SKRIPSI
PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN BAHASA SLANG DALAM KOMIK CRAYON SHINCHAN KARYA YOSHITO USUI
EKA DEWI OCTAVIANI 1001705020
PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA UNIVERSITAS UDAYANA DENPASAR 2015
KATA PENGANTAR
Pertama-tama perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur ke hadapan Allah SWT Tuhan Yang Maha Esa karena atas rahmat dan hidayah-Nya, skripsi yang berjudul “Prosedur dan Metode Penerjemahan Bahasa Slang dalam Komik Crayon Shinchan Karya Yoshito Usui” dapat terselesaikan. Skripsi ini disusun sebagai syarat kelulusan Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana untuk meraih gelar sarjana (strata satu). Penulis menyadari skripsi ini tidak mungkin dapat diselesaikan tanpa bantuan, bimbingan, serta dorongan dari berbagai pihak, baik secara moral maupun material. Oleh karena itu, Terima kasih penulis ucapkan sebesar-besarnya kepada I Gede Oeinada, S.S., M.Hum., selaku pembimbing pertama yang dengan penuh perhatian telah memberikan dorongan, semangat, bimbingan, dan saran selama penulis mengikuti program strata satu, khususnya dalam penyelesaian skripsi ini. Terima kasih sebesar-besarnya pula penulis sampaikan kepada selaku pembimbing kedua Ni Made Andry Anita Dewi, S.S., M.Hum., yang dengan penuh perhatian dan kesabaran telah memberikan bimbingan, koreksi, dan saran dalam penulisan skripsi ini. Penulis juga ingin mengucapkan terima kasih kepada seluruh Dosen dan Mahasiswa Jurusan Sastra Jepang Universitas Udayana yang telah banyak memberikan dorongan dan semangat demi terselesaikannya skripsi ini. Penulis mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ketut Suastika, Sp.PDKEMD selaku Rektor Universitas Udayana yang telah memberikan penulis iii
kesempatan untuk mengikuti dan menyelesaikan perkuliahan di Universitas Udayana. Terima kasih pula kepada Prof. Dr. I Wayan Cika, M.S. selaku Dekan Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana yang telah memberikan izin dan berbagai fasilitas kepada penulis untuk mengikuti dan menyelesaikan pendidikan strata satu di Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Ni Luh Putu Ari Sulatri, S.S., M.Si. selaku Ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas
Udayana
yang
telah
banyak
memberikan
dukungan
demi
terselesaikannya skripsi ini. Pada kesempatan ini penulis menyampaikan ucapan terima kasih tulus disertai penghargaan kepada seluruh guru yang telah membimbing penulis, mulai dari sekolah dasar sampai perguruan tinggi. Dengan sepenuh hati penulis ucapkan terima kasih kepada ayah dan ibu terbaik Bambang Suprawoto dan Ni Ketut Sripah yang telah mengasuh dan membesarkan penulis serta memberikan dorongan dan semangat yang bersifat moral maupun material kepada penulis dalam pembuatan skripsi ini. Penulis mengucapkan terimakasih yang sebesar-besarnya kepada sahabat hati, G.Purwita dan keluarga yang tak henti memberikan dorongan semangat, motivasi dan bantuan yang bersifat materiil maupun nonmateriil. Penulis juga mengucapkan terima kasih kepada adik kandung penulis serta murid-murid kesayangan yang selalu menghibur ketika penulis mengalami kepenatan. Terima kasih pula kepada teman-teman angkatan 2010 Jurusan Sastra Jepang yang bersama-sama menuntut ilmu dan melewati kesulitan bersama Eka, Gung De, Suargita, Lisa, Pratama, Aya, Gus Candra, Rus, Cok Ve, Nunik, Dody, iv
Wika, Indah, Rizhal, Alit, Warsita, Tari, Yanti, Nova, Priti, Tyas, Febri, Sari, Atmi, Rani, Tangga, Risma, Desy, Yuka, Fitri, Sari, Agnes, Nay, Dinar, Luh De, Raga, Linda, Wike, Dika, dan Desar, dan seluruh teman-teman Program Studi Sastra Jepang angkatan 2010 yang tidak bisa disebutkan satu persatu. Kenangan bersama di waktu kuliah tidak akan penulis lupakan. Secara khusus, penulis mengucapkan terima kasih kepada seluruh staf pengajar di Japan Foundation Kansai yang dengan sabar membimbing penulis dan membantu penulis dalam menyediakan berbagai sumber teori penelitian yang berguna bagi penelitian penulis. Terimakasih penulis ucapkan pula kepada teman-teman program CI 2014, yang telah memberi semangat kepada penulis. Penulis juga mengucapkan terimakasih sebesar-besarnya kepada Ibu Michiyo dan Ibu Hosoi yang tak hentinya memberikan motivasi dan membantu penulis dalam mengerjakan skripsi ini. Penulis menyadari bahwa skripsi ini tidak sempurna dan memiliki banyak kekurangan dan kesalahan baik dalam hal penulisan maupun isi. Oleh karena itu, penulis mengharapkan kritik dan saran yang sifatnya membangun dari semua pihak untuk menyempurnakan skripsi ini. Semoga skripsi ini dapat memberikan manfaat untuk semua pihak. Denpasar, 1 Agustus 2015
Penulis
v
ABSTRAK
Penelitian yang berjudul “Prosedur dan Metode Penerjemahan Bahasa Slang dalam Komik Crayon Shinchan Karya Yoshito Usui” membahas tentang kategori dan frekuensi kemunculan bahasa slang serta prosedur dan metode penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan bahasa slang yang terdapat dalam komik Crayon Shinchan berbahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia. Teori yang digunakan pada penelitian ini adalah teori bahasa slang menurut Yonekawa (2003) serta prosedur penerjemahan menurut Vinay dan Darbelnet (2000) dan metode penerjemahan menurut Newmark (1988). Sumber data penelitian ini adalah volume 1-10 komik berbahasa Jepang Crayon Shinchan dan terjemahan bahasa Indonesianya. Data pada penelitian ini dianalisis dengan metode padan dan didukung dengan teknik dasar pilah unsur penentu. Data dianalisis melalui dua tahap, yaitu pertama dianalisis mengenai bahasa slang yang terdapat dalam komik berbahasa Jepang Crayon Shinchan, dan kedua dianalisis mengenai prosedur dan metode penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan bahasa slang dalam komik Crayon Shinchan. Hasil yang didapat dari penelitian ini adalah dari 1.548 data, ditemukan sembilan kategori bahasa slang dan kata ora merupakan bahasa slang yang memiliki frekuensi kemunculan tertinggi sebanyak 414 data (26,7%). Terdapat 5 prosedur penerjemahan yang diterapkan yaitu prosedur harfiah sebanyak 1.185 data (76,55%), prosedur penerjemahan peminjaman sebanyak 11 data (0,7%), prosedur modulasi sebanyak 279 data (18,02%), prosedur adaptasi sebanyak 47 data (3,03%), prosedur transposisi sebanyak 26 data (1,7%). Metode penerjemahan yang diterapkan cenderung berorientasi pada BSu.
Kata kunci: penerjemahan bahasa slang, prosedur penerjemahan, metode penerjemahan
vi
要旨 本論文のタイトルは「臼井儀人の作業『クレヨンしんちゃん』漫画 に俗語の翻訳の翻訳手順と方法」である。研究内容はクレヨンしんちゃん 漫画に俗語のカテゴリーと出現の頻度数で、俗語を翻訳することに応用さ れた翻訳手順と方法である。米川(2003)が述べた俗語の理論と、 VINAY と DARBELNET (2000) が述べた翻訳手順と、NEWMARK (1988)が述べ た翻訳方法に基づいて、分析された。データソースは1巻~10巻の日本 語のクレヨンしんちゃん漫画とそのインドネシア語翻訳の漫画である。 研究のデータは同等方法と基本的決定要素手法で分析された。デー タは、3段階を経って分析された。第一段階では、日本語のクレヨンしん ちゃん漫画で見つけた俗語を分析し、第二段階では、日本語のクレヨンし んちゃん漫画からインドネシア語翻訳の漫画に俗語を翻訳することに応用 された翻訳手順を分析し、第三段階では、日本語のクレヨンしんちゃん漫 画からインドネシア語翻訳の漫画に俗語を翻訳することに応用された翻訳 方法を分析した。 分析結果は、データソースにあった1.548の中で、見つけれた 俗語のカテゴリーが9つあるし、俗語の最高の出現頻度数では「オラ」4 14(26,7%)である。応用された翻訳手順が5つある。Literal translation が1.185(76,55%)で、Borrowing が11(0, 7%)で、Modulation が279(18,02%)で、Adaptation が47 (3,03%)で、Transposition が26(1,7%)である。さらに、 応用された翻訳方法は原始語に志向することが分かった。
キーワード:俗語の翻訳、翻訳手順、翻訳方法
vii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL ………………………………………………………
i
LEMBAR PENGESAHAN………………………………………………… ii KATA PENGANTAR………………………………………………………. iii ABSTRAK ………………………………………………………………….. vi 要旨………………………………………………………………………….
vii
DAFTAR ISI ……………………………………………………………….
viii
DAFTAR SINGKATAN …………………………………………………..
x
DAFTAR GAMBAR ………………………………………………………. xi DAFTAR GRAFIK ………………………………………………………..
xii
DAFTAR TABEL …………………………………………………………
xiii
BAB I PENDAHULUAN 1.1
Latar Belakang ………………………………………………………. 1
1.2
Rumusan Masalah …………………………………………………… 5
1.3
Tujuan Penelitian ……………………………………………………. 6
1.4
1.3.1
Tujuan Umum............................................................................. 6
1.3.2
Tujuan Khusus............................................................................ 6
Manfaat Penelitian …………………………………………………... 6 1.4.1
Manfaat Teoritis ......................................................................... 6
1.4.2
Manfaat Praktis .......................................................................... 7
1.5
Ruang Lingkup Penelitian ………………………………………….. 7
1.6
Sumber Data ………………………………………………………… 7
1.7
Metode dan Teknik Penelitian ……………………………………... 8 1.7.1
Metode dan Teknik Pengumpulan Data ……………………... 8 viii
1.7.2
Metode dan Teknik Analisis Data …………………………... 9
1.7.3
Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis ……………...... 10
BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN TEORI 2.1
Kajian Pustaka ………………………………………………………12
2.2
Konsep ……………………………………………………………… 16
2.3
2.2.1
Komik...............................................………………………. 16
2.2.2
Bahasa Slang…....………………………………………….
2.2.3
Penerjemahan ……………………………………………… 20
16
Kerangka Teori …………………………………………………... 20 2.3.1
Prosedur Penerjemahan...................……………………….... 20
2.3.3
Metode Penerjemahan………………………………………. 25
BAB III KATEGORI DAN FREKUENSI KEMUNCULAN BAHASA SLANG 3.1
Kategori dan Frekuensi Kemunculan Bahasa Slang ………………. 29
BAB IV PROSEDUR DAN METODE PENERJEMAHAN BAHASA SLANG 4.1
Prosedur Penerjemahan …………………………………………….. 51
4.2
Metode Penerjemahan ……………………………………………… 67
BAB V SIMPULAN DAN SARAN 5.1
Simpulan …………………………………………………………... 81
5.2
Saran ………………………………………………………………. 84
DAFTAR PUSTAKA DAFTAR KAMUS LAMPIRAN CURRICULUM VITAE
ix
DAFTAR GRAFIK Halaman Grafik 1
10 Frekuensi Kemunculan Bahasa Slang Tertinggi yang Terdapat Pada Komik Crayon Shinchan Vol. 1-10………………………………………………. 47
Grafik 2
10 Frekuensi Kemunculan Bahasa Slang Tertinggi.. 82
Grafik 3
Presentase Penggunaan 5 Prosedur Penerjemahan.. 83
Grafik 4
Perbandingan Orientasi Metode Penerjemahan…… 84
xii
DAFTAR SINGKATAN
AK
: Akusatif
BLam
: Bentuk lampau
BNeg
: Bentuk negatif
BPer
: Bentuk perintah
BSdg
: Bentuk sedang
BSdgNeg
: Bentuk sedang negatif
BSu
: Bahasa sumber
BSa
: Bahasa sasaran
BTny
: Bentuk tanya
DAT
: Datif
GEN
: Genetif
Kopula
: Kopula
NOM
: Nominatif
SHU
: Shuujoshi
TOP
: Topik
TSu
: Teks sumber
TSa
: Teks sasaran
x
DAFTAR GAMBAR Halaman Gambar 1
Shinchan Ingin Membeli Lipstik………………….. 53
Gambar 2
Shinchan Dimarahi oleh Ayahnya………….......... 54
Gambar 3
Dada Wanita Besar……………………………….. 56
Gambar 4
Paha Gatal………………………………………… 58
Gambar 5
Waria……………………………………………… 60
Gambar 6
Lempar Bola dengan Kakak Kelas……………….. 62
Gambar 7
Nenek Pelit……………………………………….. 64
Gambar 8
Tukang Cukur Misae……………………………... 66
xi
DAFTAR TABEL Halaman Tabel 1
Masyarakat ………………………………….
30
Tabel 2
Kepribadian dan Perangai……………………
34
Tabel 3
Tubuh dan Fungsinya………………………..
36
Tabel 4
Perbuatan…………………………………….
38
Tabel 5
Lingkungan di Sekitar Kita………………………… 39
Tabel 6
Alam……………………………………….…
40
Tabel 7
Kata Seruan…………………………………..
43
Tabel 8
Prefiks dan Sufiks…………………………….
45
Tabel 9
Ungkapan Bahasa Sehari-hari………………..
46
Tabel 10
Jenis dan Jumlah Penggunaan Prosedur
Tabel 11
Penerjemahan Bahasa Slang………………….
52
Metode Penerjemahan yang sesuai dengan prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan komik Crayon Shinchan volume 1-10 yang berbahasa Jepang ke dalam bahasa Indonesia……………………………………….
68
Tabel 12
Prosedur-prosedur penerjemahan yang berorientasi pada BSu………………………………………. 70
Tabel 13
Prosedur-proedur penerjemahan yang berorientasi pada BSa……………………………………….
70
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.1…………………………
71
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.2………………………….
72
Tabel 14
Tabel 15
xiii
Tabel 16
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.3…………………………..
Tabel 17
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.4…………………………..
Tabel 18
78
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.9…………………………
Tabel 23
77
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.8………………………….
Tabel 22
76
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.7………………………….
Tabel 21
75
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.6…………………………
Tabel 20
74
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.5………………………….
Tabel 19
73
79
Prosedur dan Metode Penerjemahan pada Komik Crayon Shinchan Vol.10………………………..
xiv
80