257
,
SENAT PARLAMENTU ČESKÉ REPUBLIKY
8. funkční období
257 Vládní návrh, kterým se předkládá Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu s ratifikací Smlouva mezi Českou republikou a Moldavskou republikou o sociálním zabezpečení, podepsaná v Praze 29. listopadu 2011
2011
Návrh usnesení Senátu Parlamentu České republiky
Senát Parlamentu České republiky souhlasí s ratifikací Smlouvy mezi Českou republikou a Moldavskou republikou o sociálním zabezpečení, podepsané v Praze 29. listopadu 2011
Předkládací zpráva pro Parlament ČR
Koordinace národních systémů sociálního zabezpečení prostřednictvím mezinárodních smluv je jedním z významných prostředků jak usnadnit ekonomickou spolupráci. Smlou1t:r o sociálnim zabezpečéní respektují existzljící národni sociální systémy; nezLlsaÍlují do jejich vlastní podstaty, ale stanoví pPesná pravidla pro koordinaci. Jejich cí/em.ie odstranit kolřze vznikající při aplikaci národnich zákonil a vyloučit omezeni nároků na dávky z důvodu občanstvi. bydliště, či kra/šl doby pojištěni získané na územi některého státu. Vymezením p'~esn_vch pravidel účastí občanů na pojištění určitého státu, spolu se zajWěnim nárokú z toho plynoucích. se uvolní prostor pro snadl1~jší pohyb pracovniků. podnikání. poskytováni služeb. Sjednání smlouvy o sociálním zabezpečení s Moldavskou republikou (dále jen ..Moldavsko·') je dalším krokem plnění záměru postupně navazovat v dané oblasti smluvní vztahy se státy vzniklými na území bývalého Sovětského svazu, které nejsou pokryty společnými komunitárními pravidly, ale které jsou do značné míry z historických příčin v centru zájmu (~eské republiky, a to jak z hlediska ekonomické spolupráce, tak i z hlediska zájmu české strany přispět k zajištění (případně k zachování) sociálních nároků našich občanů. Vzájemné vztahy mezi Českou republikou a Moldavskem v oblasti sociálního v současnosti smluvně upraveny. V minulosti se tyto vztahy řidily Dohodou mezi Československou republikou a Svazem sovětslg1ch socialistick}'ch republik o sociálnim zabezpečeni ze dne 2. prosince 1959 - vyhl. Č. 116/1960 Sb. (dále jen ., Dohoda "). Po rozpadu SSSR a rozdělení Československa Česká republika i Moldavsko 2{/hájilyjednáni o inventarizaci smluvní základny. Vjejich průběhu strany řeši~y i otázku. zda má mezi nimi platit nadále i uvedená Dohoda. Dohoda, představujíci překonaný typ smluvniho dokumentu postrádající jakýkoli ekonomick)~' či pojistn.Ío' základ, byla shledána z hlediska možnosti jeji dalšl aplikace zcela nev)'hovl(jíci. Po posouzeni všech okolnosti a důsledků se strany dohodly na ukončení jeji platnosti (sděleni MZV ČR Č. 8112009 Sb. m. s. ze dne 23. záN 2(09) s perspektivou ~'iedl1áni nové moderní bilaterální smlouvy vyhovujici změněn):'m podminkám v obou stótech. zabezpečení nejsou
Moldavsko v minulosti nepatřilo k významným obchodním partnerlllTI České republiky, ale v posledních cca to letech se situace začala měnit; zejména od roku 2003 dochází k růstu objemu obchodní výměny v souvislosti s ustavením Smíšené pracovní skupiny mezi Ministerstvem průmyslu a obchodu a Ministerstvem zemědělství na české straně a Ministerstvem hospodářství a Ministerstvem zemědělství na moldavské straně. jejíž činnost se zaměřuje na konkrétní dvoustranné projekty. Rozvoj vzájemných hospodářských vztahů podporují rovněž dohody mezi vládami obou států o zamezení dVl~i ího zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a majetku a o podpoře a vzájemné ochraně investic. K úspěšným příkladúm českých firem na moldavském trhu např. patří ŠKODA ;\1.1'1'0. ŠKODA ELECTRlC (trolejbusy), SIGMA Olomouc (čerpadla) či FT TECHOLOGIES a.s. (technologie čtení a přenosu infonnací).
Usnesením vlády ČR Č. 302/2004 byla Moldavská republika uznána za jednu z prioritních zemí pro ČR z hlediska dlouhodobé rozvojové spolupráce. Realizovány byly projekty zejména na poli životního prostředí a prevence migrace. Moldavsko je členem řady mezinárodních organizací, mimo jiné OSN, Rady Evropy, OBSE, MMF, WHO, ILO, je účastníkem Paktu stability pro JVE a usiluje () zásadní sblížení s EU. V lednu 2010 zahájilo jednání s EU o asociační dohodě. Podobně jako dokumenty v sociální oblasti sjednané se vzdálenějšími/zámořskými státy (Kanada, Quebek, Chile, USA, Korea, Japonsko, Austrálie), upravuje i předkládaná Smlouva o sociálním zabezpečení mezi Českou republikou a Moldavskou republikou (dále jen ,.Smlouva"), vedle účasti na pojištění, pouze poskytování důchodových dávek. Smlouva s Moldavskem představuje standardní dokument, který plně respektuje úkladní mezinárodně uznávané principy o - rovnosti nakládání s občany, resp. osobami, na které se Smlouva vztahuje, - vyloučení dvojího pojištění, - sčítání dob pojištění získaných podle předpisů obou států pro nárok na důchod, - exportu dávek, tj. o jejich v)'platě do ciziny po vstupu Smlouvy v platnost. Stejně jako jsou uvedené principy uplatňovány v základních dokumentech koordinujících rúzné systémy sociálního zabezpečení (vedle dvoustranných smluv jsou to Nařízení EP a Rady (ES) 883/04, Úmluva Rady Evropy č. 78, Úmluva Mezinárodní organizace práce č. 157), tak jsou obsahově i formálně promítnuty i ve Smlouvě.
V souladu s mezinárodními zvyklostmi je Smlouva členěna do
pěti částí.
Clánek I - obsahuje definice výrazů používaných pro účely této smlouvy. ~lilllekl- vymezuje věcný rozsah Smlouvy.
Vedle povinnosti placení pojistného (v ČRje úprava obsažena v zákoně č. 589/1992 Sb., o poj istném na sociální zabezpečení a příspěvku na státní politiku zaměstnanosti) jsou z dávek ve Smlouvě upraveny pouze důchody, nikoli další dávky (např. rodinné dávky, dávky v nezamčstnanosti. zdravotní péče aj.), jež bývají předmětem koordinace především mezi blízkými státy s oboustranně silnou vzájemnou migrací osob. Na české straně se Smlouva včcnč vztahuje na starobní, invalidní a pozůstalostní důchody upravené zákonem o důchodovém pojištění č. 155/1995 Sb. Obdobně je vymezena působnost Smlouvy i ve vztahu k Moldavsku, kde jsou samostatně uvedeny důchody a invalidní dávky vzniklé v dúsledku pracovních úrazů či nemocí z povolání. Velmi důležité ustanovení odstavce 2 zajišťuje aplikaci Smlouvy i na nové právní pi"cdpisy přijaté k úpravě předmětu Smlouvy. To umožní provádět Smlouvu i při významnějších právních úpravách národních systémů (např. při změně systému v)'běru a správě p(~iistného -- viz JIM) a stát se naopak nemůže takovými změnami zprostit svých povinností založených Smlouvou. Ustanovení odst. 4 tohoto článku brání vztáhnout Smlouvu na nově zavedená odvětví sociálního zabezpečení. aniž by se tak dohodly příslušné úřady smluvních států. tl~nekJ
- určuje. na které osohy se Smlouva vztahuje. 2
Přijatá
úprava sleduje současné trendy. které neomezují výhody plynoucí ze Smlouvy pouze pro občany smluvních státú, ale kryjí všechny pojištěnce bez ohledu na ohčanství. To je zvlášť důležité z hlediska práva EU a požadavku na zajištění rovnosti nakládání všem jejím občanům při aplikaci bilaterálních smluv sjednaných některým jeho členem se třetím státem. (Pokud by takový třetí stát trval na tom. že smlouva se může vztahovat pouze na občany smluvních států. musela by Česká republika v důsledku ľOzhodilutí Evropského soudního dvora v případě "Gottardo" přijmout k takové smlouvě jednostranný závazek pro zajištění nárokú i pro občany ostatních států EU a žádat třetí stát Ll maximální součinnost.) Č~lón~k _4
-- zakládá povinnost stejného nakládání s osobami krytými Smlouvou.
Rovnost nakládání je jedním ze
čtyř
základních principů koordinace.
ét~ínek 5 - export dávek. Vyjadřuje
druhý ze základních koordinačních principů zakládající rovnost území při poskytování dávek, který vylučuje možnost státu omezit jejich výplatu pouze osobám na vlastním území. Odstavec 2 představuje výjimku ze základního principu o výplatě dávek do ciziny v případě specifických dávek. pro jejichž přiznání není třeba odvést žádné příspěvky, ale přesto jsou poskytovány v rámci systému důchodového pojištění. V případě České republiky se jedná o tzv... důchod invalidy z mládí". Nárok na tuto dávku česká strana podmínila trvalým pobytem na území ČR, aby tak vyloučila i pouhou teoretickou možnost, kdy by nárok na tuto dávku v rámci rovnosti území mohli uplatnit tzv. ,.invalidé z mládí" z Moldavska. ktel"í s českým systémem neměli nikdy nic společného. Stejně tak i Moldavsko z exportu vyloučilo obdobné dávky. Odstavec 3 tohoto článku stanoví rovněž výplatu dávek mimo území smluvních stMú. a to za stejných podmínek jako vlastním občanům. tlánek 6 - vyloučení překrývání dávek - zajišťuje, aby za stejnou dobu pojištění nebyly poskytovány dvě dávky, resp .. aby doba pojištění nebyla hodnocena dvakrát. To ovšem neplatí pro případ důchodových dávek, kde pro účely stanovení teoretické výše dúchodu stejnou dobu berou v úvahu instituce obou smluvních států. Dávku však pak pr-iznávají pouze vc výši odpovídající době pojištění získané podle právních předpisů, které daná instituce provádí. Článek 7 obsahuje zásadu stejného posuzování skutečností; vychází ze vzoru EU
a člúnku o ..asimilaci faktů" obsaženém v nařízení EP a Rady (ES) č. 883/04. Smyslem je zajistiL j,e skutečnosti mající vliv pro nárok na dávky budou mít stejný význam bez ohledu na to, na území kterého státu k nim došlo. Odst. 2 umožňuje omezit použití uvedené zásady v případech, kdy by její striktní uplaLnění vů(~i určité kategorii osob znamenalo nežádouCÍ účinky. (Například ještě nedávno hyla v ČR vý·plata starobního dikhodu pracujícímu důchodci podmíněna sjednáním pracovního poměru na dobu určitou - maximálně na 1 rok. Uplatnění této ryze národní podmínky obecně i na osoby zaměstnané v jiném smluvním státě by bylo velice prohlematícké z důvodu, že situace na tamním trhu práce může být zcela odlišná od české a smyslem právní úpravy bylo řešit otázky zaměstnanosti v ČR. Navíc by bylo sotva ospravedlnitelné nutit osobu k přerušení dosavadního poměru a sjednání nové pracovní 3
smlouvy na dobu určitou -- pokud by to cizí právní předpisy vůbec připouštěly v pf"ípadech, pokud v tomto jiném státě dotyčná osoba pracuje z důvodu, že ještě nedosáhla tamní v ěk pro odchod do důchodu.
~~!~tl!_-==- o p~)~žívání právních předpis~ Tato část Smlouvy vymezuje standardním způsobem, právním předpisům kterého státu budou osoby kryté Smlouvou podléhat a kam budou odvádět pojistné. V zásadě to budou právní předpisy státu, v němž je vykonávána výdělečná činnost (článek 8) s odchylkami (články 9 - 13). Přesným vymezením aplikace jediného konkrétního zákonodárství v daném časovém období sledL~jí všechny smlouvy o sociálním zabezpečení cíl zabránit vyloučení osoby z p(~iištění. nebo naopak phpadnému vzniku dvojího pojištění z téže činnosti, což je další ze čtyř základních principů koordinace. Clánek 14 obsahuje (rovněž v mezinárodní smluvní praxi obvyklé) ustanovení o možnosti stanovit odchylku z předchozích ustanovení o příslušnosti k právním předpisům za podmínky. že daná osoba bude účastna systému sociálního zabezpečení (podléhat právním předpisům) alespoň v jednom ze smluvních států.
~~fitlll=-bl~Štní ustanovení týkající se důchod
o
V této části jsou podrobně rozpracována ustanovení upravující postup důchodu. který je společný pro obě smluvní strany.
při výpočtu
(lánek 15 v odstavci 1 umožňuje sčítat doby pojištění získané podle právních předpisú obou státi'J v případech, kdy vlastní doba pojištění pro nárok na dávku není dostačuj íeí. Jedná se o další ze čtyř koordinačních principů. Stanoví rovněž jakým zpúsohem se na určité kategorie započitatelných dob pohlíží. Odst. 2 téhož ustanovení rozšiřuje aplikaci principu sčítání dob i na doby získané ve třetím státě do té míry, v jaké je sčítání dob pojištění obsaženo ve smlouvách () sociálním zabezpečení uzavřené se třetími státy. Vlastní výpočet důchodů popsaný ve Smlouvě (článek 16) provádějí oba smluvní státy stejně podle universálního principu používaného i v EU pro koordinaci více než 30 různ)'ch důchodových systémů:
Pokud nárok na důchod vznikne podle právních předpisů jednoho smluvního státu, aniž by bylo třeba přihlížet k dobám pojištění získaným podle právních předpisů druhého slllluvního státu, instituce tohoto státu vypočítá samostatný důchod podle vlastních právních předpisů a se zřetelem pouze k vlastním dobám pojištění. Vedle toho však provede výpočet rovněž podle odst. 2 téhož článku, kdy nejprve vypočítá tzv. teoretický důchod za všechny doby pojištění a z něj následně určí podíl odpovídající době získané v tom kterém státě. Tent)'ž odstavec rovněž ukládá institucím, aby pro stanovení výpočtového základu pro důchod každá z nich vzala v úvahu pouze příjmy dosažené v dobách pojištění získaných podle právních předpisů. které provádí. Tento příjem zindexovaný a zprllměrovaný bude považovat za dosažený v dobách pojištění, k nimž přihlíží při 4
stanovení výše teoretického důchodu. Uvedený postup (standardní pro EU) zaručí, aby výpočtoV)' základ pro důchod nebyl "rozmělněn" o doby. kdy osoba byla zaměstnána ve druhém (příp. třetím) státě. Tzv. . ,dílčí" důchod takto stanovený odpovídá době pojištění v každém ze smluvních států, přičemž osoba ve smyslu odst. 3 bude mít od každého z nich nárok na vyšší z důchodú vypočtených podle odst. 1 písm. a) a podle odst. 2. Důvodem uvedeného postupu je skutečnost, že v některých případech může být posléze uvedený výpočet vyšší a je smyslem Smlouvy vyloučit případy, kdy migrace a zaměstnání osoby ve smluvních státech by mohly vést ke krácení důchodových nároků oproti osobám zaměstnaným pouze v jednom z nich. Nakládání s dobami pojištění kratšími než jeden rok řeší článek 17. ~---------------~
g~ I V - Různá ustanovelll ------------
Tato část Smlouvy obsahuje standardní závazky přijímané za účelem usnadnění provádění Smlouvy či konkretizace zásad v ní obsažených (články 18 až 25). Č:lánek 18 předvídá v rámci spolupráce příslušných úřadů sjednání správního ujednání, jež, je standardním doprovodným dokumentem (v daném případě resortním, neboť Smlouva upravuje včcně pouze oblast důchodů) tohoto typu smluv. V něm budou rovněž určena styčná místa (na (~eské straně by jím měla být Česká správa sociálního zabezpečení, která je obvyk(vm sly(~r~l"m místem pro aplikaci práva EU i ostatních dvoustranných smluv
oblasti dúchodů). Vzájemná pomoc mezi institucemi bude poskytována bez požadování vzájemné úhrady nákladů, a to i v případě dožádaných lékařských vyšetření. To je výhodné zvláště pro českou stranu, neboť více důchodců s důchodem přiznaným podle smlouvy bude žít v Moldavsku a infonnace o nich (zejm. o jejich zdravotním stavu v případě invalidních důchodů) bude potřebovat česká instituce. Odst. 5 tohoto článku - o důvěrnosti infonnací - souvisí se stále větším důrazem na ochranu osobních údajů a promitá se ve všech nově sjednávaných smlouvách o sociálním zabezpečení (smlouvy staršího typu žádná podobná ustanovení neobsahovaly). Snahou je skloubit ohecnou svrchovanost národních předpisů v zacházení s osobními intonnacemi s požadavkem na přeshraniční výměnu těchto infonnací, která je pro aplikaci Smlouvy nezhytná. Ve Smlouvě byla použita standardní fonnulace, že osobní údaje předávané v souvislosti s prováděním Smlouvy z jednoho smluvního státu do druhého budou považovány za důvěrné a mohou být použity pouze pro účely provádění této smlouvy.
v
(~lánek 19 - vyjadřuje zásadu rovnocennosti úředních jazyků smluvních států doplněných
o angličtinu a možnosti přímé komunikace. (Předpokládá se, že komunikace bude vedena především v angličtině či prostřednictvím dohodnutých fonnulářů. jejichž znění se zpracovává zpravidla v jazycích obou zemí, nebo pouze v angličtině; ale ani dokument vyhotovený v úředním jazyce druhého státu nebude moci být odmítnut pouze z jazykových důvodů).
5
------_._---_.-
Článek 20 ~ obsahuje osvobození od poplatků a ověřování dokumentů, resp. uznávání kopií dokumentů potvrzených institucí druhého smluvního státu. ('lánek 21 -- upravuje postup instituce jednoho státu, u které byla podána žádost o dávku nebo odvolání směřující k instituci druhého smluvního státu. Článek současně obsahuje pravidlo. že žádosti o dávku či odvolání podaná v nesprávném státě se <.lutomaticky považují za správně a včas podané v příslušném druhém státě. kterému je třeba ,je bez prodlení postoupit. Článek 22 -
představuje právní základ pro vzájemné zúčtování případných
přeplatkú.
('-~m~h21 - stanoví podmínky a postupy nezbytné proto, aby rozhodnutí a listiny vykonatelné v jednom ze smluvních států, mohly být za takové uznány a vykonávací řízení mohlo být uskutečněno i na území druhého smluvního státu. Článek 24 -- ukládá povinnost realizovat platby do druhého smluvního státu ve volně směnitelných měnách.
Článek 25 .- upravuje řešení sporů, k nimž může při provádění Smlouvy docházet. Dohodnuté znění vychází z dosavadních dlouholetých zkušeností, že naprostá většina sporů je vyřešena jednáním institucí. V některých složitějších případech k vyřešení sporu né.lpomlJže stanovisko příslušných úřadů, resp. jednání mezi ministerstvy. Nikdy se však neukázala potřeba zřizovat zvláštní arbitrážní komise a přijímat složitá pravidla jejich rozhodování.
.-
..
_.. _-_.
_....
_---------_._._------------------~
iČást .__.__.V - . Přechodná a závěrečná _ustanovem
l
Článek 26 - vylučuje přiznání nároků a zpětné platby za doby před vstupem Smlouvy v platnost (odst. I). stanoví povinnost respektovat dříve ziskané doby pojištění (odst. 2) a nastalé pojistné události s výjimkou nároků již dříve vypořádaných jednorázovým plněním (odst. 3) a vylučuje možnost přepočtu dávek přiznaných před vstupem Smlouvy v platnost (odst. 4).
Poslední dva články obsahují opět úpravu standardní pro danou kategorii mezinárodních smluv: Článek 27 - vyžadující Smlouvu ratifikovat - vyjadřuje její charakter (.,prezidentská" smlouva) a stanoví její platnost v návaznosti na oznámení o splnění všech nezbytných podmínek pro vstup Smlouvy v platnost podle pravidel platných v každém státě. Z článku 28 - o platnosti, resp. ukončení platnosti Smlouvy - pak vyplývá. že se Smlouva sjednává na dobu neurčitou; každý ze smluvních států může Smlouvu vypovědět a pokud by k takové výpovědi došlo, všechny nároky podle Smlouvy získané zůstanou zachovány a žádosti uplatněné před skončením platnosti Smlouvy budou řešeny podle jejích ustanovení.
6
Následují závěrečné ťonnulace o zmocněncích, místu a datu podpisu, jazycích a počtu vyhotovení Smlouvy, spolu s podpisovou klausulí. Za důležité je třeba považovat zvláštť rozhodující anglické znění Smlouvy pro případné rozdílnosti ve výkladu. Finanční
dopadv Přes velmi úzký
věcný
rozsah bude sjednání Smlouvy představovat jisté dopady na státní rozpočet. Finanční dopady souvisejí s počtem moldavských občanů, kterým za české doby vznikne na základě Smlouvy nárok na český dílčí důchod. Y současné době má povolení k pobytu v České republice přibližně 8 tis. moldavských občanů. Zhruba 5 tis. moldavskÝch občanů v České republice nyní pracuje na základě povolení k zaměstnání nebo na základě živnostenského oprávnění ('I tím. že je třeba upozornit na kles(~jící trend počtu udělovaných povolení k zaměstnání během několika posledních Let související se snahou mLadých Moldavanů získat zaměstnáni v záp([dn~f.~ich státech EU). Roční náklady na dílčí důchody, pokud by je všechny tyto osoby uplatnily současnč, by činily cca 12 mil. Kč. Jedná se však jen o teoretickou úvahu. Stúří osoh přicházejících do České republiky pracovat se v naprosté většině případů pohybuje mezi 20 až 35 lety. To znamená, že věkovou podmínku pro nárok na důchod mohou splnit přibližně za 30 let. Pokud budou vznikat nároky na dílčí důchody starším pracovníkům, půjde jen o jednotlivé případy, z hlediska nákladů nevýznamné. (Pro srovnáni Lze uvést přEpad Rumunska, jehož občanů pracuje v České repubLice rovněž zhruba 5 tisíc a smluvni úprava v minuLosti b.vLa podobná. Od vstupu Rumunska do EU, kdy se ve vzájemn)Jch vztazích llplatiíují principy koordinace podle komunitárního práva, tj. obdobné jako v navrhované Smlouvě, česká strana vyplácí do Rumunska důchody v ceLkové roční částce 6 J488, - Kč.) Přibližně 3 tis. moldavských občanů má v České republice povolení k trvalému
pobytu. Finanční výdaje na české důchodové dávky této skupiny osob Smlouva výrazně neovlivní, neboť ve většině případů zřejmě splní podmínky pro své důchodové nároky hez ohledu na existencí Smlouvy pouze podle českých právních předpisÍJ. Z uvedeného vyplývá, že česká strana by měla na základě Smlouvy poskytnout dílU důchody moldavským pracovníkům v částce okolo 12 mil Kč ročně, které navíc nebudou poskytnuty ihned od vstupu Smlouvy v platnost, ale platby budou nabíhat až v budoucích letech s ohledem na postupné dovršování věkové hranice potřebné pro nárok na důchod a za pf"edpokladu, že moldavská instituce potvrdí dostatečnou dobu pojištění dolčCI1)'ch osob v Moldavsku tak, aby spolu s českou dobou byla získána minimální potřehná doba pojištění. Sjednání smlouvy o sociálním zabezpečení s kterýmkoli státem představuje menší či větší dopad nn státní rozpočet (vyšší čerpání prostředků ze státního rozpočtu z kapitoly 313 - MPSV, důchody). V případě Smlouvy s Moldavskem se však z hlediska celkových plateb na dúchody v České republice nebude jednat o zásadní zvýšení nákladú. Cesk)' právní systém neobsahuje možnost vrácení pojistného a Smlouva tak představuje jedinou možnost, jak zhodnotit moldavským občanům v souvislosti s dřívějším zaměstnáním v našem státě odvedené daně, resp. zaplacené pojistné. 7
Smlouva ale může mít velký význam i pro české občany zaměstnané a pojištěné po určitou dobu v Moldavsku. Nepůjde jen o to, že jim moldavská strana bude za uvedenou dobu poskytovat dúchod Ueho částka nehude patrně nijak vysoká), ale především o to, že i bez souběžného placení pojistného v České republice bude tato doba zohledněna při posuzování nároku na český dúchod.
Sjednání navrhované Smlouvy není v rozporu s vnitrostátním právním řádem České republiky, s obecně uznávanými zásadami mezinárodního práva, ani se závazky, ktcré pro Českou republiku vyplývají zjiných mezinárodních smluv: rovněž se nedotýká závazkú plynoucích z členství České republiky v Evropské unii. Z hlediska rovných příle1.itostí je Smlouva neutrální. Po obsahové i formální stránce odpovídá Smlouva standardním požadavkům na koordinaci sociálního zabezpečení v oblasti důchodů. Respektuje principy koordinace systémů sociálního zabezpečení platné v Evropské unii, konkrétně nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) Č. 883/2004 ze dne 29. dubna 2004 o koordinaci systémů sociálního zabezpcl':ení a nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č.987/2009 ze dne 16. září 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) Č. 883/2004 o koordinnci systémů sociálního znbezpečení. Navrhovan)' dokument je smlouva prezidentského charakteru, jež je před ratifikací předkládána k vyslovení souhlasu ohěma komorám Parlamentu ČR podle článku 49 písm. a) a e) Ústavy ČR, protože upravuje práva a povinnosti osob a týká se věcí, jejichž úprava je vyhrazena zákonu. Sjednání Smlouvy nevyžaduje změny v českém právním řádu. Její provádění bude zajišťováno v rámci působnosti Ministerstva práce a sociálních věcí na základě platných právních předpisů se zřetelem k ustanovení této smlouvy (budou se aplikovat české právní předpisy a v případech, kdy Smlouva obsahuje specifickou úpravu - např. o sčítání dob pojištění. o příslušnosti k pojištění aj. - budou aplikována příslušná ustanovení Smlouvy). Vláda Č:eské republiky se sjednáním smlouvy vyslovila souhlas svým usnesením ze dne 23. listopadu 20 lič. 868.
V Praze dne 20. prosince 2011 RNDr. Petr Nečas, v. r. předseda vlády
8
----
•. _ - - -
SMLOUVA
MEZI ČESKOU REPUBLIKOU
A MOLDAVSKOU REPUBLIKOU "
v
.
,
O SOCIALNIM ZABEZPECENI
I - ('csb repuhlika a Moldavská republika, dále jen .,smluvní státy", \ edeny phmim upmv it a rlllví.ict \7tah.y mezi oběma státy v oblasti sociálního zabt:zpcčcnL
:",' dohodly taklO:
Č/ÍST I - V.teobecftú ustanovení Článek 1 - Definice J,
a)
l)ro ú(:e!v lcto sllllou\ y následující výrazy znamenají: "prá\'lIí pPedpisy' - zákony a jiné právní předpisy tý'kajíd se odvětví sociálního v článku 2;
/.abczp('ČCllí uvel1cných
ll)
"pi'í,\'htei;/l)" úl~ad"
pokud jde o (:cskou republiku: Ministerstvo práce ft sociálních věcí: pokud jde o Moldavskou republiku: Ministerstvo práce, sociální ochrany (\ rodillY; (I
.. Instituce" - orgán nebo úřad zodpo"Č'dn)' za provádění právních předpisu un:'(icn~d1
v
článkn
2:
ti)
dávky nebo dúchody, včetně všech jejich Ó\Stl a všechna zv)'šenL přídavky. vyrovnávaci částky a příplatky, jako?, i jednorázové platby a úhrady;
c)
"hyd/i.\'tc" - obvyklé
ť)
,. pO!~1't" - přechodné bydliště~
g)
,.dof~l· poJi-~lění"
,dávkl," a "duchor/1'" - všechny
peněžité
bydliště;
- doby placení příspěvků a doby postavcné jim na roveň získané podle právních předpisLJ kaž,dého ze smluvních států.
(lstalni ternlíny a v)·~razy v této přwlpisLJ každého smluvního státu. -:'
slnlouvč
l11ají
\'ýznaln~
kter)! jiHl
nťlleží
('lánek 2 - Věcný rozsah I,
Tato smlouva se vztllhujc:
A) v Moldav'>ké republice na právni předpisy upravující: a i. 11. liJ.
invalidní dúchody 7. důvodu obecných starobní dúchody; duchody r IZll tL líh;
onemocnění;
podle lJrá\'ních
-------------peněžité dávky při pracovních úrazech a nemocech
dllC!Jody a invalidní
1\'.
z povol(jní: b) pnYintll):-;! platit určcJ1)\:h
pr-íspěyk)
na sociú!ní
pojištění
podle právních
předpisú
podle prúvních
předpisú
podle části lL
B) \ C~:-,k~ r("publil:~
na právní
předpisy
upravující:
invalidllí dllchody:
(1) J.
li.
starobní dúchody;
íii.
důchody pozůstalých;
ll) povlllnosl platil příspěvky na sociální UrČCll)ch podle části 11.
pojištění
I'ato smlouva se vztahuje také na prá\'llí předpisy upravujícÍ, nahrazující, mčnící nebo t, pr;Í\ ni předpísy. jCŽjSOll uvedeny v odstavci I.
')
d~)pli)ll.iicí
_~. Cl
'Lllo
:~;mluu\'a :~t:
lH:vztal1ujc na sociální pomoc a na systémy dávek t}'kajíd se
oběti
dúskdkú \'Úlek.
fato smlouvu se nevztahuje na právní předpisy 1~1l.e7.péČCnL nedohodnou-Ji se příslušné úr'udl' jinak.
.1
zavádějící
nové
odvětví
sociúlního
Článek 3 - Osobní rozsah
smlouva se vztahuje na všechny osoby, které podléhají nebo podléhaly právním nebo obou smluvních států, stejně jako na dalŠÍ osoby, které od tčchto ouvozuj' sv;', prúva. !:ll0
přcdpislJlIl .;cdnoho l)SI lil
Článek 4 - Rovnost nakládání \kSl:JfHwí·li tat(l smlouva jínak, osoby uvedené v článku 3 mající bydlištl' na území smluvních státu budou tnít st~jná práva a stejné povinnosti podle právních
il.:dJloh~} I.t:
ph:.'dpi~u tohoto
smluvního státu, jako jeho vlastní
občané.
(lánek 5 - Export dávek I. Ne<;lanovÍ-li tato smlouva jinak, n{ITllky na dávky a jejich výplatu podle právních ph:'dpíSll jednoho ze smluvních států nesmí být kráceny, měněny, zastaveny nebo odúaty 7. dlJ\·ndu. ze příjemce má hydliště na území druhého smluvního státu. 2.
l!slallo\lcní pdstavcc ] neplatí pro:
A) pukud jde o prú\'llí
IL __.
.
předpisy
Moldavské republiky:
_
'0=r---
-;látní d:Í\'ky. \') slulu)\'é dúchody a zvláštní dúchudy př~~drj:-.u
přiznávané podle prúvníc~1-~-~1
\lo1davsk0 republiky:
l~l r)(lkud .iek o rrúvní předpisy éesk0 republiky:
Pl'; zn ,lr II naroku na inval idní duchod poskytovaný podle česk)'Ch práv Ilkh pi'cdpisú osoh,lnl. 11 nich}, invalidita vznikla před dosažením I H let věku, a které nebyl: pojištčny po potřebnou dobu.
3. Dávky posky1mané podle právních předpisú každého ze smluvních stáHl nebo této smluu\'y bud()t1 vypláceny osobám majícím bydlištč na území třetího státu za st(~ín)'ch podnlillek pho y lastním občanúm tohoto smluvního státu, kteří mají bydliště na území třdll10 Sl
Tatll JCUlICI Ll
S111101lV,1 nepřiznává
luki llbJobi
ani nezachovává nárok na několik dávek stejného druhu
ln
1'0\ illTl{:1lO pojištění.
Článek 7 - Stejné posuzování skutečností
1. SkuteCnosli mající vliv na nárok, krácení. pozastavení či v)'ši dávek, které nastaly na úL.cmi druhého smluvního SIÚlu, budou zohledněny tak, jako by k nim došlo na území prvého ;,mlll'.-nilw st:.lrU, 2, \'('
Phslušn~ úřad lW\lspěch un::'it~!ch
každého 5.1l11uvnfho státu kakgorií osob.
může
omezil použití ustanovení odstavee
ČÁST Jl - Používání prlÍvnlcll předpislí {'Milek 8 - Všeobecné pravidlo
Nc.c;lanoví-\i tato smlouva jinak, osoba výdělečně činná na území některého ze smlu \'11 ích států pnd1éhá pouze právním předpisům tohoto smluvního stMu, i když má h\ dlišll' IJ~I úZl:mí druhého smluvního státu nebo když se ústředí nebo registrované sídlo jcjil10 zaměstnavatek nachází na území dmhého smluvního státu. ČMllek 9 - '/yslaní pracovnici
1. ()soba zamčstnaná na území jednoho smluvního státu. která je vyslána svý'm 7alllt:stnavateJem k výkonu určité práce pro tohoto zaměstnavatele na území druhého ;;mlm níh" slútu. podléhá po dobu této práce nadále právním předpisům prvního smluvního SIÚÍll fa podmínky. í~ předpokládanádoba této práce ncpřesálme dobu 24 mčsícú.
Odsta\ ec I St~ analogicky pOll/ijc pro samostatně výdělečně ClOnou osohu. která hUl1č \'ykOll<1vri ~VIHl samostatnou \}'dčJečnnu činnost na území jednoho smluvního stúllI. i-::.. l i i/~~ ldlo \ i,soha pf('chodnč vykonává samostalnou v~;dělcčnou činnost na území druhého "l
~mltl\'níh() Sl:tlu,
{'Iállc" JO - Zalllt>sfnanc; podnik tJ mezinárodní dopravy ()~;\)btl Úl,-'llli
lallll'slnanú podnikem tnl'?inárodní dopravy s rcgíslrOVUIl}l11 ústředím na
,lcJn,)I1,) :,mlU\nil1O státu podléhá právním předpisúm tohoto smluyního st{ltll. A\!;ak:
a}
l)Sllba zamčstn
stálým zastoupením uvedeného podniku podléhá pnívnill1 předpisúm smluvního státu. na jehož území se taková pobočka nebo stálé Z
h) nsoha laměstn
Článek II ~ Členovéposádky mímořnlcll lodi \)d0h,:(:n(' činná na paluhé námořní lodi plující pod vlajkou některého pndléhú prú\Jlím přcdpisúm tohoto smluvního státu.
O'-;Ohd ll"
"m!tl\nÍl"h
c;tÚlll
{'láne/( 12 - Státní úředníci Stótni úřednici a osoby za takové považované podléhají právním předpisům smlm ního státu. \ jehož spr~1vě JSOll I.umčstnani.
Článek 13 - ('lenové diplomatických misí a konzulárních liřadľi (k'nové diplolllatick~'ťh misí a konzulárních úřadu. stejně jako soukrom)' personál l~unč~t1wJl) \ jejich službách. podléhají ustanovením Vídcií.ské úmluvy o diplomatkkých ~l;. c ich I 1~, dll hna 196 J fl VídcřlSké úm luvy o konzulárních stycích z 24. dubna 1963.
(lánek 14 - J'~~jimk)'
Z ustanovení článků 8
až 13
~a spn!l'člIou žádost zaměstnance a jeho zaměstnavatele nebo osoby sarnostatně vyd0kčlll? i::inné mohou příslušné úřady neho pověřené instituce obou smluvních stáHl po dohod':: stanovll v)'iímky z ustanovení této části ve vztahu k jednotlivým osobám nebo kalegoriím osob za ph,:dpokladu. že daná osoba hude podléhat právním předpísúm některého Z~ ~mlu\"ních
stútú.
-
- - _._-_._------
-.---- -----1
Část 111 - Z.'/ášt"í ustanovení týkající se důcllOdi, Člál1ek
právních předpisů jctlnoho ze smluvních států núrok lili dávky il~l ziskúllí uľ~'i!:' dl d(.b pojišti:ní, přihlédnI.? inslituce provádějící t) tu prúvni předpisy i k nCJ1řékr~ \ ajícim se dobám pojištění získaný'm podle obdobných právních předpisu druh~l\ll srnll1vniho st<Ítu tak. jako hy se jednalo o pQiištční podle právních předpisú prvého \.
Z~í\'i:'ii-li
J5 - SlV(iÍJ1Í dob pojištění
p~}dk
"mluvlll1i(l :-l
Prn l1úruk na dávku pi-ihlíží instituce každého smluvního státu též k dtlbilnl lJojištění !ískan~ ln plldk právních p,'cdpisu třetího státu. s nímž je tento smluvní stát vázán m<:zinúľilcln;rn prú\'nim pf'cdpi-sem o sociálním zabezpečení obsahujícíl1lllstanovení o sčítání ;?
Článek
],
16 - Vi'Počef dávek
Instituce kaž.Mho smluvního státu stanoví dá\'ku: a) \")'lllčně na zúkladé dob pojištění získaných podle jeho právních předpisú. pokud .isou splncny podmínky nároku na dávku. a
h) roJk pravidel stanovených v odstavci 2 s výjimkou toho, kdy výsledek lakového \') počtu je stejn~'. nebo Ili~ší než výsledná částka stanovená podle písmene a).
2. r()k~.ld se n;irok na d,lvku podle právních předpisů jednoho smluvního stúlu stanoví s přihléJllu1Ím k dohám pojištění získaným podle právních předpisu druhého smluvního stútu. nebo If"etího státu ve smyslu článku 15, pak instituce prvého smluvního státu vezme v úvahu tylo dohy a: a) stano\'i teoretickou výši dávky, která by náležela v případě, že by všechny dob: pl~iištl'ní byly získány podle jeho právních předpisú, a ll) poté - na základě teoretické výše vypočtené podle písmene a), stanoví v)'ši dávky určené k \')'platě podle poměru délky dob pojištění získan)ich podle jeho právních př'edpistJ k c~lkové
dobé
pojištění.
Pro ::-,tJ1W\ cní V)'počtc)'vého základu pro dávku vezme instituce v ú\'ahu pouze pr~lmy JosaŽl'né v (\obúdl p0.iišt~ní získanÝl:h podle právních předpisu, kt~ré provádí. Tato illstiwl'c bude h:nt\) příjem v prumčrné výši s indexací. pokud jí to používané právní ph::dpisy dovolují -- poval,ovat za dosažený v dobách pqjištění, k nimž přihlíží při stanovení koretické V\'ŠC dávky, 1.
Uotyčnl'\
osoba hude mít ll<Írok na vyšší částku vypočtenou podle odstavdl 1 a 2.
("'Jánek J 7 ~ Doby pojištění kratší nežjetJen rok I. 'f\('dosahujl.:-li cdk(n-á doba pojištěni získaná podle právních přcdpislJ smluvního st:ílll jeden rok a nevznikne-Ii na jejím základě podle těchto právních předpisú nárok na dávku. polk bez zřetele k ustanovenim článku 1S nebude instituce tohoto smluvního stútu povinna přiL1lat /,<.1 tyto doby dávku .
., hy
Sl:
Doby p(~jišt0I1Í uvedené \' odstavci 1 započte instituce druhého smluvniho státu. jako jednulo () dohy pojišlční získané podle právních předpisů, které provádí.
Část IV ~ Různá witanovení (lánek J8 - Atlmillistrativní opatření a spolupníce
1. I'ríslušné úřady smluvních státu upraví postupy a k pro\ údčnÍ této smlouvy.
.... "'l
přijmou
opatření
nezbytná
Přblušné úřady:
a) sjednají pro používání této smlouvy správní
~iednání;
bl informují se vznjcmnč o změnách právních předpisů smluvních států;
cl
urči styčná mi~;ta
k uleh(::cní styku mezi institucemi smluvních státú.
Pf'íslušné Úhldy a instituce obou smluvních států si posk)1ují vzájemnou pomoc ve Dlúzk;i,,:h l)'kajidch St: provádční této smlouvy tak. jako by se jednalo o záležitosti při prnv;ú.lť-Ilí jejich vlastních právních předpisů. Tato pomoc bude bezplatná.
3.
\'šedl
4. Jestli/.e II osoby mající bydliště nebo pobyt na území jednoho smluvního státu. která uplatnila nilrok nebo pobírá dávku podle právních předpisů druhého smluvního státu, je potřeha provést lékařské vyšetření. zajistí toto vyšetření na své náklady instituce v místč bydliště nebo po hy tu prvého smluvního státu na žádost instituce druhého smluvního státu.
s.
Vešker~
informace o osohách zasílané podle télo smlouvy z jednoho smluvního slálu do drllhého budou povazovány za dúvěmé a mohou být použity pouze pro účely provádění I('tll smlouvy.
Č/lÍllek 19 - Používání úřednici,jazyků (Jí'ady a in~lituce smluvních státú mohou při provádění této smlouvy komunikovat mezi s('holl ve svých úředníchjazycích a také v jazyce anglickém.
I,
1. Í'.údna žádost neho dokument nesmějí být odmítnuty z důvodu, ;-;-e jsou napsány \' úřcuním jUL)fce druhého smluvního státu.
L-
._ ....
_ .. -
---~--
-~===--
-Jr
(~/áltek 20 - Osvobození od poplatků a ověfol'ání Zakl;idají-li právní předpisy jednoho ze smluvních státú plné neho částečné uS\"\)b(17cní od ~oudních. konzulárních neho správních poplatků, platí loto osvobozeni pro vc~kl'rc dokul1lent) předkládanť podle právních předpísú druhého slIduvnílJo státu pr(l rrov6d~n i teto smlouvy. \.
2. Všechna sdělení. dokumenty a osvědčení jakéhokoli druhu, jež jsoll nutné pro pwvádční této smlouvy, budou zproštčny ovčřování diplomatickými nebo konzulárními
úfady.
:1 1,1111 (I
Kt pil tlPKlllllcnlú (Jvěi~eI1é jak() pra''"é a přesné kopie instituci jednoho sI111tlVního I rJ,IIII1;t instituce druhého smluvního státu jako pravé a přesné kopie bez dalšího
l: I \ 1\ '\III.
(llÍl1ek 21 - Podál!ání žádostí ltebo opravných prostředki/ Vsechny 'hldosti neho opravné prostředky. které mají b)'t podle právních předpisů Icdnohrl smluvního státu předlo7.eny v určité lhůtě příslušnému úřadu nebo instituci tohoto smluvního státu, .isoll považovány za podané včas, pokud byly v této lhlltě předloženy příslusnému úřadu nebo instituci druhého smluvního státu, V takovém případě příslušn)! úřad neho instilul.:c lohoto smluvního státu. které žádost nebo opravný prost.ředek obdržely. ji neprodleně předají příslušnému úřadu nebo instituci prvého smluvního státu. buď přímo. neho proslredníct"íl11 styčných míst obou smluvních států.
("''lánek 22 - Vrácení přeplatků Jestliže instituce jt:dnoho smluvního státu vyplatí osobě dávky neoprávněně nebo \rýsí. tato instituce múže za podmínek stanovených používanými právními předpisy požadovat od instituce druhého smluvního státu, která téže osobě má vyplácet d6vky. aby sra7ilCl llcnálež~iící částku z doplatku neho z běžných plateb nfl1dejících dotčené osohč. Instituce druhého smluvního státu srazí uvedenou částku za podmínek a v rámci pravidel. za ktcr)'c11 to dovolují právní předpisy jí používané, jako by tyto částky byly vyplaceny touto institucí samotnou a převede takto sraženou částku instituci, která neopr~vněnč neho v nespnlvné v)'ši vyplatila dávky.
v ll~spľú\'né
Článek 23 - Vyk011áWlcí řízení I, Vykonatelná rozhodnutí soudu jednoho smluvního státu, stejně jako vykonatelné listiny vydané úřadem nebo institucí jednoho smluvního státu, t)'kající se příspčvkú ll;' sociální zabezpečeni a jin)'ch pohledávek, hudou uznány na území druhého smluvního ~tatu.
l
_ ----.;:::::::::::=:::::::::==--
----!r---
tJlnání muže hý'l odmílnuto pouze v případě. pokud by nebylo v souladu s veřejným puhídkL~l11 smluvního S lehu , na jeho7 území má hýt uznání rozhodnutí nebo listiny provedeno, 2.
) Vykonatdnú rozhodnutí a Jistiny uznané podle odstavce 1 tohoto článku budou vykon<Íll) na území druhého smluvního státu. Vykonávací řízení bude provedeno v souladu s Pf':Í\ nirni předpis) upravujícími výkon takových rozhodnutí a listin smluvního státu, na jehoi území k nčnlU dochúí. RO/_hodllUlí či listina bude opatřena doložkou v)konatelnosti. 4. Nedoplatky na příspěvcích instituci jednoho smluvního státu lm~ií při výkonu mzhodnuti. konkufZ1lím neho vyrovnávacím řízení na území druhého smluvního státu .<-;1cjno[J přednost jako obdobné pohledávky na území tohoto smluvního státu.
Článek 24 - Jt,lět,a pro prováděllíplateb
Platby do druhého smluvního stálu vyplývající z ve
provádění
této smlouvy se uskuteční
volně směnitclll)'ch měnách.
Článek 25 - Řešellí !)porů Vdkcľé
.iédl1~lllím
spory týkajíd se v)'kladu nebo provádění této smlouvv budou urovnány mezi rh~lušnými úřady nebo institucemi smluvních státú. Část V - Ustallovení přechodllá a závěrečná
Článek 26 - PřecllOdllá ustallovení
1.
Tato smlouva nezakládá žádné nároky za dobu
před jejím
vstupem v platnost
Pro stanovení nárokú podle této smlouvy budou vzaty v úvahu všechny doby pojištění získané podle právních předpisů smluvních států před vstupem této smlouvy v platnost. , S v)'hradoll odstavce I tohoto článku mohou nároky podle této smlouvy vzniknout i v případech pojistn)'ch událostí nastalých před jejím vstupem v platnost, s výjimkou jednorázových plateb.
2:údn:1. dúvka. která byla přiznána před datem vstupu této smlouvy v platnost, nebude
4. í rt. I'
I
ll: ,\11é1
(1állek 27 - Ratifikace a vstup v platnost I.
Tato smlouva podléhá ratifikaci.
-
-- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
1.1111 II I. III .1 í1 Ifll I lalJ1l1 t pn dlO Jnt: tn:tihu h.aknlV!fnJill miskdujídho pn měsíci, \' němž si smluvní státy vzájemně písemně oznámí, že byly \'scclmy nezbytné zákonné podmínky pro vstup této smlouvy v platnost.
I1h: I l' splněny
Článek 28 - Platnost Smlollvy a jejl ukončeni
rato smlouva se uzavírá na dobu
neurčitou.
2. Kaí.d)' ze smluvních států muže Smlouvu vypovědět písemným oznámením druhému smlu\'llimu státu. V takovém případě tato smlouva pozbude platnosti prvého dne šestého kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v nčmž bylo písemné oznámení doručeno druhému smluvnímu stfttu. 3. V případě v}'povědi Smlouvy zůstanou všechny nároky získané podle jejich ustanoveni lachovúny a ž.ádostí podané před ukončením platností Smlouvy budou řešeny podle jejích ustanovenÍ.
N.i\ DľJKAZ Č'EHOŽ níže podepsaní, řádně k tomu zmocnění, podepsali tuto smlouvu. í'
"'1 - ..-
-,i.·...~ .. .';:.. d ne
),)
rl7 :
i,./
/ y'~
/lťClJp'(/1I ,.-:
dvou puvo . d'} . '}1, k az'Vd'e filC 1 vy hoHneme \' jazyce českém, moldavském a anglickém, přičemž všechny texty jsou stejně autentické. V případě rozdílností ve v)'kladu je rozhodující anglické znění. J.')'anu
v .. :
.<'-
..
Za Moldavskou republiku
~ ;~"~--I
10
AGREEMENT BETWEEN THE CZECH REPUBLIC AND
THE REPUBLIC OF MOLDOVA ON SOCIAL SECURlTY
Ih; R.l'public nf MoJdovu and the Czech Republic, hereinafter
rcťerrcd
to as "Lhe
CUlltraL:l il1~ Slates".
lking desirous of l'egulating and developing thc relalions betwcen the two States in thc field ol' sOCl:11 sccurity,
Havc agn;cd as
ťollows:
Part I - Genem/ Provisions Arficle J- Deflnition.5 I.
For thc purposcs or this Agrcemcnt. the following terms shall mean:
,tl
"[eglS/o/ion" - the laws and other national rcgulations related to the ficlds af social sccurit y sprei [icd in Artic1e 2;
tor thc Czech Repuhlic: the Ministry of Labour and Snci.al Aťfairs;
for thc Repuhlic
ať
Moldova: thc Ministry of Labour, Social Protection and
family: "i!isritulion" - thc body ar authority responsible for applying the kgislatiol1 specified
in Arliclc 2: cl)
"bcllepts" ant! "pensiolls"- all benefits in cash or pensions, including aIl clements
thrreof (Ind all increascs, supplementary allowanccs, compcnsations and additional payrnc11ls as well as lump-sum paymcnts and rcimbursemenls;
L-.
.
sidt'!II.·('·· -
ordinary residencc;
t')
, h
ť)
"s/oy"' - tcmporary residcnce;
g)
"pcriods ol insurance" - thc pcriods af contríbution and the equivalent pcriods cnmplctcd undcr the legislation af cach Contracting State.
2.
The othcr lcrms and cxprcssions which are used in this Agreemcnt shall havc thc meanings assigncd to Lhcm in the legislatiol1 af eithcr Contracting StaLes.
_ ..... __ ..
~-'
.---..---- . -
,r " - .._. - - _....
~_.
----~~-.------.---.--
Article 2 - Jfalerhl/ scope
This Ag.rcemt:Tll shaJl apply: :\) for thc 3) i. ll.
R~public
nf Moldava, Lo the lcgislation regulating:
invalidity pcnsions as a consequencc of common discases; old age pcnsiolls;
111.
SUlvivoľ )1cl1sions;
IV.
pťnsions
and invaliJity indemllitics as a consequence ol' \Vork injuries and occupational discasc5;
b) habi lity for paymcnt of social insurance contributions umler thc legislation uClcrmined in accordance with Part ll; B) for thc Cz('ch Rcpuhlic, to the legislation rcgulating:
a) i. II. 111.
invalidity pensiol1s; old age pensions; . . SurV\VllT penslOns;
b) liabilily [ar paymenl of sodal insurance contributions undcr thc legislation dctcrrnincd in accordance with Part Ir; This I\greemcnl shall be also applied to thc legislation :Imcnding or supplcmcnting thc kgislation speciťied in paragraph 1. !
codiťying,
repla<:ing.
This Agrccmcnt shall not apply to 50cia] assistance ar to benefit schemcs for victims 01' \Var Ol' ils consequcnces.
?i.
4. This Agreemenl dnes Ilot apply to thc legislation introducing a ncw social sccurity schcme, un1css thc competenL authorities agrcc UpOIl otherwise.
Article 3 - Persona/ scope This AgrcemclIL shall apply to alt pcrsoos who are ar have bcen subjcct to thl' kgi~Jall()n ol cithcr or hoth Contracting States as weB as to other persons who derivl' their rights frnrn thnsc persons.
Artic/e -I - Equa/ treatment
I I
I
I I
L
lJnless olherwisc providcd in this Agreement thc persons specified in Art. 3, residing on thc tcrritory ol' one af thc Contracting States, shall navc thc samc rights and obligations under t!ll; kgislatioll of this Contracting Stale as its own nationals.
------ Artide 5 - E>i.port ofbenefit.. 1. En1itJement 10 and payment of benefi1s according to thc lcgislation 01' nnc C\)ntracling Slatc cannot hL: rcduccd, amcnded, suspendecl, ar confiscalcd for the reason lhal lhc hcndiciary resi(ks in thc tcrritory 01' the other Contracting Stalc. unless othcrwisc is prO\'ílkd in lhis Agrcl'l11eJlL Provisions nf paragraph ) shall not apply to: I\}
Having légard to IegisJation of Ihc Repuhlic nf Moldova:
. statl' bcncfits. sl'niority pensions and special pensions allocaleJ in accnrdance \vith Ilw Icgislation ol' thc Rcpuhlic of Moldova; Bl IIaving regard
10
legislation of Ihe Czech Republic:
- recognilion 01' thc cntitlement to the invalidity pension, granted according 10 the Czcch Icgislation, 10 persons whom invalidity occurred heľore I ~ years old and who dill not complete the nccessary period of insurance: -:, Ucnciits providcd undcr thc legislation 01' eiLher Contracting Slalc nT this Agrcement shall be paitl to pcrsnns who rcsidc in thc territory of thc thirll Statc undcr the same ((lndilions as if they \\Iere nationals of tbc firsl Contracting State residing in the territory of (he third Stalc.
Artícle 6 - A )Jo;ding tllc overlapping of benefits T!lis Agrccrncnl shall ncilher confer nor maintain thc righl samc killd ťor one
10
severa1 benefits af the
Artide 7 - Assimiltltion of Facts I.
Ewnts lhat havc legal cffeet 011 entitlemcnt to, reduction, suspcnsion ar amount nf l)c.~nl'l its, and whích lKcurred in the tcrrilory ať tbc other Contracting Statc, sball be taken into accmm1 as jf thc)' had taken placc jn thc lerritory oť the first Contraeling State. Thc competent aU1hority oť each Contracting State may, in tbc interest 01' categorics ni hl'J1l'ficiarics, limit lhc application uf thc provision of paragraph J. 'J
Part II - Applicable legis/atioll Article 8 - Gelleral ru/es lJTlless otherwisc provided in this Agreement, a person who performs a gainful
L __
(lCli"ily in Ihc tcrritory nf either Contracting Statc shall be subject only to thc legislation o[ lhal Contracting State even if hcíshe rcsides on the territory of thc olher Contracting Statc nr jl cmployer's head (lffice ()f rcgistcrcd residence is [oeatcc! on the territory of thť othcr Conlracling St:1tc.
Article 9 - Posterl workers 1. Thc person employcd in thc tcrritory of cit her Contracting Stntc and who is posled by hisihcr employer to thc tcrritory nf thc other Conlracting State to perform cerlain work for Ih:ll t1npluyer shall conlinue to be subject to thc legislalion of the Hrst Contracting State for IlIe durution (lf lhal work, providcd that lhe anticipaled duralion af thc work does not exceed a period nf 24 months.
2. Paragraph 1 shall apply analogously to a self-employed person who ordinarily exC'rcises self-employed activities in the territory of one Contracting State whcn thal person c'(crci"l'~ lemporarily self-employed activitics in thc other Contracting State.
Artide 10 - Personnel ofthe inteflllltional transport um/ertakings A person employed by an international transport undertaking which has its registcred
(lfl ícc in thc tcrritory nf a Conlracting State shall be subject 10 thc Iegislation 01 that Contracling State. Howcver: a) a person employed hy a hran cll or permanent representatíon ať thc said underlHking
shaJl be subject to thc legislation oť the Contracting State in whose territory such hrancll or pcrmancnt representation is situated;
o) a person cmployed in Ihc territory af thc Contracting Slate in which he resides shall bc subject to the legislation of lhat Contracting State, even if the undertaking which employs him/her has no registered ofťiee or branch ar permanent repn:.sentation in its tcrritory.
Artic1e II - Crew members on ve,!;.\'els A person performing a gainful activity on board af a vessel l1ying the Dag of either Contracting Stale sha1l be subject to the legislation of that Contracting Statc.
Article J 2 - Civil servants Civil scrvants and the persons dccmed as such shall be subject to the legislation the ContracUng Statc in whose administration they are employed.
oť
5
·--r:.=======::.:..:.
~-:..:::J=r-
/tr/ide 13 - The diplomutie missiolls and eonsular olfices The members 01' the diplomatic missions and consular offices, as well as privalc pcrsonncl cmploycu in their scrvice, shall be subject to thc provisions nf lhc Vienna ('OJl\'ťIllion on diplol11alic relatíons, on 18 Apríl 1961 anu lhe Vienna Convenlíon on consular rdatiollS, on 24 April 1963.
Ar/jde 14 - Exceptiol1s Irom the provis;ol1s olArtides 8 to 13 Al thc joint requcst ar an employee and his employer or a selť-employcd person, thc compelclll authorities or dcsjgnated ínstitutions of lhe lwo Conlracting Slales may agrce 10 gl;lrl! an cxceplion to thc provisions of Ihis Part with respecl to individual pcrsons or Cal(~gorjes of persons, prnvidcd lhat any affectcd person shall bc subjcct to the legislatioll nf (lne Contracting Slatc.
Part III - Special provisions concerning the pens;ons Artide 15 - Aggregation olthe ;nsurance periods Where thc Icgislation of cithcr ContracLing State makes the cntitkmcnt to bcncfits conditional upon thc complction of pCrÍods of insurancc, thc institution which applie:-> lhal lcgi"latiOII sllall lake into account the periods of insurance compll'tcd undcr thc conesponding legi~lation 01' lhc olher Contracting State, as far as they do not overlap, as iť thcy \Vere pcriods complcted under thc legislation of thc first Contracting State. I.
2. For l'ntitlcmcnl to a benefit the institution of each Contracting State takcs ioto account also periods of insurance completcd under thc legislation of a third state with which lhis Contracting Satc is bound by social security instrument which provides for the totali.(atioll of pcriods.
A. rtide 16 - Ca/culflt;on ol henefit.~·
1.
Thc instillllion of ct'\ch Contracting State shall determine the bcncfits:
a) on lhl' basis of the pcriods of insurance completed exc1usively under its legislation providcd that thc conditions for entitlement to benefits are satisficd; and b) accordjng to thc rulcs provided by paragraph 2, with the exception when the rcsult of this calculation is equal to or lower than thc result of thc calculation under sllbparagraph (a).
2.
lc
ll. under
lilI:
Icgislalion of one Contracting Stat" the right to bcncťits can bl' acquired
---'
r~'-'" -----~-------.-
I
..-
.. - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ,
on1y w1th rcgard to periods nf insurance complctcd under tbc legislatiol1 of thc othcr Contracling Statl' or thc third Statc within thc meaning of Articlc 15, thcn thc institutioll 01' thl' rirsl Contracting Statc shall take inlo account these periods and: a) calculate the theorctical amount ať thc benefit which could have been claimcd provided that all periods nf insurance had been completcd under ils legislation; and b) then - on thc basis ol' thc theoretical amounl calculated in accordancc with subp;uagraph (a) - determine the amount of the benefit payah1c by applying the rat io of tllc duratioll o[ Ihe periods af insurancc complcted under ils legislation to lllc lotal periods 01' insurance.
ar
ln ordcr 10 determinť thc basis for caIculation Ihe benefit, thc institution sImU take. ioto accollnl only incomc earned during thc periods of insurance compleled uneler lhr legislatíon which il applies. This institution shall consider this income indexed and avcragcd if presumcd by applicahle Jcgislation - tiS gaincd during thc periods ať insurance that arc taken into accounl for thc calculation af thc thcarctical amount af thc benefit. 3. The person concerned shall be entitled to thc highest amount cakulated in accordance v/ith paragraphs 1 and 2.
Article 17 - Periods 0/ illslIrance less than one )'ear I_ N01\víthstanding thc provísions af Artic1e 15, where thc lota! duration of the periods of insurance complcrcd under the legislation ať thc Cantracting State is less than one ycar and \vherc, on thc basis solely ať Lhase pcriods, no dght to benefit exisls under that kgislation, tbc institution 01' that Contracting Sta!e shall not be bound to grant benefits in I cspect o ť lhc said duration.
2_ Thc periods (lf insurance referred 10 in paragraph 1 shall be taken into account by the institutioll of the othcr Contracting State as if those periods had been complctcd under the legislatjon jl applics.
Part TV - l'rliscellaneous provisions Artide 18 - Administrative and co-operation measures 1. Thc competenl authoritics oť both Contracting States shall rcgulate and de termine thc neccssary mcasures for thc appHcation oť this Agrcement.
2.
Thc competcnt authoritics: a) shall agree upon the Administrativc Arrangement for the application of lhi. Agreement:
I II
_
b) shall mutually inform about the changes in the legislation Statcs:
ar
thc Contracting
c) slla1l cstablish thc, liaison bodies \Vith a VIew 10 facilítate the communication
bctween the institutions 01' the Contracting States. 3. Thc compctent authorities and institutions 01' the two Contracting States shall assist 011e an(1tJll~1 on any matter relating to thc application of this Agreemenr as iť the matter affeclťd thc :tpplication of thdr own lcgislation. Such assistance shall bl' free 01' charge. Jť a per\oJ1
residing or staying in thc territory of either Contracting Statl' h;lS c1aimed Dr is recciving benefit under the legislation oť thc other Contracting Slatl' and II medical examination is necessary, tbe institution or the placl' of residence ar stay oť the first Cnlllracting Statl' shaU arrangc thl' cxamination Oll íts expcnscs at thc request oť the institulion (lf thc (lther Contracting Statc. 4.
':; Any information about a person which is senl lo one Contracling Stale by lhc other COf)trJClillg Statc ill accordance wilh this Agreement shall be deemed conficlential and may oe usrd only for the purpose 01' thc application ať this Agreement.
Article 19 - Use ofoDiciallaJlguages For thc application 01' this Agreement, thc aulhorítics and the institutions 01' thc Cuntracting Stales may communicate wit11 one another dírectly in their officia! languagcs and also in English. I.
2. No dalm or document slutll be rejeeted on thc ground that it is written in the official languugc of thc other Contracting Statl'.
Article 20 - Exemptiol1 from charges and authenticatioll 1. ll' thc kgisléition ol' eithcr Contracting States provídcs exemption, ťÍther wlloUy UT partly, rrom any legal dues, consular ťees or admínistratíve charges, such exemption shall be applicd 10 any documcnts submitted under the legislation of the other Contracting State for "ppiication of this Agreemcnt. AU sl
au lhorí tíes. 3. Copies of documents Wh1ch are eertifícd as true and exact copies by an institution af onc Conlracling Slalc shall be accepted as truc and exact copies by an institution ať the other Omll ael íng Stalc, without ťurther ccrtification.
l
Article 21 - Submíssi(}" 0/c/flim (Jr appe(l!
Any ciaim or appeal \vhich, under lhc lcgislation nf cithcr Contracting Statc, has to h8 suhmilll'u \vithiJl a prescrihed period to the competcnt aulhoríty or instjtutiol1 01' that C0111racting Stalť shall bc lrcated as such if il is submitted within the samc period 10 th(; (orrc:'-ponding authority nf institlltiol1 of the other Contracting State. In such Cl case, lhe cmnpetcnt authurity Ol institution of thc Contracting State which reccives the daim or appc;tL lorwards il, without delay, to the compctent authority or instilution 01' lhe hrst Cunlracling Slatc. cíther dircctly, or through linison bodies oť both Contracting States.
Artic/e 22 - RecOl'ery 0/ (werdue paymellts
[r lhc institution oí thc Contractillg State has paid benefits uuduly Ol in excess to a pcrsuII. this instilution may, within thc lcrms and limits laid down in the legislation it appl ícs, reqlH:st thcinstitution of thc other Contracting State rcsponsible for paying bcncťits 10 thc person cO!1ccrncd to de duet thc undue amount from arrears or on-going paymcnts o\wd 10 tbe person concerned. The institutíon af the other Contracting State shall de duet thc all111unl concerned subject 10 thc conditions and limits in accardance with thc lcgislalion il appl ies lil thc same \Vay us ir il had made the llvcrpayments itsclf, and shall transfer thc
Artide 23 - EI1/orcemellt procedure.'l Enťorccahlc l'UHrI
uecisions 01' eilher Contracting State as well as enforccablc d()CUnH:~nls issuec! by an authorily or institut ion nf either Contracting Statc, in rcspect (lf sOclal sccurily contriblllions
2. Recognition may be refllsed only ir il would be incompatibIe with thc pllblic ordcr oť thc Contracting Statc in whose territory recognition of the decision ar the document should bl' cnfnrct'd.
3. En forccable dccísions and documcnts rccognized under paragraph 1 af Ihis Arliclc shall b(' enfOfet.'d in lhť tcrritnry of thc olher Contracting Stale. Thc cllforccmcnt procedure sllall be in compliance with the [egíslation govcrning the enforcement of such decisions and UnCU111l'llts of" thc Contracting State in whosc territory enforcement takes p[ace. A certificate 1I1dícalíng ils enťorceability shall accompany the decision ar doeument. Conlribution dcbts to the institution of either Contracting Stale sha11 in enforcement, bankruptcy ~)r sculement procecding in thc territory oť the other Contracting State, the same prcccdencc as the equivalcnt daims in thc terrítory oť that Contracting State.
4-
L_. __ ._
.,
Article 24 - ClIrrel19' ofpayme"l
in lhl' otlll:r Cmltracting Statl" resulting from thc applicalioI1 shal1lw madc in convťf1ibk cunencics. P:i) IlWfllS
(ll'
thb Agreemenl
Ar/ide 25 - Resolution o[disputes Any di~!'lI!l~S l'ollcl'rníng thc ínlerprctation nr application oť this Agrcement shall bl' sl'ttkd hy' consultatiom; bctwcen the competent allthorities or institutions ol' thc Con1racting Stak's.
Part V - Trrlllsitíonal and final provisiolls Article 26 - TrallsilÍlmaL provisiOlu J.
Tllis
Agrct.'l11ťnt
shall confcr no rights for any period befme its entry inLO force.
AII periods of insuranec compJetcd under thc Jegislation of thc C'nntracting States bdcHC Ihe L'T11ry in\o [orel' l)f this Agreemenl shall hc takcn into account for thc purposc ol' c\ckrmilling rig1l1" arising fmm this Agreement.
I
.\ Subjcct to paragraph 1 nf Ihis Artide, rights may arise undcr this Agreemenl rven in reSpl'ct of Cl contingcllcy which arose before its entry iuto farce, excepl ťor lump- sum paymcllt. .f.
Any bl:llcfit, which has been uetermincd befme thc date ol' the cntry Ínlo farce nf this
:\gteemellL shall nnl be recalculated.
A rtide 27- Ratification and entry ;l1tO force t.
This Agrecmcll\ is subjcc\ to ratífication.
This Agrccmcnt shan eoler into force on thc first day of thc thinl calcndar month ťollowing thc month in which thc Contracting States inform cach other hy writtcn
2.
llOlificalion thal all necessary legaJ reqllÍrements for thc entry into farce of lhis Agreement havt: becll l'ulfillcu.
Artide 28 - Dllratiol1 amllermifUllioll oftlle Agreemellt l'his Agreement is concluded for an undetennincd period.
!
l
Eacl1 (ontracling Stule may tenninate this Agrecment by a writtcn notification to the
---
-
~)lhťl
Contracling Slate. ln this case, 111is Agreement shall ccase to be valíd on the fírst day uf thé sixlh cakndar month follO\ving thc month when thc wriltcn notification has been deJivl:lcd 10 thc ollJcr Contracling State. 3. ln CISC of tcrmination of t11i5 Agreement, a1l rights acquired uuder ils provisions s11a11 bc mainlaincd and thc claims submittcd berore the end of thc validity of this Agrecment shall be soJvcd under lIS provisíons.
IN WITNESS WHEREOr, the undersigncd, being duly authorízed thereto, have sígned this AgICl',mcnl.
r)OIlC
. on
/9 ~j,/tj:j Vťrn Wr /ol1
,
.Ln
,
tVrO
.. I ongma
~
., .
COplCS,
cach in thr Czech, Moldovau and English languages, aH texts being equally auLhentíc. Jn case of di[[crcnces af intcrpretation, thc English version shall prcvail.
Forlh
)
I
hR public
J1 II
For the Republíc
;ff
r I Id
II
~.
7
II