15
1 PREROMANTISMUS ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Nìmecko
Johann Wolfgang Goethe 16 Friedrich Schiller 23 Gottfried August Bürger 25
Obecné údaje
Sentimentalismus 28 Sturm und Drang 29 Èeské národní obrození 30
Úvahy a názory
O teoriích pøekladu 31
16
PREROMANTISMUS -
JOHANN WOLFGANG GOETHE (17491832)
G
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
oethovo rozsáhlé dílo byl to básník, prozaik a dramatik, pøírodovìdec a státník má v nìmecké literatuøe výjimeèné místo. V raném období své tvorby se stává nejvýznamnìjím pøedstavitelem literárního hnutí Sturm und Drang (nepøesnì: Bouøe a vzdor), které prosazovalo tvùrèí nespoutanost a originalitu, genialitì èasto dávalo pøednost pøed morálkou a ideál spatøovalo v èlovìku vnitønì svobodném, ijícím v souladu s pøírodou. Vrcholem jeho tvorby je tragédie Faust (1832), na ní pracoval celý ivot. Bohatý, dlouhý ivot Goethùv se stal symbolem celé epochy, procházel spolu s ní vývojem a zmìnami. (
) Postupnì od mládí proel vztahy k rokoku, rousseauovskému návratu k pøírodì, k Herderovým ideám, k lidové písni a kníkám lidového ètení, k Shakespearovi, k hnutí Sturm und Drang, kdy zail evropskou proslulost svého románu v dopisech o Wertherovi i úspìch dramatu o Götzovi, (
) od mladistvého → titánství dospìl k uklidnìní výmarskému, k zobecòování témat i v lyrice, k humanistickým ideálùm v dramatu (
) Na italské cestì se osvobodil od tíivého tlaku Výmaru (
) Následoval nový tvùrèí vzestup i univerzální èinnost odborná (
), v tìsném pøátelství (
) se Schillerem se doplòovali v desetiletém období vlastní klasiky, které skonèilo otøesem pøedèasné smrti Schillerovy; následovalo Goethovo krátké sblíení s romantiky, odpor k → nacionalismu osvobozeneckých válek, objev Orientu jako neznámé oblasti kulturní a vdy znovu obnova tvùrèích sil cestou milostných proitkù, pøevánì konèících odøíkáním, které se stalo tenorem jeho díla i ivota v období stáøí a zralé moudrosti. Obrazem vech jeho promìn v bìhu èasu, univerzality jeho ivota se stal výsledek jeho edesátileté tvorby, vrchol svìtového dramatu Faust (
)
Johann Wolfgang Goethe v roce 1791
Slovník spisovatelù nìmeckého jazyka. Odeon, Praha 1987
EIN GLEICHES Ukázka z lyriky
Hudebnost této drobné básnì vedla k nìkolikerému zhudebnìní.
Über allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Problematiku pøekladu si ukáeme na rùzných pøístupech ètyø pøekladatelù k této kratièké básni.
STEJNÝ PODÍL V polích klidno; ve vrcholích ku poslechu ani dechu. Ptactvo mlèí v lese, nikde nepohne se ani chvojí. Poèkej, v krátké dobì také tobì duch se upokojí. Pøeloil Jan Evangelista Neèas, 1889
Goethovo Über allen Gipfeln a in allen Wipfeln opakovaným l navozuje dojem pohledu na horské vrcholky a koruny stromù, které se jakoby ve vlnách tratí v dálce. Pohoda letního veèera uprostøed ztichlé pøírody je zvukovì vyjádøena substantivem Ruh, zaèínajícím runým r a doznívajícím dyným h. epotavý zvuk mají hlásky f a ve slovech Vögelein schweigen v estém veri, nápadné ztlumení vystihuje rovnì na konci pátého vere uití hlásek h a ch ve slovì Hauch a závìreèné auch, obsahující po samohláskovém rozloeném akordu ueu (ruhest du) dvojhláskou au sklouznutí do usínavého ch. NEÈASÙV PØEKLAD pouze vystihuje mylenkový obsah originálu, nedodruje vak tvar ani rytmus. (Goethe napsal ji tìsnì pøedtím jednu Wanderers Nachtlied, a protoe nechtìl pro druhou báseò pouít stejný nadpis, nadepsal ji Ein Gleiches, co jak se zdá pøekladateli troku zamotalo hlavu.)
PREROMANTISMUS -
NOÈNÍ PÍSNÌ POUTNÍKOVY II Nade vemi chlumy ztich ruch; jen vrkù umy sotva v sluch u zachytne. Pták v lese sní u sen blahý. Poèkej jen, záhy usne tu ty té! Pøeloil Jan Kamenáø, 1944
DRUHÁ Z POUTNÍKOVÝCH NOÈNÍCH PÍSNÍ Nad vrcholky strání a vý ticho je, ni vání necítí v korunách vát; u ptáèkové dovitoøili. Poèkej, jen chvíli, té bude spát. Pøeloil Otokar Fischer
FISCHERÙV PØEKLAD mírnì pozmìòuje rozmìr pøedlohy: ve tøetím veri pøidává slabiku, aby rytmicky odpovídal prvnímu veri, se kterým je spojen rýmem, v estém veri namísto osmi slabik originálu uívá devíti.
VUDE NA PAHORCÍCH
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
17
KAMENÁØ peèlivì dodruje rozmìr pøedlohy, kombinuje vzestupný rytmus jambu s → anapestem; napø. ve ètvrtém veri, který se rýmuje s druhým, neète jamb spürest du analogicky k ist Ruh, ale pouívá vzestupné trojslabièné stopy, anapestu, nebo na slovo spürest není zapotøebí dávat zvlátní dùraz. V 7. a 8. veri jsou na zaèátku pauzy (o), èím pøekladatel chtìl naznaèit pøechod k pozvolnému usínání pøírody a básníka v ní. Metrické schéma básnì:
∪∪−∪−∪ ∪− ∪−∪−∪ ∪∪− ∪−∪− ∪−∪−∪∪−∪ ο −∪∪−∪ ο −∪∪−
Dvìma enským rýmùm (Gipfeln Wipfeln; Walde balde) odpovídají v èetinì chlumy umy, blahý záhy, dvìma muským (Ruh´ du; Hauch auch) ruch v sluch, zachytne tu ty té. Pøekladatel usiluje i o to, aby nalezl takový zvukový ekvivalent v èeském jazyce, který by odpovídal hudebnosti básnì v originálu.
Mariánské láznì (Goethova kresba)
Vude na pahorcích je klid Tam na vrcholcích cítí møít kraj, kterým jde. Les utichl i s ptáky, poèkej, ty taky tak utichne Pøeloil Vítìzslav Nezval: Pøeklady II. Èeskoslovenský spisovatel, Praha 1984
KRÁL DUCHÙ Kdo to tak pozdì ujídí tmou? To otec s dítìtem pøed sebou, v náruèí synka zahøívá, tak jedou vichrem, jedou ti dva. Co schovává oèi, naè by ses bál? Ty nevidí, tatínku, e je tam král? Král duchù s korunou
vleèka a sem
Jen mlha, dìcko, leí pod lesem. Pojï se mnou, chlapeèku, vezmu tì k nám, budem se dobøe mít, vecko ti dám, mám kvítí vech barev v svém království a plá mé matky se zlatem jen skví.
Ukázka z balad
18
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Tatínku, tatínku, neslyí nic? Král duchù mì volá èím dál tím víc! Klid, dítì, seï klidnì a nemìj strach, to ustí jen listí v køoviskách. Pojï se mnou, hezký chlapeèku, chce? Mé dcerky tì chtìjí za bratra té. Mé dcerky protanèí celièkou noc, uspí tì v písnièkách na dobrou noc. Tam, táto, tam do tmy se podívej! Král duchù a princezny kolem nìj! U hledím, hledím, dìcko do mlhy: to jsou pøec vrby, ty edé mátohy! Mùj mazlíèku, tvé krásné tílko mám rád pojï po dobrém, sic bude litovat! Tatínku, táto, u na mì sáhl král! Co mi Král duchù, co mi udìlal! Tu zdìsí se otec, pustí se v cval, s chroptícím dìckem domù se hnal. Do dvorce dojel z posledních sil, dìcko vak z mrtvých u nevzkøísil. Pøeloil Otokar Fischer
Ilustrace neznámého autora k nìmeckému vydání Goetha
Faust Na podkladì lidové povìsti o doktoru Faustovi, jen upsal dui ïáblu, aby získal vìdìní èlovìku nepøístupné, Goethe vytvoøil tuto monumentální dramatickou báseò o mezích a smyslu lidského údìlu. Drama je rozèlenìno do dvou dílù, kterým pøedchází Vìnování, Pøedehra na divadle, Prolog na nebi. Pøedehra je vedena úvahou o dramatickém umìní jakoto podobenství svìta. V Prologu Mefistofeles duch, který ve popírá vytýká Bohu, e stvoøení èlovìka bylo nezdarem:
Faust (úryvky z Prologu)
Vsaïme se: kdy ho budu smìt vést tudy, kudy se èlovìku jde líp, e ztratíte ho se vím vudy! Hospodin sázku pøijímá:
Èeho si ádá, pøáno jest ti! Uèiò, a duch ten zatratí svùj zrod, prostoupí-li jím, sveï jej z cesty a lstivì jeho kroky voï, a ke své hanbì zví, co dáno jest: Jsou spravedliví, kteøí v tmách smìr pravý vyvolí sobì ze velikých cest. Pøeloila Olga Maková
Hospodin dává ïáblu na pospas doktora Fausta, uèence, jemu je vìdìní nade ve. Vdy
èlovìk zpohodlní, je-li sám; a tak mu druha pøidávám, jen, buïsi ïábel, drádì k èinùm, tvoøí. Pøední obal pùvodního vydání Delacroixových litografií od A. Devériy
PREROMANTISMUS -
19
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
I. DÍL (V úzké gotické místnosti s vysokou klenbou)
FAUST
(nespokojenì na své idli u pultu)
Ilustrace k Faustovi (Eugène Delacroix)
Filozofii, právnictví, medicínu a bohuel v domnìní, e víc ví i teologii jsem do úpadu døel. Vykolil jsem se na blázna, který to nic, co neznal, zná! Jsem docent, doktor tìch i onìch vìd a vodím své áky u deset let køíem kráem, sem a tam, cik cak tak dlouho za nos, a vytøu jim zrak sám vidím, e chtít nìco vìdìt je marné! Srdce mi z toho trpkne a stárne. Chytrostí pøedèím celou tu tlupu krabáckých, doktorských, flanïáckých hòupù, hlavu mi nezmate uèený výklad, strach z èertù ïáblù mì nemùe zviklat, zato zas nic u mi útìchu nedá: nevìøím, e mì zachrání vìda, nevìøím, e snad svým ponauèením nìkoho napravím, nìkoho zmìním. Neumím si ani dopomoct ke troce penìz nebo poct kdejaký pes líp neli já si ije!
Faust (úryvky z I. dílu)
Pøeloila Olga Maková. Dilia, Praha 1985
ivotem roztrpèený Faust pøijímá Mefistofelovy sluby, ale klade si podmínku, e ïábel získá jeho dui teprve tehdy, dosáhne-li vìènì nespokojený Faust takového tìstí, e by si pøál zastavit bìh èasu a setrvat v dosaeném. Mefistofeles mu navrátí mládí, provází ho bujnými pitkami i èarodìjným rejem Valpuriny noci, pomùe mu získat lásku krásné Markétky. Faust se do dívky zamiluje, ale ani její oddanost mu nepøináí plné uspokojení. Láska se postupnì promìòuje v dívèinu tragédii vede k prokletí, k trojnásobné násilné smrti, k palèivým výèitkám svìdomí. Markétka zpùsobila smrt svého dítìte a èeká na popravu, Faust se jí v poslední chvíli pokouí zachránit ivot útìkem z vìzení.
FAUST Já to jsem! MARKÉTA Ty! Znova to opakuj! (Bere ho za ruku)
Je to on! Je to on! Kam zmizel smutek mùj? Kam tíha okovù, kam hrùza aláøe? Tys to! Zachránit pøiels mne. Jsem zachránìna! Ta ulice u je tu zas, je prvnì seznámila nás; i veselá zahrádka malá, kde s Martou jsem na tebe èekávala. FAUST (chce ji odvést)
Pojï se mnou, pojï!
Faust pøemlouvá Markétku (Eugène Delacroix)
20
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
MARKÉTA Ó, zùstaò, milý! Tak ráda prodlévám, kde dlí. (Celuje ho) FAUST
Pojï! V tu chvíli! Jestli teï otálí, draze se nám to vyplatí. MARKÉTA Jak? neumí u líbati? Tak krátce jsi, pøíteli, ode mne byl a líbat ses u oduèil? Proè teï v tvém náruèí tak teskno je mi? Døíve z tvých pohledù a slovy tvými vemi sesouvalo se na mne celé nebe, a jako bys mne chtìl zadusit, celovals mne. Líbej mne! Ne? Tedy zlíbám já tebe! (Obejme ho)
Bìda, tvá ústa zebou, tak nìma jsou. Co je to s tebou? Kým jsem byla pøipravena o lásku, o lásku tvou? (Odvrátí se od nìho) FAUST
Pojï! Za mnou! Miláèku! Vzmu se jen! Sevru tì, stokrát víc roznícen, jen prosím, pojï, to jediné, co chci! MARKÉTA (obrácena k nìmu)
A jsi to? Opravdu, tos ty? FAUST Já to jsem! Pojï! MARKÉTA Ty zbavuje mne pout, já smím zas na tvém klínì spoèinout, ale jak to, e se mne netítí? Koho chce zachránit? Ví, koho? Ví? FAUST Pojï! Prchá chvilka noci hluboké. MARKÉTA Já jsem svou matku utratila, já jsem své dítì utopila. Nebylo nae mé a tvé? Té tvé Tos ty! Vìøím to stìí jen. Podej mi ruku! Ne, to není sen! Ta milovaná ruka tvá. Ale ach, je vlhká! utøi ji! Mnì se zdá, e krev na ní má. Co jsi to spáchal? Spasiteli ná! Ten kord musí do pochvy dát! Mnì k vùli to uèiní. FAUST Co se stalo, nemùe se odestát.
Moderní ilustrace Fausta od Vladimíra Tesaøe
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Ty mne zabíjí. MARKÉTA Ne, ty musí na ivu zbýti! Popíu ti hroby, tak sly! V své péèi musí je míti hned od zítøka ji; matce nejlepí místo dá, mého bratra hned vedle pochová, mne trochu stranou uloí, jenom ne pøíli daleko, ví? A po pravém prsu mi bude leet dìcko, jinak tam nikdo nebude smìt! Ach, k tobì, k tobì se pøivíjet, to bývalo mé tìstí, mé vecko! A teï ne a ne se to daøit; jako bych chtìla, musím se tváøit, ale ty mne nechce za ivý svìt. A jsi to pøec ty a nìhu v oèích má. FAUST Tak pojï jen, pojï, kdy mne poznává! MARKÉTA Tam ven? FAUST Ven, na svobodu. MARKÉTA Je-li venku hrob, èíhá-li tam smrt, tedy pojï. Odsud na loe vìèného míru a dál ani krok! Odchází? Jindro, kdybych jen smìla s tebou ven! FAUST Mùe! Jen chtít! Dveøe jsou otevøeny. MARKÉTA Já nesmím. Pro mne nic u nemá ceny. Naè utéci? Vdy na mne èíhají! Je dìsné chodit ebrotou dùm k domu; a se zlým svìdomím jetì k tomu! Je dìsné, cizinou se plahoèiti; a nakonec mne pøec jen chytí! FAUST Zùstanu u tebe. MARKÉTA Rychle jen, rychle jen, svého èervíèka spas! Pryè! Proti potoku, teï pøes lávku zas; do lesa teï a rovnou napoøád, pak nalevo k rybníku, kde vidí tu fonu stát. Jen ho do rukou vem, vidí, jak nokama tøepá, jetì sebou kube a zmítá, zachraò ho, zachraò!
21
22
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Zoufalý Faust marnì pøemlouvá blouznící Markétku, aby s ním uprchla. FAUST
Ké nebyl bych spatøil svìtlo svìta! MEFISTOFELES (Zjeví se venku)
Vzhùru! Sice je po vás veta! Ty øeèi, ty odklady poetilé jsou! Mí oøi se tøesou, jitro se rozbøeskuje. MARKÉTA Co z pùdy tam vystupuje? Ten! ten! Poli ho pryè! A u jde! Co ten tu na svatém místì chce? Pøiel si pro mne! FAUST Ty na ivu bude zachována!
MARKÉTA Boí soude! Tobì jsem odevzdána! MEFISTOFELES (Faustovi)
Pojï! pojï! Sice s ní tì nechám zde. MARKÉTA Tvá, otèe, tvá jsem! Zachraò mne! Andìlé! Vy zástupové posvìcení! Kol mne se klaïte k mému zachránìní! Jindro! Mám z tebe hrùzu! MEFISTOFELES Je odsouzena! HLAS (s hùry)
Je zachránìna! Pøeloil Otokar Fischer
II. DÍL Faust (úryvky z II. dílu)
lemur = v øímské mytologii duch zemøelého
Ilustrace k Faustovi (Eugène Delacroix)
Faust se pomalu vzpamatuje z otøesu, který mu zpùsobila tragédie Markétèina, stává se oblíbencem na císaøském dvoøe, dá se pøenést do antického Øecka, kde má syna s Helenou Trojskou, kterou si vyprosil z podsvìtí. Kdy jejich syn Euforion zemøe v bojích za svobodu Øecka, umírá i Helena a Faust se vrací k císaøskému dvoru. Za pøispìní neèistých sil pomùe císaøi zvítìzit ve válce a za odmìnu si vyádá kus bainatého moøského pobøeí. Láká ho zámìr podrobit pøírodu jako sílu, je by byla èlovìku k uitku. V závìreèném pátém dìjství Goethe ukázal velikost Faustovy práce: moøe ustoupilo daleko od pevniny a pro blaho lidí vznikl nový úrodný kraj. Stoletý Faust, osleplý a vìdomý si zla, které bezdìky zpùsobil, nachází smysl bytí ve slubì lidem. Ïábel zneuije jeho slepoty a nechává lemury kopat Faustovi hrob. Faust slyí øinèení motyk a domnívá se, e pokraèuje stavba hrází, které vyrvou moøi zemi, e se naplòuje jeho sen:
Moèál se táhne pod horstvem a zamoøuje, èeho dosaeno. Zlých výparù smìt zbavit zem, pak teprv je mé dílo dovreno! Chci milionù mnoho usídliti, ne v bezpeèném, leè volném, èinném ití. (
) Zde uvnitø bude krajina jak ráj. Nech pøíboj burácí a na sám kraj: jak chtìl by, mlsný, násilnì se pøelít, sbratøené pøijdou obce otvor scelit. Ba, tímto smyslem proniknut chci býti, poslední závìr moudrosti je ten: jen pak jsi hoden svobody a ití, kdy rve se o nì den co den.
PREROMANTISMUS -
23
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Vize hrdého, svobodného lidu ijícího v práci na volné hroudì a prodchnutého duchem solidarity pøivádí Fausta k osudnému vyznání:
A takto, nebezpeèím obepjat, hoch, mu a kmet zde bude bojovat. To hemení bych zøít chtìl rád, na volné hroudì s volným lidem stát. Okamik smìl bych osloviti: jsi tolik krásný, prodli jen! Nemùe ohlas mého ivobytí být vìky vìkù pøehluen. Té strmé slasti pøedtuchu teï mám a nejvyí svou chvíli proívám. Pøeloil Otokar Fischer
Faust pronesl osudná slova: Zum Augenblicke dürft ich sagen: / Verweile doch, du bist so schön! a klesl mrtev k zemi. Peklo se chystá pohltit jeho dui, ale vtom zasahují andìlé, vzývající princip lásky, a vzlétají vzhùru, unáejíce, co je na Faustovi nesmrtelného. Kdo spìje dál, vdy dále je, / nám vykoupiti lze ho
V ráji milován kdysi, / teï s èistími rysy se Faust opìt shledává s Markétkou. Drama konèí díkùvzdáním Pannì Marii a apoteózou enství:
Pøímìrem pouhým je pozemské dìní; co pomíjivé z d e v skutek se mìní; co popsat není lze, jsoucnem tu ji; za vìèným enstvím jsme neseni vý.
Ilustrace k Faustovi (Karel Svolinský)
Pøeloil Otokar Fischer
Goethe ve Faustovi vyslovil svou ivotní i dìjinnou filozofii. ivotopisec Eckermann zaznamenal: e koneènì dosáhl tohoto cíle, o nìj tak dlouho usiloval, naplnilo Goetha nesmírným tìstím. Svùj dalí ivot, øekl, mohu teï pokládat za uèinìný dar, a vlastnì je teï ji docela jedno, zda snad a co jetì vykonám.
M
ladí Goethùv pøítel Friedrich Schiller patøil k vùdèím tvùrcùm hnutí Sturm und Drang. Jako spisovatel, pøekladatel a vydavatel svou tvorbou usiloval pøedevím o mravní oèistu èlovìka. V dramatu Loupeníci (1781) vyjadøuje protest proti tyranii vlády a osobnímu bezpráví. Téma osobní svobody, ale i boje za svobodu národa se objevuje i v dalích dramatech. Schillerovu Ódu na radost, oslavující mylenku sbratøení lidstva, uèinil Ludwig van Beethoven velkolepým vyvrcholením své IX. symfonie.
FRIEDRICH SCHILLER (17591805)
Loupeníci Hrabìcí syn Karel Moor byl intrikami svého bratra Frantika pøipraven o dùvìru otce, o snoubenku i o dìdictví. Z touhy pomstít bezpráví se stává vùdcem loupenické tlupy, avak loupeníci nesdílejí jeho ulechtilé pohnutky a bezohlednì jednají jen ve vlastní prospìch.
Friedrich Schiller
MOOR: Naplivat na to schlíplé století vykletìncù, které umí jen pøevykovat skutky pøedkù a hrdiny starovìku jen bifluje s komentáøi a hyzdí je truchlohrami. Vyprchala z nich vechna muná síla, a aby nevyhynuli, pomáhají si pivním drodím. SPIEGELBERG: Èajem, bratøe, èajem!
Úryvky ze hry Loupeníci
24
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
MOOR: Zdravou pøirozenost zakrývají nechutnými konvencemi, nemají odvahu vypít sklenici, protoe musí pøipíjet na zdraví ruce líbají cidièi bot, aby místo nich ráèil jít k vrchnosti, a kopou do chuïasa, z kterého nemají strach. Za jediný obìd se zboòují a otrávili by se pro peøinu, kdy si ji navzájem pøeplatí v drabì (
) Vinou zákonù se plazí jako hlemýï, co mohlo lítat s orlem. Zákon nevytvoøil jetì ani jednoho velikána, ale ze svobody se rodí obøi a vechny výjimeèné výtvory (
) Postav mì v èelo chlapù, jako jsem já, a z Nìmecka se stane taková republika, e Øím a Sparta budou proti ní klátery jeptiek. *** RAZMANN: Nu ano, dlouhé prsty asi mají ale povídám ti, povìst naeho hejtmana uvedla i poctivé chlapy do pokuení. SPIEGELBERG: Ale jdi. RAZMANN: Docela vánì! A nestydí se pod ním slouit. On nevradí pro lup jako my o peníze se nikdy valnì nestaral, ani kdy jich mohl mít na kopy, a i tøetinu koøisti, na kterou má právo, rozdává sirotkùm anebo umoòuje chudým nadaným hochùm, aby li na studia. Ale mùe-li potýrat nìjakého zemánka, který své sedláky døe jako dobytek; mùe-li pøepadnout opremovaného padoucha, který pøekrucuje zákony a vykládá právo podle toho, co mu kdo dá, anebo mùe-li chytit jiného takového ptáèka to ti je, chlape, ve svém ivlu øádí jako èert, jako by mìl v tìle samé furie. SPIEGELBERG: Hm! hm! (
) RAZMANN: Co je, co je? SCHWARZ: Roller visí, a jetì ètyøi s ním. RAZMANN: Roller? Ïasa! Odkdy? Odkud to má? SCHWARZ: Pøes tøi nedìle u sedí a my o nièem nevíme, tøikrát ho soudili a my o nièem neslyeli; na skøipec ho natáhli a ptali se, kde prý je hejtman? Ale ten stateèný hoch nepovìdìl; vèera vynesli rozsudek, dnes ráno jel rychlou potou rovnou do pekla. RAZMANN: Proklatì! Ví o tom hejtman? SCHWARZ: Teprve vèera se o tom dozvìdìl. Rozkatil se jako tur. Ví, e Rollera mìl vdycky ze vech nejradi a teï to muèení . Dal pod vì dopravit motouz a ebøík a jinak nedal, sám se pøestrojil do mniského hábitu, vplíil se k nìmu a chtìl se za nìj vydávat; Roller to vak zarputile odmítal; tak se zapøisáhl pøísahou, a nám el mráz po tìle, e mu zapálí pohøební pochodeò, jakou nemìl jetì ádný král (
) a to ví, kdy øekne Moor: Já to udìlám, je to, jako by to nainec u udìlal. O tom, e dramatik touto hrou al do ivého, svìdèí i to, e byl za ni vìznìn a württemberský vévoda mu zakázal publikovat cokoli kromì odborných medicinských pojednání. Schiller se pozdìji usadil ve Výmaru a pùsobil také jako mimoøádný profesor dìjin na univerzitì v Jenì.
*** ROLLER: (
) Pøicházím rovnou se ibenice. Poèkej, jen co popadnu dech. Schweizer ti to poví. SCHWARZ: (
) tak povídej, tak spus! Jak jsi vyváz? Jak to, e tì zas máme? Hlava se mi toèí. Se ibenice, povídá? ROLLER: (
) To koukáte jak vyjevení a nejde vám to na rozum na tøi kroky jsem byl od toho zatraceného ebøíku, po kterém jsem mìl vystoupit do klína Abrahamova tak blízko, blizouèko u ti mì prodali i s chlupy do anatomie! Za òupku tabáku mohls mì mít celého. Hejtmanovi dìkuji, e dýchám, e jsem volný, e iju. Pøeloil Otokar Fischer
Karel Moor se dobrovolnì vydává do rukou postieným chudým lidem, aby získali odmìnu, která je na jeho dopadení vypsána. Schiller pranýøuje bezpráví, které kryto zákonem se stalo souèástí spoleèenského systému, ale ani oslava boje za svobodu zde není pøedvádìna bezproblémovì. Karel Moor, který bere spravedlnost do svých rukou, se dostává do bezvýchodné situace, snaha napravovat bezpráví dalím bezprávím ústí v tragédii.
PREROMANTISMUS -
25
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
N
GOTTFRIED AUGUST BÜRGER (17471794)
ìmecký básník z okruhu Sturm und Drang Gottfried Bûrger se orientoval na lidovou poezii, v ní hledal cestu k modernímu básnictví. Je povaován za tvùrce nìmecké → balady proslulá je romantická balada Lenora (1747). Zejména jeho balady mìly velký vliv na formování novodobé èeské poezie. (Je té autorem knihy pøíbìhù o baronu Práilovi.)
Ilustrace Alfreda Kubina k Dobrodruství Barona Práila
Lenora Tìký sen zjitøí jitøní klid Lenoøe znenadání: Viléme, smrt èi nový cit tvé cestì domù brání? On s pluky pruských polních sil u Prahy v patálii byl. Teï nemá ani øádky, zda se jí vrací zpátky.
Matka k ní rychle pøispìchá: Ach, co tì, dítì, muèí? Jen v Bohu buï tvá útìcha! bere ji do náruèí. Matko, mé tìstí je to tam! Pryè, svìte, pryè, jsi samý klam! Smím v milost Pána Boha vìøit já, pøeubohá?
Král s císaøovnou mìli dost hrùz váleèného víru, a pokrotive svoji zlost, zas dali pøednost míru. U duní kotle, zvuèí zpìv a vojsku v lesku trub i døev, s vìnci a haluzemi blíí se k rodné zemi.
Smiluj se, Pane laskavý, který jsi dobro nae! Dceruko, Bùh tì uzdraví! Pros øeèí Otèenáe! Maminko, to je jenom blud! Pomoh mi Pán Bùh doposud? Plané jsou prosby k nìmu! Ach, u je konec vemu!
A kdokoli je v okolí, pøi cestì, v mìstì, v kraji, staøí i mladí hlaholí a vstøíc jim pospíchají. Vítá cho chotì, otce syn, zas rozkvétá smích milenèin, jen Lenoøin smích vadne. Ach, uvítání ádné!
Pomoz nám, Pane! Jen ty ví, èím léèit dceru svoji! Svátost a Kristùv svatý køí tvé strasti, dítì, zhojí! Maminko, nezahojí ji mé strasti ádný svatý køí! Ach, svátost ani svatí ivot mu nenavrátí!
A marnì ptá se u vech èet po jménì, po pøíjmení, nic nemùe se dozvìdìt, nic o nìm známo není. Kdy se i jízda pøehnala, tu dívka, k smrti zoufalá, s rozputìnými copy vrhla se v jejich stopy.
Co, dceruko, kdy necita nael si v Uhøích lásku, zdìdìnou víru odmítá a ije v høíném svazku? Proè naøíkat, e je ten tam? Vdy klame jenom sebe sám! Blesk spálí srdce hadí, které svou dui zradí!
26
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Matko, mùj milý je ten tam! Jistì je po nìm veta! Chci smrt, ve ostatní je klam! Naè je mi krása svìta? Ach, zhasni, svíce ivota, a pohltí mne temnota! Smím v milost Pána Boha vìøit já, pøeubohá?
Vdy v pùlnoci se hneme vpøed, táhnem a z èeské zemì. Dneska jsem o pár chvilek zpìt, pøisedni rychle ke mnì! Viléme, vejdi do dveøí, vítr se honí po keøi, má náruè, znejmilejí, tì teplem ukonejí!
Pomoz nám, Pane, pøísný soud nechystej neboátku! Odpus jí, odpus, je to bloud, uchraò ji høíných zmatkù! Dcero, u marných slz je dost, mìj v mysli vìènou blaenost. Hleï, Hospodin ti chystá jiného chotì, Krista!
Nech keø i vítr, dítì, nech, nech, a si vítr hvízdá! Zvuk ostruh zní, kùò samý spìch, zde neskonèí má jízda! Shrò sukni, k cestì zchystej se, oba nás vraník odnese sto mil a do daleka. Svatební lùko èeká!
Maminko, co je blaenost a co je zatracení? S Vilémem ít je blaenost, bez nìho zatracení! Ach, zhasni, svíce ivota, a pohltí mne temnota! Svìt i ráj bez Viléma u pro mne krásy nemá!
Na cestu dalekou sto mil teï v noci vydáme se? U jedenáct zvon odzvonil, dosud se srdce tøese! Nu, co, nám luna posvítí! Mrtví a my jsme støelhbití! Na loe manelovo dnes ulehne! Mé slovo!
A pokadé kdy zasténá, krev zaplaví jí skránì; tak spílá, smyslù zbavena, prozøetelnosti Pánì, rukama lomí v bezmoci a hruï si rve a do noci, kdy hvìzdy v zlatém tøpytu zahoøí na blankytu.
A povìz, máme-li kde spát? Kam bychom spolu jeli? V dálce mám loe, klid a chlad, est prken s dvìma èely! Staèí nám? Oba unese! Jen za mne skoè a zchystej se! Ji scházejí se hosti pøed naí domácností!
Tu najednou, sly! klap klap klap, klape tep kopyt konì. Pøeskoèí jezdec schod a lab, a ostruhami zvonì, sly! ke klepadlu pospíchá, tam ztenka uká do ticha a pevnou uzávìrou se jasná slova derou:
Tu milá sukni podkásne, na konì vyplhá se, své bílé pae pøekrásné ovine jezdci v pase a vzhùru! vzhùru! hopsasa! u mu i oø se natøásá; kùò køee supì tryskem kopyty jiskry s pískem.
Hej hola! Zdvihni petlici! Spí? Nespí, moje milá? V líci má smích èi tesknici? Na mne jsi pomyslila? Ty, Viléme! Teï v noci jde? Ach, vzhùru jsem a pláèi té! Tìch slz! Kdo spoèítá je? Z kterého táhne kraje?
Jak míhá se v tom pøísvitu pøed zraky vpravo, vlevo pás polí, luk a paitù! Jak duní mostní døevo! Má strach? Nám luna posvítí! Hoj, mrtví, ti jsou støelhbití! Strach z mrtvých trápí pannu? Ne, nech mrtvé v Pánu!
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Vtom sly! Lká zpìv a zvuèí kov èi krkavèí roj vzlyká? To zpìv a zvon zní nad krchov: Jdem pohøbít nebotíka! Ji blí a blí se zvedá prach; je vidìt rakev na marách. Zní písnì jako skøeky ab v tùních temné øeky.
Jak pod mìsíèní záplavou ve mizí v jednom letu! Jak míhají se nad hlavou svìtélka hvìzdných svìtù! Má strach? Nám luna posvítí! Hoj, mrtví, ti jsou støelhbití! Strach z mrtvých trápí pannu? Ne! Nech vak mrtvé v Pánu!
Do rána je èas na výkrop, rakev a chladnou hlínu! ením se, bando, teï se vzchop a vzhùru na hostinu! Sem, kostelníèe, se sborem, pobav mou cho svým krákorem! Dej, knìe, svátost boí, ne ulehneme v loi!
Vpøed, oøi! Kohout kokrhá! Vpøed, oøi! A jsme v cíli, ne slunce mlhy roztrhá! Vpøed, oøi! Naber síly! U konèí noèní hon a cval! Milé jsem lùko uchystal! Mrtví jsou hbití páni! Je konec putování!
Zvon a zpìv dozní v zástupu i máry zmizí mikem. Prùvod se u u v kalupu nakupí za vraníkem a vzhùru! vzhùru! hopsasa! u mu i oø se natøásá, kùò køee supì tryskem kopyty jiskry s pískem.
Kùò s volnou uzdou pøed vrata pøilétne jako tvaný, hned padne, bièem pøeata, závora hlavní brány, skøípne møí a u letí dál od hrobu k hrobu, jeden cval; mìsíèní bledý plamen lemuje kadý kámen.
Jak z obou stran se míhají houtiny, háje, hory a vpravo, vlevo po kraji dìdiny, domy, dvory! Má strach? Nám luna posvítí! Hoj, mrtví, ti jsou støelhbití! Strach z mrtvých trápí pannu? Ne, nech vak mrtvé v Pánu!
Tu hle, hle! Jaká straná vìc! Hrùza! V tom okamení, nit co nit, jezdcùv kabátec v práchnivinu se zmìní a z hlavy zmizí v jeden ráz vlas po vlasu i oblouk øas. Najednou pøed ní chøestí kostlivec s kosou v pìsti.
Tu pohleï! Luna zablytí a kolem kola v tanci kroutí se na popraviti slota a otrhanci. Hejsahej, za mnou, trhani! Sem, sloto, má mé pozvání! Zatancuj pro enuku, ne ulehneme v lùku!
Kùò divoce se vypíná, z nozder mu srí síra. Huí! tu náhle hlubina pod ním se otevírá. Hroby jsou plné jekotu, øev tøítí mraènou temnotu, Lenoøe srdce bije: u v boji se smrtí je.
A otrhanci, dup dup dup, dupou, a køoví chøestí, jak skáèou do spadaných kup lískových ratolestí. A vzhùru! vzhùru! hopsasa! u mu i oø se natøásá, kùò køee supì tryskem kopyty jiskry s pískem.
V sinalém svìtle mìsíce tancuje divá kola skuèící straná smìsice a takto kolem volá: Svou strast nes, mysli ubohá, vdy bez reptání na Boha! Dui, je z mrtvých vstane, raè pokoj pøát, ó Pane! Pøeloil Jindøich Pokorný
27
28
PREROMANTISMUS -
HUGO SIEBENSCHEIN o nìmecké baladì
(
) Umìleckého køtu se nìmecké baladì dostalo z Anglie, kdy staré anglické a skotské balady, vydané v 18. stol. Percym, nastoupily cestu svìtem a kdy zejména Lessing, Herder a Bürger v nich rozpoznali elementární sílu lidové umìlecké tvoøivosti. (
) Pro nìmeckou baladu se ustálila tato klasifikace. Romantickou bývá oznaèována balada, její autor se podílí na dìji, a ji dobrovolnì nebo nedobrovolnì. Pøíkladem tohoto typu je Büregrova Lenora. Je romantická dávno pøed romantikou. Klasickou bývá zvána balada, její autor se na hrdinovì osudu emocionálnì nepodílí, nýbr jej pouze pøednáí, dramatizuje a ponechává proitku svého ètenáøe. Sem náleí vìtina balad Goethových a Schillerových. Romantikové po nich psali balady klasické i romantické, z èeho je zase patrno, e klasiènost balady není dána autorstvím klasika ani není známkou jakosti, právì tak jako romantická balada nemusí mít nic spoleèného s romantickým vkusem. (
) V baladì se zhutìnì nebo náznakovì støídá souvislé vypravování s dialogem nebo jeho zárodky, lyrické zamylení s dramatickým pohybem, dovednost strofické stavby s úsporností umìleckých prostøedkù, dynamická zhutìnost s oprotìním vzatým z lidové písnì. (
) Balada se podle Goetha do nás zakusuje reálnými, nepohodlnými a leckdy otøesnými otázkami. Její epiènost se napájí ze zdrojù minulosti, tøeba i nedávné. Její dramatiènost je záleitost pøítomná i tam, kde ji autor kostýmuje historicky. Její lyriènost má, jako vechny komplexy pøání, touhy nebo nadìje, funkci futurální. Jinou formou lyrického sklonu k fantazii a iracionálnosti je hudebnost. (
)
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Hugo Siebenschein: O nìmecké baladì. In: Svìtová literatura 1/1961. Str. 223
OBECNÉ ÚDAJE Preromantismus Èasové rozmezí
w
Druhá polovina 18. století, zaèátek 19. století.
Charakteristika
w
Preromantismus je souhrnné oznaèení filozofických a umìleckých proudù v pøechodném období mezi klasicismem a romantismem. (Termín zavedený v r. 1924 francouzským literárním vìdcem Paulem van Tieghemem v knize Preromantismus dodnes není literární vìdou bezvýhradnì pøijat.) Patøí sem zejména sentimentalismus a nìmecké hnutí Sturm und Drang (nepøesnì: bouøe a vzdor), projevuje se tu: zvýený zájem o pøírodu (Jean Jacques Rousseau), o lidovou umìleckou tvorbu (Johann Gottfried Herder), ale také zájem o støedovìkou tematiku tradovanou povìtinou s dùrazem na prvky hororu (anglický gotický román, francouzský èerný román). V èeském prostøedí preromantismu odpovídá první fáze èeského národního obrození. To spoèívalo zejména v národním sebeuvìdomìní, ve snaze navázat na kulturní hodnoty, které tu ji v minulosti byly vytvoøeny, v úsilí vymanit se z podøízeného politického postavení a dosáhnout vestranné spoleèenské emancipace. Pro politickou èinnost mìli Èei zúený prostor, a tak se toto emancipaèní úsilí projevovalo zejména v oblasti kulturní a hospodáøské. S první obranou èeské kultury vystoupil èlen jezuitského øádu historik Bohuslav Balbín. Pøedpoklady pro rozvoj novodobé èetiny vytvoøil pøedstavitel èeské osvícenské vìdy Josef Dobrovský. Vùdèí osobností iroce zaloeného hnutí buditelského se stal Josef Jungmann.
Sentimentalismus
w
Sentimentalismus (z angl. sentimental = citový, citlivý) oproti klasicistickému zdùrazòování rozumovosti klade do popøedí vypjaté city, zamìøuje se na spontánnì proívané emoce, v nich spatøuje podstatný rys lidství. Uvedeme si pøehled nejznámìjích sentimentálních dìl: SAMUEL RICHARDSON (16891761): Pamela aneb Odmìnìná ctnost (1742) román v dopisech. Mladý zámecký pán by se chtìl nezávaznì pomilovat s pìknou slutièkou, ale Pamela tak vytrvale odolává jeho svodùm, a se jí koneènì dostává nabídky ke sòatku. Stane se vzornou manelkou a matkou, dùstojnì snáí manelovy zálety a nakonec i jej uvede na cestu ctnosti. Clarissa (174748) román v dopisech. O ruku krásné Clarissy se uchází mravnì zpustlý aristokrat Lovelace, avak rodièe dceru nutí, aby se provdala za
Anglie
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
nemilovaného boháèe Solmese. Clarissa vedena hlubokým citem dává pøednost Lovelaceovi a uprchne s ním, jene ten se chce za uráku pomstít tím, e ji svede døíve, ne si ji vezme za enu. Teprve kdy ji omámil drogou, hrubým násilím dosáhne svého, ale poté hrdá Clarissa odmítá jeho pozdní pokání a odpoutí mu a na smrtelném loi. Lovelace zahyne v souboji s jejím bratrancem, v agónii si uvìdomuje, e zpupnou jeitností znièil hluboký vzájemný vztah, a pozdì vzývá Clarissu jako boskou bytost a krásnou trpitelku blahoslaveného ducha. ANTOINEFRANÇOIS PRÉVOST (16971763): Manon Lescaut (1731) pøíbìh vánivé lásky mladièkého rytíøe k morálnì naruené dívce. Des Grieux je hotov obìtovat své lásce cokoli rodinné vztahy, kariéru, ba i osobní èest Manon vak chce ít v pøepychu a nevidí v tom nic patného, prodává-li se jiným muùm. Vyprávìní obsahuje mnoho dìjových zvratù, od proitku vrcholného tìstí a po neodvratnou tragédii, nakonec Manon umírá a rytíø Des Grieux se vrací k vednímu ivotu. (Román byl pro údajnou nemorálnost odsouzen ke spálení na hranici, nicménì dosáhl velké obliby a inspiroval èetné umìlce k dalím zpracováním: napø. opera J. Masseneta z roku 1884, opera G. Pucciniho z r. 1893, básnická dramatizace V. Nezvala z r. 1940, filmová adaptace H. G. Clouzota z r. 1948 aj.) JEAN JACQUES ROUSSEAU (17121778): Julie èili Nová Heloisa (1761) román v dopisech. Je zde vylíèena láska urozené Julie a jejího uèitele SaintPréuxe. Podle otcovy vùle se Julie provdá za jiného, stavem sobì rovného mue. Manel jí dùvìøuje a pozve SaintPréuxe, co je pro oba zamilované tìkou mravní zkoukou, z které ale vyjdou vítìznì, nebo Julie najde útoèitì v náboenství a lásce k dìtem. Pøi zachraòování tonoucího syna se Julie nachladí a zemøe, jetì vèas, ne dojde k nevìøe, k ní se navzdory vem dobrým pøedsevzetím pøece jen schylovalo. Román uchvacoval ètenáøe vánivým patosem a jemnou analýzou citù, realismem srdce. JOHANN WOLFGANG GOETHE (17491832): Utrpení mladého Werthera (1787) román v dopisech. Nadaný a vznìtlivý mladý mu ztroskotá jak ve vánivém citu k Lottì, snoubence a pozdìji enì jeho pøítele Alberta, tak i ve vztahu ke spoleènosti. Své zklamání øeí sebevradou, nebo není schopen ít v bezcitném svìtì. Podrobnému vylíèení duevních stavù odpovídá i jazykové vyjadøování hojnost citoslovcí, eliptická vyjádøení, pøerývané vìty, zvolání apod. Román prý vyvolal vlnu sebevrad po celé Evropì. J. Masseneta inspiroval k opeøe (1886). NIKOLAJ MICHAJLOVIÈ KARAMZIN (17661826): Ubohá Líza (1792) dojemný pøíbìh dívky, která z neastné lásky k lehkomyslnému a sobeckému lechtickému synkovi Erastovi ukonèila svùj ivot v hlubinách øeky. Ideje Francouzské revoluce se rozletìly Evropou, ale zejména v zemích, kde revoluce neprobìhla, probouzely nejen sympatie, ale také obrannou reakci. Bylo tomu tak pøedevím v Nìmecku, válkou rozdrobeném na øadu malých státeèkù. Hoøkost poráky podnìcovala bujení nacionalistických nálad. Hnutí Sturm und Drang v opozici k rozumáøskému klasicismu a osvícenství zdùrazòuje cit, váeò a vzpouru, oslavuje silného jedince v jeho boji za svobodu do znaèné míry tak pøedjímá nastupující romantismus. Zakladatelskou roli mìl: JOHANN GOTTFRIED HERDER (17441803). V knize Také jedna filozofie dìjin (1774) proti internacionálnímu revoluènímu osvícenství postavil kontrarevoluèní nacionalismus. Popøel existenci univerzálních, nadèasových hodnot, jako je Dobro, Pravda, Krása, a dokazoval, e vechny hodnoty jsou omezeny místem a dobou vzniku. (Tak napø. Sókratés mu byl toliko Athéòanem z 5. stol. pø. Kr. a srovnávat ho tudí lze jen s jeho spoluobèany, nikoli s Kantem; Bible je prý pouhým poetickým výrazem hebrejské due; Voltairovo posuzování dìjin rozumem údajnì není nièím více ne projevem høíné pýchy nacionalistických a dobyvaèných Francouzù, kteøí chtìjí vnutit svìtu svùj zvlátní a doèasnì platný zpùsob mylení.) Odmítneme-li tedy univerzální, nadèasové hodnoty, pak existují pouze hodnoty, které vznikly v urèitém úseku dìjin v konkrétním národním spoleèenství. Kadý národ vytváøí vlastní kulturu, ádná národní kultura není nadøazena jiné, kadý národ má právo na sebeurèení. Rámcem vekerých hodnot je genius národa, duch lidu = Volksgeist. Tento názor mìl silný vliv nejen na podobu nìmeckého romantismu, ale i na èeské národní obrození.
29
Francie
Nìmecko
Rusko
v
Sturm und Drang
30
PREROMANTISMUS -
Herderovy ideje soustøedily pozornost k autentickým projevùm národní kultury lidové slovesnosti. Vyhledávání toho, co vytváøí duch lidu, bylo impulsem ke sbírání starobylé lidové poezie; nejvýznamnìjím je výbor J. G. Herdera Hlasy národù v písních (177879).
(Podrobnì tuto tematiku rozebírá Alain Finkielkraut v eseji Destrukce mylení. Atlantis, Brno 1993.)
Literární podvrhy
w
Pokud se v nìkterých národních literaturách nedostávalo starobylých rukopisù, vlastenecky smýlející nadenci èinili pokusy zacelit tyto mezery literárními podvrhy. V Anglii byly nalezeny Básnì Ossianovy (The Poems of Ossian; 1765), které mladý skotský uèitel James Macpherson vydával za pøeklady básní skotského barda z 3. století, v Rusku bylo v okruhu kníete Musina-Pukina údajnì objeveno Slovo o pluku Igorovì (Ñëîâî î ï îëêó Èãî ð å âå ), jemu bývá pøipisován vznik ve 12. století. V Èechách dolo k vytvoøení Rukopisu Královédvorského (údajnì z 13. století) a zelenohorského (údajnì z 9. století). Pravost RKZ obhajovali J. Jungmann, F. Palacký, J. afaøík a mnozí dalí pøedstavitelé èeského kulturního ivota, kteøí v této památce spatøovali dùleitý doklad starobylosti èeské kultury a potøebný argument v zápase o svébytnost národa. Vlastenecké nadení z nálezu také inspirovalo øadu umìlcù k vytvoøení dìl oslavujících národní historii (Zeyer, Mánes, Ale, Myslbek, Smetana a dalí). Falzifikaci rozpoznal (u RZ) Josef Dobrovský a zahranièní vìdci, teprve koncem století pak i odborníci èetí, vedení sociologem T. G. Masarykem a filologem Jaroslavem Gebauerem, svedli dramatický boj o prokázání historické pravdy. Za falzifikátory byli oznaèeni Václav Hanka, Josef Linda a malíø Frantiek Horèièka.
w
BOHUSLAV BALBÍN (16211688). Obranný boj proti politickým a národnostním dùsledkùm bìlohorské poráky zahájil jezuitský knìz, historik Bohuslav Balbín latinsky psaným spisem Obrana jazyka slovanského, zvlátì èeského (dodateèný název; tiskem posmrtnì r. 1775). JOSEF DOBROVSKÝ (17531829). Pøedpoklady pro rozvoj novodobého èeského písemnictví vytvoøil katolický knìz, osvícenský uèenec a lingvista svìtového významu Josef Dobrovský. Základní díla: Dìjiny èeské øeèi a literatury (1792) kritériem pro hodnocení literatury mu byl stav jazyka, jeho spoleèenské uplatnìní a schopnost plnit nejnároènìjí funkce. Za vrcholné období krásný neb zlatý vìk èeské øeèi oznaèil humanistickou literaturu rudolfinské doby; následující období a do své souèasnosti pak charakterizoval jako úpadek èeské øeèi. Pøesvìdèení osvícence ho vedlo k negativnímu vztahu vùèi baroku. Nìmeckoèeský slovník (18021821) shrnutí dosavadní slovní zásoby èetiny. Podrobná mluvnice jazyka èeského (1809) základy novoèeské gramatiky. Základy jazyka staroslovìnského (1822) základní práce nového vìdního odvìtví slavistiky (= srovnávací jazykovìdy slovanských jazykù). JOSEF JUNGMANN (17731847). Vùdèí osobností národnì obrozeneckého hnutí, které poloilo základy novodobé èeské kultury, byl jazykovìdec, literární vìdec, pøekladatel a básník Josef Jungmann. Základní díla: Slovesnost aneb Sbírka pøíkladù s krátkým pojednáním o slohu
(1820) støedokolská uèebnice podle vzoru nìmeckých pøíruèek; Jungmann sestavil antologii èeské literární produkce, zejména novìjí doby (nìkteré pøíspìvky byly sepsány pro tento úèel). Historie literatury èeské aneb Soustavný pøehled spisù èeských, s krátkou historií národu, osvícení a jazyka (1825) soupis èeské literární produkce od nejstarích dob po souèasnost. Na rozdíl od Dobrovského (který si nejvíce cenil písemnictví zlatého vìku humanismu) Jungmann za nejpìknìjí periodu oznaèil dobu, do ní byly zaøazeny rukopisné podvrhy, tj. údobí poèátkù novodobého èeského básnictví. Slovník èeskonìmecký (18341839) nejvýznamnìjí Jungmannovo dílo. Obsahuje na 120 000 hesel, zachycuje a doplòuje slovní fond èetiny v jejím historickém vývoji. Rozsáhlé dílo pøekladatelské si pøedevím kladlo za cíl dokázat, e vyjadøovací schopnosti èetiny se vyrovnají monostem jazykù národù s rozvinutou kulturou:
Ve Velké Británii dolo k odhalení podvrhu vzápìtí, u nás se svádìl boj o odhalení pravdy a do 70. let dvacátého století, v Rusku pøevládá pøesvìdèení o pravosti Slova o pluku Igorovì dodnes. Celou historii RKZ vylíèil Miroslav Ivanov v knize Utajené protokoly aneb Geniální podvod.
Èeské národní obrození
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
31
Z nìmèiny: Goethe (Heøman a Dorota), Bürger, Herder, Schiller aj. Z angliètiny: Milton (Ztracený ráj), Shakespeare aj. Z francouztiny: Chateaubriand (Atala), Molière, Voltaire aj. Ze slovanských jazykù: Slovo o pluku Igorovì, Karamzin aj. Z øeètiny a z latiny: Aristofanes, Horatius aj. Jungmannovi se za jeho dílo dostalo øady poct a uznání (mj. vládní vyznamenání Leopoldùv øád), pro buditelskou èinnost získal mladou generaci. V nadení pro zájem národa vak ustupoval od pravdy (napø. s velkou pravdìpodobností vìdìl, e RKZ jsou padìlky), co mu Dobrovský otevøenì vytýká. Dùsledkem toho bylo, e jungmannovská generace nenavazuje na dílo Dobrovského a jeho význam zámìrnì sniuje.
ÚVAHY A NÁZORY O teoriích pøekladu Ji v 16. století ve Francii Etienne Dolet formuloval zásady pøekladatelství v pìti bodech:
Etienne Dolet
1. Pøekladatel musí dokonale rozumìt obsahu a zámìru autora, kterého pøekládá. 2. Pøekladatel by mìl dokonale znát jazyk, z nìho pøekládá, a stejnì výbornì znát i jazyk, do nìho pøekládá. 3. Pøekladatel by se mìl vyhýbat tendenci pøekládat slovo za slovem, ponìvad takto nièí smysl originálu a kazí krásu jeho výrazu. 4. Pøekladatel by mìl pouívat tvarù obecnì bìných v mluveném jazyce. 5. Výbìrem slov a slovosledem by mìl pøekladatel vytvoøit úplný celkový dojem s pøísluným tónem. Eugen A. Nida: Pøekladatelská tradice v západním svìtì. In: Pøeklad literárního díla. Odeon, Praha 1970
Vývoj pøekladu charakterizuje Jiøí Levý:
Jiøí Levý
Klasicistiètí pøekladatelé zbavovali dílo v pøekladu specificky národních znakù, aby je uèinili obecnì pøijatelným, aby mu dodali universální, mezinárodní platnosti. Kdy abbé Prévost pøi pøekládání Richardsonova románu pøepracoval poslední kapitolu, pochvaloval si, e mu tím dal veevropský charakter (
) Francouzský pøekladatel Sterna prohlásil, e anglický humor originálu byl nevhodný, a e proto musel vtipy pøedlohy zamìnit svými. (
) Klasicisté chtìjí pùvodního autora nejen dohánìt, ale i PØEDHÁNÌT.
Klasicistní pøekladatelství
Èetí pøekladatelé z konce 18. století si vak kladli za cíl spíe popularizovat cizojazyèná díla v èetinì a pøi vytváøení nových výrazových moností èetiny na pøekladech skuteènì umìlecky nároèných dìl sehrál prùkopnickou roli a Josef Jungmann. Je (
) pozoruhodné, jak Jungmann dovedl vystihnout nejpodstatnìjí rysy pøedlohy metho-dami, které svou dùmyslností a úèelností nemají mnoho obdob v dìjinách naeho pøekladu. (
) Vývojový význam Jungmannových pøekladù není v líbivosti a v pøístupnosti dnenímu ètenáøi, ale v tom, jak takøka násilím vnucovaly èetinì nové monosti.
Èeské pøekladatelství z konce 18. století
Znaèný vliv i na èeské pøekladatele mìl Herder, odmítající jakýkoli kompromis: buï musí pøekladatel pøevádìt obsah, anebo musí zachovat do dùsledkù formu a melodii pøedlohy i za cenu ústupkù pøesnosti významové; u lidové písnì je rytmus a melodie výrazem ducha národa, a proto je tøeba jim dát pøednost. (
) Romantická pøekladatelská theorie se programovì hlásí k methodì, která od poèátku novoèeského pøekladatelství byla pokládána za ménìcennou: k doslovnému pøekladu. (
) Romantikové nechtìli psát tak, jak by v dobì a jazyku pøekladatele psal autor pøedlohy.
Romantické pøekladatelství
(
) poadavek zachovat historický kolorit (
) na èeské pùdì po prvé formuloval r. 1827 v Kroku Antonín Lika èlánkem Domnìnka o zèetìní Homéra (
): »Mluva tedy v pøeloení tak starovìkého básníka budi co mono staroèeskoslovanská (
) Já myslím, e by
Zèetìní Homéra
32
PREROMANTISMUS -
ÈESKÉ NÁRODNÍ OBROZENÍ
Homéros zèetìn v staroèeské mluvì, v jaké psán jest Jaroslav: Zwiestuiu wam etc., se velmi vem zalíbil. Homéros v naem pøedokonalém a pøebroueném èeském náøeèí nìjak by novotou zapáchal a podobal se mnì starci s edivými vlasy a s edivou dlouhou velebnou bradou, pak v ouzkém kabátu neb fraku (
) já nic jiného od pøekladatele Homéra neádám, ne aby tak psal, jak nai Lumírové psali (
)« Takové jazykové podivínství vedlo k verùm kuriosním a pro pozdìjího ètenáøe a parodistickým: Prostoøeký jen Terzítes krokotal vdy co havran rozdrooký byl a koberavý a lopatky køivotné, k útrobì ztoèené zpøedu i zzadu hrb mu vytiskly. Vrch hlavy byl chocholat, øídký a prokvítaje pejøím. Privátní slovník a subjektivní, na etymologii zaloené výklady slov mìní nìkteré vere Homérovy pro èeského ètenáøe v poesii kryptickou: Chlostìna byve tuhým posochem boiska lidobijce Lykurga, své trsy rozmetalo v horynách. (
) Výsledkem vech tìchto irreálních linguistických theorií a experimentování s jazykem byla pøekladatelská monstra, která dnes mají cenu ji jen historickou. Realistické pøekladatelství
Postupnì jsou vyøeeny otázky jazykové a s generací májovcù se prosazuje pøeklad realistický (Havlíèek, Neruda, Nebeský ad.). Jedním z odpùrcù nové pøekladatelské generace byl Jakub Malý. Pøed mravokárným zájmem posledního jungmannovce nebyl bezpeèen ani Shakespeare: »(
) co jsem vynechal, jest buï naprosto nepøeloitelné (
) aneb pro svou pinavost a necudnost jen surovým vkusem onoho vìku omluviti se dá. A co se toho týká, tuím, e ijeme v století pøíli vzdìlaném, ne abychom dopoutìti se mìli onoho sniujícího modláøství Tibeanù, kteøí lejno svého dalajlamy za drahý klenot a vzácný talisman povaují.« Na otázku, èím se vyznaèuje realistický pøeklad, Jiøí Levý odpovídá: (
) ve vývoji pøekladatelských method je tøeba za realistické tendence pokládat ve, co pøispívá ke správnìjí a umìlecky hodnotnìjí interpretaci pøedlohy. Citace pocházejí z knihy Jiøího Levého Èeské theorie pøekladu. KLHU, Praha 1957
NÁMÌTY K ZAMYLENÍ
1. Napite komentáø k Nezvalovu pøekladu Goethovy básnì Vude na pahorcích. 2. Dokázali byste zobecnit charakteristické rysy balad, které jste pøeèetli? 3. Jakou povahu má milostný vztah Fausta a Markétky? Co soudíte o zakonèení Goethovy dramatické básnì? 4. Je tragické vyústìní Schillerových Loupeníkù nezbytné? Odpovídá logice duevního vývoje postav? 5. Porovnejte Bürgerovu Lenoru se Svatebními koilemi Karla Jaromíra Erbena. V èem jsou shody, v èem rozdíly? Které baladì dáte pøednost vy?
VÝBÌR Z LITERATURY
Bürger, Gottfried August: Balady. Pøeloil Jindøich Pokorný. SNKLU, Praha 1964 Goethe, Johann Wolfgang: Faust. Pøeloil Otokar Fischer. Fr. Borový, Praha 1928 Nezval, Vítìzslav: Pøeklady II. Èeskoslovenský spisovatel, Praha 1984 Schiller, Friedrich: Loupeníci; Fiesco; Úklady a láska; Don Carlos. Pøeloili Pavel a Dagmar Eisnerovi, Valter Feldstein, Otokar Fischer. SNKLHU, Praha 1959