295
9. funkční období
295 Vládní návrh, kterým se předkládá Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu s ratifikací změna Dohody o Mezinárodní finanční korporaci vyplývající z usnesení Správní rady IFC č. 256 ze dne 9. března 2012
2014
Návrh usnesení
Senátu
P a r l a m e n t u ČR
Senát Parlamentu České republiky s o u h l a s í s přijetím změny Dohody o Mezinárodní finanční korporaci (IFC) vyplývající z usnesení Správní rady IFC č.256 ze dne 9. března 2012.
Předkládací zpráva pro Parlament ČR
Zdůvodnění Ke změně Dohody o Mezinárodní finanční korporaci (dále jen „Dohody“) dochází v souvislosti se širšími reformami ve Skupině Světové banky (World Bank Group / WBG), které reagují na rostoucí váhu rozvojových a tranzitivních zemí v globální ekonomice a vyžadují si odpovídající revizí mezinárodních smluv. Předkládaný návrh týkající se IFC vyplývá z Usnesení Správní rady ( Board of Governors) č. 256 o změně stanov a selektivním navýšení kapitálu v roce 2010; v souladu s článkem VII Stanov IFC. Změna Dohody má povahu změny mezinárodní smlouvy prezidentské kategorie, nevyžaduje změnu ve vnitrostátních právních předpisech České republiky, nedotýká se závazků obsažených v jiných mezinárodních smlouvách, kterými je Česká republika vázána, a je v souladu s právem Evropské unie. EU tuto změnu také podporuje. Mezinárodní finanční korporace (IFC) IFC je součástí Skupiny Světové banky (World Bank Group / WBG) od roku 1956 i. IFC je největším multilaterálním zdrojem kapitálu a půjček pro financování projektů v soukromém sektoru rozvojových zemí. Česká republika má upsaný a splacený kapitál ve výši 8,913 mil. USD. Hlasovací síla České republiky je 0,38 %. Základní informace k předkládanému návrhu: Historicky byla hlasovací síla členských zemí IFC odvozena od hlasovací síly v Mezinárodní bance pro obnovu a rozvoj (IBRD). V průběhu let se však hlasovací síla jednotlivých členských zemí v obou institucích odvíjela odlišně až do dnešní situace, kdy mají tzv. rozvojové a tranzitivní země (Developing and Transition Countries /DTC) v IFC souhrnnou hlasovací sílu pouhých 33,4 % ve srovnání s IBRD, kde mají po první fázi reforem přijaté v roce 2009 DTC celkem 44,1 %. Reforma na posílení hlasu rozvojových zemí v IFC umožňuje srovnat hlasovací sílu DTC v IBRD a IFC a současně posílit finanční kapacitu IFC. Reforma je navržena ve dvou rovinách: 1/ prostřednictvím navýšení tzv. základních hlasů (Basic Votes) jednotlivých členů – akcionářů banky; 2/ pomocí výběrového navýšení kapitálu IFC pro země, které se pro výběrové navýšení kapitálu kvalifikovaly a chtějí se na něm podílet. S ohledem na výše uvedené přijala Správní rada IFC dne 9. března 2012 Usnesení č. 256 o změně stanov a selektivním navýšením kapitálu v roce 2010, jejíž naplnění vyžaduje změnu Dohody. V souladu s článkem VII Stanov IFC rozhodly o přijetí a tuto změnu schválily tři pětiny guvernérů IFC vlastnících 85% všech hlasovacích práv.
-1-
K obsahu předkládané změny uvádíme následující: Usnesení č. 256 sestává ze tří částí, z nichž pouze část A vyžaduje změnu Dohody. Část B klasifikuje navýšení schváleného základního akciového kapitálu IFC. Část C stanoví přidělování akcií a podmínky upisování a úhrady Ustanovení v části A přijaté usnesení vede k navýšení počtu základních hlasů. Každý člen má dle Dohody fixní počet 250 základních hlasů a dále jeden hlas za každou akcii IFC. V současné době dosahují základní hlasy podílu 1,88 % v celkovém počtu hlasů IFC. Při založení IFC v roce 1956 to bylo 12,28 %. Navýšení základních hlasů vede k navýšení hlasovací síly zemí s malým počtem hlasů, mezi které patří především DTC. Usnesení navrhuje na základě zasedání Společného ministerského výboru Rady guvernérů Banky a Fondu pro převod reálných zdrojů v dubnu 2010 navýšení podílu základních hlasů na pevně danou úroveň 5,55% z celkového počtu hlasů. Tato skutečnost zabrání do budoucna snižování podílu základních hlasů a tím ochrání hlasovací sílu zemí s malým počtem hlasů resp. DTC. V tomto smyslu se tedy navrhuje změna článku IV části 3 písm. (a) Dohody. V případě České republiky zůstává hlasovací podíl zachován na úrovni 0,38% bez jakýchkoliv dopadů na státní rozpočet.
V Praze dne 27. května 2014 Předseda vlády Mgr. Bohuslav Sobotka, v. r.
Skupina SB sestává v současné době z pěti institucí: Mezinárodní banka pro obnovu a rozvoj (International Bank for Reconstruction and Development - IBRD), Mezinárodní asociace pro rozvoj (International Development Association - IDA), Mezinárodní finanční korporace (International Finance Corporation - IFC), Mnohostranná agentura pro investiční záruky (Multilateral Investment Guarantee Agency - MIGA), Mezinárodní centrum pro řešení investičních sporů ( International Centre for Settlement of Investment Disputes - ICSID). i
-2-
MEZINÁRODNÍ FINANČNÍ KORPORACE Správní rada Usnesení č. 256 Změna Dohody a selektivní navýšení kapitálu z roku 2010 VZHLEDEM K TOMU, že na své schůzi konané v dubnu 2010 smíšený ministerský výbor správní rady Banky a Fondu ohledně převodu reálných zdrojů do rozvojových zemí podpořily návrhy na zahájení druhé fáze reforem, jejichž cílem je posílit účast rozvojových zemí a zemí v procesu transformace ve Skupině Světové banky. VZHLEDEM K TOMU, že ve své zprávě schválené dne 20. července 2010 rada ředitelů doporučila, aby správní rada schválila: a) navýšení základních hlasů, což vyžaduje změnu Dohody o Mezinárodní finanční korporaci, jak stanoví dále část A tohoto usnesení; b) navýšení jmenovitého akciového kapitálu Korporace, jak stanoví část B tohoto usnesení; c) přidělení akcií členům, jak stanoví část C tohoto usnesení; d) pravidelný přezkum kapitálových podílů Korporace, jak stanoví část D tohoto usnesení. Z TOHOTO DŮVODU NYNÍ správní rada bere na vědomí doporučení a zmíněnou zprávu rady ředitelů a rozhodla tímto následovně: A)
Navýšení základních hlasů a změna Dohody o korporaci
Správní rada rozhodla, že: 1.
Čl. IV část 3 písm. a) Dohody o Mezinárodní finanční korporaci se mění takto: ČÁST 3: Hlasování „a) Hlasovací síla každého člena bude rovna součtu jeho základních hlasů a akciových hlasů. i) Základními hlasy každého člena bude počet hlasů vycházející z rovnoměrného rozdělení 5,55 % celkového počtu hlasů všech členů mezi všechny členy tak, aby počet základních hlasů byl vždy celé číslo. ii) Akciovými hlasy pro každého člena bude počet hlasů vycházející z alokace jednoho hlasu za každou akcii základního kapitálu, kterou drží.“
2. Výše uvedená změna vstoupí v účinnost pro všechny členy tři měsíce od data, kdy Korporace formálním sdělením určeným všem svým členům potvrdí, že tuto změnu schválily tři pětiny členů správní rady, kteří mají dohromady 85 % celkových hlasovacích práv.
2
B)
Navýšení jmenovitého akciového kapitálu Korporace
Správní rada tímto rozhodla, že: 1. Jmenovitý akciový kapitál Korporace se tímto navyšuje o 130 milionů USD vytvořením 130 000 dodatečných akcií, každé v hodnotě tisíc amerických dolarů (1 000 USD). 2. Pokud Korporace neobdrží do 21 dní od data předání tohoto usnesení členům správní rady k hlasování od člena oznámení, že hodlá uplatnit své právo podle čl. II části 2 písm. d) Dohody upsat svůj poměrný podíl zvýšení jmenovitého akciového kapitálu, jak stanoví odstavec 1 výše, bude se předpokládat, že se dotyčný člen tohoto práva vzdal. 3. Navýšení jmenovitého akciového kapitálu Korporace nabyde účinnosti, až i) vstoupí v účinnost změna uvedená v části A) tohoto usnesení; ii) členové správní rady představující alespoň čtyř pětinovou většinu celkových hlasovacích práv odhlasují přijetí části B) tohoto usnesení; a iii) pokud se všichni členové vzdají práva připsat svůj poměrný podíl navýšení jmenovitého akciového kapitálu Korporace podle čl. 2 výše. C)
Přidělení akcií členům
Správní rada se tímto usnesla, že Korporace je tímto oprávněna přijmout dodatečná upsání akcií svého vlastního kapitálu za následujících podmínek: 1. Každý člen Korporace uvedený v následující tabulce se smí upsat k nejvýše takovému počtu akcií kapitálu Korporace, který je uveden vedle jeho jména. ČLEN ALŽÍRSKO ARGENTINA BANGLADÉŠ BĚLORUSKO BOLÍVAROVSKÁ REPUBLIKA VENEZUELA BRAZÍLIE BULHARSKO BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE ČESKÁ REPUBLIKA ČÍNA EGYPTSKÁ ARABSKÁ REPUBLIKA FILIPÍNY GHANA CHILE INDIE INDONÉSIE JAPONSKO JIŽNÍ AFRIKA KAZACHSTÁN KOLUMBIE KOREJSKÁ REPUBLIKA KUVAJT MAĎARSKO MALAJSIE MAROKO
POČET PŘIDĚLENÝCH AKCIÍ 163 4,276 595 105 2,942 21,394 67 108 579 37,093 1,016 1,047 475 933 21,511 3,063 21,360 1,470 38 1,047 12,149 4,704 835 1,378 595
3
ČLEN MEXIKO NIGÉRIE PÁKISTÁN PERU POLSKO RUMUNSKO RUSKÁ FEDERACE SAÚDSKÁ ARÁBIE SLOVENSKÁ REPUBLIKA ŠRÍ LANKA ŠVÝCARSKO THAJSKO TURECKO UKRAJINA ZIMBABWE CELKEM:
2.
POČET PŘIDĚLENÝCH AKCIÍ 2,943 6,004 1,904 1,469 367 1.617 21,511 18,512 16 354 2,483 836 1,292 654 1,095 200,000
Při každém upsání podle odstavce 1 výše musí být splněny následující podmínky: a) b)
c)
d)
e)
Žádný člen se nesmí k akciím upsat, dokud nenabyde účinnosti navýšení jmenovitého akciového kapitálu v souladu s částí B) tohoto nařízení. Každé upsání musí upisující člen provést tím, že u Korporace nejpozději do dvou let od data účinnosti navýšení jmenovitého kapitálu Korporace (nebo pozdějšího data stanoveného radou ředitelů) uloží v pro ni přijatelné formě upisovací listinu, kde se člen: i) upisuje k celkovému počtu akcií uvedenému v upisovací listině; ii) zavazuje zaplatit za tento celkový počet akcií v souladu s podmínkami tohoto usnesení; iii) zavazuje uvědomit Korporaci, že přijal veškerá opatření nutná k povolení tohoto upsání; a iv) zavazuje poskytnout Korporaci informace týkající se dalších nastalých záležitostí, pokud o ně Korporace požádá. Člen, který nemá zájem uplatnit své právo na upsání všech nebo části akcií uvedených v odstavci 1 výše, by o tom měl uvědomit Korporaci co nejdříve, nejlépe do šesti měsíců od data účinnosti navýšení jmenovitého kapitálu Korporace tím, že u Korporace uloží v pro ni přijatelné formě listinu o vzdání se práva, v níž se neodvolatelně a bezpodmínečně vzdá upsání v ní uvedených akcií. Cena za úpis jedné akcie činí 1 000 USD nebo ekvivalent v jiné volně směnitelné měně nebo měnách s tím, že je-li platba provedena v měně nebo měnách jiných než USD, vyvine Korporace veškeré úsilí, aby zajistila, že tato měna nebo měny bude/budou řádně převedena/y na americké dolary, přičemž k platbě ceny za úpis dojde pouze, pokud Korporace skutečně obdrží platbu v amerických dolarech. Platba ceny za úpis upsaných akcií musí být provedena, za veškeré akcie najednou nebo za jednotlivé akcie po částech, nejpozději do tří let od data účinnosti navýšení jmenovitého akciového kapitálu Korporace za předpokladu, že pokud o to kterýkoli člen požádá, může rada ředitelů stanovit prodloužení
4
f)
g)
h)
i)
j)
k)
D)
této lhůty o dodatečnou lhůtu, která nesmí být v žádném případě delší než do 31. prosince 2014, přičemž rada ředitelů může o požadavku člena rozhodnout. Platba ceny za úpis musí být provedena hotově nebo v bezúročných směnkách splatných na vyžádání v amerických dolarech nebo v jiné pro Korporaci přijatelné formě. Tyto směnky musí být řádně předány za účelem jejich vyinkasování. Akcie vlastního kapitálu jsou upisujícímu členu, jenž uložil upisovací listinu v souladu s odst. 2 písm. b) výše, vydány, až když dojde k provedení úplné platby v hotovosti nebo případně když jsou předány směnky za všechny akcie najednou nebo jednotlivě za jejich část, a tento člen se po jejich vydání stane jejich držitelem, avšak za podmínky, že veškerá práva, včetně hlasovacího práva, získaná v souvislosti s akciemi vydanými proti směnce, která není splacena do dvou měsíců od jejího přeložení k vyinkasování, jsou pozastavena do doby, než je platba provedena, a tyto vydané akcie a související směnky se zruší, pokud s nimi související platba není provedena ani do data, kdy se nezaplacené úpisy stanou neplatnými v souladu s odstavcem j) níže. Akcie vlastního kapitálu, které jsou uvedené v listině o vzdání se práv nebo zůstávají neupsané i po datu stanoveném v odst. 2 písm. b) výše, budou po částech podle jejich dostupnosti upsány Saúdské Arábii a Kuvajtu v následujícím poměru: Saúdská Arábie 85,57 % a Kuvajt 14,43 %; přičemž maximální počet těchto akcií nesmí překročit 2, 372 pro Saúdskou Arábii a 400 pro Kuvajt. Veškeré zbývající akcie budou přiděleny ostatním členům uvedeným v odstavci 1 výše (včetně Saúdské Arábie a Kuvajtu) s výjimkou těch, kteří nepředali upisovací listinu v souladu s odst. 2 písm. b) výše, za účelem upsání akcií v poměru odpovídajícím počtu akcií původně nabídnutých k upsání na základě odstavce 1 výše (kdy počet akcií a pro Saúdskou Arábii a Kuvajt je výhradně za účelem výpočtu upraven na 20, 884 pro Saúdskou Arábii a na 5, 104 pro Kuvajt). Upsání akcií uvedených v písm. h) výše musí být provedeno ihned po přidělení těchto akcií a nejpozději do šesti měsíců od data stanoveného v odst. 2 b) výše uložením upisovací listiny u Korporace ve formě pro ni přijatelné, přičemž tato listina je věcně shodná s upisovací listinou uvedenou v odst. 2 písm. b) výše. Platby za tyto akcie musí být provedeny v souladu s podmínkami stanovenými v písm. d), e), f) a g) výše. V tom rozsahu, v jakém akcie vlastního kapitálu, které byly upsány v souladu s tímto nařízením, nebyly skutečně plně zaplaceny v amerických dolarech nejpozději k poslednímu datu předepsanému pro platbu za tyto akcie v souladu s tímto usnesením, se upsání těchto akcií stává neplatným. V souladu s ustanoveními odst. 2 písm. h) výše zůstávají veškeré akcie vlastního kapitálu, které nebyly upsány nebo zaplaceny do dat stanovených tímto usnesením, povolené a nevydané a Korporace je může vydat v souladu s touto Dohodou.
Pravidelný přezkum kapitálových podílů
Správní rada se tímto usnesla, že kapitálové podíly budou přezkoumány každých pět let počínaje rokem 2015.
5
(Přijato dne 9. března 2012)
(TO GOVERNORS, ALTERNATES AND MEMBER COUNTRIES) March 26, 2012 Certification of Amendment to the Articles of Agreement and Subscription to the Selective Capital Increase Dear Member: This refers to my letter of July 21, 2010, requesting the Board of Governors of the International Finance Corporation (IFC) to approve a draft Resolution providing for an increase in IFC’s Authorized Capital Stock and the proposed amendment to the Articles of Agreement of the IFC, which would amend Article IV, Section 3(a) of the Articles of Agreement of the IFC to read as follows: Section 3. Voting “(a) The voting power of each member shall be equal to the sum of its basic votes and share votes. (i)
The basic votes of each member shall be the number of votes that results from the equal distribution among all members of 5.55 percent of the aggregate sum of the voting power of all the members, provided that there shall be no fractional basic votes.
(ii)
The share votes of each member shall be the number of votes that results from the allocation of one vote for each share of stock held.”
I am pleased to inform you that the requirements for the adoption of the Resolution have been met and the IFC Resolution No. 256 (attached) was therefore adopted on March 9, 2012. However, Governors may continue to submit votes on the Resolution provided they are received by 6:00 p.m. Washington time on June 30, 2012. …/2
2121 Pennsylvania Ave., N.W. Washington, D.C. 20433 USA Phone: (202) 473-1000. Facsimile: (202) 477-6391
-2-
In accordance with Article VII of the Articles of Agreement of the IFC, I hereby certify that three-fifths of the IFC’s Governors having eighty-five percent of the total voting power have approved the proposed amendment. As a result, said amendment will enter into force for all members, three months after the date of this communication, which is June 27, 2012. On that same date that the amendment enters into force and the increase in the authorized capital stock of IFC has become effective, eligible members will be authorized to subscribe to additional shares of the Corporation’s capital stock in accordance with Part B and Part C of IFC Resolution No. 256. Yours sincerely,
Jorge Familiar Vice President and Corporate Secretary
Enclosure
INTERNATIONAL FINANCE CORPORATION
Board of Governors
Resolution No. 256
Amendment to the Articles of Agreement and 2010 Selective Capital Increase WHEREAS at its April 2010 meeting, the Joint Ministerial Committee of the Boards of Governors of the Bank and the Fund on the Transfer of Real Resources to Developing Countries endorsed proposals for the second phase of reforms to enhance the voice and participation of developing countries and countries in transition in the World Bank Group. WHEREAS in their Report approved on July 20, 2010, the Board of Directors recommends that the Board of Governors approves: (a) an increase in Basic Votes which requires an amendment of the Articles of Agreement of the Corporation as set forth in Part (A) of this Resolution; (b) an increase in the authorized capital stock of the Corporation as set forth in Part (B) of this Resolution; (c) an allocation of shares to members as set forth in Part (C) of this Resolution; and (d) a periodic review of the Corporation’s shareholding as set forth in Part (D) of this Resolution. NOW THEREFORE, the Board of Governors, noting the recommendations and the said Report of the Board of Directors, hereby resolves as set forth below. (A)
Increase in Basic Votes and Amendment of the Articles of Agreement of the Corporation
The Board of Governors hereby resolves that: 1. Article IV, Section 3(a) of the Articles of Agreement of the Corporation shall be amended to read as follows: Section 3. Voting “(a) The voting power of each member shall be equal to the sum of its basic votes and share votes. (i) The basic votes of each member shall be the number of votes that results from the equal distribution among all members of 5.55 percent of the aggregate sum of the voting power of all the members, provided that there shall be no fractional basic votes. (ii) The share votes of each member shall be the number of votes that results from the allocation of one vote for each share of stock held.” 2. The amendment above shall enter into force for all members as of the date three months after the Corporation certifies, by formal communication addressed to all members, that threefifths of the Governors exercising eighty-five percent of the total voting power, have accepted the amendment.
-2-
(B)
Increase in the Authorized Capital Stock of the Corporation
The Board of Governors hereby resolves that: 1. The authorized capital stock of the Corporation is hereby increased by $130 million in terms of United States dollars, by the creation of 130,000 additional shares having a par value of one thousand United States dollars (US$1,000) each. 2. In the absence of notice received by the Corporation from any member within 21 days of the date of the transmission of this Resolution to the Governors for voting, that it intends to exercise its right under Article II, Section 2(d) of the Articles of Agreement, to subscribe its proportionate share of the increase in the authorized capital stock provided under paragraph 1 above, such member will be deemed to have waived such right. 3. The increase of authorized capital stock of the Corporation shall become effective when (i) the amendment in Part (A) of this Resolution shall have entered into force; (ii) Governors exercising not less than four-fifths majority of the total voting power have voted in favor of Part B of this Resolution; and (iii) if all members have waived their rights to subscribe to their proportionate share of the increase in the authorized capital stock of the Corporation under paragraph 2 above. (C)
Allocation of Shares and Terms and Conditions of Subscription and Payment
The Board of Governors hereby resolves that the Corporation is hereby authorized to accept additional subscriptions to shares of its capital stock upon the following conditions: 1. Each of the members of the Corporation listed in the Table below may subscribe up to the number of shares of stock of the Corporation set forth opposite its name. MEMBER ALGERIA ARGENTINA BANGLADESH BELARUS BRAZIL BULGARIA
NUMBER OF SHARES ALLOCATED 163 4,276 595 105 21,394 67
CHILE
933
CHINA
37,093
COLOMBIA CZECH REPUBLIC EGYPT, ARAB REPUBLIC OF GHANA HUNGARY INDIA INDONESIA JAPAN KAZAKHSTAN KOREA, REPUBLIC OF KUWAIT MACEDONIA, FYR OF
1,047 579 1,016 475 835 21,511 3,063 21,360 38 12,149 4,704 108
-3-
MEMBER
NUMBER OF SHARES ALLOCATED
MALAYSIA
1,378
MEXICO
2,943
MOROCCO
595
NIGERIA
6,004
PAKISTAN
1,904
PERU
1,469
PHILIPPINES
1,047
POLAND ROMANIA
367 1,617
RUSSIAN FEDERATION
21,511
SAUDI ARABIA
18,512
SLOVAK REPUBLIC SOUTH AFRICA SRI LANKA SWITZERLAND THAILAND TURKEY UKRAINE
16 1,470 354 2,483 836 1,292 654
VENEZUELA, REP. BOLIVARIANA DE
2,942
ZIMBABWE
1,095
TOTAL:
200,000
2. Each subscription authorized pursuant to paragraph 1 above shall be on the following terms and conditions: (a) (b)
(c)
No member may subscribe to any shares until the increase of authorized capital stock in Part (B) of this Resolution has become effective. Each subscription shall be made by the subscribing member depositing with the Corporation not later than the second anniversary of the date of effectiveness of the increase in the authorized capital stock of the Corporation (or such later date as the Board of Directors may determine), in a form acceptable to the Corporation, an Instrument of Subscription whereby the member: (i) subscribes to the total number of shares specified in such Instrument; (ii) commits itself to pay for such total number of shares in a manner consistent with the terms of this Resolution; (iii) represents to the Corporation that it has taken all action necessary to authorize such subscription; and (iv) undertakes to furnish to the Corporation such information as to the foregoing matters as the Corporation may request. Any member who is not interested in exercising its right of subscription in respect of all or part of the shares listed in paragraph 1 above is encouraged to notify the Corporation as soon as possible, preferably no later than six months following the date of effectiveness of the increase in the authorized capital stock of the Corporation, by depositing with the Corporation, in a form acceptable to the Corporation, an Instrument of Renunciation, whereby the member irrevocably and unconditionally renounces to the subscription of the shares referred to therein.
-4(d)
(e)
(f)
(g)
(h)
(i)
The subscription price per share shall be $1,000 in terms of United States dollars or other freely convertible currency or currencies; provided that, if payment is made in such currency or currencies other than United States dollars, the Corporation shall exercise its best efforts to cause such currency or currencies to be promptly converted into United States dollars and the same shall constitute payment of, or towards, the subscription price only to the extent that the Corporation shall have received effective payment of United States dollars. Payment of the subscription price for shares subscribed shall be made, for all such shares at any time or for some such shares from time to time, prior to the third anniversary of the date of effectiveness of the increase in the authorized capital stock of the Corporation; provided that, if any member shall so request, the Board of Directors may, at any time, determine that such period shall be extended by an additional period, not in any case later than December 31, 2014, as the Board of Directors may determine at the request of such member. Payment of the subscription price shall be made either in cash or by way of on demand non-interest bearing promissory notes denominated in United States dollars and otherwise in a form acceptable to the Corporation. Those promissory notes shall be promptly presented for encashment by the Corporation. Shares of capital stock shall be issued to a subscribing member, which has deposited an Instrument of Subscription in accordance with paragraph 2(b) above, only as full cash payment is made or, as the case may be, promissory notes are delivered for such shares at any time or from time to time, and such member shall hold such shares upon such issue; provided, however, that all rights, including voting rights, acquired in respect of shares issued against a promissory note for which payment is not made within a period of two months of its presentation for encashment shall be suspended until payment is made, and such issued shares and related promissory note shall be canceled if payment in respect thereof is not made on or before the date on which unpaid subscriptions become void pursuant to paragraph (j) below. Any shares of capital stock referred to in an Instrument of Renunciation or remaining unsubscribed after the date prescribed under paragraph 2(b) above, shall be allocated from time to time, upon availability of those shares, to Saudi Arabia and Kuwait in the following proportions: Saudi Arabia (85.57%) and Kuwait (14.43%); provided, however, that the maximum number of such shares shall not exceed 2,372 shares for Saudi Arabia and 400 shares for Kuwait. Any other remaining shares shall be allocated to the members listed in paragraph 1 above (including Saudi Arabia and Kuwait), other than those members who have not deposited an Instrument of Subscription in accordance with paragraph 2 (b) above, for subscription pro rata to the number of shares initially offered to them for subscription in paragraph 1 above (with the number of shares set forth opposite Saudi Arabia and Kuwait being adjusted for the sole purpose of this calculation to 20,884 and 5,104, respectively). Subscription of the shares referred in paragraph (h) above shall be made promptly upon allocation of those shares, but no later than six months following the date prescribed under paragraph 2(b) above, by depositing with the Corporation an Instrument of Subscription in a form acceptable to the Corporation and substantially identical to the Instrument of Subscription referred to in paragraph 2(b) above. Payment of those shares shall be made pursuant to the terms and conditions set forth in paragraphs (d), (e), (f) and (g) above.
-5(j)
(k)
(D)
To the extent that any shares of capital stock, which have been subscribed pursuant to this Resolution, shall not have been effectively paid for in full in United States dollars on or before the last date prescribed for payment for such shares in accordance with this Resolution, the subscription of such shares shall become void. Subject to the provisions of paragraph 2(h) above, any shares of capital stock remaining unsubscribed or unpaid after the dates prescribed under this Resolution shall remain authorized and unissued, issuable by the Corporation in accordance with its Articles of Agreement.
Periodic Shareholding Review
The Board of Governors hereby resolves that IFC shareholding shall be reviewed every five years, starting in 2015.
(Adopted on March 9, 2012)
____________________________________________________________ Systém ASPI - stav k 11.5.2014 do částky 33/2014 Sb. a 10/2014 Sb.m.s. 500/1992 Sb. - poslední stav textu
DOHODA o Mezinárodní finanční korporaci (Ve znění dodatku dle usnesení s účinností od 21. září 1961 a 1. září 1965) Washington, D. C. Červenec 1986 Dohoda o Mezinárodní finanční korporaci Vlády, jejichž jménem se tato dohoda podepisuje, se dohodly takto: Úvodní článek Ustavuje se Mezinárodní finanční korporace (dále jen "Korporace"), která bude provozovat svou činnost v souladu s těmito ustanoveními:
Čl.I.. Cíl Cílem Korporace je napomáhat ekonomickému rozvoji podporováním růstu soukromého výrobního podnikání v členských zemích, zvláště pak v méně rozvinutých oblastech, a tak doplňovat činnost Mezinárodní banky pro obnovu a rozvoj (dále jen "Banka"). Při uskutečňování tohoto cíle bude Korporace: (i) ve spojení se soukromými investory pomáhat financovat zakládání, zdokonalování a rozšiřování soukromých výrobních podniků, což přispěje k rozvoji členských zemí prostřednictvím investic, na něž se od příslušných členských vlád nevyžaduje záruka za splacení, a to v těch případech, kdy není k dispozici dostatek soukromého kapitálu za přijatelných podmínek; (ii) vyhledávat investiční možnosti a zajišťovat pro ně domácí i zahraniční kapitál a zkušené řízení; a (iii) podněcovat a spoluvytvářet podmínky, které by pomohly přivádět soukromý kapitál domácí i zahraniční do výrobních investic v členských zemích. Korporace se bude ve všech svých rozhodnutích řídit ustanoveními tohoto článku.
Čl.II..
Členství a kapitál
ČÁST 1: Členství (a) Zakládajícími členy Korporace jsou ti členové Banky, kteří jsou uvedeni v seznamu A této Dohody a kteří přijmou členství v Korporaci v den nebo přede dnem uvedeným v článku IX, část 2 (c). (b) Členství mohou získat další členové Banky v době a za podmínek, které určí Korporace.
ČÁST 2: Akciový kapitál (a) Jmenovitý akciový kapitál Korporace bude $ 100.000.000 v US dolarech.*) (b) Jmenovitý akciový kapitál bude rozdělen na 100.000 podílů, které mají nominální hodnotu tisíc amerických dolarů. Další takové akcie, které nebyly upsány jako vstupní podíly zakládajícími členy, budou k dispozici dalším upisujícím dle části 3 (d) tohoto článku. (c) Velikost akciového kapitálu může správní rada kdykoliv zvýšit takto: (i) většinou odevzdaných hlasů v případech, kdy toto zvýšení je nutné pro vydání akcií na vstupní podíly pro členy, kteří nejsou zakládajícími členy za předpokladu, že celkové zvýšení schválené podle tohoto odstavce nebude činit více než 10.000 akcií;
(ii) ve všech dalších případech tříčtvrtinovou většinou všech hlasů. (d) V případě zvýšení podle shora uvedeného odstavce (c) (ii) bude mít každý člen přiměřenou možnost upsat za podmínek, o kterých rozhodne Korporace, takový poměrný díl zvýšeného kapitálu, který by odpovídal poměru kapitálu, který již upsal, k celkovému akciovému kapitálu Korporace, pro žádného člena však upsání jakékoliv části zvýšeného kapitálu není povinné. (e) Vydávání akcií mimo těch, jež se upisují jako vstupní podíly nebo dle shora uvedeného odstavce (d), vyžaduje tříčtvrtinovou většinu všech hlasů. (f) Akcie Korporace budou k dispozici pro upsání pouze členům a pouze jim budou vydávány.
ČÁST 3: Upsané akcie (a) Každý zakládající člen se upíše na počet akcií, který je uveden vedle jeho jména v seznamu A. O počtu akcií, které upíší další členové, rozhodne Korporace. (b) Akcie upsané zakládajícími členy se budou vydávat al pari za upsanou hodnotu. (c) Vstupní podíl každého zakládajícího člena je celkově splatný do 30 dnů buď ode dne, kdy Korporace začne existovat podle článku IX, části 3 (b), nebo ode dne, kdy se takový zakládající člen stane členem, podle toho, která eventualita nastane později, nebo toho následujícího dne, který určí Korporace. Platba se provádí ve zlatě nebo US dolarech na výzvu Korporace, která určí místo nebo místa platby. (d) Cena a jiné podmínky upisování akcií, jež se upisují jinak než na vstupní podíly zakládajících členů, určí Korporace.
ČÁST 4: Omezení ručení Z titulu svého členství neodpovídá žádný člen za závazky Korporace.
ČÁST 5: Omezení převodu a zástavy akcií Akcie nesmějí být žádným způsobem zastaveny nebo zatíženy a smějí být převedeny pouze na Korporaci.
Čl.III.. Operace
ČÁST 1: Finanční operace Korporace může investovat své fondy v soukromých výrobních podnicích na území svých členů. Existence vládních nebo jiných veřejných zájmů v těchto podnicích nevylučuje nezbytně možnosti Korporace investovat do takového podniku.
ČÁST 2: Způsoby financování*) (Pozměňovací návrh z 21. září 1961) Korporace může investovat své fondy takovou formou nebo formami, jaké uzná za vhodné za daných okolností. 1) Původní text: (a) Korporace nebude své financování provádět formou investic základního kapitálu. Korporace může investovat své fondy takovou formou nebo formami, které bude považovat za vhodné za daných okolností, včetně (ale bez omezení) investic, jejichž držitel má právo podílet se na výtěžku a právo upsat akciový kapitál nebo investici převést na (b) Korporace sama nemá právo upsat nebo změnit investice na akciový kapitál.
ČÁST 3: Zásady operací Operace Korporace se budou provádět v souladu s těmito zásadami: (i) Korporace nebude poskytovat finance tam, kde podle jejího názoru lze získat dostatek soukromého kapitálu za přiměřených podmínek; (ii) Korporace nebude poskytovat finance podniku na území kteréhokoliv člena, má-li člen námitky proti takovému financování; (iii) Korporace nebude trvat na tom, aby výtěžek z jejího financování byl použit na území určité země; (iv) Korporace nebude přebírat odpovědnost za řízení podniku, do kterého investovala, a nebude využívat hlasovacího práva za tímto účelem nebo za jakýmkoliv jiným účelem, který dle jejího názoru spadá oprávněně do oblasti řízení;**) (v) Korporace bude provádět své financování takovým způsobem a za takových podmínek, jaké považuje za vhodné, přičemž bude brát v úvahu požadavky podniku, rizika podstupovaná Korporací a podmínky a způsoby, které platí za normálních okolností pro soukromé investory při podobném financování; (vi) Korporace se bude snažit zajistit obrat svého kapitálu prodejem svých investic soukromým investorům, kdykoliv to bude vhodné za uspokojivých podmínek; (vii) Korporace se při svých investicích bude snažit o přiměřenou diverzifikaci při svých investicích.
ČÁST 4: Ochrana zájmů Nic v této dohodě nebrání Korporaci v tom, aby v případě skutečné nebo možné hrozby nedodržení platných závazků týkající se kterékoliv její investice, skutečné nebo možné platební neschopnosti podniku, do kterého investovala, nebo v jiné situaci, která podle názoru Korporace ohrožuje tyto investice, podnikla takové kroky a uplatňovala taková práva, které považuje za nutné na ochranu svých zájmů.
ČÁST 5: Aplikovatelnost určitých devizových restrikcí Částky, které Korporace obdržela nebo které jsou splatné v souvislosti s investicí Korporace v kterékoliv ze členských zemí podle části 1 tohoto článku, se neosvobozují pouze na základě kteréhokoliv ustanovení v této Dohodě od devizových restrikcí, regulací a kontroly, které platí na území tohoto člena.
ČÁST 6: Různé operace Mimo operací uvedených jinde v této Dohodě, má Korporace právo: (i) vypůjčovat si peněžní obnosy a v této souvislosti poskytnout paralelní nebo jiné záruky, které sama určí, avšak za předpokladu, že dříve, než provede veřejný prodej svých obligací na trzích člena, získá Korporace souhlas tohoto člena a souhlas člena, v jehož měně mají být obligace prodány; jestliže bude Korporace dlužna za půjčky od Banky nebo za půjčky garantované Bankou, pak se po dobu tohoto zadlužení celková výše nesplaceného dluhu Korporace samotné nebo půjček, za něž Korporace ručí, nesmí zvýšit, jestliže by v té době nebo z toho důvodu souhrnná výše dluhů Korporace (včetně záruk za jakékoliv dluhy), pocházejících z jakéhokoliv zdroje a v té době nesplacených, převýšila částku, která se rovná čtyřnásobku jejího nezatíženého upsaného kapitálu a přebytků;*) (ii) investovat finanční prostředky, které nepotřebuje pro financování svých operací do obligací, které si sama může určit a investovat finanční prostředky, které má v držení, na penzijní a podobné účely do jakýchkoliv prodejných cenných papírů, přičemž toto investování nebude podléhat žádným omezením uvedeným v jiných částech tohoto článku; (iii) poskytovat garance na cenné papíry, do kterých investovala, aby usnadnila jejich prodej; (iv) nakupovat a prodávat cenné papíry, které vydala nebo které garantuje, nebo do kterých investovala; cílů.
(v) vykonávat další práva ve spojitosti se svou obchodní činností, bude-li to nutné nebo vhodné k podpoře vlastních
ČÁST 7: Hodnocení měn Kdykoliv to bude nutné podle této Dohody hodnotit jakoukoliv měnu v porovnání s jinou měnou, provede toto hodnocení Korporace po konzultacích s Mezinárodním měnovým fondem.
ČÁST 8: Upozornění týkající se cenných papírů Každý cenný papír, který Korporace vydá nebo za který ručí, bude mít na viditelném místě prohlášení, že se nejedná o obligaci Banky nebo, pokud to nebude na daném papíru výslovně uvedeno, ani o obligaci vlády.
ČÁST 9: Zákaz politické činnosti Korporace a její činitelé nebudou zasahovat do politických záležitostí kteréhokoliv člena, ani její rozhodnutí nebudou ovlivněna politickou orientací toho kterého člena. Rozhodnutí budou podléhat pouze ekonomickým úvahám, které musí být nestranné v zájmu dosažení cílů uvedených v této Dohodě.
Čl.IV..
Organizace a řízení
ČÁST 1: Struktura Korporace Korporace má správní radu, radu ředitelů, předsedu rady ředitelů, prezidenta a další činitele a zaměstnance pro výkon povinností určených Korporací.
ČÁST 2: Správní rada (a) Veškerá pravomoc Korporace patří správní radě. (b) Každý řádný nebo náhradní člen správní rady Banky, jmenovaný členem Banky, který je zároveň členem Korporace, bude ex officio řádným, resp. náhradním členem správní rady Korporace. Každý náhradní člen správní rady smí hlasovat pouze v nepřítomnosti řádného člena správní rady. Správní rada vybere jednoho ze svých členů jako předsedu správní rady. Kterýkoliv řádný nebo náhradní člen správní rady přestane vykonávat funkci, jestliže člen, který ho jmenoval, přestane být členem Korporace. (c) Správní rada může předat radě ředitelů právo vykonávat její pravomoci s výjimkou: (i) přijímání nových členů a určení podmínek jejich přijetí; (ii) zvýšení nebo snížení akciového kapitálu; (iii) vyloučení členů; (iv) rozhodování o odvoláních týkajících se výkladu této smlouvy v interpretaci rady ředitelů; (v) uzavírání úmluv o spolupráci s jinými mezinárodními organizacemi (mimo neformálních dohod dočasné a administrativní povahy); (vi) rozhodnutí o trvalém zrušení operací Korporace a rozdělení aktiv; (vii) vyhlašování dividend; (viii) pozměňování této Dohody. (d) Správní rada pořádá výroční schůzi a další schůze, které připravuje správní rada nebo svolává rada ředitelů. (e) Výroční schůze správní rady se koná spolu s výroční schůzí správní rady Banky. (f) Kterákoliv schůze správní rady je usnášeníschopná, je-li přítomna většina členů rady, kteří reprezentují nejméně dvě třetiny všech hlasů. (g) Korporace může stanovit postup, při kterém rada ředitelů získá hlasy členů správní rady pro určitou otázku, aniž by se musela svolat schůze správní rady. (h) Správní rada a rada ředitelů mohou v rozsahu své kompetence přijmout taková pravidla a ustanovení, která jsou nutná pro správný chod práce Korporace. (i) Členové správní rady a náhradní členové rady vykonávají svůj úřad bez kompenzace ze strany Korporace.
ČÁST 3: Hlasování (a) Každý člen bude mít 250 hlasů plus jeden další hlas za každou akcii. (b) Není-li jinak uvedeno, rozhoduje se o všech záležitostech Korporace nadpoloviční většinou odevzdaných hlasů.
ČÁST 4: Rada ředitelů (a) Rada ředitelů je zodpovědna za provádění všeobecných operací Korporace a za tímto účelem uplatňuje veškerou svou pravomoc podle této Dohody nebo pravomoc, kterou jí předala správní rada. (b) Rada ředitelů Korporace se skládá ex officio z výkonných ředitelů Banky, z nichž každý je buď (i) jmenován členem Banky, který je zároveň členem Korporace, nebo (ii) zvolen ve volbách, ve kterých se pro jeho zvolení započítávaly hlasy nejméně jednoho člena Banky, který je zároveň členem Korporace. Zástupce každého z takovýchto výkonných ředitelů Banky bude ex officio zástupcem ředitele Korporace. Ředitel přestane být ředitelem, jestliže člen, který ho jmenoval, nebo všichni členové, jejichž hlasy se počítaly pro jeho zvolení, přestanou být členy Korporace. (c) Každý ředitel, který je jmenovaným výkonným ředitelem Banky, má právo na tolik hlasů, jako má v Korporaci člen, který ho jmenoval.Každý ředitel, který je zvoleným výkonným ředitelem Banky, má nárok na tolik hlasů, kolik jich v Korporaci má člen nebo členové Korporace, jejichž hlasy se započítávaly pro jeho zvolení v Bance. Všechny hlasy, na které má ředitel nárok, musí při hlasování použít jako jeden celek. (d) Zástupce ředitele má v nepřítomnosti ředitele, který ho jmenoval, plné pravomoci k výkonu funkce tohoto ředitele. Je-li přítomen ředitel, smí se jeho zástupce účastnit schůzí, ale nesmí hlasovat. (e) Schůze rady ředitelů je usnášeníschopná,je-li přítomna většina ředitelů, kteří představují ne méně než jednu polovinu všech hlasů. (f) Rada ředitelů se schází tak často, jak to práce Korporace vyžaduje. (g) Správní rada přijme taková ustanovení, podle kterých člen Korporace, který nemá právo jmenovat výkonného ředitele Banky může poslat svého zástupce na kteroukoliv schůzi rady ředitelů Korporace, jestliže se projednává žádost podaná tímto členem nebo záležitost, která se tohoto člena obzvláště dotýká.
ČÁST 5: Předseda, prezident, aparát (a) Prezident Banky je ex officio předsedou rady ředitelů Korporace, ale nemá hlasovací právo mimo případů, kdy bude mít rozhodovací hlas při stejném počtu hlasů. Může se zúčastnit schůzí správní rady, ale nebude na těchto schůzích hlasovat. (b) Prezident Korporace bude jmenován radou ředitelů na doporučení předsedy. Prezident je vedoucím provozního aparátu Korporace. Pod vedením rady ředitelů a pod dohledem předsedy bude provádět běžné úkony Korporace a pod jejich všeobecnou kontrolou bude zodpovědný za organizaci, přijímání a propouštění funkcionářů a pracovníků aparátu. Prezident se může zúčastnit schůzí rady ředitelů, ale nebude na těchto schůzích hlasovat. Prezident může být odvolán rozhodnutím rady ředitelů se souhlasem předsedy. (c) Prezident, funkcionáři a aparát Korporace jsou povinni službou pouze Korporaci a žádným jiným orgánům. Každý člen Korporace bude ctít mezinárodní charakter této služby a nebude se snažit ovlivňovat kohokoliv ve výkonu jeho služby. (d) S ohledem na prvořadý význam zajištění maximální úrovně výkonnosti a technické způsobilosti se při výběru funkcionářů a pracovníků aparátu Korporace musí mít na zřeteli, že je nutno získat pracovníky z co nejširší zeměpisné základny.
ČÁST 6: Vztah k Bance (Dodatek 1. září 1965) (a) Korporace je samostatná jednotka, oddělená a odlišná od Banky a finanční prostředky Korporace budou vedeny odděleně od fondů, které patří Bance.*) Ustanovení této části nebrání Korporaci, aby se dohodla s Bankou o místnostech, personálu a službách a o úhradě administrativních výdajů, které v prvé řadě jedna organizace zaplatila ve prospěch druhé.
(b) Podle této Dohody není Korporace zodpovědna za činy a závazky Banky ani Banka není zodpovědna za závazky Korporace.
ČÁST 7: Vztahy k jiným mezinárodním organizacím Korporace prostřednictvím Banky uzavře oficiální dohody se Spojenými Národy a může uzavřít podobné dohody s jinými veřejnými mezinárodními organizacemi se specializací v příbuzných oblastech.
ČÁST 8: Kanceláře Hlavní kancelář Korporace bude ve stejném místě jako hlavní kancelář Banky. Korporace může mít kanceláře na území kteréhokoliv člena.
ČÁST 9: Depozitní místa Každý člen ustanoví svou centrální banku jako depozitní místo, kde Korporace může uschovat měnu člena nebo jiná aktiva Korporace, nebo nemá-li člen centrální banku, ustanoví pro tento účel takovou instituci, která by Korporaci vyhovovala.
ČÁST 10: Komunikační kanál Každý člen určí příslušný orgán, se kterým by Korporace komunikovala v záležitostech vyplývajících z této Dohody.
ČÁST 11: Vydávání zpráv a ustanovení týkajících se informací (a) Korporace bude vydávat výroční zprávu, která bude obsahovat účetní výkaz, a bude rozesílat členům v odpovídajících intervalech souhrnné výkazy o stavu financí, zisku a ztrát a celkového výsledku operací. (b) Korporace může vydávat další zprávy, pokládá-li to za žádoucí pro plnění svých cílů. (c) Kopie všech zpráv, prohlášení a publikací uvedených v této části se rozešlou členům.
ČÁST 12: Dividendy (a) Správní rada rozhodne čas od času, která část čistého příjmu a přebytku Korporace po náležitém zajištění rezerv se rozdělí ve formě dividend. (b) Dividendy se rozdělí pro rata v poměru k akciím, jichž jsou členové držiteli. (c) Dividendy se budou vyplácet takovým způsobem a v takové měně nebo měnách, jaké určí Korporace.
Čl.V..
Odstoupení, přerušení členství, pozastavení operací
ČÁST 1: Odstoupení členů Kterýkoliv člen může z Korporace kdykoliv vystoupit na základě písemného oznámení, odevzdaného v hlavní kanceláři Korporace. Odstoupení nabývá platnost v den, kdy Korporace toto písemné oznámení obdrží.
ČÁST 2: Přerušení členství (a) Když člen nesplní kterýkoliv ze svých závazků vůči Korporaci, může Korporace přerušit jeho členství rozhodnutím většiny správní rady, která představuje většinu celkových hlasů. Člen, který má přerušené členství, automaticky přestane být členem rok po datu zrušení členství, pokud stejná většina se nerozhodne navrátit mu členství. (b) V době, kdy má člen přerušené členství, nemá právo uplatňovat práva vyplývající z této Dohody mimo práva na odstoupení, ale bude i nadále podléhat všem závazkům.
ČÁST 3: Přerušení nebo ukončení členství v Bance Kterýkoliv člen, kterému bylo přerušeno členství v Bance nebo přestává být členem Banky, bude mít automaticky přerušené členství v Korporaci, popř. přestane být jejím členem.
ČÁST 4: Práva a povinnosti vlád, které přestávají být členy (a) Když vláda přestane být členem, zodpovídá nadále za všechny částky, které má splatit Korporaci. Korporace zařídí odkoupení akcií takovéto vlády jako součást splátky podle ustanovení této části, ale vláda podle této Dohody nebude mít jiná práva než ta, která jsou uvedena v této části a článku VIII (c). (b) Korporace a vláda se mohou dohodnout na nákupu akcií od vlády za podmínek vhodných v dané situaci, bez ohledu na ustanovení následujícího odstavce (c). Takovéto dohody mohou mimo jiné mít ustanovení o konečném vyrovnání všech závazků vlády vůči Korporaci. (c) Nedojde-li k takové dohodě během šesti měsíců po tom, co vláda přestane být členem, nebo do doby, na které se vláda a Korporace dohodnou, bude kupní cena odkupovaných akcií takové vlády stanovena jako hodnota těchto akcií uvedená v účetních knihách Korporace v den, kdy vláda přestala být členem. Nákup akcií podléhá následujícím podmínkám: (i) platby za akcie se poté, co se jich vláda vzdala, mohou provádět čas od času v takových splátkách, v takové době a v takové dostupné měně nebo měnách, jaké Korporace přiměřeným způsobem určí, přičemž bere v úvahu finanční postavení Korporace; (ii) jakákoliv částka plynoucí vládě z jejího kapitálového vkladu bude zadržena, pokud vláda nebo některá z jejích agencií má nadále závazky vůči Korporaci v souvislosti se splácením jakékoliv dlužné částky nebo částek, a takovéto dlužné částky mohou být podle uvážení Korporace v době splatnosti uhrazeny z částky zadržené Korporací; (iii) utrpí-li Korporace čistou ztrátu z investic vynaložených podle článku III, části 1, a je-li v držení této investice k tomu dni, kdy vláda přestává být členem a přesahuje-li taková ztráta objem rezerv existujících pro krytí takové ztráty k témuž dni, pak taková vláda zaplatí na požádání tu částku, o kterou by se cena akcií od ní odkupovaných byla snížila, kdyby se bývaly takové ztráty braly v úvahu při stanovení ceny těchto odkupovaných akcií. (d) V žádném případě nebude vyplacen obnos náležející vládě za kapitál podle této části před uplynutím šesti měsíců po tom, co vláda přestala být členem. Jestliže během šesti měsíců po tom, co vláda přestane být členem, Korporace zastaví operace podle části 5 tohoto článku, všechna práva takovéto vlády se určí podle ustanovení části 5 a taková vláda bude nadále považována za člena Korporace pro účely uvedené v části 5, až na to, že nebude mít hlasovací právo.
ČÁST 5: Zastavení operací a vyrovnání závazků (a) Korporace může trvale zastavit své operace na základě hlasování většiny členů správní rady, představující většinu všech hlasů. Po takovém zastavení operací Korporace ukončí veškerou další činnost, až na tu, která je nezbytná pro realizaci, uchování a zachování vlastních aktiv a vyrovnání závazků. Do konečného vyrovnání takových závazků a rozdělení aktiv bude korporace nadále existovat a všechna vzájemná práva a závazky Korporace a jejích členů vyplývající z této Dohody zůstanou neporušena až na to, že žádnému členu nemůže být přerušeno členství, ani se žádný nemůže vzdát členství a že se nic nerozdělí mezi členy mimo rozdělení uvedené v této části. (b) Mezi členy se nic nerozdělí na základě jejich vkladů do jmění Korporace do té doby, než se zaplatí všem věřitelům, nebo do té doby, než správní rada většinou svých členů představující většinu všech hlasů rozhodne provést takovéto rozdělení. (c) Dle předešlého rozdělí Korporace aktiva Korporace členům poměrným propočtem (pro rata) v poměru k akciovému kapitálu v jejich držení, každý člen však musí nejdříve zaplatit pohledávky, které Korporace vůči němu má. Toto rozdělení se provede v té době a v takové měně buď v hotovosti nebo v jiných aktivech, jaké bude Korporace považovat za správné a přijatelné. Podíly rozdělované mezi několik členů nemusí nutně být stejné co do druhu aktiv nebo měny, v nichž jsou vyjádřeny. (d) Kterýkoliv člen, který dostane aktiva rozdělovaná Korporací podle této části bude mít stejná práva, co se týče těchto aktiv, jako před tím měla Korporace.
Čl.VI.. Statut, imunity a výsady
ČÁST 1: Účel článků Aby Korporace mohla plnit funkce, kterými byla pověřena, je podle tohoto článku vybavena statutem, imunitou a výsadami, které bude mít na území každého člena.
ČÁST 2: Statut Korporace Korporace je právní subjekt a má zvláště oprávnění: (i) uzavírat kontrakty; (ii) získávat a prodávat nemovitosti a movitosti; (iii) zahajovat soudní řízení.
ČÁST 3: Postavení Korporace ve vztahu k právnímu řízení Korporaci lze žalovat pouze u příslušného soudu na území člena, ve kterém Korporace má kancelář, nebo kde má svého zmocněnce, nebo kde vydala cenné papíry nebo se za takové papíry zaručila. Žalobu však nesmí podat člen nebo osoba, která působí při vymáhání pohledávek od členů. Majetek a aktiva Korporace, ať už jsou kdekoliv a v držení kohokoliv, jsou imunní vůči všem druhům zabavení, převedení nebo exekucí před předáním konečného rozsudku proti Korporaci.
ČÁST 4: Imunita aktiv proti zabavení Majetek a aktiva Korporace, ať jsou kdekoliv a v držení kohokoliv, budou imunní proti prohlídkám, rekvizici, konfiskaci, vyvlastnění nebo jakékoliv jiné formě zabavení exekutivním nebo legislativním způsobem.
ČÁST 5: Imunita archivů Archivy Korporace jsou nedotknutelné.
ČÁST 6: Aktiva nepodléhají restrikcím V míře nutné pro vykonání operací podle této Dohody a podle článku III, části 5 a jiných ustanovení této Dohody jsou veškerý majetek a aktiva Korporace osvobozeny od restrikcí, regulace, kontroly a moratorií jakéhokoliv druhu.
ČÁST 7: Výsady komunikace K oficiálním komunikačním médiím Korporace se každý člen bude chovat stejně jako k oficiálním komunikačním médiím jiných členů.
ČÁST 8: Imunity a výsady funkcionářů a zaměstnanců Všichni řádní i náhradní členové správní rady, ředitelé, zástupci ředitelů, funkcionáři a zaměstnanci Korporace:
(i) jsou imunní vůči soudnímu řízení v případě činů vykonaných v jejich oficiální funkci; (ii) nemají-li místní občanství, mají právo na stejné imunity týkající se imigračních omezení, požadavků na registraci cizinců a povinností vojenské služby a stejné možnosti, co se týče valutových restrikcí jaké poskytují členové zástupcům, funkcionářům a zaměstnancům jiných členů v podobném postavení; (iii) budou mít stejné možnosti, co se týče cestování jaké poskytují členové zástupcům, funkcionářům a zaměstnancům jiných členů v podobném postavení.
ČÁST 9: Imunita proti zdanění (a) Korporace, její aktiva, majetek, příjmy a operace a transakce autorizované touto Dohodou jsou imunní proti veškerému zdanění a všem členům. Korporace je také imunní proti povinnostem v souvislosti s vybíráním nebo placením daní nebo cel. (b) Nebude se ukládat daň z platů a požitků, které Korporace poskytuje ředitelům, zástupcům ředitelů, funkcionářům a dalším pracovníkům Korporace, kteří nejsou místními občany, nemají místní národnost ani státní příslušnost. (c) Z obligací ani cenných papírů vydaných Korporací (včetně dividend nebo úroků z nich), ať jsou v držení kohokoliv, se nevyměří daň, (i) která by znamenala diskriminaci takových obligací nebo cenných papírů pouze z toho důvodu, že byly vydány Korporací; nebo (ii) kdyby jediný právní podklad pro tyto daně bylo místo nebo měna, ve které byly vydány, kde jsou splatné nebo splacené, nebo umístění kanceláře nebo obchodního zastoupení provozovaného Korporací. (d) Nebude se vymáhat daň z obligací nebo cenných papírů, zaručených Korporací (včetně dividend a úroků z nich), ať jsou v držení kohokoliv, se nevyměřuje žádná daň, (i) která by znamenala diskriminaci takových obligací nebo cenných papírů zaručených Korporací; nebo (ii) kdyby jediný právní podklad pro tyto daně bylo místo kanceláře nebo obchodní zastoupení, které Korporace provozuje.
ČÁST 10: Aplikace článku Každý člen učiní takové kroky, které jsou nutné na jeho území k tomu, aby ve smyslu vlastního zákonodárství členů byly zásady tohoto článku uplatněny a bude informovat Korporaci o podrobnostech kroků, které uskutečnil.
ČÁST 11: Zřeknutí se výsad a imunit Korporace se může dle vlastního uvážení zříci výsad a imunit vyplývajících z tohoto článku do té míry a za takových podmínek, jaké sama určí.
Čl.VII..
Pozměňovací návrhy (a) Tuto Dohodu lze měnit dvoupětinovou většinou členů správní rady představujících čtyři pětiny všech hlasů. (b) Bez ohledu na shora uvedený odstavec (a) je zapotřebí kladný hlas všech členů správní rady v případech pozměňovacích návrhů týkajících se: (i) práva vystoupit z Korporace podle článku V, část 1; (ii) předkupního práva podle článku II, část 2 (d); (iii) omezení odpovědnosti podle článku II, část 4. (c) Jakýkoliv pozměňující návrh této Dohody, ať už pochází od člena správní rady nebo rady ředitelů, se musí předat předsedovi správní rady, který návrh předloží správní radě. Když byl pozměňovací návrh přijat, oznámí to Korporace oficiálním sdělením všem členům. Pozměňovací návrhy nabudou platnosti pro všechny členy za tři měsíce po předání oficiální zprávy, pokud správní rada neurčí kratší období.
Čl.VIII.. Výklad a arbitráž (a) Jakékoliv otázky týkající se výkladu ustanovení této Dohody, které vzniknou mezi členy Korporace nebo mezi členem a Korporací, se předloží radě ředitelů, která učiní rozhodnutí. Týká-li se otázka především člena Korporace, který nemá právo jmenovat výkonného ředitele Banky, bude mít tento člen právo na zastoupení podle článku IV, část 4 (g). (b) V případě, kdy rada ředitelů učinila rozhodnutí podle (a), může člen žádat, aby otázka byla předložena správní radě, jejíž rozhodnutí pak bude konečné. Do doby, než učiní správní rada své rozhodnutí, Korporace může, pokud to pokládá za nutné, jednat podle rozhodnutí rady ředitelů.
(c) Kdykoliv dojde k neshodě mezi Korporací a zemí, která přestala být členem, nebo mezi Korporací a kterýmkoliv členem během trvalého přerušení práce Korporace, předloží se takový spor k rozhodčímu řízení tribunálu tří arbitrů, z nichž jeden je jmenován Korporací, další je jmenován zainteresovanou zemí, a dále z rozhodčího, který, pokud se strany nedohodnou jinak, je jmenován prezidentem mezinárodního soudu nebo jinou institucí, kterou ve svých ustanoveních může určit Korporace. Rozhodčí bude mít právo rozhodovat o postupu v případech, kde se o postupu strany nedohodly.
Čl.IX..
Závěrečná ustanovení
ČÁST 1: Nabytí platnosti Tato Dohoda je platná, jestliže byla podepsána jménem nejméně 30 vlád, jejichž upsaný podíl představuje nejméně 75 procent celkových upsaných podílů podle seznamu A, a jestliže dokumenty uvedené v části 2 (a) tohoto článku, byly jejich jménem uloženy, ale v žádném případě nenabude tato Dohoda platnosti před 1. říjnem 1955.
ČÁST 2: Podpis (a) Každá vláda, jejímž jménem se tato Dohoda podepisuje, uloží u Banky právní dokument, ve kterém uvede, že vláda přijímá tuto Dohodu bez výhrad podle svých zákonů a že podnikla veškeré kroky nutné k tomu, aby vyhověla všem povinnostem vyplývajícím z této Dohody. (b) Každá vláda se stane členem Korporace datem uložení právního dokumentu uvedeného v předchozím odstavci (a), až na to, že žádná vláda se nestane členem dříve, než Dohoda nabude platnosti podle části 1 tohoto článku. (c) Tuto Dohodu lze podepsat do 31. prosince 1956 do konce úředních hodin v sídle Banky jménem vlád zemí uvedených v seznamu A. (d) Poté, co tato Dohoda nabude platnosti, ji může podepsat vláda kterékoliv země, jejíž členství bylo schváleno podle článku II, část 1 (b).
ČÁST 3: Oficiální zahájení činnosti (a) Jakmile vstoupí tato Dohoda v platnost podle části 1 tohoto článku, předseda rady ředitelů svolá schůzi rady ředitelů. (b) Korporace zahájí svou činnost v den, kdy se tato schůze koná. (c) Před první schůzí správní rady má rada ředitelů veškerá práva správní rady, až na ta, která patří podle této Dohody výlučně správní radě. Dáno ve Washingtonu v jednom vyhotovení, které se uloží v archivu Mezinárodní banky pro obnovu a rozvoj, která svým podpisem stvrdila svůj souhlas s tím, že bude uschovatelem této Dohody a že všechny vlády, jejichž jména jsou uvedena v seznamu A, uvědomí o datu, kdy tato Dohoda nabude platnosti podle článku IX, část 1 této Dohody.
SEZNAM A Upsání akciového kapitálu Mezinárodní finanční korporace Země
Počet Částka akcií (v US dolarech) --------------------------------------------------------------
Austrálie Rakousko Belgie Bolívie Brazílie Barma Kanada Ceylon Chile Čína Kolumbie Kostarica Kuba Dánsko Dominikánská republika Ekvádor Egypt Salvádor Ethiopie Finsko Francie Německo Řecko Guatemala Haiti Honduras Island Indie Indonézie Írán Irák Izrael Itálie Japonsko Jordánsko Libanon Lucembursko Mexiko Nizozemí Nikaragua Norsko Pákistán Panama Paraguay Peru Filipíny Švédsko Sýrie Thajsko Turecko Jižní Afrika Velká Británie Spojené státy Uruguay Venezuela Jugoslávie CELKEM
2,215 554 2,492 78 1,163 166 3,600 166 388 6,646 388 22 388 753 22 35 590 11 33 421 5,815 3,655 277 22 22 11 11 4,431 1,218 372 67 50 1,994 2,769 33 50 111 720 3,046 9 554 1,108 2 16 194 166 1,108 72 139 476 1,108 14,400 35,168 116 116 443 ------100,000
2,215,000 554,000 2,492,000 78,000 1,163,000 166,000 3,600,000 166,000 388,000 6,646,000 388,000 22,000 388,000 753,000 22,000 35,000 590,000 11,000 33,000 421,000 5,815,000 3,655,000 277,000 22,000 22,000 11,000 11,000 4,431,000 1,218,000 372,000 67,000 50,000 1,994,000 2,769,000 33,000 50,000 111,000 720,000 3,046,000 9,000 554,000 1,108,000 2,000 16,000 194,000 166,000 1,108,000 72,000 139,000 476,000 1,108,000 14,400,000 35,168,000 116,000 116,000 443,000 ------------$ 100,000,000