ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO E LA MANUTENZIONE PER INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTION FOR ÖSSZESZERELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁS MONTAGE UND WARTUNGSANLEITUNG
S3HC (∅350)
I TA L I A N O
ENGLISH
Dichiarazione del fabbricante. Riferimento EC Direttiva Macchine 89/392 CEE e successivi emendamenti. Gli apparecchi sono stati progettati e costruiti per poter essere incorporati in macchine come definito dalla Direttiva Macchine 89/392 CEE e successivi emendamenti e sono rispondenti alle seguenti norme: – EN 60335-1 (CEI 61-50) Sicurezza degli apparecchi elettrici d’uso domestico e similare. Norme Generali. – CEI-EN 60335-2-40 Sicurezza degli apparecchi d’uso domestico e similare - parte 2ª. Norme particolari per le pompe di calore elettriche, per i condizionatori d’aria e per i deumidificatori. – Direttiva 89/336 CEE e successivi emendamenti. Compatibilità elettromagnetica. – Bassa tensione - Riferimento Direttiva 73/23 CEE. Tuttavia non è ammesso mettere i nostri prodotti in funzione prima che la macchina nella quale essi sono incorporati o della quale essi sono una parte sia stata dichiarata conforme alla legislazione in vigore. PRECAUZIONI: Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortunio o di danneggiamento dei materiali in caso d’inosservanza delle istruzioni. A) Per le operazioni di movimentazione, installazione e manutenzione, è obbligatorio: 1 - Personale abilitato all’uso dei mezzi di movimentazione (gru, carrello elevatore, etc.). 2 - Uso dei guanti di protezione. 3 - Non sostare sotto il carico sospeso. B) Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio: 1 - Personale abilitato. 2 - Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto. 3 - L’interruttore del quadro generale d’alimentazione sia lucchettato in posizione di aperto. C) Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio: 1 - Personale abilitato. 2 - Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione). 3 - Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione). D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da: Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma. Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati). Per i liquidi refrigeranti seguire le istruzioni dell’installatore dell’impianto. E) Togliere la pellicola trasparente di protezione dalle parti metalliche verniciate.
Manufacturers Declaration of Incorporation. Reference EC Machine Directive 89/392/EEC and successive modifications. The products are provided for incorporation in machines as defined in the EC Machine Directive 89/392/EEC and successive modifications according to the following safety standard references: – EN 60335-1 (CEI 61-50) Safety of household and similar electrical appliances. General requirements. – CEI-EN 60335-2-40 Safety of household and similar electrical appliances - Part 2: Particular requirements for electrical heat pumps, air-conditioners and dehumidifiers. – Machine Directive 89/336 CE and successive modifications. Electromagnetic compatibility. – Low tension - Reference Directive 73/23 CEE. However it is not allowed to operate our equipment in advance before the machine incorporating the products or making part thereof has been declared conforming to the EC Machine Directive. PRECAUTIONS: Accidents warning to personal injury or equipment damage due to negligence for complying to instructions. A) For moving installing and maintenance operations it is mandatory to comply as follows: 1 - Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes, fork elevators, etc.). 2 - Wearing of work gloves. 3 - Never stop below a suspended load. B) Before to proceed with elestrical wirings it is mandatory to comply as follows: 1 - Authorized personnel only shall be employed. 2 - Make sure the power line circuit is open. 3 - The main switch on the general power panel is open and pad-locked in this setting. C) Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply as follows: 1 - Authorized personnel only shall be employed. 2 - Make sure the supply circuit is closed (no pressure). 3 - When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not aimed toward the equipment (insert a shield if required). D) DISPOSAL: LU-VE products are made of: Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber. Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly processed). Refrigerants liquids: follow the instructions relevant to the equipment installation. E) Remove the transparent protection film from varnished metallic parts.
MAGYAR
DEUTSCH
A termékek fejlesztése, gyártása és összeszerelése a 89/392/EGW, valamint a MSZ-EN 60335-1 (Háztartási és hasonló jellegû villamos készülékek, Általános követelmények rész) és a MSZ-EN 60335-2 (Háztartási és hasonló jellegû villamos készülékek biztonsága: Készülékfajták egyedi követelményei, elektromos hôszivattyúkkal, légkondicionálókkal és páramentesítôkkel szembeni egyedi követelmények rész), továbbá az EG 89/336, az elektromágneses kompatibilitásról, illetve a 73/23 CEE kisfeszültségrôl szóló elôírásoknak megfelelôen történt. A készülék nem használható és nem építhetô be, ha a készülék, melybe beépíteni kívánjuk, vagy mellyel együtt kívánjuk mûködtetni, nem felel meg a fenti elôírásoknak. BIZTONSÁGI ELÔÍRÁSOK Az elôírások be nem tartása esetén fennáll a balesetés anyagi kár veszélye. A) A szállításra, összeszerelésre és a karbantartásra vonatkozóan a következô elôírások érvényesek: 1. A szállítóeszközöket (emelô, targonca, stb.) szakképzett személyzet használja 2. Védôkesztyûk használata kötelezô 3. Függô terhek alatt tartózkodni nem szabad B) Az elektromos csatlakoztatás elôtt a következôket kell figyelembe venni: 1. Csak szakképzett személyzet végezheti 2. Biztosítani kell feszültségmentes állapotot 3. Az egyébként zárható elektromos fôkapcsoló szekrény ajtaja nyitva legyen C) Gyûjtô- és elosztó csövekre való rácsatlakoztatáskor a következô elôírásokat kell betartani: 1. Csak szakképzett személyzet végezheti 2. Biztosítani, hogy a rendszer ne legyen nyomás alatt 3. Hegesztéskor ügyeljünk rá, hogy a láng ne érje a gépet (szükség esetén alkalmazzunk védôborítást) D) MEGSEMMISÍTÉS A LU-VE termékek az alábbi anyagokat tartalmazzák: Mûanyagok: polistyrol, ABS, gumi Fémek: vas, rozsdamentes acél, réz, alumínium (esetenként kezelt) A hûtôfolyadékokkal kapcsolatban figyelembe kell venni a gyártó elôírásait. E) A lakkozott fémfelületekrôl távolítsa el az átlátszó mûanyag fóliát.
Hersteller-Erklärung im Sinne der EG-Richtlinie Maschinen 89/392/EWG und nachfolgende Ergänzungen. Die Produkte sind entwickelt, konstruiert und gefertigt in Überreistimmung mit der EG-Richtlinie 89/392/EGW und nachtfolgende Ergänzungen und entsprechen folgenden harmonisierten Normen: – EN 60335-1 (CEI 61-50) Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zweche Teil 1: Allgemeine Anforderungen. – CEI-EN 60335-2-40 Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zweche. Teil 2: Besondere Anforderungen für Elektrische Wärmepumpen, Klimageräte und Entfeuchtungsgeräte. – EG-Richtlinie 89/336 und nachfolgende Ergänzungen. Elektromagnetische Kompatibilität. – Nieder Spannung - Richtlinie 73/23 CEE. Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, daß die Anlage, in die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen der EG Richtlinie Maschinen entspricht. VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren bei Vorletzung der Vorschriften. A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die Wartung müssen folgende Vorschriften eingehalten werden: 1 - Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen (Krane, Hubkarren usw.) befähigt sein. 2 - Gebrauch von Schutzhandschuhen. 3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten. B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften eingehalten werden: 1 - Fachkundiges Personal. 2 - Sicherstellen, daß die Spannungsversorgung unterbrochen ist. 3 - Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß geöffnet und mit einem Schloß versehen sein. C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten werden: 1 - Fachkundiges Personal. 2 - Sicherstellen, daß der Druck abgelassen ist. 3 - Beim Schweißen die Flamme so richten, daß keine Teile verbrannt werden. (Eventuell mit einem Schultz versehen). D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus: Plastteile: Polystyrol, ABS, Gummi. Metallteile: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt). Bezüglich der Kühlflüssigkeiten sind die Vorschriften des Anlageninstallateurs zu beachten. E) Die transparente Plastfolie ist von den lackierten Metallteilen zu entfernen.
Kirendeltségek: LU-VE CONTARDO FRANCE: CARI S.a.r.l. 69321 LYON Cedex 05 4, quai des Etroits Tel. +33 4 72779868 - Fax +33 4 72779867
LU-VE CONTARDO IBERICA S.L. 28043 MADRID - ESPAÑA C/. Ulises, 102 - 4a planta Tel. +34 91 7216310 - Fax +34 91 7219192
LU-VE CONTARDO DEUTSCHLAND GmbH 70597 STUTTGART Bruno - Jacoby - Weg, 10 Tel. +49 711 727211.0 Fax +49 711 727211.29
LU-VE CONTARDO UK-EIRE OFFICE FAREHAM HAMPSHIRE PO157YU P.O. BOX 3 Tel. +44 1489 881 503 Fax +44 1489 881 504
Központ: LU-VE PACIFIC PTY. LTD. 3074 AUSTRALIA THOMASTOWN - VICTORIA 4 Nevin Drive Tel. +61 3 94641433 - Fax +61 3 94640860
LU-VE S.p.A. 21040 UBOLDO VA ITALIA Via Caduti della Liberazione, 53 Tel. +39 02 96716.1 - Fax +39 02 96780560 http://www.luve.it
1
AEROEVAPORATORI PER CELLE FRIGORIFERE NAGY TELJESÍTMÉNYÛ LÉGHÛTÔ HÛTÔÉS FAGYASZTÓKAMRÁK SZÁMÁRA
Serie / Gamme
UNIT COOLERS FOR COLD ROOMS HOCHLEISTUNGSLUFTKÜHLER FÜR KÜHL UND GEFRIERRÄUME
S3HC...(Ø350)
Sorozat / Serie
1. ábra AEROEVAPO RATORE UNIT COOLER EVAPORATEU HOCHLEISTU RS VENTILES NGLUFTKÛHL ER
HOCHLEISTUN EVAPORATEURGLUFTKÛHLER UNIT COOLER S VENTILES AEROEVAPOR ATORE
INSTALLAZIONE
S3HC...
/
INSTALLATION
X Y Z
ÖSSZESZERELÉS
/
MONTAGE
106-50 84-65 69-80
133-50 108-65 86-80
145-50 117-65 94-80
215-50 174-65 143-80
272-50 218-65 179-80
323-50 261-65 213-80
362-50 290-65 238-80
430-50 348-65 284-80
N°
1
1
1
2
2
3
3
4
4
mm
597
597
782
1152
1152
1707
1707
2262
2262
mm
365
365
365
365
365
365
365
365
365
mm
—
—
—
—
—
—
—
1131
1131
Ø 350
Elettroventilatori / Ventilateurs Ventilátorok / Vetilatoren
/
73-50 59-65 47-80
2. ábra
(SHC)
= min.
500
=
mm
iportante che l’apparecchio sia sistemato in modo da • Èlasciare uno spazio laterale pari alla sua lunghezza. Ciò
per consentire l’eventuale sostituzione delle resistenze elettriche.
important that the unit cooler is installed so as to lea• It’s ve space to the left of cooler (i.e. facing fans) for heater removal. It is also essential that the cooler is installed level, to avoid drainage problems. cserélhetôsége érdekében a léghûtôt • Aa leolvasztórudak léghûtô szélességével egyezô oldaltávolságra kell felszerelni. Luftkühler müssen den Austausch der Abtauheiz• Die stäbe zu gewährleisten, mit einem Seitenabstand, der genauso groß ist wie die Breite des Luftkühlers montiert werden.
2
ATTACCHI
/
CONNECTIONS
/
CSATLAKOZÓK COLLEGAMENTI
/
ANSCHLÜSSE
Sono da collegare:
Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio:
Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione). La valvola di espansione termostatica (H) al distributore (I) e la linea di aspirazione (L), avendo cura di non indirizzare la fiamma di saldatura verso l’apparecchio Il manometro per le verifiche (Te, fig. 5); gli apparecchi sono muniti di apposita valvola per attacco del manometro. Alla fine di questa operazione rimontare le coperture laterali. La tubazione di scarico dell’acqua (F) al tubo di scarico della bacinella (G)
• • •
CONNECTIONS
To connect:
Before to proceed with the collectors/distributors connections it is mandatory to comply as follows: Make sure the supply circuit is closed (no pressure). The thermostatic valve (H) to distributor (I) and suction line (L), taking care to not direct gas flame towards cooler during brazing Pressure checks (Te, fig. 5); all units are fitted with a shrader valve on the suction pipe, so that the suction pressure can be measured for correct operation. When all connections and adjustments have been made refit both side panels The water drain tubing connection (F) to drain pan tube (G)
• • •
3. ábra
CSATLAKOZÓK Csatlakoztatandó részek: A gyûjtô- és elosztócsövek csatlakoztatása elôtt a következôket kell betartani: biztosítsa, hogy a rendszer ne álljon nyomás alatt. Csatlakoztassuk az expanziós szelepet (H) az elosztóhoz (I) és a szívócsôhöz (L). Ügyeljen arra, hogy forrasztáskor a lángot a csô és ne a készülék irányába tartsa. Ellenôrzô manométer (Te, 5. ábra). A léghûtôk egy schrader szeleppel vannak ellátva, ahova a manométert csatlakoztatni lehet. A szerelés végeztével az oldalpaneleket helyezze vissza. Csatlakoztassa a cseppvízcsatlakozót (F) a lefolyócsôhöz (G).
• • •
ANSCHLUSSE
NO-NO-HELYTELEN-NEIN
SI-YES-HELYES-JA
adattare la posizione dei collettori alla linea. • Non not adapt headers position to the line. • ADogyûjtôcsô pozicióját ne igazítsa a vezetékhez! • Sammlerposition nicht an Leitung anpassen. •
Es sind anzuschliessen:
Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften eingehalten werden: Sicherstellen, daß der Druck abgelassen ist. Das Expansionsventil (H) an dem Einspritzverteiler (I) und die Saugleitung (L), unter Berücksichtigung, daß die Gasflamme beim Löten vom Luftkühleranschluß in Richtung Rohr gehalten wird und nicht in Richtung Luftkühler. Prüfmanometer (Te, Fig. 5); Die Luftkühler sind mit einem Schraderventil ausgestattet, wo ein Prüfmanometer angeschlossen werden kann. Zuletzt sind die Seitenteile wieder zu montieren. Tropfwasseranschluß (F) an den Ablaufstutzen (G)
• • •
4. ábra CONNECTIONS
To be connected:
Before proceeding with the electrical wiring it is mandatory to comply as follows: Make sure the power line circuit is open (disconnected). The units have to be connected to the electric supply according to the rules of the local energy supplier and / or according to the current standards in force in that country. The installer should mount a single pole terminal in a visible position, between the unit and the electric supply, which should have a minimum 3 mm opening between the terminals, in accordance with current legislation. Remove the terminal cover (M) feed the cables through grommets (N) and block them with their respective gland attaching them to the terminals in accordance with the wiring diagrams shown on the cover (M). When all connections are made refit the terminal block cover (M). N.B.: For systems using electric/hot gas defrost, a defrost termination thermostat should be used, having a range of 10 deg C to 20 deg C with a sensor attached to the top return bends of the coil block or buried in the top of the coil block fins (J).
• • • • •
CSATLAKOZÓK
Csatlakoztatandó részek:
Az elektromos csatlakoztatás megkezdése elôtt a következôket kell betartani: Feszültségmentesítse az elektromos vezetékeket. A készüléket a helyi áramszolgáltató elôírásainak megfelelôen kell összehuzalozni. Szereljen be egy egypólusú kapcsolót jól hozzáférhetô helyre. Távolítsa el a csatlakozótábla fedelét (M) és vezesse véig a vezetéket a gumifuraton (N) és rögzítse a kábelkötôvel. Csatlakoztassa a vezetéket a csatlakozótábla fedelében (M) található kapcsolási rajznak megfelelôen. A vezeték csatlakoztatása után tegye vissza a fedelet (M).
• • • • •
Megjegyzés: A leolvasztótermosztátot az elpárologtató (J) felsô részéhez vagy más, ezzel egyenértékû hatású helyre szerelje. A leolvasztási határt 10 ºC–20 ºC-ra állítsa be.
COLLEGAMENTI
Sono da collegare:
Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio: Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto. Gli apparecchi vanno connessi alla linea di alimentazione elettrica secondo le regole dettate dal locale fornitore di energia e/o dalle norme vigenti nel paese. L’installatore deve frapporre fra l’apparecchio e la linea di alimentazione elettrica un interruttore onnipolare, in posizione ben visibile, con apertura tra i contatti minimo 3 mm., secondo norme vigenti. Rimuovere la copertura di protezione (M), passare i cavi negli appositi passacavi (N) fissarli serrando il corrispondente pressacavo (P) e collegare secondo gli schemi indicati sulla copertura di protezione (M). Alla fine di questa operazione rimontare la copertura di protezione (M). N.B.: Impiegare controllo di sbrinamento con termostato di fine sbrinamento tarato a 10°C÷20°C, da posizionare su una curva nella parte alta dell’evaporatore (J) o in altra posizione con equivalente funzione.
• • • •
ANSCHLUSSE
Welche anzuschließen sind.
Bevor mit dem elektrischen Anschluß begonnen wird, ist es ratsam wie folgt vorzugehen: Stellen Sie sicher, daß die Zuleitung abgeschaltet ist. Die Geräte müssen entsprechend den Vorschriften der örtlichen EVU’s und der VDE verdrahtet werden. Es sollte ein einpoliger Schalter an einer leicht zugänglichen Stelle in die Zuleitung eingebaut werden. Entfemen Sie den Klemmdosendeckel (M) und führen Sie das Kabel durch die Gummitülle (N) und befestigen Sie diese mit den Kabelbinder. Schließen Sie die Kabel an die Klemmen wie im Schaltplan (im Klemmdosendeckei (M) eingeklebt ist) beschrießen an. Nach dem Abklemmen der Kabel ist der Deckel (M) wieder zu schließen. N.B.: Abtauthtermostat mit Abtaubegrenzung im Bereich von 10°C montieren, anzulegen an einen Bogen im oberen Bereich des Verdampfers (J) oder an anderer Stelle mit gleichwertiger Wirkung.
• • • • •
3
VERIFICHE Rilevare le seguenti temperature e pressioni: Ts’ - Temperatura di cella nella zona aria ingresso all’evaporatore. Te - Temperatura di evaporazione, corrispondente alla pressione refrigerante all’uscita dell’evaporatore. Trs - Temperatura di surriscaldamento del refrigerante, sulla linea di aspirazione in prossimità del bulbo della valvola termostatica. N.B. - Per una utilizzazione ottimizzata dell’evaporatore il surriscaldamento (Trs-Te) non dovrà superare 0,7 x (Ts’-Te). Accertato che la valvola termostatica sia adeguata alle condizioni di impianto, compatibilmente alle pendolazioni del sistema, mantenere il più basso surriscaldamento possibile al fine di ottenere dall’aeroevaporatore la massima potenza.
5. ábra
COOLER CAPACITY CHECKS Take the following temperature and pressures: Ts’ - Cold room air inlet temperature to the unit. Te - Evaporating temperature, relating to the refrigerant pressure on the unit cooler outlet. Trs - Refrigerant superheat temperature, on suction line near thermostatic valve bulb. N.B. - For otimum unit cooler performance the superheat (Trs-Te) shoud not be higher than 0,7 x (Ts’-Te). The thermostatic valve fitted must be correctly sized for the installation conditions and adjusted for correct system operation. N.B. Keep the superheat as low as possible to obtain maximum unit cooler performance. TELJESÍTMÉNYELLENÔRZÉS Az alábbi hômérsékleteket és nyomásokat ellenôrizze: Ts’ A hûtôkamra hômérséklete az elpárologtató levegôbemeneti oldalán. Párologtatási hômérséklet az elpárologtató nyomás alatt lévô kimeneténél. Te Trs Az expanziós szelep érzékelôje közelében lévô szívócsô hômérséklet. Megjegyzés: Az elpárologtató oprimális mûködéséhez a túlhevítés (Trs –Te) mértéke nem haladhatja meg a 0.7 × (Ts’ –Te). Az expanziósszelepet a teljesítménynek és az üzemeltetési körülményeknek megfelelôen kell kiválasztani. Megjegyzés: A túlhevítést lehetôleg minél alacsonyabb értéken tartsa, hogy az elpárologtató maximális teljesítményt tudjon nyújtani. LEISTUNGSUBERPRUFUNG Folgende Temperaturen und Drücke sind zu messen: Ts’ - Kühlraumtemperatur an der Lufteintrittsseite des Verdampfers. Te - Verdampfungstemperatur über Druck am Verdampferende. Trs - Fühlertemperatur an der Saugleitung nahe beim Fühler des Expansionventils. N.B. - Für eine optimale Verdampferarbeitsweise darf die Überhitzung (Trs-Te) nicht höher sein als 0,7 x (Ts’-Te). Das Expansionventil muß entsprechend der installerten Leistung und Betriebsbedingungen ausgewählt werden. N.B. Die Uberhitzung soll möglichst klein gehalten werden, um die maximale Verdampferleistung zu erreichen.
E
SBRINAMENTO ELETTRICO / ELECTRIC DEFROST / ELEKTROMOS LEOLVASZTÁS / ELEKTRISCHE ABTAUUNG
S3HC...E STANDARD Batteria Coil
SHC
Egység Block
N° Mod.Típus Type (230V)x1 W Tot. W N° Mod.Típus Type (230V)x1 W
E
73-50 59-65 47-80
106-50 84-65 69-80
133-50 108-65 86-80
145-50 117-65 94-80
215-50 174-65 143-80
272-50 218-65 179-80
323-50 261-65 213-80
362-50 290-65 238-80
430-50 348-65 284-80
2 SHC11 950 1900 1 SHC05 880
3 SHC11 950 2850 1 SHC05 880
3 SHC15 1190 3570 1 SHC02 1080
2 SHC12 1670 3340 1 SHC03 1540
3 SHC12 1670 5010 1 SHC03 1540
3 SHC13 2390 7170 1 SHC06 2320
3 SHC13 2390 7170 1 SHC06 2320
3 SHC14 3110 9330 1 SHC07 3040
3 SHC14 3110 9330 1 SHC07 3040
2780
3730
4650
4880
6550
9490
9490
12370
12370
1 RV370 165 165 2945
1 RV370 165 165 3895
1 RV370 165 165 4815
2 RV370 165 330 5210
2 RV370 165 330 6880
3 RV370 165 495 9985
3 RV370 165 495 9985
4 RV370 165 660 13030
4 RV370 165 660 13030
TOT. W
N° Shroud Típus Mod. Type RV (OPCIONÁLIS) Ventilátorgyûrû (230V)x1 W Ventilatorring Tot. W TOT. W E+RV (OPCIONÁLIS) Convogliatore
S
R
T
SH C
SHC SHC RV (• ) SH C
C SH
C SH
2
SHC
SHC RV
SHC
RV
S
R
N
PE
T C SH
RV ( 1x )
PE
R
N
S
1
SHC
SH C
N
4
R
S
3 ~ 400 V 50-60 Hz
PE
1 - 230 V 50-60 Hz
SHC RV (• )
T
C SH
SHC
S
T
T
S
SHC
SHC RV (• )
SHC
R
N
S
1
3 ~ 230 V 50-60 Hz
SHC
(•) esempio / példa exemple / Beispiel
SHC
RV (• )
R
STANDARD
SHC
x 1 = max 40 A
R
N
SHC
SHC
N
3 ~ 400 V 50-60 Hz
PE
SHC
Saru Klemme
C SH
Morsetto Borne
T
C SH
RV C SH
S
R
N
PE
RV
T SHC
S
SHC
RV (• )
SHC
SHC
SHC
SHC SHC RV (• )
SHC
R
N
RV ( 1x )
SHC
SHC
COLLEGAMENTO DELLE RESISTENZE / HEATERS CONNECTION / CSATLAKOZÓK / ANSCHLÜSSE (•) esempio / példa exemple / Beispiel
T
STANDARD
R
S
T
3 ~ 230 V 50-60 Hz
1 - 230 V 50-60 Hz
T
2
PE
(*) SBRINAMENTO ELETTRICO POTENZIATO (*) KIEGÉSZÍTÔ ELEKTROMOS LEOLVASZTÁS 73-50 59-65 47-80
S3HC...E(*) (OPCIONÁLIS) Batteria
SHC
N°
430-50 348-65 284-80
6
4
6
5
6
5
6
SHC22
SHC22
SHC23
SHC23
SHC24
SHC24
890
890
1130
1610
1610
2330
2330
3050
3050
3560
5340
6780
6440
9660
11650
13980
15250
18300
1
1
1
1
1
1
1
1
1
SHB05
SHB05
SHB02
SHB03
SHB03
SHB06
SHB06
SHB07
SHB07
(230V) W
275
275
350
480
480
720
720
940
940
TOT. W
3835
5615
7130
6920
10140
12370
14700
16190
19240
TOT. W
E (*)
323-50 362-50 261-65 290-65 213-80 238-80
SHC25
(230V)X1W
Tropfwanne
272-50 218-65 179-80
6
Egység
Csepptálca
215-50 174-65 143-80
SHC21
Bacinella
SHB
145-50 117-65 94-80
4
Mod.Típus Type
Drayng tray
133-50 108-65 86-80
SHC21
Coil
Block
106-50 84-65 69-80
(*) HEAVY ELECTRIC DEFROST (*) ZUSÄTZLICHE ELEKTRO-ABTAUUNG
N° Mod.Típus Type
SHC
SHC
S
S
R
N
PE
T
PE
T
1
SH
T
PE
T
PE
2
SHC
SH C
C SH
S
SH
SH
C
SH
SHC
SHB
C
B
SHB ( n°1 )
R
N
C
R
SHC
SHB
N
SHB
SHC
SHC
SHC
SHC SHC SHC
SHB
SHC
SHC ( n°4 )
/ CSATLAKOZÓK / ANSCHLÜSSE
SHC
COLLEGAMENTO DELLE RESISTENZE / HEATERS CONNECTION
SHC
EE
SH C
R
R
T
S
3N-400 V 50-60 Hz STANDARD
T
S
1-230 V 50-60 Hz
SHC SHC
SHC
SHC
SHC
SHC
SHC
SHC
3-230 V 50-60 Hz
SHC
N
S
R
SHC SHB
PE
T
S
R
N
PE
T
R
N
S
SH
C
SH
N
R
S
C SH C
T
3N-400 V 50-60 Hz STANDARD
C
SH
C SH
C SH
(■) = escluso / execpted / kivéve / nicht
SHC
SHB SH
SH
B
C
SHB ( n°1 )
SHC
SHC
N
SHC
SHB
SHC
SHB
SHC
SHC ( n°5 )
1
2
SHC SHC
R
S
T
3-230 V 50-60 Hz
1-230 V 50-60 Hz
5
(*) SBRINAMENTO ELETTRICO POTENZIATO (*) KIEGÉSZÍTÔ ELEKTROMOS LEOLVASZTÁS
(*) HEAVY ELECTRIC DEFROST (*) ZUSÄTZLICHE ELEKTRO-ABTAUUNG
SHC SHC SHC
SHC
SHC
SHC
SHC
SHC
SHC
E
SHC SHC
SHC
SHC
SHB
SHC
SHB
SHC
SHB
SHC
SHC
SHC
SHC ( n°6 )
SHB ( n°1 ) PE
T
R
N
PE
T
S
R
N
T
S
3N-400 V 50-60 Hz STANDARD
ELETTROVENTILATORI
/
FAN MOTORS
S3HC...Ø 350 Elettroventilatori / Fans
3-230 V 50-60 Hz
/
VENTILÁTOROK 215-50 174-65 143-80
272-50 218-65 179-80
323-50 261-65 213-80
362-50 290-65 238-80
430-50 348-65 284-80
1
1
1
2
2
3
3
4
4
V 350/A
230V 50Hz
A
N = 0.80
M = 0.91
S = 2.25
Motor power consumption
x1
A
N = 1.20
M = 1.40
S = 2.00
Mororteljesítmény
x1
W
N = 175
M = 205
Motorleistung
x1
W
N = 270
M = 315
Batteria libera / Clean coil Tiszta elpárologtató / Bei nicht bereiftem Verdampfer
M
/
M=
MOTORS CONNECTION
w
y
Nero Black Fekete Schwarz
Marrone Brown Barna Braun
Blu Blue Kék Blau
230V 50Hz 230V 60Hz
/
di spunto / Starting current S = Corrente Indító áram / Anlaufstrom
MOTORKAPCSOLÁSOK
/ M3
C2
C2
M2
M2
M2 C1
C1
C1
M1
M1
MOTORSCHALTUGEN C3
C3
C2
k
230V 60Hz
M3
M3
230V 60Hz
230V 50Hz
Batteria brinata / Frosted coil Deres elpárologtató / Bei bereiftem Verdampfer
C3
C k y
VENTILATOREN
145-50 117-65 94-80
x1
w
/
133-50 108-65 86-80
Modell / Típus Mod./Type
COLLEGAMENTO DEI MOTORI
1-230 V 50-60 Hz
106-50 84-65 69-80
Assorbimento motore
N=
SH
C
T
S
R
2
SH
C SH
SHC
PE
73-50 59-65 47-80 Ø 350 x N°
Ventilátorok / Vetilatoren
C
SH
C SH C
SHC
T
S
1 (▲) = escluso / execpted / kivéve / nicht
SH
C
R
N
SH
SH
C
(▲) = escluso / execpted / kivéve / nicht
SH
SHC
SHB
SHC
B
S
C
R
N
M1
C1
M1
R
N L
N
S
T
R
N
PE
S
T
PE
N
R
1
2
S
PE
1-230 V 50-60 Hz STANDARD M1
M2
M3
C1
M3
M1
N L
6
M2
M1
C2
M2
N
1-230 V 50-60 Hz STANDARD
R
S
PE
3N-400 V 50-60 Hz STANDARD
T
N
R
S 3-230 V 50-60 Hz
T 1-230 V 50-60 Hz
T PE
COLLEGAMENTO DEI MOTORI
/
MOTORS CONNECTION
/
MOTORKAPCSOLÁSOK M4
M4
C3
C3
C3
M3
M3
M3 C2
C2
C2
M2
M2
M2 C1
C1
C1
M1
M1
S
R
N
M1
M1
T PE
N
S
R
T PE
R
N
M1
M2
1
M3
M2
M3
MOTORSCHALTUGEN
C4
C4
C4
M4
/
S
T PE
2
M4 M4
N
R
S
T
N
3N-400 V 50-60 Hz STANDARD
MANUTENZIONE
R
3-230 V 50-60 Hz
/
MAITENANCE
• Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione elettrica dell’apparecchio. • Prima di rimuovere le resistenze accertarsi che si trovino a temperatura ambiente. • A léghûtôn történô bármely munkálat elôtt feszültségmentesítse a készüléket! • Elektromos fûtôrendszerek szerelése elôtt bizonyosodjon meg róla, hogy a készülék szobahômérsékletre lehûlt.
SOSTITUZIONE DELLE RESISTENZE ELETTRICHE
richiesta di eventuali parti di ricambio evidenziare il modello di apparecchio ed il numero • Nella di serie, rilevabili dalla targa (R) (Fig. 1). I componenti dell’apparecchio, resistenze elettriche ed elettroventilatori, sono individua• bili nelle tabellefunzionali poste sulle coperture di protezione (M, Fig. 4). sostituzione delle resistenze della batteria SHC deve essere effettuata sfilandole lateralmente dal • La loro alloggiamento. La molletta di fissaggio (U) si dovrà sganciare e rimontare sulla nuova resistenza e riposizionare nel• la sede (V) al fine di evitare possibili migrazioni della resistenza elettrica. La sostituzione della resistenza elettrica della bacinella SHB si effettua alzando la molletta di fis• saggio (Z). LEOLVASZTÓ FÛTÔRUDAK
• • • • •
T
S
Kérjük, a cseréhez jegyezze fel a léghûtô sorozatszámát, amelyet a típusjelzô táblán (R) talál meg (1. ábra). A leolvasztó fûtôrudak, valamint a ventilátor típusa a védôfedélen (M, 4. ábra) található. Az egységen található SHC fûtôrudakat húzza ki a nyílásokon. A hibás fûtôrudakról vegye le a rögzítôkapcsokat, és tegye át azokat az új fûtôrudakra, a megfelelô helyre (V). A csepptálcafûtés SHB cseréje a fûtés rögzítôpántból való eltávolításával történik.
/
1-230 V 50-60 Hz
KARBANTARTÁS
/
WARTUNG
• Before any service operations are performed switch off the electricity supply to the cooler. • Before removing the electric heaters make sure that they are at ambient. • Vor jeglicher Tätigkeit am Luftkühler ist die Stromzuführung zu unterbrechen! • Vor der Demontage der Elektroheizungen ist sicher zu stellen, daß diese bereits Umgebungstemperatur haben.
ELECTRIC HEATERS
parts! Please specify the unit cooler and the serial number, which can be read from • Replacement the serial plate (R) (Fig. 1). specification of electric heater and electric fan motors can be found on the cover (M, Fig. 4). • The heaters SHC must be withdrawn from the tubed holes. • Coil The fixing (U) must be removed and reassembled on the new electric heater in the correct po• sition (V) toclipavoid movement. • Replacement of the drain pan heater SHB is achieved by removing heater from fixing (Z).
ABTAUHEIZSTÄBE
nennen Sie die Luftkühlertype Seriennumer, won Typenschild (R) (Fig. 1). • Bitte Typen der Abtauheizstäbe sowie der Ventilator sind auf dem Schutzdeckel (M, Fig. 4) zu fin• Die den. Heizstäbe SHC im Block müssen aus den Offnungen herausgezogen werdem. • Die Die Klipse (U) müssen von den defekten Heizstäben abgenommen und auf die neuen Heizstäbe • wieder an der richtigen Stellung angebracht werden (V). Austausch der Tropfschalenheizung SHB erfolgt, in dem die Heizung aus der Halterung (Z) ent• Der fernt wird.
(NUOVA-NEW-ÚJ-NEU)
(NUOVA-NEW-ÚJ-NEU)
7
MANUTENZIONE
/
MAITENANCE
/
KARBANTARTÁS
/
VARTUNG
• Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
• Before any service operations are performed switch off the electri-
• Prima di smontare le griglie accertarsi di avere scollegato completa-
• Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die Stromzuführung zu un-
elettrica dell’apparecchio. mente i motori.
city supply to the cooler. terbrechen!
• Az elpárologtatón történô bármely munkálat elôtt feszültségmentesítse a készüléket!
/
MOTOR SOSTITUTION
/
MOTORCSERE
SI-YES-HELYES-JA
NO-NO-HELYTELEN-NEIN
8
/
ERSETZUNG MOTOR
NO-NO-HELYTELEN-NEIN
Code 230079633/C
SOSTITUZIONE MOTORE