Cloud Services Agreement/ Perjanjian Layanan Cloud Using this agreement, Client may order Cloud Services. This agreement and applicable Attachments and Transaction Documents (TDs) are the complete agreement (Agreement) regarding transactions under this Agreement.
Dengan menggunakan perjanjian ini, Klien dapat memesan Layanan Cloud. Perjanjian ini serta Lampiran dan Dokumen Transaksi (TD) yang berlaku merupakan perjanjian lengkap (Perjanjian) yang terkait dengan transaksi berdasarkan Perjanjian ini.
Cloud Services A Cloud Service is an IBM branded offering hosted or managed by IBM and made available via a network. Each Cloud Service is described in a TD or an Attachment called a Service Description. When IBM accepts Client’s order, IBM provides Client the entitlements specified in the TD. Cloud Services are designed to be available 24/7, subject to maintenance. Client will be notified of scheduled maintenance. Service level commitments, if applicable, are specified in an Attachment or TD.
Layanan Cloud A Layanan Cloud merupakan suatu tawaran dengan merek IBM yang diselenggarakan dan dikelola oleh IBM dan disediakan melalui suatu jaringan. Masing-masing Layanan Cloud diuraikan dalam TD atau Lampiran yang disebut Uraian Layanan. Apabila IBM menerima pesanan Klien, IBM akan menyediakan kepemilikan yang ditetapkan dalam TD kepada Klien. Layanan Cloud dirancang agar tersedia selama 24/7, tunduk pada jadwal pemeliharaan. Klien akan diberitahukan tentang jadwal pemeliharaan tersebut. Komitmen tingkat layanan, apabila berlaku, ditetapkan dalam Lampiran atau TD.
Client may access and use a Cloud Service only to the extent of authorizations acquired by Client. Client is responsible for use of Cloud Services by any party who accesses the Cloud Service with Client’s account credentials. A Cloud Service may not be used for unlawful, obscene, offensive or fraudulent content or activity, in any jurisdiction for any user, such as advocating or causing harm, interfering with or violating the integrity or security of a network or system, evading filters, sending unsolicited, abusive or deceptive messages, viruses or harmful code, or violating third party rights. If there is a complaint or notice of violation, use may be suspended until resolved, and terminated if not resolved promptly. Unless expressly provided in an Attachment or TD, Client is not authorized to use a Cloud Service to provide hosting or timesharing services to any third party.
Klien dapat mengakses dan menggunakan Layanan Cloud hanya sepanjang otorisasi yang didapatkan oleh Klien. Klien bertanggung jawab atas penggunaan Layanan Cloud oleh pihak mana pun yang mengakses Layanan Cloud dengan kredensial akun Klien. Layanan Cloud tidak dapat digunakan untuk konten atau aktivitas yang melanggar hukum, asusila, menyinggung atau penipuan, dalam yurisdiksi mana pun terhadap pengguna mana pun, seperti menganjurkan atau menyebabkan kerusakan, mengganggu atau melanggar integritas atau keamanan jaringan atau sistem, menghindari filter, mengirimkan pesan yang tidak diminta, kasar atau penipuan, virus atau kode berbahaya, atau melanggar hak-hak pihak ketiga. Apabila terdapat pengaduan atau pemberitahuan pelanggaran, penggunaan dapat ditangguhkan hingga hal-hal tersebut diselesaikan, dan diakhiri jika tidak diselesaikan segera. Kecuali apabila secara tegas diatur di dalam Lampiran atau TD, Klien tidak berwenang untuk menggunakan Layanan Cloud untuk memberikan layanan hosting atau timesharing kepada pihak ketiga mana pun.
Each Cloud Service is designed to protect the proprietary content that Client inputs into the Cloud Service and to provide for access and use only as part of the Cloud Service. Except as otherwise specified in an Attachment or TD, IBM will only provide access and use of Client’s proprietary content to IBM employees and contractors as needed to deliver the Cloud Service. IBM will not disclose Client’s proprietary content and will return or destroy it upon the expiration or cancellation of the Cloud Service, or earlier upon Client’s request. IBM may charge for certain activities performed at Client’s request (such as delivering content in a specific format).
Setiap Layanan Cloud dirancang untuk melindungi konten hak milik yang dimasukkan oleh Klien ke dalam Layanan Cloud dan untuk memberikan akses dan penggunaan hanya sebagai bagian dari Layanan Cloud. Kecuali apabila ditetapkan lain dalam Lampiran atau TD, IBM hanya akan memberikan akses dan penggunaan atas konten milik Klien kepada karyawan atau kontraktor IBM sebagaimana yang diperlukan dalam menyampaikan Layanan Cloud. IBM tidak akan mengungkapkan konten milik Klien dan akan mengembalikan atau memusnahkannya setelah habis masa berlakunya atau pembatalan Layanan Cloud, atau terlebih dulu berdasarkan permintaan Klien. IBM dapat mengenakan biaya untuk aktivitas tertentu yang dijalankan atas permintaan Klien (seperti mengirimkan konten dalam format khusus).
The description for each Cloud Service includes the security functions and features applicable to the Cloud Service. IBM Cloud Services are EU Safe Harbor certified, unless otherwise specified in an Attachment or TD. IBM will provide Client notice of any unauthorized third party access to Client’s content of which IBM becomes aware and will use reasonable efforts to remediate identified security vulnerabilities. If Client’s content is lost or damaged, IBM will assist Client in restoring it to the Cloud Service from Client’s last available backup copy in compatible format.
Uraian untuk setiap Layanan Cloud mencakup fungsi keamanan dan fitur yang berlaku pada Layanan Cloud. Layanan Cloud IBM tersertifikasi EU Safe Harbor, kecuali apabila ditetapkan sebaliknya dalam Lampiran atau TD. IBM akan memberikan pemberitahuan kepada Klien atas akses pihak ketiga yang tidak sah ke konten Klien yang IBM ketahui dan IBM akan memberikan upaya yang wajar untuk memperbaiki kerentanan keamanan yang teridentifikasi. Jika konten Klien hilang atau rusak, IBM akan membantu Klien dalam memulihkannya ke Layanan Cloud dari salinan cadangan Klien terakhir yang tersedia dalam format yang kompatibel.
Z126-6304-ID-3 12-2014
Page 1 of 6
The term, including any renewal term, for a Cloud Service is described in an Attachment or TD. IBM may withdraw a Cloud Service on 12 months’ notice, unless otherwise stated in an Attachment or TD. IBM will either continue to provide the Cloud Service for the remainder of Client’s unexpired term or work with Client to migrate to another IBM Service. IBM may suspend, revoke or limit Client’s use of a Cloud Service if IBM determines there is a material breach of Client’s obligations, a security breach, or violation of law. Charges will continue to accrue for the Cloud Service during any suspension. If the cause of the suspension can reasonably be remedied, IBM will provide notice of the actions Client must take to reinstate the Cloud Service. If Client fails to take such actions within a reasonable time, IBM may terminate the Cloud Service.
Jangka Waktu tersebut, termasuk setiap jangka waktu pembaruan, untuk Layanan Cloud diuraikan dalam Lampiran atau TD. IBM dapat menarik Layanan Cloud dengan pemberitahuan 12 bulan sebelumnya, kecuali apabila dinyatakan sebaliknya dalam Lampiran atau TD. IBM akan tetap menyediakan Layanan Cloud untuk sisa jangka waktu Klien yang belum berakhir atau bekerja dengan Klien untuk bermigrasi ke Layanan IBM lain. IBM dapat menangguhkan, membatalkan atau membatasi penggunaan Klien atas Layanan Cloud apabila IBM menentukan adanya pelanggaran material terhadap kewajiban Klien, pelanggaran keamanan, atau pelanggaran hukum. Biaya akan tetap bertambah untuk Layanan Cloud selama masa penangguhan mana pun. Jika penyebab penangguhan dapat diperbaiki secara wajar, IBM akan memberikan pemberitahuan tentang tindakan yang harus Klien ambil untuk mengembalikan Layanan Cloud. Jika Klien gagal melalukan tindakan tersebut dalam waktu yang wajar, IBM dapat mengakhiri Layanan Cloud.
Any changes to the Cloud Service by IBM will be effective upon the next agreed renewal or extension. IBM may modify the computing environment used to provide a Cloud Service, without degrading its functionality or security features. IBM may offer additional customization, configuration or other Services, as detailed in an Attachment or TD.
Setiap perubahan terhadap Layanan Cloud oleh IBM akan berlaku setelah pembaruan atau perpanjangan yang disepakati berikutnya. IBM dapat memodifikasi lingkungan komputasi yang digunakan untuk memberikan Layanan Cloud, tanpa menurunkan fungsionalitasnya atau fitur keamanannya. IBM dapat menawarkan kustomisasi, konfigurasi tambahan atau Layanan lainnya, sebagaimana yang diuraikan secara rinci dalam Lampiran atau TD.
Warranties IBM warrants that it provides Cloud Services using commercially reasonable care and skill in accordance with the applicable Attachment or TD. The warranty for a Cloud Service ends when the Cloud Service ends.
Jaminan IBM menjamin bahwa pihaknya memberikan Layanan Cloud dengan menggunakan kehati-hatian dan keahlian yang wajar secara komersial sesuai dengan Lampiran atau TD yang berlaku. Jaminan atas Layanan Cloud akan berakhir pada saat Layanan Cloud berakhir.
IBM does not warrant uninterrupted or error-free operation of a Cloud Service or that IBM will correct all defects or prevent third party disruptions or unauthorized third party access. These warranties are the exclusive warranties from IBM and replace all other warranties, including the implied warranties or conditions of satisfactory quality, merchantability, noninfringement, and fitness for a particular purpose. IBM warranties will not apply if there has been misuse, modification, damage not caused by IBM, failure to comply with instructions provided by IBM, or if otherwise stated in an Attachment or TD. Non-IBM services are sold under this Agreement as-is, without warranties of any kind. Third parties may provide their own warranties to Client.
IBM tidak menjamin operasi Layanan Cloud tidak mengalami gangguan atau bebas dari kesalahan atau bahwa IBM akan memperbaiki semua kerusakan atau mencegah timbulnya gangguan dari pihak ketiga atau akses pihak ketiga yang tidak sah. Jaminan-jaminan ini merupakan jaminan eksklusif dari IBM dan menggantikan semua jaminan lainnya, termasuk jaminan atau ketentuan tersirat atas kepuasan akan kualitas, kelayakan untuk diperjualbelikan, tidak adanya pelanggaran, dan kesesuaian untuk tujuan tertentu. Jaminan IBM tidak akan berlaku jika terjadi penyalahgunaan, modifikasi, atau kerusakan yang bukan disebabkan oleh IBM, kegagalan dalam memenuhi instruksi yang diberikan oleh IBM, atau jika dinyatakan lain dalam Lampiran atau TD. Layanan non-IBM dijual sebagaimana adanya berdasarkan Perjanjian ini, tanpa jaminan apa pun. Pihak ketiga dapat memberikan jaminan mereka sendiri ke Klien.
Charges, Taxes, Payment, and Verification Client agrees to pay all applicable charges specified by IBM, charges for use in excess of authorizations, any customs or other duty, tax, levy, or fee imposed by any authority resulting from Client’s acquisitions under this Agreement, and any late payment fees. Amounts are due upon receipt of the invoice and payable within 30 days of the invoice date to an account specified by IBM. Prepaid Services must be used within the applicable period. IBM does not give credits or refunds for any prepaid, one-time charges, or other charges already due or paid.
Biaya, Pajak, Pembayaran, dan Verifikasi Klien setuju untuk membayar semua biaya yang berlaku yang ditetapkan oleh IBM, biaya-biaya penggunaan yang melebihi otorisasi, cukai apa pun atau bea lain, pajak, retribusi, atau biaya yang dikenakan oleh otoritas mana pun yang disebabkan oleh akuisisi Klien berdasarkan Perjanjian ini, dan setiap biaya keterlambatan pembayaran. Jumlah menjadi terutang setelah penerimaan faktur dan harus dibayarkan dalam waktu 30 hari sejak tanggal yang tertera pada faktur ke rekening yang ditetapkan oleh IBM. Layanan yang telah dibayarkan sebelumnya harus digunakan dalam periode yang berlaku. IBM tidak memberikan kredit atau pengembalian uang untuk setiap biaya yang telah dibayarkan sebelumnya, biaya satu-kali, atau biaya lain yang sudah jatuh tempo atau yang sudah dibayarkan.
Z126-6304-ID-3 12-2014
Page 2 of 6
Client agrees to: i) pay withholding tax directly to the appropriate government entity where required by law; ii) furnish a tax certificate evidencing such payment to IBM; iii) pay IBM only the net proceeds after tax; and iv) fully cooperate with IBM in seeking a waiver or reduction of such taxes and promptly complete and file all relevant documents.
Klien setuju untuk: i) membayar pajak withholding secara langsung ke entitas pemerintah yang tepat jika diwajibkan oleh hukum; ii) menyediakan sertifikat pajak yang menjadi bukti pembayaran tersebut ke IBM; iii) membayarkan kepada IBM hanya jumlah bersih setelah dipotong pajak; dan iv) bekerja sama sepenuhnya dengan IBM dalam mencari pelepasan atau pengurangan pajak tersebut dan segera melengkapi dan menyimpan semua dokumen yang relevan.
Client will i) maintain, and provide upon request, records, system tools output, and access to Client’s premises, as reasonably necessary for IBM and its independent auditor to verify Client’s compliance with the Agreement, and ii) promptly order any required entitlements, pay additional charges at IBM’s then current rates (including uses in excess of Client’s authorizations or entitlements and other liabilities determined as a result of such verification). These compliance verification obligations remain in effect during the term of the Agreement and for two years thereafter.
Klien akan i) memelihara, dan memberikan berdasarkan permintaan, catatan, output alat-alat sistem, dan akses ke lokasilokasi Klien,yang secara wajar diperlukan untuk IBM dan auditor independennya untuk memverifikasi kepatuhan Klien akan i) memelihara, dan memberikan berdasarkan permintaan, catatan, output alat-alat sistem, dan akses ke lokasi-lokasi Klien,yang secara wajar diperlukan untuk IBM dan auditor independennya untuk memverifikasi kepatuhan Klien dengan Perjanjian, dan ii) dengan segera memesan setiap kepemilikan yang diperlukan, membayar biaya tambahan sesuai dengan biaya IBM yang berlaku saat itu (termasuk kelebihan penggunaan atas otorisasi Klien atau kepemilikan dan tanggung jawab lainnya yang ditentukan sebagai hasil dari verifikasi tersebut). Kewajiban verifikasi kepatuhan ini akan tetap berlaku selama jangka waktu Perjanjian dan selama dua tahun setelahnya.
Liability and Indemnity IBM’s entire liability for all claims related to the Agreement will not exceed the amount of any actual direct damages incurred by Client up to the amounts paid (if recurring charges, up to 12 months’ charges apply) for the service that is the subject of the claim, regardless of the basis of the claim. This limit applies collectively to IBM, its subsidiaries, contractors, and suppliers. IBM will not be liable for special, incidental, exemplary, indirect, or economic consequential damages, or lost profits, business, value, revenue, goodwill, or anticipated savings.
Tanggung Jawab dan Ganti Rugi Keseluruhan tanggung jawab IBM untuk semua klaim yang terkait dengan Perjanjian tidak akan melebihi jumlah kerugian langsung sebenarnya yang dikeluarkan oleh Klien hingga jumlah yang dibayarkan (apabila biaya berulang, hingga biaya 12 bulan berlaku) untuk layanan yang tunduk terhadap klaim tanpa memperhatikan dasar klaim. Batasan ini berlaku secara bersama-sama untuk IBM, anak perusahaan, kontraktor, dan pemasoknya. IBM tidak akan bertanggung jawab atas ganti rugi khusus, insidental, exemplary, tidak langsung, atau ganti rugi konsekuensial ekonomis, atau hilangnya keuntungan, bisnis, nilai, pendapatan, nama baik, atau penghematan yang diharapkan.
The following amounts, if a party is legally liable for them, are not subject to the above cap: i) third party payments referred to in the paragraph below; ii) damages for body injury (including death); iii) damages to real property and tangible personal property; and iv) damages that cannot be limited under applicable law.
Jumlah-jumlah berikut ini, jika suatu pihak secara hukum bertanggung jawab atas jumlah tersebut, tidak tunduk pada batasan di atas: i) pembayaran pihak ketiga yang disebutkan dalam paragraf di bawah ini; ii) ganti rugi untuk cedera badan (termasuk kematian); iii) kerusakan/kerugian terhadap real property serta benda pribadi yang berwujud, dan iv) ganti rugi yang tidak dapat dibatasi berdasarkan hukum yang berlaku;
If a third party asserts a claim against Client that an IBM Service acquired under this Agreement infringes a patent or copyright, IBM will defend Client against that claim and pay amounts finally awarded by a court against Client or included in a settlement approved by IBM, provided that Client promptly (i) notifies IBM in writing of the claim, (ii) supplies information requested by IBM, and (iii) allows IBM to control, and reasonably cooperates in, the defense and settlement, including mitigation efforts.
Apabila pihak ketiga menyatakan klaim terhadap Klien bahwa Layanan IBM yang diperoleh berdasarkan Perjanjian ini melanggar paten atau hak cipta, IBM akan membela Klien dari klaim tersebut dan membayar jumlah yang akhirnya diputuskan oleh pengadilan terhadap Klien atau termasuk dalam penyelesaian yang disetujui oleh IBM, dengan ke-tentuan bahwa Klien dengan segera (i) memberitahukan secara tertulis mengenai klaim tersebut kepada IBM, (ii) memberikan informasi yang diminta oleh IBM, dan (iii) mengizinkan IBM untuk mengendalikan, dan bekerja sama secara wajar dalam, pembelaan dan penyelesaian, termasuk upaya-upaya mitigasi.
IBM has no responsibility for claims based, in whole or part, on non-IBM products and services, items not provided by IBM, or any violation of law or third party rights caused by Client’s content, materials, designs, or specifications.
IBM tidak bertanggung jawab atas kliam yang berdasarkan, secara keseluruhan atau sebagian, pada produk atau layanan non-IBM, hal-hal yang tidak disediakan oleh IBM, atau pelanggaran hukum atau hak pihak ketiga apa pun yang disebabkan oleh konten, material, desain, atau spesifikasi Klien.
Z126-6304-ID-3 12-2014
Page 3 of 6
Termination Either party may terminate this Agreement: a) without cause on at least one month’s notice to the other after expiration or termination of its obligations under this Agreement; or b) immediately for cause if the other is in material breach of this Agreement, provided the one who is not complying is given notice and reasonable time to comply. Failure to pay is a material breach. Any terms that by their nature extend beyond the Agreement termination remain in effect until fulfilled, and apply to successors and assignees. Both parties waive the provisions of article 1266 of the Indonesian Civil Code to the extent the article requires such court decree for the termination of an agreement creating mutual obligations.
Pengakhiran Kedua belah pihak dapat mengakhiri Perjanjian ini: a) tanpa alasan dengan memberikan pemberitahuan minimal satu bulan sebelumnya kepada pihak yang lain setelah habis masa berlakunya atau pengakhiran kewajibannya berdasarkan Perjanjian ini; atau b) dengan segera karena suatu sebab jika pihak lain melakukan pelanggaran secara material terhadap Perjanjian ini, dengan ketentuan bahwa pihak yang tidak mematuhi Perjanjian ini telah diberi tahu mengenai pelanggaran ini dan diberi waktu yang wajar untuk memperbaikinya. Kegagalan dalam membayar termasuk dalam pelanggaran material. Setiap syarat-syarat yang berdasarkan sifatnya melampaui jangka waktu pengakhiran Perjanjian ini tetap berlaku sampai syarat tersebut dipenuhi, dan berlaku untuk para penerus dan penerima pengalihan hak masing-masing. Kedua belah pihak mengabaikan ketentuan pasal 1266 Kitab Undang-undang Hukum Perdata Indonesia sepanjang pasal tersebut mensyaratkan adanya suatu keputusan pengadilan untuk pengakhiran perjanjian yang menciptakan kewajiban bersama..
Governing Laws and Geographic Scope Each party is responsible for complying with: i) laws and regulations applicable to its business and content, and ii) import, export and economic sanction laws and regulations, including those of the United States that prohibit or restrict the export, reexport, or transfer of products, technology, services or data, directly or indirectly, to or for certain countries, end uses or end users. Client is responsible for its use of IBM and non-IBM products and services.
Hukum yang Mengatur dan Cakupan Geografis Setiap pihak bertanggung jawab atas kepatuhan terhadap: i) peraturan perundang-undangan dan regulasi yang berlaku pada bisnis dan kontennya, dan ii) regulasi dan peraturan perundangundangan sanksi ekonomi, ekspor, dan impor termasuk yang berlaku di Amerika Serikat yang melarang atau membatasi ekspor, ekspor ulang, atau transfer produk, teknologi, layanan, atau data, secara langsung atau tidak langsung, ke atau untuk negara, penggunaan akhir, atau pengguna akhir tertentu. Klien bertanggung jawab atas penggunaannya terhadap produk dan layanan IBM dan non-IBM.
Both parties agree to the application of the laws of the Republic of Indonesia.. The rights and obligations of each party are valid only in the Republic of Indonesia.. If any provision of the Agreement is invalid or unenforceable, the remaining provisions remain in full force and effect. Nothing in the Agreement affects statutory rights of consumers that cannot be waived or limited by contract. The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods does not apply to transactions under this Agreement.
Kedua belah pihak menyetujui penerapan hukum Republik Indonesia. Hak dan kewajiban masing-masing pihak berlaku hanya di Republik Indonesia.. Apabila ada ketentuan dari Perjanjian yang tidak valid atau tidak dapat diberlakukan, ketentuan yang tersisa akan tetap efektif dan berlaku. Tidak ada satu pun dalam Perjanjian ini yang akan memengaruhi hak konsumen berdasarkan undang-undang yang tidak dapat diabaikan atau dibatasi oleh kontrak. Konvensi tentang Jual Beli Barang Internasional PBB (United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Good ) tidak berlaku untuk transaksi berdasarkan Perjanjian ini.
Disputes will be finally settled by arbitration, held in Jakarta, Indonesia, in accordance with the rules of the Board of the Indonesian National Board of Arbitration (Badan Arbitrase Nasional Indonesia or “BANI”) then in effect.
Sengketa akan diselesaikan secara final melalui arbitrase yang diselenggarakan di Jakarta, Indonesia, sesuai dengan peraturan Badan Arbitrase Nasional Indonesia (“BANI”) yang berlaku pada saat itu..
General Parties will not disclose confidential information without a separate, signed confidentiality agreement. If confidential information is exchanged in connection with this Agreement, the applicable confidentiality agreement is incorporated into, and subject to, this Agreement.
Umum Para pihak tidak akan mengungkapkan informasi rahasia tanpa perjanjian kerahasiaan terpisah yang ditandatangani. Jika informasi rahasia dipertukarkan sehubungan dengan Perjanjian ini, perjanjian kerahasiaan yang berlaku digabungkan ke dalam, dan tunduk pada, Perjanjian ini.
Client accepts an Attachment or TD by ordering, enrolling, using, or making a payment for, the product, offering or service. Since this Agreement may apply to many future orders, IBM reserves the right to modify it by providing Client at least three months’ written notice. However, changes are not retroactive; they apply, as of the effective date, only to new orders and renewals. For transactions with a defined renewable contract period, Client may request that IBM defer the change effective date until the end of the current contract period. Client accepts changes by placing new orders after the change effective date or allowing transactions to renew after receipt of the change notice. Except as provided above, all changes to the agreement must be in
Klien menerima Lampiran atau TD dengan memesan, mendaftarkan, menggunakan, atau melakukan pembayaran untuk, produk, tawaran, atau layanan. Karena Perjanjian ini dapat berlaku ke banyak pesanan di masa mendatang, IBM berhak untuk memodifikasi Perjanjian ini dengan memberikan pemberitahuan tertulis kepada Klien minimal tiga bulan sebelumnya. Namun, perubahan tidak berlaku surut; perubahan berlaku, sejak tanggal efektif, hanya pada pesanan dan pembaruan yang baru. Untuk transaksi dengan periode kontrak yang dapat diperbarui dan sudah ditentukan, Klien dapat meminta IBM untuk membedakan tanggal efektif hingga akhir periode kontrak terkini. Klien menerima perubahan dengan melakukan
Z126-6304-ID-3 12-2014
Page 4 of 6
writing signed by both parties. If there is a conflict, an Attachment or TD prevails over the terms of this agreement.
pesanan baru setelah perubahan tanggal efektif atau mengizinkan transaksi untuk memperbarui setelah penerimaan pemberitahuan perubahan. Kecuali sebagaimana dijelaskan di atas, semua perubahan pada perjanjian ini harus diberikan secara tertulis dan ditandatangani oleh kedua belah pihak. Jika terdapat ketidaksesuaian, Lampiran atau TD berlaku atas syarat-syarat perjanjian ini.
IBM is an independent contractor, not Client’s agent, joint venturer, partner, or fiduciary, and does not undertake to perform any of Client’s regulatory obligations, or assume any responsibility for Client’s business or operations. Each party is responsible for determining the assignment of its personnel and contractors, and for their direction, control, and compensation. IBM Business Partners are independent from IBM and unilaterally determine their prices and terms. IBM is not responsible for their actions, omissions, statements, or offerings.
IBM adalah kontraktor independen, bukan agen, joint venturer (usaha bersama), mitra, atau fidusiari Klien, dan tidak bertanggung jawab untuk melakukan setiap kewajiban Klien berdasarkan regulasi, atau menanggung setiap tanggung jawab untuk bisnis atau operasional Klien. Setiap pihak bertanggung jawab untuk menentukan penetapan personel dan kontraktornya, dan untukpengarahan, kontrol, dan kompensasi mereka. Mitra Bisnis IBM adalah independen dari IBM dan menentukan harga dan syarat-syarat mereka secara unilateral. IBM tidak bertanggung jawab atas tindakan, kelalaian, pernyataan, atau tawaran mereka.
Client is responsible for obtaining all necessary permissions to use, provide, store and process content in Cloud and grants IBM permission to do the same. Client is responsible for adequate content back-up. Some of Client’s content may be subject to governmental regulation or may require security measures beyond those specified by IBM for an offering. Client will not input or provide such content unless IBM has first agreed in writing to implement additional required security measures.
Klien bertanggung jawab untuk memperoleh semua izin yang diperlukan untuk menggunakan, menyediakan, menyimpan, dan memproses konten dalam Cloud dan memberikan izin kepada IBM untuk melakukan hal serupa. Klien bertanggung jawab atas cadangan konten yang memadai. Beberapa konten Klien dapat tunduk pada regulasi pemerintah atau dapat memerlukan tindakan pengaman selain tindakan-tindakan yang telah ditetapkan oleh IBM untuk sebuah tawaran. Klien tidak akan memasukkan atau menyediakan konten tersebut kecuali apabila IBM telah terlebih dahulu menyetujui secara tertulis untuk menerapkan langkah-langkah keamanan tambahan yang diperlukan.
IBM and its subcontractors may process the business contact information of Client, its employees and contractors worldwide for our business relationship, and Client has obtained the necessary consents. IBM will comply with requests to access, update, or delete such contact information. IBM may use personnel and resources in locations worldwide and third party suppliers to support the delivery of services. Neither party may assign this Agreement, in whole or in part, without the prior written consent of the other. Assignment of IBM rights to receive payments and by IBM in conjunction with the sale of the portion of IBM’s business that includes the service is not restricted. All notices under this Agreement must be in writing and sent to the address below, unless a party designates in writing a different address. The parties consent to the use of electronic means and facsimile transmissions for communications as a signed writing. Any reproduction of the Agreement made by reliable means is considered an original. The Agreement supersedes any course of dealing, discussions or representations between the parties.
No right or cause of action for any third party is created by this Agreement or any transaction under it. Neither party will bring a legal action arising out of or related to this Agreement more than two years after the cause of action arose. Neither party is responsible for failure to fulfill its non-monetary obligations due to causes beyond its control. Each party will allow the other reasonable opportunity to comply before it claims the other has not met its obligations. Where approval, acceptance, consent, access, cooperation or similar action by either party is required, such action will not be unreasonably delayed or withheld.
Z126-6304-ID-3 12-2014
IBM dan subkontraktornya dapat memproses informasi kontak bisnis Klien, karyawan beserta kontraktornya di seluruh dunia untuk hubungan bisnis kami, dan Klien telah memeroleh persetujuan yang diperlukan. IBM akan mematuhi permintaan untuk mengakses, memperbarui, atau menghapus informasi kontak tersebut. IBM dapat menggunakan personel dan sumber daya di lokasi di seluruh dunia dan pemasok pihak ketiga untuk mendukung penyampaian layanan. Tidak ada pihak mana pun yang dapat mengalihkan Perjanjian ini, seluruhnya atau sebagian, tanpa persetujuan tertulis sebelumnya dari pihak yang lainnya. Pengalihan hak-hak IBM untuk menerima pembayaran dan oleh IBM sehubungan dengan penjualan bagian bisnis IBM yang mencakup layanan tersebut tidak dibatasi. Semua pemberitahuan berdasarkan Perjanjian ini harus dilakukan secara tertulis dan dikirimkan ke alamat di bawah ini, kecuali apabila ada pihak yang menetapkan alamat lain secara tertulis. Para pihak setuju untuk menggunakan sarana elektronik dan transmisi faksimili untuk berkomunikasi sebagai tulisan yang ditandatangani. Setiap reproduksi dari Perjanjian yang dibuat dengan cara-cara yang dapat diandalkan dianggap sebagai aslinya. Perjanjian tersebut menggantikan setiap proses persetujuan, diskusi, atau pernyataan antara kedua belah pihak. Tidak ada hak atau penyebab tindakan untuk pihak ketiga mana pun yang dibuat berdasarkan Perjanjian ini atau transaksi apa pun berdasarkan Perjanjian ini. Tidak satu pun pihak yang akan melakukan tindakan hukum yang disebabkan oleh atau terkait dengan Perjanjian ini dalam jangka waktu lebih dari dua tahun setelah dasar gugatan timbul. Tidak ada pihak mana pun yang bertanggung jawab atas kegagalan dalam memenuhi kewajiban non-moneter yang disebabkan oleh hal-hal yang berada di luar kendalinya. Masing-masing pihak akan memberikan kesempatan yang wajar kepada pihak yang lain untuk mematuhi sebelum pihak tersebut menuntut pihak yang lain belum memenuhi kewajibannya. Apabila persetujuan, penerimaan, izin, akses, Page 5 of 6
kerja sama atau tindakan serupa oleh salah satu pihak diperlukan, tindakan tersebut tidak akan ditunda atau ditahan tanpa alasan yang wajar. This Agreement is made in the English and Indonesian languages. In case of conflict, the English language will prevail.
Perjanjian ini dibuat dalam Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Apabila timbul konflik, maka versi Bahasa Inggris yang akan berlaku.
. Agreed to/ Disetujui oleh: Client Company Name/ Nama Perusahaan Klien:
Agreed to/ Disetujui oleh: PT IBM INDONESIA
By/ Oleh______________________________________ Authorized signature/ Tanda Tangan yang Sah Title/ Jabatan: Name (type or print)/ Nama (ketik atau cetak):
By/ Oleh______________________________________ Authorized signature/ Tanda Tangan yang Sah Title/ Jabatan: Name (type or print)/ Nama (ketik atau cetak):
Date/ Tanggal:
Date/ Tanggal:
Client number/ Nomor Klien:
Agreement number/ Nomor Perjanjian:
Enterprise number/ Nomor Perusahaan: Client address/ Alamat Klien:
IBM address/ Alamat IBM: The Plaza Office Tower, 16th fl Jalan M.H.Thamrin Kav.28-30 Jakarta 10350 Indonesia
Z126-6304-ID-3 12-2014
Page 6 of 6