SLEZSKÁ UNIVERZITA V OPAVĚ Fakulta veřejných politik Ústav ošetřovatelství
Slangové výrazy a jejich využití v oboru ošetřovatelství BAKALÁŘSKÁ PRÁCE
Petra Krobotová
Vedoucí práce: Mgr. et Bc. Roman Adamczyk
Opava 2010
Prohlášení studenta Prohlašuji, že jsem tuto bakalářskou práci vypracovala samostatně a použila pouze uvedené zdroje a literaturu.
V Opavě dne 26. 4. 2010
......................... Petra Krobotová
Poděkování Za cenné rady, připomínky a konstruktivní kritiku při vypracovávání této bakalářské práce děkuji svému vedoucímu Mgr. et Bc. Romanu Adamczykovi. Za umožnění uskutečnění dotazníkového šetření děkuji Slezské nemocnici v Opavě a Šumperské nemocnici a.s. Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR děkuji za vstřícné připomínkování některých částí mé práce.
Obsah 1 Úvod
5
2 Význam slangových výrazů pro práci sester a lékařů
7
3 Lingvistická východiska práce 3.1 Základní lingvistické pojmy 3.2 Slang . . . . . . . . . . . . . 3.3 Tvorba slov . . . . . . . . . 3.4 Slovní zásoba . . . . . . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
9 9 9 10 11
4 Vznik, vývoj a využití jednotlivých slangových výrazů v českém ošetřovatelství 4.1 Derivací vzniklá slova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Slova složená (kompozita) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Slova vzniklá abreviací . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Slova vzniklá univerbizací . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Deminutiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Anglicismy a slova přejatá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7 Přechylování v ošetřovatelství . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.8 Archaismy a slova zastarávající . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9 Historismy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.10 Neologismy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.11 Metafory a metonymie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.12 Zkratky v ošetřovatelské dokumentaci . . . . . . . . . . . . . . 4.13 Radiologický slang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.14 Slang drogově závislých . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.15 Dialekt ve zdravotnictví . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13 13 17 19 23 27 27 28 29 30 30 32 36 36 36 38
5 Emoční zabarvení slangu z pohledu pacienta / klienta
39
6 Empirická část 6.1 Formulace problému . . . 6.2 Cíle dotazníkového šetření 6.3 Metodika průzkumu . . . 6.4 Charakteristika souboru . 6.5 Realizace průzkumu . . . . 6.6 Výsledky průzkumu . . . . 6.7 Naplnění cílů práce . . . . 6.8 Závěr empirického šetření . 6.9 Doporučení pro praxi . . .
40 40 40 40 41 41 41 67 67 68
. . . . . . . . .
. . . . . . . . . 3
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
. . . . . . . . .
7 Závěr
69
A Dotazníkové šetření
70
B Povolení průzkumu v Šumperské nemocnici a.s.
72
C Povolení průzkumu ve Slezské nemocnici v Opavě
73
D Název profese zdravotní sestry – muže
74
Reference
76
4
1
Úvod
Jazyk jako nejdokonalejší nástroj lidského dorozumívání plní své společenské poslání nejen ve své podobě spisovné, v současné moderní společnosti uplatňují se i jeho nespisovné formy a vrstvy. Slangové výrazy fungují jako prostředky komunikace neoficiální nebo polooficiální. O výklad takovýchto prostředků ve zdravotnickém prostředí se pokouší tato bakalářská práce, jejíž náplní jsou z velké části slangismy, z menší pak části nářečí užité v ošetřovatelství, zkratky a anglicismy. Pokládám za důležité připomenout, že vzhledem k rozsahu daného tématu a omezeným možnostem bakalářské práce, nelze práci považovat za vyčerpávající dílo shrnující veškěrý slang ze zdravotnické oblasti. Vzhledem k dynamice českého jazyka a rozvoji ošetřovatelství, dovolím si v práci používat internetové zdroje. Vymezení cílů Tato bakalářská práce je úvodem do odbornou veřejností ne zcela prozkoumaného tématu, přesto však hojně užívaného, do tématu slangových výrazů. Práce je zpracována jako možný studijní materiál pro nové generace nelékařských zdravotnických pracovníků. Oporu a vysvětlení slangových nebo „nečekých“ výrazů v ní najde i sám pacient. Některým lidem otevře práce dveře k pochopení zdravotnických pracovníků a jejich mluvy – někdy krásné a libozvučné, jindy zdánlivě ponižující nebo zahanbující. Práce se opírá o poznatky z oboru ošetřovatelství a částečně i z lingvistiky, protože co se slangových výrazů v medicinsko–ošetřovatelském prostředí týče, jdou spolu tyto dva obory ruku v ruce. Latinský a anglický jazyk byly východiskem mnoha termínů, poté si je čeština nádherně upravila. Mnoho výrazů je také ryze českého původu. Zmíněny jsou i psychologické vědy, poněvadž užívání slangu úzce souvisí i s psychologickými procesy. Struktura práce Protože je bakalářská práce určena širokému spektru lidí, chce podat základní poznatky co možná objektivně. V úvodu je objasněn význam slangových výrazů pro práci sester a lékařů, dále jsou popsána základní lingvistická východiska. Největší část této práce je věnována jednotlivým slangovým výrazům a okrajově i výrazům přejatým z jiných jazyků. Výrazy jsou rozděleny podle svého vzniku, každá podkapitola je členěna abecedně. V závěru teoretické části nastíním vztah pacienta k těmto emočně zabarveným, někdy ne zcela spisovným výrazům. V empirické části analyzuji výsledky dotazníko5
vého šetření, porovnávám závislost užívanosti slangu na různých okolnostech, především pak na jednotlivých pracovištích a typu zdravotnického zařízení (státní, soukromé). V přílohách naleznete dotazník, jež jsem vypracovala za účelem průzkumného šetření. Dále povolení k provedení dotazníkového šetření a výsledky ankety týkající se názvu profese zdravotní sestry – muže.
6
2
Význam slangových výrazů pro práci sester a lékařů
Obecně o slangu Slang je obecně řazen k nespisovným útvarům národního jazyka. Objevuje se v neoficiální nebo v polooficiální komunikaci. Obor, který se zabývá slangy v jednotlivých prostředích se nazývá sociální dialektologie. Česká mluvnice definuje slang takto: „Slangem se rozumí soubor jistých speciálních názvů a obratů, kterých se užívá v běžném styku mezi členy pracovního nebo zájmového společenství.“ Vznikají slangové výrazy, neboli slangismy. Tyto názvy a obraty vznikají z důvodů věcných i expresívních a jsou vázány na specifické prostředí. Podmětem pro vznik takovýchto výrazů může být potřeba pojmenovat nové věci, nově vzniklé skutečnosti. Zastarávající výrazy jsou obnovovány a specifikovány. V důsledku nových objevů vzniká potřeba vymýšlet nové názvy a přesné pojmenování, roste potřeba konkretizace. Některé prvky slangu pronikají i do čistě spisovných textů a mnohé už byly uznány za plně spisovné nebo alespoň za prvky hovorové češtiny. To souvisí i s potřebou vytvoření standartní terminologie v ošetřovatelství. Do českého jazyka proudí nová slova a slovní spojení, jež se nedají přeložit již existujícím českým slovem (např. terciální péče, kritické myšlení, . . . ). Tím větší je ovšem důležitost studia nespisovných vrstev češtiny. V nedávné době vyšlo několik knih, mapujících tabuizované oblasti (sexuologické slovníky, slovník násilné činnosti, slovník nadávek, slovník narkomanů, . . . ). Na žádné dílo souhrnně se věnující zdravotnickému slangu (tedy konkrétně ošetřovatelskému) jsem však na českém trhu nenarazila. Je to tedy téma poměrně nové a neprozkoumané. Tato práce odráží aktuální ošetřovatelské slangismy tak, jak je sestry (potažmo i další ošetřovatelský personál) v hovoru i v psané formě používají. Mnohá slova vznikla zkrácením nebo upravením slov cizích, přestože mají své české ekvivalenty (např. jugulárka). Mnohé české ekvivalenty však působí uměle a archaicky (český výraz pro infarkt je záhať ). Lékařské termíny latinského a řeckého původu se používají většinou v počeštěné formě (hepatitída místo hepatitis) [17].
Slang jako ventil Při práci s pacienty nebo klienty je zdravotnický personál vystaven mnoha zátěžovým situacím. Slangismy mohou v mnohých případech sloužit jako ventil.
7
Jako prostředek k odlehčení těžkých situací, kterých v prostředí pomáhajících profesí rozhodně není málo. Takové situace mohou vést až k myšlenkové agresi, která je, jak tvrdí rakouský etolog Konrad Lorenz, vrozená. [1] K uvolnění agrese nebo napětí dojde např. při sportu, použitím myšlenkové agrese a nebo právě expresívními výrazy. V těchto případech dochází k uvolnění napětí cestou slovní. Bohužel v některých případech cestou vulgární, což není příliš vhodné, zvláště ve zdravotnictví.
Slang ano, ale . . . Podle mého názoru je slang nedílnou součástí každé profesní skupiny, nevyjímaje zdravotníků. Možná je dokonce nutností. Jeho používání by však mělo podléhat některým pravidlům, především tedy pravidlům slušného chování, a etickým kodexům (Etický kodex práv pacienta a Etický kodex pracovníků nelékařských oborů).
8
3
Lingvistická východiska práce
V této kapitole se budeme věnovat některým kritickým oblastem, s nimiž by bylo dobré se seznámit pro plné pochopení dalších oblastí práce. Z oboru lingvistiky okrajově zmíním základní lingvistické termíny a způsoby obohacování slovní zásoby tvorbou nových slov.
3.1
Základní lingvistické pojmy
Předpona se nachází před kořenem slova. Jejím přidáním ke slovu dochází k modifikaci významu slova. Např. léčit → vyléčit, přeléčit, doléčit, neléčit, zaléčit. Kořen je část slova, která je stejná u všech slov svým významem příbuzných. Ve slově lékař je kořenem -lék ; stolička, kořenem je -stol. Slovo porodit má kořen -rod. Slova se stejným kořenem se nazývají příbuzná. Přípona je připojena za kořen. Lze jí v češtině jemně odstínit význam slova, např. rozlišit slova dřevní, dřevitý, dřevnatý, dřevěný, dřevný. Koncovka je ta část ohebného slova, která se v jeho různých tvarech mění (při skloňování nebo časování). Například různé koncovky ke slovu pacient: pacientů, pacientům, pacienty, pacienti, pacientech.
3.2
Slang
Podle Františka Kopečného je slang1 anglické slovo skandinávského původu (poprvé doložené roku 1758) a lze jej pokládat za dějové jméno ke sling (= vrhat, házet); označovalo původně zvláštní zpěvavý a lstivý jazyk žebráků. Starší, u nás doposud všeobecně rozšířený je výklad tohoto slova z anglického s’language (= něčí jazyk, např. soldier’s language, mluva vojáků) ve významu vulgární jazyk. [6] V dnešním pojetí je slang nespisovným útvarem jazyka, který je charakteristický pro mluvčí, náležící k určité zájmové nebo profesionální skupině. V naší společnosti je zastoupen například slang sportovní, filmařský, myslivecký, studentský, akvaristický, právnický, lékařský a v neposlední řadě také slang ošetřovatelský. Rozdíly oproti spisovnému jazyku spočívají především ve slovní zásobě. Další tvary slova slang: slanzích, slangům, slangů, slangy, slangem, slangu. 1
Výslovnost: [ sleng ]
9
3.3
Tvorba slov
Morfologie, neboli tvarosloví je lingvistická věda, zabývající se ohýbáním a pravidelným odvozováním slov pomocí předpon, přípon a vpon. Tato disciplína sleduje strukturu slov. Členění slov 1. Morfologické hledisko rozčleňuje slova podle toho, zda jsou ohebná nebo neohebná, zda se skloňují (a o jaký typ skloňování jde) či časují. 2. Sémantické (obsahové) hledisko hodnotí význam slov, tedy co slova pojmenovávají. Slova bez lexikálního významu jsou označována jako slova neplnovýznamová (předložky, citoslovce, . . .). 3. Syntaktické hledisko sleduje využití slova ve větě — kterým větný členem bývá nebo jakou funkci ve větě plní. Používáme deset slovních druhů. Způsoby tvorby slov Derivace, nebo-li odvozování je v českém jazyce nejpoužívanějším způsobem tvorby slov. Nová slova (v tomto případě deriváty) vznikají pomocí předpon a přípon i předpon a přípon zároveň. Např. in-tu-bo-vat → za-in-tu-bo-vat. Kompozice: spojíme dva nebo více slovních kmenů, př. tlakoměr, vysokoškolský, červenomodrý. Abreviace, tedy zkracování, je spojení dvou i více zkrácených slovních základů. Z počátešních písmen slov pak vznikají iniciálnové zkratky (jako OSN nebo ČR) a z počátečních slabik nebo hlásek vznikají zkratková slova (Čedok, eldéenka). Oficiálně uznávané jsou zkratky vědeckých a akademických titulů (MUDr., MDDr., . . .). Vyskytují se i neoficiální zkratky titulů, např. dr. Univerbizace je proces, při němž se z víceslovných pojmenování vytváří jednoslovné výrazy. V češtině mají tato slova hovorový, či nespisovný charakter. Příkladem je panelový dům → panelák, výpadová silnice → výpadovka. Multiverbizace je typ sousloví, které je utvořeno z jediného slova. Příkladem je slovo dohlížet → vykonávat dohled, rychle → rychlým způsobem [13]. 10
Přejímání cizích slov. Příkladem internacionálního slova je Bible nebo doktor. Některá slova se omezují na okruh odborníků, např. zdravotníků (pulmonální, exkrement). V mnoha případech znějí tato slova v různých jazycích podobně, mají totiž stejný původ a většinou i stejný kořen slova. Přechylování je tvorba slov především v ženském rodě s významy odpovídajícími významům již existujících slov v rodě mužském. Do této definice spadá i odvozování ženských, popřípadě v některých jazycích i dívčích podob příjmení z příjmení mužských. Rodový protiklad lze vyjádřit i zcela odlišnými slovy (bratr → sestra), jako přechylování se ale obvykle označuje jen tvoření slov pomocí přípon, které se pak označují jako přechylovací [16]. Příkladem je přechýlení ze slova lékař → lékařka. Méně často je možné se setkat s přechylováním v opačném směru, z ženského rodu do rodu mužského (vdova → vdovec, sojka → soják ). V ošetřovatelství pak vyvstává otázka zda, případně jak lze přechylovat pojem zdravotní sestra, jak se můžeme dále dočíst v kapitole č. 4.7, na straně 28.
3.4
Slovní zásoba
Národní jazyk je historický jev. Slovní zásoba se mění, vyvíjí se ve společnosti, ta obráží např. vývoj výroby, změny politické, vývoj vědy a poznání vůbec. Národní jazyk není útvar jednolitý, ale mnohovrstevný. Skládá se z mnoha vrstev: jazyk spisovný, knižní, hovorový, jazyk nespisovný, obecná čeština, slang, argot, dialekt [8]. Vybrala jsem pro tuto práci podstatné vrstvy českého jazyka. Spisovný jazyk Je reprezentativní útvar národního jazyka. Je jazykem státních dokumentů, vědeckých i úředních spisů, literární tvorby, jednacím jazykem oficiálních zasedání atd. Patří sem slova neutrální a slohově nezabarvená, např. muž, dům. Hovorová čeština je forma spisovné češtiny určená pro mluvený styk. Nespisovný jazyk S nespisovným jazykem se můžeme potkat regionálně v podobě nářečí anebo v podobě profesionalizmů v učitém oboru, v našem případě v ošetřovatelství.
11
Archaismy Jako archaismy označujeme slova zastaralá, zastarávající a tedy vycházející z užívání. Např. silozpyt 2 nebo lučba.3 Historismy Slova historická jsou slova, která označují již zaniklou skutečnost. Historismy úzce souvisejí s archaismy, ale liší se od nich tím, že archaismy mohou označovat i skutečnost dosud existující, pro niž se ovšem v současnosti používá vhodnější výraz. Příkladem historismu je palcát 4 nebo léno.5 Neologismy Jsou opakem archaismů, tedy slova vzniklá v nedávné době z potřeby pojmenovat novou věc, představu (videokazeta, surfing, fax ). Mohou se jimi stát počeštěná cizí slova, jako hardvér 6 nebo banka.7 Vulgarismy Jako vulgarismy můžeme označit hrubé, nespisovné, sprosté a společensky nepřípustné výrazy.
2
fyzika chemie 4 úderná ruční zbraň 5 podmíněná držba půdy 6 z anglického slova hardware 7 z italského slova banco 3
12
4
Vznik, vývoj a využití jednotlivých slangových výrazů v českém ošetřovatelství
Ošetřovatelství je od svého počátku ovlivňováno náboženskými, politickými, ekonomickými i kulturními faktory. Často je velmi obtížné, nebo téměř nemožné jednoznačně dokázat původ některých slangových výrazů. Tato sekce si tedy klade za cíl nastínit historický podtext, současný vývoj a využití někteých slangových výrazů a slovních spojení, jež jsou využívány v ošetřovatelství, potažmo v medicíně. Zmíním jen, že se budeme věnovat především slovům spisovným, okrajově potom i několika nespisovným. Slova vulgární však v této práci vynechám, přestože jsou, bohužel, na některých odděleních využívána poměrně hojně. Slang týkající se drogové problematiky a radiologie bude zmíněn v závěru této sekce.
4.1
Derivací vzniklá slova
Babičkytýda Pojmem babičkytýda je v ošetřovatelství s nadsázkou označována stařecká polymorbidita. Ke slovu babička připojíme koncovku -itis, jež označuje zánětlivé změny, v tomto případě však vyjadřuje spíše obecně onemocnění. Podobná slova tvořil Karel Čapek (švestkytýda, peckytýda). Pro rovnost pohlaví uvádím i pojem dědečkytýda. Brachiálka, femorálka, jugulárka, pulmonálka, radiálka apod. Arteria brachialis (tepna pažní). Slovo femorálka může mít dva významy, podle zvyklostí oddělení. Femorální kanyla (kanyla pro krevní dialýzu) nebo femorální tepna. Jugulárka značí venu jugularis, tedy hrdelní žílu. Arteria pulmonalis (plicnice), a arteria radialis (tepna vřetenní). Cytolka, hematolka, histolka a podobné odvozeniny Tato slova označují jednotlivé medicínské specializace. Většinou vznikla derivací a přidáním koncovky -olka, což je možné jen díky základu těchto slov (cyto-, hemato-, histo-, . . . ). V praxi se setkáme s tvary jako již zmíněná cytolka (cytologie), hematolka (hematologie), histolka (histologie), patolka (nebo také patola – patologie), sterilka (oddělení streilizace), laborka (laboratoř).
13
Dement De (bez), mention (mysl) → demention, demence. Duševní nemoc způsobená degenerativními změnami v mozkové tkáni. Onemocnění klasifikované ICD8 F00 – F07. Jako dement je hanlivě označován člověk trpící demencí. Dýchač Dýchací přístroj, někdy též zvaný ventilátor nebo respirátor, přičemž poslední dva termíny jsou velmi zavádějící. Ventilátor se používá ve významu slova větrák. Běžně je ale používáno spojení plicní ventilátor. Respirátor je protiprachová dýchací maska. Slovo dýchač je tedy nejpřesnější, je to všeslovanské slovo, z nějž jsou odvozena i slova jako duch a duše. Dýchače můžeme rozdělit do několika kategorií: transportní, vysokofrekvenční a domácí. Fonenďák, uši Fonendoskop, lékařský nástroj k poslechu. Přístroj zvyšeje initenzitu zvuku. Z řeckého fonos (zvuk) a skopein (zkoumat). Zakončení -ďák je podle Doležela (2007) velmi působivé. Ležák Člověk neschopný pohybu, imobilní pacient. Je překvapivé, že se toto hanlivé pojmenování objevuje i v oficiální mluvě. Příkladem je článek „Vítkovská nemocnice: špína a zápach“ [14]. Marodka Ke slovu marod, tedy nemocný se přidá koncovka -ka a vznikne marodka, místnost pro ošetřování nemocných. Tento termín se používá spíše na školních akcích a dětských táborech. Ve sportu se slovem marodka označuje seznam sportovců, jež z důvodu nemoci nemohou být účastni sportovního klání. Medina Lékařská fakulta, medicína. Studovat medinu. Medik je studentem mediny. Muňka Druh vši, filcka. Vznik ze slova múdní veš. Jako moudí bylo ve staročeštině označováno přirození (byl to vulgární výraz), dnes odborné slovo. 8
International Classification of Diseases and Related Health Problems
14
Neschopenka Potvrzení pracovní neschopnosti, hovorové slovo. Ošetřující lékař uzná občana práce neschopným, jestliže vyšetřením zjistí, že mu jeho zdravotní stav pro nemoc nebo úraz nedovoluje vykonávat dosavadní zaměstnání. Nihilitida Zlehčující pojednání o onemocnění. Sestry v tomto smyslu mluví o onemocnění, které ve skutečnosti neexistuje. Časté u simulujících pacientů. Kořenem slova je nihil (z latinského slova nic) a koncovkou -itida (-itis, tedy zánět, zánětlivé změny) → zánět ničeho. Oblbovák Oblbovák, neboli uklidňovadlo. Narkóza, droga, oblbovat – utlumovat narkózou, drogou. Slovo oblbovák patří spíše do pacientského slangu, je známo laickou veřejností. Ofačovat Ovázat ránu, fáčovat. Podobné slovo je otejpovat – obtočit lepící páskou, tejpovat, angl. to tape, tape (páska) – technika používaná především ve sportu (např. horolezci používají tejpovací pásku k ochraně prstů nohy). Rozmočit Neznamená to namočit pacienta do vody, jak by se mohlo zdát, ale způsobit u pacienta mikci, tedy vyprázdnění močového měchýře. Novorozenci se musí rozmočit před ochodem z porodnice domů, čímž se ubezpečíme o průchodnosti močových cest. Pacient po operaci by se měl rozmočit do šesti hodin. Plastika Oddělení plastické chirurgie. Plastikou je také někdy laickou veřejností označována plastická operace. „To tě ta plastika vyšla fakt jen na patnáct tisíc?“ Perverzák Člověk se zvrácenými sklony, obvykle s úchylkou v psychosociální oblasti. Pojem vychází ze slova perverzní, tedy zvrácený, úchylný. Slovo balancuje na hranici mezi hanlivou a vulgární češtinou. Opět patří do kategorie pacientského slangu. 15
Potratářka Policejně-zdravotnický slang – žena provádějící ilegální potraty. Potratářství je známo již z dob antiky. Ilegální potraty v současné době jsou prováděny především v zemích, kde jsou interrupce zakázany (např. Polsko). Rehabka Pojem rehabilitace vychází z latiny. Re = zpět, opět, znovu; habilitas = schopnost → rehabilitace (znovu získat schopnost, uschopnit). Výraz rehabka je používanější zřejmě pro jeho zvukomalebnost. Špinění Špinění vyjadřuje slabé gynekologické krvácení. Může se vyskytovat před nebo po mentstruaci nebo i v prvním trimestru těhotenství. Šoknout Dát šoky, defibrilovat. Při tomto terapeutickém úkonu se elektrickým výbojem zruší fibrilace komor. Tato léčba spadá pod kardioverzní léčbu. Ve slangu mladých lidí znamená tento výraz změnu, překvapení: „Tys mě teda šoknul!“ Z anglického slova shock. Traumačka Traumatologie, latinské slovo trauma vyjadřuje poranění nebo úraz. Koncovka -logia, vystihuje nauku nebo vědu. Traumatologie je tedy medicínský obor, zabývající se diagnostikou a léčbou poranění. Nemocniční oddělení i obor, srov. úrazovka. Trimestr Doslovný překlad z latiny by zněl trojměsíčí. Tento český překlad je kompozitem, ovšem slovo trimestr patří do kategorie slov derivovaných. Nejvíce je tento termín používán v souvislosti s těhotenstvím. Těhotenství má tři trimestry, tedy 9 měsíců. Každý trimestr těhotenství má svá specifika. Třesavka Strach, tréma nebo třepot u pacienta s horečkou (pocit zimy nastává při prudce stoupající tělesné teplotě).
16
Vyexovat Spojení latinského ex a české předpony vy- → vyexovat, tedy dokončit, ukončit invazivní vstup, vysadit léčbu. V ošetřovatelské dokumentaci se uvádí ex ve spojení s tím, co se má ukočit. Tedy např. PK ex (zrušit periferní kanylu). Vyhořet Neuspět, selhat, z anglického burnout syndrome (stav psychického vyčerpání). Vyskytuje se zvláště u profesí, vyžadujících práci s lidmi (a nejvíce ve zdravotnictví). Zaintubovat Toto slovo vzniklo primárně kompozicí dvou latinských slov – předložky in (do, ve) a podstatného jména tuba (trubka) → intubace. Ze slova intubace následně došlo k derivaci v českém jazyce pomocí předložky za- a výsledkem je slovo zaintubovat. Jedná se tedy o zavedení trubice do otvoru v lidském těle. Nejčastěji je prováděna intubace tracheální (orotracheální, nazotracheální). Zarouškovat Přidáním předpony -za ke slovu rouškovat vzniklo slovo zarouškovat, jež vyjadřuje přípravu operačního pole (vymezení sterilními rouškami). Znesterilnit Ve smyslu porušit sterilitu a tedy způsobit přítomnost životaschopných mikroorganismů. Sterilita je vyžadována především tam, kde hrozí přenos infekčních onemocnění.
4.2
Slova složená (kompozita)
Biochemka Biochemie je vědní disciplína na pomezí biologie a chemie. Zabývá se chemickými pochody v živých organismech [2]. Bios = život, chemeia = chemie (od cheó - lít, nalít). Jiný výklad říká, že slovo je odvozeno od arabského Kimi [chemi] – Egypt, tedy egyptská věda.
17
Erymasa Erytrocytová masa. Obsahuje erytrocyty, které zbydou po odsátí plazmy. Před podáním je nutno provést resuspenzi („naředění“). Indikací k podání erymasy mohou být anemie, tkáňová hypoxie nebo nutnost rychlé úpravy krevního oběhu (před operací). Z řeckého erythros (červený) a masso (těsto, hmota). Extrakorporál Ze slov extra (mimo), corpus (tělo). Např. mimotělní krevní oběh užívaný při náročných operacích. Extrakorporální litotrypsie. Glymča Glykemie vyjadřuje koncentraci glukózy v krvi. Toto kompozitum vzniklo z řeckého slova glykos (sladký) a haima (krev). Vévodí mu zvukomalebné zakončení. Hrtanohled Laryngoskop. Žertovné anesteziologické označení nástroje [4]. Kompozitum podstatného jména hrtan a slovesa hledět, hled. Monokl, moncl Modřina na oku. Podle monokl (brýlové sklo nebo obvaz pouze na jednom oku). Slovo primárně vychází z latiny. Rumin Toto slovo vzniklo počeštěním anglického pojmu rooming in, což je název pro umístění zdravé matky – šestinedělky a fyziologického novorozence na jednom pokoji v bezprostřední blízkosti. Anglická literatura uvádí i pojem baby in. Němci užívají výrazu Mutter-Kind Beziehung,9 Švýcaři Mutter-Kind Systems,10 Francouzi la Cohabitation.11 9
vztah matky a dítěte systém matek a dětí 11 soužití, bytí spolu 10
18
Šestinedělka Šestinedělkami jsou nazývány maminky, jak již název napovídá, šest týdnů po porodu. Šestinedělí (puerperium), je doba, kdy dochází k hojení porodních poranění a organismus se vrací do stavu před porodem. Činnost zahajuje mléčná žláza. Transfúze, transfúzka Slovo transfúze je složeno ze slovních základů trans (jenž zde vyjadřuje směřování či přenos krve z jednoho organismu do druhého) a slova fúze, které vyjadřuje vzájemné spojení krve ze dvou různých organismů v jednom společném krevním řečišti. [9] Hovorově také transfúzka. Životabudič Látka stimulující centrální nervovou soustavu, přípravky slibující regeneraci organismu. Někdy je takto označován silný nápoj z kávy.
4.3
Slova vzniklá abreviací
Anča, farmačka, znakovka Zkráceniny jak medicínského, tak studentského slangu. Studenti takto zkracují názvy předmětů nebo oborů (anatomie, farmakologie, znaková řeč aj.). Áro (ARO) Zkratka významově podobná pojmu jipka. Zásadní rozdíl mezi těmito obory je ten, že na oddělení ARO je poskytována péče pacientům, kterým již selhaly základní životní funkce. Oddělení JIP obstarává péči o pacienty, jimž hrozí selhání základních vitálních funkcí. Někde pak vznikají oddělení spojená, jako ARIP (anesteziologicko-resucitační a intenzivní péče) – např. v nemocnici Šumperk. Céempéčko (CMP) Cévní mozkové příhody jsou druhou nejčastější neúrazovou příčinou mortality. Podle mechanismu vzniku se CMP dělí na krvácivé a ischemické. U starší generace jsou známy jako mrtvice.
19
Cétéčko (CT) Počítačová tomografie, neboli Computed Tomography. Slovo vychází z anglického jazyka. Tato diagnostická metoda kombinuje klasické rentgenové vyšetření s počítačovou technikou, která informace zpracovává. Snímek se neexponuje na rentgenový film, ale je matematicky spočítán a zobrazen. Jedná se o snímkování po vrstvách. Depka Psychická deprese (depressio). Z latinského premere, pressum (tlačit, mačkat). Deprese je výraz přenesený i do ekonomiky (pokles), geologie a meteorologie. Eldéenka (LDN) Tato zkratka vyjadřuje léčbu dlouhodobě nemocných (v některých publikacích lůžka dlouhodobě nemocných). Ve zvučném českém jazyce potom zkratka vyzní jako eldéenka. Ereska (RS) Roztroušená skleróza (sclerosis multuplex) je onemocnění centrálního nervového systému (CNS). Její příčina není známa, takže jí nelze předcházet a doposud nebyl nalezen žádný lék, který by byl schopen zcela zastavit progresi choroby. Roztroušená skleróza byla pojmenována velmi trefně. Slovo sklerosis pochází z řeckého skleros, což znamená tuhý (v tomto případě po odeznění zánětu postižená tkáň ztuhne, zjizví se). Roztroušená (multiplex ) proto, že v CNS jsou roztroušena ložiska ve velikosti několika milimetrů až po centimetry. Ergoš Ergoterapeut. Ergoterapie je léčebná činnost pro tělesně, duševně a smyslově postižené osoby s cílem dosažení co nejvyššího stupně soběstačnosti a nezávislosti pacienta. Gordonka Ošetřovatelský model podle Marjory Gordonové. V českých poměrech vzniklo slovo gordonka nejspíše z důvodu potřeby rychlého vyjádření, nikoliv dlouhého opisu (koncepční model podle Gordonové).
20
Chira Chira vyjadřuje lékařský obor, chirurgii. Je to zkratkové slovo, jež se zkrátilo z původního slova chirurgie. Cheir ze starořečtiny znamená ruka, ergein pracovat. Je to tedy lékařský obor, zaměřený na práci rukou (léčí operativně manuálním a instrumentálním ošetřením). Chorák Chorobopis. Lékařský záznam o výsledcích vyšetření, diagnostických závěrech a léčbě. Jipka, intenzivka (JIP) Jednotka intenzívní péče, anglicky Intensive Care Unit (ICU) je specializované oddělení, poskytující intenzívní lékařskou a ošetřovatelskou péči. V některých nemocnicích se vžilo pojmenování jipka, jinde zase intenzivka. Jedná se o ještě konkrétnější větvení slangového výrazu podle geografické oblasti. Z latinského intendere (napnout), intensus (napjatý). Konzilko Vyšetření konziliárním lékařem. Latinsky consilium – porada. Mehina (MEH) Jako mehina byl na středních zdravotnických školách označován předmět se zkratkou MEH, tedy mikrobiologie, epidemiologie a hygiena. Nyní jsou ve studijních plánech oboru Zdravotnický asistent tyto tři předměty zahrnuty v jednom bloku pod názvem Základy epidemiologie a hygieny. Mudr (MUDr.) Zkratka počátečních písmen MUDr.,12 tedy doktor všeobecného lélkařství je akademický titul udělovaný po úspěšném ukončení studia oboru Všeobecné lékařství. Slovem mudr je v ošetřovatelství myšlen lékař. Pacoš (pacouš) Pacient. Z latinského patior (trpět, snášet). Překvapilo mě, že v dotazníkovém šetření pouze 4 respondenti potvrdili používání tohoto slova. 12
Medicinae Universae Doctor
21
Příbalák Příbalový leták k léku, obsahující základní informace, tedy název léku, účinnou látku, pomocné látky, indikační skupinu, charakteristiku léku, indikace, kontraindikace, nežádoucí účinky, interakce, dávkování, varování a datum poslední revize. Psychouš Psychopat. Psyché (duše), pathos (nemoc) → univerbizace a vznik slova psychopat, následný vznik expresivnějšího a hanlivého psychouš. Reska Resuscitace. Z latinského resuscitare (znovu budit). Řečeno pacientským slangem oživování, kříšení. Sedymka Taktéž sedimka, vyšetření sedimentace krve. Vyšetření je založeno na procesu usazování těžších, nerozpustných součástí v kapalné směsi. S tímto pojmem se můžeme setkat také v geologii. Slepák, apenďour Neodborná veřejnost chápe slepák jako zánět slepého střeva. Ve skutečnosti tím myslí appenicitis, tedy zánět červovitého přívěsku slepého střeva (appendix vermiformis). Appendicitis je potom v ošetřovatelství zkracována jako apenďour. Obě slova zastupují spíše expresivní a emoční funkci jazyka. Specifický význam má slovo slepák v Brněnském slangu – ústav nevidomých (podobné je též slovo Hluchák). Smrťák Smrtelné poranění, poranění neslučitelné se životem (rozsáhlá poranění páteře, poranění mozku, rozdrcení a ztrátová poranění, aj.). Sono Sonografické vyšetření. Latinsky sonare (vydávat zvuk → ultrazvuk ). Vyšetření pomocí akustického vlnění nad hranicí slyšitelnosti lidského ucha (delfíni nebo netopýři mohou tento zvuk vnímat).
22
Tetrák Tetracyklin (achromycin) je semisyntetické antibiotikum ze skupiny tetracyklinů. Jedná se o antibiotikum se širokým spektrem účinku. Nesmí se podávat dětem z důvodu jeho ukládání v kostech a zubech → tetracyklinové zuby (žluté zbarvení prostupující celým zubem). Úvéenka Ústřední vojenská nemocnice v Praze. Vznik z iniciálové zkratky ÚVN.
4.4
Slova vzniklá univerbizací
Abdominálka Abdominální hysterektomie (hysterectomia abdominalis) patří mezi velké gynekologické operace. Hysterektomie se dělí podle přístupové cesty na vaginální (někdy označována jako vaginálka) a abdominální. Jako abdominálka bývá na některých odděleních označována obecně abdominální operace (z latinského abdomen – břicho). Achilovka Anatomický abreviát. Achillova šlacha (tendo calcaneus). Společná šlacha od musculus soleus a musculus gastrocnemius. Achilles – syn Pélea, hrdina trojské války. Po narození ho ponořila matka do podsvětní řeky Styx, takže byl zranitelný pouze na patě, za kterou ho přitom držela. Proslavil se jako rychlonohý hrdina, zabit střelou Paridovou právě do řečené paty [4]. Císař, císařák, sekce Sectio caesarea je porodnická operace, během které je novorozenec vybaven z děložní dutiny cestou chirurgicky otevřené břišní stěny. Vlastní původ názvu není zcela jasný. Původní podoba je totiž partus caesareus (císařský porod), název sectio caesarea (císařský řez) pochází až ze 17. století. Obvykle se uvádí, že první císař (latinsky caesar ) byl vyříznut z matčina těla (z lat. caedere = řezat).[15] V některých pramenech je uváděna výjimečnost výkonu, mohli si jej totiž dovolit jen císaři. Můžeme se setkat i s označením císařka, nebo císařovna. Takto jsou nazývány ženy po císařském řezu.
23
Endotracheálka Endotracheální intubace je technikou zajištění dýchacích cest, a to v přednemocniční i nemocniční péči. Z lingvistického hlediska došlo k abreviaci slova endotracheální a k úplnému vynechání slova intubace. Endon – v, uvnitř, tracheia - průdušnice. Předpona endo- označuje procesy probíhající uvnitř. Fýzák Fyziologický roztok je 0,9% roztok chloridu sodného. Jedná se o roztok izotonický, má tedy stejnou osmolaritu jako krevní plazma (300 mOsm). Hartman je zkrácenina pro Hartmanův roztok a slovem Ringr je označován Ringerův roztok. Klíšťovka Klíšťová encefalitida, virový zánět mozku přenášený klíšťaty [4]. Podle slova zaklesnout → klíště (Ixodes ricinus). Kontrast Kontrastní látka = monoverbizace. Kontrastní látky můžeme rozdělit na pozitivní (jodové a baryové) a negativní (plyny a tekutiny). Koronárka Koronární (věnčitá) tepna, nebo také koronární jednotka ve smyslu jednotka koronární péče (anglicky CCU – Coronary Care Unit). Jednotka poskytující péči pacientům s onemocněním koronárním (infarkt myokardu, angina pectoris, srdeční arytmie, . . . ). Krevňas Krevňas, výsledek univerbizace sousloví krevní obraz. Je to vyšetření krve, které nám podává informaci o poměrech jednotlivých složek krve. Vyšetřují se hodnoty jak červených, tak bílých krvinek a trombocytů. Křečáky Křečové žíly, varixy. Onemocnění žil dolních končetin patří mezi nemoci civilizační. Většinou je tímto onemocněním postižen povrchní žilní systém. Jedním z nejvýznamnějších rizikových faktorů je nošení nevhodné obuvi (vysoké podpatky zabraňují funkci tzv. lýtkové pumpy – musculus soleus). 24
Laktačka Laktační psychóza, nebo také (po)porodní psychóza je stav po porodu, kdy žena je fyzicky vyčerpaná a navíc čelí rozsáhlým hormonálním změnám a novým emocem. Lokál, v lokále Výkon prováděný v lokální anestezii. Locus – latinské slovo, vyjadřující místo, místní. Podle místa aplikace rozdělujeme místní anestezii na topickou, infiltrační, okrskovou, svodnou a spinální. Lumbálka, lumbnout Lumbální punkce. Punkce je nabodnutí tkáně nebo orgánu. Slovo lumbální naznačuje bederní. V doslovném překladu bederní punkce. Lumbnout tedy znamená provést lumbální punkci. Lumbnout můžeme pacienta za účelem diagnostickým, terapeutickým anebo probatorně. Močák Močový měchýř (vesica urinaria). Užívá se ve spojení jako např. plný močák. Výraz spíše pacientského slangu. Očárna, zubárna, gynda, tuberárna, kyretárna a hekárna Tato slova označují názvy místností nebo oddělení. Očárna je tedy oční oddělení, zubárna oddělění zubní a gynda oddělení gynekologické. Výraz tuberárna balancuje na hranici hanlivé češtiny. Vyjadřuje oddělení plicní, a to z důvodu dřívějšího častého výskytu onemocnění tuberkulózy. Podle dat z registru TBC se v roce 2008 vyskytlo v ČR 879 případů onemocnění tuberkulózou (tj. 8,4 případů na 100 tisíc obyvatel). Označení kyretárna můžete vidět na dveřích zákrokových sálků. Ze slova slangového se stává slovo jež je nezřídka používáno i v oficiální mluvě. Vyjadřuje zákrokový sálek na kterém jsou prováděny kyretáže. Z francouzského curretage (výškrab). Hekárna (někdy též bečárna) je pojem z kategorie hanlivé češtiny. Byly takto nazvány porodní sály, vzhledem k tomu, že zvuky, které vydávají ženy při porodu připomínají hekání.
25
Plodovka Plodová voda. Je to čirá, slabě alkalická tekutina (pH 6,95 – 7,1). Pojem plodovka je takřka nezaměnitelný. Je užíván jak lékaři, tak i zdravotními sestrami a porodními asistentkami. Revizák, obvoďák, závoďák, očař, plicař a čurolog Tyto odbornosti lékařů jsou zkracovány hned v prvním slově, ke kterému je přidána koncovka -ák nebo -ař anebo je první slovo upraveno. Tedy revizní lékař (revizák ), obvodní lékař (obvoďák ), závodní lékař (závoďák ), oční lékař (očař ), plicní lékař (plicař ) a urolog (čurolog). Dále jsou užívána slova jako srdcař (kardiolog), ušař (otolog), případně orlista (otorinolaryngolog). Pro některé pacienty jsou tato česká slova přijatelnější než jejich latinské ekvivalenty, kterým nerozumí. Proto řadíme tato slova do kategirie slangu pacientského. Sálovka Sálová sestra, nebo-li zdravotní sestra specializovaná pro práci na operačním sále. Sesterna a lékařák Sesterna, jak už název vypovídá, je místnost sester. Tedy místnost, kde sestry připravují léky a provádějí administrativní činnost. Lékařák, slovo abreviované ze slova lékařský pokoj, vyjadřuje místnost určenou pro lékaře. Probíhají zde rozhovory s příbuznými nebo může sloužit k administrativě a odpočinku lékařů. Totálka Totální endoprotéza kyčelního nebo koleního kloubu. K tomuto výkonu lékař přistupuje v případě, že vlastní kloub je natolik poškozen (úrazem, zánětlivými nebo degenerativními změnami), že se již nelze spolehnout na jeho nosnost. Pojem totálka je specifický pro oddělení ortopedie. Višňák Nebo-li Višněvského balzám (tyl), je vhodný k ošetření popálenin a proleženin. Působí protizánětlivě, urychluje granulaci a epitelizaci rány. Není volně prodejný. Jedná se o magistraliter (lék jež na základě předpisu lékaře zhotoví lékárník). 26
Vrchnost Toto slovo vyjadřuje odlehčeně pojem vrchní sestra. Je to sestra, která vede celý blok oddělení. Např. chirurgická vrchní sestra. Za určitých podmínek může být pojem použit jako hanlivý.
4.5
Deminutiva
V této kategorii záměrně opomíjím slova spadající do dětského slangu. Takovým již bylo věnováno vícero publikací. Adenomek Nezhoubný nádor ze žlázového epitelu. Z řeckého adenos (= žláza). Podobné je slovo lipomek (malý tukový nádor), fibromek (vazivová tkáň), aj. Artérka Deminutivum od řeckého arteria (tepna). Název byl pravděpodobně mylně odvozován od řeckého aeros (vzduch), podle tehdejší představy, že tepny rozvádějí vzduch. Mikropediatrie Humoristické označení oboru pediatrie, který se zabývá nejmenšími dětmi, tedy novorozenci (neonatologie). Močka Moč. Vylučování moči slouží zejména k odstraňování odpadních molekul filtrovaných z krve ledvinami a pro udržování homeostázy tělesných kapalin [11]. Těhule, těhulka Půvabná mladá těhotná žena. Deminutivum s bohemizující formou od latinského slova gravis (těžký; v kraličtině ve významu obtěžkána, těhoná).
4.6
Anglicismy a slova přejatá
CT Computer tomography – počítačová tomografie. Snímkování po vrstvách. Viz kapitola 4.3, Cétéčko (CT) na straně 20. 27
Gips Taktéž možno použít slovo gyps. Anglicky gipsum, německy Gips, česky sádra. Práškové pojivo vznikající dehydratací sádrovce. Přidáním vody tuhne na vzduchu. Využití při imobilizaci zlomenin. Šutr, šutrák Kámen ledvinový, žlučníkový. Germanismus. Německy Schutt – sutiny → vznik českého slova šutr. Jedna z léčebných metod ledvinných kamenů využívá sílu gravitace. Ač to možná zní vtipně, v některých případech pomůže k vypuzení kamenů z močových cest prosté skákání. Špachtle, špátle Německy Spachtel – stěrka, z latiny spatula téhož významu. Tento termín je též používán ve stavebnictví (jednoduchý ruční nástroj).
4.7
Přechylování v ošetřovatelství
V této části práce bych se chtěla věnovat mužskému ekvivalentu pojmu zdravotní sestra. Tento problém jsem konzultovala s referentkou Ústavu pro jazyk český Akademie věd České republiky. Dospěly jsme k závěru, že ve své podstatě nejde v tomto případě zřejmě o přechylování, nýbrž o pouhé vyjádření rodového protikladu lexikálně. Klasické přechylování je totiž odvození ženského rodu od mužského (princ → princezna), ojediněle se vyskytuje opačné přechylování (husa → houser ). Nutnost vzniku těchto pojmenování nastává v důsledku potřeby rodové demokratizace oběma směry. Pojem zdravotní bratr V současné době narůstá počet mužů zaměstnaných ve zdravotnictví, ale titul Zdravotní sestra zůstává neměnný. Muž se může titulovat slovem ošetřovatel, což ale podstatně mění význam slova. Lze tedy nějakým způsobem přechýlit pojem zdravotní sestra, aniž by došlo ke změně významu tohoto slova? „V poslední době se v praxi vyskytuje jako název této profese i označení zdravotní bratr.‘ Jazykový korpus obsahuje 34 takových výskytů, srov. ’ např.: . . . mohou klidně obsadit místo zdravotního bratra, tvrdí Vratislav ’ Cvejn, vedoucí trhu práce Úřadu práce v Děčíně.‘ Z poradenské praxe máme doloženo též zajímavé označení této profese přímo od muže, který pracoval jako sestřička‘ v nemocnici. Informoval nás, že jeho profese se oficiálně ’
28
(v jeho případě), černé na bílém‘ jmenovala zdravotní sestra – muž,‘ “ říká ’ ’ Martin Beneš z Ústavu pro jazyk český Akademie věd. Výsledky ankety „Název profese všeobecný ošetřovatel“ byly zveřejněny v Praze, 28. 1. 2008 na Jednání vedoucích nelékařských zdravotnických povolání. Jak můžeme vidět v grafu 27 na straně 75, zdravotníci preferují označení Všeobecný bratr nebo Všeobecný ošetřovatel. Naopak nejméně hlasů dostal v anketě termín Všeobecný zdravotník nebo Specialista ošetřovatelské péče[12]. Historie pojmu zdravotní sestra je poněkud spletitá. Její kořeny jsou pravděpodobně ukotveny hluboko v křesťanství. V některých křesťanských církvích se lidé oslovovali sestro a bratře. Možná právě upřesněním přidáním slova zdravotní, vznikl pojem zdravotní sestra. Náboženské kořeny moderní práce sester zůstávají evidentní dodnes. Například v Británii ženské zdravotní sestry – seniorky nazývají sisters 13 [18].“ Vypadá to, že na pojem zdravotní bratr jsou v některých komunitách lidé zvyklí. V oficiálních inzerátech a to dokonce i na pracovních úřadech se již oběvují požadavky na pozici zdravotní bratr : „Domácí hospic Cesta domů přijme zdravotní sestru či zdravotního bratra [5]!“ Ruku v ruce se zavedením tohoto pojmu jde i zavedení pojmů jako vrchní bratr anebo staniční bratr. Spíše humoristickým bych označila pojmenování sestřičák – pojem, dle mého názoru, vycházející z kategorie slangu pacientského. Z dotazníkového šetření této bakalářské práce vyplývá, že zdravotní sestry sevé kolegy – muže nejčastěji oslovují příjmením, křestním jménem nebo akademickým titulem (viz obrázek 23 na straně 63). Ve zdravotnickém prostředí je pojem zdravotní bratr vcelku známý (viz obrázek 20 dotazníkového šetření na straně 60). Ale použít jej v běžné mezilidské komunikaci mimo zdravotnictví, a očekávat že mi bude rozuměno, nelze předpokládat.
4.8
Archaismy a slova zastarávající
Záhať Infarkt myokardu. Ischemie srdečního svalu z důvodu jejího nedostatečného krevního zásobení kyslíkem. Příčinou ischemie je uzávěř nebo ruptura věnčité tepny. [7] Tento pojem již není používán. 13
sestry, jeptišky, ošetřovatelky
29
4.9
Historismy
Recepis Recept, latinsky recepisse testatur – potvrzuje se, že vzal (nebo přijal), z recipere (přijmout). Těmito formulemi lékárník potvrzoval, že recept připravil podle požadavků lékaře. Sine Medicínský slang, nenápadný pokyn lékárníkovi, aby do roztoku lékařského lihu nedával ingredience uvedené v receptu, ten pak vydá pouze čistý líh ke konzumaci. Dnes již se neužívá, nebo pouze jako placebo. Špitál Nemocnice. Německy Spital = nemocnice, dříve chudobinec a starobinec (též jako součást klášterů), z latinského hospitalium = pokoj pro hosty, ubytovna pro poutníky, chudé a nemocné, hospitalis = pohostinný. Nováček 1929, Rippl 1926 uvádějí též tvar špitlík, německy nářečně Spittel = nemocnice, také však starobinec. Vykurýrovat Vyléčit. Slovo pravděpodobně německého původu: Kurieren = léčit, uzdravit se, ošetřovat.
4.10
Neologismy
Empír Je to opravdu neologismus???O perační plášť, který se zavazuje vzadu. Z francouzského impérial – císařský, což značilo i sloh. Důležitým úkolem sestry je zavázat operační pláště operatérům. V místech tkaničky, kde je operační plášť zavázaný, sterilní není. Kakáč Velký hrnec, nočník, židle. Slovo nejspíše nářečné, hojně používané v Moravskoslezském kraji. Viz také pojem gramofon na straně 33.
30
Kapačka Infuze. Zvukomalebné slovo slovanského původu. Kořen slova -kap, akusticky označuje padající kapku [4]. Křečuje, křečovat Má křeče. Je to stav, kdy dochází k nadměrnému stažení hladké nebo příčně pruhované svaloviny. Kurt, přikurtovat Pás, popruh, svazovat, poutat. Vyhlášku. Právo. Přikurtovat – připoutat (bezpečnostním pásem), viz kurt, přikurtovaný, přigurtovat (nářečně). Mindrák Komplex méněcennosti. Směska Neurolytická analgezie. Např. MS směs (= 5 ml Natrium Salycilum + 5 ml Mesocain + 5 ml fyziologického roztoku) – pro uvolnění meziobratlových svalů a analgetizaci. Z latinského miscere (míchat). Splín Smutná nálada. Škroukat si Vydávat zvuky charakterictické pro bublání tekutiny, též škrundat (typicky o zvuku, který vydává žaludek a střeva). Nebo dítě. Šnuptychl, šňupák Kapesník. Vozíčkář Člověk s pohybovým omezením (upoutaný na invalidní vozík).
31
Žákyňka Studentka střední zdravotnické školy. Na některých pracovištích jsou takto označovány i studentky vysoké školy (ošetřovatelství).
4.11
Metafory a metonymie v medicínsko-ošetřovatelském prostředí
Anděl Košile překrývající přední část těla a vzadu vlající, připomínající křídla, odtud název. Z řeckého angellos – postel, latinsky angelus – anděl [4]. Bažant Nádoba na moč pro muže, do latiny překládaná jako lagoena urinalis (močová láhev), poněkud připomíná ptačí tvary. Běhavka Průjem. Brýlovec, brejlovec Pacient s brýlovým hematomem. Ten může být příznakem zlomeniny baze lební. Brejlovec má podle encyklopedie Wikipedie více významů: lidový výraz pro kobru anebo přezdívka několika řad českých lokomotiv. Budík Kardiostimulátor, pacemaker. Čokoládový agar Živné médium pro kultivaci bakterií, zejména Haemophilus a Neisseria. Čokoládu neobsahuje, jen ji vzhledově připomíná. Výraz je mezinárodní, v anglické literatuře je uváděný výraz Chocolate Agar. Datlovat Psát pomalu na psacím stroji nebo počítači s nutností vyhledávání jednotlivých znaků. Odvozeno snad od zvuku, podobnému klování datla.
32
Gramofon Sedadlo pevné či pojízdné s mísou na výkaly. Název podle kulatého tvaru mísy připomínajícího gramofonovou desku. Z řeckého gramma (záznam, zápis), foné (zvuk) [4]. Havrani, pohřebák Zaměstnanci pohřební služby. Tento termín je odvozen podle černého služebního oblečení a je užíván i v lidovém jazyce. Pohřebák – vozidlo, resp. pracovník pohřební služby. Hodit se marod Předatírat nemoc s cílem vyhnout se docházce do zaměstnání. Chytnout Nakazit se, dostat. Jojo (efekt) Efekt nazvaný podle dětské hračky „ jojo“. Jeden z problémů při hubnutí. Při zhubnutí v krátké době dojde brzy k opětovnému příbytku na váze (návrat stejné situace, jojo efekt). O jojo efektu se mluví i v souvislosti s oscilujícím zdravotním stavem. Kolečko Program povinných stáží mediků. Koňská dávka . . .léku apod., taktéž v němčině. Malá, jít na malou Vymočit se. Mít roupy Zlobení u dětí, hyperaktivita.
33
Necítit Užívá se o bolesti: „Máme to pod střechou, ale necítím záda“. Osypat se Mít vyrážku. Přelitý, nalijte. . . Slovem přelitý se rozumí převodněný organismus. Přelitý je pacient, který dostal příliš mnoho náhradních roztoků a nyní mu hrozí rozvrat vnitřního prostředí [4]. Popelníky, okurkáče, jogurťáky Na první pohled silné dioptrické brýle. Skla připomínají dno lahve od okurek, jogurtu anebo popelníky. Pepka Mozková mrtvice, méně často infarkt, obv. ve spojení klepla ho pepka – prodělal mozkovou mrtvici. Přijít k sobě Probrat se z bezvědomí, začít bolet, odeznění anestetika. Rak (céáčko) Jak trefně vystihuje Pavla Loucká ve svém příspěvku v periodiku Vesmír [10]: „Ke zvířatům máme pořád ještě (jazykově) blízko. Občas něco vymňoukneme, rozkohoutíme se, zepsujeme kolegu, zkoníme práci, protivně hemzáme, načež se obrníme hroší kůží a všechno vyslepičíme sousedům. Častá bývala představa zvířete hlodajícího uvnitř lidského těla, která sice upadla v zapomnění, ale rčení, jež na jejím základě vznikla, dosud žijí: někdo má v hlavě brouky (divné myšlenky), mouchy (je protivný), popř. sršně (vzteká se), jiný má v nosu vosu (je vrtošivý), v krku červa (pálí ho žáha) atd. Tomu všemu se můžeme usmívat, pokud postižený nemá v útrobách raka.“ Název rakovina je odvozený od substantiva rak. Vychází tedy z pojmenování živočicha. Ve starší češtině je nemoc popisována jako maso sžírající a rozjídající a je členěna na několik typů: rak vláknatý, morkový, pokožkový nebo poblaničný, rozsolový, svazečnatý. . . Metaforické přenesení vycházející 34
z představy, že rak v těle užírá postiženou část, však není domácího původu. Najdeme je v mnoha jazycích (viz německé slovo Krebs či latinské slovo cancer ), ale nejspíš vzniklo již v řečtině (karkínos – rak; odtud karkínóma – karcinom). Užívá se i zkratka CA (carcinoma), která je pak vyslovována jako céáčko. Spodek Vnitřní ženské pohlavní orgány, obvykle vaječníky, srov. vnitřek. Spravit se Přibrat na hmotnosti. Zlepší s e zdravotní stav. Zvetit se – znovu získat ztracené síly. Pšouk Únik větrů (flatus), pucnout si, prdnout si – ulevit si odchodem větrů. Pufr Železničářská slang – nárazník. Sesypat se Zhroutit se. Šampuska Nádoba na moč. Špatný V depresivní náladě, špatný zdravptní stav. Tužkovitá stolice Krátká, úzká tužkovitá stolice může být způsobena stenózou ani nebo syndromem zánětlivých střev (IBS14 ). Tento termín je oficiální, užívá se při hodnocení forem stolice (Bristolská škála forem stolice). Slovo vzniklo vytvořením přídavného jména z podstatného jména tužka. 14
Irritable Bowel Syndrome
35
Pokrýt antibiotiky, antibiotická clona Neznamená to doslova pokrýt pacienta krabičkami s antibiotiky, ale podávat antibiotika. Pokrýt funkci, kterou nezvládá imunitní systém. Clona zde obrazně řečeno zacloní (odkloní) infekci. Je to z medicínského hlediska správně? Balí to, odchází, živola Umírá. V přeneseném smyslu balí něco před cestou – myšleno před poslední cestou [4]. Umírající pacient připomínající živou mrtvolu. Vlk, mít vlka Opruzení (obvykle lokalizované v rozkroku). Zlatá dávka Dávka, která je aplikována s cílem předávkovat se a ukončit život.
4.12
Zkratky v ošetřovatelské dokumentaci
Ex (viz někde nahoře), R, P, V, P/K, PK, MK, RD, B, OP, diety,
4.13
Radiologický slang
Svítit Rentgenovat, exponovat. Lampa Rentgenový zářič. Nabít, vybít kazetu Vložit čistý film, vyjmout exponovaný film z kazety.
4.14
Slang drogově závislých
V této podkapitole bych chtěla podat stručný přehled a vysvětlení nejfrekventovanějších termínů, které souvisejí s problematikou drog a ošetřovatelství a zasahují i do kategorie slangových výrazů. Jsou to termíny, s nimiž se může setkat zdravotní sestra na i na běžných odděleních. 36
Absťák Odvykací syndrom (abstinenční). Bouchnot si Injekčně si aplikovat drogu. Braunka Injekční stříkačka. Být čistý Nebrat drogy. Diazepam Diák, apač (Apaurin - jeden z firemních názvů pro diazepam). Fetovat Brát drogy, v posledních letech se někdy používá v užším významu jako inhalovat organická rozpouštědla. Heroin Háčko, herák, herodes, braun. Kokain Kokos, koks, káčko. LSD Trip, papír. Lysohlávky Houbičky. Marihuana Brko, gáňa, gandža, mařena, marjánka, špek, tráva. 37
Metamfetamin Péčko, perník. Morfin Emko, white shit15 . Rohypnol Rohlík, erko.
4.15
Dialekt ve zdravotnictví
patáky - léky, prášky, z moravského nářečí, Dupa (dupka); smolí, šichta pracovní směna, šmatlat - moravsky špatně chodit, kulhat, pogebat se - moravsky pobryndat se= nářečí? omarodit - onemocnět, pčiknout, pšiknout kýchnout. plyskýř - puchýř (i pliskýř),šmak - chuť, šmakovat. štěrchátko mor. dětské chrastítko. ubulený - uplakaný. žgryndat - slintat
15
„bílej matroš“
38
5
Emoční zabarvení slangu z pohledu pacienta / klienta
Pro komunikaci s nemocnými je vždy třeba volit přiměřenou formu a mít na paměti, že pacienti velmi intenzívně vnímají všchechny slovní a mimoslovní projevy ošetřujícího personálu.
Co na to etika?
39
6 6.1
Empirická část Formulace problému
Otázkou bylo, zda a v jaké míře používají zdravotní sestry slangismy, slova přejatá a slova zkratková. V medicínsko-ošetřovatelském prostředí nemá podobný výzkum obdoby. Téma je velmi aktuální jak z hlediska pacienta, tak i zdravotnického personálu.
6.2
Cíle dotazníkového šetření
Dotazníkové šetření má po vyhodnocení podat výpověď o užívanosti slangových výrazů v ošetřovatelském prostředí. Zajímá nás, jaký je vztah mezi používáním těchto výrazů a různých faktorů, jako např. věk, spokojenost v zaměstnání, obor ošetřovatelství a jiné. Stěžejním je porovnání užívanosti slangismů ve státním a soukromém zdravotnickém zařízení a tedy i v Moravskoslezském a Olomouckém kraji.
6.3
Metodika průzkumu
Jako techniku pro získání dat jsem zvolila dotazník, který se skládal ze dvou částí. První část obsahovala otázky s možností volby jedné odpovědi, druhá část nabízela možnost zvolení více odpovědí nebo vepsání vlastního názoru. Přitom první část obsahovala převážně demografické údaje a základní data, jež byla zjišťována direktivními otázkami. Druhá část obsahovala nabídku používaných slangových výrazů, slov přejatých a zkratek a možnost jejich doplnění. Dotazník byl anonymní a dobrovolný. Byl určen zdravotnickým pracovníkům na nelékařských pozicích. Schválen byl jak Šumperskou nemocnicí a.s., tak i Slezskou nemocnicí v Opavě. Na základě povolení jsem dotazníky rozdala v měsíci březnu na jednotlivých pracovištích. Celková návratnost dotazníků byla 78%. Jak je možno vidět v grafu 1, ze státní Slezské nemocnice byla návratnost nižší, a to pouhých 70%, tedy 36 dotazníků z 50 rozdaných. Tento fakt byl z části způsoben omylem ve Slezské nemocnici, kdy vrchní sestra odevzdala mé vyplněné dotazníky jiné studentce, zřejmě z jiné univerzity. Návratnost dotazníků se tedy stává částečně neobjektivní.
40
Obrázek 1: porovnání návratnosti v jednotlivých nemocnicích.
6.4
Charakteristika souboru
Dotazníky byly rozdány celkem 100 respondentům, pracujícím na nelékařské zdravotnické pozici. 50 dotazníků rozdáno v Šumperské nemocnici a.s. a 50 dotazníků ve Slezské nemocnici v Opavě. Šetření absolvovalo 78 respondentů.
6.5
Realizace průzkumu
Průzkum byl zrealizován ve dvou lůžkových nemocničních zařízeních. V soukromém zařízení Šumperské nemocnice a.s. (dále jen Šumperská nemocnice) - tedy v Olomouckém kraji. A ve státním nemocničním zařízení, ve Slezské nemocnici v Opavě (dále jen Slezská nemocnice) Moravskoslezský kraj.
6.6
Výsledky průzkumu
Pohlaví
41
Obrázek 2: pohlaví. Jak je možno vidět v grafu 2, v dotazníkovém šetření byli zastoupeni pouze 3 muži. Vzhledem k takto malému zastoupení mužského pohlaví, ztrácí porovnání užívanosti slangových výrazů mezi muži a ženami objektivnost a vypovídající hodnotu. Věkové kategorie
42
Obrázek 3: věkové rozmezí dotázaných zdravotníků. Dotazníkového šetření se zúčastnilo celkem 78 respondentů. Nejvíce dotázaných zdravotníků se pohybuje ve věkovém rozmezí 18 - 24 let. Druhou nejvíce zastoupenou kategorií byli zdravotníci ve věku 35 - 44 let. 19 respondentů zatrhlo věkovou kategorii 25 - 34 let. Pouhých 19 dotázaných dosáhlo věku 44 - 55 let a 7 zdravotníků překročilo věkovou hranici 54 let. 1 respondent na tuto otázku neodpověděl. Vzdělání
43
Obrázek 4: nejvyšší dosažený stupeň vzdělání v nemocnici Šumperk.
44
Obrázek 5: nejvyšší dosažený stupeň vzdělání ve Slezské nemocnici v Opavě. Mezi respondenty obou zdravotnických zařízeních převládají středoškolsky vzdělaní pracovníci. Ve Slezské nemocnici v Opavě bylo osum sesterbakalářek, kdežto v Šumperské nemocnici na dotazník neodpověděl ani jeden bakalářsky vzdělaný zdravotník. Z každé nemocnice pak odpovídal 1 magistersky vzdělaný pracovník. Kolonku „ jiné vzdělání“ nevyplnil nikdo z dotázaných. Zastoupení jednotlivých oborů ošetřovatelství
45
Obrázek 6: zastoupení jednotlivých oborů.
46
Obrázek 7: zastoupení jednotlivých oborů. Jak možno vidět při porovnání grafů a dotazníky byly rozdány na různá oddělení, v závislosti na množství zdravotnických pracovníků. Nejvíce dotazníků z nemocnice Šumperk poskytlo oddělení ARIP, a to 17 dotazníků. Nejméně potom oddělení chirurgie v počtu dvou dotazníků. Dva respondenti na tuto otázku neodpověděli. Gynekologicko–porodnické oddělení bylo nejvíce zastoupeno ve Slezské nemocnici v Opavě, nejméně naopak pediatrie a ortopedie se 4 dotazníky. 1 respondent neodpověděl. Jak dlouho pracují respondenti ve zdravotnictví?
47
Obrázek 8: jak dlouho pracují ve zdravotnictví.
48
Obrázek 9: jak dlouho pracují ve zdravotnictví. a zobrazují jak dlouho pracují respondenti ve zdravotnictví. Ve Slezské nemocnici bylo nejvíce odpovědí 1 - 2 roky práce ve zdravotnictví. V Šumperku převládaly odpovědi 3 - 8 let. Spokojenost s pracovní náplní
49
Obrázek 10: spokojenost s pracovní náplní, Šumperk.
50
Obrázek 11: spokojenost s pracovní náplní, Opava. To, jestli je člověk spokojený v zaměstnání, může ve velké míře ovlivňovat jeho vyjadřování, chování, užívání vulgarismů apod. 74% respondentů z nemocnice Šumperk je spokojeno s náplní své práce. Ve Slezské nemocnici je s pracovní náplní spokojeno 91%pracovníků. Užívanost slangismů v rozhovoru s nadřízenými pracovníky
51
Obrázek 12: užívanost slangů v rozhovoru s nadřízenými.
52
Obrázek 13: užívanost slangů v rozhovoru s nadřízenými. 83%, tedy 36 respondentů ze Šumperské nemocnice používá slangové a počeštěné výrazy v rozhovoru s nadřízenými nebo s lékaři. V Opavské nemocnici je procento stejné, při počtu 29 respondentů. Užívání vulgarismů
53
Obrázek 14: užívanost vulgarismů v Šumperské nemocnici.
54
Obrázek 15: užívanost vulgarismů ve Slezské nemocnici v Opavě. Tyto dva grafy zobrazují používání vulgarismů na jednotlivých pracovištích. 5 respondentů Šumperské nemocnice uvedlo, že na jejich oddělení je zvykem používat vulgární slova. V Opavské nemocnici užívání vulgarismů potvrdili 4 zdravotníci a 1 nevyplnil odpověď. Náboženské vyznání
55
Obrázek 16: náboženské vyznání - Nemocnice Šumperk a.s.
56
Obrázek 17: náboženské vyznání - Slezská nemocnice v Opavě. Pouhých 9 respondentů Šumperské nemocnice uvedlo, že se považuje za věřící. V Opavě bylo číslo vyšší, konkrétně 12 respondentů. Důvody používání slangových výrazů
57
Obrázek 18: důvody užívání slangismů - nemocnice Šumperk.
58
Obrázek 19: důvody užívání slangismů - Slezská nemocnice v Opavě. % respondentů Šumperské nemocnice používá slangismy z toho důvodu, že jsou kratší než plná verze slova, x% pak udává že jsou znělejší. Podobně odpovídali zdravotníci Opavské nemocnice. Jednotlivé slangové výrazy
59
Obrázek 20: jednotlivé slangové výrazy. Z grafu vyplývá, že nejvíce je užívaný výraz jipka, a to v obou nemocnicích. Nejméně je používané hanlivé slovo pacouš. Slova přejatá
60
Obrázek 21: slova přejatá. Mezi sestrami je nejznámějším a nejpoužívnějším výrazem slovo screening, stres a bypass. Nejméně se potom používá např. slovo multi-bottle nebo meshování. Zkratky v ošetřovatleském procesu
61
Obrázek 22: zkratky v ošetřovatelském procesu. V ošetřovatelském procesu, jak vyplývá z dotazníkového průzkumu, jsou nejpoužívanější zkratky jako CT, IM, IV, SC aj. Zdravotní sestra – muž
62
Obrázek 23: zdravotní sestry – muži Většina respondentů (x%) vypověděla, že na oddělení nepracují zdravotní sestry – muži. Pokud ano, oslovují je křestním jménem, nebo je nazývají zdravotním bratrem, kolegou. Muži v ošetřovatelství ve vedoucích pozicích
63
Obrázek 24: muži v ošetřovatelství ve vedoucích pozicích.
64
x% respondentů nezná muže ve zdravotnictví ve vedoucích pozicích. Pokud ano, oslovují je křestním jménem nebo „pane bakaláři“. Jak jsou zdravotní sestry oslovovány?
65
Obrázek 25: muži v ošetřovatelství ve vedoucích pozicích.
66
Obrázek 26: jak jsou zdravotní sestry oslovovány? Sestři, sestřičko, sestro – to jsou nejčastější oslovení zdravotních sester pacienty. Zarážející je odpověď, že jsou sestry oslovovány vulgárně. Na některých pracovištích si pacienti zřejmě pletou zdravotní sestry s lékaři. Postřehy respondentů k danému tématu Na tomto místě jsem v dotazníkovém šetření zaznamenala pouze jednu relevantní odpověď. Byla to odpověď gynekologicko–porodnické sestry: „Bez zkratek se neobejdeme, ale pacient by neměl mít pocit že i on je zkratkou.“
6.7
Naplnění cílů práce
Na základě dotazníkového šetření lze s jistotou říci, že 99% zdravotníků používá slangové výrazy. Můžeme odvodit souvislost mezi užíváním slangů na spokojeností s pracovní náplní, náboženským vyznáním nebo věkem. Zjišťovala jsem důvody používání těchto slov. Částečně se pouštím do oblasti tzv. pacientského slangu, a to otázkami jak jsou zdravotní sestry oslovovány pacienty.
6.8
Závěr empirického šetření
Z výsledků dotazníkového šetření je zřejmé, že slangové výrazy používá téměř každý zdravotník. Ošetřovatelství i medicína se rozvíjí, přicházejí nové postupy a metody a s nimi i nové slangové výrazy, nové zkratky, přobývá slov přejatých z jiných jazyků i pacientského slangu.
67
6.9
Doporučení pro praxi
V mnoha případech se z vulgárních výrazů stávají hanlivé, hovorové a nakonec spisovné výrazy. Dle mého názoru je nutné, aby se každý mladý zdravotník seznámil se slangem zdravotníků, bude mu totiž dřívě nebo později potřebovat rozumět a možná ho bude i používat. Této problematice není věnována příliš velká pozornost. Zdravotníci berou slangismy automaticky, aniž by se nad nimi pozastavovali. Slangové výrazy však nesmí být výrazy hrubými, poškozujícími nebo urážejícími pacietna. Dle mého názoru by měly tyto výrazy respektovat základy slušného chování, a to nejen v komunikaci před pacientem.
68
7
Závěr
Tato práce si kladla za cíl popsat slangismy, které jsou nejvíce zastoupeny v českém medicínsko–ošetřovatelském prostředí a prozkoumat jejich užívanost. Zaměřila jsem se na historický původ některých slov, objasnění vývoje a současného významu a využití této terminologie ve zdravotnické praxi. Z dotazníkového šetření vyplývá, že některé slangové výrazy jsou na určitých odděleních používané ve větší míře než na jiných. Pracovníci v urgentní medicíně používali výrazně více zkratek a znali více přejatých slov než pracovníci jiných oddělení. Závěrem snad můžu říci, že jsem se pustila do ne zcela prozkoumané a známé oblasti zdravotnictví. V teoretické části jsem se věnovala objasnění některých lingvistických zásad a souvislostí se zdravotnictvím; jednotlivým slangovým výrazům a okrajově také slovům přejatým a zkratkám používaným v medicínsko–ošetřovatelském prostředí. V empirické části jsem se pokusila zmapovat užívanost slangových výrazů. Věřím, že tato práce bude nápomocna dalším lidem při studiu podobného tématu. Ať už z pozice zdravotníka anebo samotného pacienta.
69
A
Dotazníkové šetření
B
Povolení průzkumu v Šumperské nemocnici a.s.
C
Povolení průzkumu ve Slezské nemocnici v Opavě
D
Název profese zdravotní sestry – muže
74
Obrázek 27: název profese zdravotní sestry – muže.
75
Reference [1] Agrese In Wikipedia: the free encyclopedia [online]. St. Petersburg (Florida): Wikipedia Foundation, 27. 10. 2007, 12. 4. 2010 [cit. 2010-04-21]. Dostupné z WWW:
. [2] Biochemie [online]. 2006, 4. 1. 2010 [cit. 2010-01-26]. Dostupný z WWW: . [3] Český statistický úřad. Genderové statistiky: Zdraví [online]. c2008, 19. 2. 2009 [cit. 2009-11-03]. Dostupný z WWW: . [4] DOLEŽAL, Antonín. Lékařský slang a úsloví. Alena Regalová; Miroslav Barták. 2. vyd. Praha: Galén, 2007. 162 s. ISBN 978-80-7262-487-4. [5] Domácí hospic Cesta domů přijme zdravotní sestru či zdravotního bratra! [online]. 2009, 12. 10. 2009 [cit. 2009-11-09]. Dostupný z WWW: . [6] HUBÁČEK, Jaroslav. Malý slovník českých slangů. Lubomír Petr. 1. vyd. Ostrava: Profil, 1988. 189 s. [7] Infarkt myokardu In Wikipedia: the free encyclopedia [online]. St. Petersburg (Florida): Wikipedia Foundation, 28. 7. 2008, 14. 4. 2010 [cit. 2010-04-20]. Dostupné z WWW: . [8] KOZÁKOVÁ, Alžběta, JELÍNKOVÁ, Daniela. Spisovný jazyk, slohové rozvrstvení jazykových prostředků [online]. 2008 [cit. 2009-11-02]. Dostupný z WWW: . [9] Krevní transfúze [online]. 2005, 3. 12. 2009 [cit. 2010-01-26]. Dostupný z WWW: . [10] LOUCKÁ, Pavla. Rakovina. Vesmír: v poznání je síla [online]. 2004, č. 2 [cit. 2010-02-03]. Dostupný z WWW: . [11] Moč In Wikipedia: the free encyclopedia [online]. St. Petersburg (Florida): Wikipedia Foundation, 28. 7. 2008, 25. 3. 2010 [cit. 2010-04-22]. Dostupné z WWW: .
76
[12] MÜLLEROVÁ, Nina. Činnost odboru oddělení vědu a výzkumných záměrů (VVZ): Název profese všeobecný ošetřovatel. Porada hlavních sester [online]. 2008 [cit. 2009-11-03], s. 19-20. Dostupný z WWW: . [13] NOVOTNÝ, Jiří a kolektiv. Mluvnice češtiny pro střední školy. Praha: Fortuna, 1992. ISBN 80-85298-32-5. s. 130. [14] SCHINDLEROVÁ, Veronika; ORBANOVÁ, Lucie; KUBICOVÁ, Michaela. Vítkovská nemocnice: špína a zápach. Opavský a hlučínský deník [online]. [cit. 2010-03-16]. Dostupný z WWW: . [15] ŠRÁMEK, Jaromír. Císařský řez: Historie [online]. 2008, 6. 1. 2010 [cit. 2010-02-04]. Dostupný z WWW: . [16] Ústav pro jazyk český Akademie věd ČR.Internetová jazyková příručka: Přechylování [online]. c2008 [cit. 2009-11-01]. Dostupný z WWW: . [17] VOKURKA, Martin; HUGO, Jan. Praktický slovník medicíny. 7. vyd. Praha: Maxdorf, 2004. Jak pracovat se slovníkem, s. 490. ISBN 80-7345009-7. [18] WAVELENGTH. Nursing [online]. 2009, 1. 10. 2009 [cit. 2009-11-03]. Dostupný z WWW: .
77