w w w. y e d o o . eu
RUNNING BIKE HELPS CHILDREN TO MOVE FASTER, TEACHES THEM TO HOLD BALANCE, AND PREPARES THEM FOR THEIR FIRST REAL BIKE. ODRÁŽEDLO ZRYCHLÍ DĚTEM KROK, NAUČÍ JE ROVNOVÁZE A PŘIPRAVÍ JE NA JEJICH PRVNÍ KOLO.
AGE 2 +
12“/12“
MAX 75 kg
MIN 90 cm
Authentic Czech brand of scooters, training bikes and children bikes with original design, high quality, and bright colours. Původní česká značka koloběžek, odrážedel a dětských kol originálního designu, kvalitního provedení a zářivých barev.
Developed by
1 |
CONTENT CZ
OBSAH
3
PIC TURE GUIDE CZ
OBRAZOVÁ ČÁST
5
M O N TÁ Ž N Í N ÁV O D
8
INSTRUC TIONS
11
EINLEITUNG
14
M O N TÁ Ž N Y N ÁV O D
17
И Н С Т РУ К Ц И Я П О С БО Р К Е
20
I N S T R U C C I O N E S D E M O N TA J E
23
N O T I C E D E M O N TA G E
EN
TOOTOO B IS A BASIC MODEL OF A TRAINING BIKE. TOOTOO C IS A LIGHTWEIGHT MODEL FITTED WITH PREMIUM ACCESSORIES.
CZ
TOOTOO B JE ZÁKLADNÍ MODEL ODRÁŽEDLA. TOOTOO C JE ODLEHČENÉ ODRÁŽEDLO S PRÉMIOVOU VÝBAVOU. | 2
PICTURE GUIDE CZ
1
OBRAZOVÁ ČÁST
MODEL C Šroub objímky Sleeve bolt Schraube der Rohrschelle Skrutka objímky Винт втулки Tornillo del manguito Vis de la douille
Centrální šroub pro fixaci řídítek Central bolt for handlebars fixation Zentralschraube für Fixierung der Lenkstange Centrálna skrutka na upevnenie riadidiel Центральный винт для фиксации руля Tornillo central para la fijación del timón Vis centrale pour la fixation du guidon
Páčka brzdy Brake lever Bremshebel Páčka brzdy Рычажок тормоза Palanca de freno Levier de frein
Zadní brzda End brake Hintere Bremse Zadná brzda Задний тормоз Freno trasero Frein arrière
6
Skladba PCV hlavového složení PVC head composition scheme Schema der Lagerzusammensetzung des Kopfes Schéma ložiskového hlavového zloženia Схема подшипникового механизма головки Esquema de la composición del rodamiento de cabeza Schéma de l’ensemble de logement de tête
MODEL B
Objímka Bushing Hülse Objímka Хомут Abrazadera Douille
Krytka objímky Bushing cover Hülseabdeckung Kryt objímky Колпачок муфты Tapa de abrazadera Cache de douille
PVC kluzná miska PVC Bushing PVC-Gleitschale PVC klzná miska ПВХ чашка скольжения Dirección de PVC de deslizamiento Bol de glissement PVC
PVC kluzný kroužek PVC Slip ring PVC-Gleitring PVC klzný krúžok ПВХ кольцо скольжения Anillo de PVC de deslizamiento Anneau de glissement PVC
3 |
2 Brzdové lanko Break cable Bremsseil Brzdové lanko Трос тормоза Cable de frenado Câble de frein
3
Kotevní šroub Anchoring screw Ankerschraube Kotviaca skrutka Анкерный болт Tornillo de fijación Vis d‘ancrage
4
5
Rameno „V“ brzdy Arm of V-brake Arm der V-Bremse Rameno „V“ brzdy Консоль V-образного тормоза Brazo de freno „V“ Bras du frein V-brake
Napínací šroubek Tension bolt Spannschraube Napínacia skrutka Натяжной шуруп Tornillo tensor Vis de tension
7
1-2 mm
MODEL C Schéma ložiskového hlavového složení Head bearing assembly diagram Schema der Lagerzusammensetzung des Kopfes Schéma ložiskového hlavového zloženia Схема подшипникового механизма головки Esquema de la composición del rodamiento de cabeza Schéma de l’ensemble de logement de tête
Vrchní matka Top nut Obere Mutter Vrchná matica Верхняя гайка Tuerca superior Ecrou supérieur
Matka s konusem Nut with cone Mutter mit Konus Matica s kónusom Конусная гайка Tuerca con cono Ecrou avec cône
Podložka se zobáčkem Washer with lug Unterlegscheibe mit Zunge Podložka so zobáčikom Шайба с выступом Arandela con pico Rondelle avec corne Vidlicová trubka Fork tube Gabelröhre Vidlicová rúrka Вилкообразная труба Tubo de horquilla Tube de fourche
Ložisko Bearing Lager Ložisko Подшипник Rodamiento Logement
Ocelová podložka Steel washer Stahlunterlegscheibe Oceľová podložka Стальная шайба Arandela de acero Rondelle en acier
| 4
TECHNICKÁ SPECIFIKACE TOOTOO B
TOOTOO C
Věk
2+
2+
Nosnost
75 kg
75 kg
Hmotnost
3,9 kg
3,8 kg
Rám
Ocel
Ocel
Pneumatiky
12“ nafukovací
12“ nafukovací
Ráfky
Hliníkové
Hliníkové
Brzdy
„V“ hliníkové
„V“ hliníkové
Šířka řídítek
35 cm
35 cm
Výška řídítek
53 / 63 cm
51 / 55 cm
Výška sedadla
34 / 46 cm
34 / 46 cm
Délka
85 cm
85 cm
Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si zakoupil náš výrobek. Je naší povinností vás předem upozornit, že se základní výbavou je odrážedlo určeno do mírného terénu a na komunikace, které nejsou určeny pro silniční provoz. Je možné, že budete muset odrážedlo doplnit o další bezpečnostní prvky vyžadované předpisy pro zemi, ve které bude odrážedlo užíváno (odrazky, osvětlení apod.) Dále je třeba dbát na používání ochranných prvků jezdce (viz sekce „Bezpečnostní opatření“). Velmi důležitou součástí pro bezpečné a bezproblémové užívání výrobku je jeho správné seřízení (zejména ložisek kol, hlavového složení, důkladné seřízení a kontrola funkce brzd, řádné dotažení všech šroubových spojů a nahustění pneumatik…) Proto doporučujeme montáž a seřízení svěřit odbornému cykloservisu (mají k dispozici odborně proškolené pracovníky a příslušné nářadí, případně vám poskytnou další užitečné rady). Pokud budete mít takto seřízené odrážedlo a provádět pravidelnou údržbu, bude vám náš výrobek skvěle a dlouho sloužit. Nezapomeňte, že náš sortiment kol, koloběžek a odrážedel je velmi rozsáhlý – můžete si u nás vybrat z mnoha typů a velikostí pro různé věkové kategorie i způsoby užití (viz zadní strana nebo www.yedoo.eu). Pokud budete mít jakékoli připomínky či náměty ke zkvalitnění našich produktů či služeb, kontaktujte nás, prosím, na e-mail:
[email protected].
NÁVOD K SESTAVENÍ 1. Zkontrolujte, zda krabice obsahuje všechny potřebné části: (1 ks) hlavní rám odrážedla včetně přední vidlice a ložiskového hlavového složení (správná skladba viz. obrazová část), (1 ks) páčka brzdy a (1 ks) zadní brzda, (2 ks) nafukovací kolečka (2 × 12‘‘), (1 ks) řídítka, (1ks) sedadlo, (popis – viz obrázek ). Montáž svěřte odbornému cyklo servisu.
5 |
2. Uvolněte matky na nápravě u obou koleček. V případě potřeby dotáhněte vůli ložisek na osách tak, aby se kola volně protáčela (tzn. aby nedrhla a zároveň nebyla volná). Vložte kolečko do přední (zadní) vidlice rámu odrážedla a utáhněte matky (dle modelu). 3. Pro odrážedla s plastovým hlavovým složením: Prostrčte vidlicovou tyč řídítkovou trubkou, do ní zasuňte řídítka a řádně dotáhněte objímkou, přičemž je důležité dodržet správnou skladbu PVC složení (obr. ) Pro odrážedla s ložiskovým hlavovým složením: Pokud je vidlice po rozbalení mimo rám, nejprve ji připevněte k rámu tak, že prostrčíte vidlicovou trubku hlavovou rámovou trubkou a dotáhněte matice, aby se vidlice lehce otáčela a zároveň neměla vůli. Přitom je důležité dodržet skladbu hlavového složení (dle obrázku ). Do vidlicové trubky zasuňte řidítka, nastavte požadovanou výšku dle jezdce (maximálně však po značku min. zasunutí) a řádně dotáhněte centrální šroub na řidítkách (zpravidla inbusovým klíčem). 4. Pro správnou geometrii je potřeba, aby mírné ohnutí přední vidlice vždy směřovalo dopředu! 5. Zasuňte sedlo do sedlové tyče na požadovanou výšku a dotáhněte objímku. 6. Je-li obsažena brzda, vsuňte oválné zakončení brzdového lanka do většího kulatého otvoru (u různých typů páček mohou být uchycení různá) umístěného na páčce brzdy a brzdové lanko vsuňte do zdířky na dolní části řídítek (obr. ). Stiskněte obě ramena V-brzdy směrem k ráfku kolečka a příslušným klíčem (dle modelu), seřiďte brzdové destičky tak, aby při brždění destičky třely celou svojí brzdnou plochou o boční části ráfku (obr. ) v případě potřeby přitáhněte, či povolte brzdové lanko pomocí kotevního šroubu (obr. ) nebo seřizovacím šroubem na brzdové páčce tak, aby mezi ráfkem a brzdovou destičkou byla mezera cca 1-2 mm (obr. ). Pokud se kolečko volně neprotáčí a „přibrzďuje“ na jedné straně, lze toto seřídit přitažením napínacího šroubku na rameni V-brzdy, která kolo „přibrzďuje“ (obr. ), respektive povolením napínacího šroubku na rameni V-brzdy, které je dále od ráfku tak, aby se kolo volně protáčelo. Funkčnost brzdy před jízdou zkontrolujte. V případě, že páčka brzdy (na řídítkách) obsahuje seřizovací šroubek (umístěn z boku páčky), lze jeho utahováním docílit zkrácení vzdálenosti mezi páčkou a madlem (dle velikosti ruky). 7. Nahustěte pneumatiky podle váhy a požadavků jezdce, maximálně však na hodnotu vyznačenou na pneumatice (bar/psi). UPOZORNĚNÍ: Pokud váš model obsahuje integrované bezpečnostní dorazy v otáčení (součást ložisk.hlavového složení), které umožňuje otočit řidítka jen v určitém rozsahu, nikdy se nepokoušejte silou tyto dorazy překonat, protože můžete jejich funkci poškodit. Na takovéto poškození se nevztahuje záruka a vždy je nutné složení opravit v odborném cykloservisu.
NÁVOD NA JÍZDU Sezením na sedačce, držením řídítek obouruč a střídavým odrážením levé a pravé nohy (jako při běhu) docílíte jízdy. Zvedáním nohou při jízdě se děti učí kontrolované rovnováze. Brždění probíhá bržděním nohama, stejně jako u běhu, nebo zmáčknutím brzdové páčky (je-li obsažena).
| 6
ÚDRŽBA Doporučujeme svěřit odbornému servisu. Pravidelně kontrolujte, případně dotáhněte či seřiďte: šroubové spoje, utahovací mechanismy, promazávejte kluzné části (ložiska kol, ložiska řídítek, lanka, brzdové části apod.), při znečištění otřete vlhkým hadříkem. Před každou jízdou kontrolujte všechny šrouby a jejich dotažení, případně správnou funkci brzdy (je-li obsažena). V případě opotřebení některých částí (pneumatiky, ložiska, brzdové díly apod.), je pro bezpečnost jezdce nutná jejich výměna (za díly dle originálních parametrů) a seřízení. Při znečištění otřete vlhkým hadříkem, nepoužívejte čpavek, ropné produkty, rozpouštědla a jiné chemikálie, na ložiska v kolečkách použijte olej pro šicí stroje a jízdní kola. Při zajetí doporučujeme dotáhnout dráty (dle modelu) stejnoměrně o 2 otáčky (svěřte odbornému servisu). POZOR: Při promazávání se mazivo nesmí dostat na brzdnou třecí plochu ráfku a brzdovou destičku, dojde-li k této situaci je nutné všechny brzdové části odmastit př. technickým benzínem. V případě, že začne při jízdě „praskat“ ve výpletu, je třeba dotáhnout dráty kol stejnoměrně o 2 otáčky (doporučujeme svěřit odbornému servisu), popř. promazat, seřídit, či vyměnit ložiska a ložiskové části. Je-li nutná výměna kol, použijte vždy kola/pneumatiky stejných parametrů dle původních. Demontáž proveďte opačným způsobem než při montáži (viz Návod). Výměnu, či opravu pneumatiky a duše svěřte odbornému servisu. Obsahuje-li konstrukce odrážedla samopojistné matice či ostatní samopojistné příslušenství, dochází při častém povolování a utahování ke ztrátě své účinnosti. V tomto případě je nutné pracovní části vyměnit.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Před montáží pozorně prostudujte návod. Odrážedlo má maximální nosnost 75 kg. Zkontrolujte všechny šrouby a utažení matek. Pro bezpečnou jízdu vždy noste ochrannou přilbu, chrániče kolen, loktů, zápěstí a pevné boty. Odrážedlo není určeno k jízdě na pozemních komunikacích v silničním provozu a k jízdě za tmy. Nepoužívejte je v dešti, na vlhkém kluzkém povrchu, štěrku, sněhu. Kontrolujte šroubové spoje, utahovací mechanismy a brzdu pravidelně, abyste předešli případné nehodě při jízdě. Nedoporučujeme provádět úpravy tohoto odrážedla na jiné modely. Nebrzděte příliš prudce a náhle – mohli byste spadnout. Výrobce neručí za poškození nebo za škody, které mohou nastat při používání tohoto výrobku. Odrážedlo je určeno pouze pro 1 jezdce – zákaz spolucestujících! VAROVÁNÍ: Mechanismy snižující rychlost (brzdové destičky, ráfky, pneumatiky, popř. zadní nášlapná brzda) se při používání zahřívá a je tedy nevhodné se jich po brzdění dotýkat.
PŘI JÍZDĚ VŽDY POUŽÍVEJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ PROSTŘEDKY (HELMA, RUKAVICE… APOD.).
VYMEZENÍ ZÁRUKY Záruka se nevztahuje na poškození či ztrátu příslušného dílu způsobeného pádem, odřením, nesprávnou montáží, neadekvátní úpravou, skákáním, akrobacií, bezhlavou jízdou, závoděním, hrubým zacházením, zanedbáním běžné údržby či použitím odrážedla doplněné jakýmkoliv motorovým zařízením. Výrobce si vyhrazuje právo na změny v návodu v průběhu vývoje výrobků. Výrobek splňuje požadavky ČSN EN 71-1. Dovozce do EU: Intrea-Piko, s. r. o., Praha
7 |
TECHNICAL SPECIFICATION TOOTOO B
TOOTOO C
Age
2+
2+
Loading limit
75 kg
75 kg
Weight
3,9 kg
3,8 kg
Frame
Steel
Steel
Tyres
12“ Air
12“ Air
Rims
Alu
Alu
Brakes
“V” Alu
“V” Alu
Width of handle bars
35 cm
35 cm
Height of handle bars
53 / 63 cm
51 / 55 cm
Height of seat
34 / 46 cm
34 / 46 cm
Lenght
85 cm
85 cm
Dear customer, We would like to pass onto you our thanks for choosing this product. It is our duty to inform you that this training bike in its basic version is intended for mild terrain and non-car traffic roads. It is possible that you will need to add more safety features, such as reflectors, required under the law of the country in which the training bike will be used. Also it is vital to use safety features for the rider him/herself (see safety features section). A very important aspect for the safe use of this product is the proper adjustment of the training bike (wheel bearings, break inspection, bolt tightening, and proper tire inflation). That is why we highly recommend having the training bike assembled and regularly inspected by a professional bicycle service, simply for the well informed skilled technicians who can assist you. By securing yourself a properly set-up scooter with regular service you will be able to enjoy this product for a long time to come. Do not forget that our line of bikes, scooters and training bikes is wide. You can choose from many different sizes and styles for different age groups and uses (see back side or www. yedoo.eu). If you have any ideas or comments please do not hesitate to contact us at our email address:
[email protected].
ASSEMBLY INSTRUCTIONS 1. Control if the box contains all the necessary parts: (1 piece) main frame of the training bike including the front fork and bearing head assembly (for correct assembly see Figures) (1 piece) brake lever and (1piece) rear brake (depending on the model); (2 pieces) inflatable wheels (2 × 12‘‘); (1 piece) handlebars; (1 piece) seat; (Description – See picture ). Entrust a professional bicycle service with the assembly. | 8
2. Unloose the nuts on the axis of both small wheels. If necessary, tighten the play of bearings so that the wheels can turn freely (that is so that they do not drag and at the same time they are not free) – (depending on the model). 3. TOOTOO B: Insert the fork tube through the handlebars tube, insert the handlebars in it and tighten properly with a bushing (picture ). TOOTOO C: If the fork is not assembled to the frame upon unpacking, mount it to the frame at first by inserting the fork tube through the frame head tube and tighten the nuts so that the fork can rotate freely without play. It is necessary to observe the correct composition of the head assembly (see picture ). Insert the handlebars in the tube of fork, adjust the correct height according to the rider (maximum height as far as the mark for minimum insertion) and tighten the central bolt on the handlebars properly (usually using an Allen key). 4. To maintain the proper alignment, it is necessary for the slight bending of the front fork to always face forward. 5. Insert the seat into the seat tube to a required height and tighten the bushing. 6. If the brake is included, insert the oval ending of brake cable into a major hole (for different types of levers, the grippings may differ) situated on the brake lever and insert the brake cable into the slot on the inferior part of the handlebars (see picture ). Press both arms of the V-brake towards the wheel rim and with an appropriate key (according to the model) adjust the brake lining so that during the braking, the brake lining chafes with its whole brake surface against the side part of the rim (picture ). If necessary, tighten or loosen the brake cable with the anchoring bolt (picture ) or with the adjusting screw on the brake lever so that there is, between the rim and the brake lining, a distance of approximately 1 – 2 mm (picture ). If the wheel does not turn freely and „slackens up“ on one side, it is possible to adjust this by tightening the tension bolt at the arm of the V-brake that „slackens up“ the wheel (picture ), eventually by loosening the tension screw at the arm of the V-brake which is more distant from the rim so that the wheel may turn freely. Control the good functioning of the brake before riding. In case the device for taking off has also the front brake – mount it and adjust it in the same way. In case the brake lever (on the handlebars) contains the adjusting screw (situated on the side of the lever), by its tightening it is possible to achieve a shorter distance between the lever and the grip (according to the size of the hand). 7. Pump up the tyres according to the rider, maximally to the value marked on the tyre (bar/psi). WARNING: If your model includes integrated safety stops of turning (a part of bearings of the head assembly) which allows handlebars to turn within a certain range only, never attempt to overcome these stops with force as you can impair their functions. Such damage is not covered by warranty and the assembly must always be repaired by a specialized cycling service shop.
OPERATING INSTRUCTIONS FOR RIDING By sitting on the seat, holding the handlebars with both hands and taking off alternatively once with a right and afterwards with a left foot (like when running), you will achieve the ride. By lifting the feet during the ride, the children learn how to keep balance in a controlled manner. The braking takes place by braking with feet, the same like when you are running, or by pressing the brake lever (if it is included).
MAINTENANCE We recommend to entrust a professional service with it. Control regularly, eventually tighten or adjust: screw connections, tightening mechanisms, lubricate sliding parts (wheels bearings, handlebars bearings, cables, brake parts etc.), when dirty, clean with a humid cloth. Before each ride, control all the screws and their tightening, eventually a correct functioning of the brake (if included). In case some parts are worn (tyres, bearings, brake parts etc.),
9 |
for the security of the rider it is necessary to substitute them (by parts according to original parameters) and adjust. When dirty, clean with a humid cloth, do not use ammonium, oil products, solvents and other chemicals. For the wheel bearings, use sewing machines oil and bicycles oil. After the first run-in period, we recommend to tighten the wires (according to the model) equally by 2 turns (entrust a professional service with it). ATTENTION: During the lubrication, the lubricant must not get onto the braking friction surface of the rim and the brake lining. If this situation occurs, it is necessary to remove the grease from all brake parts, eventually clean with a technical gasoline. If during the riding, it starts to “crack” in the spokes, it is necessary to tighten the wires of the wheels equally by 2 turns (we recommend to entrust a professional service with it), eventually to grease, adjust or change the bearings and bearings parts. If the change of wheels is necessary, use always wheels/tyres of the same parameters according to the original ones. Carry out the disassembly in a contrary way than the assembly (see Operating Instructions). Entrust the exchange or repair of a tyre and inner tube to a professional service. If the construction of the device for taking off contains self-locking nuts or other self-locking accessories, when unloosing and tightening them frequently, they lose their efficiency. In this case it is necessary to substitute the work parts.
SECURITY MEASURE Before the assembly, read the operating instructions carefully. The device for taking off has a loading limit of 75 kg. Control all screws and tightening of nuts. To drive securely, use always a headpiece, knee protectors, elbow protectors, wrist protectors and solid shoes. The device for taking off is not designed for riding on ground communications in a road traffic and for riding when it is dark. Do not use it when it is raining, on a humid slipping surface, on gravel and snow. Control the screw connections, tightening mechanisms and brake/s regularly to avoid an eventual accident when riding. We do not recommend to carry out adaptations of this device for taking off for other models. Do not brake too rapidly and suddenly – you could fall down. The manufacturer does not guarantee the damnification or damage that may arise when using this product. The device for taking off is designed only for 1 rider – co-riders are forbidden! WARNING: Mechanisms for decreasing the speed (brake lining, rims, tyres etc.) are becoming warm during the use and it is, therefore, not convenient to touch them after the braking.
WHILE RIDING SCOOTER USE AVAILABLE PROTECTIVE EQUIPMENT (HELMET, PROTECTIVE GLOVES ETC.).
GUARANTEE LIMITATION The guarantee does not apply to a damage or loss of a respective part caused by a fall, abrasion, incorrect assembly, non-adequate adaptation, jumping, acrobatic riding, headless riding, competition riding, rough treatment, neglecting usual maintenance or using the device for taking off completed by any motor appliance. The manufacturer reserves the right for changes of the operating instructions in the course of the products development. The product fulfils the requirements of the norm ČSN EN 71-1. Producer and importer to the EU: Intrea-Piko, s. r. o., Praha
| 10
TECHNISCHE SPEZIFIKATION TOOTOO B
TOOTOO C
Alter
2+
2+
Tragfähigkeit
75 kg
75 kg
Gewicht
3,9 kg
3,8 kg
Rahmen
Stahl
Stahl
Reifen
12“ Aufblasbar
12“ Aufblasbar
Radfelgen
Aluminium
Aluminium
Bremsen
“V” Alu
“V” Alu
die Breite der Lenkstange
35 cm
35 cm
die Höhe der Lenkstange
53 / 63 cm
51 / 55 cm
Höhe des Sitzes
34 / 46 cm
34 / 46 cm
Länge
85 cm
85 cm
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen, dass Sie unser Produkt gekauft haben. Es gehört zu unserer Pflicht, Sie vorher darauf aufmerksam zu machen, dass das Absprungsmittel mit der Grundausstattung für flaches Gelände und nicht für die für den Straßenverkehr bestimmten Verkehrswege vorgesehen ist. Es ist möglich, dass Sie das Absprungsmittel um weitere, durch die Vorschriften in dem Land, in dem das Absprungsmittel benutzt wird, mit geforderten Sicherheitselementen (Rückstrahler, Beleuchtung usw.) ergänzen müssen. Weiterhin ist es notwendig, auf die Benutzung der Schutzelemente des Fahrers (siehe Sektion “Sicherheitsmaßnahmen”) zu achten. Ein sehr wichtiger Bestandteil für die sichere und problemlose Benutzung des Produktes ist dessen richtige Einstellung (vor allem Radlager, Zusammensetzung der Nabe, gründliche Einstellung und Kontrolle der Funktion der Bremsen, ordentliches Nachziehen aller Schraubverbindungen und Luftdruck der Reifen…). Deshalb empfehlen wir, eine Fachwerkstatt für Fahrräder mit der Montage und Einstellung zu beauftragen (sie hat fachlich geschulte Mitarbeiter und entsprechendes Werkzeug zur Verfügung, sie kann Ihnen weitere nützliche Ratschläge geben). Sollten Sie einen so eingestellten das Absprungsmittel haben und regelmäßige Pflege durchführen, wird Ihnen unser Produkt hervorragend und lange dienen. Vergessen Sie nicht, dass unser Sortiment von die Fahrräder, Rollern und das Absprungsmittel sehr unfangreich ist – Sie können bei uns aus vielen Typen und Größen für verschiedene Alterskategorien und Verwendungsarten wählen (siehe hintere Seite oder www.yedoo.eu). Sollten Sie Anmerkungen oder Vorschläge zur Verbesserung unserer Produkte oder Dienstleistungen haben, bitte nehmen Sie mit uns per E-Mail:
[email protected] Kontakt auf.
ANLEITUNG FÜR ZUSAMMENSTELLUNG 1. Kontrollieren Sie, ob die Verpackung alle notwendigen Teile beinhaltet: (1 Stück) Hauptrahmen des Abstoßers inklusive der Vordergabel und der Kopflagergruppe (richtige Zusammensetzung siehe Bildteil); (1 Stück) Bremsenhebel und 1 Stück hintere Bremse (es hängt vom Modell ab); (2 Stück) aufblasbare Räderchen (2 × 12‘‘); (1 Stück) Lenkung; (1 Stück) Sitz; (die Beschreibung – siehe die Abb. ). Die Montage vertrauen Sie einem Fachservice an. 2. Lockern Sie die Muttern auf der Achse der beiden Räderchen. Falls notwendig, ziehen Sie das Spiel der Lager auf den Achsen so an, damit die Räder frei drehen (das heißt, damit sie nicht reiben und
11 |
3.
4. 5. 6.
7.
zur gleichen Zeit nicht frei sind). Legen Sie das Räderchen in die Vordergabel (Hintergabel) des Rahmens des Absprungsmittels und ziehen Sie die Muttern an (es hängt vom Modell ab). TOOTOO B: Stecken Sie die Gabelstange durch die Lenkungsröhre durch, stecken Sie die Lenkung hinein und ziehen Sie mit der Hülse nach (Abb. ). TOOTOO C: Sollte sich die Gabel nach der Verpackung außerhalb des Rahmens befinden, befestigen Sie sie zuerst am Rahmen so, dass das Gabelrohr durch das Kopfrahmenrohr durchgesteckt und die Mutter nachgezogen wird, damit sich die Gabel leicht dreht und gleichzeitig kein Spiel hat. Dabei ist es wichtig, den Aufbau der Kopfzusammensetzung (Abb. ) einzuhalten. Stecken Sie die Lenkstange in das Gabelrohr ein, stellen Sie die geforderte Höhe für den Fahrer (maximal jedoch bis zum Merkzeichen für das minimale Einstecken) ein und ziehen Sie die Zentralschraube auf der Lenkstange ordentlich (in der Regel mit einem Imbusschlüssel) nach. Für die richtige Geometrie ist es notwendig, dass die leichte Biegung der vorderen Gabel immer nach vorn gerichtet ist. Schieben Sie den Sitz in die Sitzstange auf die geforderte Höhe und ziehen Sie die Hülse nach. Falls die Bremse beinhaltet ist, schieben Sie die ovale Beendigung des Bremsseils in das größere runde Loch (bei verschiedenen Typen von Hebeln kann es verschiedene Befestigungen geben), das auf dem Bremshebel platziert ist, und stecken Sie das Bremsseil in die Hülse am unteren Teil der Lenkung (Abb. ). Drücken Sie beide Arme der V-Bremse in Richtung zur Felge des Räderchens und mit entsprechendem Schlüssel (je nach dem Modell) stellen Sie die Bremsbeläge so ein, damit sich die Bremsbeläge bei der Bremsung mit ihrer ganzen Fläche an den Seitenteilen der Felge reiben (Abb. ), falls notwendig, ziehen Sie das Bremsseil an oder lockern Sie es mittels des Ankerbolzens (Abb. ) oder mit der Einstellungsschraube auf dem Bremshebel so, damit zwischen der Felge und dem Bremsbelag ein Abstand von etwa 1 – 2 mm ist (Abb. ). Wenn das Räderchen nicht frei mahlt und auf einer Seite„abbremst“, kann man dies durch die Anziehung der Spannschraube am Arm der V-Bremse einstellen, die das Rad„abbremst“ (Abb. ), beziehungsweise durch die Lockerung der Spannschraube am Arm der V-Bremse, der weiter von der Felge ist, damit das Rad frei mahlt. Kontrollieren Sie die Funktion der Bremse vor der Fahrt. Falls der Bremshebel (auf der Lenkung) die Spannschraube beinhaltet (auf der Seite des Hebels platziert), kann man durch deren Nachziehung eine Verkürzung zwischen dem Hebel und dem Handgriff erzielen (je nach der Größe der Hand). Pumpen Sie die Reifen je nach dem Fahrer auf, maximal aber auf den auf dem Reifen gezeichneten Wert (bar/psi). HINWEIS: Sollte Ihr Modell die integrierten Sicherheitsanschläge zum Drehen (Bestandteil der Lagerzusammensetzung des Kopfes) beinhalten, wodurch ermöglicht wird, die Lenkstange nur im bestimmten Bereich zu drehen, versuchen Sie nie, diese Anschläge mit Kraft zu überdrehen, weil ihre Funktion dadurch beschädigt werden kann. Auf eine solche Beschädigung bezieht sich keine Garantie und die Zusammensetzung muss im Fachservice für Fahrräder repariert werden.
FAHRTANLEITUNG Durch das Sitzen am Sitz, durch die Haltung der Lenkung mit beiden Händen und springend wechselweise mit dem rechten und dem linken Fuß ab (wie beim Rennen) erzielen Sie die Fahrt. Durch das Heben von Füssen bei der Fahrt lernen die Kinder das Gleichgewicht zu kontrollieren. Die Bremsung erfolgt durch die Bremsung mit den Füssen wie bei dem Rennen, oder mit der Drückung des Bremsenhebels (falls beinhaltet ist).
INSTANDHALTUNG Wir empfehlen sie auf das Fachservice zu übertragen. Kontrollieren Sie, beziehungsweise ziehen Sie nach oder stellen Sie regelmäßig ein: die Schraubenverbindungen, die Spannmechanismen, schmieren Sie die Gleitteile ab (Radlager, Lenkungslager, Seile, Bremsteile usw.), bei der Verschmutzung wischen Sie sie mit einem feuchten Lappchen ab. Vor jeder Fahrt kontrollieren Sie alle Schrauben und deren Nachziehung, beziehungsweise die richtige Funktion der Bremse (falls sie beinhaltet ist)). Im Falle der Abnutzung von einigen Teilen (Reifen, Lager, Bremsteile usw.) ist es für die Sicherheit des Fahrers notwendig diese Teile auszutauschen (durch die Teile gemäß
| 12
den originellen Parametern) und einzustellen. Bei der Verschmutzung wischen Sie mit einem feuchten Lappchen ab, benutzen Sie nicht das Ammoniak, die Erdölprodukte, die Lösungsmittel und andere chemische Mittel, für die Lager der Räderchen benutzen Sie das Nähmaschinenöl und das Fahrradöl. Bei dem Einlaufen empfehlen wir die Drähte (je nach dem Modell) gleichmäßig um 2 Runden nachzuziehen (vertrauen Sie es dem Fachservice an). ACHTUNG: Bei der Schmierung darf das Schmiermittel auf die Bremsreibungsfläche der Felge und auf den Bremsbelag nicht gelangen. Wenn diese Situation entsteht, ist es notwendig alle Bremsteile zu entfetten, beziehungsweise mit technischem Benzin zu reinigen. Im Falle es beginnt bei der Fahrt in der Bespannung zu„krachen“, muss man die Drähte der Räder gleichmäßig um 2 Runden nachziehen (wir empfehlen dies dem Fachservice anzuvertrauen), beziehungsweise durchschmieren, einstellen, oder die Lager und Lagerteile austauschen. Falls der Austausch von Rädern notwendig ist, benutzen Sie immer die Räder/die Reifen mit den gleichen Parametern wie die originellen. Die Demontage führen Sie auf umgekehrte Weise als die Montage durch (siehe die Anleitung). Den Austausch oder die Reparatur des Reifens und des Reifenschlauchs vertrauen Sie dem Fachservice an. Falls die Konstruktion des Absprungsmittels die Selbstsicherheitsmuttern oder anderes Selbstsicherheitszubehör beinhaltet, kommt es bei häufiger Lockerung und Anziehung zum Verlust deren Wirksamkeit. Im diesem Fall ist es notwendig die jeweiligen Teile auszutauschen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN Vor der Montage lesen Sie aufmerksam die Anleitung durch. Das Absprungsmittel hat die maximale Tragfähigkeit von 75 kg. Kontrollieren Sie alle Schrauben und die Anziehung von Muttern. Für eine sichere Fahrt tragen Sie immer den Schutzhelm, die Knieschützer, die Ellbogenschützer, die Handgelenkschützer und feste Schuhe. Das Absprungsmittel ist nicht zur Fahrt auf den Verkehrswegen im Straßenverkehr und für die Fahrt in der Dunkelheit bestimmt. Benutzen Sie es nicht im Regen, auf einer feuchten glatten Oberfläche, am Schotter, am Schnee. Kontrollieren Sie die Schraubenverbindungen, die Spannmechanismen und die Bremse regelmäßig, damit Sie einen eventuellen Unfall bei der Fahrt vermeiden. Wir empfehlen nicht die Adaptationen dieses Absprungsmittels auf andere Modelle durchzuführen. Bremsen Sie nicht zu hektisch und plötzlich – Sie könnten fallen. Der Hersteller haftet nicht für die Beschädigung oder die Schäden, die bei der Benutzung dieses Produkts entstehen können. Das Absprungsmittel ist nur für 1 Fahrer bestimmt – Verbot von Mitreisenden! WARNUNG: Die die Geschwindigkeit herabsetzenden Mechanismen (Bremsbeläge, Felgen, Reifen usw.) werden bei der Benutzung erhitzt und es ist daher nicht geeignet sie nach der Bremsung zu berühren.
WÄHREND DER FAHRT BENUTZEN SIE IMMER ZUGÄNGLICHES ZUBEHÖR (SCHUTZHELM, HANDSCHUHE USW.).
GARANTIEEINSCHRÄNKUNG Die Garantie bezieht sich nicht auf die Beschädigung oder den Verlust des jeweiligen Teils, die durch einen Fall, Aufscheuerung, unrichtige Montage, nicht adäquate Adaptation, Springen, Akrobatik, kopflose Fahrt, Wettrennen, grobe Behandlung, Vernachlässigung üblicher Instandhaltung oder durch Benutzung des mit einer irgendwelchen Motoreinrichtung ergänzten Absprungsmittels verursacht sind. Der Hersteller behält sich das Recht auf Veränderung der Einleitung im Verlauf der Entwicklung der Produkte vor. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Norm ČSN EN 71-1. Produzent und Importeur in die EU: Intrea-Piko, s. r. o., Praha
13 |
TECHNICKÁ ŠPECIFIKÁCIA TOOTOO B
TOOTOO C
Vek
2+
2+
Nosnosť
75 kg
75 kg
Hmotnosť
3,9 kg
3,8 kg
Rám
Ocel
Ocel
Pneumatiky
12“ nafukovací
12“ nafukovací
Ráfiky
Hliníkové
Hliníkové
Brzdy
„V“ hliníkové
„V“ hliníkové
Šírka riadidiel
35 cm
35 cm
Výška riadidiel
53 / 63 cm
51 / 55 cm
Výška sedadla
34 / 46 cm
34 / 46 cm
Dĺžka
85 cm
85 cm
Vážený zákazník, ďakujeme, že ste si zakúpili náš výrobok. Je našou povinnosťou vás vopred upozorniť, že so základnou výbavou je odrážadlo určené do mierneho terénu a na komunikácie, ktoré nie sú určené pre cestnú premávku. Je možné, že budete musieť odrážadlo doplniť o ďalšie bezpečnostné prvky vyžadované predpismi pre krajinu, v ktorej bude odrážadlo používané (odrazky, osvetlenie a pod.). Ďalej je potrebné dbať na používanie ochranných prvkov jazdca (pozrite sekciu „Bezpečnostné opatrenia“). Veľmi dôležitou súčasťou pre bezpečné a bezproblémové používanie výrobku je jeho správne nastavenie (najmä ložísk kolies, hlavového zloženia, dôkladné nastavenie a kontrola funkcie bŕzd, riadne dotiahnutie všetkých skrutkových spojov a nahustenie pneumatík…). Preto odporúčame montáž a nastavenie zveriť odbornému cykloservisu (majú k dispozícii odborne vyškolených pracovníkov a príslušné náradie, prípadne vám poskytnú ďalšie užitočné rady). Pokiaľ budete mať takto nastavené odrážadlo a vykonávať pravidelnú údržbu, bude vám náš výrobok skvele a dlho slúžiť. Nezabudnite, že náš sortiment odrážadiel je veľmi rozsiahly – môžete si u nás vybrať z mnohých typov a veľkostí pre rôzne vekové kategórie i spôsoby použitia (pozrite zadnú stranu alebo www.yedoo.eu). Ak budete mať akékoľvek pripomienky či námety k skvalitneniu našich produktov či služieb, kontaktujte nás, prosím, na e-mail:
[email protected].
MONTÁŽNY NÁVOD 1. Skontrolujte, či krabica obsahuje všetky potrebné diely: (1 ks) hlavný rám odrážadla vrátane prednej vidlice a ložiskového hlavového zloženia (správnu skladbu pozrite v obrazovej časti) (1 ks) páčka brzdy a (1 ks) zadná brzda (podľa modelu) (2 ks) nafukovacie kolieska 2x12‘‘ (1 ks) riadidlá, (1 ks) sedadlo, (viď obr. ) Montáž zverte odbornému cykloservisu!
| 14
2. Uvoľnite matice na náprave u obidvoch koliesok. V prípade potreby dotiahnite vôľu ložísk na oskách tak, aby sa kolesá voľne pretáčali (tzn. aby nedrhli a zároveň neboli voľné). Vložte koleso do prednej (zadnej) vidlice rámu odrážadla a dotiahnite matky. 3. TOOTOO B: Vložte prednú vidlicovú tyč do rúrky riadidiel, zasuňte riadidlá a dotiahnite objímkou (obr. ). TOOTOO C: Pokiaľ je vidlica po rozbalení mimo rámu, najprv ju pripevnite k rámu tak, že prestrčíte vidlicovú rúrku hlavovou rámovou rúrkou a dotiahnite matice, aby sa vidlica ľahko otáčala a zároveň nemala vôľu. Pritom je dôležité dodržať skladbu hlavového zloženia (podľa obrázka ). Do vidlicovej rúrky zasuňte riadidlá, nastavte požadovanú výšku podľa jazdca (maximálne však po značku min. zasunutia) a riadne dotiahnite centrálnu skrutku na riadidlách (spravidla inbusovým kľúčom). 4. Pre správnu geometriu je potrebné, aby mierne ohnutie prednej vidlice smerovalo vždy dopredu. 5. Vložte tyč sedadla do sedadlovej rúrky na požadovanú výšku sedu a dotiahnite objímku. 6. Ak je odrážadlo vybavené brzdou, vložte oválne zakončenie brzdového lanka do väčšieho okrúhleho otvoru (pri rôznych typoch páčok môžu byť uchytenia rôzne) na páčke brzdy a brzdové lanko vsuňte do otvoru na dolnej časti páčky riadidiel (obr. ). Stlačte obidve ramená V-brzdy smerom k ráfiku kolesa a príslušným kľúčom (podľa modelu) nastavte brzdové doštičky tak, aby pri brzdení doštičky treli celou svojou brzdnou plochou o bočné časti ráfiku (obr. ), v prípade potreby pritiahnite, alebo povoľte brzdové lanko pomocou ukotvovacej skrutky (obr. ), alebo nastavovacou skrutkou na brzdovej páčke tak, aby medzi ráfikom a brzdovou doštičkou bola medzera cca 1-2 mm (obr. ). Pokiaľ sa koliesko voľne nepretáča a pribrzďuje na jednej strane, dotiahnite napínaciu skrutku na zodpovedajúcom ramene V-brzdy, ktorá koleso brzdí (obr. ), alebo povoľte napínaciu skrutku na zodpovedajúcom ramene V-brzdy, ktoré je ďalej od ráfika tak, aby sa koleso voľne otáčalo. Funkčnosť brzdy pred jazdou skontrolujte! Ak je na páčke/páčkach brzdy (na riadidlách) nastavovacia skrutka (na boku páčky) je možné jej doťahovaním dosiahnuť skrátenie vzdialenosti medzi páčkou a rukoväťou riadidiel (podľa veľkosti ruky). 7. Nahustite pneumatiky podľa hmotnosti jazdca, maximálne však na hodnotu vyznačenú na pneumatike (bar/psi). UPOZORNENIE: Pokiaľ váš model obsahuje integrované bezpečnostné dorazy v otáčaní (súčasť ložísk hlavového zloženia), ktoré umožňujú otočiť riadidlá len v určitom rozsahu, nikdy sa nepokúšajte silou tieto dorazy prekonať, pretože môžete ich funkciu poškodiť. Na takéto poškodenie sa nevzťahuje záruka a vždy je nutné zloženie opraviť v odbornom cykloservise.
NÁVOD NA JAZDU Sedením na sedadle, držaním riadidiel obidvomi rukami a striedavým odrážaním ľavej a pravej nohy (ako pri behu) dosiahnete pohyb odrážadla. Zodvihnutím nôh pri jazde sa deti učia kontrolovanej rovnováhe. Brzdenie dosiahnete brzdením nohami (spomalením, ako pri behu), alebo stlačením brzdovej páčky, pokiaľ je odrážadlo vybavené brzdou.
ÚDRŽBA Odporúčame zveriť ju odbornému servisu! Pravidelne kontrolujte, prípadne dotiahnite či nastavte: skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy, mažte klzné časti (ložiská kolies, ložiská riadidiel, lanká, brzdové časti a pod.), pri znečistení utrite vlhkou handričkou. Pred každou jazdou skontrolujte všetky skrutky a ich dotiahnutie, prípadne správnu funkciu brzdy (ak je ňou vozidielko vybavené). V prípade opotrebenia niektorých častí (pneumatiky, ložiská, časti brzdného
15 |
systému a pod.) je pre bezpečnosť jazdca potrebná ich výmena (za časti zodpovedajúce originálnym parametrom) a nastavenie. Pri znečistení utrite vozidielko vlhkou handričkou, nepoužívajte čpavok, ropné produkty, rozpúšťadlá, riedidlá a iné chemikálie, na ložiská v kolesách použite olej na šijacie stroje a bicykle. Po zábehu doporučujeme dotiahnuť skritkové spoje i drôtený výplet kolies (podľa modelu) o 2 otáčky (zverte odborníkovi, alebo servisu)! POZOR: Pri premazávaní sa mazivo nesmie dostať na brzdnú treciu plochu ráfiku a brzdovú doštičku, ak dôjde k tejto situácii, je potrebmé všetky brzdové časti odmastiť napr. technickým benzínom. V prípade, že začne pri jazde „praskať“ vo výplete kolies, je potrebné dotiahnuť drôty kolies rovnosmerne o 2 otáčky (odporúčame zveriť odbornému servisu), prípadne premazať, nastaviť, či vymeniť ložiská a ložiskové časti. Ak je potrebná výmena kolies, použite vždy kolesá/pneumatiky rovnakých parametrov podľa pôvodných. Demontáž vykonajte opačným spôsobom ako pri montáži (viď Návod). Výmenu, či opravu pneumatiky a duše zverte odbornému servisu. Ak obsahuje konštrukcia kolobežky samopoistné matice či ostatné samopoistné príslušenstvo, dochádza pri častom povoľovaní a uťahovaní ku strate jeho účinnosti. V tomto prípade je potrebné príslušné časti vymeniť.
BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA Pred montážou si pozorne preštudujte návod! Maximálna nosnosť odrážadla je 75 kg. Skontrolujte všetky skrutky a dotiahnutie matíc! Pre bezpečnú jazdu noste vždy ochrannú prilbu, chrániče zápästí, lakťov, zápästí a kolien a pevnú obuv! Odrážadlo nie je určené k jazde na pozemných komunikáciách v cestnej premávke a k jazde počas tmy. Nepoužívajte v daždi, na vlhkom a klzkom povrchu, štrku a snehu! Pravidelne kontrolujte skrutkové spoje, uťahovacie mechanizmy a brzdu/y, aby ste predišli prípadnej nehode pri jazde! Neodporúčame vykonávať úpravy tohoto odrážadla na iné modely! Nebrzdite príliš prudko a náhle – hrozí pád cez riadidlá! Výrobca neručí za poškodenie alebo za škody, ktoré môžu nastať pri používaní tohoto výrobku! Odrážadlo je určené len pre jedného jazdca – zákaz jazdy so spolujazdcom! UPOZORNENIE: Mechanizmy znižujúce rýchlosť (brzdové doštičky, ráfiky, pneumatiky, prípadne nášľapná brzda), sa pri používaní zahrievajú, je teda nevhodné dotýkať sa ich po brzdení (podľa intenzity brzdenia až do 30 min.).
PRI JAZDE VŽDY POUŽÍVAJTE DOSTUPNÉ OCHRANNÉ PROSTRIEDKY (PRILBA, RUKAVICE… A POD.).
VYMEDZENIE ZÁRUKY Záruka sa nevzťahuje na poškodenie alebo stratu niektorej časti spôsobenú pádom, odrením, nesprávnou montážou, neadekvátnou úpravou, skákaním, akrobaciou, bezhlavou jazdou, súťažením, hrubým zaobchádzaním, zanedbaním bežnej údržby, či použitím odrážadla s doplnením akéhokoľvek motorového zariadenia. Výrobca si vyhradzuje právo na zmeny v návode v priebehu vývoja výrobkov. Výrobok spĺňa požiadavky ČSN EN 71-1.
| 16
ТЕХНИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА TOOTOO B
TOOTOO C
Возраст
2+
2+
Грузоподъемность
75 кг
75 кг
Вес
3,9 кг
3,8 кг
Рама
Сталь
Сталь
Шины
12“ надувные
12“ надувные
Обода
Алюминиевые
Алюминиевые
Тормоза
V-образные алюминиевые V-образные алюминиевые
Ширина руля
35 см
35 см
Высота руля
53 / 63 см
51 / 55 см
Высота сиденья
34 / 46 см
34 / 46 см
Длина
85 см
85 см
Уважаемые заказчики! Благодарим Вас за то, что Вы выбрали наш продукт. Мы считаем своим долгом заранее предупредить Вас о том, что велосипед без педалей (беговел) с основным оснащением предназначен для пологих рельефных местностей и дорог, не предназначенных для движения автомобилей. Возможно Вам нужно будет оборудовать велосипед без педалей и другими элементами безопасности, требующимися в стране, в которой будет использоваться велосипед без педалей (отражатели, освещение и т.п.). Также необходимо обращать внимание на защитные элементы пользователя (см. отдел «Меры безопасности). Очень важной частью безопасного и безпроблемного использования изделия является его правильная настройка (главным образом подшипников колес, рулевой колонки, тщательная настройка и контроль функции тормозов, тщательное затягивание всех винтовых соединений и накачивание шин...). Поэтому рекомендуем монтаж и настройку доверить специализированному велосервису (в их распоряжении обученные сотрудники и соответствующие инструменты, в случае необходимости они посоветуют Вам). Если велосипед без педалей будет настроен таким образом и регулярно подвергаться техническому обслуживанию, наше изделие будет Вам надежно служить долгое время.Не забудьте, что наш ассортимент велосипедов, самокатов и велосипедов без педалей очень обширный, у нас Вы можете выбрать из большого количества видов и размеров для разной возрастной группы и способа использования (см. заднюю сторону или www. yedoo.eu). В случае любых замечаний или предложений по улучшению наших изделий или услуг, контактируйте с нами по электронному адресу:
[email protected].
ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ: 1. Проверьте, имеются ли в коробке все необходимые части: (1 шт.) основная рама самоката, включая переднюю вилку и подшипниковый механизм головки (правильная сборка – см. рисунок) (1 шт.) рычажок тормоза и (1 шт.) задний тормоз (согласно модели) (2 шт.) надувные колеса (2 × 12‘‘), (1 шт.) руль, (1 шт.) сиденье, (описание - см. рисунок ) Монтаж поручите специализированному велосипедному сервису. 2. Ослабьте гайку на оси обоих колес. В случае необходимости затяните зазоры подшипников
17 |
3.
4. 5. 6.
7.
на осях таким образом, чтобы колеса свободно прокручивались (т.е., чтобы они не цепляли и одновременно не были слишком свободны). Вставьте колесо в переднюю (заднюю) вилку рамы велосипеда без педалей и затяните гайку (согласно модели). TOOTOO B: Просуньте вилкообразный стержень через трубку руля, в нее вставьте руль и надлежащим образом затяните муфту (согласно рисунку ). TOOTOO C: Если после распаковки обнаружено, что вилка не вставлена в раму, сначала прикрепите ее к раме следующим образом: вставьте трубку вилки в трубку головки рамы и затяните гайку так, чтобы вилка легко вращалась при отсутствии люфта. При этом важно соблюсти структуру механизма головки (согласно рисунку ). В трубку вилки вставьте руль, задайте его требуемую высоту в зависимости от роста пользователя (однако принимая во внимание метку минимальной глубины вставления) и надлежащим образом затяните центральный винт на руле (как правило, шестигранным вставным имбус-ключом). Для правильной геометрии необходимо руля, чтобы плавный изгиб передней вилки всегда был направлен вперед. Вставьте седло в подседельный штырь и установите на требуемую высоту, затяните муфту. Если в распоряжении тормоз, вставьте овальный наконечник троса тормоза в большее круглое отверстие (у разных типов рычажков могут быть разные крепления), расположенное на рычажке тормоза, а трос тормоза вставьте в гнездо в нижней части руля (рис. ). Сожмите обе консоли V-образного тормоза по направлению к ободу колеса и соответствующим ключом (согласно модели) отрегулируйте тормозные колодки таким образом, чтобы при торможении колодки всей своей тормозной поверхностью терлись о боковую часть обода (рис. ), в случае необходимости затяните или ослабьте трос тормоза при помощи анкерного болта (рис. ) или регулировочным винтом на рычажке тормоза таким образом, чтобы между ободом и тормозной колодкой был зазор около 1 - 2 мм (рис. ). Если колесо не будет свободно прокручиваться и «притормаживает» с одной стороны, это можно отрегулировать посредством притяжения натяжного винта на консоли V-образного тормоза, который «притормаживает» колеса (рис. ) или же ослаблением натяжного винта на консоли V-образного тормоза, который находится на расстоянии от обода, чтобы колесо свободно прокручивалось. Функциональность тормоза обязательно проверьте перед поездкой. В том случае, если на рычажке тормоза (на руле) имеется регулировочный винт (расположен сбоку рычажка), посредством его затягивания можно обеспечить уменьшение расстояния между рычажком и ручкой руля (в зависимости от величины руки). Накачайте шины в зависимости от веса и требований пользователя, однако не больше чем до величины, указанной на шине (бар/psi). ВНИМАНИЕ: Eсли ваша модель снабжена интегрированными защитными упорами для поворачивания (составная часть подшипникового механизма головки), позволяющими повернуть руль только в определенном диапазоне, никогда не пытайтесь усилием преодолеть сопротивление этих упоров во избежание их повреждения. На такого рода повреждение гарантия не распространяется и при его наличии ремонт механизма необходимо произвести в специализированной велосипедной мастерской.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ДВИЖЕНИЮ Сядьте на сиденье, держите руль двумя руками и поочередно отталкиваясь левой и правой ногой (как во время бега) вы начнете перемещаться. Приподнимая ноги во время езды, дети учатся контролировать равновесие. Торможение осуществляется торможением ногами, как и во время бега, или нажатием тормозного рычажка (если он есть).
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Рекомендуем производить в специализированном сервисе. Регулярно проверяйте, при необходимости затяните или отрегулируйте: винтовые соединения, натяжные механизмы, промазывайте части скольжения (подшипники колес, подшипники руля, тросы, части тормоза и т.п.), при загрязнении протрите влажной салфеткой. Перед началом движения проверьте все винты и их затягивание, в случае необходимости функции тормоза (если он есть). В | 18
случае износа некоторых частей (шины, подшипники, части тормоза и т.п.) их необходимо заменить (на детали согласно параметрам оригинала) и отрегулировать в целях безопасности пользователя. После загрязнения протрите влажной салфеткой, не применяйте аммиак, нефтепродукты, растворители и другие химикаты, на подшипниках в колесах используйте масло для швейной машинки и велосипедов. При обкатке рекомендуем затянуть спицы (согласно модели) равномерно на 2 оборота (доверьте специализированному сервису). ВНИМАНИЕ: При смазывании смазочное вещество не должно попасть на фрикционную поверхность обода и тормозную колодку, если это все-таки произойдет, необходимо удалить смазочное вещество со всех тормозных частей, или обезжирить их техническим бензином. Если в ходе движения появится «треск» в спицах, необходимо подтянуть спицы колес в одном направлении на 2 оборота (рекомендуем доверить специализированному сервису), в случае необходимости смазать, отрегулировать, или же заменить подшипники и части подшипников. Если требуется замена колес, обязательно используйте колеса / шины таких же размеров, что и оригинальные. Демонтаж выполните в обратной последовательности (см. Инструкцию). Замену или ремонт шины или камеры поручите профессиональному сервису. Если в конструкции велосипеда без педалей имеются самоконтрящие гайки или прочие самоконтрящие принадлежности, при частом ослаблении и затягивании их эффективность снижается. В данном случае необходимо заменить соответствующие рабочие части.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Перед монтажом внимательно изучите инструкцию. Максимальная грузоподъемность велосипеда без педалей 75 кг. Проверьте все болты и затяжку гаек. Для безопасности движения обязательно надевайте защитный шлем, защиту колен, локтей, запястий и прочную обувь. беговел не предусмотрен для движения по наземным коммуникациям в рамках автодорожного движения, и для передвижения в темноте. Не используйте его во время дождя, на влажной скользкой поверхности, гравии, снегу. Регулярно контролируйте винтовые соединения, затяжные механизмы и тормоз, во избежание возможной аварии во время движения. Не рекомендуем вносить изменения в этот велосипед без педалей, переделывая его в другие модели. Не тормозите слишком резко и внезапно – вы можете упасть. Производитель не несет ответственности за повреждение или ущерб, которые могут произойти при использовании данного изделия. Велосипед без педалей предназначен только для 1 пользователя – запрещено брать попутчиков! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Механизмы, снижающие скорость (тормозные колодки, обода, шины, и, возможно, задний ножной тормоз), при использовании нагреваются, и поэтому прикасаться к ним после торможения не рекомендуется. ВО ВРЕМЯ ДВИЖЕНИЯ ВСЕГДА ИСПОЛЬЗУЙТЕ ДОСТУПНЫЕ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ (ШЛЕМ, ПЕРЧАТКИ И Т.П.).
ОГРАНИЧЕНИЕ ГАРАНТИИ Гарантия не распространяется на повреждения или потерю соответствующей детали, к которой привело падение, истирание, неправильный монтаж, неадекватная корректировка, прыжки, акробатика, опрометчивое передвижение, гонки, грубое обращение, отсутствие текущего технического обслуживания или использование велосипеда без педалей с дополнением любого оборудования с двигателем. Производитель оставляет за собой право вносить изменения в инструкцию в ходе разработки изделий. Изделие соответствует требованиям стандарта СSN EN 71-1. Импортер в Европейский Союз: ООО «Intrea-Piko» (Intrea-Piko, s. r. o.), Прага
19 |
ESPECIFICACIÓN TÉCNICA TOOTOO B
TOOTOO C
Edad
2+
2+
Capacidad
75 kg
75 kg
Peso
3,9 kg
3,8 kg
Cuadro
Acero
Acero
Neumáticos
12“ de inflado
12“ de inflado
Llantas
Aluminio
Aluminio
Frenos
“V” aluminio
“V” aluminio
Ancho manillar
35 cm
35 cm
Altura manillar
53 / 63 cm
51 / 55 cm
Altura sillín
34 / 46 cm
34 / 46 cm
Longitud
85 cm
85 cm
Estimado cliente: Le agradecemos la compra de nuestro producto. Tenemos la responsabilidad de advertirle que esta bicicleta sin pedales está diseñado para circular en vías que no soporten tráfico pesado. Es probable que tenga que llevar elementos de seguridad al utilizar esta bicicleta sin pedales, requeridos por las disposiciones vigentes del país en el que se utilice (placas reflectantes, iluminación, etc.). Además, es necesario tomar en cuenta el empleo de los elementos de seguridad para el conductor (vea la sección „Medidas de Seguridad“). El correcto ajuste del producto (en particular los cojinetes de las ruedas, la estructura del cabezal, el ajuste y control cuidadoso del funcionamiento de frenos, el debido ajuste de todas las uniones de tornillo y el inflado de neumáticos...) es esencial para disfrutar con seguridad de su producto. Por eso le aconsejamos que encargue el montaje y ajuste a un taller especializado (allí tendrá a su disposición profesionales y herramientas y además le proporcionarán consejos útiles). Si así la tiene ajustada la bicicleta sin pedales y si realiza un mantenimiento regular, nuestro producto le servirá por mucho tiempo y en forma impecable. No olvide que nuestra variedad de bicicletas, patinetes y bicicletas sin pedales es muy amplia; en nuestros establecimientos puede elegir entre muchos tipos y tamaños, para diferentes categorías de edad y modo de uso (vea la página de atrás o www.yedoo.eu). En caso de tener cualquier observación o sugerencia que nos ayude a mejorar la calidad de nuestros productos o servicios escriba a:
[email protected].
INSTRUCCIONES DE MONTAJE 1. Controle si la caja contiene todas las partes necesarias: (1 Unid.) El cuadro principal de la bicicleta sin pedales, incluida la horquilla delantera y la composición del rodamiento alojado en la cabeza (la composición correcta, véase los dibujos) (1 Unid.) Palanca de freno y (1 unid.) freno trasero (según modelo) (2 Unids.) Ruedas inflables (2× 12‘‘) (1 Unid.) Manillar, (1 unid.) sillín (Descripción - vea figura ) Encargue el montaje en un taller especializado. | 20
2. Afloje las tuercas en el eje de ambas ruedas. En caso de necesidad reajuste el juego de los cojinetes en los ejes, de modo que las ruedas giren libremente (es decir, que no rocen y a la vez no estén libres). Introduzca la rueda en la horquilla delantera (trasera) del cuadro de bicicleta sin pedales y ajuste las tuercas (según modelo). 3. TOOTOO B: Introduzca la barra de horquilla en el tubo del manillar, encaje en éste el manillar y ajústelo debidamente con la abrazadera (según el dibujo ). TOOTOO C: Si después de desenvolver la horquilla está fuera del cuadro, primero fíjela en el cuadro pasando el tubo de horquilla por el tubo de la cabeza del cuadro y apriete las tuercas de modo que la horquilla gire ligeramente pero sin juego. A la vez es importante respetar la composición de la cabeza (según el dibujo ). En el tubo de horquilla introduzca el timón, ajuste la altura requerida según el jinete (sin embargo, lo máximo hasta la marca de la introducción mínima) y apriete bien el tornillo central en el timón (lo mejor con la llave Allen). 4. Para la geometría correcta es necesario que el doblado moderado de la horquilla delantera siempre se dirija hacia adelante. 5. Encaje el sillín en la barra de sillín, en la altura requerida y ajuste la abrazadera. 6. Si contiene freno, introduzca el terminal ovalado del cable de freno en el orificio redondo mayor (para los diferentes tipos de palancas, los sujetadores pueden ser diferentes) ubicado en la palanca de freno e introduzca el cable de freno en el orificio de la parte inferior del manillar (fig. ). Oprima ambos brazos “V” del freno en dirección a la llanta de rueda y con la llave respectiva (de acuerdo al modelo) ajuste las pastillas de freno, de modo que durante el frenado, las pastillas rocen con toda su superficie de frenado en la parte lateral de la llanta (fig. ), en caso de necesidad ajuste o afloje el cable de frenado por medio del tornillo de fijación (fig. ) o con el tornillo de ajuste en la palanca de frenado, de modo que entre la llanta y la pastilla de frenado exista la holgura de 1–2 mm (fig. ). Si la rueda no gira libremente y „frena ligeramente“ en un lado, es posible realizar el ajuste apretando el tornillo tensor en el brazo del freno V que „frena ligeramente“ (fig. ), respectivamente aflojando el tornillo tensor en el brazo del freno V, más alejado de la llanta, de modo que la rueda gire libremente. Antes de la marcha, controle la respuesta del freno. En caso de que la palanca de freno (en el manillar) contenga tornillo de ajuste (ubicado en el costado de la palanca), apretándolo se puede lograr el acortamiento de distancia entre la palanca y el sujetador (de acuerdo al tamaño de la mano). 7. Infle los neumáticos de acuerdo al peso y requerimientos del conductor, sin embargo tenga en cuenta el máximo señalado en el neumático (bar/psi). ATENCIÓN: Si su modelo contiene topes integrados de seguridad en el giro (parte de la composición del rodamiento alojado en la cabeza) que permite girar el timón sólo dentro de ciertos límites, nunca trate de superar los topes con fuerza para evitar su deterioro. Este daño no lo cubre la garantía y siempre hay que encargar la reparación de la composición a un taller profesional de bicicletas.
INSTRUCCIONES DURANTE EL PASEO Una vez sentado en el sillín y sosteniendo el manillar con ambas manos, la marcha se logra impulsando alternativamente con el pie izquierdo y derecho (como en las carreras). Levantando el pie durante la marcha, los niños aprenden a controlar el equilibrio. El frenado se realiza con los pies, igual como durante las carreras o tirando de la palanca de freno (si la tiene).
MANTENIMIENTO Recomendamos ponerse en mano de un taller especializado. Regularmente controle, en su caso, apriete a fondo o ajuste: uniones de tornillo, mecanismos de ajuste, lubrifique las partes móviles (cojinetes de ruedas, cojinetes de manillar, cables, partes de frenos, etc.), limpie la suciedad con trapo húmedo. Antes de cada paseo controle todos los tornillos y su ajuste, eventualmente la correcta función del freno (si lo tiene). En caso de desgaste de
21 |
algunas partes (neumáticos, cojinetes, piezas de freno, etc.), para la seguridad del conductor, su cambio (por piezas de parámetros originales) y ajuste son necesarios. En caso de suciedad, límpielo con un trapo húmedo, no utilice amoniaco, productos derivados del petróleo, disolventes ni otros productos químicos en cojinetes y ruedas; utilice aceite para máquinas de coser y bicicletas. Durante el periodo de prueba, recomendamos que ajuste los radios (según el modelo) uniformemente con 2 vueltas (confié en un taller especializado). ATENCIÓN: Durante la lubrificación, el lubrificante no debe llegar a la superficie de rozamiento de frenado de la llanta y a la pastilla de frenado; en caso de ocurrir esto, es necesario desengrasar todas las partes de frenado, por ej. con gasolina. En caso de que los radios comiencen a doblarse, será necesario apretarlos uniformemente con 2 vueltas (aconsejamos que lo haga en un taller especializado), eventualmente lubrificar, ajustar o cambiar cojinetes y partes de cojinete. Si es necesario el cambio de ruedas, siempre emplee ruedas/neumáticos con los mismos parámetros que los originales. Ejecute el desmontaje en orden inverso al montaje (vea Instrucciones). Encargue el cambio o reparación de neumático y cámara en un taller especializado. Si la estructura de la bicicleta sin pedales contiene cierres abrefáciles u otros accesorios con sistema abrefácil, debido a los frecuentes aflojamientos y aprietes llegan a perder su eficiencia. En ese caso es necesario cambiar las partes correspondientes.
MEDIDAS DE SEGURIDAD Estudie las instrucciones cuidadosamente antes de realizar el montaje. La bicicleta sin pedales tiene una capacidad máxima de 75 kg. Compruebe todos los tornillos y apriete las tuercas. Para un paseo seguro, lleve siempre casco, protectores de rodillas, codos, muñecas y zapatos resistentes. La bicicleta sin pedales no está diseñada para vías con tráfico pesado. No la utilice en la lluvia, en superficies húmedas deslizantes, grava ni nieve. Controle las uniones de tornillos, los mecanismos de apriete y el freno regularmente, para evitar eventuales accidentes durante la marcha. No recomendamos realizar modificaciones de esta bicicleta sin pedales a otros modelos. No frene demasiado bruscamente porque podría caerse. El fabricante no se responsabiliza por los daños o por perjuicios que puedan suceder durante el empleo de este producto. La bicicleta sin pedales está destinada solamente para 1 conductor: ¡prohibido acompañantes! ADVERTENCIA: Los mecanismos que disminuyen la velocidad (pastillas de frenado, llantas, neumáticos, en su caso, freno de pie) durante el uso se calientan, por lo tanto no es conveniente tocarlos después del frenado.
UTILICE SIEMPRE MEDIOS DE PROTECCIÓN (CASCO, GUANTES,ETC.).
DELIMITACIÓN DE GARANTÍA La garantía no cubre el deterioro o la pérdida de las piezas del producto que se causen por caída, raspadura, montaje incorrecto, modificación inadecuada, salto, acrobacia, conducción sin frenos, el mal uso, conducción temeraria, omisión de mantenimiento corriente o el empleo de la bicicleta sin pedales complementado con cualquier dispositivo motorizado. El fabricante se reserva el derecho de cambios en las instrucciones en el transcurso del desarrollo de los productos. El producto cumple los requerimientos de ČSN EN 71-1. Importador para la UE: Intrea-Piko, s.r.l., Praga
| 22
PARAMÈTRES TECHNIQUES TOOTOO B
TOOTOO C
Age
2+
2+
Capacité maximale
75 kg
75 kg
Masse
3,9 kg
3,8 kg
Cadre
Acier
Acier
Pneumatiques
12“ gonflables
12“ gonflables
Jantes
Aluminium
Aluminium
Freins
“V” en alu
“V” en alu
Largeur du guidon
35 cm
35 cm
Hauteur du guidon
53 / 63 cm
51 / 55 cm
Hauteur de la selle
34 / 46 cm
34 / 46 cm
Longueur
85 cm
85 cm
Cher client, Nous vous remercions d‘avoir acheté notre produit. Il est de notre devoir de vous prévenir qu‘avec son équipement standard, la draisienne est destinée aux terrains peu accidentés et aux voies de communication non ouvertes au trafic automobile. Il est possible que vous soyez dans l‘obligation d‘équiper la draisienne d‘éléments de sécurité supplémentaires exigés par les normes en vigueur dans le pays où elle sera utilisée (réflecteurs, phares, etc.) Il est également nécessaire de veiller à l‘utilisation des équipements de protection du coureur (voir la partie “dispositions de sécurité”). Un élément important pour une utilisation sûre et sans problème du produit est son réglage correct (en particulier les logements des roues, l‘assemblage de tête, le bon réglage et le contrôle du fonctionnement des freins, le serrage ferme de l‘ensemble des raccords à vis et le gonflage des pneus...) C‘est pourquoi nous recommandons de confier le montage et le réglage à un service spécialisé (qui dispose d‘employés spécialement formés et d‘outils adaptés, et qui vous fournira éventuellement d‘autres conseils utiles). Si votre draisienne est ainsi réglée et que vous effectuez un entretien régulier, vous aurez la garantie que notre produit vous servira parfaitement et pour longtemps. N‘oubliez pas que notre choix de vélos, trottinettes et draisiennes est très large – vous pouvez choisir chez nous parmi de nombreux modèles et tailles, pour différentes catégories d‘âge et domaines d‘utilisation (voir page arrière ou www.yedoo.eu). Au cas où vous auriez toute remarque ou suggestion à nous proposer pour améliorer nos produits ou nos services, veuillez nous contacter à l‘adresse e-mail :
[email protected].
NOTICE DE MONTAGE 1. Vérifiez que la boîte contient l‘ensemble des parties nécessaires : (1 pièce) cadre principal de la draisienne avec la fourche avant et l’ensemble de logement de tête (voir partie illustrations pour l’assemblage correct), (1 pièce) levier de frein et (1 pièce) frein arrière (selon le modèle), (2 pièces) roues gonflables (2 × 12‘‘), (1 pièce) guidon, (1 pièce) selle, (description - voir image ). Confiez le montage à un service cycliste spécialisé. 2. Desserrez les écrous sur les axes des deux roues. En cas de besoin, resserrez les logements des axes, de façon à ce que les roues tournent librement (c‘est à dire qu‘elles ne frottent pas tout en
23 |
3.
4. 5. 6.
7.
n‘ayant pas de jeu). Insérez la roue dans la fourche avant (arrière) du cadre de la draisienne et serrez les écrous (selon le modèle). TOOTOO B: Faites passer la barre de fourche dans la barre de guidon, insérez dans celle-ci le guidon et serrez avec la douille (selon l‘image ). TOOTOO C: Si après le déballage, la fourche se trouve séparée du cadre, fixez-la d’abord au cadre en faisant passer le tube de la fourche dans le tube de tête du cadre et en serrant l’écrou, afin que la fourche puisse tourner aisément tout en n’ayant pas de jeu. Il est important de veiller à respecter l‘assemblage de l’ensemble de tête (selon l‘image ). Insérez le guidon dans le tube de la fourche, réglez-le à la hauteur voulue selon le gabarit du coureur (sans toutefois dépasser la marque d’insertion minimale) et serrez fermement la vis centrale sur le guidon (par principe avec une clé imbus). Afin d’assurer une géométrie correcte, il est nécessaire que la légère courbure de la fourche avant soit toujours orientée vers l’avant. Insérez la selle dans la barre de selle à la hauteur voulue et serrez la douille. Si la draisienne possède un frein, insérez la terminaison ovale du câble de frein dans le grand orifice rond (les accroches peuvent varier selon le type de levier) se trouvant sur le levier du frein, et faites passer le câble de frein dans l‘orifice sur la partie inférieure du guidon (image ). Pressez les deux bras du frein V-brake vers la jante de la roue et utilisez la clef adaptée (selon le modèle) pour régler les plaquettes de frein de façon à ce que lors du freinage, les plaquettes frottent de toute leur surface contre la partie latérale de la jante (image ). En cas de besoin, resserrez ou desserrez le câble de frein à l‘aide de la vis d‘ancrage (image ) ou de la vis de réglage sur le levier de freinage de façon à ce qu‘un espace d‘environ 1-2 mm se trouve entre la jante et la plaquette de frein (image ). Si la roue ne tourne pas librement et est freinée d‘un côté, il convient de serrer la vis de tension sur le bras du frein V-brake qui freine la roue (image ), respectivement de desserrer la vis de tension sur le bras du frein V-brake qui est plus loin de la jante, de façon à ce que la roue tourne librement. Contrôlez le fonctionnement des freins avant d‘utiliser la draisienne. Dans le cas où le levier de frein (sur le guidon) possède une vis de réglage (placée sur le côté du levier), son serrage permet de réduire la distance entre le levier et la poignée (selon la taille de la main). Gonflez les pneus en fonction du poids et des exigences du coureur, sans toutefois dépasser la valeur maximale indiquée sur le pneu (bar/psi). ATTENTION: Si votre modèle comporte des butées de blocage en rotation (faisant partie des logements de l’assemblage de tête), permettant de limiter la rotation du guidon dans un certain intervalle, n’essayez jamais de forcer ces butées, car leur fonction pourrait être endommagée. Ce type de dommage n’est pas couvert par la garantie et l’ensemble doit toujours être réparé par un service cycliste spécialisé.
NOTICE D‘UTILISATION Roulez en vous tenant assis sur la selle, en tenant le guidon des deux mains et en vous propulsant en alternance avec le pied gauche et le pied droite (comme pour la course à pied). Les enfants apprennent à contrôler leur équilibre en levant les pieds lors de la course. Le freinage se fait avec les pieds, comme en courant, ou bien en pressant le levier de frein (s‘il est disponible).
ENTRETIEN Nous vous recommandons de vous adresser à un service de maintenance spécialisé. Vérifiez régulièrement, serrez ou réglez si besoin : les raccords à vis, les mécanismes de serrage, graissez les parties de frottement mécanique (logements des roues, logements du guidon, câbles, éléments de freins, etc.), essuyez avec un torchon humide en cas d‘encrassement. Avant chaque utilisation, vérifiez l‘ensemble des vis et leur serrage, éventuellement le bon fonctionnement du frein (s‘il y a lieu). En cas d‘usure de certaines parties (pneus, logements, éléments de frein, etc.), leur remplacement ou leur réglage est nécessaire pour la sécurité de l‘utilisateur (utiliser des pièces avec les paramètres d‘origine). En cas d‘encrassement, essuyez
| 24
avec un chiffon humide, n‘utilisez pas d‘ammoniaque, produits pétroliers, diluants et autres produits chimiques, pour les logements de roues, utilisez de l‘huile pour machines à coudre et vélos. Après une certaine période d‘utilisation, nous recommandons de resserrer les rayons (selon le modèle) uniformément de 2 tours (confiez à un service spécialisé). ATTENTION: Lors du graissage, le lubrifiant ne doit pas se retrouver sur la surface de freinage de la jante et de la plaquette de frein, si cela arrive, il est nécessaire de dégraisser tous les éléments de freinage, par ex. avec de l‘essence. Si des “craquements” se font entendre dans les rayons lors de la course, il convient de serrer les rayons des roues de manière uniforme de 2 rotations (nous recommandons de confier à un service spécialisé), éventuellement de lubrifier, régler ou remplacer les logements et leurs éléments. Si un remplacement des roues s‘impose, utilisez toujours des roues/pneumatiques ayant des paramètres identiques à ceux d‘origine. Procédez au démontage en suivant la démarche inverse à celle du montage (voir Notice). Confiez à un service spécialisé le remplacement ou la réparation du pneu et de la chambre à air. Si la construction de la draisienne comprend des écrous autofreinés ou d‘autres accessoires autofreinés, ceux-ci voient leur efficacité diminuer en cas de desserrages et resserrages fréquents. Dans ce cas, il est nécessaire de remplacer les parties correspondantes.
DISPOSITIONS DE SECURITE Lisez attentivement la notice avant le montage. La draisienne a une capacité maximale de 75 kg. Vérifiez l‘ensemble des vis et les serrages des écrous. Pour une course sécuritaire, portez toujours un casque, des protections aux genoux, aux coudes, aux poignets, ainsi que des chaussures solides. La draisienne n‘est pas destinée à une utilisation sur les voies de trafic automobile, ni à une utilisation nocturne. Ne pas utiliser par temps de pluie, sur une surface humide glissante, des graviers, de la neige. Vérifiez régulièrement les raccords à vis, les mécanismes de serrage et le frein, afin de prévenir un éventuel accident pendant l‘utilisation. Nous ne recommandons pas de modifier cette draisienne pour obtenir d‘autres modèles. Ne freinez pas trop brutalement et subitement – vous pourriez tomber. Le constructeur ne peut être tenu responsable pour les dommages ou les dégâts qui pourraient survenir lors de l‘utilisation de ce produit. La draisienne est prévue pour 1 seul utilisateur – passagers interdits ! AVERTISSEMENT: Les mécanismes de réduction de vitesse (plaquettes de freins, jantes, pneumatiques) s‘échauffent lors de l‘utilisation, il ne faut donc pas les toucher après le freinage.
LORS DE L‘UTILISATION, UTILISEZ TOUJOURS LES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION ACCESSIBLES (CASQUE, GANTS... ETC.).
LIMITATION DE GARANTIE La garantie ne s‘applique pas aux cas de dommages ou de perte d‘un accessoire provoqués par une chute, aux rayures, montage incorrect, modification inadéquate, sauts, acrobaties, course dangereuse, course de compétition, utilisation imprudente, négligence de l‘entretien courant ou utilisation d‘une draisienne complétée d‘un moteur quelconque. Le constructeur se réserve le droit de modifier le mode d‘emploi pour suivre les évolutions des produits. Le produit est conforme aux exigences de la norme ČSN EN 71-1. Importateur en UE : Intrea-Piko, s. r. o., Prague
25 |
| 26
AGE 4 +
MIN 105 cm
PIDAPI 16
MAX 75 kg
MODEL LINE PREVIEW
AGE 3 +
MIN 95 cm
PIDAPI 12
MAX 75 kg
AGE 2 +
MIN 90 cm
TOOTOO
MAX 75 kg
Producer: Intrea-Piko, s. r. o., Czech Republic www.intrea.cz
Developed by