TIDAK DIPERDAGANGKAN UNTUK UMUM
'"'
Pemetaan Bahasa Aceh, Gayo, dan Alas
Pemetaan Bahasa Aceh, Gayo, dan Alas
i:: Q~\J7.. '
P j [; E.
-
.-
I
'" "'.'I '1
I
L
_ .'
Oleh
~ \
: \'l
--
Osra M. Akbar WamadAbdullah Surya Nola 1.atif Syedl Ahmaddin
Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan Jakarta 1985 iii
Hak cipta pada Departemen Pendidikan dan Kebudayaan
r I Pc•r ·
rr,o
ff)
, Jtqti . ~?...I o~?,; G p[~
Naskah buku ini semula merupakan hasil Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Istimewa Aceh 1982/ 1983, disunting dan diterbitkan dengan dana Proyek Penelitian Pusat. Stafi inti Proyek Pusat: Dra. Sri Sukesi Adiwimarta (Pemimpin), Drs. Hasjmi Dini (Bendaharawan). Drs. Lukman Hakim (Sekretaris). Sebagian atau seluruh isi buku ini dilarang digunakan atau diperbitnyak dalam bentuk apa pun tanpa izin tertulis dari penerbit kecuali dalam hal pengutipan untuk keperluan penuliJan artikel atau karangan ilmiah. Alamat peneroit: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Jalan Daksinapati &rat IV, Rawamangun Jakarta Timur.
iv
KATA PENGANTAR Mulai tahun kedua Pembangunan Lima Tahun I, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa turut berperan di dalam berbagai kegiatan kebaha~an sejalan dengan garis kebijakan pembinaan dan pengembangan kebudayaan nasional. Masalah kebahasaan dan kesusastraan merupakan salah satu segi masalah kebudayaan nasional yang perlu ditangani dengan sungguh-sungguh dan berencana agar tujuan akhir pembinaan dan pengembangan bahasa Indonesia dan bahasa daerah - termasuk susastranya - tercapai. Tujuan akhir itu adalah kelengkapan bahasa Indonesia sebagai sarnna komunikasi nasional yang baik bagi masyarakat luas serta pemakaian bahasa Indonesia dan bahasa daerah dengan baik dan benar untuk berbagai tujuan oleh lapisan masyarakat bahasa Indonesia. Untuk mencapai tujuan itu perlu dilakukan berjenis kegiatan seperti (I) pembakuan baha!IB, (2) penyuluhan bahasa melalui berbagai sarana, (3) penerjemahan karya kebahasaan dan karya kesusastraan dari berbagai sumber ke dalam bal1asa Indonesia, ( 4) pelipatgandaan informasi melalui penelitian bahasa dan susastra, dan (5) pengembangan tenaga kebahasaan dan jaringan informasi. Sebagai tindak lanjut kebijakan tersebut, dibentuklah oleh Departemen Pendidikan. dan Kebudayaan Proyek Penelitian Bahasa•dan Sastra Indonesia dan Daerah, Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Indonesia, dan Proyek Pengembangan Bahasa dan Sastra Daerah, di lingkungan Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Sejak tahun I 976, Proyek Penelitian Bahasa dan ·Sastra Indonesia dan Daerah di Jakarta, sebagai Proyek Pusat, dibantu oleh sepuluh Proyek Penelitian di daerah yang berkedudukan di propinsi (I) Daerah lstimewa Acch, (2) Sumatra Barat, (3) Sumatra Selatan, (4) Jawa Barat, (5) Daerah Istimewa
v
Yogyakarta, (6) Jawa Timur, (7) Kalimantan Selatan, (8) Sulawesi Selatan. (9) Sulawesi Utara, dan (IO) Bali. Kemudian, pada tahun 1981 ditambahkan proyek penelitian bahasa di lima propinsi yang lain, yaitu (I) Sumatra Utara, (2) Kalimantan Barat, (3) Riau, (4) Sulawesi Tengah, dan (5) Maluku. Dua tahun kemudian, pada tahun 1983, Proyek Penelitian di daerah diperluas lagi dengan lima propinsi, yaitu (I) Jawa Tengah, (2) Lampung, (3) Kalimantan Tengah, (4) Irian Jaya, dan (5) Nusa Tenggara Timur. Maka pada saat ini, ada dua puluh proyek penelitian bahasa di daerah di samping proyek pusat yang berkedudukan di Jakarta . Naskah laporan penelitian yang telah dinilai dan disunting diterbitkan sekarang agar dapat dimanfaatkan oleh para ahli dan anggota masyrakat luas. Naska)i yang berjudul Pemetaan Bahasa Aceh, Gayo, dan Alas disusun oleh regu peneliti yang terdiri atas anggota-anggota: Oscar M. Akbar, Wamad Abdullah, Surya Nola Latif, dan Syech Ahmaddin yang mendapat bantuan Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah Istimewa Aceh tahun 1982/1983. Naskah itu disunting oleh Hermanoe Maulana dari Pusat Pell!.binaan ~an Pengembangan Bahasa. Kepada Pemimpin Proyek Penelitian dengan stafnya yang memungkinkan penerbitan buku ini, para peneliti, penilai, dan penyunting, saya ucapkan terima kasih.
Anton M. Moeliono Kepala Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa
Jakarta, April 1985.
vi
P'RAKAlA Dengan jujur, tim mengakui bahwa basil penelitian pemetaan bahasa Aceb, Gayo, dan Alas yang berbentuk buku laporan ini belum lagi memuaskan ; narnun, kami percaya bahwa basil penelitian ini dapat dijadikan pegangan untuk penelitian berikutnya. Di samping kekurangan-kekurangan yang terdapat di dalamnya, karni yakin bahwa manfaatnya pun banyak pula yang dapat dipetik. Ucapan terima kasih yang sebesar-besarnya karni sampaikan kepada: a. Kepala Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendikan dan Kebudayaan, dan b. Pernimpin Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah, baik Pusat maupun Daerah Istimewa Aceb, atas kesempatan dan kepercayaan yang telab diberikan kepada karni untuk melaksanakan penelitian ini. Ucapan terima kasih yang setinggi-tingginya karni sampaikan pula kepada: a. Dekan Fakultas Keguruan Universitas Syiah Kuala atas izin yang diberikan kepada kami untuk melaksanakan penelitian atas nama Fakultas Keguruan, b . Semua Walikota/Bupati Kepala Daerah Tingkat II di dalam Propinsi Daerah J..t;..,...,...,., A.ceb, c. K.epaJa Kantor Statistik Propinsi Daerah lstimewa Aceb, dan d. Para informan yang telah memberikan bantuan yang tidak ternilai barganya. Tann:i h:intu:in mMPh 1_aporan ini tidak akan selesai disusun. · .Jmi mengharapk'.an semoga basil penelitian ini ada mantaatnya bagi dunia keb_ahasaan Indonesia.
Darussalam, Banda Aceb, Januari 1983
vii
Ketua Tim Peneliti
DAFTAR ISi
Halaman KATAPENGANTAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PRAKAT A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DAFT AR ISi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DAFT AR PET A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DAFTARTABEL . ... . ....... . .. . ... . .. . .... . ....... DAFT AR SINGKATAN.. ... ..... . . . . . . . . . . . . . . . .. .. . . PET A PROPINSI DAERAH ISTIMEWA ACEH. . . . . . . . . . . . . . . . Bab 1.1 1.2 1.3 1 .4 1 .5 1.6
I Pendahuluan. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Latar Belakang dan Masalah ... . ....... . Tujuan dan Hasil yang Diperoleh . . . . . . . . Kerangka Teori yang Dipakai sebagai Acuan . Metode dan Teknik . . . . . . . . . . . . . . . . . Populasi dan Sampel . . . . . . . . . . . . . . . . Hambatan-hambatan dalam Penelitian . . . . .
v vii ix xi xili xv xvii
.......... .......... ...... .. .. ........ .. ...... .. .. .......... ........ ..
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
3 3 4 5 5
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
7 7 8 9 15 16 18
Bab ill Bahasa Gayo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.1 Latar Belakang Sosial Budaya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
21 21
Bab II Bahasa Aceh. . . . . . . . . . . . . . 2. 1 Latar Belakang Sosial Budaya . . . . . 2 .2 Lokasi Bahasa Aceh dan Dialek . . . . 2 .2 .1 Pemetaan Bahasa Aceh . . . . . . . . . . 2 .2 .2 Pemetaan Dialek-dialek Bahasa Aceh. 2.2.2.1 Aspek Fonologi . . . . . . . . . . . . . 2 .3 Perkiraan J urnlah Pen utur . . . . . . . .
ix
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . .
1
3.2 l.okasi Bahasa Gayo dan Dialek . . . . 3.2.l Pemetaan Bahasa Gayo. . . . . . . . . . 3 .2 .2 Pemetaan Dialek-dialek Bahasa Gayo . 3.2.2.l Aspek Fonologis . . . . . . . . . . . . . 3.2.2.2 Aspek Sintaksis . . . . . . . . . . . . . 3.2.2.3 Kesimpulan . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
23 25 28 28 34 37
Bab IV Bahasa Alas . . . . . . . . . . . . . 4.1 Latar Belakang Sosial Budaya . . . . 4.2 l.okasi Bahasa Alas dan Dialek . . . . 4 .2.l Pemetaan Bahasa Alas . . . . . . . . . 4.2.2 Pemetaan Dialek-dialek Bahasa Alas 4.2 .2.l Aspek Fonologi . . . . . . . . . . . . 4 .2 .2 .2 Aspek Sintaksis . . . . . . . . . . . . 4 .2 .2 .3 Kesimpulan . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . . . .
38 38 40 40 42 42 50 52
Bab V Kesimpulan dan Saran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 .1 Kesimpulan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 .1 .1 Pemetaan Bahasa Aceh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 .l .2 Pemetaan Bahasa Gayo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 .1.3 Pemetaan Bahasa Alas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 .l .4 Pemetaan Ketiga Bahasa : Aceh, Gayo , dan Alas. . . . . . . . . . . . 5 .2 Saran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DAFT AR PUST AKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LAMPIRAN 1 NAMA-NAMA KECAMATAN DALAM PROPINSI DAERAH ISTIMEWA ACEH. .... . ......... . LAMPIRAN 2 KABUPATEN ACEH TIMUR .. .......... .. . LAMPIRAN 3 REKAMAN DATA . . . . . . . . . . . . .. .. . . .. . . LAMPIRAN 4 INSTRUMEN PENELITIAN ... . .. .... . .... .
54 54 54 54 55 55 56 58
x
. . . . . . . .
60 63 64 117
DAFTAR PETA
Halam an 1. Peta Kabupaten-kabupaten dalam Propinsi Daerah Istimewa Aceh . 2. Peta Propinsi Daerah Istimewa Aceh dengan Nomor Kode Kecamatan. . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Peta Lokasi Penutur Bahasa Aceh ."'. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Peta Lokasi Dialek-dialek Bahasa Gayo :\.-: . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Peta Kabupaten Aceh Tenggara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Peta Lokasi Dialek-dialek Bahasa Alas X. . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Peta Lokasi Bahasa-bahasa Aceh, Gayo, dan Alas. . . . . . . . . . . . .
xi
11 12 20 27 41 53 57
DAFfAR TABEL Hal8man
1. Jumlah Penutur Bahasa Aceh di Delapan Daerah Tingkat II . . . . . . 2. Nama-nama Kecamatan dalam Kabupaten Aceh Tengah dan Jumlah Penduduk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Nama-nama Kecamatan dalam Kabupaten Aceh Tenggara yang Bertutur Dialek Gayo Lues . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Jumlah Penutur Dialek-dialek Bahasa Gayo . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Penduduk Kabupaten Aceh Tenggara Berdasarkan Sensus Nasional 1980. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Perincian Penutur Bahasa Aceh, Gayo, dan Alas . . . . . . . . . . . . .
xiii
19 22 23 25
39 55
DAFTAR SINGKATAN
IND -
Indonesia
BA
Bahasa Aceh
BG
-
Bahasa Gayo
BAL -
Bahasa Alas
GLA -
Dialek Gayo Laut/Lut
GLU -
Dialek Gayo Lues
GSJ -
Dialek Gayo Serbajadi
xv
PETA DAERAH ISTIMEWA ACEH UKURAN 1.500.000 u
.l
~ ················
,.,,,.,,. .• ,.,, •o••••-
~t~~
.,'
"::,...::.:. ~C: •
.
•'
.
:....r...:_-:
·····. !:.:.:~:!'.!.•_
["~
)
\
i
il ·
-fif), ');--·-·- ~ __\____-.-. -·~--- 7- ,_ ====
-=~ -=.,,~==~
·--~~-
..!~·--?!:!.&
~;N:~:.:::1~ ·~=~:;;--;::~ .
~~::;..
.:: .:.~ ;g;_·:::;,_ .:::-;-:if.if.;t;;-:.j ,,
xvii
BAB I PENDAHUWAN 1.1 Latar BeJakang dan Masalah 1.1.1 Latar Belakang Daerah Istimewa Aceh, suatu propinsi yang berpenduduk 2.610.528 jiwa, terletak di paling ujung utara Pulau Sumatra. Wilayah ini terdiri dari dataran rendah di sepanjang pantai barat dan timur. Di bahagian tengah tanahnya berbuki~·bukit dan berlembah-lembah. Letak geografis propinsi yang luasnya 55.390,00 km2 ini ialah 2° - 6° Lintang Utara dan 95° - 98° Bujur Timur, dan dengan tinggi rata-rata 125 meter di atas permukaan laut. Propinsi ini, di sebelah utara dan timur berbatasan dengan Selat Sumat~a/ Malaka, di sebelah barat dengan Samudera Indonesia/Hindia, dan di sebelah selatan dengan Propinsi Sumatra Utara. Hingga sekarang propinsi istimewa ini terdiri dari IO Daerah Tingkat II, yaitu: (1) Kotamadya Banda Aceh, 1 kecamatan; (2) Kotamadya Sabang, 2 kecamatan; (3) Kabupaten Aceh Besar, 14 kecamatan; (4) Kabupaten Pidie, 23 kecamatan; (5) Kabupaten Aceh Utara, 23 kecamatan; (6) Kabupaten Aceh Timur, 16 kecamatan; (7) Kabupaten Aceh Barat, 19 kecamatan; (8) Kabupaten Aceh Selatan, 18 kecamatan; (9) Kabupaten Aceh Tengah, 7 kecamatan; (10) Kabupaten Aceh Tenggara, 9 kecamatan. Nama semua kecamatan adalah sebagai berikut (Llhat Lampiran 1). Wilayah Propinsi Aceh bukan saja kaya dengan hasil hutan dan bahan mineral, melainkan juga dengan bahasa-bahasa daerah. Esser (1951 : I) dalam
1
2 tulisannya mengenai bahasa-bahasa di kepulauan Nusantara menyebutkan hanya empat bahasa di Aceh, yaitu bahasa-bahasa Aceh, Gayo, Alas, dan Semalur. Voorhoeve (1955:5) bahkan tidak menyinggung adanya bahasa Alas. Menurutnya, hanya ada bahasa-bahasa Aceh, Gayo, Simalur, dan Sikhule. Berdasarkan Lembaga Sejarah dan Purbakala Departemen P dan K (Hasan, 1980: 12) terdapat sebelas suku bangsa di Propinsi Daerah Istimewa Aceh, yaitu Aceh, Gayo, Alas, Tarniang, Singkel, Aneuk Jamee, Kuet, Pulau, Jawa, Batak, dan Campuran Aceh dan Aneuk Jamee . Dari sebelas suku bangsa ini, Jawa dan Batak adalah suku pendatang. Suku bangsa Pulau lebih dikenal dan resmi disebut "orang Pulo Banyak" yang berdornisili di Pulau-pulau Banyak. Hasan tidak menginventarisasi suku-suku di Pulau Simeulue, di pulau mana terdapat dua bahasa daerah, yaitu Defayan ; yang dikenal sebagai bahasa Simeulue, dan bahasa Sigulai. Seperti diutarakan di atas, Voorhoeve menyebut kedua bahasa ini sebagai bahasa Simalur dan bahasa Sikhule . Untuk sementara jelaslah, sebelum penelitian mengenai bahasa-bahasa daerah di wilayah Aceh terselesaikan , di daerah ini terdapat sepuluh bahasa daerah, yang dua diantaranya, yaitu bahasa Aneuk Jamee, yang oleh sementara ahli bahasa dianggap merupakan dialek bahasa Minangkabau, dan bahasa Tamiang, yang asalnya merupakan dialek dari bahasa Melayu Deli. Namun, bersama waktu yang terns berpacu, kedua bahasa ini menyerap katakata dari bahasa-bahasa daerah yang bertetangga dengannya sehingga sifat kesamaan dengan bahasa induk sudah bertambah jauh. Eksistensi bahasa seperti bahasa Kluet, Aneuk Jamee, dan Singkel senantiasa ditunjang oleh proses sejarah; maka, pelenyapannya pun akan "dimakan" oleh evolusi sejarah. Kemajuan teknologi yang lambat laun dirasakan sampai ke pelosok terpencil membuat insan Indonesia turut berpacu menikmatinya. Desa-desa terpencil telah dimasuki oleh kebutuhan hidup yang mutakhir. Pelbagai perbendaharaan kata baru menyusup ke dalam bahasabahasa daerah. Jelasnya, setiap kontak memerlukan suatu alat penyampai maksud, yaitu suatu bahasa yang saling dipahami oleh para penutur. 1.1 .2 Masalah Jika pemetaan suatu bahasa dilaksanakan 50 tahun yang lalu, hasilnya mungkin tidak akan sama dengan hasil pelaksanaan tahun ini. Juga mungkin hasilnya tidak akan sama jika dilaksanakan pada 50 tahun mendatang. Mengenai kondisi dialek pun akan berubah, semakin bertambah mumi atau semakin pudar dari kepribadian masing-masing.
3 Hasan (1980 : 12) telah memetakan daerah kediaman asli suku-suku bangsa di Aceh berdasarkan sumber Lembaga Sejarah dan Purbakala Departemen P & K, tetapi tidak mengungkapkan kondisi dialek dan pemetaannya. Di antara sepuluh bahasa itu, bahasa-bahasa Aceh , Gayo , dan Alas adalah bahasa yang lebih banyak pennuturnya. lnilah suatu alasan logis untuk mendahulukan pemetaan ketiga bahasa itu.
1.2
Tujuan dan Hasil yang Diperoleh
Penelitian ini bertolak dari pembahasan latar belakang sosial budaya hingga penemuan lokasi bahasa dan dialek-dialek. Pembedaan antara satu dialek dengan yang lain di dalam satu bahasa didasarkan pada perbedaan kosa kata , pengucapan, dan struktur kalimat. Dari analisis data diperoleh hasil yang mendeskripsi~an lokasi bahasa dan dialek-dialek itu. Pemetaan masing-masing bahasa mula-mula dilakukan secara terpisah, kemudian disajikan dalam suatu peta. Dalam pemetaan ini dipergunakan model peta wi!ayah Aceh yang diterbitkan oleh Dinas Pekerjaan Umum Propinsi. Setiap angka mengenai jumlah penduduk dan statistik lainnya diperoleh dari Kantor Statistik Propinsi Daerah Istimewa Aceh, dan setiap angka menyatakan hasil sensus penduduk tahun 1980. Hasil yang diperoleh ialah suatu pemetaan yang relatif lengkap dan sempuma , yang tentunya berbeda dengan hasil terdahulu , dan mungkin juga akan berbeda dengan hasil apabila tugas yang sama akan dilaksanakan dalam kurun waktu 10- -15 tahun yang akan datang . 1.3
Kerangka Teori yang Dipakai sebagai Acuan
Pendapat Ayatrohaedi (1979: 5) yang mengungkapkan bahwa penentuan batas-batas pemakaian suatu bahasa amat erat hubungannya dengan keadaan alam , (suku) bangsa, dan keadaan di daerah-daerah yang bersangkutan benarbenar merupakan suatu kenyataan . Perbedaan antara dua dialek yang letak geografis bertetangga tidak pemah tajam , bahkan jika kurang diperhatikan hampir tidak ada perbedaannya. Suatu dialek akan terbina terus secara mumi apabila tidak ada pendatang atau dalam kurun waktu yang panjang komunikasi tertutup dengan dunia luar . Sebaliknya, kemurnian dialek akan pudar apabila bercampur dengan penutur pendatang cfan dimasuki kemutakhiran teknologi. Mengingat hampir 100% penduduk asli daerah Aceh atau "orang Aceh" beragama Islam, maka 100 kata Indonesia yang berasal dari bahasa Arab di-
4 kemukakan di dalam instrumen penelitian. Melalui kosa kata ini diperoleh informasi bahwa sebahagian besar kata-kata ini diterima tanpa perubahan atau hanya berbeda dalam variasi pengucapan masing-masing dialek. Usaha untuk menjelaskan dua lingkungan yang berbeda dengan alat bantu isoglos atau watas kata tampaknya tidak terealisasi karena pada umumnya sebahagian besar perbedaan kosa kata antara dialek-dialek hanya terjadi pada pengucapan. Kalau pun terjadi pada perbedaan kata, kata yang berbeda itu sebenamya juga dikenal atau dipakai pada dialek lain, atau sekurang-kurangnya saling dipahami.
1.4
Metode dan Teknik
Pengumpulan data dilakukan melalui metode pupuan sinurat dan pupuan lisan. Dalam pelaksanaan pupuan sinurat diajukan 350 perkataan yang terdiri dari 200 kata bahasa Indonesia (Kelompok A), 100 kata serapan dari bahasa Arab (Kelompok 8), dan masing-masing 25 kata sebag?.i serapan dari bahasa Belanda (Kelompok C) dan bahasa asing lainnya (Kelompok D). Dalam hal ini, para pembahan menuliskan jawaban atas semua pertanyaan. Dalam melaksanakan pupuan lisan diajukan pertanyaan yang sama . Metode ini bertujuan merekam ucapan para pembahan atau peneliti mencatat langsung ke dalam bentuk transkripsi fonemik . Menimbang bahwa kosa kata bahasa Indonesia senrliri terdiri dari banyak unsur serapan pelbagai bahasa yang ditelitijuga mengalarni proses yang saina, maka kata-kata yang diajukan dikelompokkan seperti telah tersusun pada instrumen Penelitian. Juga, mengingat betapa sukamya membedakan asalusul kata-kata yang sudah menjadi baku di dalam bahasa Indonesia, maka semua kosa kata berikut dipandang sebagai bahasa Indonesia asli : (1) yang berasal dari rumpun Austronesia atau Melayu-Polinesia; (2) yang berasal dari Hindia Belakang termasuk Melayu Kontinental; (3) yang berasal dari bahasa Sanskerta yang diserap bersamaan dengan penyebaran agama Hindu dan Buddha ; (4) yang berasal dari bahasa Jawa Kuno yang sebahagian besar juga bersumber dari bahasa Sanskerta; (5) yang berasal dari bahasa Melayu . Di samping itu, juga diinstrumenkan kata-kata yang berasal dari bahasa Arab, Belanda, dan Asing lainnya yang sudah umum dipakai di dalam masyarakat.
5 1.s
Populasi dan Sampel
1.S .1 POpului Populasi penelitian adalah penutur-penutur asli bahasa-bahasa Aceh, Gayo, dan Alas yang berdomisili di seluruh wilayah tutur ketiga bahasa.
1.s .2 Sampel Dalam usaha mengumpulkan data yang terpercaya, para peneliti berhasil memupu pembahan-pembahan yang memenuhi persyaratan. Dari para pembahan ini dapat diinventarisasi data primer selengkap mungkin. Jumlah pembahan untuk masing-masing bahasa adalah sebagai berikut. (1) Bahasa Aceh. 42 orang. Yang menjawab lengkap semua pertanyaan hanya 16 orang. (2) Bahasa Gayo. 18 orang. Yang menjawab lengkap semua pertanyaan hanya 7 orang. (3) Bahasa Alas 12 orang. Yang menjawab lengkap semua pertanyaan 6 orang. Umumnya, para pembahan berusia antara 38-54 tahun; hanya seorang berpendidikan Sarjana Muda, selebihnya berpendidikan setinggi-tingginya SMT A. Kecuali pembahan lulusan SM, pembahan lainnya belum pernah bepergian atau tinggal lebih dari 6 bulan di luar wilayah Aceh, bahkan ada yang tidak pemah meninggalkan desanya. Dengan demikian, kemungkinan adanya pengaruh dari luar sangat kecil . Di dalam bahagian lampiran dari laporan penelitian ini hanya dicantumkan nama 29 pembahan yang menjawab lengkap semua pertanyaan. 1 .6
Hambatan-hambatan dalain Penelitian Dalam pelaksanaan penelitian Pemetaan Bahasa Aceh, Gayo, dan Alas hingga selesai menyusun laporan, tim peneliti menghadapi hambatan. Hambatan-hambatan yang mengganggu kelancaran penulisan laporan ini dan sekaligus mungkin akan mengurangi mutu yang diharapkan ialah, antara lain, sebagai berikut. a. Luasnya wilayah penelitian yang mencakup ketiga bahasa itu . 1) Wilayah pemakaian bahasa Aceh meliputi hampir seluruh Propinsi Daerah Istimewa Aceh yang luasnya 55 .390 km 2 • Jarak lintas darat antara Banda Aceh dengan Kecamatan Trumon (yang berbahasa Aceh) di Kabupaten Aceh Selatan ialah 534 km, dan ditempuh dalam waktu 3 hari 2 malam. Bahkan, jarak Banda Aceh - Kutacane yang 590 km
6 juga memerlukan waktu yang .sama. Namun, biasanya untuk sampai ke sana, pengunjung lebih suka lewat propinsi Sumatra Utara yang jaraknya menjadi ± 850 km. 2) Jalan kabupaten ke daerah sebahagian besar kecamatan cukup memprihatinkan sehingga banyak waktu terbuang di dalam perjalanan. b. Penelitian mengenai pemetaan bahasa Aceh , Gayo, dan Alas ini merupakan penelitian yang baru dan pertama bagi daerah Aceh sehingga kami harus mencari literatur yang memadai dan cocok untuk maksud itu. c. Biaya yang tersedia sewajamya hanya cukup untuk pemetaan satu bahasa Aceh saja dan lokasi penutur bahasa ini meliputi seluruh Propinsi Daerah Istimewa Aceh.
BAB II 2.1
BAHASA ACEH
Latar Belakang Sosial Budaya
Bahasa Aceh adalah suatu bahasa yang tergolong dalam rumpun bahasa Austronesia. Daerah asal bahasa Aceh tidak diketahui dengan jelas karena tidak ada catatan atau bukti untuk itu . Menurut perbandingan bahasa yang dilakukan oleh para ahli, mungkin bahasa Aceh berasal dari Hindia Belakang. Banyak kata atau bentuk kata yang dekat persamaannya dengan bahasa di Kerajaan Campa (Niemann, 1918:43). Persamaannya antara lain adalah sebagai berikut. Indonesia turun diri tahun ruas menurunkan berharga
Aceh tron dro than atot peutron meuyum
Campa trun drei thun atuk patron moyom
Dalam perkembangannya bahasa Aceh dipengaruhi oleh bahasa Arab, Belanda, Portugis, Spanyol, Cina, dan lain-lain. Pengaruh bahasa Arab sangat terasa karena seluruh "orang Aceh'' beragama Islam. Sebelum Belanda menjajah Indonesia, Kerajaan Aceh telah mengadakan hubungan perdagangan dan politik dengan Negara/Kerajaan Arab, Turki, Persia, Portugis, Cina, dan lain-lain. Hal ini memungkinkan bahasa Aceh dipengaruhi oleh bahasa-bahasa itu. Bahasa Aceh dewasa ini merupakan bahasa daerah yang digunakan sebagai alat komunikasi dan dipelihara oleh penduduk yang mendiami daerah pesisir timur dan barat Daerah lstimewa Aceh. Bahasa ini masih tetap dipelihara
7
8 sebagai pendukung dan pengembang kebudayaan daerah serta merupakan penunjang kebudayaan dan bahasa nasional. 2.2
Lokasi Bahasa Aceh dan Dialek
Bahasa Aceh adalah bahasa pertama atau bahasa ibu dari ± 71 % penduduk Daefl!h Tstimewa Aceh yang menempati wilayah pantai atau pesisir. H;'l~a waktu ini teJa" banyak tulisan mengenai bahasa Aceh, baik sebagai hasil penelitian lapangan maupun penelitian pustaka. Buku-buku dan artikelartikel yang telah diterbitkan sebelum dan sesudah Perang Dunia II, antara lain i:llah sebagai berikut. a. K.F .H. van Langen, Handleiding voor de Beoefening der A tjehsche Taal, X+158 hal. s'Gravenhage. b. C. Snouck Hurgronje, Studien over Atjehsche Klank en Schrijfieer TBG 35 (1893) hal. 346- -442. c. C. Snouck Hurgronje, Atjehsche Taalstudien. TBG 42 (1900). hal. 144-262. d . C. Hooykaas, Hulpmiddelen bii het Bestuderen van Atiehsche Taal. TBG 72 (1932). hal. 141 - -148 . e. G.K. Niemann, Bi;droge tot de Kennisder Verhouding van het Tjam tot de Mon-Khmer Talen. KBI 104 (1948). hal. 429--514. f. Hoesein Djajadiningrat , Atjehsch-Nederlandsch Woorden-boek. Di samping karya sarjana dan penulis asing ini , para sarjana dan ahli bahasa bangsa Indonesia juga telah menghasilkan tulisan-tulisan mengenai kebahasaan Aceh. Karya penulis "tempo doeloe" , waktu sekarang, dan masa mendatang tentu akan berbeda hasilnya , tetapi sekurang-kurangnya sangat bernilai dan berguna untuk penulisan di masa yang akan datang. Namun , hasil penelitian yang dikelola oleh Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah, Daerah lstimewa Aceh, sejak tahun 1975 belum memetakan lokasi bahasa Aceh yang relatif tepat. Masing-masing judul atau penyelesaian permasalahan menentukan suatu dialek sebagai sampef dengan alasan dalil tertentu. Lebih tepatnya, lokasi yang disampelkan dipatokkan memiliki penutur asli bahasa Aceh, dan dianggap memakai dialek yang sama. Penelitian Struktur Bahasa Aceh (1976) , disusul Struktur Bahasa Aceh Lanjutan (1977--1978) mengenai morfologi dan sintaksis menggunakan sampel bahasa Aceh dialek Peusangan yang terdiri dari 8 kecamatan dari 23 kecamatan di Kabupaten Aceh Utara (Sulaiman, 1979:1).
9 Kedelapan kecarnatan itu ialah: a. Samalanga - no. 42; b. Jeunieb -:- no. 43; c. Peudada - no. 44; d. Jeumpa - no. 45; e. Peusangan - no. 46; f. Ganda Pura - no . 48; g. Muara Baru - no . 49; h. Dewantara - no. 50 ;
penduduk 31.070 jiwa; penduduk 26.999 jiwa; penduduk 15.613 jiwa; penduduk 69.805 jiwa; penduduk 64.379 jiwa; penduduk 27 .888 jiwa; penduduk 31.572 jiwa; penduduk 37 .572 jiwa.
Kedelapan kecamatan ini terletak mulai dari perbatasan \Xi}ayah Kabupaten Pidie dan Aceh Utara hingga kecamatan Dewantaia, tidak termasuk Kecamat· an Makmur (no. 47; berpenduduk 9.571 jiwa) yang terletak di dalam ling· kungan delapan kecamatan itu. Tim Peneliti dari kedua penelitian itu mengutarakan bahwa penutur bahasa Aceh terdapat di 8 daerah tingkat II, yaitu Kabupaten Aceh Besar, Pidie, Aceh Utara, sebahagian Aceh Timur, Aceh Barat, sebahagian Aceh Selatan, Kotarnadya Banda Aceh, dan Kotamadya Sabang (Pulau Weh). Penelitian Sistem Morfologi Kata Kerja Bahasa Aceh (1979/1980) memilih sampel dialek Aceh Besar sebagai sumber data. Di samping itu, dilaporkan pula adanya dialek Pidie, Pasai, Peusangan, Aceh Timur, dan Aceh Barat (Ali dan kawan·kawan, 1980:6). Penelitian Sistem perulangan Bahasa Aceh memilih sampel Kotamadya Banda Aceh sebagai sumber data (Ali dan kawan·kawan, 1981 :7). Yang men· jadi dasar penunjukkari ialah pertimbangan sebagai berikut. 1) ... Kotamadya Banda Aceh merupakan tempat berkumpul berbagai lapis· an/golongan rnasyarakat dari berbagai pelosok daerah Aceh. 2) Bahasa Aceh yang berkembang di Banda Aceh sudah merupakan bahasa Aceh standar sebagai akibat hilangnya unsur·unsur dialek bagi penutur bahasa Aceh yang telah menetap di kotamadya itu. Sulaiman (1979 :4) dan Ali dan kawan·kawan (1979/1980 :6) menyatakan bahwa hanya ada dialek geografis Aceh Besar, Pidie, Peusangan, Pasai, Aceh Timur, dan Aceh Barat. Di sini, Aceh Utara diwakili oleh dua dialek, yaitu Peusangan dan Pasai. 2.2.1 Pemetaan Bahasa Aceh Bahasa Aceh dipakai di seluruh wilayah Daerah Istimewa Aceh, di mana saja berada orang Aceh. Penelitian ini membedakan pengertian antara "penu·
10 tur" dan ''berbahasa" Aceh dengan "memakai" dan "berbicara" bahasa Aceh. Dengan istilah "penutur" d.an ''berbahasa" Aceh diartikan orang-orang yang berbahasa ibu bahasa Aceh, sedangkan dengan istilah "memakai" dan ''berbicara" bahasa Aceh dimaksudkan setiap orang yang berbicara bahasa Aceh, walau yang bersangkutan bukan suku Aceh. . - -
p ERP U "i TA!" A AN .. J D\:\J PUS 'T r I ' ·1 S\ Pfl" r. ' .-,. ~'\'\I DEPA l ~ ". • r ' I
' L--
,
11 PETA 1 PETA KABUPATEN-KABUPATEN DALAM PROPINSI DAERAH ISTIMEWA ACEH
~Sabang u
~
l'lllau Buyak
.._
l:S00.000
12 PETA 2 PETA PROPINSI DAERAH ISTIMEWA ACEH DENGAN NOMOR KODE KECAMATAN ~Sabang
28
52 Bireuen
I I I I I
I
I I
I
I
'' '
\
' \
'
\
J
ukuran II 500.000 tahun 1980
l J
Pulau Banyak
13 Secara geografis, bahasa Aceh berlokasi di delapan daerah tingkat II, yaitu {PETA 1 dan PETA 2): a. Kotamadya Banda Aceh -no. I b. Kotamadya Sabang - no. II c. Kabupaten Aceh Besar - no. III d. Kabupaten Pidie - no . IV -no. V e. Kabupaten Aceh Utara f. K.abupaten Aceh Timur - no . VI (sebahagian) g. Kabupaten Aceh Barat - no. VII, h. Kabupaten Aceh Selatan - no. VIII (sebahagian) a) Kotamadya Banda Aceh; penduduk 71,868 jiwa. Banda Aceh adalah ibu kota Kotamadya Banda Aceh dan Kabupaten Aceh Besar. Kabupaten ini dalam waktu dekat (kemungkinan tahun 1983) akan pindah ke ibu kota baru bemama Jantho yang terletak di Kecamatan Seulimeum. Penduduk "asli" kotarnadya ini sama dengan penduduk Kabupaten Aceh Besar. Hingga waktu ini jumlah pendatang, baik dari daerah Aceh lainnya maupun dari luar Aceh mencapai ± 50% dari jumlah penduduk. Sesuai dengan apa yang diutarakan Ali dan kawan-kawan (1981:7,, bahasa Aceh yang berkembang di Banda Aceh sudah merupakan Bahasa Aceh umum yang mengarah kepada bahasa baku sebagai akibat hilangnya unsur-unsur dialektis. Hal ini jelas terlihat dari percakapan antara orang Aceh yang bertutur berbagai dialek senantiasa berlangsung normal dan lancar. Namun, dalam kehidupan sehari-hari, bahasa Indonesia juga banyak dipergunakan, terutama di kantor-kantor dan sekolah-sekolah. b) Kotamadya Sabang; penduduk'--23.821 jiwa. Kotamadya yang terdiri dari Pulau Weh dan beberapa pulau-pulau kecil terbagi atas 2 kecamatan, yaitu Kecamatan Sukakarya dan Sukajaya. Ke, camatan Sukakarya, ibu kotanya Sabang, berpenduduk 14.737 jiwa, dan Kecamatan Sukajaya beribu kota Balohan. Kurang lebih 90% dari jumlah penduduk kotamadya ini berdiam di Sabang dan sekitamya. Pada umumnya, penduduk asli Sabang adalah suku Aceh, tetapi sudah bercampur dengan suku pendatang, baik pendatang
14 c) Kabupaten Aceh Besar; penduduk 236.254 jiwa. Hanya sebahagian kecil penduduk kabupaten ini yang berdiam di Saree (± 80 km dari Banda Aceh, arah ke Si.gli) berbahasa bukan bahasa Aceh. Mereka berbahasa Jawa, dan kapan kedatangannya ke daerah itu masih menjadi problem sejarah. d) KabupatenPidie; penduduk 343.530 jiwa. Semua penduduk berbahasa Aceh. Di daerah ini hampir tidak ada pendatang penetap, bahkan banyak warga dan terutama pemuda dari daerah ini pergi merantau ke daerah-daerah lain di Aceh atau ke luar Aceh. e) Kabupaten Aceh Utara; penduduk 625.260 jiwa. Jumlah penduduk Aceh Utara tercatat ± 24% dari jumlah penduduk Propinsi Aceh. Hanya sebahagian kecil penduduk kabupaten ini yang berbahasa bukan bahasa Aceh, yaitu mereka yang tergolong kelompok pendatang yang bekerja di perusahaan-perusahaan negara dan swasta di sekitar Lhokseumawe, Lhoksukon, dan Cot Girek.
f) Kabupaten Aceh Timur; penduduk 423.362 jiwa. Tigapuluh empat persen penduduk kabupaten ini berdomisili di kecamatan yang "tidak" berbahasa Aceh. Ketujuh kecamatan itu ialah (PETA 2): a. Tamiang Hulu - no. 75; penduduk 15.771 jiwa, b. Bendahara - no . 76;penduduk 19.156jiwa, c. Karang Baru - no. 77; penduduk 23.642jiwa, d. Kejuruan Muda - no . 78 ; penduduk 47.860 jiwa, e. Kota Kuala Simpang - no. 74; penduduk 16.420 jiwa, f. Seruway - no . 80; penduduk 13.398 jiwa, dan g. Serbejadi-Lokop - no. 68; penduduk 7.384 jiwa. Enam kecamatan pertama mayoritas berbahasa Tamiang dan Kecamatan Serbejadi-Lokop (no. 68) berbahasa Gayo dialek Gayo Serbejadi. Dapat dicatat bahwa di Kecamatan Karang Baru dan Seruwa.Y hanya sebahagian kecil saja dari penduduk berbahasa Aceh. g) Kabupaten Aceh Barat; penduduk 288.388 jiwa. Diperkirakan 83% penduduk berbahasa Aceh, yaitu mereka yang menetap di wilayah daratan. Penduduk Pulau Simaulue yang terdiri dari lima kecamatan berbahasa Defayan dan Sigulai (Sulaiman , 1979: 1). Esser (1951: 1) menyebut bahasa Defayan sebagai bahasa Semalur. Voorhoeve (1955:5) menyebutnya sebagai bahasa Semalur, sedangkan Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra
15 Indonesia dan Daerah menyebutnya bahasa Simeulue. Hanya sebahagian kecil warga kota Meulaboh berbahasa Aneuk Jamee. h) Kabu{Xlten Aceh Selatan; penduduk 275.458 jiwa. Empat puluh persen penduduk kabupaten ini berbaha8a Aceh, yaitu yang berdomisili di 8 dari 18 kecamatan. Kedelapan kecamatan itu ialah (PETA 2): a. Sawang - no. 102; penduduk 10.462 jiwa, b. Meukek - no. 103; penduduk 14.087 jiwa, c. Manggeng - no. 105; penduduk 17 .252 jiwa, d. Tangan-tangan - no. 106; penduduk 12.427 jiwa, e. Blang Pidie - no. 107; penduduk 17 .252 jiwa, f. Kuala Batee - no. 109; penduduk 19.922 jiwa, g. Bakongan - no. 112; penduduk 9.929 jiwa, dan h. Trumon - no. 114; penduduk 7 .607 jiwa.
Di Kecamatan Blang Pidie mayoritas penduduk. menggunakan bahasa Aceh, sedangkan di Kecamatan Susoh (no. 108) sebaliknya, yaitu dwibahasa dengan mayoritas bahasa Aneuk Jamee, dan pada beberapa bagian perkampungan tertentu dipergunakan bahasa Aceh (Syamsuddin, 1977 /1978:4). Menarik untuk diperhatikan bahwa Kecamatan Kuala Batee (no. 109) yang terletak di perbatasan Aceh Barat terpisah dengan Kecamatan Tangantangan (no. 106) dan Manggeng (no. 105) oleh Kecamatan Susoh (no. 108) dan Blangpidie (no. 107). Susoh berbahasa Aneuk Jamee dan Blangpidie mayoritas berbahasa Aceh. Kecamatan Tangan-tangan dan Manggeng terpisah deniran Kecamatan Meukek (no. 103) dan Sawang {no. 102) oleh Kecamatan HaJ1 (no. 104) yang juga berbahasa Anuek Jamee. Kecamatari Meukek dan Sawang terpisah dengan Kecamatan Bakongan (no. 112) dan Tromon (no. 114) oleh Kecamatan Samadua (no. 101), Tapaktuan (no. 100). Kluet Utara (no. 110), Clan Kluet Selatan (no. 111). Penduduk Kecamatan Samudua dan Tapaktuan berbahasa Aneuk jamee, dan dua kecamatan lainnya berbahasa Kluet. 2.2.2 Pemetaan Dialek-dialek Bahasa Aceh Suatu bahasa akan mempunyai berbagai ragam yang dikembangkan oleh pemakainya berdasarkan kebiasaan mereka. Bahasa yang dipakai oleh orang terdidik, kebiasaan pengembangannya berbeda dengan bahasa orang awam, dan bahasa kaum pria berbeda dengan bahasa kaum wanita. Demikian pula halnya dengan bahasa di dua daerah yang terpisah atau berjauhan letaknya
16 mengalami peristiwa yang tidak sama dalam kebiasaan penggunaan dan pengembangannya. Bahasa Aceh yang dipergunakan oleh masyarakat yang menghuni pesisir Aceh yang cukup luas mempunyai cukup banyak ragam penggunaan, baik ditinjau dari segi fonologis, morfologis, sintaksis, maupuan semantik. Mengingat biaya penelitian yang agak terbatas, tim hanya mengumpulkatt data dari enam daerah sebagai sampel yang dipandang sudah dapat rnewakili seluruh dialek bahasa Aceh. Daerah-daerah itu ialah: a. Aceh Utara, b. Pidie, c. Darussalam (kecamatan), d. Kuala Daya, e. Lam No, dan f. Lam Me. Di wilayah Aceh Utara terdapat dua dialek, yaitu Peusangan dan Pasai, .yang hampir sama. Perbedaannya hanya pada sistem variasi bunyi. Oleh sebab itu. daerah ini diwakili oleh dialek Aceh Utara. Bahasa Aceh di wilayah Aceh Timur hampir rnirip dengan bahasa Aceh di bagian timur Kabupaten Aceh Utara, dan masih merupakan satu dialek. Dialek Pidie mewakili seluruh Kabupaten Pidie. Masyarakat Pidie masih bersifat homogen, belum banyak bercampur dengan suku pendatang. Oleh ~arena sedikitnya orang pendatang, maka mereka terus berasirnilasi dengan masyarakat setempat. Dialek Darussalam yang meliputi Kecamatan Darussalam ~iambil sebagai sampel mewakili Aceh Besar. Dialek lainnya sel:>enarnya bukan dialek, melainkan merupakan subdialek atau ragam, karena perbedaan satu dengan yang lain sangat kecil. Perbedaan hanya pada variasi bunyi. Tiga dialek terakhir, yaitu Kuala Daya, Lam No., dan Lam Me berasal dari satu kecamatan, yaitu Kecamatan Jaya. Tim mernilihnya sebagai sampel, berhubung dari ketiga dialek itu terdapat perbedaan, walaupun digunakan di daerah yang sangat berdekatan. Bahasa atau dialek Aceh yang dipakai di kecamatan lainnya di dalam wilayah kabupaten yang sama banyak persamaannya dengan salah satu dari ketiga dialek itu.
2.2.2.l Aspek Fonologis
a) Perbedaan Bunyi Vokal Dialek Pidie mempunyai perbedaan ucapan dengan banyak dialek lain da-
17 lam bunyi vokal 'ie' /i/, 'u' /u/ . 'eu' /ue/, dan 'o' I'JI kalau vokal-vokal itu terletak pada akhir kata atau diikuti oleh konsonan /11/ atau /n/. Contoh:
Bahasa Aceh
Bahasa Indonesia
Dialek lain
Dialek Pidie
apa bayar bulan hujan sungai harimau dagu kucing potong pinggang bambu adik isi
peu bayeu buleun ujeun krung rimung keung mi si keuing tring ado aso
peue bayeue buleuen uieuen krueng rimueng keueng mie sie keuieng trieng adoe asoe
Bunyi /oh/ pada akhir kata di sebagian daerah Pidie diucapkan /oih/ . Contoh: Bahasa Indonesia
Bahasa Aceh
Dialek Pidie
bungkus makan seratus
bungkoh pajoh sireutoh
bungkoih pajoih sireutoih
Pada dialek-dialek di Kecamatan Jaya, perbedaan satu dengan yang lain ditandai dengan perbedaan bunyi vokal pada akhir kata. Contoh:
18 Dialek
Bahasa Indonesia
Kuala Daya
Lam No
Lam Me
dara gigi duri hari
darei gigei durei ure
dare gigai durai urai
dara gigo duro uro
I
b) Perbedaan Bunyi Konsonan Dalam mengucapkan bunyi konsonan , banyak kesamaan antara dialek Aceh Utara dan Pidie . Sangat sulit untuk mencari perbedaannya jika Mnya menggunakan telinga sebagai alat untuk menangkap suara. Beberapa dialek di Aceh Besar, dialek Kuala Daya, Lam No, Lam Me, dialek Aceh Barat lainnya, dan dialek bahasa Aceh di Aceh Selatan mempunyai konsonan /s/ dan /R/. Pada dialek itu, /s/ daucapkan sebagai konsonan dental frikatif, sedangkan pada dialek Aceh Utara dan Pidie diucapkan sebagai konsonan alveolar frikatif. Konsonan /R/ di daerah Aceh Besar dan pantai sebelah barat diucapkan sebagai konsonan getar uvular , sedangkan di Aceh Utara sebagai konsonan getar alveolar.
2.3
Perkiraan Jumlah Penutur
Penutur bahasa Aceh atau penduduk yang berbahasa ibu bahasa Aceh diperkirakan mencapai 75% dari jumlah 2.610.528 jiwa penduduk Propinsi Daerah Istimewa Aceh. Sisanya 30% berbicara atau berbahasa 9 bahasa lainnya, yang tidak ada hubungannya dengan bahasa Aceh. Berikut ini ditabulasi perincian jumlah penutur bahasa Aceh berdasarkan letak geografis; jadi , bukan jumlah jiwa yang berbicara bahasa Aceh (TABEL 1). Oleh sebab itu, Kabupaten Aceh Tengah dan Kabupaten Aceh· Tenggara tidak disertakan.
19 TABEL : 1 JUMLAH PENUTUR BAHASA ACEH DI DELAPAN DAERAH TINGKAT II
I
DAERAHTKII a. b. c. d. e. f. g. h.
Banda Aceh· Sabang Aceh Besar Pidie Aceh Utara Aceh Timur Aceh· Barat Aceh Selatan
Jumlah Penduduk 71.868 23.821 236.254 343.530 625.200 423.362 288.388 275.458
Jumlah Penutur Bahasa Aceh Bahasa Lain 70%
30%
40%
60%
97% 99% 95% 66% 83%
3% 1% 5% 34% 17% f>O%
40% \
20 PETA 3 PETA LOKASI PENUTIJR BAHASA ACEH
r::;;:)Saban~ \':) Banda Aceh
b
I I I
I I
. ,I
I
I
~
ilahas.. Acch
ukurtan l :500.000
'
BAB III
3.1
BAHASA GAYO
Latar Belakang dan Sosial Budaya
Sebagai suatu bahasa yang hidup, bahasa Gayo merupakan alat komunikasi di dalam keluarga dan masyarakat. Di samping itu, bahasa Gayo merupakan lambang identitas dan kebanggan serta pendukung seni budaya yang hi· dup di dalam daerah-daerah berbahasa Gayo. Kecuali di kota-kota, baik kota kabupaten maupun kecamatan, bahasa Gayo dipakai sebagai bahasa pengantar di lembaga-lembaga pendidikan formal tingkat dasar, dari kelas 1 hingga 3, sedangkan pada dayah-dayah (pesantren) hingga di kelas-kelas tertinggi. Jika dibandingkan penduduk kota yang berjumlah 12.043 jiwa (kota Takengon dan kota-kota kecil) dengan penduduk desa yang berjumlah 151.296 jiwa, maka jelas mayoritas penduduk Aceh Tengah berbahasa daerah Gayo setiap hari. Jumlah penduduk desa ini masih ditambah lagi dengan 40.926 jiwa yang bertutur dialek Gayo Lues dan berdomisili di bahagian Utara Kabupaten Aceh Tenggara (PETA 4). Suku Gayo, yang menyebut dirinya "urang Gayo", yaifo orang Gayo, adalah penduduk asli yang bertempat tinggal di seluluh Kabupaten Aceh Tengah, di empat kecamatan (eks-kewedanaan Gayo Lues) yang termasuk wilayah Kabupaten Aceh Tenggara, dan di Kecamatan Serbejadi Lokop, yang terletak di Kabupaten Aceh Timur. Kabupaten Aceh Tengah terletak di tengah-tengah Propinsi Daerah Istimewa Aceh. Luas daerah kabupaten ini diperkirakan 5.772,61 km 2 , ketinggian 1.300 meter di atas permukaan laut , dan suhu 12° --23°C. Berdasarkan sensus penduduk 1980, penduduk Aceh Tengah berjumlah 163.339 jiwa dengan suku Jawa berjumlah sekitar 15 .000 jiwa. Kabupaten ini terdiri atas 7 kecamatan , yaitu sebagai berikut.
21
22 TABEL 2 NAMA-NAMA KECAMATAN DALAM KABUPATEN ACEH TENGAH DAN JUMLAH PENDUDUK Kecamatan I. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Kota Takengon Bebesan Bukit Linge Timang Gajah Silih Nara Bandar
Jumlah Penducluk
Luas Kecamatan (Km 2 2)
Kepadatan Penduduk
25.909 31.086 25.623 3.692 27.935 25.054 24.040
585 ,14 207 ,00 172,92 2.262,00 299,00 1.260,53 986,02
44 ISO 148 2 93 20 24
Bekas Kewedanaan Gayo Lues terdiri atas 4 kecamatan yang tahun 1972 bersama bekas Kewedanaan Tanah Alas digabungkan menjadi kabupaten baru, yaitu Kabupaten Aceh Tenggara. Jumlah penduduk di empat kecamatan ini 40.926jiwa, dengan perincian sebagai berikut (lihat TABEL 3). Kecamatan Serbejadi-Lokop terletak di wilayah Kabupaten Aceh Timur. -Luas kecamatan ini 3.108,44 kmz, jumlah penduduk 7.384 jiwa, dan kepadatan penduduk 2. Dibandingkan dengan 15 kecamatan lainnya di dalam kabupaten itu (LAMPIRAN 2), Serbejadi-Lokop adalah kecamatan yang terluas, tetapi dengan kepadatan penduduk yang terkecil. Pada zaman Hindia Belanda, dengan tujuan mencari tanah permukiman dan perladangan baru, banyak penduduk Kecamatan Linge berpindah ke daerah Serbejadi (Hasan, 1980 :25).
23 TABEL 3 NAMA-NAMA K.ECAMATAN DALAM KABUPATEN ACEH TENGGARA YANG BERTUTUR DIALEK GAYO LUES ~
Kecamatan 1. 2. 3. 4.
Blang Kejren Rikit Gaib Kuta Panjang Turangon
Jumlah Penduduk
Luas *) Kecamatan (Km 2) .,
Kepadatan Penduduk
19.830 4.766 9.521 6.890
67,27 480,00 49,12 1.047 ,83
295 10 194 6
Pada masa itu, pemerintah Hindia Relanda tidak terlalu mengurus oatas wilayah' kabupaten sehingga suku Gayo yang berpindah itu tidak pemah menyadari bahwa mereka telah hidup di luar Kabupaten Aceh Tengah. Akan tetapi, sangat disliyangkan kalau boleh dikatakan demikian, bahasa Gayo tidak memiliki aksara sendiri sehingga selama ini bahasa itu dituliskan dengan huruf Latin tanpa suatu ejaan yang baku. 3.2
I.okasi Bahasa Gayo clan Dialek
Menurut daerah dan tempat tinggal, suku Gayo dapat dibagi menjadi empat wilayah (Gayo, dalam Kesenian Gayo dan perkembangannya, 1980: 19). a. Gayo l.nt atau Gayo Laut, atau disebut juga Gayo Laut Tawar, yang mendiami daerah sekitar Danau Laut Tawar, termasuk Kecamatan Kota Takengon, Bebesan, Bandar, Bukit, Timang Gajah. d11n Silih Nara. b _. Gayo Deret atau Gayo Linge, yang mendiami daerah sekfrar Kecamatan Linge. c. Gayo Luas, yang mendiami daerah sekitar bekas Kewedanaan Gayo Luas yang sekarang menjadi empat kecamatan di dalam wilayah Kabupaten Aceh Tenggara. d. Gayo Serbejadi, yang mendiarni daerah sekitar Kecamatan SerbejadiLokop, termasuk di dalam Kabupaten Aceh Timur.
*) L uas dimaksud ialah luas agraris, bukan luas geografis, yaitu tidak termasuk rawa-
rawa, sungai, hutan lindung, hutan negara, taman, tarnan margasatwa,Lauser/KAPPI dan lain-lain.
24 Dari segi dialek terdapat variasi dialektis sebanyak subsuku Gayo terse but di atas (Baihaqie, 1977:2). Hasil-hasil penelitian terdahulu menggarnbarkan bahwa dialek Gayo Deret/Linge, Gayo Lues, dan Gayo Serbejadi dapat dikatakan sarna atau sangat berdekatan. Kesamaan ini dapat dipahami apabila diketahui bahwa letak geografis Kecarnatan Linge berdarnpingan dengan Kecarnatan Turangon dan Rikit Gaib yang sebelum 1972 berada di dalarn satu kabupaten, sedangkan ~ejurun +) Abuk yang terletak di wilayah Serbejadi yang berbatasan dengan Kabupaten Aceh Tengah didirikan atas inisiatif Raja Linge berhubung banyaknya penduduk Linge yang telah lama bermukim di daerah Serbejadi-Lokop (Gayo, 1980: 25). Dengan berputarnya waktu dan kemajuan teknologi, apa yang dikatakan sarna atau sangat berdekatan dengan mengalami evolusi. Suku Gayo yang berdomisili di wilayah Aceh Tenggara berpusat pemerintahan . di Kutacane sebagai ibu kota kabupaten. Dengan membaiknya lalu lintas darat, mereka bepergian ke Medan lewat Kota Kutacane. Demikian pula suku Gayo yang berdiam di Kecarnatan Serbejadi-Lokop berpusat pemerintahan . di Langsa sebagai ibu kota Kabupaten Aceh Timur. Mereka lebih banyak bergaul dengan penduduk Aceh Timur yang berbahasa Aceh dan dengan suku Jawa yang bermukim di sekitar Lokop dan Kecamatan Manyak Pait. Berdasarkan pertimbangan ini, peneliti memisahkan rekaman data atas dialek Gayo Lues dan Gayo Serbejadi, sedangkan ragam Gayo Linge diwakili oleh Gayo Lues yang berbeda hanya sekitar 10% pada variasi Bunyi. Menurut Baihaqie (1977: 3) dialek (Gayo) Laut terdiri atas dua subdialek, yaitu Bukit dan Cik. Memoerhatikan bahwa perbedaan antara kedua subdialek sangat kecil sehingga dapat dipandang merupakan ragam, maka ragamragam ini diwakili oleh dialek Laut. Berikut ini ditabulasi perbedaan antara ragam Bukit dan ragam Cik.
+) kejuruan = kerajaan kecil
25 Dialek Gayo Laut Ragam Btikit Ragam Cik
Bahasa Indonesia air amat apa dia di mana man a disana sana ke mana ke sana mereka nan ti tebu tidak penganun pria
wes/wis pede sana ; we isi si iso so kusi kuson pakewa kase
weh/wih pedi hana/sana .we ihi/isi hi/isi iho/iso ho/so kuhi/kusi ku ho/kuson pakea kahe/kase
tau/teu
tau/tu
enggih bai/bei
engih bai
3.2.l Pemetaan l$ahasa. Gayo Dengan penjelasan di atas, pemetaan bahasa Gayo akan ditinjau dari tiga dialek, yaitu Gayo Laut, Gayo Lues, dan Gayo Serbejadi dengan jumlah penutur sebagai berikut (PETA 4).
TABF.L 4 JUMLAH PENUTUR DIALEK-DIALEK. BAHASA GAYO
Dialek
Kecamatan
Jumlah Penduduk Kecamatan
Laut
1. Kota Takengon 2. Bebesan 3. Bukit 4. Timang Gajah :>. Silih Nara 6. Bandar
25.909 31.086 25 .623 37.935 25.054 24.040
Jumlah Penutur
169.647
I
26 TABEL 4 (LANJUTAN) Kecamatan
Dialek
Gayo Lues
1. 2. 3. 4. 5.
Linge Isak Blang Kejren Rikit Gaib Kuta Panjang Turangon
Gayo Serbejadi
1. Serbej adi
Jumlah Penduduk Kecamatan
Jumlah Penutur
3.692 19.830 4.766 9.521 6.809 7.384
44.618 7.384
Sudah tentu tidak seluruh jumlah di atas penutur bahasa Gayo. Angkaangka itu hanya diperlukan untuk mengetahui perbandingan jumlah penutur dari ketiga dialek.
27 PETA4 PETA LOKASI DIA LEK-DIA LEK BAHASA GAYO
v I
'
-.. i/
/
!r /
/
'·-·- ·-"
/
/
;
VII
+
j-X 'f.
VIII
131
,X
...
x/x. 129 •
'<
Kutacan~
---
.-\o. ___ + 130 I ,,..,:.., ·-../
'r
\~33
Dia1ek Gayo Lut
-f-
'I
Dialek Gayo Lues
l( Dialek Gayo Serbf'jadl
x
..___
u~uran
I: 500.000
+
·x -f.
""
Y,
28 3.2.2 Pemetaan Dialek-dialek Bahasa Gayo Variasi bunyi di dalam bahasa Gayo sama sekali tidak mengganggu kelan-. caran berkomunikasi. Dari beberapa informan diperoleh penjelasan bahwa orang Gayo sangat mudah menyesuaikan diri dengan ragam dialek di tempat yang baru, baik sebagai tempat sementara maupun tempat menetap_lama. Tiap ragam dipengaruhi oleh bahasa daerah atau dialek yang bertetangga dekat , terutama pada umumnya pengaruh bahasa Indonesia. Antara bahasa Indonesia dan bahasa Gayo kadang-kadang hanya terjadi variasi bunyi, bahkan sering tidak ada perbedaan sama sekali. Melalui penelitian, diketahui bahwa perbedaan antara dialek-dialek di dalam bahasa Gayo hanya terdapat pada dua aspek , yaitu aspek fonologis dan kosa kata, sedangkan pada aspek sintaksis tidak terdapat perbedaan. 3.2.2.1 Aspek Fonologis 1) Kosa Kata Kelompok A (Bahasa Indonesia) Dari 200 kata di dalam kelompok A pada instrumen penelitian diperoleh hasil sebagai berikut. a) (i) Perbedaan antara dialek Gayo Laut (GLA) dengan Gayo Lues (GLU) sebanyak 41 kata termasuk variasi bunyi 13 buah. (ii) Perbedaan antara dialek GLA dengan Gayo Serbejadi (GSJ) sebanyak 63 kata termasuk variasi bunyi sebanvak 37 buah. (iii) Perbedaan antara dialek GLU dengan GSJ sebanyak 70 buah termasuk variasi bunyi 29 buah. b) Perbedaan kosa kata 5 buah (ketiga kata berbeda). c) Kesamaan kosa kata 114 buah (semua kata sama). \' ariasi Bunyi Variasi bunyi pada umumnya terjadi pada bunyi vokal, dan perbedaan ini tidak menghambat kelancaran berkomunikasi. Perbedaan bunyi yang terbesar antara GLA dengan GSJ, dan yang terkecil antara GLA dengan GLU. Variasi ini terjadi pada vokal-vokal berikut. (a) Antara vokal belakang /u/ dengan I 'J j yang didasarkan . pada ukuran tinggi rendah lidah, yang pertama tergofong vokal tinggi dan kedua vokal rendah. Juga antara vokal belakang /u/ dan /o/, di mana yang pertama tergolong vokal tinggi dan yang kec!ua vokal sedang. (b) Antara vok31 pusat-sedang /a/ dengan pusat-rendah /a/, dan antara vokal depan-tinggi /i/ dengan pusat-rendah Ia/ . (1)
29 (c) Antara vokal pusat-sedang /a/ dengan depan-tinggi depan-sedang I £1 dengan depan-tinggi Iii. Contoh: Bahasa Indonesia
gun ting dapur bawah kuku jantan betina wanita kurnia hid up itik kaki
Dialek
Iii,
dan antara vokal
GLA
GLU
GSJ
Variasi Vokal
2
3
4
5
gonteng dapor toy oh kokot rawan hanan
gonting dapor tuyuh kokot rawan banen
gun tung dapur tuyuh kukut 1WWen b,enen
lo I - /u/ I ol - /u/ /of - /u/ /of - /u/ /a/ - /31 lal - /a/
komie murep Itek tedeng
karunia murep itik kedeng
karunia murip itik kiding
/a/ . - Jal lel - /i/ /el - /i/ /el - Iii
(2) Perbedaan J(osa Kata Di antara ketiga 01arek kadang-kadang dipakai kata-kata yang berbeda untuk satu pengertian. Ketidaksamaan itu ialah: (a) ± 20% antara dialek GLA dengan GLD, yaitu sebanyak 41 kata, termasuk variasi bunyi 13 buah, (b) ± 31% antara dialek GLA dengan GSJ, yaitu sebanyak 63 kata, termasuk variasi bunyi 37 buah, (c) ± 35% antara dialek GLU dengan GSJ, yaitu sebanyak 70 kata, antara ketiga dialek, yaitu sebanyak 12 kata, masuk variasi bunyi 7 buah.
Citatan: Fonem-fonem berikut ditulis dalam lambang ortografi sebagai berikut : 1. fonem /a/ ditulis a 5 . fonem Io I ditulis o 2. fonem /e/ ditulis e 6. fonem /o/ ditulis o 3. fonem /e/ ditulis e 7. fonem /u/ ditulis u 4. fonem /o/ ditulis e 8. fonem /i/ ditulis i
30 Daftar kosa kata di bawah ini memperlihatkan ketidaksamaan itu. Bahasa Indonesia
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. ·11. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33.
air adik apa asal bawa bawah bayar benar berapa be tin a bini bod oh bulan buluh cangkul cari eel an a dahulu dapur dara dekat dua duda duka duri emas gembira guli gun ting hap us hi dung hidup istri
Dialek GLA
BLU
GSJ
weh/wes engi sana awal/mulo mayi/mah toyoh ber betol/roh sidah banan banan ogoh ulen ines jelbang kenal/perah seruel tengaha/pudaha dapor dere/beru rap rowa balu macek ruwi emas galak keneker gonteng apos eyong murJp banan
aeh ngi hana asal mah tuyuh ber benar side benen inen pekak ulen oloh catok kenal sue tengahna dapor beru dekat rowa balu sedeh ruwi mas gure kelereng gonteng apos eyong murep in en
waih ngi sana asal maji tuyuh beri betol sidah benen benen pekak bulen uluh cangkul perah seruel ojaa depur sebeberu dekat roa jende sedeh rui mas senang guli gun tung osapan ijong murip benen
I
I
I
31 BI
GLA
GLU
GSJ
34. 3S. 36. 37. 38. 39. 40. 41.
itik itu jambang janda janggut jantan jari jari kaki jari tangan kaki kalah kapur karena karunia kepada kereta kuku kumis langit lebih lompat makan mentimun perak perempuan pert am a putih raj in ram but rendah sana sedikit sepuluh sisir sungai
itik oya jambang balu jangot rawan jejari jejari kedeng jejaripumu kedeng kalah kapor kena komia ku gereta kokot gomis langet lebeh lumpet man cemon perak benen mule poteh Zesek ok renah so tek sepoloh re aeh kol
itik so siger jende janut rawen jari jari kiding
42. 43 . 44. 4S. 46. 47. 48. 49. SO. Sl. S2. S3. S4. SS. S6. 57. S8. S9. 60. 61. 62 . 63.
etek oya/so siger balu jangot rawan jejari jejari ni keding jejari ni pumu kedeng royo kapor sebeb komie ku gerbak kokot gomis langet lebeh tanyor mangan temon pirak banan pertama poteh lesek wok renah so tekek sepoloh re weh kol
64,
6S. 66. 67 . 68.
jaripumu kiding kalah , kapur kema karunia ken ger~ta
kukut gum is langit lebih lumpet man cemon perak benen pertama poteh lisik ok rendah kuso tekik sepuloh ri waih
32
69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82.
(3)
BI
GLA
susu takut tangga tambah tanpa tebal telinga tempat tubuh tujuh uang ubi udara Wanita
kuwah/aben tereh kite tamoh gere tebel kemereng ton toboh/beden pitu sen kepile/gadong
udara banan
GLU
GSJ
lcUwah
susu
tereh kite tamoh geh tebel kemereng ton bede11 pitu sen gadong kuju benen
takut nite tam bah gere tebal kemiring tempat beden putu du it ubi angin
benen
Kesamaan Kosa Kata
Dari 200 kata kelompok A, ketiga dialek memiliki 114 kata yang sama untuk menyatakan satu pengertian, berarti 57%. Kata-kata ini tidak didaftarkan di dalani laporan, tetapi dapat dilihat pada rekaman data (lihat hal. 88) dengan tanda pengenal: kata-kata bahasa Indonesianya dicetak tebal. 2) Kosa Kata Kelompok B, C, dan D. Pengayaan melalui unsur serapan diterima di dalam dialek-dialek bahasa Gayo melalui prosedur berikut. a) Unsur Serapan Bahasa Arab (Kefompok B) Pada umumnya diterima dalam bentuk asli atau kadang-kadang mengalami variasi bunyi dalam penyesuaian dengan pengucapan wilayah penuturan. Dari 100 kata yang dicantumkan di dalam Rekaman Data, 86% tergolong dalam katagori ini. Pada ke-14 kata lainnya, ada dialek yang memiliki kata sendiri, di samping dialek lainnya menyerap unsur serapan itu dengan variasi bunyi.
33 Contoh: Dialek
Bahasa Indonesia 1. 2. 3. 4.
5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
akhir asyik awal harnil hayat ikrar kalbu lezat perlu pikir rukun sahabat takut yakin
GLA
GLU
GSJ.
aher/pemaren
aker
puren
s'Ongoh
santoh
awal
awal kenyanyan
sanjl>h pemulon
deras/misi morep ijep ate sdep perlu/turah kekire
moiep
nemah hayat
janji
cerqan
ate sdep turah
ati sedep
kekire
perlu
dame
dame
pikir rukun
sebet
pong teren percaya
sebet takud yakin
tereh percaya
Keterangan: Kata-kata yang dicetak miring menunjukkan ketidaksamaan dengan bahasa Indonesia. b) Unsur Serapan Bahasa Belanda clan Bahasa Asing Lainnya (K.elompok C dan D) ·
Sama halnya seperti pada unsur serapan bahasa Arab, pengayaan melalui kata-kata bahasa Belanda dan asing lainnya diterima, baik dalam bentuk asli maupun dengan perub;lhan pada pengucapan (lihat rekaman data). Di samping itu, terdapat pemakaian kata-kata, baik khaS kedaerahan maupun yang berasal dari unsur serapan bahasa Indonesia.
34 Contoh : (1)
Serapan dari bahasa Belanda Dialek
Bahasa Indonesia 1. 2. 3. 4. 5. 6.
(2)
arloji disentri kamar lapor martil reken
GLA
GLU
GSJ
jem sakit tuke belek/delem
jem sakit tuke belek benmger tokol kire
jem sakit tuke belek berunger tokOZ kire
lapur
tokoz kire
--
Serapan dari bahasa asing lainnya Dialek
Bahasa Indonesia 1. 2. 3. 4. 5.
beranda jendela kawin kuwe lonceng
GLA
Gl.U
GSJ
serami tingkap/jenela kerje panan tenteng
serami tingkep kerje penen lonceng
serami tingkep kerje penen /Onceng
3.2.2.2 Aspek Sintaksis Dari kumpulan data dapat disimpulkan bahwa bentuk sintaksis antara ketiga dialek adalah sama. a) Struktur Frase Beberapa bentuk frase pada ketiga dialek adalah sebagai berikut. 1. IND A
B C
harta mereka
reta nipakea reta nipakea reta nipakea
35 2. IND A
B
c 3. IND A
B
c 4. IND A
B
c 5. IND A
B
c
ikan apa gule sana iken hana ikan hana bawa pulang ma i u'/ak mah u'/ak mayiu'/ak duduk di bawah konol i toyoh kunul i tuyuh kunul i tuyuh datang ke mari geh ku ini geh kini geh ku ini
6. IND .. tuangkan semua A rerongen be wene B tuwangen mehne c tuangan mehne
7. IND A
B
c 8. IND A
B
c 9. IND A
B
c 10. IND A
B
c
selalu senang dor ga'/ak tetapgure dorregai sangat bagus jerohpedi jeroh dih jerohpedi sakit kepala bise ulu saketulu saketulu si tolol si ogoh sipekak siogoh
36 b) Struktur Kalimat Beberapa bentuk kalimat pada ketiga dialek adal3h sebagai berikut . I . IND A B
Ambillah! Uweten! Uweten! Uwetenl
2. IND A B
·Kakak pulang ke kota. Awan ulak ku kute. Awan ulak ku kute. A wan ulak ku kute.
c
c 3. IND A B
c 4. IND A B
c 5. IND A B
c
6. IND A B
c 7. IND A B
c
Bagaimana, sukarkah? Kune, nyanyake? Kune, ara geriet? Kune, ara geriet? Saya dipanggil oleh Ayah. Aku italu ama. Aku italu ama. Aku italu ama. Si Kamil memukul si Kamal. Kamel mudreni/meguwesni Kamal. Kamel muguwesni Kamal. Kamel muguwesni Kamal. Si Kamal dipukul oleh si Kami!. Kamal idreni Kamel. Kamal iguwesni Kamel. Kamal iguwesni Kamel. Siapa mendiami rumah itu? Sahan muneweni umah oya?. Sa neweni umaha? Sa meweniumah oya?
Keterangan : IND - bahasa Indonesia A - dialek Gayo Laut (GLA) B - dialek Gayo Lues (GLU) C - dialek Gayo Serbejadi (GSJ)
37 8. IND A B
c 9. IND A B
c 10. IND A B
c
Paman memberikan uang kepada kakak.
Pon munosah sen ku aka. Ngah munosah sen ku aka. Ngah munosah sen ku aka. Tidak maukah engkau kelapa muda? Gere merake kO karamel mude? Geh merake ko keramel mude? Gere merake ko keramel mude? Bila kau kembalikan buku mereka? Selohen u'/ak ngki5 buku nipakea? Selo u'/ak ngko kitep nipakiiz? Selohen u'/ak ngko buku nipakea?
3.2.2.3 Kesimpulan Berdasarkan data yang terkumpul, perbedaan antara dialek-dialek Gayo Laut, Gayo Lues, dan Gayo Serbejadi sangat kecil, dan perbedaan itu tidak merupakan hambatan bagi "urang Gayo" di daerali mana pun mereka berada untuk bertukar pikiran secara sempuma. Walaupun ada kecenqerungan untuk berpendapat bahwa ketiganya masingmasing tidak berdiri sebagai dialek, melainkan berciri sebagai ragam bahasa Gayo. Namun, mengingat bahwa masing-masing berada di dalam wilayah kabupaten yang berbeda, maka dalam pemetaan ketiganya dipisah berdasarkan letak geografis itu. (PETA 4).
BAB IV
4.1
BAHASA ALAS
I..atar Belakang Sosial Budaya
Bahasa Alas adalah bahasa daerah yang masih dipelihara dengan baik oleh warga masyarakat Alas yang mendiami sebahagian Kabupaten Aceh Tenggara. Selain berfungsi sebagai alat komunikasi antarkeluarga ~h!l ~n. tarmasyarakat, bahasa ini juga merupakan unsur pendukung serta pengembang kebudayaan daerah ; dan sekaligus menjadi unsur penunjang kebudayaan dan bahasa nasional. Bahasa daerah ini masih digunakan sebagai bahasa pengantar di kelas 1 hingga kelas 3 terutama pada sekolah-sekolah dasar di daerah pedalaman. Volume penggunaan bahasa Indonesia di kalangan masyarakat di daerah pedaliiroan dapat dikatakan hanya berkisar antara 1--5%. Perkiraan secara umum mengenai volume pemakaian _bahasa Indonesia di dalam pergaulan masyarakat Alas tercatat sebagai berikut. a. Pergaulan formal antara pejabat dengan masyarakat 80% menggunakan bahasa Indonesia, seperti kegiatan pidato, khotbah, dan ceramah. b. Pergaulan sesama anggota masyarakat yang berbahasa ibu bahasa Alas atau non-Alas hanya sekitar 15--20%. c. Pergaulan antarsuku (dari kalangan yang berlainan bahasa ibu) sekitar
80--90%. Bahasa-bahasa daerah lain yang digunakan dalam berkorriunikasi ialah Singkel, Gayo, dan Batak. Salah satu dari bahasa ini digunakan apabila penutur yang berkomunikasi berasal dari suku yang sama. Bahasa-bahasa daerah ini dimiliki oleh penduduk yang mendiami kabupaten-kabupaten tetangga, kecuali bahasa Gayo dialek Gayo Lues, yang juga menempati hampir setengah dari Kabupaten Aceh Tenggara.
38
39 Kenyataan menunjukkan bahwa perkembangan kosa Kata banyak dipengaruhi atau saling mempengaruhi antara bahasa-bahasa daerah bertetangga, terutama pengaruh dari suku non-Alas yang berdomisili di kabupaten itu. Tercatat hanya kurang lebih 55% dari penduduk kabupaten itu sendiri yang merupakan suku Alas. Berdasarkan sensus nasional tahun 1980, perincian jumlah warga suku di kabupaten itu adalah sebagai berikut. TABEL 5 PENDUDUK KABUPATEN ACEH TENGGARA BERDASARKAN SENSUS NASIONAL 1980
Suku Alas Gayo Singkel, Karo, Batak, dll
Jumlah Penduduk 87.586 40.926 30.736
% 55 25 20
Berdasarkan sejarah, saling mempengaruhi antara bahasa Alas dan Batak telah terjalin ratusan tahun yang lalu. Harahap (1958:36) menulis bahwa menurut tambo keturunan Siraja Batak, dari Samosir berserak orang Batak ke pelosok Tanah Batak, yaitu: orang Gayo, Alas, Karo, dan Simalungun ke utara danau itu .... Bahkan Siahaan (1964: 113) berkesimpulan bahwa pengaruh lingkungan menyebabkan kesadaran tergolong suku Batak semakin menipis. Suku Alas dan Gayo tidak bersedia menyebut dirinya Batak: Tetapi penyelidikan tentang sistem marga, hukum adat, dan bahasa dapat memberi kesimpulan bahwa banyak ciri yang sama antara ketiga suku itu, terutama antara suku Alas dan Batak. Dari sudut struktur dan kosa kata terdapat banyak kesamaan dengan bahasa-bahasa Batak, yaitu Tapanuli Selatan (atau Mandailing dan Angkola), Toba, Dairi, Simalungun, dan Karo, tetapi bahasa Alas tidak memiliki aksara sebagaimana dimiliki oleh suku-suku Batak. Pernah seorang ahli sejarah berkebangsaan Barat yang mengadakan penelitian di Aceh mengemukakan pendapatnya bahwa kefanatikan suku Alas terhadap agama Islam berakibatkan penulisan bahasa itu dengan aksara Arab, atau lebih dikenal dengan huruf Jawi. Pada saat itu. orang tidak pemah berpikir bahwa pemilikan aksara sendiri adalah suatu lambang identitas serta kebanggaan daerah.
40 4.2
Lokasi Bahasa Alas dan Dialek
Kabupaten Aceh Tenggara terdiri dari 9 kecama~, yaitu 5 kecamatan di wilayah bekas Kewedanaan Tanah Luas (PETA 5). 1. Kecamatan Lawe Sigala-gala, no. 133 (34.203 jiwa) no. 132 (14.834 jiwa) 2. Kecamatan Lawe Alas , 3. KecamatanBambel , no.130(25.232jiwa) 4 . Kecamatan Babussalam , no. 129 (25.751 jiwa) 5. Kecamatan Badar, no. 131 (18.302jiwa) dan 4 kecamatan di wilayah bekas Kewedanaan Gayo Luas (PETA 5) 6. Kecamatan Blang Kejren, no. 125 (19.830jiwa) 7. Kecamatan Kuta Panjang, no. 127 ( 9 .521 jiwa) 8. Kecamatan Rikit Gaib , no. 126 ( 4. 766 jiwa) 9. Kecamatan Terangan. no. 128 ( 6.809 jiwa) Kelima kecamatan pertama berbatasan dengan Propinsi Daerah Istimewa Aceh. Meskipun kabupaten ini memiliki daerah yang cul
4.2.l Pemetaan Bahasa Alas Berdasarkan hasil penelitian. bahasa Alas terbagi atas tiga variasi dialek, yaitu dialek Hulu, Tengah, dan Hilir. Dialek Tengah juga dikenal sebagai dialek Babussalam. Wilayah tiap dialek adalah sebagai berikut. a. Dialek Hulu meliputi Kecamatan Badar dan sebahagian kecil wilayah Kecamatan Lawe Alas. b. Dialek Tengah atau Babussalam meliputi Kecamatan Babussalam, sebagian kecil wilayah Kecamatan Bambel, dan Kecamatan Lawe Alas. c. Dialek Hilir meliputi Kecamatan Lawe Alas, Kecamatan Bambel, dan sebahagian dari Kecamatan Lawe Sigala-gala. Di dalam kelima kecamatan ini terdl\pat pula penutur bahasa daerah lainnya, yaitu dialek Gayo Lues, bahasa Singkel, Karo, dan Batak. Di ibu kota Kutacane terdapat penutur bahasa campuran, yaitu bahasa Indonesia dan berbagai bahasa daerah yang terdapat di kabupaten itu.
41 PETA 5 PETA KABUPATEN ACEH TENGGARA
Lok op
121
-74·77 \
75
' '\;.----·-· -·{
127
/
/
.---·
,/
78
• Blang Kejren
t -;. ..t.x "X
I
)<
/
;...
+
)<
f
-·-·-·-·-·-·-·-·--~~ Jr 131
i
_,.,..-
/>(. 129
i~
. _. -\o
..,.,....,....
\/
-"\'
·,X'
132
_____ Ukuran I :500.000
'I
Ku1acane ·-t'-~ 130
+ ,,.
133
,.. 'X, )(.
x
42 4.2.2 Pemetaan Dialek-dialek Bahasa Alas Menurut kenyataan, perbatasan geografis antara dua dialek tidak pernah tajam (Langacker, 1968 :45). Variasi berbahasa antara penutur pada daerah sepanjang perbatasan hampir tidak kentara . Perbedaan akan semakin jelas apabila semakin masuk ke daerah pedalama..•i. Dasar untul< pempedaan pelbagai dialek suatu bahasa ialah bahwa sistem linguistik yang dipakai oleh penutur suatu dialek berbeda dalam hal tertentu dari sistem linguistik yang dipakai oleh penutur bahasa-bahasa yang lain . Pada bahasa Alas, perbedaan hanya terdapat pada dua aspek , yaitu aspek fonologis dan kosa kata. Dal am aspek sin taksis tidak terdapat perbedaan yang hakiki. 4.2 .2.1 Aspek Fonologis
1) Kosa Kata Kelompok A (Bahasa Indonesia) Perbedaan dalam aspek ini sama sekali tidak menghaniuo.~ jalannya komunikasi an tar penutur karena pada umumnya perbedaan dalam aspek ini jauh lebih kecil jika dibandingkan dengan kesamaan dalam aspek sintaksis. Perbeaaan dalam aspek fonologis terjadi pada suara vokal, diftong, kesepadanan bunyi konsonan , dan ketidakhadiran semivokal / w/ dan /j/ pada satu dialek, tetapi hadir pada dialek lainnya. Dari daftar 200 di dalam kelompok A pada instrumen penelitian diperoleh hasil sebagai berikut. 11 buah a. Perbedaan suara vokal 1 buah b. Perbedaan suara diftong 3 lmah c. Kesepadanan bunyi konsonan d. Kehadiran dan ketidakhadiran 4 buah semivokal /w/ dan /j/ 73 buah e. Perbedaan kosa kata - 108 buah f. Kesamaan kosa kata
a) Perbedaan Bunyi Vokal. Berikut ini diturunkan ke-11 buah kata yang berbeda pada bunyi vokal.
43 Bahasa Indonesia 1. air/sungai
2. berapa 3. 4. 5. 6.
7. 8.
9. 10. 11.
bibir duda hilang kertas padi pendek sedikit selatan sisir
Hulu
/awe sekae bibeR pakeR bene koRtas page pendek citek kenjahe siseR
Dialek Tengah
Hilir
1awe
/awe
sekae bibeR pakeR bene kOR.tas
sekae bibeR pakeR bene keRtas page pendok citok kenjahe siseR
page
pendok sitok kenjahe siseR
Pada data di atas kelihatan perbedaan bunyi vokal pusat /3/ pada dialek Hulu dengan vokal depan /e/ pada dialek Tengah dan Hilir. Perbedaan ini terjadi pada suku kedua (lihat kata-kata nomor 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, dan 11). Pada kata nomor 6 terdapat perbedaan antara bunyi vokal belakang / :> / dengan vokal pusat /3/, dan pada nomor 8 antara vokal belakang /:>/ dengan · vokal depan /e/.
b) Perbedaan Suara Diftong. Dari data yang tersedia hanya ditemukan perbedaan antara diftong /uy/ dengan vokal /i/. Contoh: Bahasa Indonesia 1. Api
Hulu
apui
Dialek Tengah ·
api
Hilir ap~
Dalam laporan penelitian ini, fonem-fonem berikut ditulis dalam lambang ortografi sebagai berikut. fonem /3/ ditulis e fonem I:>/ _ditulis o fonem /€/ ditulis e fonem /vy I ditulis ui
44 c) Kesepadanan Bunyi Mengenai hubungan yang tertentu ai;itara fonem -fonem konsonan , hukum Van der Tuuk I, yaitu r - d - l, dan hukum Van der Tunk II , yaitu fonem r - g - h (Keraf, 1968:65) tidak berl aku di dalam bahasa Alas. Dialek
Bahasa Indonesia
l . bayar 2. earl 3. tali
l
Hulu
Tengah
Hilir
gayaR daRam nali
bay aR gaRam nali
bayaR gaRam tali
~
I
-
d) Kehadiran dan Ketidakhadiran Semivokal /w/, dan /j/
Bahasa Indonesia I. 2. 3. 4.
banyak bawang dia dunia
Hulu mbawe piye iye duniye
Dialeh. Tengah m bue pie ie dunie
Hi!ir
I
mbue pie ie dunie
I
I
Dari seluruh data yang dikumpulkan dapat disimpulkan bahwa di dalam dialek Hulu, diftong /ua/ dan /ia/ tidak pernah disuarakan secara be bas tanpa kehadiran semivokal /w/ untuk /u/ dan /a/, dan /y/ untuk /i/ dan /a/ . Berbeda dengan dialek Tengah dan Hilir, kedua diftong ini disuarakan dengan be bas.
e) Perbedaan Kosa Kata Dari rekaman data diketahui bahwa ketiga dialek kadang-kadang menggunakan kata-kata yang berbeda untuk satu pengertian. Ketidaksamaan yang diperoleh ialah ~ (I) ± 10% antara dialek Tengah dan Hilir, (2) ± 42% antara dialek Tengah dan Hulu , (3) ± 46% antara dialek Hulu dan Hi!ir, dan (4) hanya ± 5% antara ketiga dialek (ketiganya berbeda).
45 Daftar kosa kata berikut ini memperlihatkan ketidaksamaan itu
Bahasa Indonesia
1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31.
abang adik ape api ayah banyak bawa bayar berapa beri besar betul bibir bicara oini bod oh bumi cangkul celana dada dahulu dekat dengan den gar din ding duga duka gembira gunung hapus harimau
Hulu 2
abang enggek/kek kede apui awan mbuwe mbah gayaR/galaR sekae/pige beRe mbegah tahu bibeR cakap debeRu padel/del del tanoh gayamen seWaR. dade ndube ndehoh Rut dengkoni dingding mange/sok poRsah meRahe Rimbe lap Rahimau
Dialek Tengah 3
abang enggi
kae api
uan mbue babe bayaR sekae Re mbelin penteR/tahu bibeR ceRok beRu bOdoh/pekak bumi cangkul seWaR. tenten kalefndube ndohOR Rut ge dinding sak wtlJltlte/sedih senang ate deleng
apus/lap Rimou
Hilir
4
abung enggi kae api uwok/apuk mbue babe bayaR sekae Re mbelin tahu bibeR ceRok beRu pekak bumi cangkul suRat tenten kolendOhoR Ras
ge dinding iOk sedih senangate deleng apus Rimo•
46 1
2
3
4
32. 33. 34. 35 .
hilang istri itu jantan
36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47 . 48. 49. 50. 51. 52 . 53. 54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.
jari kamu karena kurnia kau kebun kereta kerja kertas laki lebih lihat lorn pat luar makan ma las ma ti mulut negeri nyamuk ob or omong ongkos orang pendek perempuan pertama pria putih raj in rusak
bene/hilep debeRu enou/edi mbogu,h jejaRi kendin/kandu keRana pemeRe kandu nembak leReng bahanen koRtas delaki limpaR idah moRjang daRat man moRke madingken babah negeRi lemis suluh kate tambang jelme pendek nakbeRu tame/mule nak Zaki mbulan ceRimbit menaseIRuntuk
bene beRu edi mboRgu,h jaRi/jejaRi kau k eRane keRunie kau empus geRete bahanen koRtas laki lebih atou lompat luaR mangan kisat mate babah nenggeRi namuk
bene beRu edi mboRgu,h jaRi kau keRne keRnie kau empus, geRete dahin keRtas Zaki lebih atou lompat luaR mangan kisat mate bodah nenggeRi agas oncoR cakap ongkos jeme pendok debeRu mule-mule delaki mentaR ncoRdik Rengep
oboR
ceRok tambang jeme pendok debeRu memule delaki mentaR lisik Rengep
I
47 1 67. 68. 69. 70. 71 72. 73. 74. 75. 76.
77. 78 . 79. 80. 81. 82.
sana sawah sedang sedikit suka takut tali tarik tebal tern pat terima timbang tubuh uang waktu warna
I
2
hadeh bawan ketike/mase citek sikel/nangat meRadan nali sintak/tegu kapal Mkas aJoken d0s/Rate daging duit/ketep ketike Rupe
3
hadih jume sedang sitok Rete/pot mbiaR. nali taRik ngkapal
4
hadih jume sedang citOk pot mbiaR. tali tar taRik ngkapaJ
kas
kas
teRimeiaJoken timbang tubuh sen waktu/ketike Rupe/Ragi
aloken timbang tub uh ketip waktu
~
Ragi
f) Kesamaan Kosa Kata
Sebagai anggota rumpun bahasa Alas, ketiga dialek memiliki banyak kosa kata yang sama untuk menyatakan satu objek atau pengertian. Dari 200 kata kelompok A tercatat 108 kata yang sama. Semua kata yang sama itu tidak didaftarkan di dalam laporan ini, tetapi dapat dilihat pada Rekaman Data (halaman 88 '- 92 ) dengan tanda pengenal kata-kata bahasa Indonesia dicetak tebal. 2) Kosa Kata Kelompok B. C, dan D
Pengayaan melalui kata-kata serapan dari bahasa Arab (kelompok B), bahasa Belanda (kelompok C), dan bahasa asing lainnya (kelompok D) diterima di dalam dialek-dialek bahasa Alas melalui prosedur berikut. a) Diterima dalam bentuk asli (lihat Rekaman Data). Tanda pengenal: katakata bahasa lndonesianya dicetak tebal. b) Diterirna dengan perubahan pada pengucapan.
48 Contoh:
(1) Kelompok B Serapan dari Bahasa Arab
Bahasa Indonesia
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
akhir berkat dakwa fakir hadir hikmah mufakat takbir takdir uzur
Dialek Hulu
Tengah
Hilir
aheR boRkat daawe pape hale.R hakemat mepakat tekebeR tekedeR ujuR
aheR boRkat deawe pape hal'iR hakemat mepakat tekebeR tekedeR ojoR
aheR boRkat deawe pape hale.R hakmat mesapat tekebeR tekedeR ujoR
I (2) Kelompok C Serapan dari Bahasa Belanda
Bahasa Indonesia
1. 2. 3. 4. 5.
dinas kenek listrik martil supir
Dialek Hulu
Tengah
Hilir
dinis kenet lesteRik meRtel sepeR
dinis kenet lesteRik moRtez sepe.R
dines kenet seteRik . tetukul sepeR
49 (3) Kelompok D Serapan dari Bahasa Asing Lainnya
Bahasa Indonesia
Dialek Hulu
Tengah
Hilir
jase kemeye koweh sedagaR tocoW
jase kemeje koweh saudagaR tocoW
jase kemeje koweh sodagp.R toeow
I
1.
jasa
2. kemeja 3. kue 4.
sauaagar
5. tauco
c)
Di samping diterima dalam bentuk asli dan perubahan pada pengucapan, juga memiliki kosa kata sendiri.
(I) Kelompok B Serapan dari Bahasan Arab
Bahan Indonesia
1. 2. 3. 4. 5.
asyik hamil hati lezat takut
Hulu
Dialek Tengah
Hilir
galip mebaban ate ntaboh mbiaR
galip metanggungen ate ntaboh mbiaR
galip metanggungen ate ntaboh mbiaR
(2) Kelompok C Serapan dari Bahasa Belanda
Bahasa Indonesia 1. 2.
bangku disentri
Hulu
cediidon cahaR
Dialek Tengah
Hilir
bangku mulesen
bangku mulesen
50 (3) Kelompok D Serapan dari Bahasa Asing Lainnya
r
Bahasa Indonesia
r I
I
1.
beranda
2. konflik 3. pesta 4. perahu 5. lonceng
Hul'1
Dialek Tengah
Hilir
Rambih selang pebahanken bungkui lonceng
Rambih Rumbang pemohenken bungkui tengteng
Rambih Rum bang pebahanken sampan tenteng
4.2.2.2 Aspek Sintaksis Dari data yang terkumpul dapat diketahui bahwa t'!rttnk sintaksis antara ketiga dialek adalah sama, atau kemungkinan adanya perbedaan yang sangat kecil.
a) Struktur.Frase Beberapa bentuk frase pada ketiga dialek adalah sebagai berikut.
r
I
Bahasa Indonesia
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
harta mereka ikan apa hari kedua bawa pulang datang kemari selalu senang sangat bagus
8. sakit kepala 9. si to lo I 10. dari sawah ~
Hulu
milikne guiekae waR.i keduur. babembalik toR bende senaR. ntaboh mesemban kelihen mesui takal sijel bawan aR.i
Dialek Tengah
Hilir
Rete kalak ikan kae waRi kedue mbabembalik Roh bende sesenaR. ntaboh mejele kelihen
ajang kalak ikan kae waR.i kedue mbabe mbalik Roh bende sesenaR. ntaboh mejele kelihen
mesuwe takal
mesui takal si pedel jume aR.i
si deldel jumeaR.i
51 b) Struktur kalimat Beberapa bentuk kalimat pada ketiga dialek adalah sebagai berikut. IND A B
c 2 . INU A B
c 3. IND A B
c 4. IND A B
c 5. IND A B
c 6 IND A B
c 7. IND A B
c 8. IND A B
c
Ambillah! Ametken toR! Buetkenme! Bokkenme! Kakek pulang ke kota. Nini mbalik ke bekan. Nini mbalik be kota. Nini mbalik be kota. Bagaimana, ada sukar? Kune, seRik? Kune, ntokat? Kune, ndeles? Saya dipanggil oleh Ayah. Aku nitengou uwan. Aku nisidung uan. Aku nisidung uok. Si Kamil memukul Si Kamal. Si Kami/ mbaluR si Kamal. Si Kami/ mokpok si Kamal. Si Kamil mokpok si Kamal. Si Kamal dipukul oleh si Kamil. Si Kamal nibaluR si Kamil. Si Kamal nipokpok si Kamil. Si Kamal nipOkpok si Kamil. Siapa mendiami rumah itu? Ise nginyani Rumah di? lse nginyami Rumah edi? /se nginyami Rumah edi? Paman memberikan uang kepada kakak. Mame meReken duit be kake. Mame ngeR'iken sen be kake. Mame ngeReken ketep be kake.
52 9 IND A B
c 10. IND A
B
c
Tidak maukah engkau kelapa muda? Made kin kau sikel niweR belalu? Made kin kau ingin niweR belalu? Made _kin kau pot niweR belalu ? Mau Tuan mempelajari bahasa Indonesia? Sikel kandu nggu.Rui ceRok Indonesia? Ingin kandu mplajaRi ceRok Indonesia? Pot kandu melajaRi cakap Indonesia?
Keterangan: IND - bahasa Indonesia A - Dialek Hulu B - dialek Tengah C - dialek Hilir
4.2.2.3
Kesimpulan
Berdasarkan analisis di atas dan sesuai dengan pendapat l.angecker (1968: 48) bahwa .... "two people speak different dialects if their linguistic systems differ with respect to at least one trait" (dua suku bangsa bertutur dalam dialek yang berbeda jika sistem linguistiknya berbeda dalam hal paling sedikit satu sifat). Dalam hal ini, sifat yang membedakan ialah aspek-aspek fonologis dan kosa kata. Akan tetapi, oleh karena perbedaan kosa kata antara dialek Tengah dan Hilir hanya ± 10%, peneliti cenderung berkesimpulan bahwa hanya terdapat petbedaan ragam. Dengan demikian, dalam bahasa Alas terdapat ~ dialek, yaitu dialek Hulu dan dialek Tengah/Hilir yang lazim disebut dialek Babussalam. Peta berikut (PET A 6) memperjelas letak geografis kedua dialek (dialek Babussalam dipetakan terpisah).
PETA 6 PETA LOKASI DIALEK-DIALEK BAHASA ALAS
.
121
\ /
/
ACEH TIMUR
Lokop
ACEH TENGAH
\ -· - ·-·--_:,..-·-· /
VU
/
127
• Blanp<jrrn
,, I
I /
VI 12S
x
,,.
., ." PROPINSI ~ SUMATERA UT ARA
ACEH SELA TAN
KETERANGAN :
:-
Kecamatan: I. II. Ill. IV .
v.
VI. VII . VIII . IX.
•
Lawe Sigalapla Lawe Alas Bambel Babussalam
Badar Blangkejren
Kuta Panjang
II
.Kl!.Jl...e
1J~i.. ,f
Rikit Gaib
~
.,_ .
Terangun
7< Dial
§§
Dialrk Tengah
illilll
Dialek Hilir
Ukuran I : 500.000
+
+
BAB V Y..ESIMPULAN DAN SARAN
5 .1 Kesimpulan Propinsi Daerah lstimewa Aceh sebagai suatu kesatuan administratif memperlihatkan kemajemukan pemak;iian bahasa daerah. Atas dasar kemajemukan ini mungkin timbul praduga bahwa bahasa-bahasa ini masih terpecah dalam dialek-dialek, dari dialek terpecah lagi menjadi subdialek, stlanjutnya dalam ragam bahasa. Kebenaran pendapat umum bahwa di Aceh terdapat banyak dialek masih harus dibuktikan, antarn lain, dengan meneliti kekhasan kebahasaan di kabupaten-kabupatep, kemudian memperbandingkan antara satu dengan yang lain. Penelitian ini bukan meneliti kekhasan kebahasaan tiap kabupaten . Jelasnya, bukan meneliti dialek-dialek secara mendetail. Penelitian ini bersifat pemetaan bahasa, yaitu bahasa Aceh, Gayo, dan Alas . Di dalam Japoran ini, tim peneliti membedakan pengertian " penutur" bahasa dengan "pemakai" bahasa , dan pengertian "berbahasa " Aceh dengan 'berbicara" bahasa Aceh (lihat 2.2.l halaman 14). Juga, sama halnya dengan pengertian dalam pembahasan bahasa Gayo dan Alas .
5 .1.1
Pemetaan Bahasa Aceh
Pemakai bahasa Aceh meliputi seluruh Propinsi Aceh. Akan tetapi , penutur bahasa Aceh atau penduduk yang berbahasa Aceh meliputi 8 daerah tingkat II (lihat 2 .2 halaman 8 , dan PETA 2). 5.1.2
Pemetaan Bahasa Gayo
Lokasi-lokasi yang berbahasa Gayo adalah (PETA 4) : a) seluruh Kabupaten Aceh Tengah , terdiri dari 7 kecamatan (lihat TABEL 4 , halaman 25),
54
55 b} empat kecamatan di bahagian utara Kabupaten Aceh Tenggara (PETA 3), dan c) Kecarnatan Serbejadi-Lokop (no. 68) di Kabupaten Aceh Timur (PETA 4). Berdasarkan hasil analisis, perbedaan antara satu dialek dengan yang lain tidak lebih dari ± 35%, bahkan perbedaan antara dialek Gayo Laut dan Gayo Luas adalah ± 20% dalam unsur fonologis. Angka ini memperlihatkan bahwa antara dialek-dialek itu sebenarnya terdapat perbedaan subdialek, atau mungkin juga dapat digolongkan kepada perbedaan wicara (parler).
S .1.3
Pemetaan Bahasa Alas
Lokasi-lokasi yang berbahasa Alas adalah lirna kecamatan di dalam lingkungan Kabupaten Aceh Tenggara (PETA 6). Berdasarkan analisis, perbedaan antara dialek Tengah dan Hilir tercatat 10% sehingga d1pat disimpulkan bahwa antara kedua dialek itu terdapat perbedaan wicara (parler). Antara dialek Tengah dan Hulu tercatat 42%, dan antara HUlu dan Hilir 46% sehingga rnasih mungkin dikatakan terdapatnya perbedaan subdialek. S.1.4
Pemetaan Ketiga Bahasa
Berdas~rkan analisis data pada Bab II hingga Bab IV, ketiga bahasa dapat ditunggalpe1:akan sebagai berikut (PET A 7). Tabel berikut menggambarkan persentase penutur rnasing-masing bahasa diperbandingkan dengan jumlah penduduk Propinsi Aceh.
TABEL 6 PERINCIAN PENUTUR BAHASA ACEH, GA YO, DAN ALAS Bahasa
a. b. c. d.
Aceh Gayo Alas Bahasa lainnya
Jumlah Penduduk Aceh
Jumlah Penutur Ji wa % 1.852.058 221.649 87.586 449.235
70,94 8,49 3,35 17,22
2.610.528
100,00
56 5.2 Saran Penelitian pemetaan ini adalah langkah pertama dalam usaha pemetaan, baik bahasa-bahasa daerah maupun dialek-dialek di daerah Aceh. Penelitian ini sangat kecil dalam jumlah dana, tetapi sangat luas daerah penggarapannya, yaitu mencakup tiga bahasa . Jika tujuan penelitian ini hanya memetakan bahasa, bukan memetakan dialek, maka hasil yang diharapkan mungkin sudah tercapai. Namun, jika pemetaan dialek harus menjadi dasar dari pemetaan bahasa, maka penelitian lanjutan pemetaan bahasa Aceh, Gayo , dan Alas masih diperlukan .
57 PETA 7 LOK ASI BAHASA-BAHAS A ACEH. GA YO DAN ALAS \::)Sa bang ~ lfandJ Aceh
b
I
I
. I
I
I
\
''
liiiii)
I I
\
Bahasa Aceh
\
Bahasa Ga>·o
\ \
,•
-Bahasa
~
.
"~
o.~"
Ala~
ukuran l :500.000
f'ul:lu Banyak
'
\
--
DAFTAR PUSTAKA Ali, Zaini dkk. 1979 /1980. Sistem Morfo/ogi Kata Kerja Bahasa Aceh. Banda Aceh: Fakultas Keguruan Unsyiah. - ---- 1980 /1981. Sistem Perulangan Bahasa Aceh. Banda Aceh: Fakultas Keguruan Unsyiah. Ayatrohaedi. 1979. Dia/ektologi. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen P dan K. Baihaqie, AK dkk. 1976/1977. Struktur Bahasa Gayo. Banda Aceh: Fakultas Keguruan Unsyiah. Belinger, D. 1968. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace & World. Cowan, HKJ Tanpa tahun. Aanteekeningen Betreffende de Verhouding van het Atjehsch tot de Mon-Khmer Talen. s'Gravenhave: Tanpa penerbit. Esser, SJ. 1951. Peta Bahasa-bahasa di indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. Harahap, E. St. 1958.Periha/BangsaBatak. Jakarta:Tanpa penerbit. Hasan, M. Affan dkk. 1980. Kesenian Gayo dan Perkembangannya. Jakarta: Balai Pustaka. \/ Langacker, Ronald W. 1968 . Language and Its Structure. New York : Harcourt, Brace & World, Inc. Makam, Ibrahim dkk. 1977 / 1978 . Struktur Bahasa Alas. Banda Aceh: Fakultas Keguruan Unsyiah. Niemann, G.K. 1819. Bijdrage tot de Kennis der Verhouding van het Tjam tot de Mon-Khmer Talen. KBI 104. Siahaan, N. 1964. Sedjarah Kebudajaan Batak. Medan: C.V. Napitupulu & Sons. Sulaiman, Budiman dkk. 1977 /1978. Struktur Bahasa Aceh. Banda Aceh: Fakultas Keguruan Unsyiah. ----- 1979. Bahasa Aceh. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
58
59 Syamsuddin ZA, 1977 /1978. Kedwibahasaan di Pesisir Selatan Aceh (Blangpidie ke Tenggara). Banda Aceh: Fakultas Keguruan Unsyiah. Tim Peneliti Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah, Daerah Istimewa Aceh. 1976. Struktur Bahasa Aceh. Banda Aceh: Tanpa penerbit. Voorhoeve. P. 1955. Critical Survey of Studies on the Languages of Sumatra. s'Gravenhage: Martinus Nijhoff.
LAMPIRAN 1:
NAMA-NAMA KECAMATAN DALAM PROPINSI DAERAH
IS11MEWA ACEH
.
uo.
Urut
No . Kode
Nam a
No. Urut
1
2
3
1
Kotamadya Banda Aceh (I) Baiturrahman 1 1 Kuta Alam 2 2
No. Nama Ko de
2
3
Kabupaten Pidie (N)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Kotamadya Sabang (II) Sukakarya 3 1 Sukajaya 2 4 Kabupaten Aceh Besar (III) 1 5 Mesjid Raya Peukan Bada 6 2 3 Darul Imarah 7 Ingin Jaya 4 8 Darussalam 5 9 Kopelma Darussalam 6 10 Kuta Baro 7 11 8 12 Montasik Sukamakmur 13 9 14 10 Uioknga/Leupung 15 I.hoong 11 lndrapuri 12 16 Seulimuem 13 17 Gampong Jawa 14 18
10 11
12 13 14 15 16 17 18 19 20
60
19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Kota Sigli Pidie Padang Tiji Muara Tiga Simpang Tiga Kembang Tanjong Bandar Baru Delima lndrajaya Mutiara Peukan Baro Glumpang Tiga Sakti Tiro/Teuseb Titeu/Keurnala Mila Tangse Geumpang Meureudu Tringgading/P. Raja
61 1
2
3
22 23
39 40 41
Bandar Dua Ullin Ba tee
I 21
Kabupaten Aceh Utara (V) 1 42 Samalanga 43 Jeunieb 2 3 Peudada 44 4 Jeumpe 45 Peusangan 5 46 6 Makmur 47 Gandapura 7 48 Muara Batu 8 49 Dewantara 9 50 Muara Dua 10 51 Banda Sakti 11 52 Kuta Makmur 12 53 Syamtalira B 13 54 14 Samudera 55 Meurah Mulia 15 56 16 57 Tanah Pasir Syamtalira A 17 58 18 59 Tanah Luas 19 60 MatangKuli 20 61 Lhoksukon 21 62 Seuneudon Baktiya 22 63 23 64 Tn.Jamo Aye Kabupaten Aceh Tunur (VI) 1 65 Langsa 66 2 Rantau Selamat 3 67 Peureulak 4 68 Serbejadi/l.okop 5 69 Idi Rayeuk 70 6 Nutussalam .7 71 Darul Aman
1
2
8 9 10 11 12 13 14 15 16
72
73 74 75 76 77 78 79 80
3 Julok Simpang Ulim Manyak Payed Tamiang Hulu Bendahara Karang Baru Kejuruan Muda Kota Kuala Simpang Seruway
Kabupaten Aceh Barat (VII) 81 1 Johan Pahlawan 82 Kaway XVI 2 3 83 Sungai Mas Beutong 4 84 85 Seunagan 5 6 86 Kuala Darul Makmur 7 87 8 88 Sama Tiga Woyla 9 89 Teunom 10 90 Krueng .Sabee 11 91 12 92 Setia Bakti 93 Sampoiniet 13 Jaya 14 94 Simeulue Timur 15 95 16 96 Teupah Selatan Simeulue Tengah 17 97 18 98 Simeulue Barat 19 99 Salang Kabupaten Aceh Selatan·(VIII)
1 2 3 4 5
100 101 102 103 104
Tapaktuan Sama Dua Sawang Meukek Labuhan Haii
62 1 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
2
3
105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117
Manggeng Tangan-tangan Blang Pidie Susoh Kuala Batee Kluet Selatan Kluet Utara Bakongan Simpang Kana n Trumon Simpang Kiri Singkil Pulau Banyak
1
2
3
Kabupaten Aceh Tengah (IX)
1 2 3 4 5 6 7
118 119 120 121 122 123 124
Kota Takengon Bebesan Bukit Llnge Isak Timang Gajah Silih Nara Bandar
Kabupaten Aceh Tenggara (X)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
125 126 127 128 129 130 131 132 133
Blang Kejren Rikit Gaib Kuta Panjang Terangon Babussalam Bambel Badar l.awe Alas l.awe Sigala-gala
I
LAMPlRAN 2
KABUPA1EN ACEH TIMUR (VI)
Kecarnatan
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
Langsa Rantau Selamat Pereulak Serbejadi/Lokop Idi Rayeuk Nurussalam Darul Aman Julok Simpang Ulim Manyak Payed Tamiang Hulu Bendahara Karang Baru Kejuruan Muda Kota Kuala Simpang Seruway Jumlah
Nomor Ko de
Jumlah Penduduk
Luas Kecamatan (Km 2 )
65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
82.298 16.087 54.065 7.384 38.793 10.309 9.590 18.355 34.957 15.277 15.771 19.156 23.642 47.860 16.420 13.398
515,26 369,50 709,52 3.108,44 433,80 179,47 131,50 323,41 557,89 267,11 202,39 180,50 238,81 349,85 4,48 188,49
160 44 76 2 89 57 73 57 63 57 78 106 99 137 3.665 71
423.352
7.760,42
55
:
63
Kepadatan Penduduk
LAMPINRAN 3
I. DAFTAR KOSA-KATA: DIALEK-DIALEK BAHASA ACEH Kelompok A Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia 1
abang adik air akar aku alu anak apa api asal atas ayah
Aceh Utara 2
bang ado i
akeu lon tuan; ke afe aneuk peu apui asai ateuh yah
Pidie 3
D iale k Kuala Daya Darussalam 4
bang; lem adoe ie akeue Ion; kee
bang ado
diee aneuek peue apui asai ateueh yah
ale aneuk pu apui asai ateuh yah
i
akeu ke; dro
s
Lam No 6
Lam Me 7
bang ade ie u flt eu kei
zem adai ie u flt eu kei
bang
alei aneuk peu apui
alei aneuk pui apui
alei aneuk peu apui
ateuh ayah
ateuh ayah
ateuh ayah
ado ie Ion
CJ) ~
1
2
3
4
ayarn baju ban yak baru batu bawa bawah
manok baje le 'baro bate ba miyup
manok bajee le baro batee miyup
manak baje le baro oote ba baroh
bayar benar
bayeu nyo; beutoi padum jok rayek
bayeue nyo
beusoe inong nyo bibi peugah peurumoh bangai buleun
·-
5
6
7
manak bajee le baro /Jatee
manok baje le baro 'bate
miyup
manok bajei le /Jaro batee me' miyup
/Jaye nyo
bayeu beutoi
bayeu beutoi
miyup; baroh bayeu beutoi
padum jok rayek
padum jok rayek
beuso inong nyo bibi peugah peurumoh 'bangai buleuen
beuso inong nyo bibi peugah peuru-
padum jok rayek; raya beus'e inong beutoi bibi peugah peuru-
moh
moh
bangai buleun
'bangai buleuen
padum jok rayek; raya beusai ineng beutoi bibi peugah peurumoh bangai buleuen
padum jok rayek; raya beuio ineung beutoi bibi peugah peummoh 'bangai buleuen
I
berapa beri besar besi betina betul bibir bicara bini bodoh bulan
fJa
fJa
I
\
me
a> U"I
2
1
buluh bumi cangkul cari celana dada dagu dahulu {di}dalam dapur dara datang dekat delapan dengan dengar dia din ding dua duda duga duka dunia
·-
mng; buloh bu cangkoi mita siliweu dada keung dile lam dapu dara teuka to Japan ngon deungo jih binteh
mo
3
trieng
tring
buniOe cangkoi mita siliweue keueng dilee
bumo cangkoi mita siliweu dada keung dile
lam
lam
dada
•
oole
dara teuka toe Japan ngon deungo jih binteh dua balee
seudeh donya
seudeh aonya
dua
4
dapu d_ara teuka to lapan ngon deungo jih binteh dua
lxlle
--
seudeh donya
5
tring; buloh bu mo catok mita siliweu dada keung dile lam dapu
darei teuka rap Japan ngon deungo jih binteh due bale duge seudeh donya
6
7
buloh
buloh
bum'O catok mita siliweu dade keung dilei lam dapu dare trok; teuke rap lapan ngeun deungeu dih binteh due bale; duge seudeh donye
bu catok mita siliweu dade keung
mo
dil~i
lam
dapu dara teuka rap lap an
ngon deungoe jih bint~h due bal~ duge seudeh donya
g
1
2
3
duri ekor emas em pat enak enam gerak gembira gigi gull gunting gunung guru ha pus hari harimau hidung hid up hilang huj<'n ini istri itik itu
duro iku meuh peut mangat nam
du roe ikue meuh peut mangat nam
ria
ria
gigo guli I gunteng gunong gure Ii uro rimung idong udep gadoh ujeun nyo in0ng itek ieh
gigoe guli I gunteng gunong guree Ii ureo rimung idong udep gadoh ujeu nyoe in0ng itek jeh
s
6
7
durei iku meuh peut mangat nam grak seunang gige aneuk katok gunteng glli gure sampoh ure rimung idong udep gadOh ujeun nye peuru.moh itek jeh
durai iku meuh ;:ieut mangat nam grak seunang gigoi aneuk katok gunteng glli '· gure1 sampoh urai rlmung idong udep gadeh ujeun nyai peuru.moh itlk jeh
du re iku meuh put mangat nam grak seunang gigo aneuk katok gunteng giei gure sampoh uro rimung idong udep gadoh ujeun nyoi peurumOh itek ieh
4
duro iku meuh peut mangat
-nam ria gigo aneuk katok I gunteng gunong gure Ii
uro rimung idong udip gadoh ujeun nyo inong it~k
ieh
\
O> .....
1 jala jalan jambang janda janggut jantan jari jari kaki jari tangan kakak kaki kalah kami kampu ng kamu kapur karena karunia kau kayu kebun kepala kepada
2
jeu rot
jeue rot
jeu rot
bal~
balee janggot agam jaroe aneuk gaki aneukjaro
bale janggot agam jaroaneukake aneukjaro
janggot agam jaro aneuk gaki aneukjaro da
gaki talo kamo gampong kah gapu seubab karonia kah kaye lamp oh ul~
keu
da ak~
taloe kamoe gampong kah gapue seubab karonea kah
kayee lampoih ulee1 keu
5
6
7
jeue ret briwok bale janggot agam . ' 1are aneukgaki aneuk jare cut po gaki talo kam'e gampong dreitah; dreikaJ gapu kareuna kaRonya dreikah kay'e lampoh
jeue ret briwok balei janggot agam jarai aneukaM aneukjarai kak; cutpo ake talo kamai gampong kah gapu kareuna kaRonya kah kayei lempoh
jeue riJt briwok bale janggot agam jarai, jaro aneukaki aneukjaro kak aki talo kaniO, kamai gampong kah gapu kareuna kaRonya kah
ul~
ul~i
ke11
keu
4
3
da
akJ talo kamo gampong kah gapu seubab karonia kah kay'e lampoh ule keu
kaye
lempoh ule keu
CJ)
CX>
2
I
kereta kerja kertas kuda kuku kumis laki langit lebih lembu lihat lima lorn pat luar lutut makan ma las mat a mati mentimun minum muda mulut
geuritan but keureutah guda guke mis~
agam langet leubeh Zeumo nging; kalon limong grop lua teuot pajoh beuo mata mate bohtim0n ·' Jep
muda babah
3
4
geuritan but keureutah guda gukee .' misee agam langet leubeh leumo nging; kalon limong grop lua teuot pajoh betiO mata mate bah timon jip muda babah
geuritan but keureutah guda uke . mise agam lang'et leubeh leumo nging; kalo1 limong grop lua teuot pajoh beuo mata mate bah timon ·' 1ep muda abah
6
5
gari keureujai keureutah guda guk'e .' mise agam langet Zeubeh leumo
\
ngtng; kalon 1
limeong grop lua teuot pajoh beuo mate mate boh timon .' 1ep mude babah
gari keueuje keureutah
I guda
ku-~~i
mise agam langet Zeubeh leumo nging; kalon limeueng grop lua teuot pajoh beue; malah mate matd boh timon ·' 1ep mu de babah
7
gari keurja keureutah guda guke .\ mise agam langh Zeubeh leumo nging; kalon limeong grop lua teuot pajoh malah; beuo mata matd bah tim0n .I 1ep muda babah
en
co
2
1
nama nasi negeri nyamuk nyiur orang padi pa gar paha pahat pandai panjang. pendek perempuar: pert ama perut pinggang pintu pipi pisang pria putih rajin
nan bu
naggro njamok u ureung pade pageu pha pheut carong panyang paneuk inong phon prut keuing pinto ming pisang agam putkh jeumot
4
5
6
7
naggro nyamok u ureung pade pageu pha pheut carong panyang paneuk inong phon prut keuing pinto ming pisang agam puteh jeumot
nan bu nangre jamOk u ureung pade pageu phap pheuet carong; bako panyang paneuk; et inong phon pruet keuing pinto mieng pisang agam putih jeumeut
nan bu nangrai jamok u ureung padl pageu phe pheut carong; bako panyang paneuk ineu phon pruet keuing pinto mieng pisang agam puteh jeumeut
nan bu nangrai; nangro jamok u ureung
3
nan bu nanggroe nyamok u ureung I padee pageue pha pheut carong panyang paneuk inong phon prut keuing pinto mieng pisang agam I puteh jeumot
nan bu
pad~
pageu pha pheut camng; bako panyang paneuk; et ineong phon pruet keuing pinto mieng pisang agam putih ;eumeot
"""' 0
1
ram but rendah rumah rumput rusak sabit sana sarung satu saudara sawah sedang (lagi) sedikit selatan sembilan sepuluh sini sisir situ suka sungai susu tali
2
3
ok miyup rumoh naleung rusak sadeup keudhh sarong sa; saboh seidara blang teungoh bacut tunong sikureung siploh keuno sugot keudeh galak krung susu talo
ok miyup rumoh naleung rusak sadeup keudeh sarong sa; saboh cedara blang teungoh bacut tunong sikureueng siploih keuna sugot keudJh galak krueng susu taliie
4
ok miyup rumon naleung rusak ' sadeup keudeh sarong sa; saboh cedara blang teungoh bacut tunong sikureueng siploh keuriO sugot keudeh galak krung susu taio
s
6
7
ok miyup Rumoh naleung Reuloh sadeup keudeh saRong se cedare umong teungoh bacut; nit seulatan sikuReung siploh .' sine sugot keudih galak kRueng susu tale
ok miyup Rumoh naleung Reufeh sadeup keudeh saRong se cedare umeung teungoh lxl.cut; nit seulatan sikuReung sip/oh sinai sugot keudeh galak kRueng
ok miyup Rumoh naleung Reuloh sadeup keudeh saRong se cedare umeong teungoh bacut; nit seulatan sikuReung siploh sinai sugot
!fUSU
talai
keud~h
galak kRueng susu ta/ai
~
.....
I
2
3
4
5
6
tambah tamu tangan tangga tarik tebal tebu tern pat terima tetapi tiga tikar timbang tinggi tub uh tujuh uang ubi udara untuk utara waktu wanita warna
tamah \ jame - sapai jaro; reunyeun tarek teubai teub'e teumpat teurimong teu11lpi Zhee tika timang manyang badan tujoh p'eng ubi angen keu baroh wat'ei inong wama
tam ah jamee jaroreunyeun tarek teubai teubei teumpat teurimong teutapi lhee tika timang manyang badan tujoh peing ubi angen keu baroh watei inong warna
tam ah jame jaroreunyeun tarek teubai teube teumpat teurimong teutapi lhee tika timang manyang badan tujoh peng ubi angen keu baroh
tam ah jame' jaRe; sapai Rinyeuen taRek teubai teube teumpat teuRimoeng tapi zhei tika timang manyang badan tujoh peng bah bi angen keu tunong watei inong waRna
jame sapai; jaRai Rinyeuen raRek teubai teubei teumpat teuRimeueng tapi lh'e tika timang manyang badan tujoh ' peng bOh bi angen keu tunong wath inong waRna
\
\
wat~
inong wama
tamah \
7
tamah \ jame sapai; jaRoi Rinyeuen taRkk teubai teub'e teumpat teuRimoeng tapi lhee tika timang manyang badan tujoh peng ' bah bi angen keu tunong wate inong waRna
.......
"'
Kelompok B Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab
2
1
adil ahli akal akhir akibat alat alim amal aman asal asyik awal badan batin berkat dakwa faedah faham fakir fasih fatwa
aal ahli akai akhe akebat a/at maJem amai aman asai gadoh awai badan baten beureukat dawa
paedah . pham pakei paseh patwa
3
4
5
6
ade ahli akai akhi akebat a/at maldm amai am an asai gadoh awai badan baten beureukat dawa paedah pham pakei paseh patwa
adJ ahli akai akhe akebat a/at malem amai aman asai gadoh awai badan batIn beureukat dawa paMah pham pakei paseh patwa
ade ahli akai akhe akebat a/at malem amai aman asai gadoh awai badan bathin beureukat dawe paedah pham pakei paseh patwa
ade ahli akai akhe akebat a/at maJem amai aman asai gadoh awai badan bathen beureukat dawe paedah pham pakei pas'eh patwa
7
ade ahli akai akh~
I
akebat a/at mallm amai am an asai gadoh awai badan bathtn baureukat dawa;daw1 paedah pham pakei paseh patwa
-..J
w
1
2
3
4
fitnah hadir
piteunah teuka
piteunah teuka
piteunah teuka
fitnah teuka
fitnah teuka
fitnah teuka
hafal hak hakikat hakim hal hamil ha ram hasil hawa hayat hem at her an hikmah ikhlas ikhtisar ikrar ilmu insaf izin jihad jumlah
hapai hak hakekat hakim hai .... mumez hareum hasei hawa
hapai hak hakekat hakim hai '· mumez hareum
hapai hak hakekat hakim hai" '. mumez hareum hasei hawa
hapai hak hakekat hakim hai '· mumez hareucm has~ hawa
hapai hak hakekat hakim hai mum'ei hareuem hase hawa
hapai hak hakelcat hakim hai mumei hareuem
has~i
hawa
5
6
hemat hereun hikmah ikhlaih ikhtiyeu
hemat hireun hikmah ikhlaih ikhtiyeue
hemat hireun hikmah ikhlaih ikhtiyeu
hemat hiReuen hikmah ikhlaih ihtieue
h'emat hiReuen hikmah ikhlaih ihtieue
ilme inseuh ijin jihat jumlah
ilme inseuh ijin jihat jumlah
ilme inseuh ijin jihat jumlah
ileumee inseueh izin jihat ju mlah
ileum'ee inseuh izin jihat jumlah
7
has/ hawa
I I I
hemat heReuen hikmah ikhlaih ihtieue ileum~e
inseuh izin jihat jumlah
I I
.....
~
2
1
kabar kadar
haba kada
kafu kalbu karib khayal lezat maaf maklum maksud maut mufakat mustahil nasihat nikmat perlu 'Pilcir rakyat resmi riwayat roh rukun saar
kaphe kalbu karip khayal leuzat meuah maklum meukeusut mawot mupakat mustah~
nasehat nikmat peureule pike rakyat reusmi riwayat roh rukon saat
3
4
5
haba kada kaphke kalbu karip khayal leuzat meuah maklum meukeusut mawot mupakat mustahd nasehat nikmat peureule pike rakyat reusmi riwayat roh rukon saat
haba kada kaphe kalbu karip khayal leuzat meuah maklum meukeusut mawot mupakat mustahe' nasehat nikmat peureule pike rakyat reusmi riwayat rah rukon saat
haba kada kaph'e kalbu karip khayal lazat meuah maklum meukeusut mawot meupakat mustaM nas'ehat nekmat peureulee piki rakyat resmi riwayat rah rukon saat
6
7
haba haba kada kada ' kaph'e kaph'e kalbu kalbu karip karip khayal kha1al lazat lazat meuah meuah maklum maklum meukeusut meukeusut mawot mawot meupakat meupakat mustahe mustahe nasehat nasehat nekmat n'ekmat peureulee peureulei pik~ pike rakyat rakyat resmi resmi riwayat riwayat roh rah rukon rukon saat saat
..... 0'1
I
2
3
4
5
6
7
sabar sahabat sedekah sehat sifat silap syair syarat ta at t abiat tafsir t akbir takdir takut tekad tertib to bat ulama um at um um umur usul uzur
saba sahabat seudeukah ' sehat sipeut silap ' syaer syarat taat tabiat I tapser teukeubi teukeudi takot tekat teurtip teibat ulama umat umum umu usui uzo
saba sahabat seudeukah sehat sipeut silap ' syaer syarat taat tabiat tapsh teukeubi teukeudi takot tekat teurtip t~ibat ulama um at umum umu usui uzo
saba sahabat seudeukah sehat sipeut silap syaer syarat taat tabiat I tapser teukeubi teukeudi takot tekat teurtip teibat ulama umat umum umu usui uzo
saba sahabat seudeukah sehat sipeut silap syair syarat taat tabiat I tapse takeubi teukeudi takot tekat teurtip tobat ulama urr.at umum umu usul uzo
saba sahabat seudeukah sehat sipeut silap syair syarat taat tabiat tapse takeubi teukeudi takot tekat teurtip tobat ulama umat umum umu usu! uzo
saba sahabat seudeukah sehat sipeut silap syair syarat taat tabiat tapsd takeubi teukeudi takot tekat teurtip to bat ulama umat umum umu usu/ uzo
""" O>
I
2
3
4
5
6
7
wajib wakil waktu wasiat yakin yatim zakat zat
·' wa/ep waki watei wasit · yakin yatim jakeut zat
·' W{l/ep waki watei wasit yakin yatim jakeut zat
W
wajep waki watee wasit yakin yatim zakeut zat
·' W(l/ep waki watte want yakin yatim zakeut zat
waki watei want yakin yatirn zakeut zat
waj~
Kelompok C Kata-kata Serapan dari Bahasa Belanda
""'""'
I
2
3
4
5
6
7
arloji bangku blangko buku din as disentri faktor feodal kamar kelas
arloji bangku blangko buku dinaih diseuntri pakto piodal
arloji bangku blangko buku dinaih diseuntri pakto piodal
arloji bangku blangko buku dinaih diseuntri pakto piodal
aRloji bangku blangko buku dinaih desentri paktoR piodal
arloji bangku blangko buku dinaih desentri paktoR piodal
arloji bangku blangko buku dinaih desentri paktoR piodal
kama
kama
kama
kama
kama
kama
glah
glaih
glah
glah
glah
glah
2
1
kenek kopi larnpu lapor listrik martil mobil obeng pas perangko persen reken rokok supir teh
keunet kupi lampu lapo leseutr~k
I
pale mo to obeng phah peurangko peureusen ' riken rukok I seupe teh
3
4
Keunet kupi lampu lapo le'seutrek pal'ei moto obeng phaih peurangko ' peureusen ri/cen rukok I supe teh
keun'et kupi lampu lapo leseutrek paJei mo to obeng phah peurangko peureusen '
5
knet kupi lampu lapor lestRek pale mo to ob~ng
pah pRangko peuR eusen R ik-en Rukok • I sipe teh
rik~n
rukok seupe teh I
6
7
knet kupi lampu lapor, lestRek pale mo to obeng pah pRangko
knet kupi lampu lapor lestRkk pale moto obeng pah pRangko
peuReus~n
peuReus~n
....,
R iken R ukOk sipe teh
R iken Rukok sipe teh
OJ
Kelompok D Kata-kata Serapan dari Bahasa Asing Lainnya
--I
1
2
3
4
5
6
7
beranda bl us caw an gaun
bluh cawan gaon
bluh cawan gaon
bluh cawan gaon
bluh cawan gaun
bluh cawan gaun
bluh cawan gaun
L
1
2
3
jam jasa jendela kawin kelenteng kemeja kenduri konflik kongsi kuwe modal perahu pesta pinggan roti saudagar sekolah tahu tauco toge lonceng
jeum jasa tingkap kawen
jeuem jasa tingkap kawen
5
6
jeuem jase tingkap kawen
jeuem jase tingkap kawen
4
7
I
-
jeum jasa tingkap kawen
-
-
· keumeja kanduri
keumeja kanduri
keum~ja
kanduri
konsi kuweh modai peuraho
konsi kuweh modai peuraho
konsi kuweh modai peuraho
pingan ruti s'edaga Sikula tahu toco toge lunceng
pingan ruti sedaga sikula tahu to co toge lunceng
pingan ruti sedaga Sikula tahu toco toge lunceng
-
keum'eja kanduri komplik konsi kuwe; rumoJ modal peuraho pesta pingan · ruti saudagar sikula tahu coco doge lonceng
I
•
feuem jase tingkap kawen
-
-
keumeja kanduri komplik konsi kuwe; rumok modal peuralio pesta pingan ruti saudagar Sikula tahu coco doge lonceng
keumeja kanduri komplik konsi kuwk;rumok modal peuraho pesta pingan ruti saudagar Sikula tahu coco I doge lonceng
....,
co
80 SINTAKSIS Kelompok E Frase 1. IND
kedai nasi
A
warongbu warongbu warongbu warongbu warongbu warongbu
B
c D E F 2. IND A B
c D E F 3. IND A B
c D E F 4. IND A B
c D E F
sungai dangkal
krungdeu k ruengdeue krungdeu kR uengdeue kRuengdeue kRuengdeue harta mereka
hareuta awaknyan hareuta awaknyan hareuta awaknyan haReuta awaknyan haReuta awaknyan haR.euta gopnyan tikar itu
tika nyan tika nyan tika nyan tika nye tika nyai tika nyoi
Keterangan: IND A B
c
bahasa Indonesia Aceh Utara Pidie Darussalam
5. IND A B
c D E F 6. IND A B
c D E F 7. IND A B
c D E F
8. IND A B
c D E F
D E F
ikan apa
pu eungkot pue eungkot pu eungkot puiungkot puiungkot peue ungkot hari kedua
uro keudua uri5e keudua uro keudua uRei keudua uRai keudue uRoi keudue nasi goreng
bu gureng bu gureng bu gureng bu geulheu bu geulheu bugeulheu gad is di Iuar
aneuk dara di lua aneuk dara di lua aneuk dara di lua aneuk dare di lua aneuk dare di lua aneuk dare di lua
Kuala Daya Lam no Lam me
81 9. IND A B
c D E F
10. IND A B
c D E F
11. IND A B
c D E F
12. IND A B
c D E F
13. IND A B
c D E F
berjalan kaki jak ngon tapak jak ngon tapak jak ngon tapak jak ngon tapak jak ngeun ake jak ngeun aki
14. IND
berdiri lurus dong beu c6t dong beue cot dongbeu cot deong beu teupat deng beu teupat dong beu teupat
15. IND A B
bawa pulang puwo puew6e puwo pu woi puwoi puwoi
16. IND
duduk di bawah dukdimiyup dukdimiyup dukdi baroh dukdimiyup dukdimiyup dukdimiyup
17 . IND
datang kemari keunokajak keun6e kajak keun6 kajak keunei kajak keunai kajak keuno kajak
18. IND
A B
c D E F
c D E F
A B
c D E F
A
B
c
D E F
A B
c D E F
pulang besok wosingvh woi singoih wosingoh singoh woi woi singoh singoh woi tuangkan semua boh mandum boihmandum boh bandum beh bandum beh bandum beoh bandum kecil pendek bukrik bukrik bukrik bukRik bukRik bukRik selalu senang sabe seunang sabei seunang sabe seunang seUll4ng sabe seunang sabe ·seunang sabe sangat bagus got that get that got that get that get that geot that
82 19. IND A B
c D E F 20. IND A B
c D E F 21. IND A B
c D E F
22. IND A B
c D E F
sakit kepala saket ule saket ulei sakh ule saket ulei saketulei saket ull!i
si tolol si bangai si bangai si bangai si bangai si bangai si bangai
satu keranjang saboh raga saboh raga sabi5h raga saboh Rage saboh Rage sabi5h Rage
sehari dua si uro dua si uroe dua si uro dua si uReidua si uRaidua si uRodue
23. IND A B
c D E F 24. IND A B
c D E F 25. IND A B
c D E F
sekali pukul sigo fXJh sigoe poh sigo poh sigo poh sige {XJh sigeo fXJh
ke sungai u krung u kmeng u krung hokRung ho kRung ho kRung
dari bawah rot di b!ang ro t dz /Jiang rot di Mang dariumong dari Umeueng dariumeong
83 KelOmpok F, Kalimat 1. IND A
B
c D E
F
2. IND A B
c D E
F 3. IND A B
c D E
F 4. IND A B
c D E
F 5. IND A B
c D E F
lsilah! Paso! Pasoe! Paso! · PaSei! R'llSlll.·1 R'QStll,·1
6. IND A B
c D E F
Jangan Ii.hat ke sana. Bek kalOn keu dm Bek kallfn keu deh. Bek ka/On keu deh. bek kaleon keu deh. Bek kaleon keu deh. Bek kaleon keu deh.
Ambillah! Cokkeuh! Cokkeuh! COie keuh! Ci5k keuh! Cek keuh! Ceok keuh!
7. IND Bagaimana, sukarkah? A.: Pakriban, na meugrit? B Pakriban, na meugrit? c Pakreban, na meugrit? D PakRiban, neue meunggRit E PakRiban. neue meunggRit F PakRiban, neue meunggRit?
Gilinglah! GiMng keuh! Giltng keuh! Gileng keuh! Gilieng keuh! Gileing keuh! Gireng keuh!
8. IND
Dia makan nasi. Jih di pajoh bu. Jih di pajoih bu. Jih di pajoh bu Jih di pajoh bu Jih di fXlioh bu. Jih di pajoh bu.
9. IND
A B
c D E F A B
c
D E
F
Kakek pulang ke kota. 10. IND Yah chik neuwo u kuta. A Y ah chik geuwo u kuta. B Y ah chik geuwo u kuta. c Ayah chik geuwo u ku ta. ·D Ayah chik geuwo no kuta. E Ayah chik geuwo no kuta. F
Saya dipanggil oleh Ayah. Lon tuan geuhoi le ayah. Lon geuhoi rJ ayah. Lon geuhoi ayah. K'ei geuhei Ii ayah. Kd geuhei re ayah. Kei geuhei re ayah.
ze
Si Kamil memukul si Kamal. Si Kamil di p'Oh si Kamal. Si Kamil di poh si Kamal Si Kami/ di pjjh si Kamal Si Kamil di pOh si Kamal. Si Kamil di pjjh si Kamal Si Kamil di pon si Kamal. Si Kamal dipukul si Kamil. Si Kamal dip'Oh si KamiL Si Kamal dipOh Ii si KamiL Si Kamal dipjjh si Kamil. Si Kamal dipon iJ si KamiL Si Kamal dipon Msi Kamil Si Kamal dipOh !e si KamiL
ze
ze
84 11. IND A B
c D E F
12 . IND A B
c D E F
13. IND A B
c D E F 14. IND A B
c D E F
15. IND A B
c D E F
Di mana buku kami? Pat buku kamo? Pat buku kamoe? Pat buku kamo? Pat buku kamei ? Pat buku kamai ? Pat buku kamo? Siapa mendiami rumah itu? So duk di rnmohjeh ? Sae duk di rnmoh N h ? So duk di rnmoh jeh ? Sei duk di rnmoh jeh ? Sai duk di rnmoh jJh? Soi duk di rnmoh jeh ? Yang mana anak Tuan ? Nyang toh aneuk dro neuh ? Nyang tOh aneuek dfoe neueh ? Nyang Ntoh aneuk dro neuh? Nyeung toh aneuk dRkitah ? Nyeung teh aneuk dRai tah ? Nyeong teoh aneuk dRai tah? Ke mana kau tidur semalam ? Patka eh kah baro ? Pat ka eh kah baroe? Pat ka eh kah baro ? Pat ka eh kah baR'e? Patka kh kah baRai? Patka eh kah baRai? Mengapa adiknya tidak suka makan nasi? Pakon ado jih hana galak pajoh bu ? Pakon adoe jih hana galak pajoh bu? Pakon ado jih hana galak pajoh bu ? Pak eon adei jih hana galak pajoh bu? Paken adai jih hane galak pajoh bu ? Pakeon ado jih hane galak pajoh bu ?
85 16. IND A B
c D E F
17. IND A B
c D E F
18. IND A B
c D E F
19. IND A B
c D E F
20. IND A B
c
D E F
Ged ung itu atapnya putih. Geudong jkh bubong jeh puteh. Geudong j~h bubong jeh puteh. . Geudong jeh bubong jeh puteh. Geudong j~h bubong deh puteh. Geudong j~h bubong dih put6h. Geudong jeh bubong dih puteh. Si Aminah ada di dapur. Si Aminah na di dapu. Si Aminah na di dapu. Si Amznah na bak dapu. Si Aminah na bak dapu. Si Aminah ne bak dapu. Si Aminah ne bak dapu. Sekolah libur pada hari Minggu. Sikulai prh uro a leuhat. Sikulai prAf uroe aleuhat. Sikulai prei uro a leuhat. Sikulai prh urei lahat. Sikulai prki urai lahat. Sikulai prJi urai lahat. Dia datang dari Langsa. Jih diteuka dari Langsa. Jih diteuka dari Langsa. Jih diteuka dari Uingsa. Jih teuka dari Langsa. Jih teuka dari Langsa. Jih teuka dari Langsa. Paman memberikan uang kepada Kakak. Ayah cut geujok peng keu da. Ayah cut geujok peng keu cutpo. Ayah cut geujok pbig keu po. Ayah cut geujok ptng keu akak. Ayah cut geujok pbig keu akak. Ayah cut geujok peng keu akak.
86 21. IND A B
c D E F 22. IND A B
c D E
23. IND A B
c D E F 24. IND A B
c D E F 25. IND A B
c D E F
Tidakmaukah engkau kelapa muda? Han ek dikah bah u muda? Hanek dikah biih u muda? Han ek dikah bOh u muda? Han ek dikah bah u mude? Hanek dikah boh u mude? Han ek dikah boh u mude? Ibu mau pulang ke kampung. Mak geumeu u gampong. Mak geumeu wo u gampong. Mak geumeu w8 u gampong. Mak geumeung wo ho gampong. Mak geumeung wo ho gampong. Mak geumeung wo hO gampong.
we
Bibi sudah pergi ke pasar. Macut ka geujak u peukan. Macut ka geujak u peukan. Macut kageujak u peukan. Macut ke geujak u peukan. Macut ke geujak u peukan. Macut ke geujak u peukan. Bila kau kembalikan b uku mereka? Pajan kapulang buku awaknyan ? Pajan kapulang buku awaknyan ? Pajan kapulang buku awaknyan ? Pajan kapulang buku awaknye? Pajan kapulang buku awaknyai? Pajan kapulang buku awaknyo?
Mau Tuan mempelajari bahasa Indonesia? Neutem meunmo basa Indonesia? Neutlm meunmoe basa Indonesia? Nautem meuruno basa Indonesia? Tatem dr'ei tah tameurunei basa Indonesia? Tat~ draitah tameuRunai base Indonesia? Tatem draitah tameuRunai base Indonesia?
87 JAWABAN .PERTANY AAN B.
Bah~a
1.
2. 3.
4. 5. 6.
7.
8. 9. 10.
Gayo
Huruf yang dipakai jika menuliskan bahasa Gayo: a. Pada masa penjajahan digunakan huruf Arab atau yang lebih dikenal oleh masyarakat Gayo tempo doeloe sebagai huruf Jawoi. b. Sejak kemerdekaan digunakan tulisan Latin.Namunolehorang-orang tua di pedesaan lebih disenangi memakai huruf Jawoi. Bahasa Gayo belum memiliki sistem ejaan yang baru. Mayoritas besar orang Gayo tinggal di desa. atau dibesarkan di desa. Mereka masih sering memakai bahasa Gayo dalam berkomunikasi, walaupun mereka tinggal di kota . Demikianjuga, mereka berbaha:sa daerah jika berbicara dengan para pejabat pemerintah sehingga mereka merasa hububngan dengan pejabat lebih dekat. Bahasa Gayo masih digunakan secara aktif dalam berkomunikasi. Bahasa daerah lain yang juga dipakai dalam berkomunikasi ialah bahasa Aceh, itupun dipergunakan oleh para penutur suku Aceh. Bahasa Gayo masih dipakai sebagai bahasa pengantar di lembaga-lembaga pendidikan formal tingkat dasar. dari kelas 1 hingga 3, terutama di desa-desa, sedangan para dayah-dayah (pesantren) hingga kelas-kelas tertinggi. Volume nemakaian bahasa Indonesia dalam pergaulan antarmasyarakat: a. dalarn kontak formal antara pejabat dengan anggota masyarakat kota ± 80% menggunakan bahasa Indonesia; b. kontak jengan masyarakat desa ± 50%. Termasuk di dalam komunikasi: pidato, cerarnah, dan khotbah. Lihat rekaman data mengenai kosa kata! Lihat rekaman data mengenai kosa kata! Persentase kemudahan memahami percakapan antara para penutur dialek-dialek hampir mencapai 95%. Menurut pembahan (informan), akibat kemajuan dunia kependidikan, banyak kata-kata bahasa Indone-. sia yang diserap oleh bahasa Gayo. Kata-kata dari suatu dialek tidak menyukarkan penutur dialek lainnya.
88 I. DAFTAR KOSA KATA DIALEK-DIALEK BAHASA GAYO Kelompok A Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia I
abang air adik akar aku alu anak apa api as al atlti ayah a yam baju banyak baru batu bawa bawah bayar benar berapa beri besar besi be tin a betul bibir bicara bini
Dialek Laut
Lu es
Serbejadi
2
3
4
abang weh/wes engi ujet aku tutu anak sana rara awal/mulo atas ama korek baju dele ayu atu maji/mah tojoh ber betol/roh saidah osah kol besi banan betol beber cerak banan
abang aen ngi ujet aku tutu anak hana rara asal atas ama korek baju dele ayu atu mah tujuh ber benar side osah kol besi benen betol beber cerak inen
abang waih ngi ujet aku tutu anak sana rara asal atas ama
korek baju dele ayu atu maji tujuh beri betol sidah osah kol besi benen betol beber cerak benen
89 1
bodoh bulan buluh bu mi cangkul earl celana dada
dagu dahulu (di) dalam dapur dara dat~
dekat delapan dengan dengar dia dinding dua duda duga duka dunia duri
elcor emas empat enak enam gerak gembira gigi guli
2
ogoh ulen ines bumi je'/bang kenal/perah seruel dede dagu tengaha/pudaha iwan/i was dapor dere/beru geh rap waloh orom penge we/we rereng row a balu sangka macek denie ruwi uki emas opat sdep onom gerak galak ipon keneker
4
3 pekak ulen owh bu mi catok kenal
perah
dede dagu tengahna
seTUel dede dagu ojaa
sue
pekak bu/en uluh bu mi cangkul
iwas
iwas
dapor beru geh dekat wawh orom penge we rereng rowa balu agak sedeh denie ruwi uki mas opat sdep onom gerak gure ipon kelereng
depur seberu geh dekat wakJh orom penge we rereng roa
jende ogak sedeh denie rui uki mas opat aedep onom gerak senang ipon guli
90 2
1
ini
ini
istri itik itu
banan etek oya/so jele siger balu jangot
gonteng bor apos lo kule eyong mu rep osop ini inen itik oya jele jambang balu jangot
rawan jejari jejari ni kedeng jejari ni pumu aka kedeng royo kampong ko kapor sebeb kornia ko/ko empos ku ulu gerbak bu et kertas
rawan jejari jejari kedeng jejari pumu aka kedeng Miah kampong ko kapor kene komia ko empos ku ulu gereta buet kertas
guntinr
gunung ha pus hari
harimau hidung hid up hilaog
jala
jambang janda janggut jantan jari jari kaki jari tangan
kakak kaki kalah
kampung kamu kapur karena karunia
kau kebun kepada
kepaJa kereta
kerja kertlti
gonteng bor apos lo kule eyong mu rep osop
4
3
I
gonteng bor asopan lo kule ijong mu rip osop ini benen itik so jele siger jende janut rawan jari jari kiding jari pumu aka keding kalah kampong ko
kapur kerne karunia ko empos ken ulu gereta bu et kertas
91 1
kuda kuku kumis laki langit lebih lembu lihat
lima lorn pat luar lutut makan malas mata mati mentim-.m minum muda mulut nama nasi negeri nyamuk nyiur orang padi pagar paha pahat pandai pendek perak perempuan pertama
2
3
4
kude kokot gomis rawan langet lebeh lemu engon/erah llme tamor daret uku mangan merke mata mate temon minom mude awah geral kero nenggeri lemes keramel jema rom peger/jang awan pat pane konot pirrzk ban an pertama
kude kokot gomis rawan Ianget lebeh le.mu engon lime lumpet deret uku man merke mata mate cemon minom mude awah geral kero nenggeri le mes keramel jema rom peger awan pat pane konot perak benen mule
kude kukut gomis rawan langit lebeh lemu engon llme hlmpet deret uku man merke mata mate cemon minom mude awah geral kero nenggeri lemes keremel jema rom peger awan pat pane konot perak benen pertama
92 1
I
perut pinggang pin tu pipi pfiang pria putih raj in ram but rend ah rumah rum put rusak sabit sana sarung satu saudara sawah sedang sedikit selatan sembilan sepuluh sini sisir suka sungai susu takut tali tam bah tamu tangan tangga
I
2
3
4
tuke awak pin tu pipi awal rawan poteh lesek wok renah umah kerpe remok/karam sedep so sarong sara sudere ume sedang/ tengah tekek selatan siwah sepoloh kini re mera weh kol kuwah/aben tereh tali tamah jamu pumu/kumu kite
tuke awak pintu pipi awal rawan poteh lesek ok renah umah kerpe karam sedep so sarong sara sud ere ume sedang tek selatan siwah sepoloh kini re mera aeh kol kuwah tereh tali ta mah jamu pumu kite
tuke awak pin tu pipi awal rawan poteh lisik ok rendah u moh kerpt:. karam sedep kuso sarong sara sudere ume sedang tikik selatan siwah sepuloh kini ri mera waih susu takut tali tambah jamu pumu nite
I I
93 1
tan pa tanya
tarik tebal tebu telinga tern pat terima tetapi tiga tilcar timbang tinggi tub uh tujuh uang ubi udara
untuk utara waktu wanita
warna
2
3
4
gere kune tegu/eyah tebel tu kemereng ton terime tape tulu alas timang atas tuboh/beden pitu sen kepile/godong udara ken utara waktu banan warna
geh kune eyat tebel tu kemereng ton terime tape tulu alas timang atas beden pitu sen godong kuju ken uatara waktu benen warna
gere kune eyat tebet tu kemiring tempat terime tape tulu alas timang atas beden pitu du it ubi angin ken utara -waktu benen warna
Kelompok B Kata-kata Serapan dari bahasa Arab Bahasa Indonesia 1 adil ahli akal akhir
Laut 2
Dialek Lues 3
Serbejadi 4
ode/ ahli akaI aher/pammen
ode/ ahli akal aker
odeI ahli akal puren
94 I
akibat
alat alim amal
aman asal asyik awal
badan bat in
berkat dakwa
faedah fa ham fakir fa.sih
fatwa fitnah hadir hafal hale hakikat hakim
hal ha mil
ha ram has ii hawa hayat hemat heran hikmah ikhlas ikhtiar ikrar
ilmu
2
3
4
akibat a"/at ma/em amal aman asal songoh awal bed en baten berkat dewe paedah mepon paker paseh patwa petenah geh apal hak hakikat akem ha/ deras/misi haram asel hewa mo rep ematjimat eran hikmah iklas ketier ijep ilmu
akibat a/at malem amal aman asal songoh awal beden baten berkat dakwa paedah paham paker pas eh patwa petenah geh apal hak hakikat akem ha/ kenyanyan haram hasel hawa morep jimat eran hikmah ik"/as ketier janyi ilmu
akibat a"/at malem amal aman asal songoh pemu/01 beden batin berkat dewe paedah paham pakir paseh patwa petenah geh apal hak hakikat hakim ha/ me mah haram hasil hawa hay al emat he ran hikmah ik"/as ketier ceraan ilmu
95 1 insaf izin jihad jumlah kabar kafir kalbu karib khayal lezat maaf
maklum maksud maut mufakat mustahil nasihat nikmat perlu pikir rakyat
resmi riwayat rob rukun saat sabar sah sahabat sedekah sehat sifat silap syair syarat
2
3
insep ejen jihet jumlah keber leaper ate karep kayal sdep maap maklum makesut mot mupakat mustahel nasehat nikmat perlu/turah kekire rakyat resmi riweyet roh dame saat seber
insep ejen jihet jumlah keber kaper ate karep kayal sdep maap maklum makesut maut mupakat mustahel nasehat nikmat turah kekire rakyat resmi riweyet roh dame saat seber
I
sah
sah
sebet sedekah sehat sipet silep saer sarat
pong sedekah sehat sipet silep sair sarat
4
!
insep ijin jihet jumlah keber kapir ati karip kayal sedep maap maklum maksut mate mupakat mustahel nasehat nikmat perlu pikir rakyat resmi riweyet roh rukun saat seber sah sebet sedekah sehat sipet silep sair sarat
96 1
taat tabiat tafsir takbir takdir takut tekad tertib
tobat ulama umat umum umur
usul uzur wajib
wakil waktu wasiat yakin yatim zakat zat
2
l
4
taat tabiet/tingkah tapser tekeber tekeder tereh tekat tertep to bat ulama umet omom omor osol ojor wajep wakil waktu wasiet pecay a yetem jakat jat
taat tingkah tepser takber takder tereh tekat tertep to bat ulama umet omom omor osol ojor wajep wakil waktu wasiet pecaya yetem jakat jat
taat tabiat tepsir takbir takder takut atekat tertip to bat ulama umet orom umur osol ujur wajip wakil waktu manat yakin yatim zakat zat
Kelompok C Kata-kata Serapan dari Bahasa Belanda
Bahasa Indonesia
arloji bangku blangko buku
dinas disentri
Laut
Dialek Lu es
Serbejadi
jem bangku belangko buku dines sakit tuke
jem bangku belangko kitep dines sakit tuke
jem bangku belangk buku dines sakit tuke
97 I faktor feodal kamar keJas kenek kopi lampu lapor listrik martil mobil obeng pas perangko persen reken rokok supir teh
2
3
paktor belek/dalem kelas kenek kupi lampu lapur lestrik tokol motor obeng pas perengko persen kire rokok seper te
paktor belek kelas kenek kupi lampu berunger lestrik tokol motor obeng pas perengko persen kire rokok seper teh
I
4
paktor ·-
belek kelas kenek kupi lampu berunger lestrik tukul motor obeng pas perengko persen kire rokok supir teh
Kelompok D Kata-kata Serapan dari Bahasa Asing Lainnya Bahasa Indonesia
laut
Lues
Serbejadi
beranda bl us ca wan gaun jam jasa jendela kawin kelenteng kemeja kenduri
serami baju cewan baju jem jasa tingkap/jenela kerje kemeje kenduri
serami baju cewan baju jem jase tingkep kerje kemeje kenduri
serami baju mangkok baju jem jese tingkep kerje
kemeje kenduri
98 2
3
4
-
-
-
kungsi penan tenteng modal perau/pereu peste pingen ruti sedeger sekulah tahu toco toge
kungsi pen en lonceng modal perau veste pingen ruti sudeger sekolah tahu toco toge
kungsi penen loncen1s pokok prau peste pingen ruti sedeger sekulah tahu to co toge
1 konflik kongsi kuwe lonceng modal perahu pest a pinggan roti saudagar sekolah tahu tauco toge
II. SINTAKSIS Kelompok E Frase
1. IND: kedai nasi A: warong B: warong C: waronJ(
2. IND : sungai dangkal A: weh kol engel B: aeh engel C: -waih engel
3. IND: tikar itu A: alas oja B: alas a C: alas oja
4. IND : hari kedua A: lo kerowa B: lo kerowa C : lo keroa
5. IND:
6. IND: gadis di luar A: beberu i daret B: seberu i daret c: beberu i daret
nasi goreng
kerogoreng B: kerogoreng C: kerogoreng A:
7. IND: berjalan kaki A: remalan B: remalan C: remalan
8. IND : berdiri lurus A: sesok B: sesok C: sesok
99 9. IND: pulang besok A: ufak fang B: ulak fang C: ufak fang 11. IND: A:
B: C: 13. IND: A:
B: C:
satu keranjang sara keranyang sara keranyang sara keranyeng sekali pukul . ager dre/guwes seger guwes seger guwes
10. IND: kecil pendek A: kucak konot B: kucak konot C: kucak konot 12. IND:
sehari tiga
A: serlo tulu B: serlo tulu C: serlo tulu 14. IND: ke sungai A: ku weh kol B: kaeh C: ku waih
15 . IND : dari sawah A: ariume B: ariume C: ariume
Kelompok F Kalimat 1. IND : Isilah! A: Esen! B: Esen! C: Es en! 3. IND: A:
B: C:
Dia makan nasi
We mangan kero We mangan kero We man kero
2. IND: Gilinglah! A: Gelengen! B: Gelengen! C: Ngelengen! 4. IND: Jangan lihat ke sana · A: Enti ngon kone/ku wone B: Enti ngon ku wone C: Enti engon ku sone
5. IND: Di mana buku kami? 6. IND: A: A: lsihen buku ni kami? B: lsi bukung kami? B: C: lsihen buku ni kami? C:
Keterangan: IND bahasa Indonesia A dialek Laut (GLA) B dialek Lues (GLU) dialek Serbejadi (GU) C
Yang mana anak Tuan? Sihen anak ni tuwen? Sesi anakmu? Sihen anak ni tuwen?
100 7. IND:
Ke mana kau tidur kemarin?
A: Kusihen ko name mane? B : Kusi ko name mane? C : Kusi ko numi mane? 8. IND : Mengapa adiknya tidak suka makan nasi? A: Mukune kati ngie gere mere mangan kero? B: Hana kati ngiye geh mera man kero? C: Mukene kati ngie gere mere mangan kero? 9. IND: A: B: C:
Gedung itu atapnya putih. Umah so supue poteh. Umah a supue poteh . Umah so supue poteh.
10. IND: Si Aminah ada di dapu r. A: Aminah ara i dapor. B: Aminah ara i dapor. C: Aminah ara i dapor. 11. IND : A: B: C:
Sekolah libur pada hari Minggu. Seka/ah pere lo Minggu. Sekulah pere lo Minggu. Sekulah pere lo Minggu.
12. IND : A: B: C: 13. IND: A: B: C:
Dia datang dari Langsa. We geh ari Langsa. . We geh ari Langsa. We geh ari Langsa. Ibu mau pulang ke kampung. Ine male ulak ku kampong. Ine male ulak ku kampung. Ine male ulak ku kampong.
14. IND: A: B: C:
Bibi sudah pergi ke pasar. /binge beloh ku kede. /binge be/oh ku kede. /binge beloh ku kede.
15. IND : A: B: C:
Mau Tuan mempelajari bahasa Indonesia? Meraka Tuwen mumplejeri basa Indonesia? Meraka ko mpelejeri basa Indonesia? Meraka Tuwen mumplejeri basa Indonesia?
101
JAWABANPERTANYAAN
c.
Bahasa Alas
1. Huruf yang lazim dipergunakan untuk menuliskan bahasa Alas. a. Pada masa penjajahan dengan tulisan Arab Melayu atau huruf Jawi. b. Sejak kemerdekaan berangsur berubah dengan menggunakan tulisan Latin. Pada saat ini penggunaan tulisan Arab Melayu atau huruf Jawi sudah sangat langka. 2. Bahasa Alas belum mempunyai sistem ejaan yang permanen/baku. 3. Bahasa Alas masih sering dipakai dalam berkomunikasi antara para pejabat (yang · berbahasa ibu bahasa Alas) dengan masyarakat. Dengan mempergunakan bahasa daerah, hubungan pejabat dengan masyarakat terasa lebih dekat. Terutama, bila pejabat berdialog dengan anggota masyarakat yang tinggal di daerah pelosok pedalaman. 4. Bahasa Alas masih digunakan secara aktif dalam berkomunikasi antarmasyarakat. 5. Bahasa daerah lain yang juga digunakan dalam berkomunikasi antarmasyarakat ialah bahasa Gayo (Lues), Karo, Batak, dan Singkel. Salah satu bahasa ini digunakan bila antarsuku yang berkomunikasi itu tidak menguasai bahasa Indonesia atau yang berkomunikasi itu berasal dari bahasa ibu yang sama. 6. Bahasa Alas juga digunakan sebagai bahasa pengantar di sekolah tingkat dasar kelas 1-3 di daerah pelosok pedalaman karena bahasa ibu si anak didik adalah bahasa daerah. 7. Ada tiga kategori volume pemakaian bahasa Indonesia dalam pergaulan antarmasyarakat. a. Dalam kontak formal antara pejabat dengan masyarakat ± 80% menggunakan bahasa Indonesia. Termasuk di dalamnya pidato, ceramah, dan khotbah. b. Dalam pergaulan antarsuku (dari kalangan yang berlainan bahasa ibu), 80-90% menggunakan bahasa Indonesia, sedangkan sisanya menggunakan salah satu bahasa daerah. c. Dalam pergaulan sesama masyarakat dari kalangan berbahasa ibu yang sama hanya sekitar 15-20% yang menggunakan bahasa Indonesia. 8. Lihat rekaman data mengenai kosa kata!
102 9. Lihat rekaman data mengenai kosa kata! 10. Persentase kemudahan memahami percakapan antara para penutur dialek-dialek, hanya dapat diketahui setelah menganalisis rekaman data mengenai kosa kata.
103 I:
DAFTAR KOSA KATA: DIALEK-DIALEK BAHASA ALAS Kelompok A Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
1 abang air adik akar aku alu
anak apa api
asal atas :iyah ayam baju banyak baru batu bawa bawah bawang bayar benar berapa beri besar besi betina betul bibir bicara
Hulu
Dialek Tengah
Hilir
2
3
4
abang lawe enggek/kek uRat aku lalu anak/meRah kade apui asal datas uwan manuk baju mbuwe mbaRu batu mbah teRuh piye gayaR/galaR tahu sekaR/pige beRe mbegah besi beRu tuhu bibeR cakap
abang lawe enggi uRat aku lalu anak kae api asal datas
uan manuk baju mbue mbaRu batu babe teRuh pie bayaR tahu sekae Re mbelin besi beRu penteR/tuhu bibeR ceRok
abung lawe enggi uRat aku lalu anak kae api asal datas uwok/apuk manuk baju mbue mbaRu batu babe teRuh pie bayaR tahu sekae Re mbelin besi beRu tuhu bibeR ceRok
104 l
2
3
4
bini bodoh bulan buluh bumi cangkul cari celana dada dagu dahulu (di) dalam dapur dara datang dekat delapan dengan dengar dia din ding dua duda duga duka dunia duri ekor em as em pat enak enam gembira gerak
debeRu padel/de/de/ bu/an bu/uh tanoh gayamen daRam/idahken
beRu bodoh/pekak bu/an bu/uh bu mi cangkul gaRam se/uaR tenten isang kale/ndube (ni) bagas dapuR bujang Roh ndehoR waluh Rut ge ie dinding due pakeR sok wasate/sedih dunie duRi lawi mas empat ntaboh en em senangate geRok ipen
beRu pekak bu/an bu/uh bu mi cangkul gaRam suRa/ tenten isang kale (ni) bagas dapuR bujang Roh ndohoR wa/uh Ras ge ie dinding due pakeR sok sedih dunie duRi lawi mas empat ntaboh enem senangate geRok ipen
gigi
-
dade isang ndube (ni) bagas dapuR bujang Roh udenoh waluh Rut dengkohi iye dingding due pakeR mange/sok poRsah dunie duRi /awi mas empat ntoboh enem. meRahe geRok ipen
105 1
2
3
4
guli gunting gunung guru ha pus hari harimau hi dung hidup hilang hujan ini istri itik itu jala jalan jambang janda janggut jantan jari jari kaki jari tangan kakak kalah kampung kamu kapur karena kau kebun kepada kepala kereta kerja
peluR gun ting Rimbe guRu lap waRi Rahimau igung nggeluh bene/hilep udan ende debeRu itik enou/edi jale dalan sagup balu janggut mboguh jejaRi jaRi kiding jaRi tangan kake talu kute kandu/kandin kapuR keRane kandu nembak tebe takal leReng bahanen
peluR gunting deleng guRu/tengku apus/lap waRi Rimou igung nggeluh bene udan ende beRu itik edi jale dalan sagup balu janggut mboRguh jaRi/jejaRi jaRi kiding jaRi tangan kake talu kute kau kapuR keRane kau empus tebe taka/ geRei:a bahanen
peluR gun ting deleng guRu apus waRi Rima igung nggeluh bene udan ende beRu itik edi jale dalan sagup balu janggut mboRguh jaRi jaRi kiding jaRi tangan kake talu kute kau kapuR keRne kau empus tebe taka/ geRete dahin
I
106 1
2
3
4
kertas kuda kuku kumis kurnia laki langit lebih lembu lihat lima lorn pat luar lutut makan malas mata mati mentimun minum muda mulut nama nasi negeri nyamuk nyiur ob or omong ongkos orang pa di pagar paha pahat
koRtas kude seliwen gumis pemeRe delaki langit limpaR lembu idah lime moRjang daRat tiwen man moRke mate madingken cimun minum mude babah gelaR nakan negeRi lemis niweR suluh kate tambang jelme page pagaR pahe p
koRtas kude seliwen gumis keRunie Zaki langit lebih lembu atou lime lompat luar ti wen mangan kisat mate mate cimun minum mude babah gelaR nakan nenggeRi namuk niweR oboR ceRok tambang jeme page pagaR pahe pahat
keRtas kude seliwen gumis keRnie laki langit lebih lembu atou lime lompat luaR tiwen mangan kisat mate mate cimun minum mude bodoh gelaR nakan nenggeRi agas niweR oncoR cakap ongkos jeme page pagaR pahe pahat
107 1
2
3
4
pandai panjang pendek perak perempuan pertama perut pinggang pintu pi pi pisang pria putih raj in rambut rendah rumah rumput rusak sabit sana sarung satu saudara sawah sedang sedikit selatan sembilan sepuluh sini sisir situ suka susu tangan
uRok nggedang pendek piRok nakbeRu tame mule tuke awak pin tu kuRum galuh nak Zaki mbulan ceRimbit buk teteRuh Ru mah dukut menase/Runtuk sadap hadeh sembung sade senine bawan ketike/mase citek kenjahe siwah sepuluh hande siseR hadi sikel/nangat susu tangan
uRok nggedang pendok piRok debeRu me mule tuke awak pin tu kuRum galuh delaki menteR lisik buk teteRuh Ru mah dukut Rengep sadap hadih sembung sade senine ju me sedang sitok kenjahe siwah sepuluh hande siseR hadi Rete/pot susu tangan
uRok nggedang pendok piRok debeRu mule mule tuke awak pin tu kuRum galuh de Zaki menteR ncoRdik buk teteRuh Ru mah dukut Rengep sadap hadih sembung sade senine ju me sedang citok kenjahe siwah sepuluh hande siseR hadi pot susu tangan
i
I
108 1 takut tali tarn bah tamu tangga tanya tebu telinga ta pi tarik tempat tiga tikar timbang tub uh tujuh uang ubi udara untuk utara waktu wanita warna
2
3
4
maRadan nali tam bah jamu tangge sungkun tebu cuping ta pi tegu/sintak bekas telu amak dos/Rate daging pitu duit/ketep gadung angin tebe kenjulu ketike debeRu Rupe
mbiaR nali tambah jamu tangge sungkun tebu cu ping tapi taRik kas telu amak timbang tubuh pitu sen gadung angin tebe kenjulu waktu/ketike debeRu Rupe/Ragi
mbiaR tali tambah jamu tangge sungkun tebu cuping tapi taRik kas telu amak ndatas tubuh pitu ketep gadung angin tebe kenjulu waktu debeRu Ragi
Kelompok B Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab Bahasa Indonesia I
ad.ii ahli akal akhir
Hulu 2
adil maheR aka/ aheR
Dialek Tengah
Hilir
3
4
adil maheR akal aheR
adil maheR akal aheR
109 1
akibat alat
alim amal
aman
mat ~yik
awal badan batin dakwa
faedah faham fakir fMih fatwa fitnah
hadir hafal hak hakikat hakim hal ha mil haram hasii hawa hayat hemat he ran hikmah ikhlas ikhtiar ikrar ilmu
insaf
2
3
4
akibat pekakas malim amal aman/Rede asal galip bene daging boRkat daawe paedah paham pape paseh pengajar penjalu haleR hapal hak hakikat hakim hal mebaban haRam ulih hawe hayat himat bengap/jengang hakemat suke usahe ekRaR elmu insap
akibat alat malim amal aman asal galip bene daging boRkat deawe paedah paham pape paseh suRah petenah haleR hapal hak hakikat hakim hal metangngungen haRam hasil hawe hayat/geluh himat heRan hakemat ihlas ihtiaR ekRaR emu in sap
akibat pekakas malim amal aman asal galip bene daging boRkat deawe paedah paham pape paseh suRah petenah haleR hapal hak hakekat akim hal metanggungen haRam hasil ha we geluh himat heRan hakmat ihlas istiaR ekRaR emu insap
110 1
izin jihad jumlah kabar kadar kafir kalbu karib khayal lezat maaf maklum maksud maut mufakat mustahil nasihat nikmat perlu pikir rakyat res mi rob rukun riwayat saat sabar sah sahabat sedekah sehat sifat silap syair syarat taat
2
3
4
ijin jihad jumlah beRita kadaR kapeR ate kaRip/leket angen-angen ntaboh maap maklum sikel maut mepakat mestahil nasehat nikmat poRlu pikeR Rakyat Resmi Ruh Ru lam Riwayat saat sabaR sah sehabat sedekah sihat sipat silap saeR saRat taat
ijin jihad jenelah kabaR kadaR kapeR ate kaRip angan-angen ntaboh maap maklum makesut maut mepakat mestahil nasehat nekmat poRlu pikeR Rakyat Res mi Ruh Rukun Rewayat saat sabaR sah sehabat sedekah sehat sipat silap saeR saRat taat
ijin jihad jemelah kabaR kadaR kapeR ate kaRip angan-angen ntaboh maaf maklum makesut maut mesapat mestahil nasehat nekmat peRZu pikeR Rakyat Resmi Ruh Rukun Rewayat saat sabaR sah sahabat sedekah sehat sipat lupe saeR saRat taat
111 1
tabiat tafsir takbir
takdir takut tekad tertib tobat ulama umat um um umur usul uzur wajib wakil waktu wasiat yakin yatim zakat zat
2
3
tabiat takceR tekebeR tekedeR mbwR tekat toRtip tobat ulame umat umum umuR usu! ujuR wajib wakil waktu waswt akin atim jakat jat
tabwt tapseR tekebeR tekedeR mbiaR tekat toRtip tobat ulame umat umum umuR usul ojoR wajib wakil waktu waswt yakin yatim jakat jat
4
tab wt tapseR tek~beR
tekedeR mbwR tekat toRtib to bat ulame umat sinteRem usie usu! ujoR wajib wakil waktu wasiat yakin yatim jakat jat
Kelompok C. Kata-kata Serapan dari Bahasa Belanda
Hulu
Dialek Tengah
Hilir
2
3
4
arloji bangku blangko
loji cedodon
loji bangku
loji bangku
buku
buku dinis
buku dinis
buku dines
Bahasa Indonesia 1
dinas
112 1
2
3
4
disentri faktor feodal kamar kelas kenek kopi lampu lapor listrik martil mob ii obeng pas
cahaR
mulesen
mulesen
Ruang kelas kenet kopi pelite lapuR lesteRik meRtel motoR obeng pas
kamaR/Ruang kelas kenet kopi pelite lapuR lesteRik moRtel motoR obeng pas
kamaR kelas kenet kopi pelite lapuR seteRik tetukul motoR obeng pas
perangko persen re ken rokok supir teh
peRangko peRsen Reken Rokok sepeR teh
peRangko poRsen Reken Rokok/isap sepeR teh
peRangko poRsen Reken Rokok sepeR teh
Kelompok D Kata-kata Serapan dari Bahasa Asing Lainnya
Bahasa Indonesia
1 beranda blus caw an gaun jam j~
Dialek Hulu
Tengah
Hilir
2
3
4
Rambih baju cawan baju jam jase
rambih baju cawan baju jam jase
Rambih baju cawan baju jam jase
113 1
2
jendela
tingkap
kawin kelenteng kemeja kenduri konflik kongsi kue lonceng modal perahu pesta
pinggang roti saudagar sekolah tahu tauco toge
3
4 jendele
kawin
tingkap/ jendele kawin
kemeja kenduRi selang kongsi koweh lonceng modal bungkui pebahanken pinggan Roti sedagaR sekulah tahu tocow toge
kemeja kenduRi Rumbang kongsi koweh tengteng modal bungki pebahanken pinggan Roti sudagaR sekolah tahu tocow toge
kemeja kenduRi Rum bang kongsi kuweh tenteng pokok sampan pebahanken pinggan Ro ti sodagaR sekolah tahu toeow toge
kawin
114 II. SINTAKSIS
Kelompok E Frase I. IND A
B
c 2. IND A
B
c 3. IND A
B
c 4. IND A
B
c 5. IND A B
c
6. IND A
B
c 7. IND A
B
c
8. IND A
B
c
9. IND A
kedai nasi pajak kede nakan kede nasi
B
c
sungai dangkal !awe mbabo [awe mbabo !awe mbabo
10. IND A
tikar itu amak edi amakedi amak edi
1
nasi goreng nakan sahuk nakan sahuk nakan sahuk
12. IND A B
gadis di luar bujang ni luaR bujang ni luaR bujang ni luaR
13. IND A
berjalan kaki medalan kiding medalan kiding medalan kiding
14 . IND A
berdiri lurus cindeR pinteR cindeR pinteR cindeR pinteR
15. IND A
duduk di bawah tandok ni teRuh tandok ni teRuh tandok ni teRuh
B
c l. IND A
B
c
c B
c
B
c B
c
pulang besok mbalik pagi mbalek pagi mbalik pagi tuangkan tuangken tuangken tuangken
semua keRine keRine keRine
kecil pendek pendok cecut pendok cecut pendok cecut satu keranjang seRage sekeRanjang sekeRanjang tiga teltt teltt telu
sehari sewaRi sewaRi sewaRi
sekali pukul sekali pokpok sekali pokpok sekali pokpok ke sungai be lawe be !awe be !awe
115 Kelompok F Kalimat I. IND A
B
c 2. IND A
B
c 3. IND A
B
c 4. IND A
B
c 5. IND A
B
c 6. IND A B
c 7. IND A B
c Keterangan : IND A B C
Isilah! isitoR! isime! isime! Gilinglah! giling toR! gilingme! lijikme! Dia makan nasi. iye mangan. iye mangan nakan. iye mangan nakan. Jangan lihat ke sana. ulang ato bedik ulang ato bedih. ulangato bedik Di mana buku kami? nidape buku kami? nidape buku kami? nidape buku kami?
Yang mana anak Tuan? apahen anak ruJu? apahen anak ruJu? siapahen anak ndu? Ke mana kau tidur kemarin? ndape kau medem bone? ndape kau medem bone? ndape kau medem bone?
-
bahasa Indonesia dialek Hulu dialek Tengah dialek Hilir
116 8. IND A B
c
9. IND A B
c 10. IND A B
c 11. IND A B
c 12 . IND A
B
c 13. IND A B
c 14. IND A B
c 15. IND A
B
c
Mengapa adiknya tidak suka makan nasi?
kae kase enggine mapot man? kae kane anggine mapot mangan nakan? kae kane enggine mapot mangan nakan? Gedung itu atapnya putih.
Rumah di sahungne mentaR. gedung edi sahungne mentaR. gedung edi sahungne mentaR Si Aminah ada di dapur.
si Aminah sedang ni dapuR. si Aminah ni dapuR. si Aminah nidapuR. Sekolah libur pada hari Minggu.
sekolah peRe ni waRi ehad. sekolah peRe ni waRi minggu (ahad}. sekolah peRe ni waRi ehad. Dia datang dari Langsa.
iye Roh Langsa aRi. iye Roh Langsa aRi. ie Roh Langsa aRi. Ibu mau pulang ke kampung.
ame sikel mbalik be kute. ame sikel mbalik be kute. ame sikel mhalik be kute. Bibi sudah pergi ke p:is:ir.
Bibi enggow be pekan. Bibi enggow laus be pekan. Bibi enggow laus be pekan. Bila kau kembalikan buku mereka?
ndigan kau balihken buku kalake? ndigan kau ulihken buku kalake? Pigan kau ulihken buku kalake?
Catatan: Kalimat yang dipakai sebagai contoh dalam analisis tidak dicantumkan di atas.
LAMPIRAN 4
INSTRUMEN PENELITIAN PEMETAAN BAHASA ACEH, GAYO, DAN ALAS Keterangan: Pertanyaan-pertanyaan berikut diajukan secara terpisah kepada para informan ketiga bahasa: Aceh, Gayo, dan Alas. Tanda titik-titik supaya digantikan dengan masing-masing bahasa itu. Pertanyaan: Jawablah pertanyaan-pertanyaan berikut, kemudian tulislah pada kolom yang tersedia (a tau jelaskan kepada penanya). 1. Tulisan (huruf) apakah yang lazirn digunakan untuk menuliskan bahasa ... ? 2. Apakah bahasa ... sudah mempunyai ejaan yang permanen? 3. Apakah bahasa ... sering digunakan dalam berkomunikasi antara pejabat dengan anggota masyarakat? Jika ya, mengapa demikian? 4. Apakah hahasa ... masih digunakan secara aktif dalam berkomunikasi antarmasyarakat? 5. Bahasa (daerah) lain apakah yang juga digunakan dalam berkomunikasi antarmasyarakat? 6. Apakah bahasa ... juga digunakan sebagai bahasa pengantar di sekolah? Di sekolah/tingkat apa? Apa sebabnya? 7. Bagairnana volume pemakaian bahasa Indonesia dalam pergaulan masyarakat? 8. Sebutkan beberaoa kata di dalam bahasa ... yang serupa atau hampir serupa. tetapi berbeda ucapan dan mengandung makna yang sama. (Katakata yang Saudara berikan supaya disesuaikan dengan daftar kosa kata terlampir).
117
118 10 . Bagaimana persentase kemudahan memahami percakapan dengan para periutur dialek-dialek lainnya? Contoh jawaban: Dialek A
Dialek B
Dialek C
Informan Informan
........%.. . ........%.. .
.. ....... %... . .........%... .
Cara menjawab: a) paham di atas 50% b) paham di bawah 50%
Dialek ...
119 I. Daftar kosa kata Jawablah/tulislah makna kata-kata berikut di dalam bahasa/dialek .... Contoh :
Bahasa Indonesia
Bahasa Daerah ... Dialek ...... Dialek .....
abang adik air akar aku dst.
Daftar kata-kata yang ditanyakan:
Kelompok A Bahasa Indonesia bayar abang benar adik berapa air beri akar besar aku besi alu betina anak betul apa bibir api bicara asal bini atas bod oh ayah bulan ayam buluh baju bumi banyak cangkul baru cari batu celana bawa dada bawah
dagu dahulu (di) dalam dapur dara datang dekat delapan den gar. dengar dia din ding dua duda duga duka dunia duti ekor
emas em pat enak enam gembira gerak gigi guli gunting gunung guru hapus hari harirnau hidung hidup hilang hujan ini
120 istri itik itu jala jalan jambang janda janggut jantan jari jari kaki jari tangan kakak kaki kalah kami kampung kamu kapur karena karunia kau kayu kebun kepada kepala kereta kerja kertas kuda kuku
Kelompok B adil ahli aka! akhir
kumis laki langit lebih lembu lihat lima lorn pat luar lutut makan malas ma ta ma ti mentimun min um muda mulut nama nasi negeri nyamuk nyiur orang pa di pagar paha pahat pandai panjang pendek
perak perempuan pert am a perut pinggang pin t u pi pi pi sang pria putih raj in ram but rendah rumah rum put rusak sabit sana sarung satu saudara sawah sedang sedikit selatan sembilan sepuluh sini sisir situ suka
sungai susu takut tali tam bah tamu tangan tangga tan pa tan ya tarik tebal tebu telinga tern pat terima tetapi tiga tikar timbang tinggi tub uh tujuh uang ubi udara untuk utara waktu wanita warna
Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab akibat alat alim amal
am an· asal asyik awal
badan batin berkat dakwa
121 faedah faham fakir fasih fatwa fitnah hadir hafal hak hakikat hakim hal hamil ha ram hasil hawa hayat he mat heran hikmah ikhlas
ikhtiar ikrar ilmu insaf izin jihad jumlah kabar kadar kafir kalbu karib khayal lezat maaf maklum maksud maut mufakat mustahil nasihat
nikmat perlu pikir rakyat resmi riwayat roh rukun saat sabar sah sahabat sedekah sehat sifat silap syair syarat taat tabiat
tafsir takbir takdir takut tekad tertib tobat ulama umat umum umur usul uzur wajib wakil waktu wasiat yakin yatim zakat zat
Kelompok C Kata.Uta Serapan dari Bahasa Belanda arloji bangku blangko buku din as disentri faktor
feodal kamar kelas kenek kopi lampu lapor
listrik martil mobil obeng pas perangko per sen
reken rokok supir teh
Kelompok D Kata.Uta Serapan dari Bahasa Asing Lainnya beranda blus cawan gaun jam
-(Por) -(Ing) -(Chi) -(Ing) - (J>ar)
kue modal pinggan perahu pest a
-(Chi) -(Bel) -(Chi) -(Chi) -(Por)
122 jasa jendela kawin kelenteng kemeja kenduri konflik kongsi
-
(Chi) (Por) (Par) (Chi) (Por) (Par) (Ing) (Ing)
roti sekolah saudagar tau co tahu toge lonceng
-
(Por) (Por) (Par) (Chi) (Chi) (Chi) (Chi)
II. Kelompok E Frase .kedai nasi sungai dangkal harta mereka tikar itu ikan apa hari kedua nasi goreng gadis di luar berjalan kaki berdiri illfus bawa pulang duduk di bawah datang ke mari
III.
pulang besok tuangkan semua kecil pendek selalu senang sangat bagus sakit kepala si tolol satu keranjang sehari tiga sekali pukul ke sungai dari sawah
Kelompok F Kalimat
Isilah! Ambillah! Gilinglah! Dia makan nasi. Kakek pulang ke kota. Jangan lihat ke sana . 7. Bagaimana, sukarkah? 8. Saya dipanggil oleh ayah. 9. Si Kamil memukul si Kamal.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
lU. Si Kamal dipukul oleh si Kamil. 11. Di mana buku kami? 12. Siapa mendiami rumah itu?
p FF'"' p lJ
Pl
prDE .
I}
~;
-
,'I
I I
~
\
'\ '~.
123 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
Yang mana anak Tuan? Ke mana kau tidur kemarin? Mengapa adiknya tidak suka makan nasi? Gedung itu atapnya putih. Si Aminah ada di dapur. Sekolah libur pada hari Minggu Dia datang dari Langsa. Paman memberikan uang kepada Kakak . Tidak maukah engkau kelapa muda? lbu mau pulang ke kampung. Bibi sudah pergi ke pasar. Bila kaukembalikan buku mereka? Mau Tuan mempelajari bahasa Indonesia?
\q {