich pak objevilo v jeho souhrnném sb. Кротонский полдень (1928), kam se dostaly též práce ze sb. Патмос z r. 1926. V r. 1933 vyšly L-ovy memoáry Полутораглазый стрелец, které se věnují snaze zachytit podstatu ruského lit. a malířského futurismu. L. více a více tíhnul k tradicím ruského klasicismu. Překládal především z francouzštiny: От романтиков до сюрреалистов (1934, in Французские лирики 19–20 вв.), У ночного окна (1970, Moskva, po rehabilitaci básníka) ale také z gruzínštiny: Картвельские оды (1964, Tbilisi, po rehabilitaci básníka). V r. 1937 byl zatčen a podle určitých zdrojů v r. 1938 popraven, podle oficiální sovětské verze zamřel ve vězení v r. 1939. Rehabilitován byl v r. 1956. Židovská tématika se v L-ově tvorbě kromě biblických asociací.objevuje pouze namátkově.
ЛИДИН, Владимир Германович (vlastním jménem Владимир Германович Гомберг) Lidin, Vladimir Germanovič (1894, Moskva, – 1979, Moskva)
Prozaik a publicista. Narodil se v rodině obchodníka. Studoval na Лазаревском институте восточных языков v Moskvě. V r. 1916 dokončil právnickou fak. Moskevské un. Publikovat začal v r. 1908, od r. 1915 přispíval do čas. Русская мысль, Красная новь, Новый мир a dalších. V r. 1916 vyšel L-ův první sb. pov. Трын-трава, o rok později pak Полая вода. V let. Občanské války (1918-1921) byl členem Rudé armády a bojoval na různých frontách Sibiře. Těsně po revoluci také navštívil západní Evropu a blízký východ. Ve 20. a 30. let. často publikoval v různých čas. a sb. Na konci 20. let byl členem vedení Всероссийского союза поэтов. Během 2. sv. války byl vojenským korespondentem listu Известия (19411943). Některé jeho zápisky a články vyšly v knize Зима 1941 года (1942). Jeden 90
z L-ových článků ovšem vyvolal nespokojenost J. V. Stalina a L. byl posléze z Известий vyloučen a převeden do malého frontového listu. Po válce přednášel na Литературном институте им. М. Горького, setkával se s různými představiteli uměleckého života, s malíři, spisovateli i herci; výsledkem těchto setkání byla kniha Люди и встречи (1957). L-ova tvorba je téměř celá spojena s porevolučním formováním sovětského Ruska, ale i přesto se v jeho dílech objevovala buržoazní tématika. V jeho prvních dílech je znatelný silný vliv A. Čechova a I. Bunina. Přímočará socialistická tendence byla L-ovi cizí, což mu bylo kritikou často vytýkáno. Z jeho děl: sb. pov. - Мышиные будни (1923, zde se objevuje židovská tématika v pov. Еврейское счатсье), Норд (1923), Дорога на запад (1940), Голубое руно, Все часы времени, Окно открытое в сад (všechny 1975), Отражение звезд. Рассказы 1974 - 1976 (1978); rom. - Идут корабли (1926), Отступник (1927), Великий, или Тихий (1933), Изгнание (1947), Две жизни (1950). Do publikace Черная книга, která se zabývala katastrofou Židovstva v době 2. sv. války, se dostal L-ův článek Тальное.
ЛУНЦ, Лев Натанович Lunc, Lev Natanovič (1901, Petrohrad, – 1924, Hamburg)
Prozaik, básník, dramatik, lit. kritik a publicista. V mládí se učil hebrejštinu a základy judaismu, v r. 1918 dokončil gym. a v r. 1922 filozofickou fak. Petrohradské un., kde se na románsko-germánském oddělení věnoval španělské lit. L. byl jedním se zakladatelů a teoretiků lit. skupiny Серапионовы братья (1921 - 1927, dalšími členy byli V. Kaverin, M. Slonimskij, J. Polonskaja a další), kde byl představitelem západního křídla. Psát začal ve svých osmnácti letech, publikoval od r. 1922. V r. 1923 vážně onemocněl a odjel se léčit do Německa, kde po revoluci žili jeho rodiče. Tam po těžké nemoci mozku v r. 1924 zemřel. Ve svých článcích a statích vyjadřoval princip „umění pro umění“, právo umělce sloužit umění a ne „publicistice“. Vyzýval ke kultivaci umělecké formy,
91
odmítal divadlo nálad a realismu, proti němu stavěl divadlo akce, scéničnosti a vášně, což korespondovalo s div. myšlením Mejercholdovým. Mezi jeho nejvýznamnější div. hry patří: Вне закона, Бертран де Борн, Обезьяны идут – předjímá hru Nosorožec od E. Ionesca - (všechny 1923), Город правды (1924, vyšla posmrtně). V Sovětském svazu byly jeho hry zakázány, ale v zahraničí byly inscenovány s velkým úsěchem. Z dalších děl: nov. - Исходящая № 37 (1922), Родина (1923); pov. В пустыне (1922), filmový scénář Восстание вещей (1923, vydáno 1925). V r. 1982 vyšel v Jeruzalémě výbor z jeho prací Родина a v r. 2003 v Moskvě potom sb. Обезьяны идут, kde byly otištěny jeho díla, korespondence a kritické články.
ЛУРЬЕ Ноях Гершелевич Lurje, Noach Geršelevič (1885, Blašna, Minská gubernie, – 1960, Moskva)
Prozaik, básník, dramatik a překladatel. Dostalo se mu tradičního židovského vzdělání, studoval v ješívách ve Slonimi a Slobodce. Poté pracoval jako závozník, stavitel a učitel. V r. 1905 vstoupil do BUNDu. V let. 1907 – 1908 byl za svoji revoluční činnost vězněn. Psát začal v hebrejštině, později přešel k jazyku jidiš. V r. 1911 debutoval svými pov. ve Varšavě (sb. pov.: Фрайе эрд - Свободная земля a Дер фрайнд Друг), v let. 1917-1918 se jeho pov. objevovaly v pub. spojených s BUNDem, Дер векер (Minsk) a Дер глок (Oděsa). Po Únorové revoluci v r. 1917 byl mobilizován, od r. 1918 byl členem Култур-лиги.58 Na začátku 20. let působil v Rudé armádě, později v Kyjevě založil Židovské pedagogické kurzy. V té době také začal psát pov., div. hry a básně pro děti v jazyce jidiš. Překládal světové pohádkáře. Z jeho díla: Брики бренен (Мосты горят,1929 ); Элтер мит а нахт (Еще на ночь старше, 1934); А гевейнлех лебн (Обыкновенная жизнь, 1935); Эйнер фун дер шеренге (Один из шеренги, 1936) а především nov. Ин валд (В лесу, 58
КУЛТУР-ЛИГЕ (רוטלוק-עגיל, jidiš, Лига культуры nebo také Лига еврейской культуры či Культур-лига) je název pro židovské kulturně-společenské organizace, které fungovaly v různých státech světa v období mezi světovými válkami a jejichž hlavním cílem byla snaha o rozvoj vzdělání, literatury a divadla v jazyce jidiš. Podporovala také židovskou hudbu a výtvarné umění. Vznik se datuje k roku 1918.
92
1966, in Советиш Геймланд, samostatně jako kniha 1972. Autorizovaný ruský překlad vyšel v roce 1957 pod názvem Лесна тишина). Tématika děl byla vždy podobná, věnovala se životu Židů na venkově nebo boji proti fašismu. S ruskou, respektive sovětskou lit. L. spojují, kromě nov. Лесна тишина, především překlady M. Gorkého do jazyka jidiš. Vnučka L. Юлия Винер (1935, Moskva, od roku 1971 žije v Izraeli) překládá z různých světových jazyků. Její poezie v ruštině vychází v izraelských časopisech.
МАНДЕЛЬШТАМ, Осип Эмильевич Mandelštam, Osip Emiljevič (1891, Varšava, – 1938, pracovní tábor nedaleko Vladivostoku)
Básník, prozaik, překladatel, esejista a lit. vědec. Vyrůstal v židovské rodině, která zpřetrhala vazby s tradičním judaismem. Od r. 1897 žil v Petrohradě, kde v let. 1900 – 1907 studoval na Těšenivském učilišti, které v té době patřilo k nejmodernějším vzdělávacím ústavům. V let. 1908 – 1911 studoval na Sorbonně a posléze na un. v Heidelbergu (1911). Poté se vrátil zpět do Petrohradu, kde podle vzpomínek jeho bratra ve snaze nastoupit na Petrohradskou univerzitu přijal luteránskou víru. Tu ovšem nikdy aktivně nepraktikoval. V let. 1912 - 1917 studoval na historicko-filozofické fak. v Petrohradě. V začátcích své básnické kariéry inklinoval k symbolismu, vycházel z děl P. Verlaina a F. Sloguba. V r. 1912 vstoupil do lit. skupiny akmeistů, s A. Achmatovovou a N. Gumiljovem jej posléze po celý život spojovalo silné přátelství. K tomuto období se vztahuje i jeho první sb. básní Камень (vyšla třikrát v let. 1913, 1916 a 1922). Básně napsané v době 1. sv. války a revoluce (1916 – 1920) se staly základem M-ovy druhé sb. Tristia, která vyšla v r. 1922 (v r. 1923 vyšla druhá autorská verze pod názvem Вторая книга). V ní je patrný vývoj, přechod od akmeistického neoklasicismu a racionálnosti k iracionálnosti a tragice, k poetice komplikovanějších asociací a obrazů.
93
Další vývoj M-ova básnického projevu se odráží v básních z 20. let, v nichž se objevuje zatemněnost a hojné kulturní prolínání. V let. 1925 – 1930 M. poezii nepsal, věnoval se prozaickým dílům, např. autobiografické dílo Шум времени (1923) a především nov. s gogolovskými motivy Египетская марка (1927). V r. 1928 vyšla jeho poslední sbírka Стихотворения, a také kniha esejů О поэзии. V r. 1930 se vrátil k tvorbě veršů, ve kterých se objevuje duševní boj se sovětskou realitou, ale i s kulturní tradicí. V r. 1933, na vrcholu své nenávisti k sovětskému zřízení napsal antistalinský epigram Мы живём под собою не чуя страны…, za který byl zatčen a vyslán do vyhnanství do Čerdyně, posléze do Voroněže, kde zůstal až do r. 1937. Větší část jeho básní z této doby vyjadřovala snahu definitivně zdeformovaného básníka říci své poslední slovo. V r. 1937 mohl opustit Voroněž, ale o rok později byl zatčen znovu a odeslán do pracovního tábora na dálný východ. M. zemřel na tyfus v přechodném táboře Владперпункт poblíž Vladivostoku. Po smrti byl rehabilitován. V r. 2001 byl ve Vladivostoku M-ovi odhalen památník. Z jeho dalších děl: studie Разговор о Данте (1933). Posmrtně vyšly výbory jeho díla: Мандельштам, Осип. Собрание сочинений в трёх томах (Washington, 1967; doplňující čtvrtá díl vyšel v Paříži v r. 1981); Мандельштам, Осип Эмильевич. Полное собрание стихотворений (Petrohrad, 1995) a Мандельштам, Осип Эмильевич. Стихотворения. Проза (Moskva, 2001).
МАРГОЛИН, Юлий Борисович Margolin, Julij Borisovič (1900, Pinsk, – 1971, Tel Aviv)
Publicista a spisovatel. Učil se na gym. v Jekatěrinoslavi a potom studoval filozofii a filologii v Berlíně (studium dokončil v r. 1925). Od r. 1926 žil v Lodži, kde se věnoval žurnalistice. Vydal v ruštině několik knih a brožur (např. Записки о Пушкине), ale publikoval také v polštině (Идея сионизма). Připojoval se k zastáncům myšlenek V. Žabotinského. V r. 1936 se přestěhoval do Erec-Jisra‘il, kde spolupracoval s místními periodiky. V r. 1939 se na skok vrátil do Polska, ale byl nucen odtud prchnout před nacisty do již sovětskou armádou obsazeného Pinsku. Tam byl 94
v r. 1940 zatčen jako sociálně nebezpečný element a odeslán na pět let nucených prací na Bělomořsko-Baltském kanálu. V r. 1946 se vrátil do Tel Avivu, kde do konce svého života svými pub. bojoval za právo ruských Židů na návrat do Izraele. Založil také Израильскую ассоциацию бывших узников советских концлагерей a v 60. letech byl jedním z hlavních činitelů Общества борьбы за освобождение евреев из СССР — Ма’оз.59 Z jeho děl: Путешествие в страну Зэ-ка (1952), která se věnuje tématu sovětských pracovních táborů a životu za vlády Stalina; dále pak Израиль — еврейское государство (1958, pod pseudonymem Александр Галин), Повесть тысячелетий. Сжатый очерк истории еврейского народа (1959), Еврейская повесть (1960), které popisují utváření nového státu Izrael. Dále autobiografické nov. - Книга о жизни. Восемь глав о детстве (1965-66, Новый журнал) a Сентябрь 1939. Část jeho prací, které byly publikovány v čas. Вестник Израиля, Шалом a v novinách Новое русское слово, Русская мысль a v jiných se dostala do sb. Несобранное (1974) a Над Мертвым морем (1980). Posmrtně byly vydány také jeho verše z pracovního tábora Из северной страны (1974) a filozofická práce Диамат. Критика советской идеологии (1971).
МАРШАК, Самуил Яковлевич Maršak, Samuil Jakovlevič (1887, Voroněž – 1964, Moskva) Básník, dramatik, překladatel a redaktor. Člen Союза Писателей СССР. Laureát Ленинской премии (1962) a Сталинской (Государственной) премии (1942, 1946, 1949, 1951). Bratr M. Iljina a Jelena Iljinové, oba spisovatelé. Vyrůstal v rodině, která se snažila dodržovat židovské tradice, M. se naučil i základy ivritu. Studoval na různých gym., ale ani jedno nedokončil. Básně začal psát jako velice mladý. V r. 1902 se M. seznámil s kritikem V. Stasovem, který jej posléze představil M. Gorkému. Oficiální začátky M-ovy tvorby se datují do let 1907-1908, nicméně jeho elegie věnované památce T. Herzla (20 таммуза, Над открытой могилой) se
59
МАОЗ – общество помощи еврейству СССР – vzniklo v roce 1958.
95
objevily již v r. 1904 v sionistickém měsíčníku Еврейская жизнь. V let. 1904 1906 žil M. v rodině M. Gorkého na Jaltě, kde se seznámil se sionistickou mládeží. Z té doby jsou sionistické básně Две зари. Молодому еврейству, Нашей молодежи, Сходка a další, které vycházely v čas. Молодая Иудея a v alm. Песни Молодой Иудеи. Překládal také díla Ch. N. Bjalika. V té době se také sblížil s myšlenkami hnutí Po‘alej Cion60 (spolupracoval s tiskem Еврейская рабочая хроника), jehož názory vyznával do r. 1914. Po návratu do Petrohradu (1906) publikoval poezii i fejetony. V čas. Еврейская жизнь a Еврейский мир vyšla v let. 1905 – 1909 řada jeho básní na biblická témata (např. cyklus Из пророков, Песни скорби, Шир Цион, О, рыдай, Из мидраша, Инквизиция, Из еврейских легенд, Книга Руфь a další). Pracoval také v čas. Сатирикон, kde se seznámil s Sašou Čorným. V r. 1911 cestoval po Palestině a Sýrii, tato cesta se později odrazila v některých jeho básních (Мы жили лагерем в палатке, 1911; cyklus Палестина, 1916-1917; Иерусалим, 1918; a další). Část jeho zápisků byla také opublikována v čas. Рассвет. V let. 1912 - 1914 studoval v Londýně, později z angličtiny překládal (W. Shakespeare, G. G. Byron, R. Kipling, a další). V let. 1917 - 1918 publikoval sionistických sbor. (např. Еврейская антология, zde vyšly jeho překlady z ivritu; např. Ch. N. Bjalik). Od 20. let se věnoval především lit. pro děti. Byl jedním ze zakladatelů čas. Новый Робинзон, později ve 30. let. byl vedoucím dětského oddělení Госиздата v Leningradu. Poté působil v Moskvě. V době 2. sv. války psal satirické antifašistické verše, které byly velice populární. Stýkal se také s činovníky Антифашистского еврейского комитета, jeho vystoupení na sjezdu vyšlo ve sb. Братья-евреи всего мира! v r. 1941. V M-ově archívu se dochovalo množství básní s židovskou tématikou, které nemohly být v sovětské době publikovány, například cyklus překladů z jidiš Песни гетто (okolo roku 1949) a básně Памяти Михоэлса (1948) a Мой ответ (С. Маркову) (1961). Z jeho dalších děl: autobiografická nov. В начале жизни. Страницы воспоминаний (1960), sb. básní pro děti Детки в клетке, Пожар, Сказка
60
ПОАЛЕЙ ЦИОН (ПЦ) (Pracující Sionu) – židovská sociálně demokratická strana pracujících. První skupina se na území Ruska sformovala kolem r. 1901 v Jekatěrinoslavi díky iniciativě židovských publicistů B. Borochova a Š. Dobina.
96
о глупом мышонке (všechny 1923), Цирк, Мороженое, Вчера и сегодня (všechny 1925), Багаж (1926), Пудель, Почта (obě 1927), Вот какой рассеянный (1930), Почта военная, (1944), Разноцветная книга, Быль-небылица (obě 1947), Круглый год (1948), Тихая сказка (1956), Вакса-Клякса, Угомон (obě 1958); encyklopedie ve verších Веселое путешествие от А до Я (1953), Сказки для чтения и представления (1963) a další.
МЕНДЕЛЕ МОХЕР СФАРИМ (také Менделе Мойхер Сфорим) (vlastním jménem Шалом Я‘аков Бройде, v pasu Абрамович Соломон Моисеевич) Mendele Mojcher Sforim (1835, Kolyc, Minská gubernie, – 1917, Oděsa)
Prozaik, dramatik, publicista, zakladatel nové klasické židovské literatury. Psal v jidiš a v ivritu. Otec Michaila Solomonoviče Abramoviče, rusko-židovského básníka. M. M. S. se dostalo tradičního židovského vzdělání, neustále studoval ivrit a Bibli. Od čtrnácti let poté studoval v různých městech (Sluck, Vilno, Kopyl). V sedmnácti napsal své první básně inspirované žalmy. Poté cestoval po Litvě a Ukrajině, tato cesta se stala materiálem pro jeho pozdější nov. Učil se německy a rusky. V r. 1857 byl publikován v čas. Ха-Маггид jeho článek Михтав ал двар хахиннух (Заметка об образовании), který v souladu s myšlenkami Haskaly pojednával o nutnosti učení ruštiny mezi židovskými dětmi. V r. 1858 se usídlil v Berdičevu, kde se i podruhé oženil. Pomáhal mladým Židům ke studiu na Житомирском раввинском училищи, založil knihovnu. V r. 1860 vyšel M. M. S-ovi sb. publicistických statí Мишпат шалом (Мирное суждение), který se kriticky stavěl ke stavu židovské lit. psané v ivritu. Už v tomto prvním sb. bylo patrné tíhnutí M. M. S-a k realismu a sklony k satiře. Druhý sb. Эйн мишпат (Критическим взором, 1867) nabádá k psaní v prostém a srozumitelném jazyce o reálném životě. V r.1868 vydal rom. Ха-авот ве-ха-баним (Отцы и дети, 1868), který měl základy v pov. Лимду хейтев (Учитесь делать добро, 1862) a který pojednával 97
o konfliktu ortodoxních rodičů s jejich dětmi (ruský překlad vydán v r. 1867, I. N. Blinštok). V Berdičevu díky seznámení s I. Lifšicem začal studovat jidiš, později i psal a publikoval v jidiš, aby byl blíž svému národu. V jeho tvorbě se poprvé objevují reálné popisy židovského života v městečkách, ale i psychologický svět postav. Popularitu mu přinesla alegorická nov. Ди кляче, одер Ца‘ар ба‘алей хаим (Кляча, или Жалость к животным, Vilno, 1872; do ruštiny přeložil syn M. M. S.-a M. Abramovič pod názvem Клячa). Vycházela po částech v časopise Восход. V r. 1881 se M. M. S. přestěhoval do Oděsy, kde byl vedoucím židovské školy. Po dlouhé tvůrčí přestávce, začal opět psát (např. div. hra Дер призыв /Призыв/, 1884). Od konce 19. stol. do své smrti psal v ivritu (Б-имей ха-ра‘аш В дни смятения, 1894) i v jidiš (autobiografický rom. Шлойме реб Хаимс Шлойме, сын Хаима, 1894–1917). Pracoval nad autorskými překlady svých děl z jidiš do ivritu, např.: Ба-иамим ха-хем (Во дни оны, 1894), Эмек ха-баха (Долина плача, překlad Дос винчфингерл, 1904), Сефер ха-кабцаним (Книга нищи, překlad Фишке дер Крумер, 1909), Мас‘от Биньямин ха-шлиши (překlad Масоэс Биньомин ха-шлиши), Сусати (překlad Ди кляче), které se posléze staly součástí prvního úplného sebraného díla (ve třech svazcích 1909 - 1912). V dílech se objevuje nový ivrit, syntéza ivritu Bible, Talmudu a středověkého ivritu. Podobná jazyková syntéza se objevuje v lit. psané v ivritu ve 40. - 50. let. 20. stol. Z jeho dalších děl: Дос клейне менчеле (Маленький человечек, 1866); drama Ди таксе, одер Ди банде штот ба‘алей тойвес (Такса, или Банда городских благодетелей, 1869); nov. Фишке дер Крумер (Фишка Хромой», Житомир, 1869); rom. - Масоэс Биньомин ха-шлиши (Путешествие Вениамина Третьего,1877), Бе-сетер ра‘ам (Под сенью грома, 1886), Дос винчфингерл (Заветное кольцо, 1888 – 1889). Úplné vydání jeho díla (Але верк) vyšlo v jidiš ve Varšavě v let. 1911 – 1912; v ruštině v nakl. Современные проблемы v let. 1905 – 1907.
98
ОСИПОВИЧ, Наум Маркович Osipovič, Naum Markovič (1870, Očakov, Nikolajevská oblast, Ukrajina, - 1937, Oděsa)
Prozaik. Syn rybáře. V r. 1885 dokončil učiliště a přestěhoval se do Oděsy, kde se připravoval na přijímací řízení na un. V Oděse se sblížil s kroužkem narodovolců (stoupenců G. Lopatina);61 v r. 1886 vstoupil do organizace Народная воля a začal pracovat v továrně s cílem revoluční agitace. V témže roce byl zatčen, ve vyhnanství se setkal s V. Bogorazem a V. Iochelsonem. V r. 1900 na příkaz Общества для распространения просвещения между евреями в России zkoumal úroveň gramotnosti židovského osídlení v Besarábii, výsledkem byly beletristické eseje В черте оседлости (publikováno v čas. Восход, č. 12, 1902). Tyto práce jsou také počátkem jeho lit. činnosti, spolupracoval s mnohými per. (např. rusko-židovské Еврейский мир, Еврейская неделя, Новый восход). V let. 1910 – 1912 žil ve Švýcarsku, kde dokončil Vysokou školu sociálních studí. Od r. 1913 žil v Oděse, v let. 1913 – 1918 byl redaktorem lit.-uměleckého čas. pro židovské děti Колосья. Ve všech je ho dílech se objevuje židovská tématika, ať je to zobrazení každodenního obyčejného života městeček za hranicí židovského osídlení, témata spjatá s židovskou inteligencí či témata pogromů. Z jeho děl: sb. pov. - В забытом краю (1911), По чужой дороге (1917), Похищение Зоси, Провокато (oba 1926), Пахар (1934), a další; pov. - За что? (1902), В казематах крепости, Кара-Гёол, Книга, Философия Зелика Кнака, Охота, Фейгеле, Семья Арона Рабиновича, Поверил, На военном совете, a další; nov. У воды (1912); rom. - Натан Маймон (druhý název Логика; 1912).
61
ЛОПАТИН, Герман Александрович (1845 - 1918) — ruský revolucionář, politický činovník, člen Генерального совета Первого Интернационала, je autorem prvního překladu Kapitálu K. Marxe v Rusku.
99
ПАСТЕРНАК, Борис Леонидович Pasternak, Boris Leonidovič (1890, Moskva, – 1960, Peredělkino, Moskevská oblast) Básník, prozaik a překladatel. Člen Союза Писателей СССР a nositel Nobelovy ceny za literaturu (1958). Pocházel z umělecky založené rodiny, otec byl malířem a matka klavíristka. V mládí se zajímal právě o hudbu a malířství. Po dokončení gym. (1906) nastoupil na právnickou fak. Moskevské un., později přestoupil na fak. filozofickou (dokončil v r. 1913). Zde se seznámil s fenomenologií E. Husserla a v r. 1912 odcestoval studovat filozofii do Marburgu. Rýsovala se mu kariéra filozofa, ale přerušil studia a vrátil se zpět do vlasti. P. začal publikovat v r. 1913, kdy se v alm. Лирика objevilo jeho pět básní. V r. 1914 vyšla jeho samostatná sb. básní Близнец в тучах a o tři roky později sb. Поверх барьеров (1917). V r. 1929 vydal knihu Поверх барьеров. Стихи разных лет, která obsahovala přepracované básně předchozích sb., navíc byla doplněna o básně, které za tu dobu vyšly v per. Sám P. považoval za svůj lit. počátek léto r. 1917, kdy napsal sb. Сестра моя – жизнь (vyšlo v r. 1922). Na přelomu 20. a 30. let tvořil P. velice aktivně, po dokončení poemy Высокая болезнь (1923-1928) dokončil rom. ve verších Спекторский (1931, započato v r. 1925), v r. 1929 publikoval Повесть. Jeho lyrika byla stále populárnější, zatímco próza během života byla přijímána s odstupem. V době 2. sv. války psal vlastenecké básně (např.: Страшная сказка, Бобыль, Застава, вСмерть саперa, Победитель a další). V r. 1941 byl evakuován do Čistopole, ale v r. 1943 se vrátil do Moskvy a s brigádou spisovatelů odjel na frontu. V zimě na přelomu let 1945 a 1946 začal psát svoje největší dílo, rom. Доктор Живаго (předběžný název Мальчики и девочки). V této době také hodně překládal, především tragédie W. Shakespeara, Fausta J. W. Goetha a poezii gruzínských básníků. 50. léta byla pro P-a těžkým obdobím, čas. Новый мир odmítl publikovat Pův dokončený rom., Доктор Живаго vyšel v Itálii v r. 1957 (v Rusku poprvé v r. 1988 v čas. Новый мир). Po přiznání Nobelovy ceny v r. 1958 začala likvidace
100
básníkovy osobnosti, jak v oficiálních lit. kruzích, tak i v politických. Byl donucen odmítnout Nobelovu cenu. Zemřel na následky neléčeného infarktu. Z jeho dalších děl: autobiografické nov. - Охранная грамота (1931), Люди и положения (1957, publikováno v čas. Новый мир, 1967, №1); prozaická díla Аппелесова черта (1918), Письма из Тулы, Детство Люверс (obě 1922), Воздушные пути (1924), bás. sb. - Второе рождение (1932), На ранних поездках (1943), Земной простор (1945) ; poemy - Девятьсот пятый год (1925/1926) a Лейтенант Шмидт (1926/1927).
ПОЛОНСКАЯ, Елизавета Григорьевна Polonskaja, Jelizaveta Grigorjevna (1890, Varšava, - 1969, Leningrad)
Básnířka a překladatelka. Narodila se v rodině inženýra, názorově vzdálené od religiózního Židovstva. Do r. 1905 žila v Polsku, kde se kromě polštiny učila i jidiš. V r. 1905 se s rodinou přestěhovala do Berlína a posléze do Petrohradu, kde byla P. členem revolučních kroužků. V let. 1907 - 1914 žila v Paříži, kde vystudovala zdravotnickou školu. V r. 1914 se vrátila zpět do Petrohradu. Během 1. sv. války vedla oddíl Červeného kříže na jihozápadní frontě. V let. 1917 – 1934 pracovala v zdravotnických zařízeních. P. byla členkou lit. skupiny Серапионовы братья, jejíž formální hledání se odrazilo v jejím poetickém deníku Упрямый календарь (1929). V 30. let. byla P. korespondentkou novin Ленинградская правда. Během 2. sv. války byla na frontě jako lékařka, zážitky z války se staly tématem jejích dalších sb. (např. Времена мужества, 1940; Камская тетрадь, 1945). P. je také autorkou mnoha knih pro děti. Ve 20. let. se zabývala překladem (v nakl. Всемирная литература), především překlady básní W. Shakespeara, V. Huga. R. Kiplinga a dalších, jejímu peru patří také překlad arménského eposu Давид Сасунский. K židovské tématice a motivům se P. obracela jen zřídka a převážně v rané tvorbě (např. básně Шейлок, Встреча, Агарь, Я не могу терпеть младенца Иисуса, Золотой дождь, История доктора Фейгина a další).
101
Z jejího díla: sb. básní - Знаменья (1921), Под каменным дождем (1923), Зайчата (1923), Часы (1925), На своих плечах (1948), Стихотворения и поэма (1960); kniha esejů Люди советских будней (1934), vzpomínková kniha Встречи.
РАССВЕТ – časopis Рассвет (Rozbřesk), název pro několik rusko-židovských per. 1) Týdeník vycházející v Oděse od května r. 1860 do května r. 1861 (52 čísel) byl prvním rusko-židovským per. vycházejícím v ruštině. S jeho vydáváním jsou spojeny i první jména rusko-židovské lit.; s týdeníkem spolupracovali především šéfredaktor O. Rabinovič a dále pak I. Tarnopol, L. Levanda, A. Georgievskij, I. Čackij, E. Solovejčik, G. Barac, A. Passover, I. M. Jost a další. Hlavním úkolem bylo šířit osvětu mezi židovské obyvatelstvo, šíření ruštiny mezi Židovstvo a také částečné sblížení s ruskou kulturou. Vydávání ovšem nebylo jednoduché, na jedné straně je komplikovala cenzura a na straně druhé je ztěžovala nevole ortodoxních židovských kruhů a ne zcela početný okruh čtenářstva (asi 640 předplatitelů). Když Рассвет ukončil svoje fungování, nahradil jej týdeník Сион (vycházel od května r. 1861 do dubna r. 1862 (43 čísel) pod vedením E. Solovejčika, L. Pinskera a N. Bernštejna. 2) Týdeník vycházející v Petrohradě od srpna r. 1879 do ledna r. 1883. Týdeník společně řídili J. Rozenfeld, M. Varšavskij, M. I. Kulišer, N. Minskij, P. Levenson, G. Bogrov. S týdeníkem spolupracovali také S. Vengerov, D. Chvolson, L. Slonimskij, A. Volynskij, V. Berman, S. Frug, I. Oršanskij, Mendele Mocher Sforim, M. Kagan a další. Čas. viděl řešení židovské otázky v Rusku v přimknutí Židovstva k zemědělství, po vlně pogromů v 80. let. však viděl jako jediné východisko emigraci. Рассвет se kladně stavěl k národně-náboženským hodnotám, k ivritu a k myšlence na osídlení Erec Jisra’il. Od té doby byl čas. hlavním nástrojem myšlenkového hnutí Chovevej Cion. 62 3) Týdeník, orgán Sionistické organizace v Rusku. Vycházel v Petrohradě od ledna r. 1907 do června r. 1915, kdy bylo vydávání zakázáno cenzurou. Рассвет 62
ХОВЕВЕЙ ЦИОН, Chovevej Cion, Milovníci Sionu – průkopnické sionistické hnutí, které vzniklo především v Rusku a Rumunsku v druhé polovině 19. stol.
102
fakticky nahradil státem zavřená per. Хроника еврейской жизни (noviny), Еврейский народ (týdeník) Еврейская жизнь (měsíčník). Samotný Рассвет po zákazu nahradil v Moskvě opět měsíčník Еврейская жизнь, od července r. 1917 opět jako Рассвет, zakázán sovětskou vládou v září r. 1918 (Petrohrad). Рассвет se definoval jako: společensko-politický a lit. týdeník věnující se židovským zájmům. Sehrál významnou roli ve formování a šíření ideologie sionismu a jeho hnutí na území Ruska. S týdeníkem spolupracovali A. Idelson, Š. Gepštejn, A. Goldštejn, V. Žabotinskij, A. Zejdenman, M. Solovejčik, D. Pasmanik, J. Bruckus, J. Klebanov, B. Goldberg, I. Grinbaum, L. Jaffe a další. Stal se nejpopulárnějším židovským per. vycházejícím v ruštině. 4) Týdeník, orgán Федерации русско-украинских сионистов (в эмиграции), posléze Всемирного союза сионистов-ревизионистов. Vycházel v Berlíně od dubna r. 1922 do května r. 1924, potom v Paříži od prosince r. 1924 do prosince r. 1934 (v r. 1932 se z nedělníku staly noviny). Čas. byl pokračováním předchozího týdeníku, zakázaného v r. 1918. V redakci čas. pracovali Š. Gepštejn, I. Šechtman, M. Alejnikov, Ch. Grinberg, M. Gindes, V. Jakobson (poslední čtyři odešli z redakce po příchodu V. Žabotinského, kvůli neshodám ve vnímání sionistického směřování do budoucna). Novou redakci doplnili J. Bruckus, I. Klinov, I. Trivus, M. Klejman a M. Švarcman. V pařížské redakci byli kromě předchozích Š. Avivit, J. Vejnšal, M. Grossman, M. Osorgin, I. Rozov, I. Šklovskij, dále s čas. spolupracovali Š. Meirovič, A. Kulišer, B. Akcin, B. Lubockij, B. Vajmštejn, A. Evzerov, Z. Soskin a další. Na stranách čas. vycházela literární díla V. Žabotinského (rom. Самсон Назорей, 1925–26; Пятеро, 1933–34), S. Juškeviče, Don-Aminada, D. Knuta, M. Chagalla a jiných. Čas. přestal vycházet z finančních důvodů. 5) Nezávislý nestranický společensko-politický a lit. čas. vycházející v ruštině v Tel Avivu v let. 1973 – 1974. 6) Noviny židovské obce v Estonsku vycházející v ruštině v Tallinu od r. 1988 pod úplným názvem Ха-Шахар — Рассвет.
103
РОЙЗМАН, Матвей Давидович Rojzman, Matvej Davidovič (1896, Moskva, – 1973, Moskva )
Básník, prozaik, scénárista. Narodil se v rodině, která se snažila dodržovat židovské tradice. Velký vliv na něj měl jeho děd, znalec Talmudu, který R-a seznámil s národním a náboženským odkazem. R. vystudoval v Moskvě obchodní učiliště. Publikovat začal v r. 1918 v čas. Свободный час (Moskva), posléze spolupracoval s dalšími mnohými pub. V let. 1920 - 1926 byl členem lit. skupiny imažinistů, aktivně se účastnil prací Всероссийского союза поэтов, Литературного особняка, jeho básně se objevovaly ve sb. Конский сад, Имажинисты (1921–1925), v čas. Гостиница для путешествующих в прекрасном (1922–1924) a v dalších pub. imažinistů. Ve 20. let. vydal v Moskvě společně V. Šeršeněvičem také sborníky avantgardní poezie (Красный алкоголь, 1921; Мы чем каемся, 1922). R-ova lyrika je úzce spojena s imažinistickou květnatostí metafor. Představuje ovšem také R-a jako typického představitele rusko-židovské lit., v jeho poezii se nachází bezpočet biblických obrazů a motivů, sklony k palestinofilství, hojnost hebrejismů a jidišismů, nostalgické pohledy na židovskou liturgii apod. Můžeme u něj najít i témata týkající se obyčejného života židovských řemeslníků. Od pol. 20. let se věnoval spíše próze, první jeho rom. (Минус шесть) vyšel v r. 1928 v Moskvě (doplněné vydání v r. 1930). I jeho první prózy se věnují židovské tématice, ovšem od pol. 30. let opustil R. židovskou tématiku a věnoval se detektivně-dobrodružnému žánru (např. knihy: Друзья, рискующие жизнью, 1943; Волк, 1956; Берлинская лазурь, 1961; Вор-невидимка, 1965; a filmový scénář Дело № 306, 1956). Psal také memoáry, např.: Вольнодумец Есенин (1965), Книжная лавка. Страницы воспоминаний (1965), Секретные пакеты (1969) a další. Z jeho dalších děl: sb. básní - Хевронское вино (1923, poemy Кол Нидрей, Пасха, Сад, Новый год) a Пальма (1925), výběr básní také ve sb. Имажинисты 1925; rom. - Эти господа (1932) a Граница (1935).
104
СЕЛЬВИНСКИЙ, Илья Львович Selvinskij, Ilja Lvovič (1899, Simferopol, – 1968, Moskva)
Básník, prozaik, dramatik a publicista. Vyrůstal na Krymu. Vystudoval učiliště a posléze gym. (1919). V době Občanské války bojoval na straně rudoarmějců. V r. 1919 nastoupil na lékařskou fak. Таврического университета v Simferapolu. V r. 1921 se přestěhoval do Moskvy, kde studoval na Moskevské un. právo (dokončil v r. 1923). Potom pracoval v Центросоюзе, Сельсоюзе a Союзпушнине, díky čemuž procestoval téměř celé Rusko. V let. 1933-1934 se jako korespondent listu Правда účastnil expedice, která se plavila po Severním ledovém oceánu. V r. 1941 vstoupil do komunistické strany. Během 2. sv. války bojoval na různých frontách a utrpěl četná zranění. Dlouhá léta také přednášel na Литературном институте имени М. Горького v Moskvě. Poezii S. začal psát už v mládí, poprvé publikoval v r. 1915 v listu Евпаторийские новости pod pseudonymem Эллий Карл (Karl podle Karla Marxe). Ve 20. let. a na začátku let 30. postupně jeho poetika přešla od napodobování A. Bloka a I. Bunina k jeho vlastnímu stylovému vyjádření, kde se mísí žargony (Вор, 1926) i lexika (ukrajinská, cigánská, židovská). Např. básně Анекдоты о караимском философе Бабакай-Суддуке (1931) a nov. МотькэМалхамовес (1926), kde se objevuje směsice oděského zlodějského žargonu, jidiš a ivritu. V let. 1922 – 1923 společně s K. Zelinským inicioval vznik literární skupiny konstruktivistů. V let. 1924 – 1930 fungoval Литературный центр конструктивистов, kam patřili i E. Bagrickij, V. Inber, E. Gabrilovič a další. S. byl vůdčí osobností celé skupiny. V 30. let. šla S-ého tvorba ruku v ruce s komunistickými sovětskými myšlenkami, např. poema От Палестины до Биробиджана, která byla součástí sb. Декларация прав (1933), byla naspána z propagandistických cílů ОЗЕТa proti sionismu. Na konci 30. let se S. věnoval žánru historické tragédie psané ve verších, který se pro S-ého tvorbu stal hlavním (Рыцарь Иоанн, 1937; Бабек, 1941, a další). Během 2. sv. války se v jeho poezii, dramatu a publicistice objevovala patriotická témata (Генерал Брусилов, 1943). 105
Téma války a především tragédie židovského národa se objevuje v jeho básních Я это видел! (1942), Ответ Геббельсу (1943), Керчь (1944), Кандава (1946), Страшный суд (1960) a v dalších. Po r. 1946 se octl v nemilosti oficiální kritiky, k židovské tématice se vrátil až v 60. let. (například básně Еврейская мелодия, 1960; Песенка о женском сердце, 1962; autobiografický rom. О, юность моя, 1966 ). Z jeho dalších děl: sb. básní – Рекорды (1927), Антисемиты, Еврейский вопрос, Фашизм — это война (vše 1936); poemy - Улялаевщина (1924), Записки поэта (1924); román ve verších Пушторг (1928); dramata - Командарм 2 (inscenována V. Mejercholdem v r. 1929), Пао-пао (1932); historické tragédie ve verších - Ливонская война (1944), От Полтавы до Гангута (1951), Большой Кирилл (1957); lyrické tragédie - Царевна-Лебедь (publikováno posmrtně 1968), Три богатыря (publikováno1990). Některá díla S-ého byla přeložena do ivritu.
СОБОЛЬ, Андрей (vlastním jménem Юлий Михайлович /Израиль Моисеевич/ Соболь) Sobol, Andrej (1888, Saratov, – 1926, Moskva)
Prozaik, básník, dramatik, překladatel. Otec Marka Andrejeviče Sobola (1918–1999), sovětského spisovatele. Vystudoval židovské učiliště, poté opustil domov a toulal se po Rusku. V r. 1902 se objevil v Permu, kde se za tři měsíce stihnul připravit ke zkoušce za čtyři ročníky gym. Psal básně inspirované sionistickými myšlenkami. Potom pobýval v Ibritu, v Kazani, kde dělal nápovědu v divadle operety. V šestnácti let. vstoupil do strany Eserů a aktivně se účastnil revoluce v r. 1905. V lednu v r. 1906 byl v Mariampolu zatčen a za členství v teroristické organizaci odsouzen na čtyři r. nucených prací (pracoval na stavbě Amurské železnice). V r. 1909 uprchl za hranice a žil v západní Evropě. V r. 1915 se přes Srbsko nelegálně vrátil do Ruska a jako korespondent několika listů pobýval na Kvakazské frontě. Po Únorové revoluci v r. 1917 S. nastoupil na vojenskou školu, ale tu nedokončil, po Říjnové revoluci v témže r. nechal politické činnosti. V době Občanské války cestoval po jihu Ruska, byl zatčen 106
i „Bílými“ i „Rudými“ (v Oděse jen díky přímluvám spisovatele M. Osrogina ušel trestu smrti). V r. 1923 přijal sovětskou vlast, protože neviděl jiného politického východiska. Ale nesouhlasil s nařízením z r. 1925, které stanovilo kuratelu státu nad uměním a lit. I přes své lit. úspěchy propadal depresím, po několika neúspěšných pokusech o sebevraždu se v roce 1926 zastřelil na lavičce na Tverském bulváru. Jeho tvorba se nejčastěji spojuje s rusko-židovskou literaturou. První literární zkušenosti S-a se nesly v duchu S. Nadsona a S. Fruga (sb. Песни из голуса, pouze rukopis). S. reagoval, podobně jako Ch. N. Bjalik v židovské literatuře (Сказание о погроме) na události pogromu v r. 1903 v Kišiněvu (К народу). Spolupracoval s židovskými a rusko-židovskými listy a pub. Фрайнд, Зорька (Vilna, 1903); Современник, Русское богатство, Заветы (1914, publikoval pod pseudonymem Андрей Нежданов); Еврейская жизнь (№ 14–15, 1916, číslo se věnovalo osobnosti Ch. N. Bjalika); Еврейский мир (1918); Сафрут (1918), Новый мир (1926) a dalšími. Z jeho děl: pov. – Секрет (1903), Песнь Песней (1917), Тихое течение (1918), Встань и иди (1918), Погреб (1922); dále pak sb. pov. - Рассказы (1916), Люди прохожие (2. kniha pov.; 1916 – 1918; 1923); Обломки (3. kniha pov.; 1920–23; 1923); Человек за бортом (1924); Паноптикум (4. kniha pov.; 1925); Любовь на Арбате (1925); Мемуары веснущатого человека (1926) a další; rom. - Пыль (napsán v r. 1914, otištěn v čas. Русская мысль, 1915; samostatně vyšel v let. 1916 a 1917), Опять оправдания (1922); nov. Салон-вагон (1922). Sebrané dílo vyšlo ve čtyřech svazcích v r. 1926, nově pak ve třech svazcích v r. 1928.
УТКИН, Иосиф Павлович Utkin, Josif Pavlovič (1903, Chingam Amurská oblast, – 1944, poblíž Moskvy) Básník a žurnalista. Člen Союза Писателей СССР. Dětství prožil v Irkutsku, studoval na čtyřletém učilišti, ale z posledního ročníku byl vyloučen za špatné chování. V let. 1920 – 1922 sloužil v Rudé armádě. Posléze (od r. 1924) studoval na Московском институте журналистики, který dokončil v r. 1927. 107
Publikovat začal v r. 1922, stal se reportérem novin Власть труда, posléze pracoval v listu Комсомолия a byl členem ИЛХО,63 jeho práce se objevovaly v měsíčníku Красные зори. V r. 1925 vyšla jeho poetická Повесть о рыжем Мотэле, o proměnách židovského městečka během revoluce a těsně po ní. Nov. zároveň patří k jeho nejlepším dílům. Od r. 1925 pracoval v listu Комсомольская правда. Na počátku r. 1927 vyšla U-ova Первая книга стихов, jejíž základ tvořily básně z let 1923 – 1926. Na počátku 2. sv. války odešel na frontu, v r. 1941 byl raněn. O r. později se ale na frontu vrátil jako speciální korespondent listů Правда a Известия. Bojoval s vojáky, skládal básně, které posléze byly zhudebněny (Провожала сына мать, Дед, Бабы, Я видел девочку убитую, Над родиной грозные тучи, Я видел сам). V r. 1944 vyšel U-ovi poslední sb. О родине, о дружбе, о любви. U. zahynul při letecké katastrofě nedaleko od Moskvy. Z jeho dalších děl: poema Милое детство (1928); sb. válečné lyriky Фронтовые стихи a Стихи о героях (obě 1941).
ФРУГ, Семен Григорьевич Frug, Semjon Grigorjevič (1860, Bobrovyj Kut, Chersonská oblast, – 1916, Oděsa)
Básník, prozaik a publicista. Psal v jidiš, v ivritu i v ruštině. Po studiích v židovských školách nastoupil na ruské učiliště, které dokončil v r. 1873. Pokračoval ale ve studiu Bible, Talmudu, učil se ivrit, ale i ruštinu a ruskou lit. Od patnácti let musel pracovat a živit se sám. V r. 1879 se v čas. Рассвет objevily jeho první básně. V r. 1881 se přestěhoval do Petrohradu. Jeho poezie se stala brzo populární, jeho báseň Легенда о чаше (publikováno v listu Русский еврей, č. 52, 1882) byla vybrána v soutěži jako nejlepší a F. byl prohlášen národním židovským básníkem.
63
ИЛХО (Иркутскоe литературно-художественноe объединениe) - spolek vznikl v roce 1923 z iniciativy skupiny žurnalistů, kteří spolupracovali s listem Власть труда (G. A. Ržanov, H. D. Chrebtovskij, A. Večernij, A. Šulgin). Do spolku také vešel Кружок молодых поэтов, který fungoval při Irkutské státní univerzitě (I. Utkin, V. Druzin, M. Skuratov, D. Altauzen, I. I. Molčanov). Spolek se orientoval na organizovanou práci v boji za proletářskou ideologii, literaturu a kulturu.
108
Pogromy v letech 1881 - 1882 rozbily většinu F-ých osvíceneckých ideálů, připojil se k palestinofilským hnutím (Chovevej Cion). První F-ův sb. básní vyšel v Petrohradě v r. 1895 (Стихотворения) a byl kladně přijat jak židovskou, tak i ruskou kritikou. Sb., které následovaly upevnily jeho lit. pozici. Často se jeho básně objevovaly v rusko-židovských pub. Рассвет, Восход, Русский еврей, Еврейское обозрение, ale i v ruských, jakými byly např. Вестнике Европы, Русском богатстве, Русской мысли, Неделе. V r. 1891 se musel na nějaký čas vystěhovat z Petrohradu, žil poblíž Oděsy. Od poloviny 80. let 19. století psal často také v jidiš (básně a fejetony v čas. Идишес фолксблат). Mnohé z jeho básní v jidiš (ale i v ruštině) byly zhudebněny (Замд ун штерн – Песок и звезда, Лид фун дер арбет – Песня о труде, a další). V r. 1896 vyšel jeho sb. napsaný v jidiš Лидер ун геданкен (Стихи и мысли, v r. 1904 vyšlo pod redakcí listu Фрайнд úplné vydání jeho poezie napsané v jidiš). V r. 1895 se jeho básně objevily ve sb. Молодая поэзия a v r. 1898 byl vydán sb. jeho próz Эскизы и сказки a Встречи и впечатления. V r. 1909 se přestěhoval do Oděsy, kde se spřátelil s osobnostmi nové židovské literatury psané v ivritu (Ch. N. Bjalik, I. Ravnickij, ...) a začal psát poezii v ivritu. Živil se četbou své poezie, se kterou objížděl malá města v okolí Oděsy. F. byl typickým básníkem 80. let 19. století, který poprvé pomocí ruštiny a ruských veršů popisoval těžké osudy ruského židovstva, je jedním z prvních básníků, které lze zařadit do rusko-židovské lit. Obracel se k aktuálním tématům, ve svých básních i ve svých fejetonech (asimilace, antisemitismus, emigrace, sionismus, ...). Z jeho děl: sb. básní - Думы и песни (1887), Стихотворения 1881–1889 (1889), Сиониды и другие стихотворения. 1897–1902 (1902), Песни исхода (1908). Дневники (1915), Новый путь (1915); poemy - Паны и холопы a На лету; články a zápisky sjednocené v cykly - Пурим-котон, Праздник Торы, Пасхальные наброски, Из редакционного архива, Из дневника, История одного местечка. V let. 1904 - 1905 vyšlo v Petrohradě šestidílné sebrané dílo.
109
ХОДАСЕВИЧ, Владислав Фелицианович Chodasevič, Vladislav Felicianovič (1886, Moskva, – 1939, Paříž)
Básník, prozaik, překladatel a lit. kritik. Otec Ch-e byl malíř, matka byla dcera J. Brafmana.64 Už jako velice mladý pochopil, že se chce věnovat lit. (první báseň napsal v šesti letech). V r. 1904 dokončil gym. a nastoupil nejprve na právnickou fak. Moskevské un. Publikovat začal v r. 1905, jeho počátky jsou spjaty se silným vlivem symbolismu. První sb. básní vydal v r. 1908 (Молодость). Postupně ale Ch. přechází od symbolismu k neoklasicismu. V let. 1906 - 1920 spolupracoval s různými per. (např. Всемирная литература). V r. 1922 opustil Rusko a cestoval po Evropě, v r. 1923 žil v Československu, poté Ch. pobýval u M. Gorkého v Sorrentě a společně redigovali čas. Беседа. V r. 1925 se odstěhoval do Paříže, kde žil až do své smrti. V r. 1927 vydal svou poslední poetickou knihu Собрание стихов, kam vešel cyklus Европейская ночь. Od té doby se věnoval spíše próze, jako lit. vědec a memoárista (Державин. Биография, 1931; О Пушкине, 1937). V lit. kritice se často obracel k židovským autorům píšícím v ruštině ale i v ivritu (článek o Š. Černichovském, Еврейская трибуна, № 13, 1924; potom články С. Юшкевич, 1927; Бялик, 1934). Společně s L. Jaffem redigoval knihu Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии (nakladatelství Сафрут, Moskva, 1918; Berlín, 1923), kde se objevily jeho překlady třinácti básní sedmi básníků píšících v ivritu (I. Kancelson, J. Fichman, D. Frišman, Š. Černichovskij, D. Šimonovič, a dalších). V r. 1922 použil tento materiál v knize Из еврейских поэтов (vyřadil práce I. Kancelsona, dosadil básně Ch. N. Bjalika). Z jeho dalších děl: sb. básní - Счастливый домик (1914), Путем зерна (1920), Тяжелая лира (1922); kniha vzpomínek Некрополь(1939); lit.-kritické práce – Первый шаг Пушкина (1914), Статьи о русской поэзии (1922), Поэтическое хозяйство Пушкина (1924).
64
БРАФМАН, Яков Александрович (1825 – 1879), publicista, autor antisemitských článků a publikací (Книгa кагала, 1869). Ve třiceti čtyřech letech přestoupil na pravoslaví.
110
ЧЕРНИХОВСКИЙ, Шаул (Саул) Černichovskij, Šaul (1875, Michajlovka, Tavrická gubernie, – 1943, Jeruzalém)
Básník, překladatel a lékař. Jeden ze zakladatelů nové poezie psané v ivritu, představitel lit. psané v ivritu v mezinárodním PEN-klubu, čestný ředitel Союза ивритских писателей Эрец-Исраэль. Už v pěti letech uměl číst rusky, v sedmi v ivritu. V chlapeckém věku psal poezii v ruštině s židovskou tématikou (v duchu děl S. Fruga). Od r. 1890 žil v Oděse, kde se seznámil s I. G. Klauznerem,65 který ho přiměl ke psaní výhradně v ivritu. V Oděse Č. studoval na židovském obchodním učilišti (1893 – 1896), kde se naučil německy, francouzsky a anglicky (jako samouk se naučil italsky, řecky a latinsky). Poté studoval přírodní vědy a medicínu na un. v Heidelbergu (1899 – 1903) a v Lausanne (1903 – 1905). V Heidelbergu se oženil s dívkou, která nebyla Židovka, což vytvořilo překážku v kruzích Židovstva žijícího v Erec Jisra‘ il (ишув).66 V let. 1906 - 1921 pracoval jako lékař na různých místech Ruska, potažmo SSSR. Od r. 1911 se podílel na pub. Еврейская энциклопедия на русском языке (1908–1910). V r. 1921 mohl společně s dalšími židovskými spisovateli vycestovat z Ruska. Usídlil se v Berlíně, neboť se mu nepodařilo získat místo lékaře v Erec Jisra’il. Se čtením své poezie objížděl Evropu i Ameriku. V r. 1928 redigoval lit. část alm. psaného v ivritu Ха-Ткуфа. V let. 1929 – 1931 žil ve Fichtengrundu. Od r. 1931 žil v Erec Jisra’il, kam byl pozván ke konzultacím k pub. Словарь медицинских и естественнонаучных терминов (latinsko – ivrit anglický, 1934). Poté pracoval jako lékař. Č. poprvé publikoval v r. 1892 v čas. Ха-писга (báseň Ба-халоми / В моих мечтах/). První sb. Č.-o Хезионот у-мангинот (Фантазии и мелодии) vyšel v r. 1898 ve Varšavě. Z jeho dalších děl: bás. sb. - Фантазии и мелоди (1901); Сонетот Крым (Крымские сонеты, 1921), Ширим хадашим, 1914–1923 (Новые стихи, 1924), Реи, адама (Смотри, земля, 1940), Кохвей шамаим рехоким (Далекие звезды 65
КЛАУЗНЕР, Иосеф Гдалия (1874 – 1958) – jeden z iniciátorů obrození národní (židovské) kultury v ivritu, literární kritik, historik, lingvista, osobnost sionismu. 66 ИШУВ (přesněji ишшув, יִּׁשּוב, doslovný překlad „osídlené místo“, „osídlení“, „obyvatelstvo“) – hromadný název pro židovské osídlení v Erec Jisra’il, existoval do vzniku izraelského státu.
111
небес, vydáno posmrtně v r. 1944); bás. sb. pro děti Хе-халил (Дудочка, 1923); sb. pov. pro děti Ашер хая ве-ло хая (Были и небылицы, 1942); poemy – Бейн хамецарим (Меж теснин, 1898), Барух ми-Магенца (Барух из Майнца, 1902), Амма де-дахава (Золотой народец, 1941); idyly - Левивот (Вареники, 1901), Брит-мила (Завет Авраама, 1901), Ке-хом ха-иом (В знойный день, 1904), Хатунната шел Элка (Свадьба Эльки, 1921); sb. pov. - Шлошим у-шлоша сиппурим (Тридцать три рассказа, 1941). Sebrané dílo v deseti svazcích vyšlo v let. 1929 - 1934 v Tel Avivu. Č-ého díla byla překládána do mnoha jazyků, do ruštiny Č-ého překládal V. Chodasevič (Из еврейских поэтов, 1923), obsáhlejší výbor jeho díla vyšel v r. 1974 a pak ještě jednou v r. 1990 v Petrohradě (Шаул Черниховский. Стихи и идиллии).
ЧЁРНЫЙ, Саша (vlastním jménem Александр Михайлович Гликберг) Čornyj, Saša (1880, Oděsa, – 1932, Lavandou, Francie)
Básník, prozaik, překladatel. V devíti letech byl pokřtěn, aby mohl nastoupit na oděské (později žitomirské) gym., ty ovšem nedokončil. V let. 1902 - 1904 pracoval jako celník, od r. 1905 žil v Petrohradě, kde se oženil. V let. 1906 - 1907 studoval na un. v Heidelbergu. 1. sv. válkou prošel jako ošetřovatel. Po Říjnové revoluci, se kterou nesouhlasil, emigroval nejprve do Pobaltí, kde vznikly jeho básně o Litvě a cyklus Русская Помпея (1918). Od r. 1920 pobýval v Berlíně, později v Itálii v rodině L. N. Andrejeva. Od r. 1924 žil v Paříži, kde spolupracoval s listy Последние новости, v čas. Сатирикон a v dalších per. Organizoval lit. večery, objížděl Francii a Belgii, kde se svou poezií vystupoval před ruským publikem. Č. poprvé publikoval v Žitomiru v r. 1904. Na začátku 20. stol. spolupracoval s mnohými satirickými čas., např. Зритель, Молот, Маски, Сатирикон a další. Populárnost mu přinesla politická satira Чепуха (1905). První Č-ého sb.
112
Разные мотивы (1906) byl zakázán cenzurou. Objevily se v něm kromě lyriky i lit. a politické humoresky. V r. 1911 odešel z redakce týdeníku Сатирикон a publikoval v listech Киевская мысль, Русская молва a čas. Современный мир, Аргус, Солнце России, Современник a v dalších. Č. psal také pro děti (knihy Тук-Тук, 1913, Живая азбука, 1914). V jeho emigrantské tvorbě se objevují motivy smutku po vlasti a situace emigranta bez přístřeší vyjádřené syntézou satiry, citlivého humoru a lyrismu (sb. Жажда, 1923; poema Кому в эмиграции жить хорошо, 1931–1932). Z dalších děl: sb. básní – Сатиры (1910), Сатиры и лирика (1917); cyklus básní Война (1918); humoristické miniatury Из римской тетради a Римские офорты (1923-1924); poema Песнь Песней (1910), Ной (1914), knihy básní, pov. a nov. - Сон профессора Патрашкина (1924), Дневник фокса Микки (1927), Кошачья санатория (1928), Белка-мореплавательница (1933); div. hra pro děti Возвращение Робинзона (1922), sb. pov. - Несерьезные рассказы (1928), Солдатские сказки (publikováno v 1933); nov. Чудесное лето (1929).
ШВАРЦ, Евгений Львович Švarc, Jevgenij Lvovič (1896, Kazaň, - 1958, Leningrad) Prozaik, dramaturg a scénárista. Člen Союза Писателей СССР. Narodil se v rodině mediků, vystudoval gym. a posléze právnickou fak. Moskevské un. (nedokončil). Po Říjnové revoluci byl hercem (divadlo v Rostově na Donu, Театральная мастерская v Petrohradě), na počátku 20. let byl lit. sekretářem K. Čukovského,67 poté pracoval jako novinář v Doněcku (čas. Забой, Ленинград, noviny Кочегарка). V r. 1924 se vrátil do Leningradu a pracoval v redakci dětské lit. Госиздата pod vedením S. Maršaka. Ve 20. let. byl blízký lit.
67
ЧУКОВСКИЙ, Корней Иванович (vlastním jménem Николай Васильевич Корнейчуков, 1882 - 1969) – ruský básník (otec židovského původu), publicista, kritik, překladatel a lit. vědec. Známý především díky svým pohádkám pro děti. Otec spisovatelů N. K. Čukovského a L. K. Čukovské.
113
skupině ОБЭРИУ,68 psal povídky a básně pro děti, objevovaly se v čas. Чиж a Еж (např. Рассказ старой балалайки, 1925, a další). V r. 1929 napsal Š. svoji první div. hru (Ундервуд). V době 2. sv. války byl evakuován z Leningradu do Kirova a posléze do Stalinbadu, k válce se vztahuje i jeho div. hra o blokádě Leningradu Одна ночь (1942). Po válce nebyla Š-ova situace lehká, za vlády Stalina jeho hry nemohly být inscenovány, na jeviště se vrátily až v r. 1956, kdy vyšel první sb. jeho div. her. Š. napsal okolo dvaceti pěti div. her, ne všechny byly vydány. Z dalších děl: Автобиография (1949, poprvé vydáno v r. 1982 v Paříži), Телефонная книжка (poprvé publikováno 1997); div. hry – Пустяки (1932), Клад (1934), Голый король (1934), Похождения Гогенштауфена (1934), Красная шапочка (1936), Снежная королева (1939), Кукольный город (1939), Тень (1940), Сказка о потерянном времени (1940), Дракон (1944), Сказка о храбром солдате (1946), Сто друзей (1948), Два клена (1953), Обыкновенное чудо (1956), Повесть о молодых супругах (1957, známá také pod názvem Первый год); filmové scénáře – Доктор Айболит (1939), Золушка (1947), Первоклассница (1949), Дон-Кихот (1957).
ШЕРШЕНЕВИЧ, Вадим Габриэлевич Šeršeněvič, Vadim Gabrielovič (1893, Kazaň, – 1942, Barnaul)
Básník, dramatik, prozaik, teoretik. Narodil se v rodině významného profesora práv a člena 1. Státní dumy Gabriela Felixoviče Šeršeněviče. Jeho matka byla operní zpěvačkou. V r. 1907 nastoupil na soukromé gym. Л. И. Поливанова, kde před ním studovali např. V. Brjusov, A Bělyj, S. M. Solovjov. Potom nastoupil na filozofickou fak. Mnichovské un. (studia dokončil v Moskvě).
68
ОБЭРИУ (Объединение Реального Искусства) — skupina spisovatelů a kulturních činitelů, která existovala od r. 1927 do počátku 30. let v Leningradě. Členy byli například D. Charms, A. Vvěděnskij, N. Zabolockij, K. Vaginov, J. Vladimirov, I. Bachterev a další. Členové deklamovali odmítnutí tradičních forem umění, pěstovali grotesku, alogismy, poetiku absurdity. Díky výpadům oficiální kritiky byli někteří autoři nuceni odejít do žánru dětské lit. Mnozí členové, byli zatýkáni.
114
Tvořit začal už na gym. a v osmnácti letech vydal první sb. Весенние проталинки (1911), která byla poznamenaná silným vlivem K. Balmonta. O dva roky později vyšla Š-ova druhá sbírka odrážející inspiraci A. Blokem Carmina (1913). Ve stejném roce se Š. odklonil od myšlenek symbolismu a přešel k futurismu. Společně s Graal-Arelským, L. Zakem, R. Ivněvem a dalšími založil skupinu egofuturistů Мезонин поэзии. V té době publikoval v alm., které vycházely při nakladatelství Петербургский глашатай a redigoval alm. moskevského vydavatelství Мезонин поэзии, které vedl. Byl teoretikem a propagátorem futurismu, překládal do ruštiny knihy F. T. Marinettiho. O rok později opustil futurismus a rozpracoval teorii imažinismu, z tohoto období je i jeho nejcennější předrevoluční sb. Автомобилья поступь (1916). Nějakou dobu bojoval na frontě 1. sv. války, po Revoluci přednášel poetiku v Пролеткульте a Наркомпросe. Společně s Majakovským psal texty na plakáty РОСТa, společně s V. Kamenským a R. Ivněvem se podílel na založení Всероссийского союза поэтов (v r. 1919 byl jeho předsedou). Od r. 1918 se přátelil se S. Jeseninem a A. Mariengofem, byl vyznamenán Řádem imažinistů, Š. byl také hlavním teoretikem skupiny (Декларация, 1919; 2х2=5, 1920). Od r. 1919 do r. 1925 publikoval v devíti společných sb. skupiny. V r. 1926 vydal sb. Итак итог, která byla jeho poslední básnickou sb. a ve které se vzdálil od imažinistické poetiky (psal poezii i nadále, ale nebyla publikována); skupina postupně odcházela z lit. scény, sám Š. napsal článek Существуют ли имажинисты?. V té době píše Š. především pro divadlo, překládal div. hry Sofokla, Shakespeara, Molièra, Brechta, psal také nová libreta k operetám a několik filmových scénářů. V pol. 30. let pracoval nad memoáry Великолепный очевидец. Поэтические воспоминания 1910 – 1925 г.г. Během 2. sv. války, se společně s Камерным театром evakuoval do města Barnaul, kde zemřel na následky tuberkulózy. Z jeho dalších děl: bás. sb. - Экстравагантные флаконы, Романтическая пудра (obě 1913), Крематорий. Поэма имажиниста (1919) Лошадь как лошадь (1920); knihu poem Кооперативы веселья (1921); div. hru - Одна сплошная нелепость (1922); a vzpomínkové knihy o tvorbě svých přátel (Mariengof, Ivněv, Kusikov, Jesenin) Кому я жму руку (1921).
115
ЭРЕНБУРГ, Илья Григорьевич Erenburg, Ilja Grigorjevič (1891, Kyjev, - 1967, Moskva)
Prozaik, básník a publicista, také překladatel, esejista a společenský činovník. Člen Союза Писателей СССP a Антифашистского еврейского комитетa (od r. 1942). Laureát Сталинской премии (1942, 1948). Dětství prožil v Kyjevě, v r. 1896 se rodina přestěhovala do Moskvy, kde E. nastoupil na prestižní gym. (vyloučen v šestém ročníku za účast v revoluční organizaci bolševiků). V r. 1908 byl zatčen, v prosinci téhož r. emigroval do Paříže, kde pokračoval v revolučních aktivitách. V r. 1910 odešel od politické činnosti a začal vydávat satirické čas. Тихое семейство a Бывшие люди. Pod vlivem setkání s J. Polonskou začal psát poezii (poprvé publikoval v petrohradském čas. Северные зори v r. 1910). První sb. poezie ve stylu evropského symbolismu vyšla v r. 1910 (Стихи). V té době se také věnoval překladům. Pod vlivem sblížení se s evropskou kulturou a historií chtěl konvertovat ke katolické víře, ale nakonec k tomu nedošlo. V let. 1915 – 1917 byl korespondentem listů Утро России a Биржевых ведомостей (články z těchto let se staly základem pozdější knihy Лик войны, 1920; Sofie). V r. 1917 se vrátil zpět do Ruska. S říjnovým převratem ovšem nesouhlasil a svoji kritiku bolševiků vyjádřil v listech Понедельник власти народа, Жизнь, Возрождение. Chtěl opustit Rusko, ale v době Občanské války se octl v Kyjevě, kde prožil pogromy a další hrůzy. Potom se přestěhoval na Krym, později do Gruzie. V r. 1920 se vrátil do Moskvy, kde byl zatčen. Po propuštění pracoval v div. oddělení Наркомпроса. V r. 1921 opustil opět Rusko. Nejdříve žil ve Francii, potom v Belgii a nakonec v Německu. V Berlíně spolupracoval s nakl. Русская книга a Новая русская книга a společně s E. Lisickým vydával čas. Вещь. V r. 1932 navštívil Sovětský svaz, byl jmenován zahraničním korespondentem listu Известия, v témže r. se vrátil zpět do Paříže. S formujícím se nacismem proti němu ostře vystupoval. V r. 1940 při obléhání Paříže nacistickými vojsky díky pomoci sovětského velvyslanectví uprchl do Moskvy. Za 2. sv. války publikoval v novinách Красная звезда, Правда, Известия, Труд a dalších, kde se objevovaly jeho ostré články proti nepříteli.
116
Po válce byla jeho situace komplikovaná, přerušovaně nemohl publikovat (jistou dobu po válce žil v Německu a navštívil také USA), aktivně se účastnil společenského života. Z jeho díla: bás. sb. - Стихи о канунах (1916), Молитва о России (1918), В раю (1920), Испанские песни (1920), Раздумья (1921), Кануны (1921), Зарубежные раздумья (1922), Опустошающая любовь (1922), Звериное тепло (1923), Дерево (1946), Стихи (1959); rom. - Необычайные похождения Хулио Хуренито и его учеников... (1922), Жизнь и гибель Николая Курбова (1923), Трест Д. Е. (1923), Любовь Жанны Ней (1924), Рвач (1925), В Проточном переулке (1927), Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца (1928), День второй (1933, 1934), Не переводя дыхания (1935), Что человеку надо (1937), Падение Парижа (1941), Буря (1946–47; Сталинская премия, 1948), Девятый вал (19511952, samostatné vydání 1953); eseje - Французские тетради (1958); Перечитывая Чехова (1960), nov. Оттепель (1954–56); kniha vzpomínek Люди, годы, жизнь (sv. 1–6, 1960-1965); Чёрная книга (1946, společně s V. Grossmanem); a další.
ЮШКЕВИЧ, Семен Соломонович Juškevič, Semjon Solomonovič (1868, Oděsa, – 1927, Paříž)
Prozaik a dramatik. Kritikou nazýván сын хаоса. Narodil se v majetné asimilované rodině. Nejdříve studoval v židovském učilišti, posléze na gym., které nedokončil. V sedmnácti let. se oženil a odešel od rodiny. Publikoval své pov. v novinách Одесский листoк. V let. 1893 - 1902 žil v Paříži, kde dokončil lékařskou fak. na Sorboně. Opravdovým lit. debutem bylo pro J-e otisknutí jeho pov. Портной s podtitulem Из еврейского быта v čas. ruských narodniků Русское богатство, v níž se objevuje tématika nuzného života oděských Židů. Stejné téma rozvíjí i v nov. Распад (1895; publikováno v čas. Восход v r. 1902). Tato nov. přinesla J-ovi popularitu a ovlivnila směřování jeho tvorby na počátku 20. stol. Byl jedním z prvních, kdo vnesl do rusko-židovské lit. motivy rozpadu tradiční židovské rodiny. Jeho díla byla publikována v čas. Мир Божий, Журнал для всех, Образование 117
a v dalších. J. byl také členem lit. kroužku Среда a spolupracoval s vydavatelstvím Знание, kde vyšel jeho první výbor z díla (1. - 5. díl, 1903 - 1908; 6. – 8. díl vyšel v let. 1910 – 1912 v Petrohradě v nakl. Просвещение). Od r. 1903 (po pogromu v Kišiněvu) pobýval nějakou dobu v Berlíně, kde začal psát div. hry (Чужая,1903, nebylo inscenováno; a další), které byly inscenovány předními ruskými divadly (Михайловский театр, Александринский театр, divadlo Корша, divadlo В. Комиссаржевской, Малый театр А. Суворина, Одесский театр, МХТ, divadlo Соловцова, Московский драматический театр, divadlo П. Гайдебурова, divadlo Южного). Po revoluci v r. 1917 pracoval v nakladatelství Объединение (společně se svým bratrem P. Juškevičem). V r. 1920 emigroval, pobýval nejdříve v Rumunsku, potom ve Francii a od r. 1921 žil v USA, kde spolupracoval s novinami Дер тог a čas. Ди цукунфт a kde vycházely jeho knihy a byly inscenovány jeho hry v překladu do jidiš. V r. 1922 se vrátil zpět do Evropy, zpočátku žil v Berlíně, od r. 1924 v Paříži. J. byl společně s D. Ajzmanem prvním židovským autorem, který do ruského prostředí vnesl židovskou tématiku a poodhalil kolorit židovského života. Byl také jedním z prvních, jehož díla s židovskou tématikou se byla schopna zařadit do lit. ruské. Z jeho děl: div. hry - Голод (1905), Король (1906), В городе (1906), Дина Гланк (1906), Комедия брака (1909), Miserere (1910), Бес (1911), Мендель Спивак (1914), Город Иты (1916), Повесть о господине Сонькине (1917), nov., pov. a rom. - Ита Гайне (1902), Евреи (1904), Наши сестры (1904), Кабатчик Гейман (1905), Левка Гем (1906), Невинные (1906), Убийца (1906), Давид Левин (1918), Леон Дрей (1908–19), Эпизоды (1923); sb. pov - Автомобиль (1922), Улица (1923), Посмертные произведения (1927).
118
ЯФФЕ, Лейб (Лев Борисович) Jaffe, Lejb (1876, Grodno, – 1948, Jeruzalém)
Básník, redaktor, překladatel a propagátor sionismu. Dostalo se mu tradičního židovského i všeobecného vzdělání. V let. 1891 1892 studoval v ješívě ve Voložinu (dnešní Bělorusko), kde o několik let dříve studoval i Ch. N. Bjalik. Byl jedním se zakladatelů Chovevej Cionu (Milovníci Sionu) v Grodnu. V let. 1897 - 1901 studoval filozofii na un. v Heidelbergu, Freiburgu a v Lipsku. Účastnil se prvních třech Sionistických kongresů jako korespondent listů Биржевые ведомости, Новости a Еврейская мысль. Na počátku 20. stol. se účastnil i dalších sionistikcých kongresů (vystupoval proti Ugandskému plánu),69 stýkal se s T. Herzlem, cestoval po centrálním Rusku a Povolží, kde vystupoval s přednáškami o sionismu, cestoval i do Erec Jisra’il a účastnil se 7. a následujících sionistických kongresů. V let. 1914 - 1916 organizoval pomoc židovským uprchlíkům, přičemž se stýkal s ruskou inteligencí (M. Gorkij, L. Andrejev). V r. 1919 se rozhodl odjet do Erec Jisra’il, ale na podzim se ocitl ve Vilnu, kde byl zvolen předsedou Сионистской организации Литвы. Redigoval listy Лецте найес, Идише цайтунг, Ха-Шавуа. Byl zatčen polskými úřady, ale díky přímluvám Velké Británie a USA byl nakonec propuštěn. V r. 1920 se usídlil v Erec Jisra’il, kde byl redaktorem (později šéfredaktorem) listu Ха-Арец, sb. Сефер ха-конгресс (Kniha kongresu, 1922) zasvěceného dvacátému pátému výročí 1. sionistikého kongresu. Od r. 1923 cestoval po světě ve věci sionistických myšlenek. Zemřel při výbuchu bomby v budově Židovského jednatelství v Jeruzalémě. Poezii začal publikovat na konci 19. století, jeho rané básně Сион (1892), Еврейская мелодия (1894) a další, které se objevovaly v čas. Восход, sb. Вестник Сиона (Charkov, 1897), Еврейские мелодии (Moskva, 1901) a v dalších, se staly součástí knihy Грядущее, která vyšla v r. 1902 v Grodnu. Byly poznamenané vlivem S. Fruga a romantickým lyrismem spojeným s láskou k Izraeli. Jeho 69
UGANDSKÝ PLÁN - myšlenka nahradit Palestinu jako budoucí židovskou vlast oblastí na území dnešní Keni. Zavrhnuto v r. 1904.
119
pozdější práce, které stejně jako předchozí spadají do úzkého vymezení ruskožidovské literatury, se společně s překlady staly základem knihy Огни на высотах (Riga, 1938). Redigoval množství pub. vycházejících v ruštině, např. sb. sionistických básní Еврейские мотивы (Grodno, 1900), v let. 1915 - 1917 list Еврейская жизнь (společně s A. Goldštejnem), v let. 1917 - 1919 byl hlavním redaktorem nakladatelství Сафрут v Moskvě (pod jeho vedením vyšla například kniha У рек вавилонских. Национально-еврейская лирика в мировой поэзии, 1917; Еврейская антология. Сборник молодой еврейской поэзии, společně s V. Chodasevičem, 1918; Рассказы Ch. N. Bjalika, 1918; a další) a vedl i stejnojmenné lit.-společenské sb. J. překládal z ivritu do ruštiny poezii I. L. Gordona, I. L. Pereca, Ch. N. Bjalika a Š. Černichovského, publikoval v čas. Восход (1898), Будущность (1899, 1902), Еврейская жизнь (1904–1906), Рассвет (1914–15). Redigoval také čas. vycházející v jidiš (Дос идише фолк, Лидер фарн фолк, a další).
120
Závěr Židovská literatura na území Ruska a později Sovětského svazu prošla zajímavým procesem. Přičemž se nejedná o jeden uzavřený literární tok, nýbrž o několik toků zároveň. Na počátku se židovská literatura objevovala pouze v židovských jazycích, především pak v ivritu a v jidiš, ale také v němčině. S druhou polovinou 19. století se začíná (díky rozvoji myšlenek Haskaly) objevovat i židovská literatura psaná v ruštině. Neznamená to ovšem, že by literatura v jidiš a v ivritu zanikla; vyvíjela se samostatně, rovnoměrně s literaturou psanou rusky.70 Židovská literatura psaná v ruštině se obecně nazývá jako rusko-židovská. Její vznik a počáteční vývoj byl úzce spojen s vydáváním časopisu Рассвет а se jménem O. Rabinoviče. Je ovšem charakterizována několika pravidly: 1.
Zakořeněnost v židovské civilizaci, neboli jediné obracení se k židovské
tématice. Přitom je důležité, jaký je autorův postoj k materiálu; jeho pohled na něj musí vždy vyvěrat zevnitř, tedy být v souladu se smýšlením národa. 2.
Sociální reprezentativnost, to znamená způsobilost spisovatele být
hlasem celé nebo alespoň většiny komunity. Spisovatelé a publicisté, kteří zpřetrhali své vazby se svým národním - se židovským - společenstvím (buď nábožensky nebo národně či kulturně) a nevyjadřují solidárnost s ním, nepatří do rusko-židovské literatury, i přestože jejich tvorba byla spojena s židovskou tématikou. 3.
Dvojitá náležitost k ruské i k židovské společnosti, což bylo příznakem
především 20. století, která vyjadřovala, že dílo spisovatele patří na stejné úrovni k oběma národnostem.71 Tato přísná charakterizace předjímá další vývoj židovské literatury. Především ve 20. století (po revoluci v r. 1917) se objevili autoři, kteří byli židovského původu, ale ani myšlenkově, nábožensky a ani svými díly nebyli nijak
70
O literatuře psané v jidiš podrobněji například: ЮДЛ, М.: Литература на идиш в России. In Книга о русском еврействе от 1860–х до революции 1917 г.. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. Nebo: ЮДЛ, М.: Литература на идиш в советской России. In Книга о русском еврействе 1917 – 1967. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. O literatuře psané v ivritu podrobněji například: КЛАУЗНЕР, И. Л.: Литература на иврит в России. In Книга о русском еврействе от 1860–х до революции 1917 г.. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. Nebo: МИРОН, Д.: Ивритская поэзия от Бялика до наших дней. Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5763. 71 Podle Краткой еврейской энциклопедии (7. svazek, sl. 525)
121
spjati se svým židovským národem. Na území tehdejšího Ruska vedle sebe existovaly tři židovské literární projevy: a.
Židovská literatura psaná v židovských jazycích,
b.
Rusko-židovská literatura,
c.
Ruská literatura psaná spisovateli židovského původu. S vymezováním literární příslušnosti je také spjata otázka národnostní
příslušnosti. Pro naši práci (Slovník rusko-židovských autorů 1. poloviny 20. století) bylo nutné vymezit si pravidla koho pokládat za židovského autora a koho ne. Považovali jsme, v souladu s Российской еврейской энциклопедией, za Žida člověka jehož rodiče nebo jeden z rodičů měli židovský původ. Bylo to pro nás výhodné z několika hledisek; především však proto, že díky této definici se před námi objevuje široké spektrum jmen, od ortodoxních autorů (Ch. N. Bjalik) až po autory ruské (B. Pasternak). Vzniká tak ucelenější pohled na židovskou problematiku na území Ruska. My jsme se věnovali především autorům spadajícím do rusko-židovské literatury či do literatury ruské. Židovských autorů píšících v jidiš či v ivritu se ve slovníku objevuje jen několik. V úvodní studii, která předchází slovníku, jsme se snažili o přehled rusko-židovské literární problematiky z dvou hledisek: vnitřního a vnějšího. Vnitřní pohled představuje pohled „židovský“, který se věnuje především rusko-židovské literatuře v souvislosti s Židovským národem (jinak je vnímán např. S. Juškevič z židovského zorného úhlu a jinak z ruského). Vnější pohled shrnuje varianty židovské literatury na území Ruska. Rozdělili jsme si autory do několika skupin: 1)
autoři bez židovské tématiky vůbec,
2)
autoři, v jejichž tvorbě se mísí jak židovská tak i ruská témata,
3)
autoři s výhradně židovskou tématikou – rusko-židovská literatura,72
4)
autoři „ortodoxní“, tedy psaná v jidiš nebo v ivritu.
Poslední skupinu jsme ve studii ponechali stranou, neboť vychází nad rámec rusistiky. Snaha o přehlednost problematiky, která byla hlavním úkolem práce, nás vedla k tomu, že při rozdělovaní jsme vycházeli z názorů M. Slonima;73 díky nim 72
V některých „benevolentnějších“ definováních se do rusko-židovské literatury autoři z druhé skupiny začleňují také. K otázce kritérii určování pojmu rusko-židovské literatury podrobněji např. КОБРИНСКИЙ, А.: К вопросу о критериях понятия «русско-еврейскя литература». In Вестник Еврейского университета в Москве № 1(5). Москва / Иерусалим, 1994 / 5754.
122
jsme si židovskou literaturu na území Ruska mohli roztřídit do výše zmíněných skupin. Do první skupiny jsme zahrnuli například autory: B. Pasternaka, O. Mandelštama, L. Lunce, M. Slonimského, E. Zozulju, V. Itina, V. Inber, D. a N. Burljuky, L. Kassila, G. Gora a další. Jedná se především, jak již název napovídá, o autory, kteří povětšinou zpřetrhaly vazby s židovstvem, nejen literární, ale kulturní a duchovní.74 Do druhé skupiny jsme zařadili například autory: A. Sobola, J. Polonskou, S. Juškeviče, V. Žabotinského, I. Babela, I. Erenburga, a další. Především dvě poslední jména představují ve svých jednotlivých dílech dokonalé představitele rusko-židovské literatury, splňují i poslední podmínku dvojí literární náležitosti (viz výše, charakteristika rusko-žid. lit., bod 3), který byl pro většinu rusko-židovských autorů obtížně splnitelný. Do třetí skupiny jsme začlenili například: D. Bergelsona, D. Chaita, M. Rojzmana, M. Štitelmana, I. Utkina a další. Jejich tvorba je pevně svázána s Židovstvem, v jejich dílech se neobjevují pouze židovská témata a motivy, ale řeší se v nich i aktuální židovské problémy apod. L. Rogačevskij napsal: „Друзьям еврейского народа уже не приходится отсылать русских читателей... к польской литературе... Pусско-еврейская литература совершила большую работу, которую нельзя не заметить,...“75 Židovská potažmo rusko-židovská literatura prošla opravdu velkým vývojem. To, že se po Revoluci objevuje řada ruských autorů židovského původu, lze přičíst společenské asimilaci, která po roce 1917 propukla. Pokud bychom se dívali na pozici rusko-židovské literatury z hlediska literární asimilace, mohli bychom ji charakterizovat jako dlouhotrvající vývojový stupeň literárního asimilačního procesu, který vychází z židovské „ortodoxní“ literatury a končí v literatuře ruských autorů židovského původu. Na tom, že v jednom okamžiku (1. polovině 20. století)76 73
СЛОНИМ, М.: Писатели-евреи в советской литературе. In Еврейский мир, ежегодник на 1944 год. Москва, Мосты культуры, 2001. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2001. 74 V dnešní době je moderní hledat například v dílech O. Mandelštama židovské motivy a témata, ale to neubírá nic na tom, že O. Mandelštam byl především ruský autor židovského původu. 75 РОГАЧЕВСКИЙ, Л.: Русско-еврейская литература. Москва, Госиздат, 1922, s. 36-37. 76 Jak jsme si uvedli v úvodní studii, rusko-židovská lit. jako taková zaniká v 30. letech; písemnictví a publikování psané v ivritu zaniklo již během 20. let; lit. v jidiš vydržela déle, ale zpřetrhala vazby s Židovstvem a byla spíše nástrojem Stalinovy vlády.
123
stály všechny vedle sebe není nic nepřirozeného. Zatímco v 2. polovině 19. století autor, který psal v ruštině, mohl být v podstatě automaticky začleněn do ruskožidovské literatury, tak ve 20. století již tomu tak nebylo.
Slovník rusko-židovských autorů 1. poloviny 20. století obsahuje sedmdesát devět slovníkových hesel. Objevují se v něm jména ze z výše zmíněných třech skupin. Zařadili jsme do něj ovšem i autory ze skupiny čtvrté; bylo by jen těžko představitelné vytvářet přehled rusko-židovské literární situace a nezmínit se například o Ch. N. Bjalikovi, Š. Černichovském, M. M. Sforimovi, kteří byli za svého života či bezprostředně po něm překládáni do ruštiny, čímž jejich tvorba vytvářela rusko-židovské kulturní mosty. Dvě slovníková hesla se týkají časopisů (Восход, Рассвет). Jako takový, i když nepostihuje otázku rusko-židovských autorů kompletně, by mohl sloužit jako výchozí pramen či materiál k podrobnějšímu studiu ruskožidovské literární problematiky.
124
Резюме Задачей работы было представить обзор проблематики русскоеврейской литературы, в том числе сформировать как главное средство – словарь писателей, которые являются ее представителями. Однако уже сама классификация русско-еврейской литературы нелегка, в этот вопрос входит понятие «еврейство». Кто такой еврей? Кого можно включить в словарь и кого, наоборот, включать не следует. На этот вопрос в каждую эпоху истории существовала масса различных ответов. В «Еврейской энциклопедии» можно найти определение: «Еврей – человек, который принадлежит к еврейскому народу». Но таким определением были довольны не все. По мнению ортодоксальных раввинов, еврей – это «тот, кто родился у еврейской матери или был обращен в еврейскую веру с согласия указов Галахи». В настоящее время эту проблему можно рассматривать с нескольких позиций. С точки зрения веры и религии (почти аналогично вышеуказанному взгляду раввинов), еврей – это человек, который выполняет все ритуалы, связанные с еврейской верой и еврейскими религиозными принципами; с точки зрения общества и культуры, еврей – это человек, который своей жизнью и поведением соединяется с еврейским обществом (здесь религия второстепенна). Найти правильный подход к определению почти невозможно. И. М. Бикерман пишет: «Никакой народ, тем более народ культурный, не может быть полностью определен одной дефиницией». Таким образом, необходимо было найти подход, который отвечал бы требованиям по формированию ясного обзора русско-еврейской литературы. Мы руководствовались именно этим критерием. Согласно «Российской Еврейской Энциклопедии», еврей – это человек, у которого, несмотря на его верование, родители (или один из них) евреи. Для нас эта характеристика была удобна, для того чтобы осветить вопрос русско-еврейских литературных отношений вообще. И надо признать, что этот подход самый доступный чешскому человеку, хотя и игнорирует евреев, которые приняли еврейскую веру. Но таких в первой половине 20 века в России было мало. Значит, в словаре можно найти имена Б. Пастернака, О. Мандельштама и других, как имена писателей
125
русских с еврейским происхождением. Взгляд на русско-еврейскую литературу (точнее литературу, созданную евреями на территории России) может быть двоякий. Во-первых, «еврейский взгляд», именно тот, который определяет тесное разграничение русскоеврейской литературы. Во-вторых, взгляд внешний, который стремится показать проблематику вообще, включая, авторов, которые, скорее всего, русские, но имеют еврейские корни. Это очень тесно связано с вышеуказанной проблематикой определения понятия «еврейство», и подходами, о которых мы уже упоминали. Еврейская литература тесно связана с движением революции (так же как и русская литература). Еврейские люди очень активно участвовали в русской революции. Для них это был путь к освобождению от царского господства. Чтобы войти в определение русско-еврейской литературы, писателям «надо было» заниматься еврейской тематикой. Но это, конечно, не делалось вынужденно, так как для еврейских писателей было естественным писать о своем народе. Мы написали «надо было» в контексте строгих определений русско-еврейской литературы. А как определяется русскоеврейская литература? РУССКО-ЕВРЕЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА – это художественное и публицистическое творчество на русском языке писателей-евреев, отражавших еврейскую жизнь с позиции самоидентификации со своим народом. Русско-еврейская литература — одна из составных частей еврейской словесности нового времени как на собственно еврейских языках и диалектах, так и на языках окружающего большинства. Принадлежность литератора к русско-еврейской литературе (как и к другим подобным литературам — немецко-еврейской, американо-еврейской и т. д.) определяется следующими признаками: 1.
Свободный выбор своей национально-культурной принадлежности,
ведущий к национальному самосознанию. 2.
Укорененность в еврейской цивилизации, органическая связь с ней и как
следствие – естественное обращение к еврейской тематике. При этом, каким бы ни было отношение писателя к материалу, его взгляд – это всегда взгляд изнутри, что и составляет основное отличие еврейского писателя от нееврейского (вне зависимости от его этнического происхождения), 126
обращающегося к еврейскому сюжету. 3.
Социальная репрезентативность, то есть способность писателя быть
голосом общины в целом или существенной ее части. Писатели и публицисты, порвавшие с национальной общностью (будь то в религиозно-обрядном или национально-культурном отношении) и не выражавшие солидарности с нею, не принадлежат к русско-еврейской литературе, даже если их творчество было посвящено еврейской тематике (например, творчество Я. Брафмана, С. Литвина-Эфрона и других). 4.
Двойная принадлежность к русской и еврейской цивилизациям (этот
признак характерен в основном для 20 в.), означающая, что творчество писателя в равной степени принадлежит двум народам. Последний пункт мало применим к множеству авторов, которые в настоящее время включены в русско-еврейскую словесность. Ведь сколько русско-еврейских писателей можно найти в различных антологиях русской литературы? Немного. Кроме И. Бабеля и И. Эренбурга, исконно русскоеврейских авторов там мало. Но это не всегда проблема качества произведений русско-еврейских писателей, трудности заключены уже в том, что еврейская и русская литература существовали долгое время раздельно, хотя русская культура оказывала влияние на еврейскую. Конечно, тот же самый процесс наблюдался и в других странах мира. Доказательством может служить то, что, например, развитие еврейского разговорного языка «идиш», который имеет корни в германских языках, часто содержал слова из языков окружающих народов. На постепенное слияние, результатом которого является именно русско-еврейская литература как неоконченный процесс, оказало влияние на развитие течения или движения Хаскалы на территории Росси в 19 веке. В «эмбриональном» эпизоде развития стоит упомянуть имена И. Л. Неваховича и О. Рабиновича. Именно О. Рабинович был пионером в русскоеврейских литературных отношениях. Совместно с литератором и общественным деятелем И. Тарнополем он создал в 1860 г. первое еврейское периодическое издание на русском языке, еженедельник «Рассвет» (следующие издания – «Сион», «День»), который мог уже опереться на свою читающую публику — пока еще малочисленную русско-еврейскую интеллигенцию. До этого времени все издания печатались на еврейском или 127
немецком языках. Нас интересовала первая половина 20 века, когда для России настала сложная историческая эпоха. Мы не ставили задачей подробно рассматривать эту проблематику, то есть проблематику еврейской, или русско-еврейской литературы во время революции и в начале формирования СССР. Нашей задачей было сделать скорее основной обзор этого вопроса. Можно сказать, что с первой половиной 20 века начинается новый период русско-еврейских литературных отношений. Несмотря на это, мы должны начать с 1897 г., когда в августовской книжке «Русского богатства» вышел рассказ «Портной» (с подзаголовком «Из еврейского быта») С. Юшкевича. Появление еврейского рассказа в журнале русских народников, публикующих произведения таких писателей, как И. Бунин и Л. Андреев, М. Горький и А. Куприн, было знаменательным. В предреволюционные десятилетия русско-еврейская литература впервые обратила на себя внимание русской читающей публики (пока привлекала внимание евреев, читающих на русском языке). С этого времени она постепенно всё больше и больше появлялась в изданиях и сборниках. Интерес и реакция критики на русскоеврейскую литературу не всегда были благосклонными, во второй половине 1900-х гг. звучали голоса о заселении евреев в русскую литературу, причем имелись в виду как писатели русско-еврейские, так и русские литераторы еврейского происхождения, которые не входят в классификацию русскоеврейской литературы. Как мы уже сказали, русско-еврейскую литературу можно в некотором роде рассматривать как незаконченную часть еврейской литературной ассимиляции, причем мы не хотим сказать, что литературная и культурная ассимиляция – процесс правильный и, безусловно, необходимый. Нас, конечно, больше интересует часть еврейской литературы, которая находится в каком-то контексте с русской. Кроме этой части еврейской литературы на русской территории существовали и другие; мы распределили еврейскую словесность на четыре группы: а)
словесность еврейских авторов, у которых нет еврейской тематики
(русские писатели еврейского происхождения) б)
словесность еврейских авторов, у которых смешивается русская и
еврейская тематика 128
в)
словесность еврейских авторов, у которых преобладает еврейская
тематика или у которых исключительно еврейская тематика (русско-еврейская литература) г)
словесность еврейских авторов, публикующихся на еврейских языках
идиш и иврит (последняя группа авторов не была целью нашего обзора, потому что она выходит за рамки русистики; в словаре встречается, например, Х. Н. Бялик). Иногда допускается соединение пунктов б) и в) в рамках русскоеврейской литературы, ведь у самого известного русско-еврейского писателя И. Бабеля очень много произведений, в которых нет еврейских тем; как и у И. Эренбурга, который тоже считается представителем русско-еврейской словесности. В пункт а) русских писателей еврейского происхождения входят, например: Б. Пастернак, О. Мандельштам, Л. Лунц, М. Слонимский, Е. Зозуля, В. Итин, В. Инбер, Д. a Н. Бурлюки, Л. Кассиль. Г. Гор и другие. К пункту б) можно отнести, например, А. Соболя, Е. Полонксую, В. Жаботинского, И. Бабеля, И.Эренбурга и других. Наконец, в пункт в) включены такие авторы как Д. Бргельсон, Д. Хаит, М. Ройзман, М. Штительман, И. Уткин и другие. Существование русско-еврейской литературы длилось до 30-х гг., когда в СССР еврейская культура стала медленно исчезать. То, что было связано с ивритом, было устранено уже во второй половине 20-х гг. (для советского устройства иврит считался языком религии, а также нежелательного сионизма). Постепенно «умирала» и культура на языке идиш, который был языком еврейского пролетариата. Хотя в 20-е гг. идиш сильно поддерживало советское государство (возникло много театров, публикаций и книг), в конце 30-х гг. были репрессированы авторы, для которых идиш был родным языком (множество из них пропало в ГУЛАГ). Литература на языке идиш продолжала свой путь, но уже не имела никакого отношения к еврейству и несла сильное влияние сталинизма. С призывом: «все народы себе равны» постепенно исчезала исконно еврейская культура и с ней и еврейская тематика из книг на русском языке, значит русско-еврейская литература. Для литературоведов наша работа может служить источником материала для последующего, более подробного исследования. Проблематика 129
русско-еврейских литературных отношений открывает широкое пространство для ее рассмотрения. Русско-еврейскую литературу можно исследовать и дальше, занимаясь поиском контекстуальных различий и сходств с русской литературой и т. п. В словесности русских авторов еврейского происхождения можно ориентироваться на их влияние, которое ими было оказано на русскую литературу, и их личный вклад в нее.
130
Literatura
-
POSPÍŠIL, I. A KOL.: Slovník ruských, ukrajinských a běloruských
spisovatelů. Libri, Praha 2001.
-
Eврейская энциклопедия, свод знаний о еврействе и его культуре
в прошлом и настоящем. Москва, Терра, 1991. -
Краткая еврейская энциклопедия. Иерусалим, 1976 – 2001.
-
Краткая литературная энциклопедия. Москва, Советская
энциклопедия, 1962 – 1978. -
Российская еврейская энциклопедия. Москва, 1994 – 1997.
-
Литература русского зарубежья, третья волна эмиграции. Киев,
Рута, 2003. -
Русские писатели, библиографический словарь в двух частях.
Москва, Просвещение, 1990. -
Русские советские писатели, поэты. Москва, Книжная палата,
1993. -
Советские писатели, автобиографии. Москва, Художественная
литература, 1966. -
ЧЕРНЯВСКАЯ, Я. А. – РЕТУШЕВСКАЯ, Г.В.: Детская
литература, хрестоматия. Москва, Просвещение, 1990. -
ЧХАРТИШВИЛИ, Г.: Писатель и самоубийство, энциклопедия
литертурицида. Москва, Захаров, 2006.
131
-
SOLŽENICYN, A.: Dvě stě let pospolu, dějiny rusko-židovských vztahů
v letech 1795 - 1916. Academia, Praha 2004. -
SOLŽENICYN, A.: Dvě stě let pospolu, dějiny rusko-židovských vztahů
v letech 1917 - 1995. Academia, Praha 2005. -
VYDRA, Z.: Židovská otázka v carském Rusku 1881 – 1906. Univerzita
Pardubice, Pardubice 2006.
-
АЛЕКСАНДРОВА, В.: Евреи в советской литературе. In Книга
о русском еврействе 1917 – 1967. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
АРОНСОН, Г.: Евреи в русской литературе, критике,
журналистике и общественной жизни. In Книга о русском еврействе от 1860–х до революции 1917 г.. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
АРОНСОН, Г.: Русско-еврейская печать. In Книга о русском
еврействе от 1860–х до революции 1917 г.. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
БРУЦКУС, Ю.: Истоки русского еврейства. In Еврейский мир,
ежегодник на 1939 год. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
ГЕРШОН, С.: Еврейский театр в советской России. In Книга
о русском еврействе 1917 – 1967. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002.
132
-
ГИНЗБУРГ, С. М.: О Русско-еврейской интеллигенции. In
Еврейский мир, ежегодник на 1939 год. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
ДИКИЙ, А.: Литературные псевдонимы. In Еврейский мир,
ежегодник на 1939 год. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
ДИКИЙ, А.: Русско-еврейский диалог. Москва, Витязь, 1995.
-
ДУБНОВ, С.: Русско-еврейская интеллигенция в историческом
аспекте. In Еврейский мир, ежегодник на 1939 год. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
Еврейская ивритская поэзия, первая половина XX века. Санкт-
Петербург, Северо-запад пресс, 2004. -
ИВАНОВИЧ, С.: Евреи и советская диктатура. In Еврейский мир,
ежегодник на 1939 год. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
КАЦИС, Л.: Одесская ветвь русско-еврейской литературы как
«port-jewish literature». In Русско-еврейская культура, сборник статей научной конференции. Москва, Росспэн, 2006. -
КЕЛЬНЕР, В. Е.: Русско-еврейское книжное дело 1890-e – 1947 гг.
In Литература о евреях на русском языке 1890 – 1947, Санкт-Петербург, Академический проект, 1995. -
КИСИН, И.: Размышления о русском еврействе и его литературе.
In Еврейский мир, ежегодник на 1944 год. Москва, Мосты культуры, 2001. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2001.
133
-
КЛАУЗНЕР, И. Л.: Литература на иврит в России. In Книга
о русском еврействе от 1860–х до революции 1917 г.. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
КОБРИНСКИЙ, А.: К вопросу о критериях понятия «русско-
еврейскя литература». In Вестник Еврейского университета в Москве № 1(5). Москва / Иерусалим, 1994 / 5754. -
ЛЕВИТАН, И.: Русские издательства в 1920–х г.г. в Берлине. In
Книга о русском еврействе 1917 – 1967. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
МАРКИШ, Ш.: Бабель и другие. Москва / Иерусалим, Михаил
Щиголь, 1997 / 5758. -
МАРКИШ, Ш.: К вопросу об истории и методологии изучения
русско-еврейской литературы. In Евреи в России, история и культура, Санкт-Петербург, 1998. -
МИРОН, Д.: Ивритская поэзия от Бялика до наших дней. Мосты
культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5763. -
ПОРТНОВА, Н.: «Брожу, пути не разбирая...» К вопросу о топосе
в русско-еврейской литературе. In Параллели, русско-еврейский историколитературный и библиографический альманах, № 4 -5. Москва, Дом еврейской книги, 2004. -
ПОРТНОВА, Н., ред.: Быть евреем в Росии... Материалы по
истории русского еврейства 1900 – 1917 годы. Иерусалим, 2002. -
ПОРТНОВА, Н.: Написать трагедию... Свершения и пределы
русско-еврейской литературы. In Вестник Еврейского университета в Москве № 3(10). Москва / Иерусалим, 1995 / 5756.
134
-
РЕЛЕС, Г.: Еврейские советские писатели Белоруссии. Минск,
Дмитрий Колас, 2006. -
РОГАЧЕВСКИЙ, Л.: Русско-еврейская литература. Москва,
Госиздат, 1922. -
РУБИНШТЕЙН, Л., ред.: Негасимый свет: Бобруйские страницы.
Минск, Тонпик, 2004. -
СЕДЫХ, А.: Русские евреи в эмигрантской литературе. In Книга
о русском еврействе 1917 – 1967. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
СЛОНИМ, М.: Писатели-евреи в советской литературе. In
Еврейский мир, ежегодник на 1944 год. Москва, Мосты культуры, 2001. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2001. -
ХАЗАН, В.: Особенный еврейско-русский воздух. Москва /
Иерусалим, Мосты культуры, 2001 / 5761. -
ШУЛЬГИН, В.: Что нам в них не нравится. Москва, Яуза, 2005.
-
Евреи в России, исторические очерки (2-я половина XIX – XX век).
Москва / Иерусалим, Еврейский университет в Москве, 1994 / 5754. -
ЭЛИАСБЕРГ, Г.: «Разбросаны а рассеяны»: русско-еврейская
драматургия 1900 – 1910-х годов. In Русско-еврейская культура, сборник статей научной конференции. Москва, Росспэн, 2006. -
ЭЛЬЯШЕВИЧ, Д.: Русско-еврейская культура и русско-еврейская
печать 1860 – 1945. In Литература о евреях на русском языке 1890 – 1947, Санкт-Петербург, Академический проект, 1995.
135
-
ЭЛЬЯШЕВИЧ, Д.: Русско-еврейская печать и русско-еврейская
культура – к проблеме генезиса. In Евреи в России, история и культура. Санкт-Петербург, 1995. -
ЮДЛ, М.: Литература на идиш в России. In Книга о русском
еврействе от 1860–х до революции 1917 г.. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002. -
ЮДЛ, М.: Литература на идиш в советской России. In Книга о
русском еврействе 1917 – 1967. Москва, Мосты культуры, 2002. Иерусалим, Гешарим, 5762. Минск, MЕТ, 2002.
136