FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI
KATEDRA SLAVISTIKY
RUSKÉ FRAZEOLOGISMY S VÝZNAMEM PRACOVAT – LENOŠIT RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH SIGNIFICANCE TO WORK AND TO LOUNGE
Vypracovala:
Michaela Mačáková
Vedoucí práce:
doc. Ludmila Stěpanova, CSc.
2010
Prohlašuji, ţe jsem práce vypracovala samostatně a uvedla všechny pouţité prameny.
V Olomouci 13. 5. 2010 ______________________ podpis
2
Děkuji doc. Ludmile Stěpanové, CSc. za konzultace, rady a připomínky, které mi během psaní diplomové práce poskytla.
______________________ podpis
3
OBSAH 1.
ÚVOD ............................................................................................................... 5
2.
TEORETICKÁ ČÁST .................................................................................... 7 2.1.
Frazeologie, předmět a vývoj frazeologie .................................................. 7
2.2.
Frazeologická jednotka a její příznaky ..................................................... 9
2.3.
Klasifikace frazeologických jednotek ...................................................... 11
2.3.1.
Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence ................... 11
2.3.2.
Klasifikace frazeologických jednotek podle Vinogradova.......................... 13
2.3.3.
Klasifikace frazeologických jednotek podle jejich původu......................... 14 PRAKTICKÁ ČÁST ..................................................................................... 17
3. 3.1.
Verbální frazeologické jednotky .............................................................. 19
3.1.1.
Работать ...................................................................................................... 20
3.1.2.
Иметь много работы .................................................................................. 23
3.1.3.
Работать быстро и умело .......................................................................... 25
3.1.4.
Быть ленивым ............................................................................................ 25
3.1.5.
Не хочется работать кому ......................................................................... 28
3.2.
Substantivní frazeologické jednotky ........................................................ 29
3.2.1.
Tрудная работа .......................................................................................... 30
3.2.2.
Плохая работа ............................................................................................ 31
3.3.
Adjektivní frazeologické jednotky ........................................................... 32
3.3.1.
Быть прилежным ....................................................................................... 33
3.3.2.
Умелый человек ......................................................................................... 33
3.3.3.
Ленивый человек ....................................................................................... 34
4.
ZÁVĚR ........................................................................................................... 36
5.
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ......................................................... 39
6.
РЕЗЮМЕ....................................................................................................... 40
4
1.
ÚVOD
Téma naší práce se týká ruských a českých frazeologických jednotek s významem „pracovat“ a „lenošit“. Toto téma jsem si vybrala z důvodu svého zájmu o ruskou, ale i českou frazeologii. K naší práci jsme si vybraly odvětví „pracovat“ a „lenošit“, a to proto, ţe se jedná o odvětví s poměrně širokou působností, které se rozvíjí uţ od starověku, protoţe „pracanti“ a jim protichůdní „lenoši“ existovali vţdy. Proto mě zajímalo, jaké frazeologické jednotky s tímto významem během staletí vznikly. Hlavní cílem mé práce je získání materiálu, tedy frazeologických jednotek s významem pracovat – lenošit a jeho roztřízení podle dané klasifikace. Celá práce je rozdělena na pět kapitol: úvod, teoretická část, praktická část, závěr a resumé. Teoretická část definuje základní pojmy, které se týkají frazeologie, tzn. definice frazeologie jako samostatné disciplíny, její vznik a vývoj, definice frazeologických jednotek. Dále se budu zabývat také různými odvětvími a klasifikacemi frazeologie, která vznikla hlavně díky zvýšenému zájmu o tuto disciplínu. V naší práci se opíráme o práce významných ruských a světových lingvistů. Materiál pro naši práci jsme získávaly z ruských a českých frazeologických slovníků, kterých bohuţel v současné době stále nedostatek. V praktické části se zabýváme klasifikací získaných frazeologických jednotek. V současné době existuje mnoho klasifikací frazeologických jednotek, ale my jsme se nakonec rozhodly pro klasifikaci podle typu ekvivalence. Klasifikace podle typu ekvivalence:
úplné ekvivalenty
částečné ekvivalenty
relativní ekvivalenty
frazeologické analogy
bezekvivalentní frazeologismy
5
Celkem se nám podařilo shromáţdit přes 300 ruských a českých frazeologických jednotek, které jsme pro větší přehlednost rozdělily do třech hlavních skupin a dále ještě do deseti podskupin podle významu jednotlivých frazeologických jednotek. Rozdělení na skupiny a podskupiny: 1. skupina verbálních frazeologických jednotek:
pаботать – pracovat
иметь много работы – mít hodně práce
pаботать быстро и умело – pracovat rychle a zručně
быть ленивым – být líný
не хочется работать кому – nechuť do práce
2. skupina substantivních frazeologických jednotek:
трудная работа – těţká práce
плохая работа – špatná práce
3. skupina adjektivních frazeologických jednotek:
быть прилежным – být pilný
yмелый человек – zručný člověk
ленивый человек – líný člověk
K ruským frazeologickým jednotkám se budeme snaţit najít co nejvíce odpovídající český ekvivalent a zařadit je k příslušnému typu ekvivalence. K vybraným ruským frazeologickým jednotkám jsme uvedly původ a vysvětlení jejich významu. Je zajímavé, ţe u některých jednotek je stále nejasný jejich původ a etymologové se o něj přou, proto existují u některých jednotek i čtyři původy. Často se také jedná o kalky z evropských jazyků, nejčastěji z angličtiny, francouzštiny či italštiny nebo mají frazeologické jednotky původ v mytologii či biblických příbězích.
6
TEORETICKÁ ČÁST
2.
2.1. Frazeologie, předmět a vývoj frazeologie
Frazeologie je samostatná vědní disciplína. Za jejího zakladatele je povaţován Charles Bally1. Pojem frazeologie pochází z latinských výrazů „phrasis“, který má význam „rčení, výraz“ a „logos“, coţ znamená „slovo, řeč“. Z toho vyplývá, ţe frazeologie je věda o slovních výrazech. To ale samo o sobě není dostatečně přesné, proto uvádím několik moţných definic frazeologie: „Frazeologie je část nauky o jazyce, která zkoumá frazeologický systém jazyka v jeho současnosti i minulosti.“ (Šanskij, 1985:4) „Termín frazeologie označuje jak část jazykovědy, která studuje frazémy, tak souhrn samotných frazémů neboli frazeologických jednotek. Neterminologicky se slova frazeologie pouţívá k označení specifického způsobu vyjadřování určitého jednotlivce nebo výrazových prostředků konkrétních oborů.“ (Stěpanova, 2004:7) „Frazeologie je soubor ustálených spojení, tzv. frazeologických obratů neboli frazeologismů.“ (Bečka, 1977:321) Jednotná definice pro tuto disciplínu dosud nebyla stanovena, ale v podstatě je moţné říct, ţe frazeologie je soubor ustálených slovních spojení neboli frazeologických jednotek či obratů, a také věda, která zkoumá frazeologický systém jazyka. Frazeologie jako samostatná disciplína vznikla v 2. pol. 20. století a jak uţ jsem uvedla, je za jejího zakladatele povaţován Charles Bally. V Rusku je vznik frazeologie nepochybně spjat se jménem V. V. Vinogradova, jehoţ práce ovlivnila nejenom ruskou, ale i evropskou frazeologii. Do této doby frazeologie v podstatě neexistovala. Rčeními se tehdy zabývali převáţně folkloristé a etymologové. Dříve 1
Charles Bally (1865 – 1947) byl švýcarský lingvista, který byl žákem Ferdinanda de Saussare, po kterém převzal katedru všeobecné jazykovědy a starých indických jazyků (sanskirt). Podle svých zápisků publikoval spolu s A. Sechehayem Saussurovo největší dílo „Kurz obecné jazykovědy“.
7
byly frazeologismy označovány různými názvy jako např. rčení, okřídlená slova, přísloví, pořekadla nebo idiomy. S posledním názvem se můţeme poměrně často setkat i dnes, i kdyţ je některými lingvisty povaţován za poněkud zastaralý. Předmětem frazeologie jsou frazeologické jednotky, o kterých budu psát v následující kapitole. A cílem frazeologie je tedy jejich studium, poznávání frazeologického systému jazyka, dále vazby frazeologických jednotek s lexikem, tvořením slov a gramatikou. Podle R. Jarenceva je pro studium frazeologismů a jejich správné pouţití nutné znát historii, ţivotní styl a reálie dané země, a kromě toho ještě výborně ovládat jazyk. Je důleţité si uvědomit, ţe frazeologismy nelze ve většině případů překládat doslovně, právě proto, ţe se v nich často odráţí národně specifická historie, kultura i reálie dané země. S tímto souvisí i poměrně nové rozdělení frazeologie na přirozenou a konvenční. Toto rozčlenění bylo vypracováno profesorem Skorupkou. Jedná se vlastně o to, ţe některé frazeologismy mají národní zbarvení a jiné jsou univerzální. (Mokienko, Stěpanova, 2008:25) Přirozená (naturální) frazeologie Frazeologické jednotky patřící do této skupiny jsou společné pro mnoho národů. K této skupině patří tak zvaná somatická spojení, coţ jsou názvy částí lidského těla, například ruka, noha, hlava. Dále jsou to geografické a meteorologické termíny jako moře, mrak, řeka. A nakonec animální spojení, coţ jsou názvy zvířat, například kůň, pes, kočka. Konvenční frazeologie V konvenční frazeologii se odráţí rozvoj daného národa. To znamená: jeho zvyky, tradice a náboţenský a kulturní rozvoj. Do této skupiny patří výrazy například z oblasti náboţenského ţivota, řemeslné výroby, válek a samozřejmě také z oblasti dalších historických událostí daného národa. Frazeologie se zabývá různými problémy, a to od jejího rozvoje aţ po metodiku studia frazeologických jednotek. Není tedy divu, ţe časem vznikala nová
8
odvětví frazeologie, která se jednotlivými problémy zabývají do hloubky. Tato odvětí uvádí ve své knize Frazeologie pro Čechy V. Mokienko a L. I. Stěpanova. Mezi tato odvětví patří například: Frazeografie -
shrnuje praktické zkušenosti sestavení speciálních frazeologických slovníků.
Dialektologická frazeologie -
popisuje
místní
zvláštnosti
frazeologických
jednotek
v jednotlivých
regionech. Oblastní (územní) frazeologie -
zabývá se údaji, které byly získány dialektologickou nebo srovnávací frazeologií a přenáší je na mapu a k těmto údajům pak podává výklad.
Frazeostylistika -
popisuje celou řadu stylistických klasifikací frazeologických jednotek podle příslušnosti k funkčním stylům.
Frazeologická ideografie -
systematizuje a zobecňuje frazeologické informace, podle tematického principu.
Frazeologická neologie -
zaznamenává a interpretuje nově vzniklá ustálená slovní spojení.
2.2. Frazeologická jednotka a její příznaky
Pro výraz frazeologická jednotka jsou pouţívána i jiná synonymní pojmenování. Je to frazém, frazeologický obrat, frazeologismus či idiom. U
9
posledního se ale často můţeme setkat s tím, ţe je tento výraz povaţován za zastaralý či nepřeloţitelný frazeologismus. „Frazeologická jednotka je ustálené pojmenování sloţené ze dvou i více slov, jeţ bereme jako pojmenovávací jednotky.“(Bečka, 1977:321) Podle Šanského je frazeologická jednotka „reprodukovatelná jazyková jednotka, která se skládá ze dvou nebo více komponentů slovního charakteru, které jsou ustálené svým významem, sloţením i strukturou“. (Šanskij, 1985:20) Z těchto dvou definic je moţné získat první dva z hlavních příznaků frazeologické jednotky, a to ustálenost a reprodukovatelnost. Co se týče ostatních znaků, tak se většina lingvistů ubírá zlatou střední cestou a k těmto dvěma znakům přidává ještě další dva. Pokud tedy shrneme hlavní znaky, kterými se frazeologická jednotka vyznačuje, jsou to tyto:
ustálenost
reprodukovatelnost
expresivita
sémantická celistvost
Ustálenost Nepostradatelná vlastnost frazeologismu. Podle doc. Ludmily Stěpanové, CSc. dělá tato vlastnost frazeologismus „konzervativním“ v čase i prostoru. Přesněji lze ustálenost vysvětlit jako „pevnou a navţdy danou nehybnost konstrukce a lexikální sestavy frazeologické jednotky“.(Mokienko, Stěpanova, 2008:13)
Reprodukovatelnost Schopnost frazeologismu objevit se v paměti v přichystané podobě, stejně jako samostatné slovo. Jde tedy o pravidelnost, opakovanost v projevu člověka, to znamená, ţe nám frazeologismus vyvstane v paměti jako jakákoliv jiná jazyková jednotka.
Expresivita Schopnost hodnotit subjekty, objekty i jevy a toto hodnocení stupňovat. K znakům expresivity patří: intenzita logického obsahu a stupňování úrovní
10
projevení znaku, který je vyjádřen pomocí frazeologismu. Existují 3 kategorie expresivních veličin:
kvantitativní
jakostní
jakostně-kvantitativní
Sémantická celistvost Schopnost frazeologické jednotky vyjadřovat význam celistvě. Význam frazeologické jednotky nevyplývá z významů jednotlivých komponentů. Musíme se ho učit stejně jako význam slova. Například бить баклуши (chytat lelky) – бездельничать (lelkovat). Někteří jiní lingvisté uvádějí i další znaky, a to syntaktickou ustrnulost, přítomnost archaismu, nezaměnitelnost komponentů, vázaný význam komponentu, ekvivalentnost slovu, nepřeloţitelnost nebo víceslovnost. Na víceslovnost se sice většina lingvistů shoduje, ale jiní mezi frazeologismy počítají i samostatná slova. Můţeme se s tím setkat např. v němčině nebo v maďarštině, kde dva komponenty mohou splývat do jednoho celku. Je také důleţité věnovat pozornost tomu, jaké výrazy jsou povaţovány za frazeologickou jednotku. Jak uţ bylo řečeno, jde o ustálená spojení. Ale vyvstává otázka, co všechno je moţné zařadit do pojmu ustálené spojení. Valná většina lingvistů se shoduje v tom, ţe základem je slovo. Jsou ale i tací, kteří do skupiny frazeologismů zahrnují i přísloví a rčení, coţ jsou kraťoučké průpovídky, které vyjadřují určitou zkušenost. Jedná se například o rčení Без пруда не вынешь и рыбку из пруда. – Bez práce nejsou koláče.
2.3. Klasifikace frazeologických jednotek 2.3.1. Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence Protoţe je moje práce věnována srovnání ruských a českých ekvivalentů, je pro mě důleţitá klasifikace podle typu ekvivalence.
11
Při vyuţití zkušeností s klasifikací frazeologie výchozího jazyka a frazeologie cílového jazyka podle stupně jejich funkčního a sémanticko-stylistického souladu, je moţné stanovit základní typy frazeologických ekvivalentů, jsou to:
úplné ekvivalenty
částečné ekvivalenty
relativní ekvivalenty
frazeologické analogy
bezekvivalentní frazeologismy
Úplné ekvivalenty „Jsou to frazeologické jednotky ve dvou i více jazycích, které mají identickou strukturu, názornou osnovu a přenesený význam.“ (Mokienko, Stěpanova, 2008:37) Tyto jednotky jsou v daných jazycích shodné i podle funkčně-stylistického vlivu. Jsou to obraty typu: Jdi k čertu! - Иди к чѐрту!; být při penězích - быть при деньгах. Částečné ekvivalenty „Frazeologické jednotky, které se od sebe odlišují při shodné sémantice a vnitřní formě, a to podle jednoho z následujících ukazatelů: jiné, nejčastěji synonymní komponenty, jiná struktura, slučitelnost, větší či menší mnoţství komponentů, jiný stupeň upotřebení nebo rozdíly vyplývající z gramatického systému cílového jazyka.“ (Mokienko, Stěpanova, 2008:38) Obvykle mají frazeologické jednotky, které patří do této skupiny stejný nebo velmi blízký tvar. Patří sem například: od srdce - от всей души, mít nad sebou kontrolu - владеть собой. Relativní ekvivalenty „Frazeologické jednotky s částečnou záměnou obraznosti při shodnosti sémantiky. Ačkoliv se podoby těchto frazeologických jednotek odlišují, jsou srovnatelné.“ (Mokienko, Stěpanova, 2008:38) Jsou to například frazeologismy: dělat z komára velblouda - делать из мухи слона. Místo českého z komára velblouda se v ruštině pouţívá „z mouchy slona“.
12
Hledět jak tele na nové vrata - cмотреть как баран на новые ворота. Zde bylo místo českého tele v ruštině pouţito баран. Frazeologické analogy Podle doc. Ludmily Stěpanové, CSc. se jedná o obraty, které mají rozdílnou obraznost, blízkou nebo dostatečně odlišnou strukturu, ale společný význam a stylistickou tóninu. Jedná se například o frazeologismy: tlouci špačky - клевать носом nebo vzít roha - задать лататы. Bezekvivalentní frazeologismy Jedná se o tzv. národní frazeologismy. To znamená, ţe to jsou specifické frazeologické jednotky, které patří do konvenční frazeologie jak svojí obrazností, tak i reáliemi. Jsou pevně spojeny pouze s jedním národem. Do této skupiny patří například český frazeologismus dopadnout jako sedláci u Chlumce, coţ znamená dopadnout špatně, Tento frazeologismus je spojen s povstáním sedláků v roce 1775, které bylo potlačeno. Co se týče ruského jazyka je to například собаку съесть в чѐм, to samozřejmě nemá nic společného s jedením psa, ale znamená to získat velkou zkušenost či zmoudřet.
2.3.2. Klasifikace frazeologických jednotek podle Vinogradova V. V. Vinogradov, jeden z nejvýznamnějších představitelů ruské lingvistiky, rozdělil frazeologické jednotky na 3 základní typy: frazeologické srůsty frazeologické jednotky frazeologická spojení „Tato klasifikace je zaloţena hlavně na rozdílném stupňování sémantické soudrţnosti jejích komponentů.“ (Mokienko, Stěpanova, 2008:21) Frazeologické srůsty
13
Jsou absolutně nedělitelná a nerozloţitelná slovní spojení, jejichţ význam je úplně nezávislý na jejich lexikálním sloţení, významu jejich komponentů. (Mokienko, Stěpanova, 2008:21) Jedná se například o spojení typu собаку съесть в чѐм, coţ znamená získat velkou zkušenost, být v něčem dokonalý. Toto spojení nemá samozřejmě nic společného s jedením psa, jak by se mohlo na první pohled zdát. Frazeologické jednotky „Jsou také sémanticky nedělitelné a také jsou výrazem jednotného, celistvého významu, ale tento celistvý význam je motivován součinem, který vzniká sloučením lexikálních komponentů.“ (Mokienko, Stěpanova, 2008:22) Jedná se například o jednotku ставить палки в колѐса кому – házet klacky pod nohy komu. Zde je, na rozdíl od frazeologických srůstů, význam naprosto jasný. Frazeologická spojení „ Jedná se o typ frází, které jsou vytvářeny pomocí realizace nesvobodných významů slov, ve kterých slovo s nesvobodným významem dovoluje synonymickou substituci i záměnu a identifikaci.“ (Mokienko, Stěpanova, 2008:22) Je to například spojení белое золото - bavlna, чѐрная работа – nekvalifikovaná práce.
2.3.3. Klasifikace frazeologických jednotek podle jejich původu Podle N. M. Šanského je moţné veškeré frazeologické jednotky rozdělit na čtyři základní skupiny: původem ruské frazeologické jednotky přejaté frazeologické jednotky frazeologické kalky frazeologické polokalky Původem ruské frazeologické jednotky
14
„Jsou taková ustálená slovní spojení, která jako reprodukovatelná jazyková jednotka vznikla buď v ruském jazyce, nebo byla převzata ze starodávného výchozího jazyka. Frazeologické jednotky patřící do této skupiny můţeme rozdělit na
tři
skupiny:
všeslovanské
frazeologické
jednotky,
východoslovanské
frazeologické jednotky a ruské frazeologické jednotky.“ (Šanskij, 1985:88) K všeslovanským frazeologickým jednotkám patří např.: rus.: бить в глаза – pol..: bić w oczy – čes.: bít do očí; rus. бабье лето – pol. babie lato – čes. babí léto. V převáţné většině případů jsou tyto frazeologické jednotky známy ve všech slovanských jazycích. Do skupiny východoslovanských frazeologických jednotek je moţné zařadit např.: rus. под горячую руку – ukr. пiд горячу руку – běl. пад гарачую руку. S těmito ustálenými slovními spojeními se můţeme zpravidla setkat ve všech východoslovanských jazycích. Poslední skupina ruských frazeologismů obsahuje takové frazeologické jednotky jako např.: тише едешь - дальше будешь, душа в пятки ушла. Přejaté frazeologické jednotky „Jsou taková slovní spojení, která se jako reprodukovatelné jazykové jednotky dostala do ruského jazyka zvenčí a pouţívají se v něm ve stejné podobě, ve které jsou nebo byly známé ve výchozím jazyce.“ (Šanskij, 2008:96) Podle jejich charakteru je moţné je rozdělit na dvě skupiny, a to: frazeologické jednotky přejaté ze staroslověnského jazyka a frazeologické jednotky přejaté ze západoevropských jazyků bez překladu. Do první skupiny frazeologických jednotek přejatých ze staroslověnského jazyka patří např.: злачное место, всей душой. K frazeologickým jednotkám přejatým ze západoevropských jazyků bez překladu patří např.: lat. o tempora, o mores – rus. О времена, о нравы!; it. dolce far niente – rus. сладкое ничегонеделание Frazeologické kalky „Jsou ustálená slovní spojení, která v ruském jazyce vznikla vlivem doslovného překladu cizojazyčného frazeologismu.“ (Šanskij, 1985:100)
15
V současné době se například hodně uţívá ruská frazeologická jednotka борьба за жизнь, které vznikla kalkováním frazeologické jednotky struggle for live. Tato anglická frazeologická jednotka byla přeloţena po částech: struggle – борьба, for – за, life – жизнь. Frazeologické polokalky „Jedná se o napůl přeloţený a napůl přejatý cizojazyčný frazeologický obrat (část komponentů frazeologismu se překládá a část se přejímá bez překladu).“ (Šanskij, 1985:103)
16
3.
PRAKTICKÁ ČÁST
Frazeologické jednotky s významem „pracovat – lenošit“ tvoří velkou část všech evropských jazyků, neboť odráţejí hlavní činnost člověka a její opak, tedy nečinnost. V praktické části jsme frazeologické jednotky rozdělily na české a ruské, a to do třech základních skupin podle toho, ke kterému slovnímu druhu náleţí:
verbální frazeologické jednotky
substantivní frazeologické jednotky
adjektivní frazeologické jednotky
Verbální frazeologické jednotky „Tyto frazeologické jednotky se vyznačují společným významem působení, které platí pro rozdílné sémanticko-tematické kategorie frazeologismů s jejich jednotlivými lexikálními významy. Stejně tak ve spojení se slovy mohou být frazeologismy přísudkem i objektem děje a mohou být pouţívány v syntaktické funkci přísudkové věty nebo předmětu.“ (Molotkov, 1977:132) „Dále mohou tyto verbální frazeologické jednotky vyjadřovat vztahy a vazby se slovy v řeči přes paradigmatické formy (jsou upevňovány jedním komponentem), jejichţ komplet se v kaţdém konkrétním případě určuje syntaktickou funkcí.“ (Molotkov, 1977:137) Pro frazeologické jednotky, které patří do této skupiny je charakteristické i to, ţe je u nich moţné určit následující gramatické kategorie: osoba, číslo, čas, vid a rod. Valná většina těchto jednotek se pouţívá jak v neurčité, tak i v určité formě, tzn. v různých časech, osobách, atd. Samozřejmě jsou ale i takové, které se pouţívají pouze v jedné formě a nemají formu infinitivu. Do této skupiny patří např.: выходить сухим из воды – vyváznout z čeho se zdravou kůží, становиться в тупик – dostat se do slepé uličky, чесать язык – mlít pyskem, вкручивать мозги кому – vtloukat do hlavy komu co.
17
Substantivní frazeologické jednotky „Vyznačují se především obecným významem osoby, který se rozšiřuje na rozdílné
sémanticko-tematické
kategorie
frazeologismů
s jejich
různými,
jednotlivými lexikálními významy: казанская сирота – kouká jako boží umučení, дойная корова – dojná kráva, гусь лапчатый – známá firma a obecným významem předmětu, který se také rozšiřuje na rozdílné sémanticko-tematické kategorie s různými, jednotlivými lexikálními významy: карманная чахотка – nemá ani vindru, ахиллесова пята – Achillova pata, шарашкина контора – cirkus na kolečkách.“ (Molotkov, 1977:128) Podobně jako pro verbální frazeologické jednotky je pro ně charakteristické to, „ţe mohou vyjadřovat vztahy a vazby se slovy v řeči přes paradigmatické formy (upevňují se jedním nebo několika komponenty)“. (Molotkov, 1977:131) Typické jsou gramatické kategorie rodu, čísla a pádu. V těchto kategoriích se také mohou shodovat, spojovat nebo být spojovány. Tyto jednotky mohou být subjektem děje, objektem děje nebo přísudek. Pouţívají se jako věta podmětná, předmět nebo jmenná část přísudku. Tato skupina obsahuje takové frazeologické jednotky, jako např.: медвежий уголь – zapadlý kout, демьянова уха – něco, co se někomu vnucuje v příliš velkém množství proti jeho vůli, калиф на час – dočasný vládce. Adjektivní frazeologické jednotky „Vyznačují se obecným významem nebo kvalitativní charakteristikou osoby: без царя в голове – prázdná hlava, себе на уме – má za ušima, atd., a stav osoby: на взводе – mít špičku, být vzteky bez sebe, не в своей тарелке – necítit se ve své kůži, atd., nebo obecným významem kvalitativní charakteristiky předmětu: с иголочки – jako vystřižený ze žurnálu, короче воровьиного носа – má jepičí život, atd.“ (Molotkov, 1977:137) „Dále se tyto frazeologické jednotky vyznačují tím, ţe mohou vyjadřovat vztahy a vazby se slovy přes paradigmatické formy, jejichţ celek je v kaţdém konkrétním případě zpravidla určován syntaktickou funkcí frazeologismu.“ (Molotkov, 1977:139)
18
Tyto jednotky mohou vystupovat jako predikativ, jmenná část přísudku, přístavek nebo neshodný přívlastek. Je moţné u nich určit gramatické kategorie rodu a čísla. V této skupině jsou obsaţeny takové frazeologické jednotky, jako např.: нечист на руки – má dlouhé prsty, мало каши ел – má ještě mléko na bradě, мухи не обидит – neublíží ani mouše, не лыком шит – v ničem si nezadá s kým. Jednotlivé skupiny jsme pak ještě přerozdělily na podskupiny, kterých je celkem 10. Frazeologické jednotky v těchto podskupinách pak budu klasifikovat podle typu ekvivalence. Jak bylo uvedeno výše, základní typy frazeologických ekvivalentů jsou:
úplný ekvivalent
částečný ekvivalent
relativní ekvivalent
frazeologické analogy
bezekvivalentní frazeologismy
3.1. Verbální frazeologické jednotky
V této skupině je celkem zařazeno 133 ruských a 111 českých frazeologických jednotek. Tuto skupinu jsme rozdělily na pět dalších podskupin, z toho tři patří k významu pracovat a dvě k významu lenošit: pаботать иметь много работы pаботать быстро и умело быть ленивым не хочется работать кому
19
3.1.1. Работать Do této podskupiny jsme zařadily 60 ruských a 40 českých frazeologických jednotek. Např.:
брать на себя труд – dávat si práci
зарабатывать свой хлеб – vydělávat si na chleba
работать засучив рукава – pracovat s vykasanými rukávy
работать как Папа Карло – dřít jako Bulhar
работать как сто чертей – být do práce jako čert
работать не покладая рук – pracovat jako včelka
работать не разгибая спины – pracovat bez přestání
Výraz брать на себя труд – dávat si práci je kalk z francouzského prendre la peine de… Komponent на себя byl přidán smíšením s obratem взвалить на себя.
(БМС 1998:575) Výraz работать засучив рукава – pracovat s vykasanými rukávy má původ jiţ ve starověké Rusi, kdy lidé nosili vrchní část oblečení, které měla po kolena nebo dokonce aţ po zem dlouhé rukávy. Proto bylo moţné pracovat pouze s vykasanými rukávy. (БМС 1998:507) Frazeologická jednotka работать не покладая рук – pracovat jako včelka vychází z toho, ţe pracovníci při odpočinku pokládají namoţené ruce na stůl, lavici nebo kolena. (БМС 1998:498) Frazeologické jednotky představují velký problém pro překladatele. Pokusíme se rozdělit tyto jednotky na skupiny podle typu ekvivalence. 1. skupina – úplné ekvivalenty, 14 frazeologických jednotek, např.:
быть в работе – být v práci
вкалывать как негр – dřít jako černý
жить своим трудом – ţít svou prací
работать до упаду – pracovat do úpadu
работать как бешеный – pracovat jako divý
работать как ишак – dřít jako mezek 20
работать как раб – dřít jako otrok
трудиться в поте лица – pracovat v potu tváře
трудиться как лошадь – dřít se jako kůň
везти воз – táhnout káru
Výraz трудиться в поте лица – pracovat v potu tváře vychází z bible. Kdyţ Bůh vyhnal Adama z Ráje, řekl mu: „Svůj chléb budeš jíst v potu tváře“. (БМС 1998:466) Frazeologická jednotka трудиться как лошадь – dřít se jako kůň je známá v mnoha jazycích. Odráţí lidovou představu o těţkém postavení koní v hospodářství. (БМС 1998:350) 2. skupina – částečné ekvivalenty, zde jsme zařadily 15 frazeologických jednotek, např.:
гнуть спину – ohnout hřbet
есть хлеб не даром – vydělat si na svůj chléb
потеть кровавым потом – potit krev
проливать пот – pracovat v potu tváře
работать всеми силами – pracovat ze všech sil
работать так, что пар идѐт – dělat plnou parou
3. skupina
–
relativní
ekvivalenty,
v této
skupině
se
vyskytuje
15
frazeologických jednotek, z nichţ uvedeme např.:
работать до последнего издыхания – pracovat aţ do roztrhání těla
работать как вол – dřít jako mezek
работать как заведѐнный – makat jako šroub
работать как каторжный – dělat jako Bulhar
работать как нанятый – dělat jako mourovatý
работать как одержимый – dělat jako divý
работать как проклятый – dřít jako blázen
работать на износ – dělat na doraz
21
работать на всю катушку – pracovat na plné obrátky
трудиться до седьмого пота – pracovat do úmoru
Výraz работать до последнего издыхания – pracovat aţ do roztrhání těla, znamená pracovat do samotného konce, aţ k smrti, do poslední chvíle ţivota. Jeho původ sahá do staroslověnského jazyka. Můţeme se s ním setkat uţ v písemných památkách 11. století. (БМС 1998:231) Frazeologická jednotka трудиться до седьмого пота – pracovat do úmoru má zajímavý původ. Číslu sedm se ve starověku připisovaly nadpřirozené schopnosti, a to přínášet úspěch a štěstí. Kult tohoto čísla je spojen s jednou ze starověkých civilizací – asyrsko-babylonskou. Babylonští šamani uctívali sedm bohů, které spojovali se známými nebeskými tělesy: Sluncem, Měsícem, Merkurem, Venuší, Marsem, Jupiterem a Saturnem. Později začalo být toto číslo spojováno s vědeckými objevy: sedm zvuků gamy, sedm barev spektra. V současném jazyce se zachovalo mnoho frazeologismů a přísloví s číslovkou sedm, která uţ dnes není spojována s mystickými představami: за семь верст киселя хлебать пядей во лбу, на семи верстах aj. (БМС 1998:466) Výraz работать на всю катушку – pracovat na plné obrátky má zajímavý původ. Existuje několik verzí: 1. Výraz se dostal do současného jazyka z jazyka spojařů v době Velké vlastenecké války. 2. Slovo je původem ruské a vešlo ve známost ve 20. století. Jeho zdrojem byl jazyk rybářů: vlasec se odmotával z cívky. 3. Slovo pochází od regulace hladiny hlasitosti u rádia. Svým vzhledem připomíná regulátor hlasitosti cívku. (БМС 1998:254) 4. skupina – frazeologické analogy, tato skupina obsahuje 16 frazeologických jednotek, např.:
ломать хребет – pracovat do umdlení
крутитиься как белка колесе – dělat na plné obrátky
мозолить руки – pracovat jako vzteklý
натирать мозоли – dřít jako ras
работать на всю ивановскую – dělat o sto šest
работать на всю железку – dělat co síly stačí
22
тянуть лямку – dřít se do úmoru
вкалывать как карлик у водокачки – dřít, jako kůň
Zdrojem výrazu крутитиься как белка колесе – dělat na plné obrátky je bajka „Белка“ (veverka) od I. A. Krylova. V této bajce běţí veverka v kole ve své kleci, otáčí kolem, ale sama se nepohne ani o kousek. (БМС, 1998:45) Původ výrazu работать на всю железку – dělat co síly stačí je spjat s obdobím Velké vlastenecké války v Rusku. Jedná se o profesionalismus, který vznikl v jazyce řidičů. Pro dosaţení nejvyšší rychlosti automobilu bylo zapotřebí dát akcelerátor (regulátor rychlosti), který byl vyroben z kovu, do mezní polohy, tzn. на всю железку. (БМС 1998:183) Frazeologická jednotka тянуть лямку – dřít se do úmoru má význam dělat jednotnou práci v době přesčasu. Výraz pochází z jazyka burlaků (tahači lodí) na ruských splavných řekách. Dolů se lodě plavily po proudu, a pokud bylo třeba je dostat nahoru, proti proudu, pouţívali se koně nebo burlaci. V 19. století se zvláště intenzivně splavovala řeka Volha. Hospodář si na loď nebo člun najímal v dolním toku Volhy burlaky (deset, dvacet i více lidí) a ti táhli loď za lano nebo pevný, silný provaz proti proudu. Lano se upínalo za stěţeň nebo speciálně umístěnou tyč. Burlaci přehazovali popruhy, které byly usmístěné ke stěţni, přes rameno. Kdyţ za sebou táhli loď nebo člun, šli po břehu nebo v mělké vodě. Výraz лямкa znamená široký řemen z kůţe nebo pevné látky, který byl pouţíván k tahu nebo přenášení nákladu. (БМС 1998:358) 5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy neobsahuje ţádnou frazeologickou jednotku.
3.1.2. Иметь много работы Do této podskupiny jsme zařadily 10 ruských a 12 českých frazeologických jednotek, např.:
быть по горло занят – být pořád v jednom kole
нет конца работе у кого – mít práce jako na kostele
23
работать от темна до темна – pracovat od úsvitu do noci
1. skupina – úplné ekvivalenty, 2 frazeologické jednotky.
работы по горло у кого – mít práce aţ po krk
работы у кого выше головы – mít práce nad hlavu
2. skupina – částečné ekvivalenty, zde jsme zařadily 1 frazeologickou jednotku:
работать от зари до зари – pracovat od slunka do slunka
3. skupina – relativní ekvivalenty, 3 frazeologické jednotky, např.:
работать от петухов до петухов – pracovat od nevidím do nevidím
4. skupina – frazeologické analogy, zde se vyskytuje 6 frazeologických jednotek, např.:
работы невпроворот у кого – být v jednom kole
света белого не видеть – nevědět, kam dřív skočit
чем больше делаешь, тем больше остаѐтся – práce roste pod rukama
Frazeologická jednotka света белого не видеть – nevědět, kam dřív skočit má zajímavý původ. Ve spojení света белого не видеть je do jisté míry v obratu белый свет zachován původní význam „jasné denní světlo“. Ještě v 17. století mohl být tento obrat pouţíván v přímém významu. V jednom ze sibiřských zápisků se můţeme dočíst: „Přišla krutá zima a velká temnota, neviděli jsme ţádné světlo“. Obrat, který vznikl na základě tohoto přímého významu je vnitřně rozdvojen. Na jednu stranu člověk nevidí белого света, tzn. světého dne, kvůli intenzivní a těţké práci. Na druhou stranu, jak se říká v ruském folklóru není „bílé světlo“ milé kvůli velké bolesti, nemoci nebo duševnímu záţitku. Tato rozdvojenost je odraţena i v současném pouţití. (БМС 1998:518) 5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy se v této skupině nenachází.
24
3.1.3. Работать быстро и умело Do této podskupiny jsme zařadily 8 ruských a 12 českých frazeologických jednotek, např.:
работа так и кипит у кого в руках – práce hraje pod rukama komu
делать что с размаха – dělat co rozhodně a rychle
работа спорится у – jde to jako po másle
фирма веников не вяжет – umět se postavit k práci
1. skupina – úplné ekvivalenty obsahuje 1 frazeologickou jednotku:
работа идѐт как по маслу у кого – práce jde jako po másle komu
2. skupina – částečné ekvivalenty, do této skupiny jsme zařadily 5 frazeologických jednotek, např.:
делать что играючи – práce jde komu, jako kdyţ hraje
делать что по уму – dělat co s přehledem
работа горит в руках у кого – práce kvete pod rukama komu
3. skupina – relativní ekvivalenty obsahuje 1 frazeologickou jednotku:
делать что с размаха – dělat co rozhodně a rychle
4. skupina – frazeologické analogy, obsahuje 2 frazeologické jednotky:
работа спорится у – jde to jako po másle
фирма веников не вяжет – umět se postavit k práci
5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy, zde jsme nezařadily ţádnou frazeologickou jednotku.
3.1.4. Быть ленивым Tato podskupina obsahuje 43 ruských a 29 českých frazeologických jednotek, např.: ломать дурочку – chodit od ničeho k ničemu
25
плевать в потолок – válet si šunky сидеть сложа руки – sedět s rukama v klíně сиднем сидеть – sedět na zadku считать галок – chytat lelky Výraz плевать в потолок – nepřeloţit stébla je původem ruský výraz, který je svázán s křesťanským způsobem ţivota. Při odpočinku leţel křesťan vysoko na palandě nebo peci. Kdyţ kouřil plival z úst úlomky tabáku, „plival na strop“. (БМС, 1998:467) Frazeologická jednotka сиднем сидеть – sedět na zadku je výrazem východoslovanským. Pochází z pověsti o Ilji Muromce. 1. skupina - úplné ekvivalenty, zde jsme zařadily 3 frazeologické jednotky: не сделать шагу – neudělat ani krok пальцем не двинуть – nehnout palcem пальцем не шевельнуть – nehnout prstem Výraz пальцем не шевельнуть – nehnout palcem popisuje člověka, který není ochoten vynaloţit ani nejmenší úsilí, aby cokoliv uskutečnil, udělal či podniknul. Někdy můţe mít tato jednotka demonstrativní charakter. (Jarancev, 2001:403) Podle etymologického slovníku se jedná o kalk z francouzského ne pas bourger le petit doigt, který vychází z evangelického textu o pokrytcích. V ruském jazyce se pouţívá od 19. století. (БМС, 2008:429) 2. skupina – částečné ekvivalenty, 12 frazeologických jedotek, např.: лежать на печи – leţet za kamny лень напала на кого – lenora přišla na koho палец о палец не ударит – nehnout ani prstem пролежать все бокa – válet si šunky 3. skupina – relativní ekvivalenty, 7 frazeologických jednotek: сидеть без дела – nemít co na práci
26
лежать на боку – válet se za kamny сидеть в кустах – sedět v koutě болтаться без дела – nemít co na práci лентяй, каких свет не видел – líný, aţ smrdí сидеть как именник – sedět s rukama v klíně сидеть как квашня – sedět jako buchta na pekáči 4. skupina – frazeologické analogy, zde se vyskytlo 19 frazeologických jednotek, např.: бить баклуши – chytat lelky валять дурака – krást pánu bohu čas гонять голубей – lelkovat гонять лодыря – chytat lelky гонять собак – chodit od ničeho k ničemu греть бока – válet si šunky ловить мух – dívat se pánubohu do oken околачивать груши – chytat hejly слоны слонять – chodit od ničeho k ničemu считать ворон – lelkovat Frazeologická jednotka бить баклуши – chytat lelky má zajímavý původ. 1. Jedná se o národní výraz, který je spojován s bývalou Niţněgorodskou gubernií, kde se vyrábělo dřevěné nádobí. Uraţené špalíky z polen, které byly pouţívány pro výrobu tohoto nádobí se nazývaly баклуши. Přenesený význam vznikl tím, ţe činnost spojená s výrobou těchto polotovarů byla lidmi povaţována za jednoduchou, kvůli které není potřeba vynaloţit ţádné zvláštní úsilí. Samotné špalky byl pak bezvýznamná věc. 2. Slovo баклушa znamenalo hudební nástroj podobný dřevěné misce, na kterou se bubnuje dřevěnými holemi. 3. Slovo баклушa je dialekt slova kaluţ, louţe a synonymum ke slovům špalek, kláda. Prvotní význam výrazu бить баклуши bylo mlátit pálkou do louţí. 4. Tradiční verze odporuje vnitřní logice výrazu: frazeologická synonyma v cizích jazycích s významem „lenošit“ nejsou vytvořeny na základě asociace s lehkou prací. (БМС, 1998:39) 27
Výraz гонять лодыря – chytat lelky znamená flákat se, nemít co na práci, lenošit. Původ tohoto výrazu je spjat s konkrétní osobou, a to s moskevským lékařem Christiánem Ivanovičem Loderem, který v první polovině minulého století léčil své obézní pacienty pohybem – procházkami rychlým krokem po svém sadu a minerálními vodami. Od Lodera, který „honil“ své pacienty, vznikl výraz гонять лодыря. Prostý lid povaţoval takový způsob léčby za nicnedělání a neuţitečné trávení času. (БМС, 1998:346. Frazeologická jednotka гонять собак – chodit od ničeho k ničemu. Jeden z významů slova собакa v severoruských dialektech je hůlka, se kterou dřív honili fenky, tzn. balónek ve hře. (БМС, 1998:536) Výraz слоны слонять – chodit od ničeho k ničemu je velice zajímavý. Podstatné jméno слон je v tomto výrazu vytvořeno ze slovesa слоняться. Tautologické obraty tohoto typu jsou zvláště charakteristické pro ţivou řeč. Slovo слон vyvolává v řeči homonymické asociace s názvem zvířete. (БМС, 1998:533) 5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy, 1 frazeologická jednotka: смотреть по сторонам – nemít co na práci, okounět
3.1.5. Не хочется работать кому Tato podskupina obsahuje 12 ruských a 16 českých frazeologických jednotek, např.: работать спустя рукава – hladit práci шаляй-валяй – nepřetrhnout se v práci 1. skupina – úplné ekvivalenty, zde se nevyskytla ţádná frazeologická jednotka. 2. skupina – částečné ekvivalenty, zde jsme zařadily 1 frazeologickou jednotku: болтать о работе – pracovat jen hubou 3. skupina – relativní frazeologismy, 2 frazeologické jednotky: делать что как сапожник – dělat co jako ponocný
28
воротить нос от работы – řemeslo smrdí komu 4. skupina – frazeologické analogy, 8 frazeologických jednotek, např.: лень кому работать – lenora chytla koho работать через пень-колоду – práce se lepí na prsty komu работник он никудышний – ruce jdou od práce komu Výraz работать через пень-колоду – práce se lepí na prsty komu, znamená dělat něco bez jakéhokoliv úsilí, bez promyšlení, bez pořádku. Tento výraz vzniknul mezi dřevorubci. Nejdříve se pouţíval ve formě přirovnání. делать что-л. как через пень колоду, tzn. dělat něco bez pohodlí, táhnout něco přes pařez, tlustou kládu. (БМС, 1998:436) 5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy, 1 frazeologická jednotka: пень колотить, день воритить – o člověku, který je neochotný pracovat Skupina verbálních frazeologismů představuje největší skupinu. Důvodem je to, ţe právě slovesa nejlépe opisují činnost či nečinnost člověka. Pokud se zaměříme na počty frazeologických jednotek v podskupinách, tak v součtu jednoznačně převaţují frazeologismy s významem „pracovat“ nad frazeologismy s významem „lenošit“. Důvodem by mohlo být to, ţe práce je pro lidi velmi důleţitá. Frazeologismy označují ne proces práce obecně, ale především těţkou, náročnou práci, velké mnoţství práce, apod.
3.2. Substantivní frazeologické jednotky
Stejně jako předchozí slovesnou skupinu, jsem i tuto skupinu substantivních frazeologických jednotek rozdělila na další podskupiny, ve kterých je zařazeno celkem 13 ruských a 12 českých frazeologických jednotek: трудная работа 29
плохая работа
3.2.1. Tрудная работа Do této podskupiny jsme zařadily následujících 9 ruských a stejný počet českých frazeologických jednotek, např.:
кропотливый труд – mravenčí práce
тут надо поработать – to dá fušku
1. skupina – úplné frazeologismy, obsahuje 3 frazeologické jednotky:
Геркулесов труд – Herkulova práce
египетская работа – Egyptská práce
сизифов труд – Sisyfovská práce
U výrazu египетская работа – Egyptská práce sahá původ aţ do daleké historie. 1. Tento výraz mám původ v biblické pověsti o těţkých pracích, které museli vykonávat Ţidové v egyptském zajetí. 2. Výraz je spjat s těţkou prací otroků při stavbě egyptských pyramid. (БМС, 1998:485) Frazeologická jednotka сизифов труд – Sisyfovská práce má význam těţké, nekonečné a bezvýsledné práce. Toto spojení vzniklo na základě starořecké báje. Korintský car Sisyf byl za hanobení bohů odsouzen Diem k věčným útrapám v Aidě: musel koulet na horu obrovský kámen, který se pokaţdé, co se dostal na vrchol, skutálel znovu dolů. Poprvé se s výrazem сизифов труд setkáváme v elegii římského básníka Propertia v 1. století před n. l. (БМС 1998:575) 2. skupina – částečné ekvivalenty, 4 frazeologické jednotky, např.:
труд Геракла – Herkulovská práce
каторжный труд – galejnická práce
Výraz труд Геракла – Herkulovská práce popisuje práci, do které je třeba vloţit velké úsilí. Tato frazeologická jednotka pochází ze starořeckého mýtu o Herkulovi, kterému bylo připisováno mnoţství velkých činů: očištění Augiášova chléva, zkrocení pekelného, trojhlavého psa Kerbera, zničení Lernejské hydry,
30
zahnání Stymfalských ptáků, aj. K Hekulovým hrdinským činům bylo třeba vynaloţit obrovské úsilí, na které stačil pouze tento „polobůh“, antický hrdina. 3. skupina – relativní ekvivalenty, ţádná jednotka se v této skupině nevyskytla. 4. skupina – frazeologické analogy, 2 frazeologické jednotky:
не без труда – to dá námahu
это требует немалых усилий – to dá hodně práce
5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy, ţádné jednotky se v této skupině nenacházejí.
3.2.2. Плохая работа Do této podskupiny jsme zařadily 3 ruské frazeologické jednotky, a to: Мартышкин труд – marná práce напрасный труд – marná práce топорная работа – je to šité horkou jehlou чѐрная работа – nekvalifikovaná práce 1. skupina - úplné ekvivalenty, tato skupina obsahuje 1 frazeologickou jednotku: напрасный труд – marná práce 2. skupina – částečné ekvivalenty, neobsahuje ţádnou frazeologickou jednotku. 3. skupina – relativní ekvivalenty obsahuje 1 frazeologickou jednotku. Мартышкин труд – marná práce Výraz Мартышкин труд – marná práce znamená nesmyslný pracovní proces, zbytečné úsilí a marné útrapy. Toto spojení pochází z básně I. A. Krylova „Opice“ z roku 1811. Jedná se v ní o kočkodanu, který záviděl oráči, jehoţ práci chválí jeho okolí. Kočkodan, který si přál ukázat své pracovní úsilí, začal válet velký
31
špalek, avšak pochvaly se nedočkal, protoţe z jeho práce nebyl ţádný uţitek. (БМС,
1998:575) 4. skupina – frazeologické analogy, 1 frazeologická jednotka: топорная работа – je to šité horkou jehlou Frazeologická jednotka топорная работа – je to šité horkou jehlou má význam špatně udělané práce. 1. Obrat vznikl v jazyce dřevorubců ve 2. polovině 18. století, kdy místo hrubé desky, tzn. vysekané sekyrou z kmene stromu, byla dána pilová deska, která byla tenčí a krásnější. A hlavně, z jednoho kmene se udělalo 4 – 5 pilových desek místo 2 hrubých. 2. Původem ruský obrat. Pochází z jazyka stolařů, kteří proti sobě stavěli svou jemnou práci proti hrubé práci tesařů. Poprvé byl výraz zaznamenán v Novém Lexikonu v roce 1755. (БМС, 1998:485) 5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy, 1 frazeologická jednotka: чѐрная работа – nekvalifikovaná (manuální) práce Ze skupiny substantivních frazeologismů je opět patrné, ţe výrazy s významem „pracovat“, tedy v tomto případě „těţká práce“ vedou nad výrazy s významem „špatná práce“. Pokud obrátíme pozornost na podskupinu „трудная работа“ zjistíme, ţe celá polovina frazeologických jednotek je spjata s mytologickým nebo biblickým původem. Takový jev se v ţádné jiné podskupině neobjevil. To je spojeno s tím, ţe i v Bibli a mytologii se téma práce často vyskytovalo a dosud se nám zachovaly výrazné frazeologismy spojené s tímto tématem.
3.3. Adjektivní frazeologické jednotky Tato skupina obsahuje celkem 20 ruských a 21 českých frazeologických jednotek a je rozdělena do tří následujících podskupin: быть прилежным
32
yмелый человек ленивый человек
3.3.1. Быть прилежным Tato podskupina obsahuje 8 ruských a 13 českých frazeologických jednotek, např.:
быть трудолюбивый как муравей – být pilný jako mravenec
1. skupina – úplné ekvivalenty, 1 frazeologická jednotka:
иметь муравьиное прилежание – mít mravenčí píli
2. skupina – částečné ekvivalenty, zde jsme zařadily 4 frazeologické jednotky, např.:
быть зол до работы – být do práce jako čert
трудолюбивый как пчѐлка – pilný jako včelka
Frazeologická jednotka трудолюбивый как пчѐлка – pilný jako včelka je známá v mnohých evropských jazycích, ve kterých je včela spojena se ztělesněním lásky k práci. V ruském jazyce se objevila uţ ve 12. století. (БМС 1998:481) 3. skupina – relativní ekvivalenty, obsahuje 2 frazeologické jednotky:
трудолюбив как вол – pracovitý jako včelka
быть зол до работы – být do práce jako čert
4. skupina – frazeologické analogy, 1 frazeologická jednotka:
сердит до работы – být do práce jako ras
V 5. skupině – bezekvivalentní frazeologismy, se ţádné jednotky nevyskytly.
3.3.2. Умелый человек Tato skupina obsahuje pouze 2 ruské a 2 české frazeologické jednotky, a to:
33
иметь умелые руки – mít zlaté ruce
иметь золотые руки – mít zlaté ručičky
Vzhledem k malému počtu frazeologických jednotek zde nejsou zastoupeny skupiny částečných ekvivalentů, frazeologických analogů a bezekvivalentních frazeologismů. 1. skupina – úplné ekvivalenty, 1 frazeologická jednotka:
иметь золотые руки – mít zlaté ručičky
Původ frazeologické jednotky иметь золотые руки – mít zlaté ručičky je v podstatě jasný. Zlaté ruce jsou ruce, jejichţ cena nejde vyčíslit, natolik jsou zručné v nějaké činnosti. Tento výraz je znám ve všech slovanských jazycích. (БМС, 1998:502) 3. skupina – relativní ekvivalenty, 1 frazeologická jednotka: иметь умелые руки – mít zlaté ruce
3.3.3. Ленивый человек Do této skupiny jsme zařadily 10 ruských a 6 českých frazeologických jednotek, např.:
ленивый как боров – líný jako prase
1. skupina – úplné ekvivalenty, tato skupina neobsahuje ţádnou frazeologickou jednotku. 2. skupina – částečné ekvivalenty, 1 frazeologická jednotka:
ленивый как боров – líný jako prase
3. skupina – relativní frazeologismy neobsahuje ţádnou frazeologickou jednotku
34
4. skupina – frazeologické analogy, 6 frazeologických jednotek, např:
отпетый лентяй – kůţe líná
лень вперѐд кого родилась – práce nevoní komu
непроходимый лентяй – líný jako veš
Frazeologická
jednotka
отпетый
лентяй
–
kůţe
líná,
popisuje
beznadějného, líného člověka. Přídavné jméno отпетый (nenapravitelný), nosí výrazný otisk expresivity odsouzení, je průhledné ve své etymologické podstatě. Vnitřní forma současného jakostního významu tohoto slova je dobře viditelná z přízviska jednoho z tehdejších osob „Petrohradských brlohů“ Krestovského: „ Ţlutovlasý stařík, se strnulýma, rybíma očima, nenapravitelný, ale nepohřbený, Pachom Vorisovič Prjachin“. Očividně se tento přenesený význam slova отпетый rozvil z příčestí отпетый, tzn. ten, který se podrobí všem obřadům, které se konají nad mrtvým, před uloţením do hrobu. (БМС, 1998:618) 5. skupina – bezekvivalentní frazeologismy, zde jsme zařadily 3 frazeologické jednotky, a to:
жеребех стоялый – o líném člověku
лодырь царя небесного – o velmi líném člověku
такой лентяй, что от него за три версты несѐт ленью – o velmi líném člověku
Na skupině adjektivních frazeologismů je zajímavé, ţe zde, na rozdíl od předchozích skupin, nepřevaţují frazeologické jednotky s významem „pracovat“ nad jednotkami s významem „lenošit“.
35
4.
ZÁVĚR
V naší práci jsme se zabývaly ruskými i českými frazeologickými jednotkami s významem pracovat – lenošit. Ukázalo se, ţe tato skupina v sobě zahrnuje poměrně hodně frazeologických jednotek, a to jak v ruském, tak i v českém jazyce. Celkem se nám podařilo najít přes 300 ruských a českých frazeologických jednotek, z toho 166 ruských jednotek a 141 českých. Získaný materiál jsme rozdělily do tří základních skupin a několika dalších podskupin. Celá práce je pak rozdělena na pět částí: úvod, teoretická část, praktická část, závěr a resumé. Teoretická část je věnována třem hlavním bodům: frazeologii jako samostatné vědní disciplíně, frazeologické jednotce a klasifikaci frazeologických jednotek. Nejdříve je popsána frazeologie, která je samostatnou vědní disciplínou teprve od 2. poloviny 20. století. Frazeologie je věda, která se zabývá ustálenými slovními spojeními a frazeologickým systémem jazyka. Jako jedno z moţných rozdělení frazeologie byla uvedena klasifikace profesora Skorupky, který frazeologii rozdělil na přirozenou (naturální) a konvenční. Vzhledem k tomu, ţe se frazeologie neustále rozšiřuje, jsme věnovaly pozornost i nově vzniklým odvětvím frazeologie. Jsou to: frazeografie, dialektologická frazeologie, oblastní frazeologie, frazeostylistika, frazeologická ideografie a frazeologická neologie. Teoretická část je dále věnována frazeologické jednotce, coţ je ustálené pojmenování sloţené ze dvou a více slov. Hlavní znaky frazeologické jednotky jsou:
ustálenost
reprodukovatelnost
expresivita
sémantická celistvost
Poslední kapitolou v teoretické části byla klasifikace frazeologických jednotek. Z mnoha moţností uvádíme 3 druhy klasifikace: klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence klasifikace frazeologických jednotek podle Vinogradova klasifikace frazeologických jednotek podle původu 36
Frazeologické jednotky jsou v klasifikaci podle typu ekvivalence rozděleny takto: úplné ekvivalenty částečné ekvivalenty relativní ekvivalenty frazeologické analogy bezekvivalentní frazeologismy Rozdělení frazeologických jednotek podle Vinogradova: frazeologické srůsty frazeologické jednotky frazeologická spojení Klasifikace frazeologických jednotek podle původu: původem ruské frazeologické jednotky přejaté frazeologické jednotky frazeologické kalky frazeologické polokalky Praktická část Získaný materiál jsme v praktické části rozdělily do 3 hlavních skupin: verbální frazeologické jednotky: 133 ruských frazeologických jednotek a 99 českých frazeologických jednotek substantivní frazeologické jednotky: 13 ruských frazeologických jednotek a 12 českých frazeologických jednotek adjektivní frazeologické jednotky: 20 ruských frazeologických jednotek a 32 českých frazeologických jednotek Jak je moţné pozorovat, nejvíce frazeologických jednotek se vyskytlo ve skupině verbálních frazeologických jednotek. Důvod můţe být ten, ţe nejčastěji a také nejsnadněji se činnost či nečinnost člověka popisuje pomocí sloves. Je také zajímavé zmínit, ţe zatímco v části o práci převaţovala slovesa pаботать a трудиться v devadesáti procentech všech získaných frazeologických jednotek, 37
v části lenošit převaţovala výše zmíněná slovesa v mnohem menším procentu. Tato část byla tedy co do různosti frazeologických jednotek mnohem kreativnější a různorodější. Tyto podskupiny jsou dále rozděleny na 11 podskupin podle významu daných frazeologických jednotek. Ke kaţdé frazeologické jednotce jsme se snaţily nalézt co nejpřesnější český ekvivalent. Hlavním úkolem v praktické části tedy bylo klasifikovat ruské a české frazeologické jednotky podle typu ekvivalence do 5 skupin: úplné ekvivalenty, částečné ekvivalenty, relativní ekvivalenty, frazeologické analogy a bezekvivalentní frazeologismy. Pokud se zaměříme na počty frazeologických jednotek v jednotlivých skupinách ekvivalentních typů, je moţné udělat následující závěr. V prvních dvou skupinách, tedy úplných a částečných ekvivalentech se vyskytlo velké mnoţství frazeologických jednotek, coţ je dáno tím, ţe český a ruský jazyk jsou si jako slovanské jazyky velmi blízké. Nejvíce frazeologických jednotek se však vyskytlo ve skupině frazeologických analogů. Zde mají sice frazeologismy společný význam, ale jinou strukturu. Nejmenší skupinu pak tvoří bezekvivalentní frazeologismy, které vyjadřují historii a kulturu jednotlivých národů. Je tedy moţné říct, ţe stupeň ekvivalence ruských a českých frazeologických jednotek je poměrně vysoká.
38
5. 1.
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Бирих,
А.
К.,
Мокиенко,
В.
М.,
Степанова,
Л.
И.:
Словарь
фразеологических синонимов русского языка. Рыбинск, 2001. 2.
БМС - Бирих, А. К., Мокиенко, В. М., Степанова, Л. И.: Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург, 1998.
3.
Молотков, А. И.: Основы фразеологии русского языка. Санкт-Петербург, 1977.
4.
Шанский, Н. М.: Фразеология современного русского языка. Москва, 1985.
5.
Яранцев, Р. И.: Русская фразеология: Словарь - справочник. Москва, 2001.
6.
Bečka, J. V.: Slovník synonym a frazeologismů. Praha, 1977.
7.
Mokienko, V., Stěpanova, L.: Ruská frazeologie pro Čechy. Olomouc, 2008.
8.
Mokienko, V., Wurm, A.: Česko-ruský frazeologický slovník. Olomouc, 2002.
9.
Stěpanova, L.: Česká a ruská frazeologie: diachronní aspekty. Olomouc, 2004.
10.
Stěpanova, L.: Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc, 2007.
39
6.
РЕЗЮМЕ
Наша работа называется "Русские фразеологизмы со значением работать - бездельничать". Она состоит из пяти частей: введение, теоретическая часть, практическая часть, вывод и резюме. Главной целью нашей работы являлась классификация русских и чешских фразеологисмов по типу эквивалентности. В начале мы должны были собрать русские и чешские фразеологические единицы
с
данным
значением.
В
общем
мы
собрали
более
300
фразеологических единиц, в том числе 166 русских и 141 чешских единиц со значением "работать" и "бездельничать". Теоретическая часть Первая глава теоретической части посвящена предмету фразеологии, еѐ возникновению и развитию. Здесь мы использовали несколько цитаций из работ известных русских и зарубежных лингвистов. По этому можно определить дефиницию фразеологии как самостоятельной дисциплины. Фразеология - это наука, которая занимается устойчивыми словосочетаниями и изучает фразеологическую систему языка. Фразеология как самостоятельная дисциплина развивалась во второй половине ХХ века и еe основателем считают французcкого лингвиста Чарльза Балли. До тех пор фразеология, по сути, не существовала. Этим делом занимались прежде всего фольклористы и этимологи. Необходимо подчеркнуть, что, по мнению Р. И. Яранцева, для изучения фразеологии надo знать историю, культуру и реалии данного народа и хорошо владеть языком этой страны. С этим связано разделение фразеологии по классификации професcорa Скорупки на натуральную и конвенциональную. С того времени, как фразеология стала развиваться, развивались постепенно и разные отрасли фразеологии, такие как фразеография, диалектная фразеология, ареальная фразеология,
фразеостилистика,
фразеологическая
фразеологическая неология.
40
идеография,
Во второй главе определена фразеологическая единица. Это устойчивое наименование, которое состоит из двух и больше слов. Она отличается следующими основными признаками:
В
устойчивость
воспроизводимость
экспрессивность
семантическая целостность
третьей
главе
мы
описали
разные
типы
классификации
фразеологических единиц: 1. классификация фразеологических единиц по типy эквивалентности 2. классификация фразеологических единиц по
степени семантической
слитности 3. классификация фразеологических единиц по их происхождению Классификация фразеологических единиц по типy эквивалентности Так как моя работа посвящена сопоставлению русских и чешских эквивалентов, данная классификация является для меня самой важной. Здесь выделено пять групп фразеологических эквивалентов: 1. Полные эквиваленты - это фразеологические единицы в двух и больше языках, у которых тождественная структура, образная основа и переносное значение. Данные единицы тождественны также и по их функционально-стилистическому воздействию. 2. Частичные эквиваленты - они отличаются друг от друга при тождественной семантике и внутренней форме по следующим показателям: другие или синонимические компоненты, другая структура, большое или меньшее количество компонентов, другая степень употребления или разницы, вытекающие из грамматической системы языка. 3. Относительные эквиваленты - это фразеологические единицы с частичной заменой образности при тождестве семантики. 4. Фразеологические аналоги - фразеологические единицы, имеющие различную образность, структуру, но совместное значение и стилистическую тональность.
41
5. Безэквивалентные фразеологизмы - "собственно национальные" фразеологизмы. Это единицы, которые относятся в конвенциональную фразеологию не только своей образностью, но и реалиями. Они крепко связаны только с одним народо Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности В. В. Виноградов разделил фразеологические единицы нa 3 группы:
фразеологические сращения
фразеологические единицы
фразеологические сочетания
Классификация фразеологических единиц по их происхождению
исконно русские фразеологические обороты
заимствованные фразеологические аналоги
фразеологические кальки
фразеологические полукальки
Практическая часть В практической части мы разделили фразеологические единицы нa три основныe группы, по их принадлежности к части речи. Следующую классификацию разработал А. И. Молотков:
вербальные фразеологизмы
именные фразеологизмы
адъективные фразеологизмы
Вербальные фразеологизмы - отличаются общим значением действия, которое распространяется на различные семантико-тематические категории фразеологизмов с их частными лексическими значениями. Вербальные фразеологизмы имеют следующие грамматические категории: лицо, число, время, вид и род. Именные фразеологизмы - отличаются прежде всего общим значением лица, которое распространяется на различные семантико-тематические
42
категории фразеологизмов с их разными, частными лексическими значениями и общим значением предмета, который распространяется на различные семантико-тематические категории с разными, частными лексическими значениями. Типичны для них грамматические категории рода, числа и падежа. Адъективные фразеологизмы - отличаются общим значением или качественной характеристикой лица или общим значением качественной характеристики предмета. У этих единиц можно определить грамматические категории рода и числа. Данные три
группы
Фразеологические
единицы,
классифицировали
по
мы разделили
типy
ещѐ нa десять
относящиеся
к
эквивалентности.
этим Типы
подгрупп.
группам,
мы
фразеологических
эквивалентов определены выше. В следующей части нашей работы подробно описаны группы и подгруппы фразеологических единиц. Во введении мы приводим количество найденных русских фразеологических единиц и их распределение нa подгруппы. В этих подгруппах мы описали много русских фразеологических единиц с точки зрения их эквивалентности с чешским языком. Часто мы обращали внимание на то, что не у всех фразеологических единиц ясно их происхождение. Это происхождение мы искали в этимологических словарях. Интересно то, что в некоторых случаях этимологи предлагают нам несколько возможных вариантов происхождения фразеологизмов. Часто мы могли встретиться
с
кальками
из
европейских
языков
и
библейским
или
мифологическим происхождением. Первой группой являлись Вербальные фразеологизмы. В эту группу входит 125 русских фразеологических единиц. Данную группу фразеологизмов мы разделили нa пять подгрупп, в том числе три подгруппы относятся к значению „работать“ и две к значению „бездельничать“. Это подгруппы: работать, иметь много работы, работать быстро и умело, быть ленивым, не хочется работать кому. Работать - в эту подгруппу входит 60 русских фразеологических единиц.
43
Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 14 русских фразеологизмов 2. Частичные эквиваленты - 15 русских фразеологизмов 3. Относительные эквиваленты - 15 русских фразеологизмов 4. Фразеологические аналоги - 16 русских фразеологисмов 5. Безэквивалентные фразеологисмы - 0 русских фразеологисмов Иметь много работы - в эту подгруппу мы внесли 10 русских фразеологических единиц. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 2 русские фразеологизмы 2. Частичные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 3. Относительные эквиваленты - 3 русские фразеологизмы 4. Фразеологические аналоги - 6 русских фразеологизмов 5. Безэквивалентные фразеологизмы - 0 русских фразеологизмов Работать быстро и умело - эта подгруппа содержит в себе 8 русских фразеологических единиц. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 2. Частичные эквиваленты - 5 русских фразеологизмов 3. Относительные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 4. Фразеологические аналоги - 2 русские фразеологизмы 5. Безэквивалентные фразеологизмы - 0 русских фразеологизмов Быть ленивым - в эту подгруппу входит 43 русских фразеологических единиц. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 3 русские фразеологизмы 2. Частичные эквиваленты - 12 русских фразеологизмов 3. Относительные эквиваленты - 7 русских фразеологизмов 4. Фразеологические аналоги - 19 русских фразеологизмов
44
5. Безэквивалентные фразеологизмы - 1 русский фразеологизм Не хочется работать кому - эта подгруппа содержит в себе 12 русских фразеологических единиц. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 0 русских фразеологизмов 2. Частичные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 3. Относительные эквиваленты - 2 русские фразеологизмы 4. Фразеологические аналоги - 8 русских фразеологизмов 5. Безэквивалентные фразеологизмы - 1 русский фразеологизм Во второй части мы занимались группой Именных фразеологизмов. Так же как вербальную группу, мы разделили и группу именных фразеологизмов нa следующие подгруппы, которые содержат в себе 13 русских фразеологических единиц. Это подгруппы: трудная работа, плохая работа. Трудная работа - в эту группу входит 9 русских фразеологических единиц. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 3 русские фразеологизмы 2. Частичные эквиваленты - 4 русские фразеологизмы 3. Относительные эквиваленты - 0 русских фразеологизмов 4. Фразеологические аналоги - 2 русские фразеологизмы 5. Безэквивалентные фразеологизмы - 0 русских фразеологизмов Плохая
работа
-
эта
группа
содержит
в
себе
фразеологические единицы. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 2. Частичные эквиваленты - 0 русских фразеологизмов 3. Относительные эквиваленты - 1 русские фразеологизм 4. Фразеологические аналоги - 1 русский фразеологизм 5. Безэквивалентные фразеологизмы - 1 русский фразеологизм
45
4
русские
Последней группой у нас были Адъективные фразеологизмы. В данную группу входит 18 русских фразеологических единиц, которые мы разделили в следующие три подгруппы: быть прилежным, умелый человек, ленивый человек. Быть прилежным - эта подгруппа содержит в себе 8 русских фразеологических единиц. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 2. Частичные эквиваленты - 4 русские фразеологизмы 3. Относительные эквиваленты - 2 русские фразеологизмы 4. Фразеологические аналоги - 1 русский фразеологизм 5. Безэквивалентные фразеологизмы - 0 русских фразеологизмов Умелый человек - в эту подгруппу входит только 2 русские фразеологические эквивалентов,
единицы
и
поэтому
фразеологических
здесь
нет
аналогов
и
группы
частичных
безэквивалентных
фразеологизмов. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 3. Частичные эквиваленты - 1 русский фразеологизм Ленивый человек - в эту подгруппу мы внесли 10 русских фразеологических единиц. Разделение с точки зрения эквивалентности: 1. Полные эквиваленты - 0 русских фразеологизмов 2. Частичные эквиваленты - 1 русский фразеологизм 3. Относительные эквиваленты - 0 русских фразеологизмов 4. Фразеологические эквиваленты - 6 русских фразеологизмов 5. Безэквивалентные фразеологизмы - 3 русские фразеологизмы
46
Обращая внимание на количествo фразеологических единиц в данных группах типов эквивалентности, можно сделать следующий вывод. В первых двух группах, то есть в полных и частичных эквивалентах появилось большое количество фразеологических единиц, что свидетельствует о близости русского и чешского языков как славянских языков и о подобии их фразеологических фондов. Однако, наибольшее количество фразеологических единиц
появилось
в
группе
фразеологических
аналогов.
Здесь
фразеологические единицы имеют тождественное значение, но различную структуру. Наименьшую группу составляют безэквивалентные фразеологизмы, которые oтражают историю и культуру данных народов. Из этого можно сделать
вывод,
что
степень
эквивалентности
фразеологических единиц долвольно высока.
47
русских
и
чешских
ANOTACE Autor:
Michaela Mačáková
Katedra a fakulta:
Katedra rusistiky, Filozofická fakulta
Název diplomové práce:
Ruské frazeologismy s významem pracovat – lenošit
Vedoucí bakalářské práce:
doc. Ludmila Stěpanova, CSc.
Počet znaků:
56 000 bez mezer, 64 933 s mezerami
Počet titulů pouţité literatury:
10
Klíčová slova: frazeologie, frazeologická jednotka, klasifikace, ekvivalent Charakteristika
práce:
V této
bakalářské
práci
se
zabýváme
ruskými
frazeologickými jednotkami s významem pracovat – lenošit. Věnujeme pozornost charakteristikám frazeologie, jako samostatné disciplíny, frazeologické jednotce a jejím příznakům a nakonec některým druhům klasifikace frazeologických jednotek. Rozdělujeme slova do skupin podle typu jejich ekvivalence a zabýváme se jejich původem a vyvozujeme závěry k jevům, které se v práci objevily.
48