Abstraksi
Penulisan skripsi ini meneliti mengenai penggunaan metode penerjemahan dalam penerjemahan komik Doraemon edisi spesial Giant. Penulis memilih topik ini karena penulis ingin mempelajari lebih lanjut mengenai penerjemahan; terutama karena ketertarikan penulis akan penerjemahan komik berbahasa Jepang ke bahasa Indonesia. Penulis meneliti permasalahan dengan metodologi analisis deskriptif. Penulis akan mengumpulkan teori-teori penerjemahan dan data yang akan dianalisa. Metode dan atau teori yang dipergunakan untuk menganalisa data-data tersebut adalah metode pelesapan dan metode penyetaraan. Setelah melakukan penelitian, penulis menemukan bahwa dari kedua metode yang dilampirkan, teori pelesapan yang jarang digunakan dalam menerjemahkan Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia. Sedangkan metode penyetaraan lebih sering digunakan dalam penerjemahan Bahasa Jepang ke Bahasa Indonesia.
Kata kunci : penerjemahan, komik, bahasa Jepang, bahasa Indonesia.
iv
Ucapan Terima Kasih
Puji syukur penulis panjatkan ke hadirat Tuhan Yang Maha Esa atas segala anugrah yang telah diberikan sehingga penulis dapat melanjutkan pendidikan ke tingkat yang tinggi, serta kesehatan yang diberikan sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini dengan hambatan yang tak berarti. Tak lupa juga penulis haturkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada : 1. Bapak Prof. Dr. Gerardus Polla, M.App.Sc selaku Rektor Universitas Bina Nusantara, 2. Ibu Dra. Ienneke Indra Dewi, M.Hum. selaku Dekan Fakultas Sastra, 3. Ibu Dra. Nalti Novianti, M.Si. selaku ketua jurusan Sastra Jepang sekaligus Dosen
Pembimbing
yang
telah
bersedia
membimbing
penulis
untuk
menyelesaikan penulisan skripsi ini, 4. Ibu Rosita Ningrum、S.S., selaku Sekretaris Jurusan, 5. Ibu Dra. Sulistiasih, MA. selaku KMK Sastra Jepang, 6. Ibu Ratna Handayani, S.S, M.Si. selaku KBI Sastra Jepang yang telah membantu penulis memeriksa kesalahan penulisan dan memberikan masukan-masukan yang bermanfaat, 7. Ueda Koji Sensei, yang telah memberikan bantuannya dalam mengarahkan penulis menyelesaikan gaiyou, 8. Mama tercinta, yang telah memberikan dukungan moril maupun materi selama penulis menyelesaikan studi.
v
9. Willy Wijaya, S.Kom, yang telah bersedia membantu penulis memeriksa kesalahan penulisan serta dengan segenap hatinya memberikan semangat kepada penulis, 10. Sahabat-sahabat penulis, yang selalu mengingatkan penulis untuk tetap semangat menyelesaikan penulisan skripsi ini.
Jakarta, 26 Juli 2007
Penulis
vi
Daftar Isi
Muka Depan
i
Halaman Judul
ii
Halaman Persetujuan Hard Cover
iii
Abstraksi
iv
Ucapan Terima Kasih
v vii
Daftar Isi
x
Daftar Tabel
xii
Lampiran Bab 1
Bab 2
Pendahuluan
1
1.1 Latar Belakang Permasalahan
1
1.1.1 Latar Belakang Pengarang
3
1.1.2 Sekilas Tentang Doraemon
3
1.2 Rumusan Permasalahan
3
1.3 Ruang Lingkup Permasalahan
4
1.4 Tujuan dan Manfaat Penelitian
4
1.5 Metode Penelitian
5
1.6 Sistematika Penulisan
5
Landasan Teori
7
2.1 Pengertian Penerjemahan
7
2.2 Tujuan Penerjemahan
10
2.3 Metode Penerjemahan
10
vii
Bab 3
2.3.1 Pelesapan (Deletion)
11
2.3.2 Penyetaraan (Overtranslate)
12
Analisis Data
14
3.1 Teknik Analisis
14
3.2 Analisis Pada Cerita “Makan Permen Jadi Penyanyi”
14
(キャンディーなめて歌 手になろう) 3.2.1 Analisis Pelepasan Pada Cerita “Makan Permen Jadi
15
Penyanyi” (キャンディーなめて歌手になろう) 3.2.2 Analisis Penyetaraan Pada Cerita “Makan Permen Jadi
18
Penyanyi” (キャンディーなめて歌手になろう) 3.3 Analisis Pada Cerita “Permen Ajaib”(あそだアメ) 3.3.1 Analisis Pelesapan Pada Cerita “Permen Ajaib”
21 22
(あそだアメ) 3.3.2 Analisis Penyetaraan Pada Cerita “Permen Ajaib”
24
(あそだアメ) 3.4 Analisis Pada Cerita “Sahabat Karib Giant” (ジャィアンの心の
29
友) 3.4.1 Analisis Pelesapan Pada Cerita “Sahabat Karib Giant” (ジャ
29
ィアンの心の友) 3.4.2 Analisis Penyetaraan Pada Cerita “Sahabat Karib Giant” (ジ
32
ャィアンの心の友) Bab 4
Simpulan dan Saran
44
viii
Bab 5
4.1 Simpulan
46
4.2 Saran
47
Ringkasan
48
Bibliografi Daftar Riwayat Hidup
Muka Belakang Halaman Judul Lembar Persetujuan Gaiyou Gaiyou
ix
Daftar Tabel
Tabel 1. Analisis Pelesapan 1
15
Tabel 2. Analisis Pelesapan 2
16
Tabel 3. Analisis Pelesapan 3
17
Tabel 4. Analisis Penyetaraan 1
18
Tabel 5. Analisis Penyetaraan 2
19
Tabel 6. Analisis Penyetaraan 3
20
Tabel 7. Analisis Penyetaraan 4
21
Tabel 8. Analisis Pelesapan 4
22
Tabel 9. Analisis Pelesapan 5
23
Tabel 10. Analisis Pelesapan 6
23
Tabel 11. Analisis Penyetaraan 5
25
Tabel 12. Analisis Penyetaraan 6
25
Tabel 13. Analisis Penyetaraan 7
26
Tabel 14. Analisis Penyetaraan 8
27
Tabel 15. Analisis Penyetaraan 9
28
Tabel 16. Analisis Pelesapan 7
29
Tabel 17. Analisis Penyetaraan 8
31
Tabel 18. Analisis Penyetaraan 10
32
Tabel 19. Analisis Penyetaraan 11
33
Tabel 20. Analisis Penyetaraan 12
34
Tabel 21. Analisis Penyetaraan 13
35
x
Tabel 22. Analisis Penyetaraan 14
35
Tabel 23. Analisis Penyetaraan 15
36
Tabel 24. Analisis Pelesapan dan Penyetaraan 1
38
Tabel 25. Analisis Pelesapan dan Penyetaraan 2
39
Tabel 26. Analisis Pelesapan dan Penyetaraan 3
40
Tabel 27. Hasil Analisa Penggunaan Metode Penerjemahan Pada Cerita
44
“Makan Permen Jadi Penyanyi” (キャンヂーなめて歌手になろう) Tabel 28. Hasil Analisa Penggunaan Metode Penerjemahan Pada Cerita
44
“Permen Ajaib” (あそだアメ) Tabel 29. Hasil Analisa Penggunaan Metode Penerjemahan Pada Cerita
45
“Sahabat Karib Giant” (ジャィアンの心の友) Tabel 30. Daftar Kata Yang Mengalami Metode Pelesapan dan Penyetaraan
50
xi