A pisztoly
James
Jones
I. A m i k o r 1941. d e c e m b e r 7-én a z első b o m b á k f é n y e f e l v i l l a n t W h e e l e r F i e l d környékén, Richárd Masit őrvezető éppen r e g g e l i z e t t . Oldalán p i s z t o l y t v i s e l t . A k i s k a t o n a i étkezde, a h o l M a s t l e h a j t o t t fejeik, f o j t o t t dörmögés és a z evőeszközök osörömpölésének h a l k h a n g j a i között ült, a S c h o f i e l d B a r r a c k s kaszárnya e g y i k négyszögletes udvarán v o l t , m e l y m i n t e g y mérföldnyire l e h e t e t t W h e e l e r Fieldrtől, ú g y h o g y néhány másodpercbe telt, amíg a robbanások h a n g j a , a m e l y a földlökéseket követte, e l j u t o t t a füléhez. A m e n n y i r e M a s t t u d t a , a z Egyesült Á l l a m o k m é g békében élt, b á r a tények a r r a v a l l o t t a k , h o g y a háború éppen e z e k b e n a p i l l a n a t o k b a n kezdődött m e g . E b e k b e n a p e r c e k b e n M a s t m é g egyáltalán n e m g o n d o l t a r r a , h o g y m e g t a r t s a a p i s z t o l y t , a m e l y e t az oldalán v i s e l t . Részben s z o k a t l a n v o l t , h o g y békeidőben reggelizés közben e g y k a t o n a p i s z t o l y t v i s e l j e n , másrészt a z o n b a n e b b e n s e m m i különös s e m v o l t . E g y n a p p a l előbb, s z o m b a t o n M a s t o t és m é g három e m b e r t a szolgálati beosztás alapján belső őrszolgálatra rendelték. A z őrszolgálat délután négytől másnap délután négyig, a z a z huszonnégy óra h o s s z a t t a r t o t t , s a z e m b e r e k , a k i k e t a z e g y e s századokban e i r e a f e l a d a t r a naponként kijelöltek, a raktáriból p i s z t o l y t , hozzávaló övet, k a r s z a l a g o t és röhamszíjat k a p t a k , s miután mindezekért alá k e l l e t t írniok e g y elismervényt, egész idő a l a t t , h a c s a k n e m a l u d t a k , viselniök k e l l e t t őket, m a j d huszonnégy óra m ú l v a , a m i k o r a z őrség i d e j e lejárt, m i n d e n t
a z o n n a l v i s s z a k e l l e t t a d n i o k . E z szigorú szabály v o l t . E z alól s e n k i , semmiféle formában s e m l e h e t e t t kivétel. E n n e k i g e n n y o m ó s o k a v o l t . Hadseregünkben e g y k o r , a m á r rég leitűnt időkben, a p i s z t o l y j u t a l o m n a k számított. A negyvenöt k a l i b e r e s , szolgálati a u t o m a t a p i s z t o l y g y ö n y ö r ű d o l o g n a k számított, s e g y b e n i g e n hatásos k i s hatósugarú f e g y v e r i s v o l t . A m i a z o n b a n m é g ennél i s f o n t o s a b b , elég k i c s i v o l t a h h o z , h o g y e l l e h e s s e n l o p n i . E g y leszerelő katonának i g e n nehéz l e t t v o l n a e g y puskát e l l o p n i a , m é g a k k o r i s , h a t e l j e s e n szétszedi. A p i s z t o l l y a l a z o n b a n n e m így állt a dolog, s m i n d e n e m b e r szívesen rá i s t e t t e v o l n a kezét e g y r e , h a n e m k e l l e t t v o l n a elismervényt aláírni értük. Í g y a z o n b a n m a j d n e m l e h e t e t l e n v o l t . N e m c s a k azért, m e r t n a g y o n vigyáztak rájuk, h a n e m m e r t a gyalogságnál n a g y o n kevés i s v o l t belőlük, csupán a törzsnél lévő személyzet, a rtásztek és a g é p f e g y v e r e s osztag t a g j a i viselitek őket. Közönséges g y a l o g o s kezébe, m i n t a m i l y e n M a s t i s v o l t , c s a k a r r a a huszonnégy órára kerülhettek, a m i k o r őrszolgálatot teljesített. E z e k után érthető, m e n n y i r e örült M a s t m é g a n n a k i s , h o g y végre huszonnégy órán át e g y p i s z t o l y t v i s e l h e t e t t , k e z e l h e t e t t és úgyszólván a magáénak m o n d h a t o t t . M a s t számára, a k i t i z e n k i l e n c éves v o l t és élénk képzelőtehetséggel r e n d e l k e z e t t , e g y dolog m é g külön örömet j e l e n t e t t . H a oldalán p i s z t o l y t v i s e l t , s o k k a l inkább i g a z i katonának érezte magát, m i n t h a közvetlen szálak fűznék a v a d n y u g a t korának hadseregéhez, C u s t e r lovasságához; j o b b a n érezte, h o g y valóban a h a d s e r e g b e t a r t o z i k , o l y a n érzés v o l t e z , a m i t a nehéz, o t r o m b a felszerelés viselése különben n e m (tudott kiváltani belőle. M i n d e z m a j d n e m elég v o l t a h h o z , h o g y a vasárnapi őrszolgálat m i a t t e l r o m l o t t hétvégéért kárpótolja. Miután a z első b o m b a s o r o z a t f e l r o b b a n t és h a n g j a m e g r e m e g t e t t e a k i s századétkezdét, m a j d n e m e g y t e l j e s p e r c döbbent c s e n d követ kezett, m i a l a t t v a l a m e n n y i e n egymásra meredtek. — R o b b a n t a n a k ? — kérdezte v a l a k i . E k k o r ú j a b b s o r o z a t h u l l o t t l e és r o b b a n t f e l , u g y a n a k k o r a z első repülőgép i s m e g j e l e n t szirénázva a zárt, négyszögletes u d v a r fölött, gépfegyverei tüzet okádtak. M o s t m á r s e m m i kétség n e m m a r a d h a t o t t afelől, m i történt, s a z egész étkezde f e l u g r o t t és k i r o h a n t . M a s t , a k i v o l t o l y a n óvatos, h o g y f e l k a p j a vasárnapi félpint t e j adagját, n e h o g y v a l a k i e l l o p h a s s a , szintén a többiekkel m e n t , p i s z t o l y a megnyugtatóan verődött a csípőjéhez. B á r a p i s z t o l y n e m mondható hatásos f e g y v e r n e k a géppuskázó repülőgépek e l l e n , m é g i s j ó érzés v o l t , h o g y nála v a n . V a l a m i fesztelenül fölényes önbizalmat kölcsön zött M a s t n a k . A m i k o r a z újabb közeledő repülőgépet meglátta, s z i n t e vágyakozva kívánta, bárcsak n e k e l l e n e l e a d n i a estére, a m i k o r a s z o l gálat véget ér. A kaszárnyán kívül, a z utcán n a g y v o l t a z i z g a l o m . N a g y , f e k e t e füstoszlopot l e h e t e t t látni W h e e l e r F i e l d felől felszállni a t i s z t a r e g g e l i levegőben, arrafelé bombáztak a gépek. Jól l e h e t e t t látni, a m i n t testük m e g c s i l l a n t a napfényben. Ártatlanoknak tűntek f e l , m i n t h a a z a l a t t u k v é g b e m e n ő romboláshoz semirni közük s e m v o l n a . M i n d e n két-három p e r b e n e g y - e g y vörös n a p k o r o n g g a l ékesített szárnyú és törzsű vadászgép húzott e l fülsüketítő, sivító zúgással fölöft-
tük, gépfegyvertűzzel árasztva e l a z utcát. I l y e n k o r m i n d e n k i v i s s z a tódult a z épületbe. A m i n t a gép eltávolodott, a z e m b e r e k újra kiáradtak a z utcára, álltak és nézték a füstoszlopot, m i n t h a felelősek volnának érte, a z ő m ű v ü k v o l n a , és büszkék volnának teljesítményükre. Ü g y nézték, m i n t h a a z egészet szívesen m a g u k r a vállalnák, h o g y a dicső ségből a japánoknak s e m m i s e m a r a d j o n . Mas«ton, a M a többiekkel f u t k o s o t t előre-hátra, a z a z i z g a t o t t érzés l e t t úrrá, h o g y b e n n e v a n a történelemben, születésének pillanatában látja a történelmet, és s z e r e t t e v o l n a t u d n i , v a j o n a többiek i s hasonló képpen éreznek-e. M a s t kétkedett e b b e n . L e g t ö b b j ü k n e m v o l t s e m túlságosan o k o s , s e m túlságosan iskolázott. Mast_ e g y i k e v o l t századában a n n a k a három e m b e r n e k , a k i n e k t e l j e s középiskolai végzettsége v o l t , e z s o k s z o r különböző módon hát rányt j e l e n t e t t számára. A másik ke»ttő közül a z e g y i k századírnok v o l t , a másik p e d i g t e c h n i k a i t i s z t h e l y e t t e s i r a n g b a n különleges megbíza tással a zászlóalj felderítő szolgálatánál dolgozott. M a s t a z o n b a n állha t a t o s a n elutasította, h o g y hasonló d o l g o k b a bevonják. H a írnok a k a r t v o l n a l e n n i , a k k o r a légierőkhöz i r a t k o z h a t o t t v o l n a . Í g y aztán M a s t v o l t a z egyedüli közönséges g y a l o g o s , a M középiskolát végzett, s e g y i l y e n században, a h o l a legtöbbnek m é g t e l j e s e l e m i j e s e m v o l t , s z i n t e s e n k i s e m s z e r e t e t t o l y a n v a l a k i t , v a g y bízott m e g o l y a n e m b e r b e n , a k i t e l j e s középiskolai végzettséggel r e n d e l k e z e t t . Izgalmában M a s t e g y p i l l a n a t i g a r r a gondolt, h o g y kirántja p i s z t o lyát, ós néhány lövést a d l e a z a l a c s o n y a n húzó repülőgépekre, de félt, h o g y lehetetlenné és nevetségessé válik, ezért m é g s e m t e t t e m e g . K ü lönben i s értett a n n y i r a a p i s z t o l y h o z , h o g y t u d j a , s o h a s e m találna e l e g y e t s e m . — D e i s t e n e m ! — g o n d o l t a M a s t . — M i l e n n e , h a mégis eltalálna e g y e t ? H a félkézzel e g y e t l e n p i s z t o l l y a l l e tudná teríteni? M i c s o d a hős l e h e t n e , t i z e n k i l e n c éves f e j j e l : A z ördögbe i s , tán m é g kitüntetést i s k a p n a ! Miközben hagyita, h o g y társai visszafelé taszigál ják, a m i k o r e g y ú j a b b gép húzott e l fölöttük, képzeletében m a g a előtt látta a z egész eseményt, a tábornokot, a z ünnepséget a hadosztály g y a korlóterén, s a r e z e s b a n d a játszik; a z egész ügyet. T e fiú, miit szólnának e h h e z azok o t t h o n M y s e r y b i l l e - b e n ? E n n e k ellenére túlságosan z a v a rodott v o l t , és túlságosan félt a nevetségességtől, h o g y tényleg előrántsa a pisztolyt. P i l l a n a t n y i l a g M a s t v o l t a z egyedüli e m b e r , a k i n e k f e g y v e r e v o l t , m e r t a másik három e m b e r n e k , a k i őrszolgálaton v o l t , a z őrházban k e l l e t t m a r a d n i a és o t t i s a l u d n i a . M a s t n a k i s ott k e l l e t t v o l n a l e n n i e , h a t e g n a p a z őrségváltás során n e m őt szemelték v o l n a k i ügyeletesnek. Miközben attól a kívánságtól vezérelve, h o g y pisztolyát előrántsa, kezét az oldalán nyugttatta, és a pisztolytáska fedőlapját s i m o g a t t a , M a s t a r r a gondolt, h o g y estére m e g k e l l válnia tőle. E k k o r e g y súlyos kéz n e h e z e d e t t a vállára. M a s t z a v a r t a n m e g f o r d u l t , és W y c o f f törzsőrmestert p i l l a n t o t t a m e g , e g y n a g y d a r a b , h a r m i n c a s éveiben járó e m b e r t , a k i dühös sízemmel s e g y b e n u g y a n a z z a l a kifejezéstelen, b u t a és félig vigyorgó a r c c a l nézett rá, a m e l y e t e z e k b e n a p e r c e k b e n m i n d e k i , őt magáit i s beleértve, m a g á n v i s e l t . — M a s t , ön m a a z ügyeletes? Híd, 3
451
— H o g y a n ? J a p e r s z e , i g e n , én v a g y o k . — A k k o r s z e d j e a lábát, m e n j e n a parancsnokságra és j e l e n t k e z z e n ! — m o n d t a a törzsőrmester n e m éppen barátságtalanul. — E s e t l e g szükségük l e h e t önre, üzeneteket közvetíteni. — O k é — f e l e l t e M a s t . — I g e n , u r a m — és keresztülfurakodva a tömegen, újra b e m e n t , út közben i t t a m e g maradék tejét. Miért i s n e m j u t o t t e z n e k i m a g á n a k eszébe? — tűnődött. B e n n a z u d v a r b a n , a m i k o r visszatért, e s z e v e s z e t t e n rohangáló e m b e r e k e t látott. Valahányszor e g y bömbölőn zúgó repülőgép húzott e l felettük, szétfutottak, m i n t a tekebábok, m e l y e k e t telitalálat ért. A z u t á n újra előjöttek, és tovább f u t k o s t a k összevissza. M a s t látta, a m i n t a z e g y i k katonát találat éri a lábán. E z s z i n t e h i h e t e t l e n v o l t . Egyszerűen elesett, s ú g y maradit o t t f e k v e , fejét fölemelte, öklével v e r t e a földet, dühében-e v a g y fájdalmában, a z t M a s t n e m t u d t a m e g m o n d a n i . A m i k o r a gép e l h a l a d t fölöttük, 'két e m b e r feltámogatta és k i v e z e t t e , e g y i k lábát húzta; a z egész kép o l y a n v o l t , m i n t a m i k o r e g y sérült futballistát l e v e z e t n e k a pályáról. A z épület tetején katonák j e l e n t e k m e g gépfegyverekkel, és v i s z szalőttek a repülőgépekre, a m i k o r a z o k ismét közelbe kerültek; i n n e n , ebből a nézőpontból, a tornác alól nézve, M a s t n a g y o n m e g i r i g y e l t e őket. N e k i egész n a p őrszolgálatot k e l l teljesíteni, si e n n e k tetejébe m é g őt tették m e g ügyeletesnek i s . M a s t m á r jó néhányszor v o l t őrségen, d e ügyeletesnek e d d i g m é g sohasem kellett lennie. E n n e k az volt az oka, hogy mindig zavarba jött, valahányszor a Szolgálati Szabályzatból f e l t e t t kérdésekre k e l l e t t válaszolnia, őrszolgálat alkalmával m i n d i g kifényesítette felszerelését, akárcsak a többiek, sőt m é g a Szolgálati Szabályzatot i s bevágta, v a l a hányszor a z o n b a n a z ügyeletes t i s z t kérdéseket tett f e l n e k i , m i n d i g kirázta a h i d e g , és a g y a e g y s z e r r e f e l m o n d t a a szolgálatot. És mégis, g o n d o l t a M a s t sajnálkozva, m a a z egész n a p o t m i n t ü g y e l e t e s n e k k e l l eltöltenie. Máskor e z a legirigylésreméltóbb f e l a d a t n a k számított, m e r t a z e m b e r n e k egész n a p m á s d o l g a s e m v o l t , m i n t h o g y a z e z r e d e s irodája előtt üldögéljen, s egész éjszaka p i h e n n i l e h e t e t t , m í g a többieknek két órai őrködés után négy óra pihenő járt, aztán újra elölről kezdődött a z egész. N o , e z t aztán jól kifogita magának, g o n d o l t a M a s t szomorúan t ű nődve. E z a z ő szerencséje. Ügyeletesnek l e n n i p o n t a z o n a n a p o n , a m i k o r e z e k a k o s z o s japánok m e g r o h a n j á k O a h u szigetét. A m í g a f e d e t t tornác v é d e l m e a l a t t állt, s a z előtte lejátszódó j e l e rietet nézte, szomorú, keserű, melankólia kerítette hatalmába M a s t o t . O l y a s m i t érzett, h o g y m é g a l e g h o s s z a b b élet i s tulajdonképpen rövid, s a végén jön a halál, a kialvás, a rothadás, s h o g y a z e m b e r élete során n e m találhat e g y e b e t , m i n t pusztulást, keserűséget, hamisságot m i n d e n k i b e n és gyűlöletet. Méltóságán a l u l i n a k érezve, h o g y s z a l a d j o n , m i n t a többiek, M a s t fölényesen megvető m o s o l y t kényszerített arcára, s bár a k a r a t a ellenére b i z o n y o s idegességet érzett, kilépett a tornác v é d e l m e alól, és l a s s a n m e g i n d u l t a z u d v a r o n át. P i s z t o l y a d a c o s a n v e r d e s t e csípőjét. A m í g m e n t , a lángot köpő repülőgépek kétszer i s elhúztak fölötte, a b e c s a -
pódó golyók kettős porosíkot verteik f e l a füvön, v i s s z a p a t t a n t a k a tég lafalakról. M a s t érezte, a m i n t hátán összerándulnak a z i z m o k , m é g s e m v o l t hajlandó meggyorsítani lépteit. A h a r m a d i k zászlóalj épületének tornáca alól e g y t i s z t ráordított, h a r a g o s a n , sértődötten, felháborodottan: — H é , te tökfejű! E l o n n a n ! Megőrültél? M o z g á s ! R a j t a ! E z p a r a n c s ! M a s t feléje fordította fejét, d e n e m állt m e g , és n e m i s változtatott járásmódján. E g y h i r t e l e n felbukkanó h a n g u l a t ú g y öntötte e l , m i n t v a l a m i sebből váratlanul kibuggyanó vér. — E r e d j a p o k o l b a ! — kiál t o t t a b o l d o g a n , t u d v a , h o g y ezúttal m é g e g y t i s z t számára i s sérthetet l e n . C s a k a m i k o r a h a r m a d i k gép i s ott dübörgött fölötte, a k k o r k e z dett szaporábban p i s l o g n i , m i n t h a ez a m o z d u l a t önmagában i s elég védelmet nyújtott v o l n a . A z u t á n ez a gép is eltűnt a z u d v a r fölül, akár c s a k a z előbbiek. V a l a m i különös módon, a p i s z t o l y birtokolásának érzése, a z á t u d a t , h o g y i t t v a n nála, segített M a s t n a k összeszedni bátor ságát. Határozottan kívánta, bárcsak n e k e l l e n e l e a d n i a estére. A p u s kájával másként áll a dolog. A z egyáltalán n e m o k o z hasonló érzést. A z a z átkozott k o r m á n y m i n d e n katonának puskát i s m e g p i s z t o l y t i s a d h a t n a , a m i n t a z t a lovasságnál t e s z i k . F e n n a parancsnokságon a z e z r e d e s irodája körül, a m i k o r M a s t o d a érkezett, t e l j e s zűrzavar u r a l k o d o t t . T i s z t e k futkosták le-föl. egymásba ütközve, e g y m á s útját k e r e s z t e z v e . V a l a m e n n y i ü k arcán, akárcsak M a s t századában, u g y a n a z a z üres, b u t a és i z g a t o t t kifejezés ült, u g y a n a z , a m i t M a s t a saját arcán i s érzett, ú g y h o g y újra hatalmába kerítette a z az érzés, h o g y születni látja a történelmet. A m i k o r végre meglátta a szárnysegédet a z „öreg" irodájából kilépni, j e l e n t k e z e t t nála, és m e g m o n d t a , miért v a n i t t . — H o g y a n ? J a úgy, értem m á r — m o n d t a a középkorú főhadnagy, miközben tekintetében z a v a r t izgatottság és e g y b e n bosszúság i s tükrö ződött. — R e n d b e n v a n , c s a k m a r a d j o n i t t . L e h e t , h o g y l e s z v a l a m i dolga. Üzenetek m e g i l y e s m i . — E l r o h a n t . M a s t visszaült a helyére. I l y módon k e l l eltöltenie H a w a i i bombázásának napját. K i n n a japán vadászok tovább k e r i n g t e k gépfegyveirezve a kaszárnya fölött, b e n n a m a g a s rangú t i s z t e k tovább rohangáltak e g y m á s b a ütközve. És M a s t c s a k ült. " • A támadás uitán j ó néhány óra t e l t e l , míg a szárnysegéd végre időt t u d o t t szakítani magának, h o g y f e l m e n t s e M a s t o t a további s z o l gálat alól. és visszaküldje századához. N e m v o l t többé szükségük rá. A közbeeső időben különböző üzeneteket v i t t a z ezredestől e g y e s zász lóalj- és századparancsnokokhoz a z indulásra vonatkozólag, két ízben pediig a szárnysegéd küldte e l a szállító egységekhez, h o g y megitudja, m i a z o k a a teherautók késésének, e n n y i v o l t a z egész. M a s t l a s s a n visszasétált a kaszárnyaudvaron keresztül, a m e l y m o s t r a j z o t t a lázas tevékenységtől. N e m c s a k a z v o l t a b a j , h o g y s z i n t e a z egész támadás során távol v o l t , h a n e m a z i s , h o g y m i v e l felmentették a z őrszolgálat alól, e z e g y b e n a z t i s j e l e n t e t t e , h o g y l e k e l l a d n i a a p i s z t o l y t , s M a s t m o s t c s a k a r r a t u d o t t g o n d o l n i , h o g y h a a japánok p a r t r a szállnak ( v a g y tán m á r p a r t r a i s szálltak), m i l y e n kitűnő f e g y v e r l e n n e ez a p i s z t o l y . Különösen a japán t i s z t e k szamuráj k a r d j a e l l e n , melyről
o l y sóikat o l v a s o t t már. H a a másik három, őrségen lévő e m b e r t i s v i s z szarendelték már, m i n d a n n y i o k n a k l e k e l l adndok a p i s z t o l y u k a t , a m e lyért aláírták a z elismervényt. Bosszúsan belerúgott e g y göröngybe, m e l y e t a japán gépfegyverek tüze szakított f e l a gyepből. A m i k o r századához visszatért, a z első dolog, a m i t a tábori k o n y h a rakodásánál segédkező, r o s s z kedvű katonák egyikétől m e g t u d o t t , a z v o l t , h o g y a z őrszolgálatot teljesítő másik három e m b e r továbbra i s szolgálatban m a r a d t . A z egész belső őrség, a z ügyeletest kivéve, a k i t e r mészetesen ő m a g a v o l t , p a r a n c s o t k a p o t t , h o g y m a r a d j o n a helyén, amíg c s a k leváltásukról n e m g o n d o s k o d n a k . M i k o r ezt meghallotta, M a s t egy pillanatig a r r a gondolt, hogy f e l m e g y és csomagjába r e j t i a p i s z t o l y t . E z t s e n k i s e m v e n n é észre, talán h o s s z a b b időn át s e m e b b e n a zűrzavarban. Talán s o h a s e m . D e m i hasznait v e n n é a p i s z t o l y n a k , h a a japánok m á r a p a r t o n v a n n a k , a z p e d i g a csomagjában l a p u l . K ü l ö n b e n i s , g o n d o l t a megsemmisülten, aláírta érte a z elismervényt. M a s t o t g y e r m e k k o r i nevelésének m a r a d ványai, v a l a m i v e l e született idegenkedés attól, h o g y a f e g y e l e m e l l e n t e g y e n v a l a m i t , és attól a megszégyenüléstől való félelem, a m i a k k o r várt v o l n a rá, h a rajtakapják, megakadályozta a b b a n , a m i t m e g t e n n i vágyott. N a és h a n e m írta v o l n a alá a nevét? A z ördögbe i s , e z n e m csupán becsületesség, dühöngött magában M a s t , e z egyszerűen g y á vaság. D e imégsem t u d t a rászánni magát. E h e l y e t t c s a k húzta a z időt. Továbbra i s m a g á n v i s e l v e a p i s z t o l y t és a z összes többi őrszolgálati felszerelést, b e m e n t a z ügyeletes szobába, h o g y j e l e n t k e z z e n a z őrmes ternél, és meglássa, m i i s f o g történni. A z őrmester talán észre s e m vesz semmit. — N o , m i a z ? — nézett f e l W y c o f f törzsőrmester bosszúsan. Író a s z t a l a mögött állt, és a z aktákat m e g a jegyzőkönyveket c s o m a g o l t a össze. — Visszaküldték? R e n d b e n v a n , a k k o r a d j a l e a felszerelést, aztán m e n j e n f e l és c s o m a g o l j o n b e , M a s t — m o n d t a n e m éppen barát ságtalanul. — Tábori e g y e n r u h a , t e l t hátizsák és katonaláda. — I g e n , u r a m . — M a s t lelkében m i n d e n összeomlott. M e g f o r d u l t , hogy elmenjen. — M a s t — szólt utána W y c o f f törzsőrmester élesen. M a s t v i s s z a f o r d u l t , szíve a torkában dobogott a bűntudattól. V i s z szahívták. — Parancsára, u r a m . — A z idő m i a t t n e i z g a s s a m a g á t — m o n d t a a törzsőrmester k e s e rűen, s f e l s e m nézett. — L e s z elég i s t e n v e r t e i d e j e a csomagolásra. — A r e g g e l i raportkönyvet e g y aktatáskába lódította. — Igenis, u r a m . K i n n M a s t megpróbálta felmérni a h e l y z e t e t : A törzsőrmester m e g h a g y t a n e k i , h o g y a d j a l e a felszerelést. R e n d b e n v a n . E z többékevésbé p a r a n c s n a k számít. Másrészt a z o n b a n W y c o f f n e m említette külön a p i s z t o l y t , talán észre s e m v e t t e . E z e s e t l e g azért v o l t , m e r t ő m a g a m i n d i g v i s e l t e g y e t , h a a század k i n n v o l t a gyakorlótéren. A puskája m e l l e t t , g o n d o l t a M a s t keserűen. S a j n o s , a többi h o l m i t a l i g h a a d h a t j a l e a p i s z t o l y nélkül. Kelletlenül, miközben s z e r e t e t t e l s i m o g a t t a kezével a p i s z t o l y t , m e l y n e k viselése m o s t megnyugtatóbb érzés v o l t ,
m i n t e d d i g bármikor, különösen, h a a szamuráj k a r d o k r a gondolt, M a s t m e g i n d u l t a raktár felé. A h e l y z e t e t a raktárban dolgozó írnok m e n t e t t e m e g . E z a k a t o n a , e g y m a g a s , s o v á n y olaisz alrtisizt, a k i m á r legalább tizenkét éve szolgált a h a d s e r e g b e n , véletlenül más, s o k k a l f o n t o s a b b és bosszantóbb dologgal v o l t e l f o g l a l v a , a teherautók rakodására felügyelt. A z utcán állt, a t á b o r i konyhát szállító autó mögött. Egyszerűen ráförmedt M a s t r a . — A z i s t e n szerelmére, M a s t ! N e z a v a r j o n m o s t a z z a l a nyavalyás p i s z t o l l y a l és k a r s z a l a g g a l ! — kiáltotta, miközben meglóbált e g y h a r m i n c a s kaliberű gépfegyvert, m e l y e t éppen a kezében t a r t o t t . — M o s t fontos d o l g o k k a l k e l l törődnöm. A p a r t o k a t talán éppen mostt özönli e l a z a z átkozott japán gyalogság. — R e n d b e n v a n , sajnálom — f e l e l t e M a s t , miköziben m i n d e n e r e jével a z o n v o l t , h o g y váratlan boldogságát a sértett hiúság látszata alá rejtse. M e g s z a b a d u l v a a z erkölcsi felelősség (terhe alól, megkönnyebbülve, bár n e m m i n d e n idegesség nélkül a p a r t o k a t elözönlő japán gyalogság gondolatával k a p c s o l a t b a n (elözönlő, a z a z : m i n d e n t e l l e p v e , m i n t a h a n gyák), f e l m e n t , h o g y b e c s o m a g o l j o n . A p i s z t o l y m é g m i n d i g a z oldalán v o l t , a sűrített erőtől súlyosan, a személyes biztonságérzet homályos szimbólumaként. Kétségtelenül m i n d e n k i s z e r e t e t t v o l n a p i s z t o l y t s z e r e z n i , ő p e d i g m o s t m e g t a r t h a t j a anélkül, h o g y lopással vádolhatnák: h i s z e n ő megpróbálta v i s s z a a d n i .
II. A második s z a k a s z szállásán n a g y v o l t a sürgés-forgás, a térdelő e m b e r e k a hátizsákok szíjait húzták f e s z e s r e , katonaládák fölé görnyed t e k , m e l y e k b e a z e x t r a egyenruhákat csomagolták. Tehát indulás! C s o magolás közben M a s t ú j r a a r r a gondolt, h o g y h a m o s t hátizsákjába r e j tené a p i s z t o l y t , s e n k i s e m v e n n é észre. H a megtenné, talán soha s e n k i s e m g o n d o l n a többé rá. H a a z o n b a n a japánok m á r a p a r t o n v a n n a k , a k k o r talán rögitön hasznát v e h e t i . H a p e d i g a század eldobálja a hátizsákokait, a m i k o r tűzbe v e t i k , s m i n d e n b i z o n n y a l így l e s z , a p i s z t o l y p e d i g a hátizsákban m a r a d . . . A n n a k tudatában, h o g y m é g idejekorán megpróbálta l e a d n i a r a k tárba, M a s t elhaitározta, megkockáztatja a dolgot, és mindenképpen továbbra i s m a g á n á l t a r t j a . M i h a s z n a l e h e t belőle, imiféle védelmet nyújthat n e k i , h a a katonaládáíban v a g y a háltizsákban h e v e r ? A p i s z tolytáska szerencsére egészen közönséges pisztolytáska v o l t , n e m o l y a n , m i n t a m i l y e t a tábori rendőrség t a g j a i v i s e l n e k . Csupán l e k e l l e t t s z e d n i e a z e r e d e t i derékszíjról és a saját töltényövére erősítenie, a t a r talék töltény tárat p e d i g a töltény táskába tömnie. A k a r s z a l a g o t , a r o hamszíjat azután a p i s z t o l y tantószíjával együtt a katonaláda fenekére r e j t e t t e . M i k ö z b e n v a l a m i különös hetykeséggel v i s e l t e fején acélsisakját, s ú g y érezte, m o s t m á r semmitől s e m félne, bármi történjen i s velük, M a s t m i n d e n t l e c i p e l t a z u d v a r r a , a h o l a század l a s s a n m á r f e l s o r a k o z o t t . W y c o f f törzsőrmesternek i g a z a v o l t a z időt illetőleg. T e l j e s
másfél órát k e l l e t t m é g várniok, s m á r m a j d n e m három óra v o l t , a m i k o r a csapatszállító autók útnak i n d u l t a k . A p a r t o k r a vezető út során M a s t csupán e g y e t l e n észrevételt h a l lott a p i s z t o l y r a vonatkozólag. E g y n a g y diarab kékre 'borotvált arcú ír, a k i m á s s z a k a s z h o z t a r t o z o t t , d e m o s t u g y a n a r r a a teherautóra került, s O ' B r i e n n e k hívták, látható irigységgel megkérdezte, h o l s z e r e z t e a pisztolyt. — E z t ? — válaszolt M a s t hűvösen, miközben a g y a s e b e s e n d o l gozott. — Ó , e z m á r régóta a z enyém. V e t t e m e g y pasastól. O ' B r i e n n é m á n csóválta fejét, széles homlokát ráncolta, és nyelvével megnedvesítette ajkát, m a j d néhányszor összekulcsolta térdén h a t a l m a s sonkaszerű kezét. Éhesen, m o n d h a t n i vágyakozón nézett a táskába r e j t e t t p i s z t o l y r a . A z t á n elfordította n a g y , sötét hajú, halványzöld szemű fejét, s a gépfegyverrel sebtében f e l s z e r e l t vezetőfülkéjű t e h e r autó hátuljáról a t e n g e r felé nézett. A m i ó t a a századhoz került, M a s t többször látta, a m i n t h a t a l m a s , s z i n t e h e r k u l e s i ökölvívó küzdelmekben v e t t részt, m o s t a z o n b a n n e m k e l t e t t fenyegető benyomást. Ű j r a M a s t felé f o r d u l t . — E l a d o d ? — kérdezte f o j t o t t h a n g o n . — E l a d n i ? D e h o g y a d o m . A k k o r miért v e t t e m v o l n a . O ' B r i e n f e l e m e l t e v a s t a g u j j ú kezét, és k i g o m b o l v a ingzsebét, e g y bankjegyköteget húzott elő. — A z éjszaka n é m i pénzt n y e r t e m a k o c kán — m o n d t a sóváran. — ö t v e n dollárt a d o k érte. M a s t meglepődött, és ú g y rémlett n e k i , n e m h a l l o t t a jól. F o g a l m a s e m v o l t , h o g y ú j szerzeménye v a l a k i szemében i l y e n értékes l e h e t , kivéve természetesen saját magát. D e m o s t i t t v o l t O ' B r i e n , és i t t v o l t a pénz. A z autóban s e n k i s e m f i g y e l t rájuk. — N e m eladó — f e l e l t e M a s t . — S a j n a . N e k e m i s k e l l . — H e t v e n e t a d o k érte — m o n d t a O ' B r i e n m a j d n e m könyörögve. — E n n y i a z egész pénzem. — N e licitálj! M o n d t a m már. Azért v e t t e m , ségem v a n rá.
m e r t n e k e m i s szük
— H á t j ó — m o n d t a O ' B r i e n reménytelenül, és pénzét visszacsúsz t a t t a zsebébe, m a j d b e g o m b o l t a . Szomorúan s z o r o n g a t t a puskáját, és széles, sötét arcát elfordítva, halványzöld szemével újra a t e n g e r felé nézett. M á s ezenkívül n e m i s történt. N y i l v á n s e n k i más n e m látta m e g a pisztolyt, még M a s t r a j p a r a n c s n o k a s e m . M i n d a n n y i a n a r r a gondoltak, a m i a p a r t o n vár rájuk. M a s t n e m t e h e t e t t róla, d e b i z o n y o s önelégült szánalmat érzett O ' B r i e n iránt, v a l a m i o l y a s m i t , a m i t a z üdvözülni vélő hivő érezhet o l y a n személy iránt, a k i n e k m i n d e b b e n n e m l e h e t része. Masit a z o n b a n n e m t u d t a , m i t t e h e t n e . C s a k e g y p i s z t o l y v o l t , a m e l y a s o r s , a s z e r e n c s e és e g y csomó előre n e m látott esemény révén a z ő, n e m p e d i g O ' B r i e / i kezébe került. N e m csupán M a s t és O ' B r i e n v o l t a k azok, a k i k m i n d u n t a l a n a t e n g e r felé t e k i n g e t t e k . H a a z e z r e d e s t u d t a , h o g y a japán c s a p a t o k n e m szálltak p a r t r a , a k k o r e z t nyilván m e g m o n d t a a századparancsnoknak, e z a z o n b a n , ú g y látszik, n e m t a r t o t t a szükségesnek, h o g y e z t e m b e r e i tudomására h o z z a . L e h e t , h o g y a z igazságot s e n k i s e m t u d t a . A z autók b a n ülő e m b e r e k s e m m i e s e t r e s e m tudták. A m i n t a hosszú járműoszlop
m i n d u n t a l a n m e g - m e g á l l v a előrehaladt és a kanyargó úton lefelé e r e s z k e d e t t a s z i g e t e k központi platójáról a t e n g e r p a r t felé, a d o m b o k közül e g y e s pontokról a z e m b e r e k egészen jól elláthattak P e a r l H a r b o r és H i c k a m F i e l d füstölgő r o m j a i felé. A látvány m é g inkább e l g o n d o l k o z t a t t a őket. A m e d d i g c s a k a s z e m ellátalít, mérföldhosszú autósorok kígyóztak, a z e g y e s autók ütközői s z i n t e érintették a z előttük haladók hátsó részét; l a s s a n , lépésben h a l a d t a k H o n o l u l u felé. Ennél többet s e n k i s e m (tudott. Mégis, j ó v a l a városba érkezés előtt m á r m i n d e n k i t u d t a , h o g y a japánok n e m szálltak p a r t r a . A hír, m e l y e t autóról autóra kiáltottak hátra, s o k k a l g y o r s a b b a n m e n t visszafelé a m a g a útján, m i n t a h o g y ő k m a g u k előrehaladtak. E z a z értesülés a z o n b a n s e n k i t s e m n y u g t a t o t t m e g . H a m a n e m szálltak p a r t r a , m a j d m e g t e s z i k h o l n a p v a g y h o l n a p után. A városba érkezve a z autókban ülők c s a k i g e n 'kis mértékben viszonozták a polgárok széles mosolyát, azokét a polgárokét, a k i k csupán e g y éjszakával ezelőtt, a katonáktól m é g s e m m i e g y e b e t s e m vártak, m i n t h o g y a pénzüket e l v e h e s s e k tőlük. A csapatszállítást m é g S c h o f i e l d b e n e g y j ó előre elkészített t e r v alapján ú g y szervezték m e g , h o g y a z e g y e s p a r t i állások legénységét és felszerelését előre összeállítva u g y a n a r r a a teherautóra v a g y t e h e r autókra rakták f e l . E n n e k következtében a k o n v o j n a k a z a k i s s z a k a s z a , a m e l y h e z M a s t százada i s t a r t o z o t t (és a m e l y n e k előre kijelölt h e l y e W a i l u p e - t ó l k e l e t r e , K o k o - H e a d e n át húzódva, M a k a p u u H e a d i g t e r j e d t ) , letért a főútról, s a mellékutcákon át h a l a d t keresztül a városon, m a j d egyedül találta m a g á t a k e l e t felé, K a m e h a m e h a irányába vezető országúton; rendeltetési helyükre érkezve, a z e g y e s autók e g y m á s után váltak l e a z o s z l o p éléről, m í g végül már csupán négy k o c s i m a r a d t a század l e g n a g y o b b v é d e l m i állása, M a k a p u u f o k számára, e z e k egyikén ült M a s t i s . A hatás ijesztő, úgyszólván végsőkig csüggesztő volt. A h a t a l m a s , erőteljes, számtalan emberből és j á r m ű b ő l álló o s z l o p n é g y árva teherautóra a p a d t l e , a m e l y e k harmincöt vézna e m b e r r e l és t i z e n n y o l c ösztövér gépfegyverrel m e g r a k o d v a h a l a d t a k a h e g y e k és t e n g e r közt húzódó úton; a z egész ú g y hatott, m i n t h a n e k i k egyedül k e l l e n e felvenniök a h a r c o t a z egész japán i m p e r i a l i s t a hadigépezet e l l e n , ő k legalábbis így érezték. M a s t a p i s z t o l y f e l e t t érzett öröm ellenére s e m t u d o t t úrrá l e n n i borzongásán. M a k a p u u H e a d közismerten a l e g r o s s z a b b h e l y v o l t a század egész szakaszán. Először azért, m e r t , ellentétben a század állásainak többsé gével, környékén mérföldes körzetben n e m v o l t semmiféle e m b e r i l a k h e l y , és semmiféle c i v i l népség, h o g y megcsodálja a z e m b e r t , s a m i s o k k a l fontosalbb, h o g y élelmet lehessen s z e r e z n i tőlük. Másodszor azért, m e r t a z egész század vonalán i d e j u t o t t e l u t o l sónak a k a j a , ú g y h o g y m i r e a konyhát szállító k i s teherautó megérkezett, a n a g y alumínium f a z e k a k b a n lévő étel m á r a n y n y i r a kihűlt, h o g y tetején m e g f a g y o t t a zsír. H a r m a d s z o r azért, m e r t a z egész s z a k a s z o n M a k a p u u v o l t a z e g y e t l e n o l y a n állás, a m e l y elég n a g y v o l t a h h o z , h o g y tényleges autonóm parancsnoksága l e g y e n ; a z állások n a g y részében u g y a n i s n e m v o l t több, m i n t négy, öt, l e g f e l j e b b hét e m b e r , a k i k e t csupán e g y e t l e n őrmester v a g y káplár v e z e t e t t , M a -
k a p u u b a n e l l e n b e n harmincötén v o l t a k , külön h a d n a g g y a l , h a t s z a k a s z vezetővel és n é g y káplárral, a z t p e d i g m i n d e n k a t o n a t u d j a , m e n n y i r e más e g y a l t i s z t , h a v a l a m i t i s z t s z e m m e l t a r t j a , s m e n n y i r e másként c s e l e k s z i k , a m i k o r a m a g a f e j e s z e r i n t járthat e l . Negyedszer a z volt a b a j , hogy M a k a p u u Point a szigetnek azon a felén v o l t , a m e l y e t a szigetlakók O a h u s z e l e s oldalának n e v e z n e k . M e s s z e , magányosan nyúlt k i a t e n g e r r e , ú g y h o g y közte és S a n F r a n c i s c o között s e m m i s e m v o l t , a szél i t t e g y e n e s e n nekizúdult a P a l i h e g y n e k , a h o l aztán a r r a kényszerült, h o g y függőlegesen felfelé fújjon, s éppen elég erős v o l t a h h o z , h o g y v a l a m i leugró öngyilkosjelölt esését lelassítsa úgy, h o g y a z illető, a több m i n t száz lábnyi esés ellenére, lábtörésen kívül a l i g h a érhetett v o l n a e l e g y e b e t . A szél a z o n b a n , e l e v e n , száguldó levegőáradatként, a h e g y e n túlra i s e l h a t o l t . A „szél" szó túl szelíd meghatározás v o l t a r r a , a m i i t t megállás nélkül fújt, külö nösen, h a v a l a k i n e k szüntelenül i t t k e l l e t t élnie. M a k a p u u b a n a z e m b e r valójában s o h a s e m s z a b a d u l h a t o t t m e g a széltől. S o h a s e m állt e l . A m é g n o v e m b e r b e n száklálba vájt b u n k e r e k b e i s b e h a t o l t , és j e g e s örvényeket k a v a r t a didergő e m b e r e k körül, a k i k ott a l u d n i próbáltak. H a m i n d e z n e m elég, a k k o r v o l t m é g e g y ötödik d o l o g i s , a m i m i a t t M a k a p u u a „világmindenség s . . . l y u k a ' ' elnevezésre rászolgált: s e h o l semmiféle épület s e m v o l t , ahová b e l e h e t e t t v o l n a húzódni, sőt a sziklák felületét m é g a n n y i föld s e m borította, h o g y sátorkarót l e h e t e t t v o l n a b e l e v e r n i . E z v o l t Richárd M a s t p a r t i állásának h e l y e , m e l y e t , m i n t m e g j e g y e z t e , s z o k o t t szerencséjével kifogott magának. E z v o l t a z a h e l y , a m e l y e t a z autókról lekászolódva, először k a t o n a i l a g v é d hetővé, m a j d lakhatóvá k e l l e t t t e n n i . A z első hét során tmind a z e g y i k , m i n d a másik d o l o g r a irányuló kísérletek, t e k i n t v e , h o g y a japánok támadását m i n d e n n a p várták, i g e n vérszegények és e g y b e n nevetségesek i s v o l t a k . Szolgálatuk főleg abból állt, h o g y (miután a b u n k e r e k b e n előzőleg felállították a g é p f e g y v e r e k e t ) egész n a p drótakadályokat e m e l t e k , m e l y e k e t legtöbb e s e t b e n e l m o s o t t a t e n g e r , v a g y fél éjszakán át őrt álltak, a z éjszaka másak felét p e d i g a s r a l töltötték, h o g y a ponyvára m e g a két takaróra v i g y á z t a k , a m e l y b e csavarták m a g u k a t , n e h o g y e l r a g a d j a a szél. E n n e k követ keztében alvásra n e m i g e n m a r a d t idő. Bármilyen s z o r o s a n és g o n d o s a n c s a v a r t a i s b e magát v a l a k i , a szél h o l itt, h o l o t t próbálkozott, amíg c s a k v a l a h o l e g y s z a b a d s a r k o t n e m talált magának, h o g y véget n e m érő es ördögi harcát m e g k e z d h e s s e . B e n t a „fedél a l a t t " , h a u g y a n a b u n kerként szolgáló, sziklába vágott fülkék rászolgáltak e r r e a z elnevezésre, kevés h e l y v o l t , ú g y h o g y a z e m b e r e k n a g y részének k i n t , a t e l j e s erővel f ú j ó szélben k e l l e t t feküdnie a köves t a l a j o n . M é g c s a k m e g s e m kísérelte s e n k i , h o g y a z e m b e r e k számára v a l a m i alvásra a l k a l m a s menedékhelyről g o n d o s k o d j o n . M i n d e z a kényelmetlenség a várható japán partraszállással k a p c s o l a t o s i z g a l m a k k a l és a Fülöp-szigetekről érkező r o s s z hírekkel e g y e t e m b e n , korántsem k e l t e t t a k k o r a érdeklődést M a k a p u u i b a n , m i n t M a s t p i s z t o l y a , a m i k o r létezése m i n d e n k i előtt ismeretessé vált. A támadás után következő első öt n a p során M a s t n e m k e v e s e b b m i n t hét, e g y mástól független árajánlatot k a p o t t , s ezenkívül m é g két kísérlet i s
történt, h o g y alvás közben ellopják tőle. N e m emlékezett, h o g y a z a l a t t az év a l a t t , mióta századánál tartózkodik, v a l a h a i s e n n y i figyelmet szenteltek volna neki. T e l j e s e n világos, h o g y O ' B r i e n szája járt e l . C s a k i s ő beszélhetett a facér, számba n e m v e t t pisztolyról, a m e l y M a s t birtokában v a n . Érte való sóvárgásában és a f e l e t t i elkeseredésében, h o g y n e m tudi^a m e g s z e r e z n i , nyilván ő mesélt róla v a l a k i n e k , h a u g y a n n e m m i n d e r M n e k . K ü l ö n b e n h o g y a n t u d t a v o l n a m e g m i n d e n k i . M a s t mosit k e z d t e c s a k •érteni, m i l y e n hibát követett e l , a m i k o r a z t h a z u d t a , h o g y v e t t e . E z t e l j e s e n ösztönös c s e l e k e d e t v o l t , m e r t n e m a k a r t a raktárról beszélni, a h o n n a n tulajdonképpen s z e r e z t e , s a h a d s e r e g b e n eltöltött két év után Maist n a g y o n i s jól t u d t a , h o g y n e m e g y e m b e r szívesen beköpné a dolgot, egyszerűen c s a k azért, m e r t a p i s z t o l y n e m a z ő birtokában v a n . Ezért h a z u d o t t , és a hazugság meggyőzőnek b i z o n y u l t . A raktárban, ú g y látszik, tökéletesen e l f e l e d k e z t e k arról, h o g y e g y p i s z t o l y hiányzik. A hazugság s i k e r e a z o n b a n ú j problémákat v e t e t t f e l , s M a s t pisztolyát valójában s z a b a d prédává tette; a k i m e g s z e r e z t e , magáénak m o n d h a t t a . M a s t a z adott körülmények ellenére a p i s z t o l y t a magáénak t e k i n tette, sőt bármiféle m á s körülmény ellenére i s a n n a k t e k i n t e t t e v o l n a . Miután a támadás napján v a l a m i különös módon nála m a r a d t , s azóta i s öt n a p o n át m i n d i g magánál h o r d t a , gondját v i s e l t e , v a l a m i o l y a n érzés l e t t úrrá r a j t a , amdit a z o n a vasárnapon, a m i k o r t u d t a , h o g y v i s s z a k e l l a d n i a , m é g egyáltalán n e m érzett. M o s t m á r csupán e g y lépés választotta e l attól, h o g y m a g a i s e l h i g g y e , vette a p i s z t o l y t , c s a k e g y l o g i k u s n a k látszó lépés hiányzott a h h o z , h o g y a z egész mesét m e g történt ténynek t e k i n t s e . H a n a g y o n megerőltette emlékezőtehetségét, még akár a z arcára i s emlékezett a n n a k a 8. tábori tüzérségi üteghez tartozó katonának, a k i a p i s z t o l y t e l a d t a n e k i . Így, érdekes módon, a p i s z t o l y tényleg azzá vált, a m i n e k m i n d e n k i h i t t e . M a s t p e d i g e z e n a z a l a p o n kész v o l t a r r a , h o g y m e g v é d j e . M e g v é d j e m i n d e n fenyegető veszedelemmel szemben. A z árajálatok húsz és h a t v a n dollár között m o z o g t a k , a h e t v e n dollárt, a m i t O ' B r i e n a z első n a p hevében ígért n e k i , s o h a s e m érték e l . O ' B r i e n ezúttal n e m v e t t részt a z árverésben, m e r t a z e g y i k b u n k e r b a n h e t v e n dollárját s z i n t e t e l j e s e n e l v e s z t e t t e e g y pókerjátszmán. A póker v o l t úgyszólván a z e g y e t l e n szórakozási lehetőség, a m i m é g szá m u k r a m e g m a r a d t , s miután pénzüket i t t a l i g használhatták egyébre, a k i n e k c s a k v o l t , játszott; a felettesükként szereplő f i a t a l h a d n a g y p e d i g képtelen v o l t e n n e k gátat v e t n i . Valahányszor aztán v a l a k i n a g y o b b összeget n y e r t , r e n d s z e r i n t M a s t h o z f o r d u l t , és felajánlotta a pisztolyért. M a s t természetesen v a l a m e n n y i ajánlatot visszautasított. A m i a két lopási kísérletet i l l e t i , M a s t n a k szerencséje v o l t , h o g y mindkettőt idejében m e g t u d t a hiúsítani. E g y a l k a l o m m a l , a m i k o r M a s t úgy a l u d t , h o g y /töltényövét a táskában lévő p i s z t o l l y a l együtt h e v e nyészett párnaként a f e j e alá tette, n y u g t a l a n álmáiból a szüntelen szélben e g y s z e r r e a r r a ébredt, h o g y a z övet a p i s z t o l l y a l együtt v a l a k i l o p v a kihúzza f e j e alól. Utánakapott, m e g r a g a d t a , és e g y e t l e n rántással v i s s z a s z e r e z t e pisztolyát. A m i k o r a z o n b a n felállt, h o g y körülnézzen, a holdfény nélküli sötétségben m á r c s a k e g y görnyedt futással m e n e -
külő a l a k hátát látta, a süvöltő szélben m é g a léptek dobogása s e m h a l l a t s z o t t . Ezután ú g y határozott, h o g y a z ö v v e l a derekán a l s z i k . Miután a z o n b a n két n a p p a l később v a l a k i , a k i n e k menekülés közben szintén c s a k a hátát láthatta, éjszaka, m í g a l u d t , megpróbálta kihúzni táskájából, a p i s z t o l y t derékszíjára erősítette, s e z t b e g o m b o l t i n g e a l a t t v i s e l t e , e r r e cipzáras tábori zubonyát v e t t e f e l , a m i r e kívül a töltényöv következett. E z meglehetősen kényelmetlenné t e t t e a z alvást, de miután a z alvás M a k a p u u b a n így i s , ú g y i s kényelmetlen v o l t , n e m s o k a t törődött v e l e . H a m á r p i s z t o l y a v o l t , mindenáron m e g i s a k a r t a tartani. Érdekes l e t t v o l n a e l g o n d o l k o z n i a z o n , miért kívánta m e g e g y s z e r r e m i n d e n k i azt a bizonyos pisztolyt, s M a s t gondolkozott is ezen egy k e v e s e t . Természetesen, m i n d i g m i n d e n k i s z e r e t e t t v o l n a p i s z t o l y t s z e r e z n i , m o s t a z o n b a n érezte, h o g y ezenfelül m é g v a l a m i m á s i s v a n a dologban. Egészében a z o n b a n n a g y o n e l f o g l a l t v o l t ; egész n a p dolgozott, éjszaka a l u d n i próbált, és a z o n v o l t , h o g y megőrizze pisztolyát, ú g y h o g y a l i g m a r a d t i d e j e bármiről i s k o m o l y a n e l g o n d o l k o z n i . Természetesen n a g y része v o l t a d o l o g b a n a n n a k a ténynek, h o g y a p i s z t o l y s z a b a d v o l t , és s e n k i felszereléséhez s e m t a r t o z o t t . A g é p f e g y v e r e s s z a k a s z v a l a m e n n y i t a g j a szintén v i s e l t p i s z t o l y t , n e M k a z o n b a n j o g u k v o l t e r r e , és ezért s e n k i s e m kísérelte m e g e l l o p n i tőlük. E z céltalan l e t t i s v o l n a , h i s z e n v a l a m e n n y i sorszámmal v o l t ellátva. Masit a z o n b a n v e t t e a z övét ( V e t t e ? I g e n i s ! V e t t e . Határozottan vette.), n e m elismervényt írt alá érte, e n n e k folytán n e m v o l t számon t a r t v a , és ezért h a v a l a k i m e g s z e r e z t e v o l n a , m e g i s t a r t h a t t a v o l n a magának. És mégis, e f o n t o s p o n t ellenére i s , v o l t i t t v a l a m i , a m i t M a s t n e m t u d o t t t e l j e s e n f e l f o g n i . M i n d e n k i s z i n t e megőrülni látszott a piszto lyért. M i n d e z t s e m megérteni, s e m megmagyarázni n e m t u d t a . M a s t c s a k a z t a z érzést i s m e r t e , a m i t a p i s z t o l y n e k i adott, s ez mindenért m e g v i g a s z t a l t a . A m i k o r két takaróba és ponyváiba c s a v a r v a feküdt, miközben a sziklás t a l a j bordáit és lágyékát bökdöste, s a szél fejét és füleit korbácsolta, v a g y a m i k o r vállig z s i b b a d t k a r r a l a m a k a c s szögesdrót kifeszítésének s o h a véget n e m érő műveletét végezte, e g y e t l e n v i g a s z a a p i s z t o l y v o l t . N e k i e z j e l e n t e t t e a z üdvösséget. E g y n a p p e d i g e z f o g j a m e g m e n t e n i . A z a személyes biztonságérzet, a m i t k ö l csönzött n e k i , mérhetetlen v o l t . A z egész j e l e n e t e t m a g a elé t u d t a k é p z e l n i : Sebesülten, e l h a g y a t v a f e k s z i k , puskáját e l v e s z t e t t e , jártányi e r e j e s i n c s már, győztesen h a j o l föléje e g y japán őrnagy, kezében k i v o n t k a r d d a l , készen a r r a , h o g y kettéhasítsa; és e k k o r c s a k a p i s z t o l y m e n t h e t i m e g . A világ eresztékeiben r e c s e g u g y a n , d e h a m e g t u d j a t a r t a n i pisztolyát, m e g m a r a d h a t számára a menekülésnek a z a lehetősége, a m i t ez a szép k i s kékesen csillogó, golyókkal /töltött acélszerkezet t a r t o g a t n e k i , s m i n d e n veszély elől megmenekülhet.
III. A z első nyílt eltulajdonítási (kísérletet, a m e l y lényegesen külön bözött a z éjszakai lopási kísérletektől, u g y a n a z a n a g y d a r a b , k o m o r ,
e s e t l e n O ' B r i e n nevű ír követte e l , a k i a teherautóban m e g a k a r t a vásárolni Masttól a p i s z t o l y t . Körülbelül e g y héttel a támadás után, e g y éjszaka történt, amükor m i n d k e t t e n őrségen v o l t a k . A m i n d e n p e r c b e n várható invázió o k o z t a feszültség e k k o r m é g n e m h a g y o t t alább. Természetesen a z v o l t a p a r a n c s , h o g y m i n d e n b u n k e r b a n — v a g y „lyukban", a h o g y a n általában nevezték őket — e g y e m b e r n e k m i n d i g ébren k e l l l e n n i e , és szemfájdító erőfeszítéssel nézni a 'hegyfok a l a t t sötétlő t e n g e r r e , s f i g y e l n i , feltűnnek-e a p a r t r a szállni készülő japán c s a p a t o k , a m e l y e k n e k n y o m u k s e m v o l t . T e k i n t e t t e l a z o n b a n a z állás helyzetére és a r r a , h o g y a sziget b e l s e j e felől sebezhető v o l t , a f e n t i óvóintézkedéseken k í v ü l m é g úgynevezett sétáló őrszemeket i s r e n d e l t e k az előretolt állások közelébe. E z e n a b i z o n y o s éjszakán M a s t és a másak l y u k h o z tartozó O ' B r i e n , a k i n e k területe szomszédos v o l t a z övével, sétájuk során több ízben összetalálkoztak, s e g y i d e i g beszélgettek a v a d u l nyargalászó j e g e s szélben. A z e g y i k i l y e n találkozás alkalmával történt, h o g y e g y s z e r r e mindkettőjüknek ú g y rémlett, m i n t h a a süvöltő szélben v a l a m i z a j t h a l l o t t a k v o l n a , s a z ú g y h a n g z o t t , m i n t h a e g y lezuhanó kődarab h a n g j a volna. — M i v o l t e z ? — s u t t o g t a M a s t . — H a l l o t t a d te i s ? — I g e n — súgta v i s s z a O ' B r i e n . — I g e n , h a l l o t t a m . M i n d k e t t e n l e l a p u l t a k , e g y i d e i g hallgatóztak, d e s e m m i t s e m h a l l o t t a k . H o l d f é n y n e m v o l t , s a vaksötétben s e m m i t s e m l e h e t e t t látni, de azért m i n d k e t t e n tudták, m i v a n előttük. A c s u p a s z s z i k l a , a m e l y e n álltak, m é g v a g y tíz y a r d n y i r a t e r j e d t , azután e g y kerítés következett, ez e g y vékony földréteggel és ritkás fűvel borított területet határolt e l , m e l y e g y fehér gyáros tulajdonát képezte, d e e g y s z o r g a l m a s , c s e n d e s japán emlber bérelte, a k i marhalegelőnek használta. A kerítésen túl b a l r a , a s z i k l a m e r e d e k e n e m e l k e d e t t felfelé, m a j d e g y a l a c s o n y a b b hegytetőbe m e n t át, j o b b r a p e d i g a mező szelíd lejtéssel egészen a z országútig húzódott. — Ü g y h a n g z o t t , m i n t h a éppen i n n e n jönne — s u t t o g t a M a s t , m i közben a szél s z i n t e e l s o d o r t a s z a v a i t , és a z emelkedő s z i k l a felé m u tatott. — I g e n — válaszolta O ' B r i e n , n e m v a l a m i bátorító h a n g o n . Egészen b i z t o s a n i n n e n jött.
—
E g y i d e i g m é g hallgatóztak. — N e m t u d o m — felelte tennünk?
O ' B r i e n . — M i t gondolsz,
mit kellene
M a s t meglepődött. A n a g y , k e m é n y O ' B r i e n , a k i t a n n y i s z o r látott hősies ökölvívó küzdelmekben részt v e n n i , e g y s z e r r e őt kérdezi, m i t k e l l e n e t e n n i . E z érthetően hízelgett n e k i . — A z t h i s z e m , n e m m e h e tünk e l i n n e n , h o g y k i n e vizsgáljuk a dolgot — s u t t o g t a elszántan, és elővette pisztolyát. — T e n e m g o n d o l o d ? — tette hozzá. — D e így g o n d o l o m — m o n d t a O ' B r i e n m i n d e n különösebb l e l k e sedés nélkül. — D e h o g y csináljuk?
M a s t n y u g o d t a n hátrahúzta pisztolyának závárját, s a tárból e g y töltényt csúsztatott a csőbe. E z z e l a p i s z t o l y t lövésre kész állapotba h e lyezte. — V i g y á z z e z z e l a v a c a k k a l , M a s t — súgta O ' B r i e n i d e g e s e n . — V i g y á z o k — ígérte m e g M a s t , m i n t e g y óvatosságra i n t v e saját magát. A z állásokban s e n k i n e k s e m v o l t s z a b a d csőre töltött f e g y v e r t v i s e l n i e , a töltények c s a k a t a n b a n l e h e t t e k . M a s t m o s t a k a r a t a ellenére v a l a h o g y bűnösnek érezte magát, m i n t h a v a l a m i r o s s z a t követett v o l n a e l a z z a l , h o g y a töltényt a csőbe továbbította. — L e h e t , h o g y c s a k e g y tehén — fűzte hozzá. — N e m l e h e t — p u s m o g t a O ' B r i e n . — E g y héttel ezelőtt m i n d a z öt t e h e n e t elvitték i n n e n . — A k k o r én m o s t e g y k i s terepszemlét t a r t o k — m o n d t a M a s t keményen, d e egyszerre u g y a n a z t a kellemetlen, b i z o n y t a l a n ideges séget érezte, m i n t a támadás napján, hátizmai ismét rángatózni k e z d t e k . E z t a z o n b a n n e m a k a r t a O ' B r i e n tudtára a d n i . — F e d e z z i n n e n a p u s káddal. V a n a csövében g o l y ó ? — Nincs. — A k k o r (tegyél b e l e e g y e t . D e a z istenért, légy óvatos. A z i s t e n szerelmére, belém n e l ő j . A m i n t a r c u k a sűrű sötétségben a l i g néhány hüvelyknyire v o l t egymástól, M a s t a z O ' B r i e n arcán látható nyilvánvaló idegesség ellenére i s e g y h i r t e l e n felvillanó, n a g y o n halvány, r a v a s z fényt t u d o t t a z ír halványzöld szemében f e l f e d e z n i . —» T u d o d mát — s u t t o g t a O ' B r i e n — , a d d i d e a p i s z t o l y o d a t , h a g y j e n g e m előre m e n n i és körülnézni, s te f e d e z z e n g e m a puskával. A pisztolyért érzett a g g o d a l o m önkéntelenül és a u t o m a t i k u s a n járta át M a s t egész lényét. — N e m — m o n d t a g y o r s a n . — N e m t e h e t e m . Én a k a r o k előremenni. — D e én s o k k a l n a g y o b b v a g y o k nálad. És erősebb i s . —* A z s e m m i t s e m j e l e n t , amíg m e g v a n a p i s z t o l y o m . N o , r a j t a , fedezzél. C s a k belém n e l ő j , a z istenért. L e h e t , h o g y hossjzabb i d e i g távol l e s z e k , így, h a n e m ihallassz e n g e m , n e aggódj, n e lőj és . . . — N e félj, öreg h a v e r — válaszolt súgva O ' B r i e n . — I t t l e s z e k e z e n a h e l y e n , a hátad mögött, és m i n d e n bajtól megvédelek. M a s t e g y s z e r r e melegséget érzett társa iránt, s a m i k o r előre kúszott, egész bátornak érezte magát, habár kissé i d e g e s i s v o l t ; h a l l o t t a , a m i n t a S p r i n g f i e l d zavarja h a l k a n visszacsapódik, és töltény csúszik a csőbe. V a l ó j á b a n s e m m i t s e m talált. A m i k o r a kerítésnél m i n d e n p i l l a n a t b a n a z t várta, h o g y rálőjenek, felállt, h o g y átmásszon, M a s t a z kívánta, bárcsak kölcsön a d t a v o l n a O ' B r i e n n e k a p i s z t o l y t , és h a g y t a v o l n a őt előremenni. V a g y öt p e r c i g kúszott a g y e p e n , arcát fűszálak verdesték, orrába fűmag h a t o l t , ruhája p e d i g átnedvesedett a harmattól. S e m m i t s e m látott, és s e m m i t s e m h a l l o t t . V é g ü l felállt, s először óvatosan, azután nyíltan, egészen fölegyenesedve v i s s z a m e n t a kerítéshez, kissé nevetségesnek érezte magát, d e közben mégis félt, hátha O ' B r i e n rá talál lőni. — Én v a g y o k ! áldjon m e g .
—
szólt r e k e d t suttogással.
—
Ne
lőj, az
isten
— G y e r e — szólította O ' B r i e n h a l k a n . E z v o l t M a s t első t a p a s z t a l a t a a z ellenséggel vívott küzdelemben, h a u g y a n e z t a n n a k l e h e t n e v e z n i , s ú g y érezte, n a g y o n jól megállta helyét. M é g h a k i i s sült, h o g y n i n c s semmiféle ellenség a közelben. M e l e g baráti érzés öntötte e l O ' B r i e n iránt, a k i v e l együtt élte át e z t a kalandot. — N o , találtál v a l a m i t ? — kérdezte O ' B r i e n , a m i k o r visszaért hozzá. K e z é b e n puskájával, m é g m i n d i g a földön k u p o r g o t t . — S e m m i t — m o n d t a M a s t normális h a n g o n . O ' B r i e n k i v e t t e a puskacsőből a golyót és fölállít. N e v e t e t t , m é g m i n d i g k i c s i t i d e g e s e n , és súlyos kezével M a s t hátára c s a p o t t . — N e m szégyellem k i m o n d a n i , egész i d e g e s l e t t e m . — Én i s — m o s o l y g o t t M a s t m e l e g e n . — A z efféle p i s z t o l y nagyszerű d o l o g i l y e n e s e t b e n — m o n d t a O'Brien irigyen. — A z i g a z . — M a s t k i v e t t e belőle a tölténytárat, s aztán tenyerébe csúsztatta a csőben lévő golyót. E z m i n d i g ügyetlen, piszmogó művelet. — V á r j , segítek — ajánlkozott O ' B r i e n . — T a r t o m , amíg te v i s s z a r a k o d a golyót a tárba. — R e n d b e n v a n — m o s o l y g o t t M a s t , és áltadta a p i s z t o l y t . E k k o r történt. M i k o r a töltény visszahelyezése után M a s t f e l p i l l a n t o t t s k i n y ú j totta kezét, észrevette, h o g y O ' B r i e n két lépéssel odébb húzódott, s a p i s z t o l y t övébe d u g t a . — E j n y e , m i t csinálsz, g y e r e i d e — t i l t a k o z o t t M a s t . — H a g y d a b b a a hülyéskedést — és a p i s z t o l y után nyúlt. O ' B r i e n m é g néhány lépéssel t á v o l a b b m e n t , s azután szemtelenül v i g y o r o g v a megállt. — M o s t nálam v a n — m o n d t a . — M e g i s a k a r o m t a r t a n i . U g y a n m i t tehetsz most ez ellen? — D e i l y e s m i t m é g s e m tehetsz- — kiáltotta M a s t . M á r a csalás és becstelenség p u s z t a t é n y e i s m é l y e n és őszintén megbotránkoztatta. N é h á n y p i l l a n a t t a l ezelőtt m é g i g a z i bajtársak v o l t a k , együtt osztották m e g a veszélyt. M é g m i n d i g n e m t u d t a e l h i n n i , h o g y O ' B r i e n tényleg i l y e t t e h e s s e n . Bizonyára tréfál. — E z t igazán n e m t e h e t e d m e g — erősítette. — Miért n e ? — v i g y o r g o t t O ' B r i e n önelégülten. — M á r m e g t e t t e m , v a g y n e m ? M i t t e h e t s z m o s t ? N e m v e h e t e d e l tőlem. E z t t e m a g a d i s t u d o d . T e n e m t u d s z m e g v e r n i , e n g e m , M a s t — ismét v i g y o r g o t t . — N o , nézzük, m i t t e h e t s z m o s t ? — Szólhatok P e n d e r őrmesternek — f e l e l t e M a s t , s u g y a n a k k o r h a r a g u d o t t magára, amiért e z t m o n d t a , d e a t e h e t e t l e n düh. m i n d e n mérgek l e g r o s s z a b b i k a , egészen hatalmába kerítette. O ' B r i e n továbbra i s c s a k v i g y o r g o t t : — Miért szólhatnál? Azért, m e r t e l v e t t e m tőled e g y p i s z t o l y t , a m i r e n i n c s i s j o g o d ? E z a p i s z t o l y n i n c s a listán, e z t te i s t u d o d . A z t m o n d o d , v e t t e d . Tehát: a p i s z t o l y t v a l a k i e l l o p t a a hadseregtől. L e g f e l j e b b a z történne, h o g y P e n d e r m i n d a kettőnktől elvenné. — O ' B r i e n m é g e g y s z e r elégedetten e l v i g y o r o dott, és a p i s z t o l y t m é g m é l y e b b r e a z övébe t o l t a . — K ü l ö n b e n f i g y e l m e z t e t l e k , n e légy o l y a n b a l e k , és n e köpj be. M e r t a k k o r k i v e r e m belőled a l e l k e t . A z t p e d i g n e m szeretném m e g t e n n i .
M a s t gyökeret v e r v e állt, m i n d e n erkölcsi n o r m a megrendült b e n n e . N e m c s a k azért, m e r t társa i l y e n alávaló módon rászedte, h a n e m azért is, m e r t e z közvetlenül azután történt, h o g y előzőleg bajtársiasan, kö zösen szálltak s z e m b e a veszéllyel, a m e l y különben k o m o l y i s l e h e t e t t v o l n a . M i n d e z h i h e t e t l e n v o l t . E g y e n e s e n érthetetlen. És a tetejében még veréssel f e n y e g e t i . M e r t a z a tény, h o g y s e m m i esélye s i n c s , h o g y a verekedésből győztesként kerüljön k i O ' B r i e n n e l s z e m b e n . A t e h e t e t l e n düh lángja egészen elborította M a s t o t . — L e h e t , h o g y m e g v e r h e t s z . L e h e t , h o g y m e g i s t e s z e d . D e végül is n e m fogod m e g t a r t a n i a p i s z t o l y t , arról biztosíthatlak. A z e n y é m ' Én v e t t e m . És v i s s z a a k a r o m k a p n i . — U g y a n h a g y d ezt, M a s t . E z t te s e m g o n d o l o d k o m o l y a n . Inkább a d d i d e a táskát és a töltényeket. A p i s z t o l y nélkül ú g y s e m érsz velük semmit. — S o h a s e m k a p o d m e g tőlem őket. V e d d e l , h a a k a r o d . D e előbb elhajítom őket a sziklán túlra. — A (gondolatra, h o g y pisztolyát e l v e s z tette, elvették tőle, s e z z e l megmenekülésének lehetősége i s odalett. M a s t gyomrában v a l a m i mérhetetlen üresség k e l e t k e z e t t , és rosszullét környékezte. — A z összes h a z u g , csaló, hitvány g a z e m b e r közül t e v a g y á l e g a l j a s a b b , O ' B r i e n . T e v i s z e d e l valamennyiök közül a pálmát! — E z e k a s z a v a k a z o n b a n hiábavalóak v a g y m é g annál i s r o s s z a b b a k v o l t a k . U g y a n m i t i s érnek i l y e n k o r a s z a v a k ? O ' B r i e n nyilván u g y a n e z t érezte, m e r t továbbra i s M a s t képébe v i g y o r g o t t . — N e v e z z , a m i n e k a k a r s z . A d d i d e a golyókat és a táskát! — N e m adom. O ' B r i e n vállat v o n t . — R e n d b e n v a n . A k k o r m a j d s z e r z e k máshol. Fő, h o g y nálam v a n , a m i a legfontosabb, a p i s z t o l y . . . Nézd, M a s t . Megpróbálok v e l e d értelmesen beszélni. Próbálj te i s értelmes l e n n i . Jó? — O ' B r i e n kifeszítette vállát, v i g y o r g o t t , m e g s i m o g a t t a újonnan s z e r z e t t pisztolyát, és i g y e k e z e t t megértetni magát. — N e k e d n i n c s szük séged e r r e a p i s z t o l y r a , M a s t . M i n e k n e k e d e z a p i s z t o l y ? T e egyszerű őrvezető v a g y a h a r m a d i k s z a k a s z h a r m a d i k rajában. É n a z o n b a n első számú felderítő v a g y o k a szakaszomnál. T u d o d te, m i t j e l e n t e z ? M i n d i g én v a g y o k a z első p a s i , akárhová m e g y ü n k , én m e g a társam, a másik felderítő. N e k e m k e l l m i n d e n b o k o r b a elsőnek bebújnom, m i n d e n p i l l a n a t b a n belém lőhetnek. És m i l e s z , h a e l f o g n a k ? Hallottál már azokról a szamuráj kardokról, a m i t a japán t i s z t e k v i s e l n e k ? T u d o d te, m i t csinálnak a f o g l y o k k a l ? Kettéhasítják őket a k a r d j u k k a l . Én felderítő v a g y o k . N e k e m szükségem van e r r e a p i s z t o l y r a . E g y n a p talán éppen e z m e n t h e t i m e g a z életemet. Valóban, e g y s z e r m é g tényleg a z életemet m e n t h e t i m e g . engem m e n t h e t m e g . — O ' B r i e n k i s szünetet tartott, várva, h o g y i z g a l m a alábbhagyjon e g y kissé. — T u d o d te, m i t j e l e n t h e t ez e g y felderítőnek? — Ü j r a szünetet t a r t o t t — N e k e d p e d i g , a k i c s a k egyszerű g y a l o g o s v a g y , méghozzá iskolázott i s , u g y a n miért l e n n e fontos? T e m é g akár v a l a h o l a parancsnokságon i s dolgozhatnál m i n t h i v a t a l n o k . E z lehetséges. Miért n e dolgozhatnál a parancsnokságon? M i n e k hát n e k e d e z a p i s z t o l y ? — A b b a h a g y t a a beszédet, kezével erőteljesen a csípőjére csapott, m i n t h a e z z e l akarná alátámasztani érveit.
M a s t dühös, e l k e s e r e d e t t megdöbbenéssel h a l l g a t t a . O ' B r i e n k o m o l y a n a z t g o n d o l j a , h o g y j o g a v a n a z ő pisztolyára. H o g y j o g a volt. e l v e n n i tőle. O ' B r i e n meggyőzte saját magát, h o g y álcázatlan tolvajlása erkölcsileg jogos. És n e m c s a k a z t h i s z i , h o g y jogos, a m i t tett, h a n e m még becsületesnek i s képzeli magát. D ü h é n e k hevében M a s t a z t kívánta, bárcsak elég erős v o l n a , h o g y m e g v e r h e s s e és v i s s z a v e h e s s e tőle a p i s z t o l y t . E r r e a z o n b a n s e m m i kilátása s e m v o l t . — Nézd, M a s t , szeretnék becsületesen eljárni v e l e d s z e m b e n — m o n d t a O ' B r i e n . — Igazán szeretnék. A z ördögbe i s , tíz dollárt adnék érte, h a n e m v e s z t e t t e m v o l n a e l pókeren m a j d n e m a z egész pénzemet. M o s t legyél jó fiú, és a d d i d e a golyókat m e g a táskát. — S o h a s e m k a p o d m e g őket. — M a s t agyán h i r t e l e n e g y ötlet v i l l a n t át, r a v a s z ötlet. E g y a l k a l o m m a l m o z i b a n látott i l y e s m i t . I g a z , hogy n e m t u d j a m e g v e r n i O'Brient, de ez n e m jelenti azt, hogy n e m t u d túljárni a z eszén. Ü g y téve, m i n t a k i b e l e n y u g o d o t t a vereségbe, hátralépett s m e g f o r d u l t , h o g y f e l v e g y e puskáját, a m e l y O'Briené m e l l e t t h e v e r t a földön. — H a megpróbálod e l v e n n i tőlem őket, i s t e n b i z o n y keresztüllőlek. — M í g beszélt, l e h a j o l t , j o b b kezével f e l v e t t e puskáját, baljával p e d i g e g y n a g y o b b m e g l a z u l t kődarabot e m e l t f e l , a m e l y e t r e j t e g e t v e a combjához szorított. A z u t á n l e h a n g o l t a n e l i n d u l t visszafelé. — N e félj — v i g y o r g o t t O ' B r i e n fölényesen. — Golyókat m i n d i g t u d o k s z e r e z n i hozzá. — ö i s a puskájáért m e n t . — M e g n e próbálj bármit i s t e n n i , a n n y i t m o n d o k . N e m szeretnélek elagyabugyálni. A m i p e d i g a z t i l l e t i , h o g y belémlősz — f o l y t a t t a képmutatóan — , én m a g a m s o h a s e m gondolnék a r r a , h o g y rálőjek e g y p a s a s r a , a k i a z én hazám oldalán h a r c o l a háborúban. — V i g y o r o g v a , t e s t i fölényének tudatában, a r r a f o r d u l t , a h o l puskája feküdt. M o s t háttal állt M a s t n a k . E z v o l t a z a p i l l a n a t , a m i r e M a s t várt. G y o r s a n f e l e m e l t e karját és a nehéz követ O ' B r i e n f e j e fölött áthajította a kerítésen, m a j d lövésre készen, b a l kezével i s m e g r a g a d t a puskáját. A kődarab n a g y r o b a j j a l g u r u l t lefelé a sziklás lejtőn, h a n g j a m é g a süvöltő szél ellenére i s jó] hallható v o l t . O ' B r i e n , l e k a p v a puskáját, előreugrott. — M i volt e z ? — suttogta. — T e i s h a l l o t t a d ? — súgta M a s t . C s e n d e s e n e g y lépéssel előrébb húzódott, m a j d kissé előrehajolva, j o b b kezével O ' B r i e n j o b b k a r j a alá nyúlt, a m e l y a lövésre kész puskát t a r t o t t a . Kirántotta pisztolyát O ' B r i e n övéből, aztán g y o r s a n visszahúzódott. O ' B r i e n m e g f o r d u l t , és hüledezve nézett M a s t r a . — E g y lépést s e ! — s z i s z e g t e M a s t . — M e r t szétverem v e l e a k o p o nyádat. E z o l y a n biztos, m i n t a halál. — A z u t á n , m i n t e g y válaszul a k i n e m m o n d o t t kérdésre, hozzátette. — É n v o l t a m a z . É n d o b t a m át a követ a f e j e d fölött. O ' B r i e n l a s s a n a r r a fordította n a g y , nehéz fejét, a m e r r e a s z i k l a d a r a b l e g u r u l t a lejtőn, azután arcát újra visszafordítva, halványzöld szemével M a s t r a m e r e d t . — T e p i s z o k disznó! — m o n d t a n e k i v a d u l t a n . E g y p i l l a n a t i g ú g y tetszett, h o g y l e d o b j a puskáját és n e k i r o n t . — T e p i s z o k disznó, a l j a s , h a z u g csaló! — A z ütésre készen f e l e m e l t p i s z t o l y M a s t kezében a z o n b a n éppen elég v o l t a r r a , h o g y bárkit távol t a r t s o n magától.
— G y e r e i d e — gúnyolódott M a s t , a k i b e O ' B r i e n habozása e g y s z e r r e önbizalmat öntött. — G y e r e i d e , O ' B r i e n . A k a r o d a p i s z t o l y o m a t ? M e g k a p o d . E g y e n e s e n a pofádba. — Előbbi dühe újra f e l f o r r t b e n n e , ú g y h o g y e g y pillanatig a z t kívánta, bárcsak O ' B r i e n tényleg n e k i r o n t a n a , h o g y a p i s z t o l l y a l f e j b e vághassa. O ' B r i e n lustán f e l e g y e n e s e d e t t , puskájának tusát a sziklás földre támasztotta, azután könnyedén a csőre támaszkodott; i g y e k e z e t t n e m törődömnek m u t a t k o z n i , e z a z o n b a n egyáltalán n e m sikerült n e k i . — A g y a f ú r t fickó v a g y — e z v o l t m i n d e n , a m i t m o n d o t t . — Átkozottul agyafúrt fickó. — A veszteség f e l e t t i bosszúságát a z o n b a n n e m sikerült t e l j e s e n e l t i t k o l n i a . Ü g y érezte, a rövid i d e i g , m í g a p i s z t o l y nála, a z övében v o l t , s megnyugtató biztonságérzetet kölcsönzött n e k i , a t u l a j donává vált, s e z t m o s t M a s t e l r a g a d t a tőle. — Nálad m i n d e n e s e t r e agyafúrtabb v a g y o k — j e g y e z t e m e g M a s t , a k i n e k m á r a r r a i s v o l t bátorsága, h o g y v i g y o r o g j o n . — E z m i n denképpen tény. M o s t p e d i g e r e d j a z őrhelyedre, a d o l g o d után, és n e g y e r e közel a z enyémhez. T o l v a j ! — E r e d j a p o k o l b a , ügyes fiú — szólt O ' B r i e n m e g v e t ő m o s o l l y a l . — És vigyázz m a g a d r a , ügyes fiú, a n n y i t m o n d o k n e k e d . — V i g y á z n i i s f o g o k — kiáltotta M a s t . — Rád különösen vigyázni.
fogok
Csupán attól a lélektani ténytől i s b o l d o g a n , h o g y újra magáénak m o n d h a t j a , de u g y a n a k k o r m é g lángolva a dühtől, és m i n d e n erkölcsi normát meggyalázottnak érezve, valahányszor a r r a gondolt, h o g y O ' B r i e n megpróbálta e l v e n n i tőle, M a s t néhány p i l l a n a t i g s z e r e t e t t e l s i m o g a t t a és vizsgálgatta a p i s z t o l y t , s közben érezte, m i n t tér v i s s z a b e l e v i g a s z talón a megmenekülés lehetőségének a z a z érzése, a m i p i s z t o l y nélkül n e m lehet meg az emberben, annak tudata, hogy m e g v a n mentve. Ré mület szállta m e g , h a a r r a g o n d o l t , m i l y e n közel állt a h h o z , h o g y tény l e g elveszítse. Néhányszor i d e - o d a t o l o g a t t a a k a k a s t úgy, a h o g y a h a d s e r e g b e n t a n u l t a , h o g y meggyőződjön, n i n c s - e e l f e l e j t e t t golyó a csőben, azután b e t o l t a a töltényektől súlyos tárat a p i s z t o l y agyába, m a j d néhányszor m e g e m e l g e t t e , m i n t h a a súlyát akarná lemérni. I s t e n e i m r e , d e g y ö n y ö r ű ! Ezután M a s t e g y utógondolattól vezérelve, elővette zsebéből e g y e t l e n zsebkendőjét, a m e l l y e l f e g y v e r e i t s z o k t a töröl g e t n i , s erőteljesen végigdörzsölte v e l e a p i s z t o l y egész felületét. M i n d e n szennyeződést e l a k a r t távolítani róla, a m i O ' B r i e n zsíros, i z z a d t kezétől származhatott. M a s t talán először i s m e r t e f e l igazén, m e n n y i r e óvatosnak k e l l l e n n i e , h a n e m a k a r j a elveszíteni. A hét v a g y n y o l c vásárlási ajánlat, a két éjszakai lopáskísérlet igazán előkészíthették v o l n a a r r a , a m i t m a éjjel O ' B r i e n n e l élt át. N a g y h i b a v o l t , h o g y e r r e n e m készült f e l k e l lőképpen. D é mától k e z d v e óvatosabb l e s z . A p i s z t o l y t n e m c s a k h o g y e g y p i l l a n a t i g s e m s z a b a d s z e m elől tévesztenie, d e kezéből s e m s z a b a d k i e n g e d n i e . Elszántan, öntudatosan, M a s t v i s s z a t e t t e táskájába, és rá zárta a fedőlapot. Vállára v e t e t t e puskáját, s miközben tovább járkált őrhelyén, magában többször elismételte önmagának tett ígéretét. Varga
Zoltán
fordítása