SKRIPSI
PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA GOSHO
I GEDE PUTU MAHATMA SUPUTRA 1101705001
PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG FAKULTAS SASTRA DAN BUDAYA UNIVERSITAS UDAYANA 2015
KATA PENGANTAR
Pertama-tama perkenankanlah penulis memanjatkan puji syukur kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena atas asung wara nugraha-Nya, skripsi yang berjudul “Perbandingan Teknik Penerjemahan dan Analisis Komponen Makna Penerjemahan Komik Magic Kaito Volume 1-4 Karya Aoyama Gosho” dapat diselesaikan dengan baik dan lancar. Penyusunan skripsi ini merupakan salah satu persyaratan untuk menyelesaikan pendidikan S1 Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Pada kesempatan ini perkenankanlah penulis mengucapkan terima kasih kepada Rektor Universitas Udayana Prof. Dr. dr. Ketut Suastika, Sp.PD-KEMD atas kesempatan dan fasilitas yang diberikan kepada penulis untuk mengikuti dan menyelesaikan pendidikan S1 di Universitas Udayana. Tidak lupa pula penulis ucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ni Luh Sutjiati Beratha, M.A., Dekan Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana atas izin yang diberikan kepada penulis untuk mengikuti pendidikan S1 di Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Pada kesempatan ini, penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Ni Luh Putu Ari Sulatri, S.S.,M.Si., Ketua Program Studi Sastra Jepang Fakultas Sastra dan Budaya Universitas Udayana. Ungkapan terima kasih penulis sampaikan pula kepada seluruh dosen Program Studi Sastra Jepang yang telah memberikan ilmu yang sangat bermanfaat sejak awal perkuliahan hingga saat penulis menyelesaikan skripsi ini..
iii
Ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada I Gede Oeinada, S.S., M.Hum. selaku pembimbing pertama yang telah memberikan dorongan, semangat, bimbingan, dan saran dalam penyelesaian skripsi ini. Terima kasih pula penulis sampaikan kepada I Nyoman Rauh Artana, S.S., M.Hum. selaku pembimbing kedua yang telah memberikan bimbingan dan masukan demi penyempurnaan skripsi ini. Penulis juga mengucapkan terima kasih yang sebesar-besarnya kepada orang tua penulis serta keluarga yang telah memberikan doa dan dukungan secara moril maupun materiil sehingga penulis dapat menyelesaikan perkuliahan. Penulis juga mengucapkan terima kasih kepada sahabat-sahabat, seluruh teman-teman Program Studi Sastra Jepang angkatan 2011, serta rekan-rekan di nibunkaseikai yang tidak bisa disebutkan satu persatu, yang telah memberikan semangat, bantuan, dan doa selama masa perkuliahan sampai penulis menyelesaikan skripsi ini. Semoga Ida Sang Hyang Widhi Wasa selalu melimpahkan rahmat-Nya kepada semua pihak yang telah membantu pelaksanaan dan penyelesaian skripsi ini, serta kepada penulis sekeluarga. Penulis menyadari bahwa penelitian ini masih banyak kekurangan mengingat keterbatasan kemampuan penulis. Oleh karena itu, penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan saran yang bersifat membangun demi kesempurnaan penelitian ini. Akhir kata, penulis berharap skripsi ini dapat bermanfaat untuk semua pembaca. Denpasar, Oktober 2015 Penulis
iv
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk meneliti teknik penerjemahan dan analisis komponen makna pada kata-kata yang sama dalam teks sumber yang diterjemahkan dengan kata-kata yang berbeda oleh dua orang penerjemah yang berbeda dalam komik Magic Kaito volume 1-4 karya Aoyama Gosho. Data yang terkumpul dianalisis dengan menggunakan metode deskriptif analisis. Langkah-langkah analisis data, yaitu: mengkategorikan teknik penerjemahan yang digunakan pada data berdasarkan teori teknik penerjemahan yang dikemukakan Molina dan Albir (2002) kemudian dianalisis mengunakan teori komponen makna yang dikemukakan oleh Nida dan taber (1969) pada data yang ditemukan. Berdasarkan analisis teknik penerjemahan yang digunakan, dari 14 data pada TSu, penerjemah 1 menghasilkan 19 variasi terjemahan dengan menggunakan 11 variasi teknik terjemahan sedangkan penerjemah 2 menggunakan 8 variasi teknik penerjemahan dari 16 variasi terjemahan. Hal yang dapat disimpulkan adalah terdapat 7 data yang menggunakan teknik penerjemahan yang sama dan 7 data yang menggunakan teknik penerjemahan yang berbeda. Berdasarkan analisis komponen makna, 6 data terjemahan penerjemah 1 memiliki makna yang lebih dekat dengan TSu, 2 data terjemahan penerjemah 2 memiliki makna yang lebih dekat dengan TSu dan 6 data terjemahan dari kedua penerjemah memiliki kedekatan makna yang sama dengan TSu. Hal yang dapat disimpulkan adalah penerjemah 1 menghasilkan terjemahan yang lebih baik dibandingkan dengan penerjemah 2. Kata kunci: perbandingan terjemahan, teknik penerjemahan, komponen makna
v
要旨
本研究の目的は Aoyama Gosho の「Magic Kaito」の 漫画、1-4 巻で違 う翻訳者に、同じ言葉を違う言葉で翻訳されたの翻訳の手法と意味成分の分 析である。 集められたデータが記述的に分析された。データ分析の手順は、初め に Molina と Albir が提案された翻訳の手法に基づいてデータを分類され、次 に Nida と Taber 提案された意味成分分析で発見されたデータを分類された。 翻訳の手法の分析に基づいて、ソーステキストに十四データせいで、 一番目の翻訳者は十九翻訳のバリエーションを出して、十一の翻訳のバリエ ーションの手法を使用した。それから二番目の翻訳者は十六のバリエーショ ンの翻訳を出して、八つの翻訳のバリエーションの手法を使用した。論文の 結論は同じ翻訳の手法を使用しては七つ、違う翻訳の手法を使用しては七つ である。 意味成分の分析に基づいて、一番目の翻訳者のソーステキストに近い 意味は二つ、二番目の翻訳者のソーステキストに近い意味は六つ、それに両 氏の同じ意味の近さは六つである。一番目の翻訳者は二番目の翻訳者よりよ い翻訳を出すといえる。
キーワード:翻訳の比較、翻訳の手法、意味成分
vi
DAFTAR ISI Halaman Judul ............................................................................................. Lembar Pengesahan ..................................................................................... Kata Pengantar ............................................................................................. Abstrak .......................................................................................................... 要旨 ................................................................................................................ Daftar Isi ...................................................................................................... Daftar Tabel ................................................................................................. BAB I PENDAHULUAN ............................................................................ 1.1 Latar Belakang ...................................................................................... 1.2 Rumusan Masalah ................................................................................. 1.3 Tujuan Penelitian .................................................................................. 1.3.1 Tujuan Umum ............................................................................... 1.3.2 Tujuan Khusus ............................................................................... 1.4 Manfaat Penelitian ................................................................................ 1.4.1 Manfaat Teoritis ............................................................................ 1.4.2 Manfaat Praktis ............................................................................. 1.5 Ruang Lingkup Penelitian .................................................................... 1.6 Sumber Data .......................................................................................... 1.7 Metode dan Teknik Penelitian ............................................................. 1.7.1 Metode dan Teknik Pengumpulan Data ........................................ 1.7.2 Metode dan Teknis Analisis Data ................................................. 1.7.3 Metode dan Teknik Penyajian Hasil Analisis ............................... BAB II KAJIAN PUSTAKA, KONSEP, DAN KERANGKA TEORI ... 2.1 Kajian Pustaka ...................................................................................... 2.2 Konsep .................................................................................................... 2.2.1 Penerjemahan ................................................................................ 2.2.2 Terjemahan .................................................................................... 2.2.3 Teknik............................................................................................. 2.3 Kerangka Teori ...................................................................................... 2.3.1 Teknik Penerjemahan ..................................................................... 2.3.2 Komponen Makna ........................................................................ BAB III PERBANDINGAN TEKNIK PENERJEMAHAN DAN ANALISIS KOMPONEN MAKNA PENERJEMAHAN KOMIK MAGIC KAITO VOLUME 1-4 KARYA AOYAMA GOSHO.................. 3.1 コソドロ (Cosodoro) ................................................................................. 3.2 ヘボ (Hebo) .............................................................................................. 3.3 変装 (Hensou) ........................................................................................... 3.4 宝石 (Houseki)......................................................................................... 3.5 ジイちゃん (Jiichan) .............................................................................. 3.6 警備 (Keibi) ...............................................................................................
vii
i ii iii v vi vii ix 1 1 5 5 5 6 6 6 6 7 7 8 8 8 9 10 10 14 14 15 16 16 16 27
30 31 35 39 43 48 52
3.7 警部(Keibu).............................................................................................. 3.8 殺された (Korosareta) ............................................................................... 3.9 遅い (Osoi) ................................................................................................ 3.10 神出鬼没 (Shinshutsukibotsu) ................................................................. 3.11 失礼 (Shitsurei) ....................................................................................... 3.12 ショー(Shoo) ......................................................................................... 3.13 勝負 (Shoubu).......................................................................................... 3.14 予告状 (Yokokujou) ................................................................................ BAB IV SIMPULAN DAN SARAN ........................................................... 4.1 Simpulan .................................................................................................. 4.2 Saran ........................................................................................................ DAFTAR PUSTAKA DAFTAR KAMUS CURRICULUM VITAE
viii
55 59 63 66 69 72 76 80 84 84 86
DAFTAR TABEL Tabel 1.1 Tabel jumlah halaman komik Magic Kaito ............................................ 8 Tabel 2.1 Contoh Tabel Biner perbandingan Komponen Makna Ibu dan Mama ... 29 Tabel 3.1 Tabel perbandingan penerjemahan コ ソ ド ロ (cosodoro) menjadi pencuri licik, pencuri kampungan, dan pencuri sial ............................... 31 Tabel 3.2 Tabel analisis komponen makna コソドロ(cosodoro), pencuri licik, pencuri kampungan dan pencuri sial ....................................... 34 Tabel 3.3 Tabel perbandingan penerjemahan ヘ ボ (hebo) menjadi blo’on, kampung dan bodoh ........................................................................... 35 Tabel 3.4 Tabel analisis komponen makna ヘボ(hebo), blo’on, kampung dan bodoh................................................................................................ 38 Tabel 3.5 Tabel perbandingan penerjemahan 変装(hensou) menjadi berubah, menyamar dan samaran ................................................................... 39 Tabel 3.6 Tabel analisis komponen makna 変装(hensou), berubah, menyamar dan samaran ............................................................................................ 42 Tabel 3.7 Tabel perbandingan penerjemahan 宝石 (houseki) menjadi batu berharga, batu, dan permata ............................................................ 43 Tabel 3.8 Tabel analisis komponen makna 宝石 (houseki), batu berharga, batu dan permata ....................................................................................... 46 Tabel 3.9 Tabel perbandingan penerjemahan ジイちゃん (jiichan) menjadi kakek dan paman ......................................................................................... 48 Tabel 3.10 Tabel analisis komponen makna ジイちゃん (jiichan) menjadi kakek dan paman ......................................................................................... 50 Tabel 3.11 Tabel perbandingan penerjemahan 警備(keibi) menjadi penjaga dan polisi................................................................................................. 52 Tabel 3.12 Tabel analisis komponen makna 警備(keibi), penjaga dan polisi ......... 54 Tabel 3.13 Tabel perbandingan penerjemahan 警部(keibu) menjadi detektif , polisi, dan inspektur ........................................................................... 55 Tabel 3.14 Tabel analisis komponen makna 警部 (keibu), detektif, polisi dan inspektur ........................................................................................... 58 Tabel 3.15 Tabel perbandingan penerjemahan 殺された (korosareta) menjadi dibunuh dan mati ............................................................................... 59 Tabel 3.16 Tabel analisis komponen makna 殺された(korosareta), dibunuh dan mati .................................................................................................. 62 Tabel 3.17 Tabel perbandingan penerjemahan 遅い(osoi) menjadi lambat dan lama sekali ......................................................................................... 63 Tabel 3.18 Tabel analisis komponen makna 遅い(osoi), lambat, lama sekali ......... 65 Tabel 3.19 Tabel perbandingan penerjemahan 神 出 鬼 没 (shinshutsukibotsu) menjadi datang dan pergi tanpa diduga dan pencuri yang tidak bisa ditebak .............................................................................................. 66
ix
Tabel 3.20 Tabel analisis komponen makna 神出鬼没(shinshutsukibotsu), datang dan pergi tanpa diduga dan pencuri yang tidak bisa ditebak........ Tabel 3.21 Tabel perbandingan penerjemahan 失 礼 (shitsurei) menjadi permisi dan maaf ............................................................................... Tabel 3.22 Tabel analisis komponen makna 失礼(shitsurei), permisi dan maaf ..... Tabel 3.23 Tabel perbandingan penerjemahan ショー(shoo) menjadi show dan pertunjukan ................................................................................. Tabel 3.24 Tabel analisis komponen makna ショー(shoo) dan pertunjukan.......... Tabel 3.25 Tabel perbandingan penerjemahan 勝負(shoubu) menjadi lawan,
68 70 71 72 75
pertandingan, pertarungan, dan bertarung…………………………….. . 76 Tabel 3.26 Tabel analisis komponen makna 勝 負 (shoubu), lawan, pertandingan, pertarungan dan bertarung .............................................. 79 Tabel 3.27 Tabel perbandingan penerjemahan 予告状(yokokujou) menjadi surat pemberitahuan dan surat peringatan .......................................... 80 Tabel 3.28 Tabel analisis komponen makna 予告状(yokokujou) menjadi surat pemberitahuan dan surat peringatan .................................................. 82
Tabel 4.1 Tabel data yang menggunakan teknik penerjemahan yang sama .. 84 Tabel 4.2 Tabel data yang menggunakan teknik penerjemahan yang berbeda 85
10