Pojistné rozpravy 8
POJISTNĚ TEORETICKÝ BULLETIN
2000
ISSN 0862–6162
Na překladu právních předpisů uveřejněných v těchto Pojistných rozpravách se podílela ve spolupráci s Ministerstvem financí skupina odborníků ČAP ve složení: Ing. Josef Čížek, Ing. Vlastimil Hodinka, JUDr. Ing. Jakub Hradec, Ing. Josef Keller, JUDr. Bedřich Kovář, Ing. Jaroslav Mesršmíd, CSc.
Korektury provedli: J. Čížek, M. Kasková, M. Kovárnová, E. Trojanová
OBSAH Úvodní slovo (JUDr. Ing. Jakub Hradec) ........................................................................... 4 Foreword ............................................................................................................................ 5 Zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla .................................. 8 Act No. 168/1999 Coll. on Motor Third-Party Liability Insurance ................................... 9 Vyhláška Ministerstva financí č. 205/1999 Sb., kterou se provádí zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla ...................................................................... 50 Decree of the Ministry of Finance No. 205/1999 Coll. implementing the Act on Motor Third-Party Liability Insurance ........................................................... 51 Zákon č. 307/1999 Sb., kterým se mění zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla .............................................................................................................. 64 Act No. 307/1999 Coll. amending the Act on Motor Third-Party Liability Insurance .......................................................................................................................... 65
Slovo úvodem Publikační činnost České asociace pojišťoven v oblasti překladů právních norem je z logických důvodů většinou zaměřena spíše směrem dovnitř České republiky, nepochybně ale existují výjimky. Překlad zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla, je nepochybně jednou z nich a jistě jeho vydání přispěje jak k jeho zdárné aplikaci, tak i k jeho lepšímu pochopení. Byť je otázka aplikace tohoto zákona svěřena subjektům působícím v podmínkách českého právního řádu, věřím, že pro všechny pojišťovny, které pojištění odpovědnosti z provozu vozidla provozují nebo hodlají provozovat, je tento překlad cennou pomůckou při jejich jednání se zahraničními subjekty – zajistiteli, partnerskými pojišťovnami či zahraničními vlastníky. Otázka lepšího pochopení zákona pak míří k těm zahraničním subjektům, které monitorují dění v České republice. Opět to mohou být subjekty pojišťovacího a zajišťovacího průmyslu, ale leckdy i další. Jestliže byla otázka demonopolizace zákonného pojištění odpovědnosti z provozu vozidla v České republice bedlivě sledována Evropskou komisí, lze předpokládat, že tento překlad neunikne pozornosti ani v Bruselu. Nechci tvrdit, že se má Evropská unie od nás učit, ale kromě toho, že předmětný zákon důsledně sleduje otázku kompatibility s příslušnými směrnicemi Evropské unie, troufám si tvrdit, že v něčem je i průkopnický. Výměna dat mezi pojistiteli, Českou kanceláří pojistitelů a Centrálním registrem vozidel, která byla u nás tímto zákonem zavedena jako součást právního řádu a kterou se přes všechny peripetie náběhu nového systému pojištění odpovědnosti vozidel daří 12 členům ČKP, České kanceláři pojistitelů a Centrálnímu registru vozidel úspěšně realizovat, je významným prvkem funkčnosti systému tohoto povinného pojištění. V řadě států Evropské unie takto uzavřený systém kontroly pojištění však ještě chybí a určitá výměna dat je teprve zaváděna nebo připravována, neboť tak vyžaduje 4. směrnice EU pro pojištění odpovědnosti z provozu vozidla. Lze tedy v této souvislosti konstatovat, že nejdůležitější právní i faktické předpoklady pro realizaci 4. směrnice EU v České republice již byly vytvořeny. V řadě států Evropské unie jsou kanceláře „zelených karet“ a garanční fondy oddělené subjekty, někdy vzájemně propojené včetně personálních unií řídících orgánů, jinde zcela oddělené, vzájemně na sobě nezávislé a někdy snad i obtížně mezi sebou spolupracující. Jsem přesvědčen, že řešení, které pro Českou republiku definuje předmětný zákon a které spočívá v tom, že v rámci pojištění odpovědnosti z provozu vozidla je Česká kancelář pojistitelů jediným integrujícím subjektem od výměny dat přes funkci kanceláře zelených karet až po správu garančního fondu, pokud jde o hlavní činnosti, je řešením efektivním a jak pro pojišťovací průmysl, tak pro motoristickou veřejnost výhodným. Z některých informací, které mám k disposici díky činnosti na Radě kanceláří, vyplývá, že se v některých zemích začíná uvažovat o sloučení kanceláře zelených karet a garančního fondu. Jsem dalek tvrzení, že jsme někoho předehnali, ale tvrdím, že v našem případě šlo o krok správným směrem.
4
Pojistné rozpravy 8
Foreword The publishing activity of the Czech Insurance Association in the area of translations is logically aimed mostly inwards, at readers in the Czech Republic, though, undoubtedly, there are some exceptions. The translation of Law no.168/1999 OJ, on insurance of liability for damage caused by the operation of a motor vehicle, constitutes, of course, one of such exceptions and this publication should contribute both to a successful application and to a better understanding as well. Regarding the application of this law, although it has been entrusted to entities operating under Czech legislation, I believe that this translation will constitute a valuable aid for all the insurance companies operating, or planning to operate, in such insurance, in their negotiations with foreign entities — reinsurers, partner insurers or foreign owners. Regarding a better understanding, this concerns foreign institutions monitoring events in the Czech Republic. Again, these may be entities belonging to the insurance and reinsurance industry, but may include other organizations too. Since the question of demonopolization of the ex-lege MTPL insurance in the Czech Republic has been carefully monitored by the European Commission, it can be assumed that this translation will not escape the attention of Brussels either. I do not wish to maintain that the European Union should learn from us, but, in addition to the fact that this law consistently focuses on the problem of compatibility with the corresponding European Union directives, I dare say that, in some aspects, it is a pioneering endeavour. The exchange of information among insurers, the Czech Insurers’ Bureau and the Central Register of Vehicles, introduced by this law as part of the legal system, which, in spite of all the ups and downs that accompanied the launching of the new system of MTPL insurance, is being successfully implemented by the 12 members of the Czech Insurers’ Bureau, the Bureau itself and the Central Register of Vehicles and constitutes a significant element of the functionality of the MTPL insurance system. Many European Union states yet lack such an integrated system of insurance control, while some data exchange is only starting to be introduced or still under preparation because it is so required by the Fourth E.U. Directive on MTPL insurance. Therefore, in this respect, it can be claimed that the Czech Republic has already met the most important legal and factual preconditions for the implementation of the Fourth EU Directive. In many countries that are members of the European Union, the „green card“ bureaus and guarantee funds are separate entities, sometimes connected through personal links of their steering bodies, elsewhere totally independent of each other and maybe even cooperating none too smoothly. I am convinced that the solution, defined for the Czech Republic by the law in question and based on the fact that, within the framework of MTPL insurance, it is the Czech Insurers’ Bureau the sole coordinating entity, ranging from data exchange to the function of green card bureau and on, to the management of the guarantee fund, in so far as the main functions are concerned, represents an effective solution, to the advantage of both the insurance industry and the motoring public. From some sources at my disposal, due to my activities in the Council of Bureaux, it appears that some countries are beginning to contemplate amalgamating the green card bureaus Pojistné rozpravy 8
5
Lze tedy doufat, že počáteční úspěchy, jichž bylo při realizaci tohoto zákona dosaženo, jsou dobrým základem pro budoucí pozitivní hodnocení celého nového systému pojištění odpovědnosti z provozu vozidla v České republice. Hodnocení však samozřejmě musíme přenechat jiným, zejména motoristické veřejnosti. Jakub Hradec, výkonný ředitel České kanceláře pojistitelů
6
Pojistné rozpravy 8
and the guarantee funds. Far from me any wish to put forward claims to having overtaken anybody, but I do affirm that, in our case, it was a step in the right direction. It is thus to be hoped that the initial successes, achieved while this law is being implemented, will constitute a good foundation for a future positive appraisal of the whole new system of MTPL insurance in the Czech Republic. This appraisal, of course, should be left to others, in particular to the motoring public. Jakub Hradec, Chief Executive Czech Insurers’ Bureau
Pojistné rozpravy 8
7
168/1999 Sb. ZÁKON ze dne 13. července 1999 o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla) Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ Pojištění odpovědnosti z provozu vozidla
Oddíl první Úvodní ustanovení §1 (1) Tímto zákonem se upravuje pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla (dále jen „pojištění odpovědnosti“), zřizuje se Česká kancelář pojistitelů (dále jen „Kancelář“) a vymezuje její působnost. (2) Nestanoví-li tento zákon jinak, může na dálnici,1) silnici,2) místní komunikaci3) a účelové komunikaci, s výjimkou účelové komunikace, která není veřejně přístupná4) (dále jen „pozemní komunikace“), provozovat vozidlo pouze ten, jehož odpovědnost za škodu způsobenou provozem tohoto vozidla je pojištěna podle tohoto zákona. (3) Nestanoví-li tento zákon jinak, pojištění odpovědnosti se řídí občanským zákoníkem. §2
Vymezení pojmů Pro účely tohoto zákona se rozumí a) vozidlem silniční vozidlo druhu motocykl, silniční vozidlo druhu tříkolka nebo čtyřkolka, osobní automobil, autobus, nákladní automobil, speciální automobil, tahač, přípojné vozidlo, traktor,5) pracovní stroj samojízdný,6) pracovní stroj 1)
6)
§ 4 odst. 1 zákona č. 13/1997 Sb., o pozemních komunikacích. § 5 zákona č. 13/1997 Sb. § 6 zákona č. 13/1997 Sb. § 7 zákona č. 13/1997 Sb. § 10 odst. 1 písm. a) až i) vyhlášky č. 102/1995 Sb., o schvalování technické způsobilosti a technických podmínkách provozu silničních vozidel na pozemních komunikacích. § 11 odst. 2 vyhlášky č. 102/1995 Sb.
8
Pojistné rozpravy 8
2) 3) 4) 5)
ACT No. 168/1999 COLL. dated 13 July 1999 on liability insurance for damage caused by operation of vehicle and on amendments to some related acts (the Motor Third-Party Liability Insurance Act) The Parliament has adopted this act of the Czech Republic:
PART ONE Motor third-party liability insurance
Section One Introductory provisions §1 (1) This act shall regulate liability insurance for damage caused by operation of vehicle (hereinafter referred to as “liability insurance”), shall establish the Czech Insurers’ Bureau (hereinafter referred to as “Bureau”) and determine its competency. (2) Unless otherwise stipulated by this act, only that party shall be permitted to operate a vehicle on a highway 1), a road 2), a local road 3) and utility roads with the exception of a utility road to which the public has not access 4) (hereinafter referred to as “land road”), whose liability for damage caused by operation of such vehicle is insured in accordance with this act . (3) Unless otherwise stipulated by this act, liability insurance shall be governed by The Civil Code. §2
Definition of Terms For the purposes of this act a) a vehicle means a road vehicle such as of a motorcycle, a road vehicle of threewheel or a four-wheel type, a passenger car, a bus, a truck, a special automobile, a towing vehicle, a trailer, a tractor 5), a self-propelled working machine 6), an 1)
§ 4 of Act No. 13/1997 Coll., on land roads. § 5 of Act No. 13/1997 Coll. 3) § 6 of Act No. 13/1997 Coll. 4 ) § 7 of Act No. 13/1997 Coll. 5 ) § 10 (1) (a) through (i) of Decree No. 102/1995/Coll., on technical capability approval and on technical conditions for road vehicle operation on land roads. 6 ) § 11 (2) of Decree No. 102/1995 Coll. 2)
Pojistné rozpravy 8
9
přípojný7) a jednonápravový traktor s přívěsem;8) za vozidlo se nepovažuje invalidní vozík, b) tuzemským vozidlem vozidlo, které podléhá evidenci silničních vozidel vedené podle zvláštního právního předpisu9) (dále jen „evidence vozidel“), nebo vozidlo, které nepodléhá evidenci vozidel a je ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby s trvalým pobytem nebo sídlem na území České republiky, c) cizozemským vozidlem vozidlo, které je vybaveno cizí státní poznávací značkou, nebo vozidlo, které není vybaveno cizí státní poznávací značkou a je ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby s trvalým pobytem nebo sídlem mimo území České republiky, d) pojistitelem pojišťovna, které bylo podle zvláštního právního předpisu10) uděleno Ministerstvem financí (dále jen „ministerstvo“) povolení k provozování pojištění odpovědnosti, e) pojistníkem ten, kdo uzavřel s pojistitelem smlouvu o pojištění odpovědnosti, f) pojištěným ten, na jehož odpovědnost za škodu se pojištění odpovědnosti vztahuje, g) poškozeným ten, komu byla provozem vozidla způsobena škoda a má nárok na náhradu škody podle tohoto zákona, h) škodnou událostí způsobení škody provozem vozidla, i) kanceláří pojistitelů profesní organizace sdružující pojišťovny, které jsou v určitém státě oprávněny provozovat pojištění odpovědnosti, j) orgánem evidence správní orgán, který vede evidenci vozidel,9) k) zelenou kartou mezinárodní karta automobilového pojištění.
Oddíl druhý Pojištění odpovědnosti §3
Pojistná smlouva (1) Pojištění odpovědnosti vzniká na základě pojistné smlouvy. Pojistitel je povinen pojistnou smlouvu uzavřít, jestliže návrh na její uzavření neodporuje tomuto zákonu nebo všeobecným pojistnýmpodmínkám pojistitele schváleným ministerstvem. V pojistné smlouvě se lze od tohoto zákona odchýlit jen tehdy, pokud tím nedochází ke snížení nebo omezení nároků poškozeného z pojištění odpovědnosti. Bezprostředně
7)
§ 11 odst. 3 vyhlášky č. 102/1995 Sb. § 10 odst. 12 vyhlášky č. 102/1995 Sb. 9) § 5 odst. 1 písm. m) zákona č. 12/1997 Sb., o bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích. 10) Zákon č. 185/1991 Sb., o pojišťovnictví, ve znění pozdějších předpisů. 8)
10
Pojistné rozpravy 8
b)
c)
d)
e) f) g) h) i) j) k)
attachable working machine 7), a single-axe tractor with a trailer 8); a wheelchair for handicapped is not considered a vehicle, a domestic vehicle means a vehicle subject to registration of road vehicles pursuant to the special legal provision 9) (hereinafter referred to as „the vehicle register“), or a vehicle not subject to registration of vehicles and owned by a natural person or a legal person with a permanent residence permit or seat in the territory of the Czech Republic, a foreign vehicle means a vehicle equipped with a foreign registration plate, or a vehicle not equipped with a foreign registration plate and owned by a natural person or a legal person permanently residing or having seat outside the territory of the Czech Republic, an insurer means an insurance company which has been granted pursuant to the special legal provision 10) a license by the Ministry of Finance (hereinafter referred to as „ministry“) to pursue liability insurance, a policyholder means the one who has concluded a liability insurance contract with an insurer, an insured means the one to whose liability for damage the liability insurance contract applies, an injured party*) means the one who sustained damage by the operation of vehicle and who is entitled to a compensation according to this act, a loss-incurred event means causing damage by the operation of vehicle, an insurer’s bureau means a professional organization associating the insurance companies which are authorized in a certain state to pursue liability insurance, the vehicle register body means an administrative body that maintains vehicle registration9), a green card means an international automobile insurance card.
S e c t i o n Tw o Liability insurance §3
Insurance contract (1) Liability insurance incepts on the basis of an insurance contract. An insurer is obliged to conclude an insurance contract if a proposal to conclude it does not contradict this act nor the general insurance conditions of the insurer approved by the ministry. An insurance contract may differ from this act insofar as it does not reduce or restrict 7)
§ 11 (3) of Decree No. 102/1995 Coll. § 10 (12) of Decree No. 102/1995 Coll. 9 ) § 5 (1) (m) of Act No. 12/1997 Coll., on land road traffic’s safety and fluidity. 10 ) Act No. 185/1991 Coll., on Insurance, as amended. *) see Art. 1 (2), Council Directive 72/166/EEC of 24 April 1972 on the approximation of the laws of the Member States relating to the insurance against civil liability in respect of the use of motor vehicles, and to the enforcement of the obligation to insure against such liability; also in § 3 (1), §3 (4) (b), § 6 (2), § 8 (2) (c), § 8 (3), § 9 (1), § 9 (3), § 11 (2), § 24 (2), § 24 (3), § 24 (4), § 24 (5) a § 24 (7) of this Act. 8)
Pojistné rozpravy 8
11
po uzavření pojistné smlouvy týkající se tuzemského vozidla je pojistitel povinen vydat pojistníkovi doklad o pojištění odpovědnosti (dále jen „doklad o pojištění“) a na žádost pojistníka zelenou kartu. Náležitosti dokladu o pojištění stanoví ministerstvo vyhláškou. (2) Pojistná smlouva obsahuje nejméně údaje o účastnících smlouvy a o vozidle, době trvání pojištění, pojistném období, limitu pojistného plnění, výši pojistného, způsobu jeho placení a jeho splatnosti. Jestliže v době uzavření pojistné smlouvy nejsou některé údaje týkající se vozidla známy, je pojistník povinen je pojistiteli sdělit ve lhůtě, kterou pojistitel určil, nejpozději však do 15 dnů od uzavření pojistné smlouvy. Zelenou kartu v takovém případě pojistitel vystaví po obdržení tohoto sdělení pojistníka. (3) Pro účely tohoto zákona se limitem pojistného plnění rozumí nejvyšší hranice plnění pojistitele při jedné škodné události. V členění podle odstavce 4 musí být limity pojistného plnění uvedeny v pojistné smlouvě samostatně. (4) Limit pojistného plnění musí být: a) při škodě podle § 6 odst. 2 písm. a) nejméně 18 milionů Kč na každého zraněného nebo usmrceného, b) při škodě podle § 6 odst. 2 písm. b) a c) nejméně 5 milionů Kč bez ohledu na počet poškozených; převyšuje-li součet nároků více poškozených limit pojistného plnění uvedený v pojistné smlouvě, pojistné plnění se každému z nich snižuje v poměru tohoto limitu k součtu nároků všech poškozených. (5) Pojistné musí být stanoveno tak, aby byla zabezpečena splnitelnost závazků z pojištění odpovědnosti, dostatečná tvorba technických rezerv podle zvláštního právního předpisu11) a úhrada příspěvku Kanceláři podle § 18 odst. 5. Minimální pojistné pro rok 2000 je stanoveno jako pojistné v zákonném pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla ze zvláštního předpisu pro rok 1999. (6) Minimální pojistné podle odstavce 5 se po dobu nejbližších 3 let od nabytí účinnosti tohoto zákona každoročně zvyšuje v procentuální výši nárůstu spotřebitelských cen v předcházejícím kalendářním roce stanovenou Českým statistickým úřadem. Pokud však v kalendářním roce zvýšení škodného průběhu určité skupiny vozidel převýší průměrný nárůst spotřebitelských cen, v následujícím roce se minimální pojistné takové skupiny vozidel zvyšuje o procentuální navýšení škodného průběhu.
11) § 14 zákona č. 185/1991 Sb., ve znění pozdějších předpisů. Vyhláška č. 52/1994 Sb., kterou se stanoví tvorba, použití a způsob umístění prostředků technických rezerv pojišťovny.
12
Pojistné rozpravy 8
a damaged party’s liability insurance entitlements. Immediately after the conclusion of an insurance contract concerning a domestic vehicle, the insurer is obliged to issue to the policyholder a certificate of liability insurance (hereinafter referred to as „insurance certificate“) and upon the request of the policyholder a green card. The requirements of the certificate of insurance will be stipulated in the decree issued by the ministry. (2) The insurance contract shall contain at least particulars about the parties to the contract and about the vehicle, the duration of insurance policy, the period insured, the limit of the insurance compensation, the amount of premium, the manner of premium remittance and its due dates. If certain particulars about the vehicle are unavailable at the time of the conclusion of the contract, the policyholder is obliged to submit them to the insurer by a deadline specified by the insurer but no later than fifteen days after the conclusion of the insurance contract. In this case the insurer shall issue the green card after this information has been received from the policyholder. (3) For the purposes of this act the limit of the insurance compensation means the upper limit of a compensation by the insurer on a single loss-incurred event. Broken down as per alinea 4, the limits of compensation shall be stated in the insurance contract separately. (4) The limit of insurance compensation shall be at least: a) for damage as per § 6 (2) (a), CZK 18 million for each injured or dead, b) for damage as per § 6 (2) (b) and (c), CZK 5 million irrespective of the number of injured parties; if the sum total of the claims by more injured parties exceeds the limit of insurance compensation included in the insurance contract, the insurance compensation to each of them shall be reduced in proportion of this limit to the sum total of the claims by all the injured parties. (5) The premium shall be stipulated in a way to assure the ability to fulfill of liability insurance commitments, adequate creation of technical provisions pursuant to the special legal provision11) and payment of contributions to the Bureau pursuant to § 18 (5). The minimum premium for the year 2000 is stipulated as premium for ex-lege motor third-party liability insurance by the special provision for the year 1999. (6) Within 3 nearest years of the date this act entered into force, the minimum premium shall be increased each year by percentual increase of consumer prices in the preceding calendar year announced by the Czech Statistical Office. If, however, the increase of loss experience of certain group of vehicles in a calendar year exceeds an average increase of consumer prices, the minimum premium for such group of vehicles shall be increased in the next year by increase of loss experience expressed in per cents. 11 )
§ 14 of Act No. 185/1991 Coll., on Insurance, as amended. Decree No. 52/1994 Coll., of the Ministry of Finance which determines the manner of generating, using and placing the insurance companies´ technical reserves resources.
Pojistné rozpravy 8
13
(7) V případě beznehodovostního průběhu může pojistitel pojistníkovi snížit po roce pojistné o 5 % pod hranici minimálního pojistného. (8) Maximální pojistné nesmí být vyšší než minimální pojistné s navýšením o 30 %; vyplývá-li ze statistických údajů vyšší škodovost u vozidel, která jsou určena ke zvláštnímu účelu, než je průměrná škodovost u ostatních vozidel zařazených do stejné skupiny, lze pojistné zvýšit až do výše 1,5 násobku minimálního pojistného. §4
Povinnost uzavřít pojistnou smlouvu Uzavřít pojistnou smlouvu o pojištění odpovědnosti (dále jen „pojistná smlouva“) je povinen vlastník nebo spoluvlastník (dále jen „vlastník“) tuzemského vozidla nebo řidič cizozemského vozidla, nestanoví-li tento zákon jinak. Tím není dotčeno právo uzavřít pojistnou smlouvu ve prospěch těchto osob. §5
Výjimky z pojištění odpovědnosti (1) Povinnost uzavřít pojistnou smlouvu podle tohoto zákona nemá a) řidič cizozemského vozidla, který je držitelem platné zelené karty vydané pojišťovnou v cizím státě , nebo vozidla, jehož pojištění odpovědnosti na území České republiky je zaručeno kanceláří pojistitelů cizího státu, b) složka Integrovaného záchranného systému12) pro vozidlo s právem přednostní jízdy,13)nevyužívané k podnikání a zařazené do okresního požárního poplachového plánu,14) dále jen „vozidlo složky Integrovaného záchranného systému“). (2) Na základě dohody uzavřené mezi ministerstvem a pojistitelem vydá tento pojistitel zelenou kartu k vozidlu složky Integrovaného záchranného systému.
Rozsah pojištění odpovědnosti §6 (1) Pojištění odpovědnosti se vztahuje na každou osobu, která odpovídá za škodu způsobenou provozem vozidla uvedeného v pojistné smlouvě.
12)
§ 5 odst. 1 a 2 zákona č. 425/1990 Sb., o okresních úřadech, úpravě jejich působnosti a o některých dalších opatřeních s tím souvisejících, ve znění zákona č. 254/1994 Sb. 13) § 35 odst. 1 vyhlášky č. 99/1989 Sb., o pravidlech provozu na pozemních komunikacích (pravidla silničního provozu), ve znění vyhlášky č. 24/1990 Sb. 14) § 28 odst. 1 a 4 zákona č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění zákona č. 203/1994 Sb.
14
Pojistné rozpravy 8
(7) In case of accident-free record, the premium can be reduced to policyholder by insurer by 5 per cent below the level of minimum premium. (8) The maximum premium may not exceed the minimum premium increased by 30 per cent; if it follows from the statistics that the loss experience as regards the vehicles determined for special purposes exceeds the average loss experience as regards other vehicles included in the same group, the premium may be increased up to 1.5 multiple of the minimum premium. §4
The obligation to conclude a liability insurance contract Unless otherwise stipulated by this act, the owner or co-owner (hereinafter referred to as „the owner“) of a domestic vehicle or the driver of a foreign vehicle is obliged to conclude a liability insurance contract (hereinafter referred to as „insurance contract“). The right to conclude an insurance contract for the benefit of such persons is not prejudiced. §5
Liability insurance exceptions (1) To conclude a liability insurance contract under this act shall not be incumbent upon a) the driver of a foreign vehicle who is the holder of a valid green card issued by an insurance company in a foreign state, or of a vehicle whose liability insurance in the territory of the Czech Republic is guaranteed by an insurers’ bureau of a foreign state, b) unit of the Integrated Rescue System 12) for vehicle with the right to priority way 13) not used for business and included into district fire alarm plan 14) (hereinafter referred to as „ Integrated Rescue System unit vehicle“). (2) On the basis of an agreement concluded between the ministry and the insurer, the latter shall issue the green card to the vehicle of the unit of the Integrated Rescue System.
The scope of liability insurance §6 (1) Liability insurance shall apply to each person who is liable for damage caused by the operation of a vehicle specified in an insurance contract.
12 )
§ 5 (1) and (2) of the Act No. 425/1990 Coll., on the district administration, regulation of the sphere of their activities and on other related measures as amended by Act No. 254/1994 Coll. 13 ) § 35 (1) of the Decree No. 99/1989 Coll., on land roads traffic rules ( road traffic rules) as amended by Decree No. 24/1990 Coll. 14) § 28 (1) and (4) of the Act No. 133/1985 Coll., on fire protection as amended by Act. No. 203/1994 Coll. Pojistné rozpravy 8
15
(2) Nestanoví-li tento zákon jinak, má pojištěný nárok, aby pojistitel za něho nahradil v rozsahu a ve výši podle zvláštního právního předpisu15) poškozeným uplatněné a prokázané nároky na náhradu a) škody na zdraví nebo usmrcením, b) škody vzniklé poškozením, zničením nebo ztrátou věci, jakož i škody vzniklé odcizením věci, pozbyla-li fyzická osoba schopnost ji opatrovat (dále jen „věcná škoda“), c) škody, která má povahu ušlého zisku, d) účelně vynaložených nákladů spojených s právním zastoupením při uplatňování nároků podle písmen a) až c), pokud ke škodné události, ze které tato škoda vznikla a za kterou pojištěný odpovídá, došlo v době trvání pojištění odpovědnosti. Škoda se hradí v penězích, maximálně však do výše limitu pojistného plnění stanoveného v pojistné smlouvě. (3) Není-li v tomto zákoně stanoveno jinak, vztahuje se pojištění odpovědnosti na škodnou událost, ke které došlo na území České republiky nebo cizího státu uvedeného v seznamu; seznam cizích států stanoví ministerstvo vyhláškou. §7 (1) Pojistitel nehradí a) škodu, kterou utrpěl řidič vozidla, jehož provozem byla škoda způsobena, b) škodu podle § 6 odst. 2 písm. b) a c), za kterou pojištěný odpovídá svému manželu nebo osobám, které s ním v době vzniku škodné události žily ve společné domácnosti, c) škodu na vozidle, jehož provozem byla škoda způsobena, jakož i na věcech přepravovaných tímto vozidlem, s výjimkou škody způsobené na věci, kterou měla tímto vozidlem přepravovaná osoba v době škodné události na sobě nebo u sebe, a to v rozsahu, v jakém pojištěný za škodu odpovídá, d) škodu podle § 6 odst. 2 písm. b) a c) vzniklou mezi vozidly jízdní soupravy tvořené motorovým a přípojným vozidlem, nebyla-li způsobena provozem jiného vozidla, e) škodu vzniklou manipulací s nákladem stojícího vozidla, f) náklady vzniklé poskytnutím léčebné péče, dávek nemocenského pojištění (péče) nebo důchodů z důchodového pojištění v důsledku škody na zdraví nebo usmrcením, které utrpěl řidič vozidla, jehož provozem byla tato škoda způsobena, g) škodu způsobenou provozem vozidla při jeho účasti na organizovaném motoristickém závodu nebo soutěži, s výjimkou škody způsobené při takovéto účasti, jestliže je řidič při tomto závodu nebo soutěži povinen dodržovat pravidla provozu na pozemních komunikacích. (2) Byla-li škoda způsobena vlastníku vozidla provozem jeho vozidla, které v době vzniku škody řídila jiná osoba, nebo osobě, která s vozidlem, jehož provozem byla této 15 )
16
§ 442 a následující občanského zákoníku. Pojistné rozpravy 8
(2) Unless otherwise stipulated by this act, the insured has the right that the insurer compensates on his/her behalf to the extent and in the amount as per the special legal provision 15) for all claims raised and proved by the injured party a) for personal injuries or death, b) for damage caused by impairment, destruction or loss of property, as well as for damage incurred by a loss of property if a natural person lost the capability to take care of it (hereinafter referred to as „damage to property“), or c) for damage that has the nature of loss of profit, d) for reasonably spent costs related to legal representation when raising claims as per (a) through (c), provided the loss-incurring event in which the damage originated and for which the insured is liable occurred while the liability insurance was in force. Payment of claim shall be made in money, however, to the maximum of the limit of insurance compensation, determined in the insurance contract. (3) Unless otherwise stipulated by this act, liability insurance shall apply to a lossincurred event that occurred in the territory of the Czech Republic or a foreign state listed; the list of foreign states shall be stipulated in a ministry decree. §7 (1) The insurer shall not compensate for a) damage sustained by the driver of the vehicle by operation of which the damage was caused, b) damage as per § 6 (2) (b) and (c) for which the insured is liable to his/her spouse or to the persons who lived with the insured in a household at the time of the loss-incurred event’s inception, c) damage to the vehicle by operation of which the damage was caused as well as to the property transported by this vehicle, with the exception of the damage to property which the person transported by this vehicle had on or in his/her custody, in the extent to which the insured is liable for damage, d) damage as per § 6 (2) (b) and (c) that occurred between the set of vehicles consisting of a motor vehicle and a trailer, unless caused by the operation of another vehicle, e) damage caused by manipulation with the load of a non-moving vehicle, f) costs incurred by the provision of health care, health insurance benefits or pensions from social insurance as a consequence of personal injury or death sustained by the driver of the vehicle by operation of which this damage had caused, g) damage caused by the operation of vehicle during its participation in an organized motor race or competition, with the exception of the damage caused in the course of such participation if the driver during this race or competition is obliged to observe land road traffic rules. (2) If damage was caused to the owner of the vehicle by the operation of his/her vehicle which at the time of the inception of the damage was driven by another person, or to 15 )
§ 442 and following of The Civil Code.
Pojistné rozpravy 8
17
osobě škoda způsobena, oprávněně nakládá jako s vlastním nebo se kterým oprávněně vykonává právo pro sebe, a jestliže v době vzniku škody řídila vozidlo jiná osoba, je pojistitel povinen uhradit tomuto vlastníku nebo této osobě pouze škodu podle § 6 odst. 2 písm. a). §8
Povinnosti pojištěného (1) Pojištěný je povinen bez zbytečného odkladu písemně oznámit pojistiteli, že došlo ke škodné události s uvedením skutkového stavu týkajícího se této události, předložit k tomu příslušné doklady a v průběhu šetření škodné události postupovat v souladu s pokyny pojistitele. (2) Pojištěný je povinen pojistiteli bez zbytečného odkladu písemně sdělit, že a) bylo proti němu uplatněno právo na náhradu škody a vyjádřit se k požadované náhradě a její výši, b) v souvislosti se škodnou událostí bylo zahájeno správní nebo trestní řízení, c) poškozeným byl uplatněn nárok na náhradu škody u soudu nebo u jiného příslušného orgánu, pokud se o této skutečnosti dozví. (3) Pojištěný je povinen bez zbytečného odkladu doložit poškozenému na jeho žádost údaje nezbytné pro uplatnění práva poškozeného na náhradu škody, zejména své jméno a příjmení a bydliště, jméno a příjmení a bydliště nebo obchodní jméno a sídlo, popřípadě místo podnikání vlastníka vozidla, obchodní jméno a sídlo, popřípadě místo podnikání pojistitele, u něhož bylo uzavřeno pojištění odpovědnosti, číslo pojistné smlouvy, a jedná-li se o vozidlo, které podléhá evidenci vozidel, (dále jen „evidované vozidlo“), státní poznávací značku vozidla, kterým byla škoda způsobena. §9
Pojistné plnění (1) Poškozený má právo uplatnit svůj nárok na plnění podle § 6 u příslušného pojistitele nebo u Kanceláře, jedná-li se o nárok na plnění z garančního fondu podle § 24. (2) Plnění pojistitele je splatné do 15 dnů, jakmile pojistitel skončil šetření nutné k zjištění rozsahu jeho povinnosti plnit nebo jakmile pojistitel obdržel pravomocné rozhodnutí soudu o výši náhrady škody.
18
Pojistné rozpravy 8
a person who lawfully handles the vehicle by operation of which a damage was caused to this person as his/her own or with vehicle he/she lawfully exercises the right for himself/herself and if at the time of inception of the damage the vehicle was driven by another person, the insurer is obliged to compensate this owner or this person only for the damage as per § 6 (2) (a). §8
The obligations of insured (1) The insured is obliged, without unreasonable delay, to notify the insurer in writing that a loss-incurred event took place and state the factual situation as regards this event, to produce necessary documents, and in the course of investigation related to the loss-incurred event to proceed in compliance with the instructions of insurer. (2) The insured is obliged, without unreasonable delay, to notify the insurer in writing that a) the right for compensation has been filed against him/her and to comment on the compensation requested and the amount thereof, b) administrative or criminal proceedings have been filed against him/her in connection with the loss-incurred event, c) the injured party has exercised his/her right to get compensated by filing the claim with a court or another relevant authority, if the insured learns of this fact. (3) The insured is obliged, without unreasonable delay, to provide the injured party upon his/her request with particulars necessary to make the injured party’s claim for compensation, namely his/her name and surname and place of the residence; name, surname and place of residence or commercial name, seat or place of business of the vehicle’s owner; commercial name, seat or business place of the insurer with whom the liability insurance was concluded, the number of the insurance contract, and if this concerns a vehicle that is subject to vehicle registration (hereinafter referred to as „registered vehicle“) to provide the registration plate number of the vehicle which caused the damage. §9
Insurance payment (1) The injured party has the right to make his/her claim for compensation as per § 6 with the respective insurer or with the Bureau if it is a claim for a compensation from the guarantee fund as per § 24. (2) The compensation by insurer is payable within 15 days, as soon as the insurer has completed investigations necessary to ascertain the extent of his obligation to pay, or as soon as the insurer received a res judicata court judgment regarding the amount of claim compensation.
Pojistné rozpravy 8
19
(3) Šetření pojistitele musí být provedeno bez zbytečného odkladu; nemůže-li být skončeno do jednoho měsíce po tom, kdy se pojistitel o pojistné události dozvěděl, je pojistitel povinen poskytnout poškozenému na jeho písemnou žádost plnění ve výši odpovídající rozsahu uplatněných nároků, které poškozený prokázal, popřípadě poskytnout okolnostem odpovídající zálohu. (4) Není-li ohroženo řízení o trestném činu podle zvláštního právního předpisu16) nebo projednávání přestupku, sděluje na základě žádosti orgán činný v trestním řízení nebo orgán projednávající přestupek pojistiteli nebo Kanceláři údaje potřebné pro šetření škodné události, popřípadě mu umožní nahlížet do spisu a pořizovat z něho výpisy ve věci týkající se škodné události. § 10
Právo pojistitele na úhradu vyplacené částky (1) Pojistitel má proti pojištěnému právo na náhradu toho, co za něho plnil, jestliže prokáže, že pojištěný a) způsobil škodu úmyslně, b) porušil základní povinnost týkající se provozu na pozemních komunikacích a toto porušení bylo v příčinné souvislosti se vznikem škody, za kterou pojištěný odpovídá, c) způsobil škodu provozem vozidla, které použil neoprávněně, nebo d) bez zřetele hodného důvodu nesplnil povinnost podle zvláštního právního předpisu17) ohlásit dopravní nehodu, která je škodnou událostí, a v důsledku toho byla ztížena možnost řádného šetření pojistitele podle § 9 odst. 3. (2) Porušením základních povinností při provozu vozidla na pozemních komunikacích se pro účely tohoto zákona rozumí a) provozování vozidla, které svojí konstrukcí a technickým stavem neodpovídá požadavkům bezpečnosti silničního provozu, obsluhujících osob, přepravovaných osob a věcí, b) provozování vozidla, jehož technická způsobilost k provozu vozidla nebyla schválena, c) řízení vozidla osobou, která není držitelem příslušného řidičského oprávnění, s výjimkou řízení vozidla osobou, která se učí vozidlo řídit nebo skládá zkoušku z řízení vozidla, a to vždy pouze pod dohledem oprávněného učitele nebo řidiče cvičitele individuálního výcviku, d) řízení vozidla osobou, které byl uložen zákaz činnosti řídit vozidlo, v době tohoto zákazu,
16) 17)
20
§ 8a trestního řádu. 7§ 38 odst. 3 písm. a) vyhlášky č. 99/1989 Sb. Pojistné rozpravy 8
(3) The insurer’s investigation shall be conducted without unreasonable delay; if it is not possible to complete it within one month from the date the insurer learned about the insurance event, the insurer is obliged to provide the injured party upon his/her written request a payment in the amount corresponding to the extent of the claims made which the injured party has proved, or to provide a corresponding advance payment commensurate to the circumstances. (4) If it does not jeopardize proceedings on a crime pursuant to the special provision16) or the dealing with a misdemeanor, the body active in criminal proceedings or the body handling the misdemeanor communicates to the insurer or Bureau if so requested with particulars necessary for the investigations of the loss-incurred event, or makes it possible for them to look into the file and make from it excerpts relating to the loss-incurred event. § 10
The right of the insurer to recourse (get refund for the sum paid) (1) The insurer has the right against the insured to get a refund for the sum he had already paid out on behalf of the insured if the insurer proves the insured a) caused the damage deliberately, b) violated basic obligations related to land roads traffic and this violation was in a causality link with the inception of the damage the insured is liable for, c) caused the damage by the operation of a vehicle the insured used illegitimately, or d) without a worthwhile reason failed to meet his/her obligation pursuant to the special legal provision17) to report a traffic accident which happens to be a lossincurred event, and as the consequence of which the insurer’s opportunity to conduct proper investigation as per § 9 (3) was made more difficult. (2) For the purposes of this act, violations of basic obligations while operating a vehicle on land roads mean a) operation of a vehicle, the design and technical condition of which do not meet requirements of road traffic safety, of persons handling the vehicle, transported persons and property, b) operation of a vehicle the technical capability of which for being operated has not been approved, c) driving a vehicle by a person who is not the holder of necessary driver’s license, with the exception of operating a vehicle by a person learning to drive the vehicle or is in the process of passing a vehicle driving examination and that always only in the presence of an authorized instructor or of an individual schooling trainerdriver, d) driving a vehicle by a person who is prohibited from driving a vehicle while this prohibition is in force, 16) 17 )
§ 8a of The Penal Code. § 38 (3) (a) of the Decree No. 99/1989 Coll.
Pojistné rozpravy 8
21
e) řízení vozidla osobou, která při řízení vozidla byla pod vlivem alkoholu, omamné nebo psychotropní látky nebo léku označeného zákazem řídit motorové vozidlo, f) předání řízení vozidla osobě uvedené v písmenech c), d) nebo e). (3) Pojistitel má proti pojistníkovi právo na úhradu částky, kterou vyplatil z důvodu škody způsobené provozem vozidla, jestliže její příčinou byla skutečnost, kterou pro vědomě nepravdivé nebo neúplné odpovědi nemohl pojistitel zjistit při sjednávání pojištění a která byla pro uzavření pojistné smlouvy podstatná. (4) Součet požadovaných náhrad podle odstavců 1 a 3 nesmí být vyšší než plnění vyplacené pojistitelem v důsledku škodné události, se kterou toto právo pojistitele souvisí. § 11
Škoda způsobená provozem vozidla s výjimkou z pojištění odpovědnosti (1) Odpovídá-li za škodu způsobenou provozem vozidla složka Integrovaného záchranného systému, nahradí vzniklou škodu ministerstvo. (2) Způsob a rozsah náhrady škody podle odstavce 1 se řídí zvláštním právním předpisem.12) Složka Integrovaného záchranného systému je povinna oznámit ministerstvu skutečnosti podle § 8 odst. 1 a 2 a poškozenému skutečnosti přiměřeně podle § 8 odst. 3. Poškozený má v takovém případě právo na náhradu škody proti ministerstvu. Činnosti spojené s náhradou škody hrazenou ministerstvem může na základě dohody vykonávat jménem ministerstva jím pověřený pojistitel. (3) Dojde-li ke škodě způsobené provozem vozidla s výjimkou z pojištění odpovědnosti na území státu, který je uveden v seznamu států podle § 6 odst. 3, uhradí tuto škodu Kancelář nebo pojistitel, který vydal zelenou kartu (§ 5 odst. 2). Ministerstvo uhradí tomu, kdo škodu podle věty první uhradil, částku vyplaceného pojistného plnění včetně nákladů spojených s vyřízením pojistné události. (4) Nahradilo-li ministerstvo škodu způsobenou provozem vozidla, za kterou odpovídá osoba, která provozuje vozidlo s výjimkou z pojištění odpovědnosti, má ministerstvo nárok na náhradu toho, co za tuto osobu plnilo, proti fyzické osobě, která škodu způsobila, za podmínek podle § 10 odst. 1. Byla-li škoda způsobena při plnění pracovních povinností, může ministerstvo uplatňovat nárok na náhradu vyplaceného plnění v takové výši, v jaké by ji mohl uplatnit zaměstnavatel vůči zaměstnanci podle zvláštního právního předpisu.18) Toto omezení neplatí, jde-li o škodu způsobenou
18) Například § 179 zákoníku práce.
22
Pojistné rozpravy 8
e) driving a vehicle by a person who while driving the vehicle was under the influence of alcohol, narcotics or psychotropic substances or a medicament marked with prohibition to drive a motor vehicle, f) entrusting the driving of the vehicle to a person specified in (c), (d) or (e). (3) The insurer enjoys against the policyholder the right to get a refund for the sum he had already paid out for damage caused by the operation of vehicle if the damage was caused by a fact, which the insurer could not have ascertained due to deliberately untrue or incomplete answers at the time of effecting an insurance, and which was essential for the conclusion of the insurance contract. (4) The sum of refunds requested as per alineas (1) and (3) shall not exceed the amount of compensation paid out by the insurer as the consequence of the loss-incurred event, which this right of the insurer is connected with. § 11
Damage caused by the operation of vehicle exempted from liability insurance (1) If a unit of the Integrated Rescue System is liable for damage caused by the operation of vehicle, the ministry shall pay for the incurred damage. (2) The manner and extent of claim compensation as per alinea 1 is governed by the special legal provision 12). The unit of the Integrated Rescue System is obliged to notify the ministry the particulars as per § 8 (1) and (2) and the injured party reasonably as per § 8 (3). In this case the injured party has the right to be compensated by the ministry. Activities related to compensation paid by the ministry may be exercised on the basis of an agreement on behalf of the ministry by an insurer, authorized by the ministry. (3) If damage is caused by the operation of vehicle of the unit of the Integrated Rescue System in the territory of a state which is included in the list as per § 6 (3), the claim compensation shall be paid by the Bureau or by the insurer which issued the green card (§ 5 (2)). The ministry shall reimburse that party which paid for the damage as per the first sentence the amount of the paid insurance compensation including costs related to the settlement of the insurance event. (4) If the ministry has paid compensation for damage caused by the operation of vehicle for which a unit of Integrated Rescue System is liable, the ministry shall be entitled to get reimbursed for what it paid on behalf of the unit of Integrated Rescue System from the natural person who had caused the damage under the conditions as per § 10 (1). If the damage was caused while executing work orders, the ministry may claim reimbursement for that amount of the paid compensation which could be claimed by an employer against an employee pursuant to the special legal provision 18). This 18)
For instance Section 179 of The Labour Code.
Pojistné rozpravy 8
23
úmyslně, neoprávněným užitím vozidla, po požití alkoholického nápoje nebo pod vlivem omamné látky.
Zánik pojištění odpovědnosti § 12 (1) Pojištění odpovědnosti podle tohoto zákona zaniká a) dnem, kdy pojistník oznámil pojistiteli změnu vlastníka tuzemského vozidla, b) dnem, kdy vozidlo přestalo jako vozidlo fyzicky existovat, c) dnem vyřazení tuzemského vozidla z evidence vozidel, d) odcizením vozidla; nelze-li dobu odcizení vozidla přesně určit, považuje se vozidlo za odcizené, jakmile Policie České republiky přijala oznámení o odcizení vozidla, e) uplynutím 30 dnů od doručení upomínky pojistitele k zaplacení dlužného pojistného, nebylo-li v této lhůtě dlužné pojistné zaplaceno, nebo f) výpovědí podle zvláštního právního předpisu.19) (2) Pojistník je povinen bez zbytečného odkladu oznámit pojistiteli skutečnosti uvedené v odstavci 1 písm. a) až d). § 13 (1) Po zániku pojištění odpovědnosti je a) pojistník povinen bez zbytečného odkladu odevzdat pojistiteli doklad o pojištění a zelenou kartu, pokud byla vydána, b) pojistitel povinen pojistníkovi na základě jeho žádosti vydat ve lhůtě 15 dnů potvrzení o době trvání pojištění odpovědnosti a škodném průběhu zaniklého pojištění. Náležitosti tohoto potvrzení stanoví ministerstvo vyhláškou. (2) Zanikne-li pojištění odpovědnosti před uplynutím doby, za kterou bylo pojistné zaplaceno, má pojistitel právo na pojistné do konce kalendářního měsíce, ve kterém pojištění odpovědnosti zaniklo. Zbývající část pojistného je pojistitel povinen vrátit. Nastala-li v době do zániku pojištění odpovědnosti škodná událost, vzniká pojistiteli právo na pojistné podle věty první; povinnost zbývající část pojistného vrátit má pouze tehdy, jestliže mu z této škodné události nevznikne povinnost plnit.
19) § 800 občanského zákoníku.
24
Pojistné rozpravy 8
shall not apply if damage was caused deliberately, through unauthorized use of vehicle, after taking an alcoholic beverage or under the influence of narcotics.
Expiry of liability insurance § 12 (1) Pursuant to this act, liability insurance expires a) on the day the policyholder notified the insurer of a change in the ownership of a domestic vehicle, b) on the day a vehicle ceased physically to exist as a vehicle, c) on the day of exclusion of a domestic vehicle from the vehicle register, d) when a vehicle is stolen; if it is impossible to determine the exact date of the theft, a vehicle is considered as stolen as soon as the Police of the Czech Republic was notified of the theft of the vehicle, e) upon the expiry of thirty days from the delivery of the reminder by insurer for payment of outstanding premium, if the outstanding premium was not paid within this period, f) upon cancellation pursuant to the special legal provision 19). (2) The policyholder is obliged to notify the insurer of the facts specified by alinea 1 (a) through (d) without unreasonable delay. § 13 (1) After the expiry of a liability insurance a) the policyholder is obliged without unreasonable delay to surrender to the insurer the certificate of insurance and the green card if it had been issued, b) the insurer is obliged to issue within fifteen days to the policyholder, upon his/her request, a confirmation as to the length of a liability insurance and the loss record of the ceased insurance. Requirements of this confirmation shall be stipulated by a ministry decree. (2) If a liability insurance expires before the expiration of the period for which premiums have been paid, the insurer shall be entitled to the premium until the end of that calendar month in which the liability insurance expired. The insurer is obliged to refund the remaining portion of the premium. If a loss-incurred event occurred before of the expiry of the liability insurance, the right of the insurer to the premium is given pursuant to the first sentence; the insurer is obliged to refund the remaining portion of the premium only if no obligation arises for him to compensate from this loss-incurred event .
19 )
§ 800 of The Civil Code.
Pojistné rozpravy 8
25
(3) Jestliže pojistník nesplnil povinnost podle odstavce 1 písm. a), není pojistitel povinen do doby splnění této povinnosti vrátit pojistníkovi pojistné podle odstavce 2 ani vydat potvrzení podle odstavce 1 písm. b). § 14
Hraniční pojištění (1) Řidič cizozemského vozidla, s výjimkou řidiče, který je držitelem platné zelené karty vydané pojišťovnou v cizím státě, a s výjimkou řidiče, jehož pojištění odpovědnosti na území České republiky je zaručeno kanceláří pojistitelů cizího státu, je povinen uzavřít s Kanceláří pojistnou smlouvu o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem cizozemského vozidla na území České republiky (dále jen „hraniční pojištění“). Hraniční pojištění se uzavírá při vstupu cizozemského vozidla na území České republiky zaplacením pojistného, a to na dobu jeho pobytu na tomto území nebo na dobu prodloužení tohoto pobytu, nejméně však na dobu 15 dnů. Bez hraničního pojištění neumožní Policie České republiky jízdu takového vozidla na území České republiky. (2) Hraniční pojištění se vztahuje pouze na škodné události, které nastaly na území České republiky. Činnosti spojené s uzavíráním hraničního pojištění může na základě smlouvy vykonávat jménem Kanceláře jí pověřená osoba. (3) Kancelář vydá řidiči vozidla doklad o hraničním pojištění, jakmile zaplatil pojistné. Náležitosti tohoto dokladu stanoví ministerstvo vyhláškou. (4) Jestliže je na území České republiky provozováno cizozemské vozidlo, jehož provoz na tomto území je podmíněn hraničním pojištěním, bez uzavření tohoto pojištění, je řidič tohoto vozidla povinen zaplatit Kanceláři pojistné odpovídající trojnásobku pojistného, které mělo být na dobu pobytu tohoto vozidla na území České republiky zaplaceno, nejméně však 10 tisíc Kč. Totéž platí, jestliže je takové cizozemské vozidlo provozováno na území České republiky bez hraničního pojištění po uplynutí doby platnosti zelené karty. (5) Neprokáže-li se řidič cizozemského vozidla, jehož provoz na území České republiky je podmíněn hraničním pojištěním, při výjezdu tohoto vozidla z území České republiky dokladem o hraničním pojištění uzavřeným na celou dobu pobytu tohoto vozidla na území České republiky nebo na dobu tohoto pobytu po uplynutí doby platnosti zelené karty, příslušník Policie České republiky neumožní další jízdu cizozemského vozidla do doby splnění povinnosti podle odstavce 4.
26
Pojistné rozpravy 8
(3) In case the policyholder failed to observe the obligation as per alinea 1 (a), the insurer is not obliged to refund the premium to the policyholder as per alinea 2, nor to issue the confirmation as per alinea 1 (b), until this obligation will have been fulfilled. § 14
Frontier insurance (1) The driver of a foreign vehicle, with the exception of the driver who is in possession of a valid green card issued by an insurance company in a foreign state and with the exception of the driver whose liability insurance in the territory of the Czech Republic is guaranteed by an insurer’s bureau of a foreign state, is obliged to conclude with the Bureau a liability insurance contract for damage caused by the operation of a foreign vehicle in the territory of the Czech Republic (hereinafter referred to as „the frontier insurance“). The frontier insurance shall be concluded when the foreign vehicle is entering the territory of the Czech Republic by payment of the premium for the period of its stay in this territory or for the period of an extension of this stay, however, not for less than a period of 15 days. Without frontier insurance the Police of the Czech Republic shall not allow the drive of such vehicle on the territory of the Czech Republic. (2) The frontier insurance applies only to those loss-incurred events that occurred in the territory of the Czech Republic. The activities related to the conclusion of frontier insurance may be exercised on behalf of the Bureau by a person authorized by the Bureau. (3) The Bureau shall issue to the driver of a vehicle a frontier insurance certificate immediately as soon as he/she paid the premium. A ministry decree shall stipulate the requirements of this certificate. (4) If a foreign vehicle whose operation in the territory of the Czech Republic is conditioned by the frontier insurance, is operated in this territory without having concluded this insurance, the driver of this vehicle shall be obliged to pay to the Bureau a premium corresponding to the treble premium which should have been paid for the period of this vehicle’s stay in the territory of the Czech Republic, but not less than CZK 10,000. The same applies if a foreign vehicle is operated in the territory of the Czech Republic without the frontier insurance after expiry of the green card’s validity. (5) If the driver of a foreign vehicle whose operation in the territory of the Czech Republic is conditioned by the frontier insurance fails, when departing the territory of the Czech Republic, to produce the frontier insurance certificate concluded for the entire duration of this vehicle’s stay in the territory of the Czech Republic or for the duration of this stay after the validity of the green card has expired, the Police of the Czech Republic shall not permit a foreign vehicle’s further drive until the obligations as per alinea 4 will have been fulfilled. Pojistné rozpravy 8
27
(6) Zaplacené pojistné za hraniční pojištění se nevrací. § 15
Evidence pojištění odpovědnosti (1) Osoba, která žádá o vzetí vozidla do evidence nebo o změnu v evidenci vozidel, musí současně předložit orgánu evidence doklad o pojištění k nahlédnutí, jinak orgán evidence žádosti nevyhoví. To neplatí, jedná-li se o vozidla složky Integrovaného záchranného systému, s výjimkou změny týkající se vozidla složky Integrovaného záchranného systému, které složka Integrovaného záchranného systému poskytne k užívání jiné právnické nebo fyzické osobě. (2) Pojistitel sděluje nejméně jednou měsíčně Kanceláři údaje o vzniku, změně a zániku pojištění odpovědnosti a o pojistných smlouvách uzavíraných v roce 1999, a to nejméně v rozsahu údajů uváděných v dokladu o pojištění odpovědnosti z centrální evidence vozidel. (3) Kancelář bezodkladně sděluje údaje podle odstavce 2 týkající se vozidel, které podléhají evidenci vozidel, Ministerstvu vnitra, které provozuje centrální evidenci vozidel. (4) Ministerstvo vnitra bezodkladně porovná údaje podle odstavce 3 s údaji jím vedenými a sdělí Kanceláři údaje o vozidlech a o jejich vlastnících nebo držitelích, které nebyly sděleny Kanceláři, a to v rozsahu údajů, který odpovídá rozsahu údajů uváděných v dokladu o pojištění odpovědnosti. (5) Údaje vedené Kanceláří mohou být sděleny pojistiteli. (6) Údaje podle odstavců 2, 3 a 4 se sdělují elektronicky. (7) Pokud nebyla ve lhůtě 7 dnů od zániku pojištění odpovědnosti uzavřena nová pojistná smlouva týkající se téhož vozidla, je vlastník povinen ve stejné lhůtě odevzdat státní poznávací značku a osvědčení o technickém průkazu tohoto vozidla příslušnému orgánu evidence. Nelze-li z objektivních důvodů tuto povinnost splnit, musí vlastník vozidla takovou skutečnost bezodkladně oznámit příslušnému orgánu evidence. (8) Pokud nebyla ve lhůtě 7 dnů od zániku pojištění odpovědnosti uzavřena nová pojistná smlouva týkající se téhož vozidla, oznámí tuto skutečnost Kancelář orgánu evidence příslušnému podle odstavce 9.
28
Pojistné rozpravy 8
(6) The frontier insurance premium paid is not refundable. § 15
Liability insurance records (1) A person requesting a vehicle to be included in the vehicle register or requesting a change in the vehicle register shall be obliged to submit a certificate of insurance to the vehicle register body for perusal; otherwise the vehicle register body does not meet the request. This does not apply to the vehicles of the unit of the Integrated Rescue System, with the exception of a change relating to the vehicle of the unit of the Integrated Rescue System, which the unit of the Integrated Rescue System provides to be used by another legal or natural person. (2) At least once in a month, the insurer communicates to the Bureau the particulars as to the inception, change and expiry of the liability insurance and as to insurance contracts being concluded in the year 1999, and that at least in the extent of particulars included in the certificates of liability insurance from the central register of vehicles. (3) The Bureau immediately communicates the particulars as per alinea 2 as regards the vehicles subject to registration, to the Ministry of the Interior, which keeps the central register of vehicles. (4) The Ministry of the Interior shall immediately compare the particulars as per alinea 3 with the particulars kept by it and communicate the particulars as to the vehicles and their owners or holders, that have not been notified to the Bureau, and that in the extent of the particulars included in the certificate of liability insurance. (5) The particulars kept by the Bureau may be communicated to the insurer. (6) The particulars as per alineas 2, 3 and 4 shall be communicated by electronic manner. (7) Unless within 7 days from the expiry of the liability insurance a new insurance contract regarding the same vehicle has been concluded, the owner is obliged, within the same period, to surrender the registration plate and the technical certificate attestation of this vehicle to the relevant vehicle register body. If it is not possible for objective reasons to meet this obligation, the owner of the vehicle shall immediately notify such fact to the relevant vehicle register body. (8) Unless a new insurance contract regarding the same vehicle has been concluded within 7 days from the expiry of the liability insurance, the Bureau shall notify this fact to the relevant vehicle register body as per alinea 9.
Pojistné rozpravy 8
29
(9) Pokud vlastník vozidla nesplní povinnost podle odstavce 7, orgán evidence příslušný podle místa trvalého pobytu nebo sídla vlastníka vozidla bezodkladně rozhodne ve správním řízení o vyřazení vozidla, v jehož rámci došlo k zániku pojištění odpovědnosti. § 16
Pokuty (1) Provozuje-li právnická osoba nebo fyzická osoba vozidlo bez pojištění odpovědnosti, ačkoliv musí být tato odpovědnost pojištěna podle tohoto zákona, nebo poruší-li povinnosti stanovené v § 15 odst. 7, je příslušný správní orgán oprávněn uložit jí pokutu podle zvláštního právního předpisu.20) (2) Pokuta podle odstavce 1 může být uložena do jednoho roku ode dne, kdy příslušný správní orgán takové porušení povinnosti zjistil, nejdéle však do 2 let ode dne, kdy k tomuto porušení došlo. (3) Správním orgánem oprávněným ukládat pokuty podle odstavce 1 je okresní úřad, v hlavním městě Praze městské části 1 až 15 pro území příslušných správních obvodů a ve městech Plzeň, Brno a Ostrava magistráty těchto měst. (4) Místní příslušnost se řídí sídlem právnické osoby nebo trvalým pobytem fyzické osoby. (5) V průběhu šetření je správní orgán oprávněn požadovat informace od příslušného orgánu evidence, od pojistitele nebo od Kanceláře. § 17
Kontrola pojištění odpovědnosti Při provozu vozidla na pozemní komunikaci je jeho řidič povinen mít u sebe doklad o pojištění, zelenou kartu nebo doklad o hraničním pojištění a na požádání jej předložit příslušníku Policie České republiky. To neplatí pro řidiče vozidla složky Integrovaného záchranného systému a řidiče cizozemského vozidla, jehož pojištění odpovědnosti je zaručeno kanceláří pojistitelů cizího státu.
20 )
30
§ 23a odst. 1 písm. a) a b) a § 23a odst. 2 zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších předpisů. Pojistné rozpravy 8
(9) If the owner of the vehicle fails to meet the obligation as per alinea 7, the vehicle register body relevant as regards place of residence or seat of the owner of the vehicle immediately decides on the exclusion of the vehicle in administrative proceedings, within the framework of which the liability insurance expired. § 16
Penalties (1) If a legal person or a natural person operates a vehicle without a liability insurance, even though this liability has to be insured pursuant to this act, or violates the obligations specified in § 15 (7), the relevant administrative body shall be authorized to impose on this person a penalty pursuant to the special legal provision 20). (2) The penalty as per alinea 1 may be imposed up to one year from the day the relevant administrative body has ascertained such a violation of the obligation, but no later than two years from the day the violation occurred. (3) The administrative body authorized to impose penalties as per alinea 1 shall be the district administration, and in the capital of Prague the city districts 1 through 15 for the relevant administrative districts, and in cities Plzeň, Brno and Ostrava the municipalities of these cities. (4) The local relevance is governed by the seat of a legal person or the permanent residence of a natural person. (5) In the course of the investigation, an administrative body is authorized to request information from the relevant vehicle register body, the insurer or from the Bureau. § 17
Checking of the liability insurance When operating a vehicle on land road, the driver is obliged to carry the certificate of insurance, the green card or the frontier insurance certificate and to produce it upon a request to the officer of the Police of the Czech Republic. This does not apply to a driver of a vehicle of a unit of the Integrated Rescue System and a driver of a vehicle whose liability insurance is guaranteed by the insurer’s bureau of a foreign state.
20 )
§ 23a (1) (a) and (b) and Section 23a (2) of the Act No. 200/1990 Coll., on misdemenaours, as amended.
Pojistné rozpravy 8
31
Oddíl třetí Kancelář § 18 (1) Zřizuje se Kancelář, která je právnickou osobou,21) jejíž název zní: „Česká kancelář pojistitelů“. Kancelář je organizací pojistitelů a působí v rozsahu stanoveném tímto zákonem. Sídlem Kanceláře je Praha. (2) Kancelář a) spravuje garanční fond, b) provozuje hraniční pojištění, c) zabezpečuje plnění úkolů souvisejících s jejím členstvím v Radě kanceláří, d) uzavírá dohody s kancelářemi pojistitelů cizích států a zabezpečuje úkoly vyplývající z těchto dohod, e) spolupracuje se státními orgány ve věcech týkajících se pojištění odpovědnosti, f) vede evidence a statistiky pro účely pojištění odpovědnosti, g) podílí se na předcházení škodám v silničních provozu. (3) Členství v Kanceláři vzniká nabytím právní moci rozhodnutí ministerstva, kterým bylo pojistiteli uděleno povolení k provozování pojištění odpovědnosti. Vznik členství je pojistitel povinen bezodkladně oznámit Kanceláři. (4) Členství v Kanceláři zaniká nabytím právní moci rozhodnutí ministerstva, kterým bylo pojistiteli odňato povolení k provozování pojištění odpovědnosti nebo k podnikání v pojišťovnictví. (5) Člen Kanceláře je povinen platit Kanceláři příspěvky. Příspěvky lze použít jen k zabezpečení působnosti Kanceláře. (6) Členové Kanceláře ručí za její závazky v poměru podle výše svých příspěvků, a za tím účelem jsou povinni tvořit technické rezervy.11) (7) Ministerstvo bez zbytečného odkladu po nabytí právní moci rozhodnutí o udělení povolení k provozování pojištění odpovědnosti písemně sdělí tuto skutečnost Kanceláři. Totéž platí o rozhodnutí ministerstva o odnětí tohoto povolení.
21 )
32
§ 18 odst. 2 písm. d) občanského zákoníku. Pojistné rozpravy 8
Section Three The Bureau § 18 (1) The Bureau is hereby established as a legal person 21) and its name reads: „The Czech Insurers’ Bureau“. The Bureau is an organization of insurers and acts in the extent specified in this act. The seat of the Bureau is Prague. (2) The Bureau a) administers a guarantee fund, b) operates frontier insurance, c) ensures performance of tasks related to its membership in the Council of Bureaux, d) concludes agreements with foreign countries insurers’ bureaux and ensures the tasks arising from these agreements, e) cooperates with state bodies in matters related to liability insurance, f) keeps records and statistics for the purposes of liability insurance, g) takes part in loss prevention in the road traffic. (3) The membership in the Bureau begins upon the coming into force of the ministry’s decision by which an insurer has been authorized to pursue liability insurance. The insurer is obliged to notify to the Bureau immediately the beginning of the membership. (4) The membership in the Bureau shall ceases upon the coming into force of the ministry’s decision by which an insurer’s authorization to pursue liability insurance or to pursuit the business in the insurance has been withdrawn. (5) The member of the Bureau is obliged to pay contributions to the Bureau. The contributions may be used only for ensuring the Bureau’s competency. (6) The members of the Bureau guarantee its liabilities in proportion to the amounts of their contributions and for this purpose they are obliged to create technical provisions 11). (7) The ministry, without unreasonable delay after the coming into force of the decision on granting the authorization to pursuit liability insurance, communicates in writing this fact to the Bureau. The same applies to the ministry’s decision as regards the withdrawal of this authorization.
21 )
§ 18 (2) (d) of The Civil Code.
Pojistné rozpravy 8
33
(8) Účetní závěrku Kanceláře ověřuje auditor podle zvláštního právního předpisu.22) § 19
Orgány Kanceláře Orgány Kanceláře jsou a) shromáždění členů, b) správní rada, c) kontrolní komise, d) výkonný ředitel. § 20
Shromáždění členů (1) Nejvyšším orgánem Kanceláře je shromáždění členů. Právo účasti na shromáždění členů má každý člen Kanceláře. Shromáždění členů svolává správní rada alespoň jedenkrát za 12 měsíců. Správní rada svolá shromáždění členů tak, aby se konalo nejpozději do 30 dnů od data, kdy o to požádá kontrolní komise nebo nejméně jedna třetina členů Kanceláře. Každého jednání shromáždění členů je oprávněn se zúčastnit pověřený zástupce ministerstva; zástupci ministerstva musí být na jeho žádost uděleno slovo. (2) Shromáždění členů je schopné usnášení, je-li přítomna nadpoloviční většina členů Kanceláře. Není-li shromáždění členů schopné usnášení, svolá správní rada nové shromáždění členů tak, aby se konalo nejpozději do 30 dnů od data předcházejícího shromáždění členů; takové shromáždění je schopné usnášení, je-li přítomna nejméně jedna třetina členů Kanceláře. Každý člen má jeden hlas. Shromáždění členů rozhoduje většinou hlasů přítomných členů. (3) Shromáždění členů přísluší a) volit a odvolávat členy správní rady a kontrolní komise, b) určovat výši ročních a mimořádných příspěvků členů, c) schvalovat rozpočet Kanceláře, d) rušit nebo měnit rozhodnutí správní rady, e) schvalovat účetní závěrky Kanceláře, f) rozhodovat o věcech, které si vyhradí, g) přijímat statut Kanceláře po jeho předchozím schválení ministerstvem.
22 )
34
Zákon č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů. Zákon č. 524/1992 Sb., o auditorech a Komoře auditorů České republiky, ve znění pozdějších předpisů. Pojistné rozpravy 8
(8) The auditor audits the annual accounts of the Bureau according to the special legal provision 22). § 19
The bodies of the Bureau The following shall constitute the bodies of the Bureau: a) the Assembly of the Members, b) the Board of Directors, c) the Supervisory Board, d) the Chief Executive. § 20
The Assembly of the Members (1) The Assembly of the Members is the supreme body of the Bureau. Each member of the Bureau has the right to attend the Assembly of the Members. The Assembly of the Members shall be convened by the Board of Directors at least once in 12 months. The Board of Directors convenes the Assembly of the Members so that it may be held no later than 30 days from the date of the request by the Supervisory Board or by at least one third of the members of the Bureau. Each Assembly of the Members may be attended by an authorized representative of the ministry; upon his/ her request, the ministry’s representative shall be given the floor. (2) The Assembly of the Members will have quorum when the absolute majority of the members of the Bureau are present. If the Assembly of the Members is not in a position to adopt a decision the Board of Directors shall convene another Assembly of the Members so that it shall take place no later than 30 days from the date of the previous Assembly of the Members; such Assembly is in a position to adopt decision if at least one third of the members of the Bureau are present. Each member has one vote. The Assembly of the Members decides by a majority vote of the members present. (3) The Assembly of the Members is competent to a) elect and recall members of the Board of Directors and of the Supervisory Board, b) determine amount of annual and extraordinary contributions of the members, c) approve the budget of the Bureau, d) cancel or alter decisions taken by the Board of Directors, e) approve the annual account of the Bureau, f) decide on matters it shall reserve for itself, g) adopt the statute of the Bureau after its prior approval by the ministry. 22 )
Act No. 563/1991 Coll., on Accounting as amended. Act No. 524/1992 Coll., on Auditors and Chamber of Auditors of the Czech Republic, as amended.
Pojistné rozpravy 8
35
(4) Příspěvek členů podle odstavce 3 písm. b) se určuje pevnou částkou za vozidlo uvedené v pojistné smlouvě nebo procentuálním podílem z předepsaného pojistného. § 21
Správní rada (1) Správní rada je statutárním orgánem Kanceláře, který má 5 členů. Za správní radu jedná navenek jménem Kanceláře každý člen správní rady. (2) Správní radě přísluší a) volit ze svých členů a odvolávat předsedu a místopředsedu správní rady, b) jmenovat a odvolávat výkonného ředitele a jeho zástupce, c) spravovat majetek Kanceláře, d) schvalovat vnitřní organizační předpisy Kanceláře a jejich změny, e) schvalovat zřízení nebo zrušení sekcí Kanceláře, f) zajišťovat publikační, dokumentační a jiné činnosti související s působností Kanceláře. (3) Správní rada rozhoduje většinou svých členů, schází se zpravidla jednou měsíčně, zasedání svolává její předseda nebo místopředseda. § 22
Kontrolní komise (1) Kontrolní komise je kontrolním orgánem Kanceláře. Kontrolní komise dohlíží na výkon působnosti správní rady, na výkon činností Kanceláře a její hospodaření, a zda členové Kanceláře platí příspěvky ve stanovené lhůtě a výši. (2) Kontrolní komise má 3 členy a ze svých členů volí a odvolává svého předsedu. Člen kontrolní komise nesmí být současně členem správní rady, v pracovním poměru nebo v poměru jemu naroveň postaveném ke Kanceláři a ani statutárním orgánem nebo jeho členem, ani členem dozorčího orgánu, ani prokuristou člena Kanceláře. (3) Za účelem výkonu kontroly musí Kancelář členům kontrolní komise poskytnout potřebné doklady a pravdivé a úplné informace o zjišťovaných skutečnostech. Stejné povinnosti mají členové Kanceláře, jestliže předmětem kontroly je výše příspěvku placeného tímto členem Kanceláře.
36
Pojistné rozpravy 8
(4) The contribution of the members as per alinea 3 (b) shall be determined as a flat rate per vehicle included in the insurance contract or by percentage of premiums written. § 21
The Board of Directors (1) The Board of Directors, the statutory body of the Bureau, is composed of five members. For the Board of Directors, each member of the Board of Directors acts on behalf of the Bureau outwardly. (2) The Board of Directors is competent to a) elect from among its members and to recall the chairman and vice chairman of the Board of Directors, b) appoint and to recall the Chief Executive and his deputy, c) administer the property of the Bureau, d) approve the internal organizational regulations of the Bureau and their amendments, e) approve the establishment and termination of the Sections of the Bureau, f) ensure publication, documentary and other activities related to the competency of the Bureau. (3) The Board of Directors takes decisions by majority of its members; it meets as a rule once a month; the meeting is convened by its chairman or vice chairman. § 22
The Supervisory Board (1) The Supervisory Board is the supervising body of the Bureau. The Supervisory Board supervises the exercise of competencies by the Board of Directors, the exercise of the activities of the Bureau activities and its economic performance, and whether the members of the Bureau pay their contributions on time and in the amount stipulated. (2) The Supervisory Board consists of 3 members and from among its members it elects and recalls its chairman. A member of the Supervisory Board is not allowed to be simultaneously a member of the Board of Directors, nor shall be in an employment relationship or a relationship equal to that vis-a-vis the Bureau, nor he/she is allowed to be a statutory body or its member, nor is allowed to be a member of the supervisory body or a proxy holder of any member of the Bureau. (3) For the purpose of exercising their supervision, the Bureau shall provide the supervisory board members with necessary documents and true and complete information on the matters under inspection. The members of the Bureau have the same obligations if the amount of contribution paid by this member of the Bureau is the subject of inspection.
Pojistné rozpravy 8
37
(4) Svá zjištění oznamuje kontrolní komise správní radě, která je povinna je projednat a o projednání a o přijatých opatřeních informovat ministerstvo. § 23
Výkonný ředitel Výkonný ředitel je oprávněn činit právní úkony k zabezpečení působnosti Kanceláře, v době mezi zasedáními správní rady přijímat veškerá opatření a rozhodnutí nezbytná k zajištění řádné činnosti Kanceláře, pokud správní rada neurčí jinak. § 24
Garanční fond (1) Garanční fond se tvoří z příspěvků pojistitelů a z pojistného za hraniční pojištění. (2) Kancelář poskytuje z garančního fondu poškozenému plnění za a) škodu na zdraví nebo usmrcením způsobenou provozem nezjištěného vozidla, za kterou odpovídá nezjištěná osoba, b) škodu způsobenou provozem vozidla, za kterou odpovídá osoba bez pojištění odpovědnosti, c) škodu způsobenou provozem vozidla, za kterou odpovídá osoba, jejíž odpovědnost za tuto škodu je pojištěna u pojistitele, který z důvodu svého úpadku nemůže uhradit tuto škodu, d) škodu způsobenou provozem cizozemského vozidla, za kterou odpovídá osoba, jejíž odpovědnost za tuto škodu je pojištěna hraničním pojištěním, e) škodu způsobenou provozem cizozemského vozidla, jehož řidiči nevzniká při provozu tohoto vozidla na území České republiky povinnost uzavřít hraniční pojištění. (3) Poškozený má právo uplatnit nárok na plnění podle odstavce 2 proti Kanceláři za stejných podmínek, za nichž by mohl uplatnit nárok na plnění proti pojistiteli (§ 9). (4) Podmínkou vzniku práva poškozeného na plnění z garančního fondu podle odstavce 2 písm. a) je šetření škodné události Policií České republiky. Potvrzení příslušného orgánu policie, že škoda byla způsobena provozem nezjištěného vozidla, za kterou odpovídá nezjištěná osoba, je poškozený povinen předložit Kanceláři při uplatnění nároku na náhradu škody.
38
Pojistné rozpravy 8
(4) The Supervisory Board communicates its findings to the Board of Directors which is obliged to discuss them and inform the ministry about the discussion and measures taken. § 23
The Chief Executive The Chief Executive is authorized to conduct legal acts in order to ensure the activities of the Bureau, to adopt all measures and decisions necessary to ensure the proper activity of the Bureau in the period between the meetings of the Board of Directors unless stated otherwise by the Board of Directors. § 24
The guarantee fund (1) The guarantee fund is constituted from the contributions of the insurers and from frontier insurance premiums. (2) From the guarantee fund, the Bureau provides compensation to injured party for a) personal injury or death caused by the operation of an unidentified vehicle for which an unidentified person is liable, b) damage caused by the operation of a vehicle for which a person without liability insurance is liable, c) damage caused by the operation of vehicle for which a person is liable the liability of which for this damage is insured with an insurer who is unable to pay compensation due to his bankruptcy, d) damage caused by the operation of a foreign vehicle for which a person is liable the liability of which for this damage is insured by frontier insurance, e) damage caused by the operation of a foreign vehicle whose driver when operating this vehicle in the territory of the Czech Republic is not obliged to conclude a frontier insurance. (3) The injured party has the right to file a claim for compensation as per alinea 2 to the Bureau under the same conditions on which he/she could file a claim for compensation to an insurer (§ 9). (4) The condition for establishing the right of a injured party to be compensated from the guarantee fund as per alinea 2 (a) is the fact that the loss-incurred event is being investigated by the Police of the Czech Republic. When filing the claim for compensation, the injured party is obliged to produce to the Bureau a confirmation by the relevant police body, attesting that the damage was caused by the operation of an unidentified vehicle for which an unidentified person is liable.
Pojistné rozpravy 8
39
(5) Kancelář poskytuje poškozenému plnění podle odstavce 2 za stejných podmínek, jako poskytuje pojistné plnění pojistitel (§ 6 odst. 2 a 3, § 7 až 10). Plnění podle odstavce 2 písm. b) za škodu na vozidle a za škodu podle § 6 odst. 2 písm. b) a c) týkající se jednoho poškozeného se neposkytuje, jestliže tato škoda nepřesahuje částku 5 tisíc Kč. (6) Nejvyšší hranicí plnění podle odstavce 2 písm. a) až c) při jedné škodné události jsou limity pojistného plnění uvedené v § 3 odst. 4. (7) Kancelář má právo proti tomu, kdo odpovídá za škodu podle odstavce 2 písm. a) a b), na náhradu toho, co za něho plnila. Kancelář má právo proti pojistiteli na náhradu toho, co plnila za pojištěného podle odstavce 2 písm. c). Kancelář je povinna požadovat na příslušné kanceláři pojistitelů náhradu toho, co plnila poškozenému podle odstavce 2 písm. e). (8) Z garančního fondu se neposkytuje plnění za a) škodu způsobenou provozem vozidla státního orgánu, b) škody podle § 7, c) náklady vzniklé poskytnutím léčebné péče, dávek nemocenského pojištění (péče) nebo důchodů z důchodového pojištění v důsledku škody na zdraví nebo usmrcením způsobené provozem nezjištěného vozidla, za kterou odpovídá nezjištěná osoba. (9) Kancelář může na základě dohody výkonem působnosti podle odstavců 2 a 7 jménem a na účet Kanceláře pověřit člena Kanceláře. § 25
Výkon státního dozoru nad činností Kanceláře (1) Činnost Kanceláře podle § 18 odst. 2 písm. a), b), d) a f) podléhá státnímu dozoru, který vykonává ministerstvo. Pro výkon státního dozoru nad činností Kanceláře se použijí ustanovení zvláštního právního předpisu upravujícího výkon státního dozoru nad pojišťovnictvím.10) (2) Při výkonu státního dozoru je ministerstvo oprávněno ukládat Kanceláři opatření k odstranění zjištěných nedostatků. Jestliže Kancelář nesplní uložená opatření ve lhůtě stanovené ministerstvem nebo jestliže se v její činnosti tyto nedostatky opakují, je ministerstvo oprávněno uložit Kanceláři pokutu, a to do výše 10 milionů Kč a ve lhůtě podle zvláštního právního předpisu.10)
40
Pojistné rozpravy 8
(5) The Bureau shall grant the compensation to the injured party as per alinea 2 under the same conditions under which the compensation is granted by an insurer (§ 6 (2) and (3), § 7 through 10). Compensation as per alinea 2 (b) for damage to a vehicle and for damage as per § 6 (2) (b) and (c) regarding a single injured party shall not be granted if the damage does not exceed CZK 5 thousand. (6) The maximum limits for compensation as per alinea 2 (a) through (c) for one lossincurred event are the limits of compensation included in § 3 (4). (7) The Bureau has the right against the party liable for the damage as per alinea 2 (a) and (b) for the compensation of the amount it paid for this party. The Bureau has the right against the insurer for the compensation of an amount it paid for an insured as per alinea 2 (c). The Bureau is obliged to request reimbursement of the amount it paid to a damaged party as per alinea 2 (e) from the relevant bureau of insurers. (8) No compensation is granted from the guarantee fund for a) damage caused by the operation of a vehicle of a state body, b) damage pursuant to § 7, c) costs incurred by the provision of health care, sickness insurance benefits or benefits from pension insurance as the consequence of personal injury or death caused by the operation of an unidentified vehicle, for which the unidentified person is liable. (9) The Bureau may, on the basis of an agreement, authorize a member of the Bureau to exercise the activities as per alineas 2 and 7 on behalf of and at the expense of the Bureau. § 25
Exercise of state supervision over the activities of the Bureau (1) The activities of Bureau as per § 18 (2) (a), (b), (d) and (f) are subject to state supervision exercised by the ministry. To the exercise state supervision over the activities of the Bureau shall apply the provisions of the special legal provision on the exercise of state supervision over insurance10). (2) While exercising state supervision, the ministry is authorized to order the Bureau to take measures as to the removal of shortcomings disclosed. If the Bureau fails to meet the ordered measures in the time specified by the ministry or the if these shortcomings in the activities of the Bureau are repeated, the ministry is authorized to impose a penalty on the Bureau up to CZK 10 million and in the time specified by the special legal provision10).
Pojistné rozpravy 8
41
Oddíl čtvrtý Společná a přechodná ustanovení § 26
Společné ustanovení Je-li vozidlo ve spoluvlastnictví více osob, plní povinnosti podle tohoto zákona ten ze spoluvlastníků, který k tomu byl spoluvlastníky vozidla písemně pověřen. Není-li žádný ze spoluvlastníků k tomu pověřen, plní povinnosti podle tohoto zákona držitel vozidla zapsaný v technickém průkazu a v evidenci vozidel.
Přechodná ustanovení § 27 (1) Pojistná smlouva může být uzavřena s účinností nejdříve od 1. ledna 2000. (2) Povinnost podle § 1 odst. 2 vzniká dnem 1. ledna 2000. (3) U škodných událostí, které nastaly před 1. lednem 2000, a nároků z nich vzniklých se postupuje podle dosavadních právních předpisů. (4) Pojistitel, který před 1. lednem 2000 uzavřel s pojistníkem pojistnou smlouvu týkající se vozidla, které bylo vzato do evidence vozidel před 1. lednem 2000, je povinen do 5 pracovních dnů po ukončení kalendářního měsíce předat Kanceláři přehled o dokladech o pojištění vydaných za celý předchozí kalendářní měsíc a o údajích v nich obsažených. § 28 (1) Ministerstvo svolá do 4 měsíců od nabytí účinnosti tohoto zákona první shromáždění všech členů Kanceláře. (2) Náklady na činnost Kanceláře v roce 1999 uhradí její členové formou mimořádného příspěvku, jehož výši určí shromáždění členů na svém prvním zasedání. Tento příspěvek je splatný do jednoho měsíce ode dne, kdy byl shromážděním členů stanoven. (3) Výše prostředků garančního fondu musí činit nejméně a) k 1. lednu 2000 3 % z celkového objemu pojistných plnění ze zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla23) (dále jen „zákonné pojištění“) vyplacených v roce 1998,
23 )
42
Vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla, ve znění pozdějších předpisů.
Pojistné rozpravy 8
S e c t i o n Fo u r Common and transitional provisions § 26
Common provision If a vehicle is in co-ownership of more persons, the obligations under this act are incumbent on that co-owner to whom the vehicle co-owners authorized in writing to do so. If none of the co-owners has been authorized, the obligations under this act are incumbent on that holder of the vehicle whose name is recorded in the technical certificate and the vehicle register.
Transitional provisions § 27 (1) An insurance contract can be concluded with effect on 1 January 2000 at the earliest. (2) The obligation as per § 1 (2) commences on 1 January 2000. (3) As to the loss-incurred events that occurred before 1 January 2000 and claims arising from them, the current legal provisions shall be applied. (4) An insurer who, before 1 January 2000, concluded with a policyholder an insurance contract concerning a vehicle registered in the vehicle register before 1 January 2000 is obliged to submit to the Bureau within five working days after the end of the calendar month a synopsis of certificates of insurance issued in the course of the entire preceding calendar month and of particulars included therein. § 28 (1) The ministry shall convene the first assembly of all members of the Bureau within four months from this act’s coming into force. (2) The costs for the activities of the Bureau in 1999 shall be paid by its members in the form of extraordinary contribution amount of which shall be determined by the Assembly of the Members at its first meeting. This contribution shall be payable within one month from the day on which it was determined by the Assembly of the Members. (3) The level of financial means in the guarantee fund shall amount at least a) as of 1 January 2000, 3% of the total volume of compensations paid out in 1998 from ex-lege liability insurance (hereinafter referred to as „the ex-lege insurance“) for damage caused by the operation of a motor vehicle 23), 23 )
Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the extent and the conditions of mandatory (ex-lege) liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle, as amended.
Pojistné rozpravy 8
43
b) k 1. lednu 2001 5 % z celkového objemu vyplacených pojistných plnění ze zákonného pojištění vyplacených v roce 1999, c) k 1. červenci 2001 20 % z celkového objemu plnění vyplacených z garančního fondu v předchozím účetním období. § 29 (1) Práva a povinnosti České pojišťovny a. s. vzniklé ze zákonného pojištění přecházejí dnem 1. ledna 2000 na Kancelář. Tato práva a povinnosti uplatňuje a vykonává jménem a na účet Kanceláře Česká pojišťovna a. s. O této činnosti vede Česká pojišťovna a. s. účetní evidenci odděleně od účetní evidence o ostatní činnosti. (2) Česká pojišťovna a. s. převede do posledního dne měsíce následujícího po ověření účetní závěrky za rok 1999 auditorem na zvláštní účet Kanceláře částku odpovídající výši prostředků technických rezerv vytvořených z pojistného za zákonné pojištění přijatého do 31. prosince 1999 po odpočtu výše pojistného plnění vyplaceného ze zákonného pojištění od 1. ledna 2000 k datu převodu. Prostředky uložené na tomto účtu lze použít pouze na úhradu závazků ze zákonného pojištění a nákladů s jejich vyřízením spojených. Pokud k tomu prostředky na tomto účtu nepostačují, úhrada závazků ze zákonného pojištění a nákladů s jejich vyřízením spojených jde na vrub Kanceláře. (3) Česká pojišťovna a. s. je povinna předat do jednoho měsíce po prvním zasedání shromáždění členů Kanceláře databázi osob, které k tomuto datu uhradily pojistné za zákonné pojištění v roce 1999, a statistické údaje o vývoji zákonného pojištění za posledních 5 let. (4) Česká pojišťovna a. s. předloží Kanceláři vždy do 31. března běžného roku zprávu o činnosti podle odstavce 1 věty druhé a její vyúčtování. (5) Činnost Kanceláře a České pojišťovny a. s. podle odstavců 1 až 4 podléhá výkonu státního dozoru nad pojišťovnictvím podle zvláštního právního předpisu,10) přičemž ustanovení tohoto zvláštního právního předpisu se pro výkon státního dozoru nad touto činností Kanceláře a České pojišťovny a. s. použijí obdobně.
44
Pojistné rozpravy 8
b) as of 1 January 2001, 5% of the total volume of compensations paid out in 1999, paid from ex-lege liability insurance, c) as of 1 July 2001, 20% of the total volume of compensations paid from the guarantee fund in the preceding accounting period . § 29 (1) The rights and obligations of Česká pojišťovna a.s. as they arose from the ex-lege insurance shall be assigned to the Bureau effective 1 January 2000. These rights and obligations shall be applied and exercised by Česká pojišťovna a.s. on behalf and at the expense of the Bureau. Regarding this activity Česká pojišťovna a.s. shall maintain bookkeeping separately from the bookkeeping as regards its other activities. (2) Česká pojišťovna a.s. shall transfer until the last day of the month following the verification of the annual accounts for the year 1999 by an auditor to the special account of the Bureau the amount corresponding to the amount of the technical provisions created from the ex-lege insurance premiums earned by 31 December 1999 after deduction of compensations paid from the ex-lege insurance from 1 January 2000 to the date of the transfer. Financial means deposited on this account shall be used solely for covering the liabilities from the ex-lege insurance and costs connected to their settlement. If the means deposited in this account are not sufficient to cover liabilities arising from the ex-lege insurance and costs connected to their settlement the payment is debited to the Bureau. (3) Within one month after the first meeting of the Assembly of the Members of the Bureau, Česká pojišťovna a.s. is obliged to hand over the database of persons who paid as of that date the ex-lege insurance premiums in 1999, and statistical data on the ex-lege insurance development in the past five years. (4) Česká pojišťovna a.s. shall submit to the Bureau an activity report as per alinea 1, the second sentence, and its statement of accounts by 31 March of the current year. (5) The activity of the Bureau and of Česká pojišťovna a.s. as per alineas 1 through 4 is subject to the exercise of state supervision over the insurance pursuant to the special legal provision10), while the provisions of this special legal provision shall similarly apply to the exercise of state supervision over this activity of the Bureau and Česká pojišťovna a.s.
Pojistné rozpravy 8
45
ČÁST DRUHÁ Změna zákona č. 185/1991 Sb., o pojišťovnictví, ve znění pozdějších předpisů § 30 V zákoně č. 185/1991 Sb., o pojišťovnictví, ve znění zákona č. 320/1993 Sb., zákona č. 60/1995 Sb. a zákona č. 149/1995 Sb., se § 26 zrušuje.
ČÁST TŘETÍ Změna zákona č. 12/1997 Sb., o bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích § 31 V zákoně č. 12/1997 Sb., o bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích, se § 14 včetně poznámek pod čarou č. 14) a 15) zrušuje.
ČÁST ČTVRTÁ Změna zákona č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění pozdějších přepisů § 32 Zákon č. 200/1990 Sb., o přestupcích, ve znění zákona č. 337/1992 Sb., zákona č. 344/1992 Sb., zákona č. 359/1992 Sb., zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 290/1993 Sb., zákona č. 134/1994 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č. 237/1995 Sb., zákona č. 279/1995 Sb., zákona č. 289/1995 Sb. a zákona č. 112/1998 Sb., se mění takto: 1.
Za § 23 se vkládá nový § 23a, který včetně poznámek pod čarou č. 3e), 3f) a 3g) zní: „§ 23a
(1) Přestupku se dopustí ten, kdo a) provozuje vozidlo bez pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla, ačkoliv musí být tato odpovědnost pojištěna podle zvláštního právního předpisu,3e) b) neodevzdá příslušnému orgánu, který vede evidenci vozidel, státní poznávací značku a osvědčení o technickém průkazu vozidla v případě zániku pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla podle zvláštního právního předpisu,3f) c) nepředloží při provozu vozidla na požádání příslušníka Policie České republiky doklady o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla stanovené zvláštním právním předpisem.3g) 3e )
§ a 3f ) § 3g ) §
46
1 odst. 2 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla). 15 odst. 7 zákona č. 168/1999 Sb. 17 zákona č. 168/1999 Sb.“. Pojistné rozpravy 8
PART TWO § 30 Amendment to Act No. 185/1991 Coll., on Insurance, as amended § 26 of Act No. 185/1991 Coll., on Insurance as amended by Act No. 320/1993 Coll., Act No. 60/1995 Coll. and Act No. 149/1995 Coll. has been repealed.
PART THREE § 31 Amendment to Act No. 12/1997 Coll., on land roads traffic’s safety and fluidity § 14 including footnotes 14 and 15 of Act No. 12/1997 Coll., on land roads traffic’s safety and fluidity has been repealed.
PART FOUR § 32 Amendment to Act No. 200/1990 Coll., on misdemeanours, as amended Act No. 200/1990 Coll., on misdemeanours as amended by Act No. 337/1992 Coll., Act No. 334/1992 Coll., Act No. 359/1992 Coll., Act No. 67/1993 Coll., Act No. 290/1993 Coll., Act No. 134/1994 Coll., Act No. 82/1995 Coll., Act No. 237/1995 Coll., Act No. 279/1995 Coll., Act No. 289/1995 Coll. and Act No. 112/1998 Coll. is amended as follows: 1.
A new § 23a including footnotes 3e), 3f) and 3g) is inserted after § 23 and reads: “§ 23a
(1) A misdemeanour is commited by a person, who a) operates the vehicle without liability insurance for damage caused by the operation of vehicle, although this liability shall be insured pursuant to the special legal provision 3e), b) does not surrender to the relevant body, which keeps the vehicle register, the registration plate and technical certificate attestation of a vehicle in case of expiry of the liability insurance for damage caused by the operation of vehicle pursuant to the special legal provision 3f), c) does not produce when using a vehicle upon a request of the Police of the Czech Republic officer certificates of the liability insurance for damage caused by the operation of vehicle determined by the special legal provision 3g). 3e )
§ 1 (2) of the Act No. 168/1999 Coll., on Motor Third – Party Liability Insurance. § 15 (7) of the Act No. 168/1999 Coll. 3g ) § 17 of the Act No. 168/1999 Coll. 3f )
Pojistné rozpravy 8
47
(2) Za přestupek podle odstavce 1 písm. a) lze uložit pokutu do 20 000 Kč a zákaz činnosti spočívající v zákazu řízení motorových vozidel až na dobu jednoho roku, za přestupek podle odstavce 1 písm. b) lze uložit pokutu do 10 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. c) lze uložit pokutu do 500 Kč. 2. V § 52 písm. c) se za slova „silničního provozu“ vkládá čárka a slova „přestupky podle § 23a odst. 1 písm. c)“. 3. V § 86 písm. a) se za slova „§ 23 odst. 1 písm. a), b), h), ch) a j)“ vkládá čárka a slova „§ 23a odst. 1 písm. c)“.
ČÁST PÁTÁ Změna zákona č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění pozdějších předpisů § 33 Zákon č. 283/1991 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 26/1993 Sb., zákona č. 67/1993 Sb., zákona č. 163/1993Sb., zákona č. 326/1993 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č.152/1995 Sb., zákona č. 18/1997 Sb. a nálezu Ústavního soudu č. 186/1997 Sb., se mění takto: V § 2 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno q), které včetně poznámky pod čarou č. 4a) zní: „q) kontroluje doklady o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla podle zvláštního právního předpisu.4a)
ČÁST ŠESTÁ Účinnost § 34 Tento zákon nabývá účinnosti dnem vyhlášení, s výjimkou ustanovení § 1 odst. 2, § 15 odst. 1, 7, 8 a 9, § 16, 17, části druhé, třetí, čtvrté a páté, které nabývají účinnosti dnem 1. ledna 2000. Klaus v. r. Havel v. r. Zeman v. r.
4a )
48
§ 17 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla).“. Pojistné rozpravy 8
(2) For misdemeanour as per alinea 1 (a) the penalty up to CZK 20 000 and ban on the activity consisting in the prohibition of the driving of motor vehicles up to one year may be imposed, for misdemeanour as per alinea 1 (b) the penalty up to CZK 10 000 may be imposed and for misdemeanour as per alinea 1 (c) the penalty up to CZK 500 may be imposed. 2. A comma and the words “misdemeanours as per § 23a (1) (c)” are inserted in § 52 after the words “road traffic”. 3. A comma and the words “§ 23a (1) (c) are inserted in § 86 (a) after the words“ § 23 (1) (a), (b), (h), (ch), and (j)”.
PART FIVE Amendment to Act No. 283/1991 Coll., on the Police of the Czech Republic, as amended § 33 Act No. 283/1991 Coll., on the Police of the Czech Republic as amended by Act No. 26/1993 Coll., Act No. 67/1993 Coll., Act No. 163/1993 Coll., Act No. 326/1993 Coll., Act No. 82/1995 Coll., Act No. 152/1995 Coll., Act No. 18/1997 Coll. and the judgment of the Constitutional Court No. 186/1997 Coll. has been amended as follows: In § 2, the full stop is substituted by a comma and (q) is added, which included the footnote reads: “q) checks the certificates of liability insurance for damage caused by the operation of vehicle pursuant to the special legal provision 4a).
PART SIX Effectivity § 34 This act enters into force on the day of the promulgation with the exception of the provisions in § 1 (2), § 15 (1), (7), (8) and (9), § 16, 17 and the second, the third, the fourth and the fifth parts, which enter into force on 1 January 2000. Klaus, signature Havel, signature Zeman, signature
4a)
§ 17 of the Act No. 168/1999 Coll., on Motor Third – Party Liability Insurance.
Pojistné rozpravy 8
49
205/1999 Sb. VYHLÁŠKA Ministerstva financí ze dne 15. září 1999, kterou se provádí zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla) Ministerstvo financí stanoví podle § 3 odst. 1, § 6 odst. 3, § 13 odst. 1 a § 14 odst. 3 zákona č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla: §1
Náležitosti dokladu o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla (1) Doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla (dále jen „doklad o pojištění odpovědnosti“) obsahuje tyto náležitosti: a) číslo dokladu o pojištění odpovědnosti, b) jméno a příjmení nebo obchodní jméno držitele vozidla podle technického průkazu vozidla a jméno, příjmení a místo trvalého nebo dlouhodobého pobytu vlastníka vozidla anebo obchodní jméno a sídlo vlastníka vozidla; jedná-li se o vozidlo, které nepodléhá evidenci silničních vozidel podle zvláštního právního předpisu,1) pouze jméno, příjmení a místo trvalého nebo dlouhodobého pobytu vlastníka vozidla anebo obchodní jméno a sídlo vlastníka vozidla, c) rodné číslo nebo identifikační číslo osoby podle písmene b); v případě, že fyzické osobě nebylo přiděleno rodné číslo, uvede se datum jejího narození, d) obchodní jméno pojistitele a jeho sídlo, e) dobu platnosti pojištění, f) druh, tovární značku vozidla a jeho typ, g) mezinárodní identifikátor pro označování vozidla (Vehicle Identification Number); nebyl-li přidělen, číslo karoserie nebo podvozku vozidla, h) státní poznávací značku vozidla, i) číslo a sérii technického průkazu vozidla, j) datum vystavení dokladu o pojištění odpovědnosti, podpis osoby oprávněné jednat jménem pojistitele a razítko pojistitele.
1)
50
§ 5 odst. 1 písm. m) zákona č. 12/1997 Sb., o bezpečnosti a plynulosti provozu na pozemních komunikacích. Pojistné rozpravy 8
205 DECREE OF THE MINISTRY OF FINANCE dated September 15, 1999 implementing Act No. 168/1999 Coll., on liability insurance for damage caused by operation of vehicle and on amendments to some related acts (the Motor Third-Party Liability Insurance Act) The Ministry of Finance pursuant to § 3 (1), § 6 (3), § 13 (1 and § 14 (3) of Act No. 168/1999 Coll., on liability insurance for damage caused by operation of vehicle and on amendments to some related acts (the Motor Third-Party Liability Insurance Act) hereby stipulates: §1
Particulars of Certificate of Liability Insurance for Damage caused by Operation of Vehicle (1) The certificate of liability insurance for damage caused by operation of vehicle (hereinafter referred to as “certificate of liability insurance”) shall contain the following particulars: a) number of certificate of liability insurance, b) given name and surname or business name of holder of vehicle pursuant to the technical certificate of the vehicle and the given name, surname and place of permanent or long-term residence of the owner of the vehicle or business name and seat of the owner of the vehicle; if the vehicle is not subject to road vehicle register pursuant to a special legal regulation1), solely the given name, surname and place of permanent or long-term residence of the owner of the vehicle or business name and seat of the owner of the vehicle, c) personal number*) or identification number of the person as per alinea b); in the event that a natural person has not been assigned a personal number, the date of birth of this person is given, d) business name of the insurer and his seat, e) validity period of insurance, f) kind, make of vehicle and its type, g) international identifier for marking of vehicle (Vehicle Identification Number); if not assigned, number of body or chassis of vehicle, h) registration number of the vehicle, i) number and series of technical certificate of vehicle, j) date of issue of certificate of liability insurance, signature of person authorized to act in the name of insurer and stamp of insurer. 1)
§ 5(1)(m) of Act No. 12/1997 Coll., on land road traffic’s safety and fluidity. *) number based on person’s birthday.
Pojistné rozpravy 8
51
(2) Vzor dokladu o pojištění a jeho rozměry jsou uvedeny v příloze č. 1. (3) U vozidla, kterému byla přidělena státní poznávací značka jako vozidlu zkušebnímu nebo státní poznávací značka trvale manipulační, se v dokladu o pojištění odpovědnosti neuvádějí údaje podle odstavce 1 písm. f), g) a i). (4) Údaje o držiteli vozidla a údaje podle odstavce 1 písm. f), g), h) a i) musí odpovídat údajům obsaženým v technickém průkazu vozidla. Ostatní údaje musí odpovídat údajům obsaženým v pojistné smlouvě. Doklad o pojištění odpovědnosti musí být vyplněn čitelně. V případě ručního vyplnění se zápis provádí perem nebo kuličkovým perem. §2
Náležitosti dokladu o hraničním pojištění (1) Doklad o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem cizozemského vozidla na území České republiky (dále jen „doklad o hraničním pojištění“) obsahuje tyto náležitosti: a) číslo pojistné smlouvy, b) sídlo České kanceláře pojistitelů (dále jen „Kancelář“), její identifikační číslo a jméno, příjmení a místo trvalého nebo dlouhodobého pobytu nebo obchodní jméno a sídlo osoby, která je oprávněna jednat jménem Kanceláře, c) jméno a příjmení pojistníka, místo a stát trvalého nebo dlouhodobého pobytu, datum narození, číslo pasu a stát, ve kterém byl vystaven, d) jméno a příjmení fyzické osoby nebo obchodní jméno právnické osoby, která je vlastníkem vozidla, e) místo a stát trvalého nebo dlouhodobého pobytu fyzické osoby nebo místo a stát sídla právnické osoby, která je vlastníkem vozidla, f) druh vozidla, jeho státní poznávací značku a rozeznávací značku státu evidence vozidla, mezinárodní identifikátor pro označování vozidla, nebo nebyl-li přidělen, číslo podvozku nebo karoserie, tovární značku a typ vozidla, výkon a objem válců motoru, celkovou hmotnost vozidla a počet míst k sezení, g) limity pojistného plnění pro škodu na zdraví a pro věcnou škodu včetně ušlého zisku, h) začátek a konec pojištění, i) výši pojistného, den a způsob jeho zaplacení, j) číslo jednací, den nabytí právní moci rozhodnutí, kterým byly Ministerstvem financí schváleny všeobecné pojistné podmínky hraničního pojištění, a den nabytí jejich účinnosti, k) razítko, datum a podpis osoby, která je oprávněna jednat jménem Kanceláře, a podpis pojistníka. (2) Vzor dokladu o hraničním pojištění je uveden v příloze č. 2.
52
Pojistné rozpravy 8
(2) A specimen of the certificate of insurance and its dimensions are shown in Annex 1. (3) For vehicle which has been assigned a registration number as a test vehicle or a permanent manipulation registration number, the certificate of liability insurance shall not contain the data as per § 1 (f), (g) and (i). (4) The data on the holder of a vehicle and data as per § 1 (f), (g), (h) and (i) must correspond to the data contained in the technical certificate of the vehicle. Other data must correspond to the data contained in the insurance contract. The certificate of insurance must be filled in legibly. In case of filling in by hand, an ink or ball-point pen is used. §2
Particulars of Certificate of Frontier Insurance (1) The certificate of liability insurance for damage caused by operation of a foreign vehicle in the territory of the Czech Republic (hereinafter referred to as “certificate of frontier insurance”) shall contain the following particulars: a) number of insurance contract, b) seat of the Czech Insurers’ Bureau (hereinafter referred to as the “Bureau”), its identification number and given name, surname and place of permanent or longterm residence or business name and seat of person authorized to act on behalf of the Bureau, c) given name and surname of policyholder, place and country of permanent or long-term residence, date of birth, passport number and country of its issue, d) given name and surname of natural person or business name of legal person that is the owner of the vehicle, e) place and country of permanent or long-term residence of natural person or place and country of seat of legal person that is the owner of the vehicle, f) type of vehicle, its registration number and international letters of the country of vehicle’s registration, international identifier for marking of vehicle or if not assigned, number of chassis or body and model and make of vehicle, power and capacity of engine and number of seats, g) limits of claims settlement for personal injury and damage to property, including loss of profit, h) inception and expiry of insurance, i) amount of premium, date and way of payment, j) reference number, date of entering into legal validity of decision by Ministry of Finance approving the general insurance conditions of frontier insurance and date of their entry into force, k) stamp, date and signature of person authorized to act on behalf of the Bureau and signature of policyholder. (2) A specimen of the certificate of frontier insurance is shown in Annex 2. Pojistné rozpravy 8
53
(3) Doklad o hraničním pojištění je formátu A4 a musí být vyplněn čitelně. V případě ručního vyplnění se zápis provádí perem nebo kuličkovým perem. (4) Doklad o hraničním pojištění může být vydán v jiném než českém jazyce, zejména v jazyce anglickém, francouzském, německém a ruském. §3
Náležitosti potvrzení o době trvání pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a škodném průběhu zaniklého pojištění Potvrzení o době trvání pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla (dále jen „pojištění odpovědnosti“) a škodném průběhu zaniklého pojištění obsahuje a) jméno a příjmení, rodné číslo nebo datum narození a místo trvalého nebo dlouhodobého pobytu fyzické osoby nebo obchodní jméno a sídlo právnické osoby jako vlastníka vozidla; není-li vlastník vozidla a jeho držitel podle technického průkazu vozidla osobou totožnou, obsahuje toto potvrzení i údaje o tomto držiteli, b) obchodní jméno a sídlo pojistitele, c) státní poznávací značku, mezinárodní identifikátor pro označování vozidla, nebo nebyl-li přidělen, číslo podvozku nebo karoserie a číslo motoru vozidla uvedeného v zaniklé pojistné smlouvě o pojištění odpovědnosti, d) číslo pojistné smlouvy a dobu trvání pojištění odpovědnosti, e) údaje o pojistných událostech vzniklých v době trvání pojištění odpovědnosti podle pojistné smlouvy uvedené pod písmenem d), zejména jejich počet, výši pojistných plnění z těchto jednotlivých pojistných událostí, a to zvlášť pro škody na zdraví nebo usmrcením a zvlášť pro škody na věci nebo ušlém zisku, f) údaje o slevách nebo přirážkách k pojistnému k datu zániku pojištění odpovědnosti, g) datum a důvod zániku pojištění odpovědnosti, h) podpis, datum vydání potvrzení a razítko pojistitele. §4
Seznam cizích států Mimo území České republiky se pojištění odpovědnosti vztahuje na škody způsobené provozem tuzemských vozidel na území států Albánie, Andorry, Belgie, Bosny a Hercegoviny, Bulharska, Bývalé svazové republiky Makedonie, Dánska, Estonska, Finska, Francie, Chorvatska, Irska, Islandu, Itálie, Jugoslávie, Kypru, Lichtenštejnska, Lotyšska, Lucemburska, Maďarska, Malty, Moldavska, Monaka, Nizozemska, Norska, Polska, Portugalska, Rakouska, Rumunska, Řecka, San Marina, Slovenska, Slovinska, Velké Británie, Německa, Španělska, Švédska, Švýcarska, Turecka, Ukrajiny a Vatikánu.
54
Pojistné rozpravy 8
(3) The certificate of frontier insurance shall be of A4 format and must be filled in legibly. In case of filling in by hand, an ink or ball-point pen shall be used. (4) The certificate of frontier insurance may be issued in a language other than Czech, notably in English, French, German and Russian. §3
Particulars of Confirmation of the Duration of Liability Insurance for damage caused by operation of vehicle and the Loss Record of Insurance Ceased The confirmation of the duration of liability insurance and the loss record of ceased insurance shall contain: a) given name and surname, personal number or date of birth and place of permanent or long-term residence of natural person or business name and seat of legal person as owner of vehicle; if the owner and holder of a vehicle are not the same person pursuant to the technical certificate of vehicle, such confirmation shall also contain data on the holder, b) business name and seat of insurer, c) registration number, international identifier for marking of vehicle or if not assigned, then number of chassis or body and engine number of vehicle stated in the ceased liability insurance contract, d) number of insurance contract and duration of liability insurance, e) data on insurance events occurred in the duration period of the liability insurance pursuant to the insurance contract as per alinea d), in particular, their number, amount of compensations paid out under such individual insurance events, separately for personal injury or death and separately for damage to property or loss of profit, f) data on bonuses or maluses to premium as of date of cessation of liability insurance, g) date and reason of cessation of liability insurance, h) signature, date of issue of confirmation and stamp of insurer. §4
List of Foreign States Outside the territory of the Czech Republic, liability insurance shall apply to damage caused by operation of domestic vehicles in the territory of the states of Albania, Andorra, Austria, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Cyprus, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Great Britain, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Latvia, Luxembourg, Former Yugoslav Republic of Macedonia, Malta, Moldova, Monaco, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, San Marino, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, the Ukraine, the Vatican and Yugoslavia.
Pojistné rozpravy 8
55
§5
Zrušovací ustanovení Dnem 1. ledna 2000 se zrušují: 1.
Vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla.
2.
Vyhláška č. 582/1992 Sb., kterou se mění a doplňuje vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla.
3.
Vyhláška č. 327/1993 Sb., kterou se mění a doplňuje vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla, ve znění vyhlášky č. 582/1992 Sb.
4.
Vyhláška č. 246/1994 Sb., kterou se mění a doplňuje vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla, ve znění vyhlášky č. 582/1992 Sb. a vyhlášky č. 327/1993 Sb.
5.
Vyhláška č. 307/1995 Sb., kterou se mění vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla, ve znění vyhlášky č. 582/1992 Sb., vyhlášky č. 327/1993 Sb. a vyhlášky č. 246/1994 Sb.
6.
Vyhláška č. 317/1996 Sb., kterou se mění vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla, ve znění vyhlášky č. 582/1992 Sb., vyhlášky č. 327/1993 Sb., vyhlášky č. 246/1994 Sb. a vyhlášky č. 307/1995 Sb.
7.
Vyhláška č. 321/1997 Sb., kterou se mění vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla, ve znění pozdějších předpisů.
8.
Vyhláška č. 323/1998 Sb., kterou se mění vyhláška č. 492/1991 Sb., kterou se stanoví rozsah a podmínky zákonného pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem motorového vozidla, ve znění pozdějších předpisů. §6
Účinnost Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem vyhlášení. Ministr: doc. Ing. Mertlík, CSc. v. r.
56
Pojistné rozpravy 8
§5
Abrogation Provisions On January 1, 2000 the following shall be repealed: 1.
Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle,
2.
Decree No. 582/1992 Coll., amending Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle,
3.
Decree No. 327/1993 Coll., amending Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle, as amended by Decree No. 582/1992, Coll.,
4.
Decree No. 246/1994 Coll., amending Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle, as amended by Decree No. 582/1992 Coll. and Decree No. 327/1993 Coll.,
5.
Decree No. 307/1995 Coll., amending Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle, as amended by Decree No. 582/1992 Coll., Decree No. 327/1993 Coll. and Decree No. 246/1994 Coll.,
6.
Decree No. 317/1996 Coll., amending Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle, as amended by Decree No. 582/1992 Coll., Decree No. 327/1993 Coll., Decree No. 246/1994 Coll. and Decree No. 307/1995 Coll.,
7.
Decree No. 321/1997 Coll., amending Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle, as amended,
8.
Decree No. 323/1998 Coll., amending Decree No. 492/1991 Coll., which regulates the scope and the conditions of mandatory liability insurance for damage caused by the operation of a motor vehicle, as amended. §6
Effectivity This Decree shall enter into force on the day of its promulgation. Minister: Mr. P. Mertlík Pojistné rozpravy 8
57
Příloha č. 1 k vyhlášce č. 205/1999 Sb.
Doklad o pojištění odpovědnosti Přední strana dokladu o pojištění odpovědnosti
Doklad o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla č.: Vlastník vozidla Rodné číslo / IČ Místo trvalého nebo dlouhodobého pobytu / sídla
Držitel vozidla
Rodné číslo / IČ Pojistitel Sídlo
Doba platnosti pojištění od – do: Zadní strana dokladu o pojištění odpovědnosti Druh vozidla
VIN (č. karoserie/podvozku)
Tovární značka, typ
Státní poznávací značka
Série a číslo tech. průkazu vozidla
Razítko pijistitele
Datum vystavení dokladu a podpis
58
Pojistné rozpravy 8
Annex 1 to the Decree No. 205/1999 Coll.
Certificate of liability insurance Front side of the certificate of liability insurance
Certificate of liability insurance of operation of vehicle No. Owner of vehicle Personal number/Identification number Place of permanent or long-term residence/seat
Holder of vehicle
Personal number/Identification number Insurer Seat
Validity period of insurance from – to: Reverse side of the certificate of liability insurance Kind of vehicle
VIN (No. of body or chassis)
Mark of vehicle, type
Registration number
Series and number of technical certificate of vehicle
Stamp of insurer
Date of issue of certificate and signature
Pojistné rozpravy 8
59
60
Pojistné rozpravy 8
1. Vlastnik vozidla1)
VIN3)
Druh vozidla
2.Vozidlo
Místo trvalého/dlouhodobého pobytu fyzické osoby nebo sídlo právnické osoby
Příjmení /obchodní jméno
Jméno
Číslo pasu/vystaven ve státě
vydává panu (paní) (dále jen „pojistník“)
IČ ................................................
—
—
Datum narození
číslo podvozku / karoserie
SPZ
.
MPZ2)
Stát trvalého/ dlouhodobého pobytu nebo sídla
.
zastoupená .................................. ................................. .................................
—
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 205/1999 Sb.
tento DOKLAD 0 HRANIČNÍM POJIŠTĚNÍ jako potvrzeni o uzavřeni pojistné smlouvy o pojištěni odpovědnosti za škodu způsobenou provozem dále uvedeného cizozemského vozidla (dále jen „pojistná smlouva“).
Stát trvalého/dlouhodobého pobytu
Místo trvalého/ /dlouhodobého pobytu
Příjmení
Jméno
Česká kancelář pojistitelů, se sídlem ............................................
—
Číslo pojistné smlouvy
Doklad o hraničním pojištění
Pojistné rozpravy 8
61
3
Celk. hmotnost v kg
Počet míst k sezení
Výkon motoru v kW
Způsob zaplaceni pojistného
Pojistné ve výši Kč
dne
,
. .
. . zaplaceno dne
hodin
hodin
.
.
:
:
2
) Vyplňuje se, jen pokud je odlišný od pojistníka. ) Rozeznávací značka státu evidence. 3 ) Mezinárodní identifikátor pro označování vozidla (Vehicle Identification Number).
1
Podpis pojistníka
V ................................................. dne ......................................... Razítko a podpis povřeného zástupce České kanceláře pojistitelů
5. Nedílnou součástí pojistné smlouvy jsou Všeobecné podmínky hraničního pojištění, schválené Ministerstvem financí pod č. j.: ....................., dne ................., s účinnosti od ........................., s nimiž byl pojistník pří uzavíráni pojistné smlouvy seznámen a jejichž převzetí svým podpisem tohoto dokladu stvrzuje. Zároveň svým podpisem pojistník potvrzuje, že všechny zaznamenané údaje uvedl pravdivé a bere na vědomí, že v připadě provozu uvedeného vozidla na území ČR nad sjednanou dobu trváni tohoto pojištěni je povinen neprodleně uzavřít novou pojistnou smlouvu o hraničním pojištění.
4. Pojistné
Konec pojištění
Počátek pojištění dne
Limit pojistného plnění pro škodu na zdraví činí Kč 18 000 000,– a pro škodu na věci a ušlý zisk Kč 5 000 000,–
3. Limity pojistného plnění a doba trváni hraničního pojištěni
Objem válců motoru v cm
Tovární značka a typ
62
Pojistné rozpravy 8
1. Owner of vehicle 1)
VIN
3)
Kind of vehicle
2. Vehicle
Place of permanent/long-term residence of natural person or seat of legal person
Surname/business name
Name
No. of passport/country of issue
—
Date of birth
.
Registration number No. of chassis/body
International letters 2)
Country of permanent/long-term residence or seat
.
.................................... ....................................
represented by ..................................
—
issues to Mr (Ms) (hereinafter referred to as “policyholder”)
Identification number.....................................
—
Příloha č. 2 k vyhlášce č. 205/1999 Sb.
this CERTIFICATE OF FRONTIER INSURANCE as confirmation on conclusion of the insurance contract on liability insurance for damage caused by operation of foreign vehicle mentioned below (hereinafter referred to as “insurance contract”)
Country of permanent/ /long-term residence
Place of permanent/ /long-term residence
Surname
Name
Czech Insurers Bureau, Seat ............................................
—
No. of insurance contract
Certificate of Frontier Insurance
Pojistné rozpravy 8
63
Total weight (kg)
Number of seats
Power of engine (kW)
date
Expiry of insurance
.
. .
. . paid (date)
hours
.
hours ·
.
:
:
2
) To fill only when he/she differers from the the policyholder. ) International letters of the country of registration. 3 ) International identifier for marking of vehicle (Vehicle Identification Number).
1
Signature of policyholder
Done at ....................................... date ......................................... tamp and signature of authorized representative of the Czech Insurers Bureau
5. The integral part of the insurance contract are the general insurance conditions of frontier insurance approved by the Ministry of Finance under Ref. No……..… of……….., and effective from …………….., which the policyholder was informed about when concluding the insurance contract and taking-over of which he/she confirms by putting his/her signature on this certificate. He/she thereby also confirms that all data herein recorded have been declared true and he/she takes note that, in case of operation of referred-to vehicle in the territory of the Czech Republic after the contracted validity period of this insurance, he/she is obliged to conclude new frontier insurance contract forthwith.
Way of payment
Premium in the amount of (CZK)
4. Premium
date
Inception of insurance
Limit of insurance compensation for personal injury amounts to CZK 18 000 000,- and for damage to property and loss of profit CZK 5 000 000,-
3. Limits of insurance compensation and validity period of frontier insurance
Capacity of cylinders (ccm)
Make and type
307/1999 Sb. ZÁKON ze dne 18. listopadu 1999, kterým se mění zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla) Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: Čl. I Zákon č. 168/1999 Sb., o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou provozem vozidla a o změně některých souvisejících zákonů (zákon o pojištění odpovědnosti z provozu vozidla), se mění takto: 1. V § 5 odst. 1 písm. b) se slova „přednosti jízdy13)“ nahrazují slovy „přednostní jízdy,13) včetně jejich přípojných vozidel,“ a slova „(dále jen „vozidlo složky Integrovaného záchranného systému“)“ se zrušují. 2. V § 5 odst. 1 se na konci písmene b) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno c), které zní: „c) Bezpečnostní informační služba pro jí provozovaná vozidla, Ministerstvo obrany pro vozidla provozovaná Vojenským zpravodajstvím a Ministerstvo vnitra pro vozidla provozovaná Úřadem pro zahraniční styky a informace a pro vozidla Policie České republiky služby policie pro odhalování korupce a závažné hospodářské trestné činnosti, vozidla útvarů služby kriminální policie a obec pro vozidla provozovaná jednotkami sborů dobrovolných hasičů obce.“. 3. V § 5 odstavec 2 zní: „(2) K vozidlu uvedenému v odstavci 1 písm. b) a c) (dále jen „vozidlo s výjimkou z pojištění odpovědnosti“) vydá zelenou kartu ministerstvo. Zanikne-li důvod, pro který byla vozidlu s výjimkou z pojištění odpovědnosti zelená karta vydána, je ten, kdo takové vozidlo provozuje, povinen zelenou kartu ministerstvu vrátit.“. 4. V § 11 odstavec 1 zní: „(1) Škodu způsobenou provozem vozidla s výjimkou z pojištění odpovědnosti nahradí ministerstvo.“. 5. V § 11 odst. 2 se věta první a druhá nahrazuje těmito slovy: „Způsob a rozsah náhrady škody v případech podle odstavce 1 se řídí zvláštním právním předpisem.15) Osoba, která provozuje vozidlo s výjimkou z pojištění odpovědnosti, je povinna oznámit ministerstvu skutečnosti podle § 8 odst. 1 a 2.“.
64
Pojistné rozpravy 8
ACT NO. 307/1999 COLL. dated 18 November 1999 Amending the Act No. 168/1999 Coll., on Motor Third-Party Liability Insurance The Parliament has adopted this act of the Czech Republic: Article 1 The Act No. 168/1999 Coll., on Motor Third-Party Liability Insurance has been amended as follows: 1. In § 5, alinea 1 (b), the words “priority way13)” is replaced by the words “priority inclusive of trailers,” and the words “(hereinafter referred to as “Integrated Rescue System unit vehicle”) have been repealed. way13)
2. In § 5, alinea 1, at the end of (b), the full stop is replaced by a comma and the letter (c) is added, which reads: “c) The Security Information Service for vehicles it operates, the Ministry of Defence for vehicles operated by Military Intelligence Service and the Ministry of the Interior for vehicles operated by the Office for Foreign Relations and Information as well as for vehicles of the Department of the Police of the Czech Republic for detection of corruption and serious economic criminal activity, vehicles of criminal police service formations and municipality for vehicles operated by voluntary municipal fire brigades.”. 3. In § 5, the alinea 2 reads: “(2) To vehicle included in paragraph 1 (b) and (c) (hereinafter referred to as “vehicle with the exception from liability insurance”) the green card shall be issued by the Ministry. If the reason for which the green card was issued to vehicle with the exception from the liability insurance, expires, the one who operates such vehicle is obliged to return the green card to the Ministry.”. 4. In § 11, alinea 1 reads: “(1) Damage caused by operation of vehicle with the exception from the liability insurance shall be compensated by the Ministry.”. 5.In § 11, alinea 2, the first and second sentence are replaced by these words: “The manner and extent of compensation for damage in cases according to alinea 1 shall be governed by the special legal provision. 15) ) The person operating vehicle with the exception from the liability insurance is obliged to notify the Ministry of the facts according to § 8 alinea 1 and 2.”. Pojistné rozpravy 8
65
6. V § 11 odst. 3 větě první se slova „složky Integrovaného záchranného systému“ nahrazují slovy „s výjimkou z pojištění odpovědnosti“. 7.V § 11 odst. 4 větě první se slova „složka Integrovaného záchranného systému“ nahrazují slovy „osoba, která provozuje vozidlo s výjimkou z pojištění odpovědnosti“ a slova „složku Integrovaného záchranného systému“ nahrazují slovy „tuto osobu“. 8. V § 15 odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „To neplatí, jedná-li se o vozidlo s výjimkou z pojištění odpovědnosti.“. 9. V § 17 větě druhé se slova „složky Integrovaného záchranného systému“ nahrazují slovy „s výjimkou z pojištění odpovědnosti“. 10. V § 24 odst. 8 písm. a) se slova „státního orgánu“ nahrazují slovy „s výjimkou z pojištění odpovědnosti“. Čl. II Tento zákon nabývá účinnosti dnem vyhlášení. Klaus v. r. Havel v. r. Zeman v. r.
66
Pojistné rozpravy 8
6. In § 11, alinea 3, in the first sentence the “words “the unit of the Integrated Rescue System” are replaced by the words “with the exception from the liability insurance”. 7. In § 11, alinea 4, in the first sentence the words “a unit of Integrated Rescue System” are replaced by the words “ the person operating vehicle with the exception from the liability insurance” and the words “ the unit of Integrated Rescue System” are replaced by the words “ this person”. 8. In § 15, alinea 1, the second sentence is replaced by the sentence “ This shall not apply in case of a vehicle with the exception from the liability insurance.”. 9. In § 17, the second sentence, the words “ a unit of the Integrated Rescue System” are replaced by the words “ with the exception from the liability insurance”. 10. In § 24, alinea 8 (a), the words “ a state body” are replaced by the words “with the exception from the liability insurance”. Article 2 This Act enters into effect on the day of its promulgation. Klaus (signature) Havel (signature) Zeman (signature)
Pojistné rozpravy 8
67
Redakční kruh: doc. Ing. Jaroslav Daňhel, CSc., Ing. Eva Ducháčková, CSc., doc. JUDr. Marie Karfíková, CSc., Mgr. Miroslav Langhammer, RNDr. Lucie Mazurová, Ph.D, Ing. Jaroslav Mesršmíd, CSc. (předseda), RNDr. Václav Šafanda, JUDr. Věra Škopová Vedoucí redaktorka: Mgr. Eva Trojanová © Přetisk a rozmnožování pouze se souhlasem redakce.
Vydala Česká asociace pojišťoven, říjen 2000 Na Poříčí 12, 115 30 Praha 1 (tel. 2487 5629, fax 2487 5625) E–mail:
[email protected] Internet: www.cap.cz