PEMBACAAN HEURISTIK DAN HERMENEUTIK KUMPULAN SAJAK LE CAHIER DE DOUAI KARYA ARTHUR RIMBAUD
Skripsi Diajukan dalam Rangka Menyelesaikan Studi Strata I Untuk Mencapai Gelar Sarjana Sastra
Disusun oleh: Nama
: Popin Silfiana
NIM
: 2350402037
Jurusan
: Bahasa dan Sastra Asing
Program Studi
: Bahasa dan Sastra Prancis
FAKULTAS BAHASA DAN SENI UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG 2006
PERNYATAAN
Dengan ini saya Nama
: Popin Silfiana
NIM
: 2350402037
Prodi/Jurusan : Bahasa dan Sastra Prancis/Bahasa dan Sastra Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Skripsi berjudul ‘Pembacaan Heuristik dan Hermeneutik kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud’ saya tulis dalam rangka memenuhi salah satu syarat untuk memperoleh gelar sarjana ini merupakan benar-benar merupakan karya sendiri. Skripsi ini saya hasilkan setelah melalui penelitian, pembimbingan, diskusi dan pemaparan/ujian. Semua kutipan, baik yang langsung maupun tidak langsung, maupun sumber lainnya, telah disertai identitas sumbernya dengan cara sebagaimana yang lazim dalam penulisan ilmiah. Dengan demikian, walaupun tim penguji dan pembimbing skripsi ini membubuhkan tanda tangan sebagai keabsahannya, seluruh isi karya ilmiah ini tetap menjadi tanggung jawab saya sendiri. Jika kemudian ditemukan ketidakberesan, saya bersedia menerima akibatnya. Demikian, harap pernyataan ini dapat digunakan seperlunya.
Semarang, Yang membuat pernyataan
Popin Silfiana 2350402037
ii
HALAMAN PENGESAHAN KELULUSAN
Skripsi ini telah dipertahankan di hadapan sidang Panitia Ujian Skripsi Jurusan Bahasa dan Sastra Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang, pada: Hari
: Rabu
Tanggal
: 23 Agustus 2006
Panitia Ujian Ketua
Sekretaris
Prof. Dr. Rustono, M.Hum NIP. 131281222
Drs. Sudarwoto, M.Pd NIP. 131281217
Penguji I
Penguji II/ Pembimbing II
Prof. Dr. Edi Astini NIP. 130359054
Suluh Edhi Wibowo, S.S NIP. 132233484
Penguji III/ Pembimbing I
Dra. Conny Handayani M. Hum NIP. 1303354837
ii
SARI Silfiana, Popin. 2006. Pembacaan Heuristik dan Hermeneutik Kumpulan Sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ Karya Athur Rimbaud. Skripsi. Bahasa dan Sastra Asing. Fakultas Bahasa dan Seni. Universitas Negeri Semarang. Pembimbing : I. Dra. Conny Handayani, M. Hum, II. Suluh Edhi Wibowo, S.S. Kata kunci: puisi/sajak, pembacaan heurisitik, pembacaan hermeneutik Puisi adalah salah satu karya sastra yang penciptaannya menggunakan prinsip pemadatan atau pengkonsentrasian bentuk dan makna. Oleh karena itu, kesulitan yang sering muncul dalam menghadapi puisi adalah kesulitan memahami maknanya. Berdasarkan hal tersebut maka masalah yang dikaji dalam penelitian ini adalah penerapan metode pembacaan heuristik dan hermeneutik dalam kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Athur Rimbaud, yaitu Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, Pukul Lima Sore’ dan La Maline ‘Si Nakal’, Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’ Sajak-sajak Rimbaud dipilih sebagai objek pembacaan heuristik dan hermeneutik karena sajak-sajaknya merupakan ekspresi diri dan kristalisasi kehidupannya, selain itu, ketidaklaziman kata-kata yang digunakan dalam sajak-sajaknya. Adapun tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui makna ke enam puisi dalam kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ tersebut. Langkah-langkah yang dilakukan dalam penelitian ini adalah : mencari dan mengumpulkan, mengidentifikasi dan mengklasifikasi puisi-puisi Rimbaud dan disusun dalam korpus data, membaca keseluruhan puisi yang akan dianalisis, menerjemahkan puisi-puisi yang dianalisis, menganalisis bait demi bait puisi dengan pembacaan heuristik, menganalisis dengan pembacaan hermeneutik baitbait puisi yang telah dianalisis secara heuristik. Selama penelitian berlangsung, tahapan analisis dapat diperiksa ulang. Dari hasil analisis dapat diungkapkan makna enam sajak karya Rimbaud sebagai berikut. Sajak-sajak Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’ mengandung makna penggambaran alam, diri, pengembaraan dan kebebasan hidup. Sajak-sajak Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’ menggambarkan tentang perang dan akibatnya. Namun, Le Mal ‘Kebatilan’ menceritakan pula penyimpangan yang dilakukan oleh raja dan gereja.
iv
Silfiana, Popin. 2006. Les Etudes Heuristique et Hermeneutique dans Le Cahier de Douai par Arthur Rimbaud. Mémoire. Département de Langue et de Littérature Étrangères. Faculté des Langues et des Arts. Université d’État de Semarang. Directeurs : I. Dra. Conny Handayani, M.Hum., II. Suluh Edhi Wibowo, S.S.
Mots clès: étude heuristique, étude hermeneutique 1. Introduction L’étude heuristique et celle d’herméneutique sont deux méthodes qui permettent d’analyser une poésie. L’étude heuristique correspond à une application de la compétence linguistique des lecteurs pour analyser un texte, alors que l’étude herméneutique correspond à la compétence littéraire des lecteurs. Waluyo (1987:25) dit que la poésie est un genre littéraire qui exprime imaginairement l’idée et le sentiment d’un écrivain qui compose en concentrant tous les éléments du langage. La poésie, c’est l’art du langage, qui se caractérise par la mise en jeu de toutes les ressources de la langue (non seulement lexicales et syntaxiques, mais aussi sonores et rythmiques) afin de créer pour le lecteur ou l’auditeur
un
plaisir
à
la
fois
intellectuel
et
sensible
(www.lesoleilblanc.asso.fr/definition_de_la_poésie.htm-11k-). Cependant les lecteurs ont souvent des difficultés à décoder les sens (la signification et le message). Ainsi, Aminuddin (2002 :110) dit que quand on analyse la poésie, les lecteurs ont la difficulté à comprendre le sens. C’est pour cela, qu’on observe la tendance aux études heuristique et herméneutique pour analyser la poésie du langage de la poésie. Dans ce mémoire, on a analysé six poèmes de Rimbaud, ‘Sensation, Ma Bohème, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir, La Maline, Le Mal, et Le
v
Dormeur du Val qui sont publiés dans Le Cahier de Douai . J’aimerais évaluer Rimbaud car il se peignait lui-même dans ses vers. Il ne séparait pas ses poésies et sa vie, avec laquelle il faisait l’objet et l’enjeu de la poésie. C’est pourquoi ses poèmes revendiquent clairement un caractère autobiographique (www.abardel.fr). D’ailleurs, Rimbaud se servait souvent des mots hors de commun dans ses poèmes, par exemple le mot ‘maline’. En vérité, le féminin du mot ‘malin’ est ‘maligne’, mais par contre il utilise ‘maline’. Dans ce cadre, l’objectif de ce mémoire est de décrire le message et la signification de ‘Ma Bohème’ écrite par Rimbaud en utilisant les études heuristique et herméneutique. Pour le faire, nous évoquons brièvement quelques propositions théoriques émanant de différentes disciplines, puis nous étudions l’heuristique et l’herméneutique de ‘Sensation, Ma Bohème, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir, La Maline, Le Mal, et Le Dormeur du Val qui sont publiés dans Le Cahier de Douai’. a. La sémiologie La sémiologie est une étude des signes. La sémiologie, partant du principe que tout message n’est formé que des signes, on étudie l’agencement, en vue de déterminer les significations de l’ensemble des éléments qui composent le message (www.abardel.fr). Selon Saussure, un signe linguistique appelle une entité physique à deux faces, la combinaison indissociable, à l’intérieur du cerveau humain, du signifié et du signifiant (Dubois 2001:431). Par exemple le mot ‘mère’ ; la
vi
parole de ‘mère’ est signifiant ; ‘une femme qui nous met au monde’, c’est-àdire la signification de la parole ‘mère’, est signifié. Le signifié et le signifiant possèdent les trois relations que Peirce exprime ci-contre : (1) Une icône est un signe qui possèderait le caractère qui le rend signifiant, même si son objet n’existait pas. Exemple : un dessin d’un arbre indique un arbre lui-même. (2) Un indice est un signe qui renvoie à l’objet qu’il dénote parce qu’il est réellement affecté par cet objet. Exemple : la fumée renvoie au feu. (3) Un symbole est un signe qui renvoi à l’objet dénoté en vertu d’une loi, d’ordinaire
une
association
d’idées
générales,
qui
détermine
l’interprétation du symbole par référence à cet objet. Exemple (un symbole graphique) : les Français disent ‘table’ mais les Indonésiens disent ‘meja’ (www.abardel.fr) b. Les études heuristique et herméneutique Riffaterre, le professeur de la littérature française à l’Université de Columbia à New York, se sert de la méthode de la sémiologie, c’est-à-dire l’étude heuristique et celle d’herméneutique pour analyser les sens de la poésie, (la signification et le message). Conformément aux conceptions théoriques de Riffaterre, un poème par exemple, s’actualise par deux niveaux d’études successives. La première étude (heuristique) correspond à une application de la compétence linguistique des lecteurs pour analyser un texte. Ici, on applique la
vii
grammaire et la structure de langue pour faire de bonnes phrases. La deuxième étude (herméneutique), est une étude qui permet aux lecteurs de découvrir le message d’œuvre littéraire. D’habitude, on le fait analyser après l’étude de l’heuristique. Cette deuxième étude n’est accessible que grâce à la compétence littéraire. (www.ditl.info/art/definition.php?term=1260-7k-). c. La Biographie de Rimbaud Arthur Rimbaud est né à Charleville le 20 octobre 1854. Sa mère, Vitalie Cuif, était fille de cultivateurs et son père, Fréderic Rimbaud, était capitaine et avait abandonné sa famille en 1860. Vitalie a élevé donc seule ses quatres enfants, avec autorité et sévérité. Arthur Rimbaud était un jeune intelligent. En 1870, son professeur de rhétorique, George Izambard a encouragé ses essaies poétiques. Au lieu de se présenter au baccalauréat, il avait tenté de gagner Paris, il a été arrêté aussitôt et a été transféré à la prison de Mazas pour avoir voyagé sans billet. Izambard l’a libéré et l’a renvoyé à Charleville. Arthur Rimbaud avait refusé cependant de retourner à l’école et, au cours d’une nouvelle fugue, a fait la connaissance de Paul Verlaine. Il s’est lançé alors dans une vie d’aventures avec Verlaine. Il a continué seul ses aventures à Marseille puis a débarqué à Java. En 1878, il est allé à Chypre. Il a passé une vie aussi éprouvante en Abyssine. Il est mort le 10 novembre 1891 à Marseille à cause d’une blessure mortelle à sa jambe.
viii
Ses œuvres Rimbaud a créé ses premières œuvres qui ont été publiés dans les Premières Poèmes (Les Poésies et Le Cahier de Douai) en 1868-1870; puis en 1871, il a fait le Bateau Ivre; un an plus tard, en 1872 il a produit les Derniers Vers; et avant de décider d’arrêter sa carrière littéraire, il a émis Une Saison en Enfer et Illuminations en 1873-1875.
2. Méthodologie de la Recherche La méthodologie que j’ai utilisée dans cette recherche est celle des études heuristique et herméneutique, qui font parties de la sémiologie. Les corpus utilisés dans ce mémoire sont six poèmes
de Rimbaud,
‘Sensation, Ma Bohème, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir, La Maline, Le Mal, et Le Dormeur du Val qui sont publiés dans Le Cahier de Douai . J’ai obtenu des donnés en lisant d’abord et en complétant les vers, puis je les ai traduits en indonésien. Finalement, j’ai analysé le sens.
2.Analyse a. L‘étude heuristique 1) Sensation La strophe 1 Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers, picoté par les blés, fouler l’herbe menue. Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
ix
La strophe 2 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien. Mais, l’amour infini me montera dans l’âme, et j’irai loin, bien loin, comme un bohèmien. Par la nature, (je serai) heureux comme avec une femme. 2) Ma Bohème La strophe 1 Je m‘en allais (et j‘entrais) les poings dans mes poches crevées. Mon paletot aussi devenait idéal. J‘allais sous le ciel. Muse, j’étais ton féal (le féal de Muse). Oh! là! là! J’ai rêvé que des amours soient splendides. La strophe 2 Mon unique culotte avait en large trou. Un Petit Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course des rimes. Mon auberge était à la Grande Ourse. Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou. La strophe 3 et 4 Et je les (mes étoiles) écoutais et assis au bord des routes. Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes, de rosée à mon front. (Elles étaient) comme un vin de vigueur où, rimant au milieu des ombres fantastiques comme des lyres. Je tirais les élastiques de mes souliers blessés, un pied près de mon cœur! 3) Au Cabaret Vert, cinq heures du soir La strophe 1 Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi, au Cabaret-Vert (et) je demandai des tartines de beurre et du jambon qui fût à moitié froid. La strophe 2 (Je sentais) bienheureux. J’allongeai les jambes sous la table verte (où) je contemplai les sujets très naifs de la tapisserie. Et ce fut adorable quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs (vint). La strophe 3 Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure. Rieuse, (elle) m’apporta des tartines de beurre, du jambon tiède, dans un plat colorié. La strophe 4 (Il y avait) du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse d’ail. Et (elle) m’emplit la chope immense avec sa mousse que dorait un rayon de soleil arrièré.
x
4) La Maline La strophe 1 Dans la salle à manger brune que parfumait une odeur de vernis et de fruit, à mon aise. Je ramassais un plat de je ne sais pas quel met. Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise. La strophe 2 En mangeant, j’écoutais l’horloge. (Je sentais) heureux et coi. La cuisine s’ouvrit avec une buffée et la servante vint. Je ne sais pas pourquoi, fichu moitié défait, malinement coiffé. La strophe 3 et la strophe 4 Et, tout en promenant son petit doigt tremblant sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc. En faisant, de sa lèvre enfantine, (il semble qu’elle soit) une moue, elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser. Puis, comme ça, bien sûr, pour avoir un baiser. (Je murmurai) tout bas : »Sens donc, j’ai pris ‘une’ froid sur la joue... » 5) Le Mal La strophe 1 Tandis que les crachats rouges de la mitraille sifflent tout le jour par l’infini du ciel bleu, qu’écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, croulent les bataillons en masse dans le feu. La strophe 2 Tandis qu’une folie épouvantable broie et fait de cent milliers d’hommes un tas fumant. Pauvres morts! Dans l’été, dans l’herbe, dans ta joie, nature ! Ô toi qui fis ces hommes saintement ! La strophe 3 et 4 Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassés des autels, à l’encens, aux grands calices d’or et qui s’endort et se réveille dans le bercement des hosannah, quand des mères ramassés dans l’angoisse et pleurant sous leur vieux bonnet noir lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir. 6) Le Dormeur du Val La strophe 1 C’est un trou de verdure où chante une rivière accrochant follement aux herbes des haillons d’argent où le soleil de la montagne fière luit. C’est un petit val qui mousse de rayons.
xi
La strophe 2 Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, dort. Il est étendu dans l’herbe, sous la nue, pâle dans son lit vert où la lumière pleut. La strophe 3 Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme sourirait un enfant malade, il fait une somme. Nature, berce-le chaudement, il a froid. La strophe 4 Les parfums ne font pas frissonner sa narine. Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine. Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. b. L’étude herméneutique 1) Sensation Rimbaud racontait un rêve d’adolescent fugueur et les sentiments d’une âme adolescente à la recherche du bonheur ; le bonheur de la liberté et le désir de s’évader du milieu familial, de se libérer des contraintes, le vagabonde dans la nature. 2) Ma Bohème Rimbaud s’est plaît à se décrire comme un
pauvre vagabond. Ses
vêtements étaient élimés. Le poète s’est fait vagabond, c’est surtout parce qu’il etait en quête d’espace et de liberté. La révolte contre sa mère étant sévère qui avait jeté le jeune homme dans la rue. La nature a été présentée ici comme une puissance protectrice : la Grande Ourse comparée à une auberge, et nourricière : rosée du matin comparée à un vin de vigueur. Rimbaud s’est peint aussi comme un orphelin cherchant la protection et l’amour 3) Au Cabaret Vert, cinq heures du soir L’épisode réelle que Rimbaud avait vécu a inspiré ce sonnet daté du mois d’octobre 1870: la fugue qui, en automne de cette année-là, a conduit le jeune
xii
Arthur Rimbaud de Charleville à Douai en passant par la Belgique. Il a évoqué un moment de bien-être où quelques plaisirs simples suffisent à lui donner le sentiment de bonheur. 4) La Maline L’ambiance de la poésie était une auberge en Belgique, l’auberge de routiers dans laquelle l’unique serveuse a essayé d’obtenir la sympathie des visiteurs du restaurant . La serveuse s’est approchée de Rimbaud pour lui servir le repas plus agréable et pour obtenir un baiser pour réchauffer sa joue. Mais, Rimbaud a été obligé de lui donner un baiser bien que cette serveuse n’ait pas du tout été charmante. Elle n’a pas bien habillé ;et elle avait l’air faible : son petit doigt tremblait, son corps était moue. 5) Le Mal Dans ce poème, Rimbaud a décrit la dénonciation de la guerre (violence destructrive et mépris des hommes) et la dénonciation de la religion (indifférence de Dieu aux souffrances des hommes, vénalité des prêtres). 6) Le Dormeur du Val Rimbaud a décrit un mort comme un dormeur qui dormait profondement et tranquillement. Or, il était un victime de la guerre. Ici, Rimbaud a exprimé la dénonciation de la guerre.
4. Conclusion À l’aide d’étude heuristique et celle d’herméneutique, on trouvera la signification et le message d’une poésie, particulièrement ‘Sensation, Ma
xiii
Bohème, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir, La Maline, Le Mal et Le Dormeur du Val. De l’analyse ci-dessus, l’auteur voudrait conclure que ‘Sensation, Ma Bohème, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir, La Maline’ sont des poèmes de route, c’est-à-dire, l’histoire de la fugue de Rimbaud qui raconte son sentiment de bonheur et de liberté. Dans ‘Le Mal et Le Dormeur du Val’, Rimbaud a décrit la dénonciation de la guerre. Le Mal a raconté aussi la dénonciation de la religion.
xiv
MOTTO DAN PERSEMBAHAN
L'être dit libre est celui qui peut réaliser ses projets Etre libre, ce n’est pas pouvoir faire ce que l’on veut mais c’est vouloir ce que l’on peut (Sartre)
Je dédie mon petit œuvre ¾ au Grand Dieu, merci pour Vos clémences et Vos douceurs ; ¾ à mes parents bien aimés pour toutes vos prières et vos affections; ¾ à mes chers : Emak, à Mas Iwan, à Mbak Leli, à Novi et à Faiq qui me manquent tout le temps ; ¾ à mon meilleur conseiller qui sait toujours ce que je dois faire ; ¾ à mes bonnes copines : Sari, Santi, Vita, avec qui je partage des bonheurs et des tristesses.
xv
KATA PENGANTAR
Puji syukur ke hadirat Allah SWT atas limpahan rahmat, taufiq, dan hidayah-Nya sehingga penulisan skripsi ini dapat terselesaikan. Dalam penulisan skripsi ini penulis banyak mendapatkan bantuan dari berbagai pihak. Untuk itu, pada kesempatan ini penulis menyampaikan terima kasih kepada: 1. Dekan FBS UNNES yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk mengadakan penelitian. 2. Ketua Jurusan Bahasa dan Sastra Asing atas izinnya untuk membuat skripsi ini. 3. Dra. Conny Handayani M. Hum dan Suluh Edhi Wibowo, S.S selaku pembimbing,
terima
kasih
atas
kesabaran
dalam
membimbing,
memberikan ilmunya, menyediakan banyak waktu untuk membahas dan mendiskusikan persoalan-persoalan yang berkaitan dengan skripsi ini sampai terselesainya skripsi ini. 4. Prof. Dr. Edi Astini, selaku penguji I atas saran-saran yang telah diberikan. 5. Segenap dosen jurusan Bahasa dan Sastra Asing yang memberikan banyak sekali bantuan yang secara riil telah menjadi sumber inspirasi penulis dalam menulis skripsi ini. 6. Bapak, Ibu, Emak, Mas Iwan, Mbak Leli, Novi dan Faiq yang telah memberikan motivasi dan restunya hingga terselesaikannya skripsi ini, kasih sayang dan untaian do’a yang tiada pernah berakhir.
xvi
7. Mas Oga, terima kasih atas perhatian, kesabaran dan sayang yang tak pernah putus diberikan. Anggi dan Eyin, terima kasih telah berbagi cerita denganku. 8. Penduduk Joglo, khususnya anak-anak BP2M: Bang Kadir, Idris, Dewan serta semua personil BP2M. Bersama kalian aku mulai belajar mengenal dunia luar. 9. Teman-teman Wisma Darussa’adah: Sari, Santi, Vita, Zay, Lina, Indah, Dewi, Ainun, Ririn, Dik Leli, Dik Yani, Dik Titik, Dik Eza dan Dik Hesti. 10. Mbak Yuli, Hakim, Maya, Paquito, Tika, Farida, Indah, Erna, Wahyu, Andika, Zulkifli, Tuhu, Mega dan semua teman-teman program studi Bahasa dan Sastra Prancis angkatan ’02, bersama kalian aku merasa hidupku lebih berwarna. 11. Serta semua pihak yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu. Bantuan kalian sangat berarti.
Semarang, Penulis
xvii
Agustus 2006
DAFTAR ISI
Halaman HALAMAN JUDUL .................................................................................i PERNYATAAN..........................................................................................ii HALAMAN PENGESAHAN....................................................................iii SARI ............................................................................................................iv RÉSUMÉ ......................................................................................................v MOTTO DAN PERSEMBAHAN.............................................................xv PRAKATA ..................................................................................................xvi DAFTAR ISI...............................................................................................xviii BAB I PENDAHULUAN...........................................................................1 A. Latar Belakang.................................................................................1 B. Penegasan Istilah..............................................................................4 C. Pembatasan Masalah ........................................................................4 D. Permasalahan ...................................................................................5 E. Tujuan Penelitian .............................................................................5 F. Manfaat Penelitian ...........................................................................6 G. Sistematika Penulisan ......................................................................7 BAB II LANDASAN TEORI ....................................................................8 A. Karya sastra puisi/sajak....................................................................8 B. Metode pembacaan heuristik dan hermeneutik ...............................10 1. Semiotik.......................................................................................10 2. Pembacaan Heuristik ...................................................................15
xviii
3. Pembacaan Hermeneutik .............................................................16 4. Biografi Arthur Rimbaud dan Karya-karya Sajak .......................21 BAB III METODE PENELITIAN ...........................................................26 A. Pendekatan Penelitian ......................................................................26 B. Data dan Sumber Data .....................................................................26 C. Metode dan Teknik Penyediaan Data ..............................................27 D. Metode dan Teknik Analisis Data....................................................28 BAB IV ANALISIS PEMBACAAN HEURISTIK DAN HERMENEUTIK ENAM SAJAK ARTHUR RIMBAUD DALAM LE CAHIER DE DOUAI ....31 BAB V PENUTUP......................................................................................52 A. Simpulan ..........................................................................................52 B. Saran.................................................................................................52 DAFTAR PUSTAKA .................................................................................54
xix
BAB I PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Karya sastra merupakan refleksi dari fenomena-fenomena yang terjadi dalam masyarakat. Oleh karena itu, keberadaannya merupakan suatu hal yang penting dan sudah menjadi keseharian dalam masyarakat, baik itu sebagai kebutuhan maupun hanya sekedar sebagai hiburan. Aminuddin (2002:36) menyebutkan bahwa karya sastra itu bermacam-macam, dapat berupa prosa, drama dan puisi. Salah satu jenis sastra itu, yaitu puisi tidak hanya ditempatkan secara khusus tetapi dapat pula dijumpai dalam media massa, majalah dan surat kabar yang sangat dekat dan akrab dengan masyarakat. Tirtawirya (1978:28) mengemukakan bahwa dalam menghadapi sebuah puisi atau sajak, sebagai penikmat yang pertama sekali menarik perhatian kita adalah segi bentuknya. Lebih jelas lagi Waluyo (1978:28) mengatakan, bentuk karya sastra puisi mempunyai struktur yang berbeda dengan prosa. Penciptaannya menggunakan prinsip pemadatan atau pengkonsentrasian bentuk dan makna. Untuk itu, Aminuddin (2002:110) berpendapat, dalam upaya memahami teks sastra, terutama puisi, kesulitan utama yang biasa muncul adalah dalam upaya memahami makna. Dalam hal ini, ada empat pendekatan yang signifikan menurut Abrams yaitu pertama, peranan penulis karya sastra sebagai penciptanya (ekspresif); kedua, peranan pembaca sebagai penyambut dan penghayat (pragmatik); ketiga, aspek diferensial, acuan karya sastra, kaitannya dengan dunia
1
2
nyata (mimetik); dan yang terakhir, karya sastra sebagai struktur yang otonom dengan koherensi intern (objektif) (Teeuw 1983:59-60). Kaum strukturalis menganggap bahwa sebuah karya sastra itu berdiri otonom, merupakan kesatuan yang utuh, bulat dan mencukupi dirinya sendiri. Padahal, menurut Teeuw sebuah sajak (karya sastra) tidak hadir atau tidak dicipta dalam kekosongan budaya (Pradopo 1993:125). Sependapat dengan Teeuw, Riffaterre, seorang guru besar sastra Prancis pada Columbia University di New York, melakukan pendekatan sajak secara dialektik. Sajak tidak hanya ditinjau dari sebuah sisi. Ia menggabungkan antara pendekatan mimetik untuk melihat arti (meaning) dan pendekatan secara semiotik untuk melihat makna sajak yang disebutnya sebagai significance (Teeuw 1983: 65). Menyinggung tentang semiotik dalam telaah sastra, Pradopo (1993:121122) menjelaskan, bahasa sebagai medium karya sastra sudah merupakan sistem semiotik atau tanda, yaitu sistem tanda yang mempunyai arti berdasarkan atau ditentukan oleh konvensi atau perjanjian masyarakat. Dalam hal ini, bahasa sebagai sistem tanda tingkat pertama dan disebut arti. Penciptaan karya sastra mengikuti konvensi-konvensi yang ada dalam karya sastra sehingga arti kata-kata (bahasa) dalam karya sastra ditentukan pula oleh konvensi sastra. Dengan demikian timbullah arti baru, yaitu arti sastra itu. Jadi, arti sastra itu merupakan arti dari arti yang disebut sebagai makna. Lebih dalam lagi, Pradopo (2005:124-129) mengupas salah satu konvensi sastra tentang ketaklangsungan ekspresi menurut Riffaterre yang dijabarkan
3
dengan metode pembacaan heuristik dan hermeneutik. Pembacaan heuristik adalah pembacaan puisi berdasar pada konvensi bahasanya, sedangkan pembacaan hermeneutik adalah pembacaan puisi berdasar pada konvensi sastranya. Dalam rangka analisis puisi menggunakan pembacaan heuristik dan hermeneutik, penelitian ini memakai beberapa sajak Arthur Rimbaud, yaitu Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’, Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’, yang yang tersaji dalam kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’. Sajak-sajak Rimbaud dipilih sebagai objek pembacaan heuristik dan hermeneutik karena sajak-sajaknya merupakan ekspresi diri dan kristalisasi kehidupannya. Hal ini sesuai dengan ungkapan Paz (2002:51), puisi-puisi Rimbaud adalah Rimbaud itu sendiri, seorang remaja yang membentengi dirinya dengan hujatan yang menyilaukan, kendatipun semua orang berusaha merubahnya menjadi semacam binatang yang kerasukan kata-kata. Selain itu, Rimbaud sering menggunakan kata-kata yang tidak lazim, seperti kata la maline yang merupakan salah satu judul puisinya. Kata la maline yang benar adalah la maligne yang merupakan bentuk féminin dari le malin ‘Si Licik’ ;Sensation ‘Sensasi’ juga digunakannya dalam bentuk singulier walaupun dalam baris-baris puisinya digambarkan adanya lebih dari satu ‘sensasi’. Menurut Kardjo (1975:4) Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ merupakan perilisan kembali sebagian karya-karyanya yang pertama Les
4
Premières Poèmes ‘Sajak-sajak Awal’ dan dengan karya-karyanya itu ia menjadi terkenal. Penelitian ini berusaha memahami sajak-sajak Rimbaud dengan bertumpu pada pembacaan heuristik dan hermeneutik Riffaterre yang dipaparkan oleh Pradopo. Sajak-sajak yang dipilih adalah sajak-sajak yang memiliki ide penceritaan yang sama yaitu keinginan untuk bebas dan anggapan bahwa alam adalah ibu. Selain alasan tersebut, hal itu dimaksudkan untuk memaksimalkan pembacaan terhadap sajak-sajak tersebut.
B. Penegasan Istilah Untuk menghindari perbedaan pengertian antara pembaca dengan tujuan dalam penelitian ini, diberikan batasan pengertian mengenai pembacaan heuristik dan hermeneutik. Pembacaan heuristik adalah pembacaan puisi atau sajak berdasarkan struktur kebahasaannya, sedangkan pembacaan hermeneutik adalah pembacaan sajak atau puisi berdasarkan konvensi-konvensi sastra (Pradopo 2005:135).
C. Pembatasan Masalah Permasalahan penelitian ini dibatasi pada analisis dengan pembacaan heuristik dan hermeneutik terhadap enam sajak yaitu, Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’, Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’ yang yang terdapat dalam kumpulan
5
sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’.
D. Permasalahan Berdasarkan latar belakang yang telah dikemukakan di atas, permasalahan penelitian ini dapat dirumuskan sebagai berikut. 1. Bagaimanakah pembacaan heuristik dan hermeneutik pada sajak-sajak Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’ Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’ dalam Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud? 2. Apa saja makna bahasa dan makna sastra yang terkandung dalam sajak-sajak Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’ Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’ dalam Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud?
E. Tujuan Penelitian Tujuan penelitian ini adalah 1. Mengetahui pembacaan heuristik dan hermeneutik terhadap enam sajak dalam Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud. 2. Mengetahui makna bahasa dan sastra terhadap enam sajak dalam Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud.
6
F. Manfaat Penelitian Penelitian ini memiliki manfaat sebagai berikut. 1. Manfaat Teoretis Manfaat penelitian ini diharapkan berguna bagi pembaca pada umumnya dan mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang pada khususnya, mengenai teori semiotik berkenaan dengan pembacaan heuristik dan hermeneutik, sehingga hasil penelitian ini secara teori dapat mengembangkan ilmu pengetahuan dalam bidang bahasa dan sastra. 2. Manfaat Praktis Hasil penelitian ini dapat memberikan referensi kepada mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang, terutama mahasiswa program Bahasa dan Sastra Prancis yang tertarik dalam bidang pengkajian puisi dan penerapan metode pembacaan heuristik dan hermeneutik khususnya mengenai sajak-sajak Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’, Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’ karya Arthur Rimbaud.
G. Sistematika Penulisan Secara garis besar, skripsi ini terdiri dari tiga bagian, yakni bagian awal skripsi, inti skripsi dan akhir skripsi. Bagian awal memuat halaman
7
judul, lembar pengesahan, abstraks, motto, persembahan, kata pengantar dan daftar isi. Bagian inti skripsi terdiri atas lima bab. Bab I adalah Pendahuluan, merupakan awal penulisan skripsi ini. Bab ini mengungkapkan hal-hal yang berhubungan dengan latar belakang masalah, pembatasan masalah, permasalahan, tujuan penelitian, manfaat penelitian dan sistematika skripsi. Bab II adalah Landasan Teori . Dalam bab ini diuraikan landasan teori yang
digunakan
sebagai
pedoman
dalam
penelitian
skripsi
yang
mengungkapkan pendapat para ahli dari berbagai sumber yang mendukung penelitian, yakni karya sastra, karya sastra puisi, pembacaan heuristik dan hermeneutik serta biografi dan karya-karya Arthur Rimbaud. Bab III adalah Metode Penelitian yang mencakup langkah-langkah penelitian, data dan sumber data, teknik pengumpulan data dan teknik analisis data. Bab IV adalah Analisis Data. Pada bab ini hasil penelitian dan pembahasan, berisi tentang pembacaan heuristik dan hermeneutik dalam kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’. Bab V merupakan Penutup, yang meliputi simpulan hasil penelitian dan saran. Bagian akhir skripsi ini memuat daftar pustaka dan lampiran yang memperjelas skripsi ini.
BAB II LANDASAN TEORI
Usman dalam Teeuw (1997:33) merumuskan kesusastraan sebagai berikut: ‘Hasil pekerjaan pengarang dan penyair itu dinamakan kesusastraan atau seni sastra. Kesusastraan adalah cabang dari kesenian dan kesenian seperti itu kita maklum bagian dari kebudayaan. Kesusastraan pokok katanya sastra (castra. Skt)=tulisan atau bahasa; su (Skt): indah, bagus…susastra=bahasa yang indah, maksudnya hasil ciptaan bahasa yang indah atau seni bahasa’.
Teeuw (1997:59) juga memberikan definisi tentang sastra, yaitu suatu karya yang menghendaki kreativitas. Karya sastra itu karya yang bersifat imajinatif, yaitu bahwa karya sastra itu terjadi akibat penganganan dan hasil penganganan itu adalah penemuan-penemuan baru, kemudian penemuan baru itu disusun ke dalam suatu sistem dengan kekuatan imajinasi hingga terciptalah suatu dunia baru yang sebelumnya belum ada.
A. Karya sastra puisi/sajak Puisi adalah bentuk karya sastra yang paling tua. Seorang penyair telah mengkonsentrasikan segala kekuatan bahasa dan mengkonsentrasikan gagasannya untuk melahirkan puisi (Waluyo 1987:3). La poésie, c’est l’art du langage, qui se caractérise par la mise en jeu de toutes les ressources de la langue (lexicales, syntaxiques, mais aussi sonores et rythmiques) afin de créer pour le lecteur ou l’auditeur un plaisir à la fois intellectuel et sensible. (www.lesoleilblanc.asso.fr/definition_de_la_poésie.htm-11k-)
8
9
Puisi adalah seni kebahasaan yang mempunyai ciri digunakannya semua sumber bahasa (leksikal, sintaksis, bunyi dan ritmik) untuk menciptakan sebuah hiburan bagi pembaca atau pendengar yang berhubungan dengan intelektual dan perasaan sekaligus. Selanjutnya Waluyo (1987:25) mengungkapkan, untuk memberikan definisi puisi secara memuaskan cukup sulit. Namun, beberapa pengertian yang dapat disampaikan, (a) dalam puisi terjadi pengkonsentrasian atau pemadatan segala unsur kekuatan bahasa, (b) dalam penyusunannya, unsurunsur bahasa itu dirapikan, diperbagus, diatur sebaik-baiknya dengan memperhatikan irama dan bunyi, (c) puisi adalah ungkapan pikiran dan perasaan penyair yang berdasarkan mood atau pengalaman jiwa dan bersifat imajinatif, (d) bahasa yang dipergunakan bersifat konotatif (hal ini ditandai dengan kata konkret lewat pengimajinasian, pelambangan, dan pengiasan, atau dengan kata lain dengan kata kongkrit dan bahasa figuratif), (e) bentuk fisik dan bentuk batin puisi merupakan kesatuan yang bulat dan utuh menyatu raga tidak dapat dipisahkan dan merupakan kesatuan yang padu. Bentuk fisik dan bentuk batin itu dapat ditelaah unsur-unsurnya hanya dalam kaitannya dengan keseluruhan. Unsur-unsur itu hanyalah berarti dalam totalitasnya dengan keseluruhannya. Berdasarkan definisi tersebut secara lebih singkat puisi adalah bentuk karya sastra yang mengungkapkan pikiran dan perasaan penyair secara imajinatif dan disusun dengan mengkonsentrasikan semua kekuatan-kekuatan bahasa dengan pengkonsentrasian struktur fisik dan struktur batinnya (Waluyo 1987:25).
10
B. Metode pembacaan heuristik dan hermeneutik Pembacaan heuristik dan hermeneutik merupakan salah satu metode untuk menganalisis karya sastra dalam pendekatan semiotik. Oleh karena itu, teori yang digunakan dalam penelitian ini mencakup pula teori mengenai semiotik. 1. Semiotik Semiotik, semiotika dan semiologi adalah satu istilah yang merujuk pada satu hal yang sama, yaitu ilmu mengenai tanda. Pradopo (2005:119) menyatakan, yang dimaksud dengan tanda adalah fenomena sosial/masyarakat dan kebudayaan. Berbicara mengenai tanda bahasa, Saussure dalam Pradopo (2005:119) menyebutkan ada dua aspek penting yang menjadi bagian dari tanda bahasa itu, yaitu penanda (signifier/signifiant) dan petanda (signified/signifié). Le signe linguistique est donc ce que Ferdinand de Saussure appelle une entité physique à deux faces, la combination indissociable, à l’intérieur du cerveau humain, du signifié et du signifiant (Dubois 2001:431). Ferdinand de Saussure menjelaskan bahwa tanda bahasa itu seperti sebuah entitas fisik yang mempunyai dua sisi yang tidak dapat dipisahkan dan terletak dalam konsep (otak) manusia; salah satu sisinya disebut signifié ‘petanda’ dan sisi lainnya disebut signifiant ‘penanda’ keduanya tidak dapat dipisahkan. Pradopo (1993:121) juga menjelaskan, yang dimaksud dengan penanda adalah yang menandai, yang merupakan bentuk tanda sedangkan petanda adalah yang ditandai, yang merupakan arti tanda. Hal itu dapat dicontohkan sebagai berikut: satuan bunyi ‘ibu’ merupakan tanda yang menandai arti ‘orang yang melahirkan kita’. Jadi, satuan bunyi ‘ibu’ adalah penanda sedangkan arti dari satuan bunyi ‘ibu’, yaitu orang yang melahirkan
11
kita adalah petanda. Hubungan antara penanda dan petanda ada tiga macam, yaitu: a. Ikon Ikon adalah tanda yang menunjukkan adanya hubungan yang bersifat alamiah antara petanda dan penandanya. Hubungan itu adalah hubungan persamaan, misal gambar kuda sebagai penanda yang menandai kuda (petanda) sebagai artinya; potret menandai sesuatu atau seseorang yang dipotret; gambar pohon menandai pohon (Pradopo 2005:120). Sudjiman dan Zoest (1992:9) menjelaskan bahwa ikonisitas adalah masalah penonjolan yaitu penonjolan aspek kemiripan karena tanda yang mungkin menjadi acuannya itu mempunyai sesuatu yang sama. Contoh: puisi Apollinaire yang berjudul La Colombe poignardée et le Jet d’eau ‘Merpati yang ditikam dan Air Mancur’. Puisi ini dalam penyusunan kata-katanya dibuat seperti gambar merpati dan air mancur.
12
13
b. lndeks Adalah tanda yang menunjukkan hubungan kausal (sebab-akibat) antara penanda dan petandanya, misalnya asap menandai api; alat penanda angin menunjukkan arah angin dan sebagainya (Pradopo 2005:120). Zoest (1990:9) mengatakan, indeks adalah tanda yang mempunyai aspek eksistensial. Maksudnya, apa yang ditunjukkan atau dimaksudkan oleh petanda dapat dilihat dari penandanya. Dalam penelitian sastra dengan pendekatan semiotik, indeks ini banyak dicari, yaitu tanda-tanda yang menunjukkan sebab akibat dalam arti luasnya. Misalnya dalam deskripsideskripsi mengenai pakaian, keadaan tempat tinggal tokoh dan lain sebagainya yang amat mengesankan yang terdapat dalam roman-roman karya Balzac dapat diperoleh keterangan mengenai kekayaan dan tingkatan sosial tokoh yang dideskripsikan itu. c. Simbol Adalah tanda yang menunjukkan bahwa tidak ada hubungan alamiah antara penanda dengan petandanya, hubungannya bersifat arbritrer (semaumaunya). Arti itu ditentukan oleh konvensi (Pradopo 2005:120). Sudjiman dan Zoest (1992:9) juga menjelaskannya sebagai berikut: ‘Hubungan antara penanda dengan petandanya merupakan hubungan yang sudah terbentuk secara konvensional. Kata-kata dan unsur kebahasaan pada umumnya merupakan simbol.’
Kata ‘Ibu’ adalah simbol, artinya ditentukan oleh konvensi masyarakat bahasa
(Indonesia).
Orang
Inggris
menyebutnya ‘mère’ (Pradopo 2005:120).
menyebutnya
‘mother’,
Prancis
14
Dalam pemaknaan teks sastra, ragam tanda yang paling sulit ditentukan maknanya adalah simbol karena isian maknanya sudah ditentukan oleh unsur subjektif pengarang. Walaupun demikian, Ullman, seorang tokoh linguistik Barat mengatakan, pemakaian simbol tidak sepenuhnya arbitrer (Aminuddin 2002:126). Pradopo (2005:121) mengemukakan, bahan sastra adalah bahasa yang sudah berarti. Bahasa berkedudukan sebagai bahan dalam hubungannya dengan sastra, sudah mempunyai sistem dan konvensi sendiri, maka disebut sistem semiotik tingkat pertama. Sastra yang mempunyai sistem dan konvensi sendiri yang mempergunakan bahasa, disebut sistem semiotik tingkat kedua. Konvensi-konvensi tambahan dalam karya sastra bermacam-macam. Puisi atau sajak mempunyai konvensi-konvensi tambahan seperti konvensi ketaklangsungan ekspresi yang dilihat dan konvensi kebahasaannya yaitu pada gaya bahasa; konvensi visual yang terlihat lewat bait, baris sajak, enjambement (pemenggalan kata dalam baris (larik) untuk kemudian memindahkannyake baris berikutnya (Tirtawirya 1978:24)), rima; dan hubungan intertekstual, yaitu keterkaitan makna antara sajak yang satu dengan sajak yang lain (Pradopo 2005:131). Untuk memahami puisi atau sajak sesuai dengan konvensi bahasa dan konvensi sastranya tidak semua konvensi-konvensi itu digunakan Dalam penelitian ini digunakan konvensi ketaklangsungan ekspresi dengan metode pembacaan heuristik dan hermeneutik yang akan diuraikan lebih rinci.
15
2. Pembacaan Heuristik Pembacaan
heuristik
adalah
pembacaan
berdasarkan
struktur
bahasanya. Untuk memperjelas arti, bilamana perlu, pembaca memberi sisipan kata atau sinonim kata yang diletakkan dalam tanda kurung. Begitu juga, struktur kalimatnya disesuaikan dengan kalimat baku (berdasarkan tata bahasa normatif); bilamana perlu susunan kalimatnya dibalik untuk memperjelas arti (Pradopo 2005:136). Penelitian ini mengkaji puisi-puisi berbahasa Prancis sehingga struktur kalimat yang digunakan adalah struktur kalimat berbahasa Prancis. Disarikan dari Delatour dkk. (1991) kalimat dasar disebut dengan la phrase simple. Lebih lanjut dijelaskan bahwa la phrase simple atau kalimat sederhana itu setidak-tidaknya mempunyai dua unsur wajib, yaitu grup nominal (GN) dan grup verbal (GV) dan dapat ditambah (manasuka) dengan grup preposisional (GP). Berdasarkan kedua unsur wajib itu struktur sederhana kalimat bahasa Prancis ada tujuh macam, yaitu: a. GN + GV (intransitif)
: Il dort ‘Dia tidur’
b. GN + GV (transitif)
: Elle voit un film ‘Dia melihat film’
c. GN + GV (tak langsung)
: Paul pense à sa mere ‘Paul berpikir tentang ibunya’
d. GN + GV + O (langsung) + O (tak langsung): Jean donne un cadeau à Eva ‘Jean memberikan kado untuk Eva’ e. GN + GV (kopula): Ils sont dans la classe ‘Mereka berada dalam kelas’ f. GN (Il impersonal) + GV
: Il neige ‘Salju turun’
16
g. Les presentatifs (C’est/ il y a/ voici/ voilà) : C’est un stylo ‘Ini bolpoin’ Jadi, kalimat dasar (Ia phrase simple) sekurang-kurangnya memiliki satuan-satuan frase wajib yang berupa frase nominal sebagai pengisi subjek dan frase lain sebagai pengisi predikat. Selain kalimat dasar terdapat pula kalimat transformasi, yaitu kalimat yang merupakan perluasan atau pengembangan dari kalimat dasar. Delatour menyebutnya sebagai Ia phrase complexe. Contoh penggantian kalimat aktif menjadi kalimat pasif yang memerlukan penyesuaian verba: Jean achète une voiture (aktif)—Une voiture est achetée par Jean (pasif). Dalam pembacaan heuristik, struktur-struktur kalimat tersebut digunakan sebagai acuan untuk membuat baris-baris puisi yang pada umumnya agramatikal menjadi kalimat-kalimat yang gramatikal. 3. Pembacaan Hermeneutik Hermeneutik berasal dari bahasa Yunani ‘hermeutike’, akar kata hermeneutika berasal dan kata kerja herme>neuien’ yang bearrti ‘menafsirkan’ dan kata benda ‘herme>neia’ yang berarti ‘interpretasi’. Penjelasan dua kata ini dan tiga bentuk dasar makna pemakaian aslinya, mengungkapkan, menjelaskan, menerjemahkan, membuka karakter dasar interpretasi dalam teologi dan sastra (Palmer 2003:14). Hermeneutika sebagai salah satu aliran dalam telaah sastra mengharapkan
kehadiran
seluruh
aspek
yang
kongruen
menunjang
terbentuknya teks sastra itu sebagai media utama dalam upaya memhami makna teks sastra. Unsur-unsur itu meliputi latar kesejarahan pengarang, unsur
17
sosial budaya, proses kreatif penciptaan serta dunia yang diciptakan pengarang lewat teks sastra. Bagi hermeneutika, keseluruhannya itu merupakan suatu totalitas yang tidak mungkin dapat dipisah-pisahkan pada sisi lain, dunia yang diciptakan pengarang, seperti halnya dunia dalam kehidupan sehari-hari ini tidak selamanya dapat dianalisis secara rasional. Dalam hal seperti itulah unsur-unsur di luar teks sastra memegang peranan dalam interpretasi (Aminuddin 2002:119). Hermeneutika adalah proses penguraian yang beranjak dari isi dan makna yang nampak ke arah makna terpendam dan tersembunyi. Objek interpretasi dalam pengertian yang luas, bisa berupa simbol dalam mimpi atau bahkan mitos-mitos dari simbol dalam masyarakat atau sastra (Palmer 2003:48).Bagi Gadamer, ahli hermeneutika Jerman, tujuan hermeneutika bukanlah meletakkan aturan bagi pemahaman yang ‘benar objektif’ tetapi untuk mendapatkan pemahaman itu sendiri seluas mungkin (Palmer 2003:255). Riffaterre dalam Pradopo (2005:97) mengemukakan bahwa dalam pembacaan hermeneutik, sajak dibaca berdasarkan konvensi-konvensi sastra menurut sistem semiotik. Konvensi makna yang memberikan makna itu di antaranya konvensi ketaklangsungan ucapan (deskripsi) puisi yang disebabkan oleh penggantian arti, penyimpangan arti dan penciptaan arti. a. Pengggantian Arti Penggantian arti dalam karya sastra disebabkan oleh bahasa kiasan, antara lain: metafora, metonimi, simile (perbandingan), personifikasi, sinekdoki, perbandingan epos dan alegori. Di antara sekian bahasa kiasan yang
18
paling penting adalah metafora dan metonimi karena merupakan dua bahasa kiasan yang paling sering digunakan (Pradopo 2005:124). Metafora itu bahasa kiasan yang mengumpamakan atau mengganti sesuatu hal dengan tidak menggunakan kata pembanding: bagai, bak, seperti dan sebagainya (Pradopo 2005:124). Contoh sepenggal sajak ‘Qu’il Vive” Hidup Negeriku’ karya René Char: Dans mon pays, les tendres preuvres du printemps et les oiseaux mal habillés sont preferés aux buts lointains La vérité attend l’aurore à côté d’une bougie. Le verre de fenêtre est négligé. Q’importe à 1 ‘attentif. ‘Di negeriku, tanda-tanda musim semi yang lembut dan burung-burung yang tak pandai berdandan lebih disukai orang dari pada tujuan-tujuan jangka panjang. Kebenaran menunggu fajar di sisi sebatang lilin. Kaca jendela tiada diindahkan. Peduli amat yang penuh minat.’ (Kardjo 1975:162-163).
Metonimi adalah pemakaian nama untuk benda lain yang berasosiasi atau yang menjadi atributnya (Kridalaksana 2001:137). Contoh bait terakhir dari puisi Le Mal ‘Kebatilan’ karya Arthur Rimbaud : Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir ! Dan bangun, ketika ibu-ibu, buaian atau alunan seruan kegembiraan keagamaan, Dalam kekhawatiran dan menangis di bawah kopiah tua hitam mereka, Memberi padanya sekeping besar uang dalam sapu tangan mereka. b. Penyimpangan Arti Riffaterre dalam Pradopo (2005:125) mengemukakan, penyimpangan arti disebabkan oleh tiga hal, yaitu: ambiguitas, kontradiksi dan nonsense.
19
Ambiguitas adalah kalimat yang dapat dimaknai secara ganda atau lebih dari satu. Pradopo (2005:125) menjelaskan ambiguitas dalam puisi atau sajak dapat berupa kegandaan arti sebuah kata, frase atau kalimat. Contoh dalam karya Rimbaud ‘Ma Bohème’, kata idéal mempunyai dua makna; Ma Bohème Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées; Mon paletot aussi devenait idéal; Rimbaud joue sur le double sens du mot idéal, sens courant: merveileux, inégalable; et sens philosophique: ‘conformité entre une chose particulière et son principe general abstrait, son idée. C’est sa situation présente qui est “idéal”, merveilleuse, à cause de la liberté et du plaisir de la marche. Mais le paletot aussi devient “idéal” au sens où il se réduit de plus en plus à une idée de paletot, tant il est usé ‘(www.abardel.com),
‘Rimbaud bermain-main dengan makna ganda pada kata idéal. Kata idéal mempunyai makna bahasa standar yaitu: menakjubkan, tidak tertandingi; dan makna filosofis: kesesuaian antara sesuatu yang khusus dan prinsip umumnya yang abstrak, idenya. Keadaannya yang sekaranglah yang “idéal”, menakjubkan, disebabkan oleh kebebasan dan kesenangan dalam perjalanan. Dalam hal ini kata “paletot” menjadi bermakna ideal, dalam arti paletot itu karena usangnya mempunyai ciri khas sebuah paletot. Kontradiksi berarti mengandung pertentangan, disebabkan oleh paradoks atau ironi. Paradoks menyatakan hal yang bertentangan sedangkan ironi menyatakan hal yang berkebalikan. Contoh dua baris pertama dalam Le Vide ‘Hampa’ karya Henri Michaux: Il y a soufflé un vent terrible; ce n’est qu’un petit trou dans ma poitrine ‘Angin kencang berhembus di sini; hanya lubang kecil di dada’ (Kardjo 1975:168-169).
20
Nonsense adalah kata-kata yang secara linguistik tidak mempunyai arti sebab hanya berupa rangkaian bunyi, tidak terdapat dalam kamus. Akan tetapi dalam puisi nonsense itu mempunyai makna, yaitu arti sastra karena konvensi sastra, misal konvensi mantra. Nonsense ini menimbulkan asosiasiasosiasi tertentu, menimbulkan arti dua segi, menimbulkan suasana aneh, ghaib ataupun suasana lucu (Pradopo 2005: 128-129). Contoh dalam sastra Indonesia, sajak ‘Sepisaupi’ karya Sutardji Calzoum Bahri. SEPISAUPI sepisau luka sepisau duri sepikul dosa sepukau sepi sepisau duka serisau diri sepisaupi sepi sepisaupi yanyi sepisaupa sepisaupi sepisapanya sepikau sepi sepisaupa sepisaupi sepikul diri sekeranjang duri sepisaupa sepisaupi sepisaupa sepisaupi sepisaupa sepisaupi sampai pisau-Nya ke dalam nyanyi
c. Penciptaan Arti Riffaterre mengatakan terjadi penciptaan arti bila ruang teks (spasi teks) berlaku sebagai prinsip pengorganisasian untuk membuat tanda-tanda keluar dari hal-hal ketatabahasaan yang sesungguhnya secara linguistik tidak ada artinya, misalnya simitri (keseimbangan berupa kesejajaran arti antara baris-baris dalam bait), rima (pengulangan bunyi dalam puisi untuk membentuk musikalitas atau orkestrasi (Waluyo 1987:90), enjambement
21
(pemenggalan kata dalam baris (larik) untuk kemudian memindahkannya ke baris berikutnya) (Tirtawirya 1978:24) atau ekuivalensi-ekuivalensi makna (semantik) di antara persamaan-persamaan posisi dalam bait (homologues). Contoh: sajak Apollinaire ‘La Colombe poignardée et le Jet d’eau’ Merpati yang ditikam dan Air mancur. Dalam mengkaji sajak-sajak Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline’ Si Malang selain mengacu pada pembacaan heuristik dan hermeneutik Riffaterre dalam Pradopo.
C. Biografi Arthur Rimbaud dan Karya-karya Sajaknya 1. Biografi Arthur Rimbaud Arthur Rimbaud adalah penyair yang menghadirkan dirinya sendiri dalam karya-karyanya. Oleh karena itu, berikut akan dipaparkan pula mengenai kehidupannya. Arthur Rimbaud dilahirkan di Charleville (Ardennes), daerah timur laut Prancis, dekat dengan perbatasan Belgia, pada tanggal 20 Oktober 1854 dengan nama Jean-Nicolas Arthur Rimbaud. Ibunya, Vitalie Cuif, adalah anak dari pengusaha agrobisnis dan ayahnya, Frédéric Rimbaud, adalah seorang kapten. Ia dibesarkan dalam kalangan masyarakat yang sederhana dan dididik secara otoriter oleh ibunya yang keras. Ayahnya meninggalkan ibu dan keluarganya pada saat ia masih berumur enam tahun.
22
Arthur Rimbaud adalah anak yang cerdas dan pandai sehingga ia dapat meraih kesuksesan dalam bidang akademik. Pada umur 15 tahun, ia telah dapat menguasai bahasa Latin dengan baik dan mampu mencipta sajak-sajak yang membuat orang-orang kagum. Ia menulis ‘Trois Baisers ‘Tiga Ciuman’, La Musique ‘Musik’, Les Réparties de Nina ‘Kepergian-kepergian Nina’, Le Dormeur du Val ‘Penidur di Bukit’, Au Cabaret Vert,cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan puisi-puisi lain yang merupakan karyakaryanya yang pertama. Guru sastranya, Georges Izambard, mendukungnya secara penuh. Rimbaud yang masih remaja mempunyai sifat yang impulsif, pemberontak, menyukai kebebasan dan petualangan. Pada tahun 1871, dengan alasan melanjutkan studinya untuk meraih baccalauréat (gelar lulusan SMU), ia pergi ke Paris. Pada saat itu, Paris sedang goncang akibat perang dan pemberontakan dalam negeri sendiri oleh kelompok La Commune de Paris (kaum revolusioner yang terdiri dari kaum buruh dan liberal Paris yang akhirnya dapat ditumpas oleh pasukan Versailles yang dipimpin oleh jendral Mac Mahon setelah menguasai kota Paris selama dua bulan). Ia ditangkap dan dipenjarakan di rumah tahanan Mazas karena menggunakan kereta tanpa tiket. Izambard membebaskannya dan memulangkannya ke Charleville. Di Charleville, Rimbaud mengirim beberapa puisinya kepada Paul Verlaine yang pernah bertemu dengannya di Paris. Kemudian Verlaine mengundang Rimbaud untuk sekali lagi datang ke Paris. Rimbaud segera memenuhi undangan tersebut dengan membawa karya-karyanya yang lain,
23
diantaranya yang paling terkenal adalah ‘Le Bateau Ivre’ Kapal Oleng. Rimbaud bergabung dengan komunitas penyair Parnassian yang kagum pada pembacaan puisinya. Ia tinggal di daerah Quartier Latin (suatu daerah yang terletak dekat universitas Sorbonne tempat sebagian besar mahasiswa berdomisili). Rimbaud mempunyai perangai yang buruk yang membuatnya terusir dari kelompok penyair Parnassian. Ia pergi mengembara meninggalkan Quartier Latin ditemani oleh Verlaine, satu-satunya teman yang setia padanya. Keluarga Verlaine memprotes sikap Verlaine. Ini membuat Rimbaud menyadari bahwa keluarga Verlaine tidak suka akan hubungan dirinya dengan Verlaine. Ia pun kembali ke Charleville, namun komunikasi masih tetap terjalin di antara keduanya. Pada tahun 1872, Rimbaud menulis kumpulan sajak ‘Les Derniers Vers’ Sajak-sajak Terakhir. Kemudian ia berkelana ke Belgia dan Inggris dengan ditemani oleh Verlaine. Dalam pengembaraanya itu, ia terinspirasi untuk menulis Illuminations ‘Iluminasi-iluminasi’ dan Une Saison en Enfer ‘Semusim di Neraka’. Setelah setahun berpetualang bersama, percekcokan hebat antara pasangan itu terjadi. Verlaine menembak Rimbaud sehingga Verlaine dipenjara. Sementara itu, Rimbaud kembali ke Charleville. Ia meneruskan menulis sajak-sajaknya dalam Une Saison en Enfer ‘Semusim di Neraka’ dan menerbitkannya sendiri. Dua tahun kemudian, yaitu pada tahun 1875, ia juga berhasil menyelesaikan sajak-sajaknya dalam Illuminations ‘Iluminasi-iluminasi’.
24
Pada usia 21 tahun, Rimbaud memutuskan mengakhiri karirnya sebagai penyair dan Illuminations ‘Iluminasi-iluminasi merupakan tulisannya yang terakhir. Ia mengembara ke kota Marseille dan bekerja sebagai buruh rendahan. Setahun kemudian ia beralih pekerjaan sebagai serdadu bayaran Hindia Belanda di Jawa. Ia melarikan diri ke Austria dan Jerman. Ia bergabung dengan sebuah kelompok sirkus dan melakukan perjalanan ke Swedia dan Denmark. Lalu, ia pergi ke Cyprus dan bekerja sebagai kepala bangunan. Akhirnya pada tahun 1880, ia tinggal di negara Aden lalu pindah ke Abyssinia (Ethiopia) untuk berdagang kulit dan kopi. Pada tahun 1885, ia mencoba berdagang senjata. Pekerjaannya ini membawanya kembali ke Abyssinia pada tahun 1888. Petualangannya benarbenar berakhir karena lututnya terserang tumor dan harus diamputasi. Ia dirawat di rumah sakit Marseille sampai akhirnya meninggal beberapa bulan kemudian, pada tanggal 10 Nopember 1891. 2. Karya-karya Arthur Rimbaud a. Les Premières Poésies ‘Sajak-sajak Awal’ Karya ini merupakan sajak-sajak yang ditulis Rimbaud pada awalawal karirnya, antara tahun 1868-1870. Dalam sajak-sajaknya ini terdapat kumpulan sajak Les Poésies ‘Sajak-sajak’ dan Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’. Masing-masing kumpulan sajak itu memuat 22 sajak. b. Le Bateau Ivre ‘Kapal Oleng’ Karya Rimbaud ini dibuat pada tahun 1871. Bateau Ivre adalah puisi Arthur Rimbaud yang dipersembahkan untuk komunitas penyair Parnasse.
25
c. Derniers Vers ‘Sajak-sajak Terakhir’ Kumpulan sajak ini ditulis Rimbaud pada tahun 1872. Sajak-sajaknya menggambarkan tentang hati dan jiwa yang kacau yang tercermin dalam Ô Saison ‘Oh Musim’ dan L’Éternité ‘Keabadian’. d. Une Saison en Enfer ‘Semusim di Neraka’ Karya yang terinspirasi oleh petualangannya bersama Verlaine. Tema karya ini tentang interpretasi metafisik: rasa bersalah, kepasrahan, pemberontakan, kekecewaan dan ketidakpeduliannya pada duniawi. e. Illuminations ‘Iluminasi-iluminasi’ Karya yang merupakan sajak bebas ini merupakan daya kreativitas Rimbaud yang terakhir. Karya ini kemudian menjadi karya yang sangat dikagumi oleh kaum surealis.
BAB III METODE PENELITIAN
Metode penelitian ini membahas mengenai pendekatan penelitian, data dan sumber data, teknik penyediaan data serta teknik analisis data.
1. Pendekatan Penelitian Pendekatan yang dilakukan dalam penelitian ini adalah pendekatan deskriptif kualitatif dan pendekatan semiotik. Subroto (1992:70) mengutarakan bahwa penelitian kualitatif itu bersifat deskriptif. Peneliti mencatat dengan teliti dan cermat data yang berwujud kata-kata, kalimat dan wacana. Pendekatan
semiotik
adalah
pendekatan
penelitian
yang
menggunakan metode-metode semiotik, dalam hal ini adalah pembacaan heuristik dan hermeneutik.
2. Data dan Sumber Data Adapun sumber data dalam penelitian ini adalah kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud, sedangkan data yang merupakan objek penelitian ini adalah enam sajak yaitu, Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’ Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Tertidur di Lembah’
25
26
3. Teknik Penyediaan Data Penyediaan data dilakukan dengan metode teknik pustaka. Yang dimaksud dengan teknik pustaka adalah mempergunakan sumber-sumber tertulis untuk memperoleh data (Subroto 1992:42). Setelah mengumpulkan data melalui teknik pustaka, langkah selanjutnya adalah memasukkan data tersebut dalam sebuah kartu data. Datadata yang relevan dituliskan pada kartu data yang berisi komponen-komponen berikut: a. Bagian (1) merupakan nomor urut data b. Bagian (2) merupakan sumber data, dalam hal ini adalah judul puisi dan urutan bait dalam puisi c. Bagian (3) merupakan data yang dianalisis d. Bagian (4) merupakan analisis data yang terdiri atas pembacaan heuristik (4. a) dan pembacaan hermeneutik (4. b)
(1) No. urut data (2) Sumber data (3) Data (4) Analisis data 4. a.1.
pembacaan heuristik
4. b.1. pembacaan hermeneutik per bait
perbait 4. a.2. terjemahan peneliti
4. b.2. pembacaan hermeneutik keseluruhan bait-bait puisi
27
4. Teknik Analisis Data Analisis data merupakan tahap setelah data terkumpul. Data yang sudah siap dan sudah dicatat dalam kartu data disusun secara sistematis sesuai kepentingan penelitian. Pembacaaan
heuristik
adalah
pembacaan
puisi
atau
sajak
berdasarkan struktur bahasanya sedangkan pembacaan hermeneutik adalah pembacaan sajak atau puisi berdasarkan konvensi-konvensi sastra menurut sistem semiotik. Langkah-langkah yang dilakukan untuk menganalisis data dalam penelitian ini adalah: 1. Mengidentifikasi dan mengklasifikasi puisi-puisi Rimbaud dan disusun dalam korpus data. 2. Membaca keseluruhan puisi yang akan dianalisis. 3. Menerjemahkan puisi-puisi yang dianalisis. 4. Menganalisis bait demi bait puisi dengan pembacaan heuristik. 5. Menganalisis dengan pembacaan hermeneutik bait-bait puisi yang telah dianalisis secara heuristik. Selama penelitian berlangsung, tahapan analisis dapat diperiksa ulang. Untuk memperoleh penjelasan tentang cara-cara yang ditempuh untuk menjawab permasalahan yang ada, akan diuraikan salah satu bentuk analisis data. a. Bagian (1) merupakan nomor urut data b. Bagian (2) Ma Bohème/ 1
28
c. Bagian (3) Je m‘en allais, les poings dans mes poches crevées; Mon paletot aussi devenait idéal, j ‘allais sous le ciel, Muse! et j‘étais ton féal; Oh! là!là! que d ‘amours splendides j’ai rêvées! d. Bagian (4) merupakan analisis data yang terdiri atas pembacaan heuristik (4.a.1) Je m‘en allais (et j‘entrais) les poings dans mes poches crevées. Mon paletot aussi devenait idéal. J‘allais sous le ciel. Muse, j’étais ton féal (le féal de Muse). Oh! là! là! J’ai rêvé que d ‘amours soient splendides. (4. a. 2) Aku pergi (dan memasukkan) kepalan tangan ke sakuku yang sobek. Celanaku juga sudah usang. Aku berjalan di bawah langit. Oh, Dewi Seni, aku adalah hamba-Mu (hamba Dewi Seni). Oh!la!la! aku bermimpi akan cinta-cinta yang sangat indah.
(4.b.1) pembacaan hermeneutik: Arthur Rimbaud (je) pergi dari rumah untuk mengembara. Ia berjalan sepanjang hari (sous le ciel). Oleh karena itu, pakaian yang satu-satunya ia punya yang melekat di badannya sudah tidak layak pakai, compang-camping dan celananya sudah koyak-koyak Namun, dalam pengembaraannya itu ia menemukan kebahagiaan yang selama ini dicarinya, yaitu kebebasan. Ia juga menemukan banyak inspirasi untuk membuat sajak yang sudah menjadi bagian dari hidupnya. (4. b. 2) pembacaan hermeneutik keseluruhan bait-bait puisi: Arthur Rimbaud
memberi
judul
puisinya
dengan
« Ma
Bohème
‘Pengembaraanku’. Kata ini sebenarnya berasal dari nama suatu daerah di Eropa Tengah, tepatnya Republik Ceko dan Republik Slovakia yang penduduknya suka berpindah-pindah atau tinggal tidak tetap tanpa
29
tujuan (mengembara). Orang yang melakukan pengembaraan disebut Bohemien ‘pengembara’. Dalam puisi ini, Rimbaud mendeskripsikan keadaan
dirinya
ketika
melakukan
pengembaraannya
untuk
mendapatkan kebebasan. Ia berdandan layaknya seniman yang diidentikkan dengan pakaian yang sudah tidak layak pakai, lusuh dan kumuh.
Pakaiannya
compang-camping,
celananya
sobek-sobek
sepatunya berlubang-lubang. Hal ini disebutnya sebagai kebebasan berekspresi. Ia menganggap alam, musim dingin yang menggigit, angin berhembus dan salju yang terus turun, sebagai sahabat yang setia mendampinginya. Ia tidak merasakan hal-hal tersebut sebagai sesuatu yang ditakuti sehingga ia harus berlindung di bawah atap rumah. Kebebasan-kebebasan itu membuatnya benar-benar menikmati alam. Ia memperhatikan bintang-bintang, mendengarkan suara angin yang dirasakannya sebagai sebuah lagu-lagu yang merdu. Kelaparan, kehausan dan kedinginan dinikmatinya dengan penuh penghayatan. Ia mengambil
inspirasi-inspirasi dari semua yang dialaminya dalam
perjalanannya itu.
BAB IV ANALISIS PEMBACAAN HEURISTIK DAN HERMENEUTIK ENAM SAJAK ARTHUR RIMBAUD DALAM LE CAHIER DE DOUAI
Dalam bab IV ini akan dibahas pembacaan heuristik dan hermeneutik enam sajak dalam kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ yaitu, Sensation ‘Sensasi’, Ma Bohème ‘Pengembaraanku’, Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ dan La Maline ‘Si Licik’, Le Mal ‘Kebatilan’ dan Le Dormeur du Val ‘Yang Terbaring di Lembah’. A. Pembacaan Heuristik dan Hermeneutik Sajak Sensation ‘Sensasi’ Sensation Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler l'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Je ne parlerai pas, je ne penserai rien : Mais l'amour infini me montera dans l'âme, Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, -- heureux comme avec une femme. 1.Pembacaan Heuristik Bait I : Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers, picoté par les blés, fouler l'herbe menue. Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds. Je laisserai le vent baigner ma tête nue. Melalui malam-malam musim panas yang biru, aku akan pergi ke jalananjalanan. Terjingkat-jingkat oleh bulir-bulir gandum, memijak rerumputan halus. Pemimpi, aku akan merasakan kesegarannya pada kaki-kakiku. Aku akan meninggalkan angin yang menghembus kepala telanjangku.
31
32
Bait II : Je ne parlerai pas, je ne penserai rien. Mais l'amour infini me montera dans l'âme, et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien. Par la Nature, (je serai) heureux comme avec une femme. Aku tidak akan berbicara, aku tak akan memikirkan apa pun. Tetapi cinta abadi akan menunjukkan padaku dalam jiwa, dan aku akan pergi jauh, benar-benar jauh, seperti seorang pengembara. Karena alam, (aku akan) bahagia seperti bersama seorang wanita. Bait kedua yang merupakan bait terakhir sajak Sensation ’Sensasi’ mendapatkan tambahan frase verbal je serai. 2. Pembacaan Hermeneutik Bait I : Pada saat penciptaan sajak ini, musim panas segera tiba. Musim panas adalah musim liburan bagi orang-orang Prancis, begitu pula anakanak sekolah. Rimbaud yang pada waktu itu masih duduk di bangku sekolah tidak tahu kapan akan melaksanakan rencana kepergiannya itu. Ia ingin lebih dekat dengan alam. Ia ingin merasakan sensasi-sensasi alam seperti bulirbulir gandum, rerumputan dan angin pada tubuhnya. Bait II : Rimbaud tidak merasa ragu akan keputusannya tersebut. Ia tidak akan berpikir lebih jauh lagi tentang kesulitan yang akan dihadapi dalam perjalannya kelak. Ia bertekad pergi, pergi ke tempat yang sungguh-sungguh jauh, tidak tentu arah dan tidak terbatas oleh waktu. Ia membandingkan alam dengan seorang wanita yang memberinya kehangatan tetapi tidak mengekangnya untuk melakukan apapun yang diinginkannya. Ia merasa lebih bahagia jika pergi dari rumah, meninggalkan ibunya karena
33
kebahagiaan bagi Rimbaud adalah kebebasan. 3. Pembacaan Hermeneutik Keseluruhan Bait-Bait Sajak Sensation ‘Sensasi’ Rimbaud yang belum genap berusia 16 tahun ketika menciptakan sajak ini, masih berada di bangku sekolah. Pada waktu itu, musim panas segera tiba. Musim panas adalah musim liburan bagi orang-orang Prancis, begitu pula anak-anak sekolah. Walaupun begitu, rencana perjalanannya belum tentu akan dilakukan pada musim panas tersebut. Ia hanya ingin pergi dari rumah. Ia menginginkan kebebasan, bebas dari ibunya. Ketika itu, ia memimpikan sebuah pengembaraan yang belum diketahui persis kapan akan ia lakukan. Rimbaud tidak merasa ragu akan keputusannya tersebut. Ia tidak akan berpikir lebih jauh lagi tentang kesulitan yang akan dihadapi dalam perjalanannya kelak. Ia bertekad pergi, pergi ke tempat yang sungguhsungguh jauh, tidak tentu arah dan tidak terbatas oleh waktu. Ia ingin merasakan sensasi-sensasi alam seperti bulir-bulir gandum, rerumputan dan angin pada tubuhnya yang dirasakannya sebagai sebuah kebahagiaan yang tidak akan ada habisnya. B.
Pembacaan
Heuristik
dan
Hermeneutik
‘Pengembaraanku’ Ma Bohème (Fantaisie)
Je m’en allais, les poings dans mes poches crevées; Mon paletot aussi devenait ideal: J’allais sous le ciel, Muse! et j’étais ton féal; Oh!là!là!que d’amours splendides j’ai rêvées! Mon unique culotte avait en large trou. -Petit-Poucet rêveur, j’égrenais dans ma course
Sajak
Ma
Bohème
34
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse. -Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou Et je les écoutais, assis au bord des routes, Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes De rosée à mon front, comme un vin de vigueur; Où, rimant au milieu des ombres fantastiques, Comme des lyres, je tirais les élastiques De mes souliers blesses, un pied près de mon cœur! 1870 1. Pembacaan Heuristik Bait I : Je m‘en allais (et j‘entrais) les poings dans mes poches crevées. Mon paletot aussi devenait idéal. J‘allais sous le ciel. Muse, j’étais ton féal (le féal de Muse). Oh! là! là! J’ai rêvé que des amours soient splendides. Aku pergi (dan memasukkan) kepalan tangan ke sakuku yang sobek. Jaketku juga sudah ideal. Aku berjalan di bawah langit. Oh, Dewi Seni, aku adalah hamba-Mu (hamba Dewi Seni). Oh!la!la! aku bermimpi akan cinta-cinta yang sangat indah. Bait I ini mendapatkan tambahan frase verbal j’entrais, konjungsi et dan acuan yang ditampilkan kembali le féal de Muse. Bait II : Mon unique culotte avait en large trou. Petit-Poucet rêveur, j’égrenais des rimes dans ma cours. Mon auberge était à la Grande-Ourse. Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou. Celanaku satu-satunya yang sudah berlubang besar. Penyair kecil yang pemimpi, aku memetik rima-rima selama perjalananku. Rumahku adalah di bawah rasi bintang Beruang Besar (la Grande-Ourse). Bintangbintangku di langit membunyikan gemerisik-gemerisik lembut. Bait III dan IV : Et je les (mes étoiles) écoutais et assis au bord des routes. Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes, de rosée à mon front. (Elles étaient) comme un vin de vigueur où, rimant au milieu des ombres
35
fantastiques, comme des lyres. Je tirais les élastiques de mes souliers blessés, un pied près de mon cœur! Dan aku mendengarkannya (bintang-bintangku) dan duduk di tepi jalan. Malam-malam indah di bulan September tempat aku merasakan tetesantetesan embun pada wajahku seperti anggur yang memberi kekuatan, tempat menciptakan sajak di tengah-tengah suasana yang menakjubkan, seperti lirik-lirik lagu. Aku menarik sepatu karetku yang rusak, salah satu kakiku dekat dengan hatiku. Bait III dan IV digabungkan menjadi satu karena masih merupakan kesatuan karena pada bait IV masih ada kalimat sajak yang mengacu pada kalimat-kalimat atau kata-kata pada bait III. Pada pembacaan heuristik bait III dan IV ini kata mes étoiles dimunculkan kembali objek yang diganti dengan pronominal dan frase verbal Elles étaient. 2. Pembacaan Hermeneutik Bait I : Arthur Rimbaud (je) pergi dari rumah untuk mengembara. Ia berjalan sepanjang hari (sous le ciel). Oleh karena itu, pakaian yang satusatunya ia punya yang melekat di badannya sudah tidak layak pakai, compang-camping dan celananya sudah koyak-koyak Namun, dalam pengembaraannya itu ia menemukan kebahagiaan yang selama ini dicarinya, yaitu kebebasan. Ia juga menemukan banyak inspirasi untuk membuat sajak yang sudah menjadi bagian dari hidupnya. Bait II : Dalam bait II ini, Rimbaud masih menampilkan keadaan dirinya yang memakai pakaian yang tidak layak pakai. Celana satu-satunya yang ia punyai (mon unique culotte) yang sudah berlubang cukup besar. Dengan
36
dandanan seperti itu, ia menganggap dirinya sebagai seorang penyair kecil jalanan (Petit-Poucet rêveur). Ia tidur di jalanan, di bawah langit yang kala itu menampakkan rasi bintang beruang besar (la Grande-Ourse). Untuk menghibur dirinya, ia menganggap bintang-bintang di langit adalah temannya yang mengiringi angin malam menyanyikan lagu-lagu dan merupakan inspirasi baginya.
Ia menciptakan sajak-sajak dengan
mengambil semua pengalaman, keadaan maupun peristiwa yang dialami dalam pengembaraannya sebagai sumber ide. Bait III dan IV : Ia melewatkan malam-malamnya yang dingin, kehausan dan kelaparan di jalanan. Air embun yang mengenai wajahnya pun ia minum untuk melegakan dirinya dari rasa haus yang dirasakannya sebagai anggur penghangat tubuh sehingga ia masih mempunyai tenaga. Ia juga meringkukkan badannya agar tubuhnya tetap hangat. Lukisan akan pengembaraannya tampak pada bait tentang sepatunya koyak-koyak. Walaupun demikian, Rimbaud merasakan kebahagiaan yang suasananya benar-benar ia nikmati sebagai suatu hal yang menakjubkan dan membuatnya mendapatkan inspirasi-inspirasi dalam menciptakan karyakaryanya. Ia merasa alam mendendangkan lagu-lagu dan membacakan cerita-cerita yang kemudian ia tulis dalam sajak-sajaknya.
37
3. Pembacaan Hermeneutik Keseluruhan Bait-Bait Sajak Ma Bohème ‘Pengembaraanku’ Arthur Rimbaud memberi judul sajaknya dengan « Ma Bohème ‘Pengembaraanku’. Kata ini sebenarnya berasal dari nama suatu daerah di Eropa Tengah, tepatnya di Republik Ceko dan Republik Slovakia yang penduduknya suka berpindah-pindah atau tinggal secara tidak menetap (mengembara). Orang yang melakukan pengembaraan disebut Bohemien ‘pengembara’. Dalam sajak ini, Rimbaud mendeskripsikan keadaan dirinya
ketika
melakukan
pengembaraannya
untuk
mendapatkan
kebebasan. Ia berdandan layaknya seniman yang diidentikkan dengan pakaian yang sudah tidak layak pakai, lusuh dan kumuh. Pakaiannya compang-camping, celananya sobek-sobek sepatunya berlubang-lubang. Hal ini disebutnya sebagai kebebasan berekspresi. Ia menganggap alam, musim dingin yang menggigit, angin berhembus dan salju yang terus turun, sebagai sahabat yang setia mendampinginya. Ia tidak merasakan hal-hal tersebut sebagai sesuatu yang ditakuti sehingga ia harus berlindung di bawah atap rumah. Kebebasan menikmati alam inilah yang diinginkannya untuk keluar dari rumah, keluar dari otoritas ibunya yang mendidiknya dengan keras. Kebebasan-kebebasan itu membuatnya benarbenar menikmati alam. Ia memperhatikan bintang-bintang, mendengarkan suara angin yang dirasakannya sebagai sebuah lagu-lagu yang merdu. Kelaparan, kehausan dan kedinginan dinikmatinya dengan penuh penghayatan. Ia mengambil
inspirasi-inspirasi dari semua yang
38
dialaminya dalam perjalanannya itu. C. Pembacaan Heuristik dan Hermeneutik Sajak Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ Au cabaret vert, cinq heures du soir Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines Aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi. -Au Cabaret-Vert : je demandai des tartines De beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Bienheureux, j’allongeai les jambes sous la table Verte : je contemplai les sujets très naïfs De la tapisserie. - Et ce fut adorable, Quand la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs, - Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure ! Rieuse, m’apporta des tartines de beurre, Du jambon tiède, dans un plat colorié, Du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse D’ail, - et m’emplit la chope immense, avec sa mousse Que dorait un rayon de soleil arriéré. Octobre 1870 1. Pembacaan Heuristik Bait I : Depuis huit jours, j’avais déchiré mes bottines aux cailloux des chemins. J’entrais à Charleroi, au Cabaret-Vert (et) je demandai des tartines de beurre et du jambon qui fût à moitié froid. Sejak delapan hari, aku telah menyobekkan sepatuku di jalan-jalan berbatu. Aku memasuki kota Charleroi, di Cabaret Vert (dan) aku memesan roti yang dioles mentega dan daging babi setengah dingin. Bait I ini hanya mendapatkan satu tambahan, yaitu konjungsi et. Bait II : (Je sentais) bienheureux. J’allongeai les jambes sous la table verte (où) je contemplai les sujets très naïfs de la tapisserie. Et ce fut adorable quand
39
la fille aux tétons énormes, aux yeux vifs (vint). Aku merasa benar-benar bahagia. Aku menyelonjorkan kakiku di bawah meja hijau aku pandangi benda-benda sangat polos/naif dari sulamansulaman. Dan lebih menyenangkan ketika seorang gadis berdada besar dan mata yang hidup (datang). Bait II ini mendapatkan tambahan frase verbal Je sentais, konjungsi où dan sebuah verba vint. Bait III : Celle-là, ce n’est pas un baiser qui l’épeure. Rieuse, (elle) m’apporta des tartines de beurre, du jambon tiède, dans un plat colorié. Gadis itu, bukanlah sebuah ciuman yang menakutkannya. Dia tertawa dan membawakanku roti-roti oles mentega, daging paha babi hangat dalam hidangan yang beragam. Pada bait III ini dimunculkan kembali acuan subjek elle. Bait IV : (Il y avait) du jambon rose et blanc parfumé d’une gousse d’ail. Et (elle) m’emplit la chope immense avec sa mousse que dorait un rayon de soleil arriéré. (Ada) daging babi berwarna merah muda dan putih yang beraroma bawang. Dan (dia) memenuhi gelas besarku dengan buih-buihnya yang bersinar keemasan seperti kilauan matahari yang mulai tenggelam. Pada bait terakhir dari Sajak/sajak Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ ini, ditambahkan frase verbal Il y avait dan sebuah pronom personnel elle. 2. Pembacaan Hermeneutik Bait I : Rimbaud telah melakukan perjalanan dengan berjalan kaki selama delapan hari sampai sepatunya rusak karena batu-batu dan kerikil-kerikil
40
di jalan. Ketika ia tiba di Charleroi (Belgia), ia masuk ke sebuah restoran ”Cabaret vert”. Rimbaud begitu lapar, sehingga memesan begitu banyak menu makanan (des tartines de beurre, du jambon tiède, dans un plat colorié) dan karena itu pula, daging yang dipesannya adalah daging yang setengah dingin. Bait II: Rimbaud merasa benar-benar bahagia. Ia mengistirahatkan dirinya dengan menyelonjorkan kakinya di bawah meja. Dengan merasa santai pula, ia memandangi sulaman-sulaman yang polos (apa adanya) yang menempel di dinding. Hal yang dianggap Rimbaud lebih menyenangkan lagi yaitu munculnya seorang gadis seksi yang ceria. Bait III: Kesenangan itu bukan berasal dari ciuman yang menggairahkan, tetapi keramahan wanita itu dalam melayani pesanan Rimbaud yaitu, rotiroti beroleskan mentega dan daging hangat yang dimasak secara beragam. Bait IV: Rimbaud benar-benar menghirup aroma makanan yang menggugah seleranya. Selain itu, ia juga memuaskan diri dengan meminum bir yang membuatnya merasa hangat. Dinikmatinya buih-buih kuning bir (sa mousse que dorait un rayon de soleil arriéré) yang keluar dari botol yang dituang ke dalam gelas.
41
3. Pembacaan Hermeneutik Keseluruhan Bait-Bait Sajak Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ Sajak Au Cabaret Vert, cinq heures du soir ‘Di Cabaret Vert, pukul lima sore’ ini, diciptakan Rimbaud pada bulan Oktober 1870. Hal ini berarti sajak yang bersetting di sebuah kabaret yang bernama Cabaret Vert pada pukul lima sore ditulis setelah ia menulis Ma Bohème ‘Pengembaraanku’. Sajak ini menggambarkan bagaimana Rimbaud memuaskan lapar dan dahaganya setelah tujuh hari melakukan perjalanan yang melelahkan dan tidak dapat menikmati makan dan minum selayaknya. Rimbaud mengambil nama tempat dan waktu ketika ia tiba di kabaret yang dikunjunginya itu sebagai judul sajaknya untuk melukiskan rasa puas atas hidangan dan pelayanan yang diterimanya di kabaret tersebut. Rimbaud melakukan perjalanan dari kota Charleville ke kota Douai melewati kota Charleroi dengan berjalan selama delapan hari sampai-sampai sepatunya rusak dan tidak dapat lagi melindungi kakinya dari batu-batu dan kerikil-kerikil di jalan.
Begitu memasuki kota
Charleroi yang sudah merupakan wilayah Belgia, ia langsung masuk ke sebuah kabaret yang bernama Cabaret Vert. Ia langsung memesan banyak makanan, bahkan karena sangat lapar, ia memesan daging babi yang setengah dingin supaya dapat segera dimakan (kata ’fût’ adalah bentuk subjonctif dari verba ’être’ adalah, yang mengungkapkan harapan). Sembari
menunggu
menu
yang
telah
dipesannya,
ia
mengistirahatkan diri dengan bersantai dan memperhatikan sulaman-
42
sulaman polos dan tidak membutuhkan pemikiran yang berat. Begitu melihat pelayan datang membawa hidangan-hidangan yang dipesannya, hatinya bersorak. Roti beroleskan mentega dan daging yang setengah dingin bagi Rimbaud adalah menu makanan yang menggugah selera, yaitu menu yang beraneka dan ditambah dengan bir sebagai pelengkap dan pemuas dahaga. Hidangan yang beraneka dan menimbulkan air liur dalam cuaca antara musim dingin dan musim gugur. Selain itu, pelayan kabaret Cabaret Vert mempunyai tubuh yang seksi dan melayaninya dengan ramah menambah rasa senang yang saat itu dirasakannya. D. Pembacaan Heuristik dan Hermeneutik Sajak La Maline ’Si Licik’ La Maline Dans la salle à manger brune, que parfumait Une odeur de vernis et de fruit, à mon aise Je ramassais un plat de je ne sais quel met Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise. En mangeant, j’écoutais l’horloge, - heureux et coi. La cuisine s’ouvrit avec une bouffée, - Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi, Fichu moitié défait, malinement coiffé Et, tout en promenant son petit doigt tremblant Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc, En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue, Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser ; - Puis, comme ça,- bien sûr, pour avoir un baiser, Tout bas : « Sens donc, j’ai pris ‘une’ froid sur la joue... » Octobre 1870
43
1. Pembacaan Heuristik Bait I : Dans la salle à manger brune que parfumait une odeur de vernis et de fruit, à mon aise. Je ramassais un plat de je ne sais quel met. (Un plat) Belge, et je m’épatais dans mon immense chaise. Dalam ruang makan bernuansa coklat muda yang beraroma vernis dan buah, aku merasa nyaman. Aku mengambil hidangan yang aku tidak tahu hidangan apa. (Hidangan) Belgia, dan aku terlena dalam kursiku yang besar. Pada bait pertama ini dimunculkan kembali sebuah acuan Un plat. Bait II : En mangeant, j’écoutais l’horloge. (Je sentais) heureux et coi. La cuisine s’ouvrit avec une bouffée et la servante vint. Je ne sais pas pourquoi, fichu moitié défait, malinement coiffé Sambil makan, aku mendengarkan detak jam dinding. (Aku merasa) bahagia dan tenang. Dapur terbuka dengan sekali deritan dan seorang pelayan datang. Aku tidak tahu mengapa, kerudung kepalanya setengah lepas, tatanan rambutnya menggoda. Pada bait II ini ditambahkan frase Je sentais. Bait III dan IV : Et, tout en promenant son petit doigt tremblant sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc. En faisant, de sa lèvre enfantine,(il semble qu’elle soit) une moue, elle arrangeait les plats, près de moi, pour m’aiser. Puis, comme ça, bien sûr, pour avoir un baiser. (Je murmurai) tout bas : « Sens donc, j’ai pris ‘une’ (moue) froid sur la joue... » Sambil mengelus pipinya, yang berwarna merah muda keputihan, dengan jarinya yang gemetar. Sambil, dengan bibirnya yang mungil, ia mencibir, dia menyajikan hidangan dekat kepadaku, untuk menyenangkanku. Dalam keadaan seperti itu, tentu maksudnya untuk mendapatkan ciuman. (Aku berbisik) sangat pelan, ”Rasakanlah, aku mengambil ’seringaiku’, dingin, di pipinya... » Bait III dan IV mendapatkan tambahan frase il semble qu’elle soit et Je murmurai dan dimunculkan kembali sebuah acuan moue.
44
2. Pembacaan Hermeneutik Bait I : Rimbaud berada di sebuah kabaret yang ruangannya dicat dengan warna coklat muda. Dalam ruangan itu menyebar bau yang bercampur baur, meja yang divernis, buah-buahan dan makanan. Begitu pun, Rimbaud tetap menikmati hidangan di atas meja yang merupakan makanan-makanan khas Belgia yang dia sendiri tidak tahu jenis-jenis dan nama-nama makanan tersebut. Ia hanya menikmati santapan-santapan tersebut yang terasa sangat lezat sehingga membuatnya terkagum-kagum. Bait II : Sebelum menikmati makanannya, ia menghirup aromanya dalamdalam. Detakan jam dinding dianggapnya sebagai suara alunan musik yang menemaninya saat bersantap dan membuatnya merasa bahagia dan tenang. Kemudian seorang pelayan mendatanginya. Gadis pelayan berdandan sangat jelek, penutup kepala yang dipakainya sebagian terurai. Bait III : Jari-jari kecil gadis itu berjalan bergetaran di pipinya yang seperti kain beledu berwarna merah dan putih. Dari bibirnya yang masih seperti anak-anak, pelayan itu terlihat sangat lembut. Bait IV: Gadis itu menata dan meletakkan hidangan yang telah dipesan Rimbaud di atas meja. Hal ini dilakukannya, tentu saja, sebagai sebuah pelayanan yang baik untuk pengunjung. Ia mendekat pada Rimbaud dan
45
meminta Rimbaud untuk memberikan tip, yaitu sebuah ciuman. Rimbaud memberikan sebuah ciuman dingin di pipi pelayan itu. 3. Pembacaan Hermeneutik Keseluruhan Bait-Bait Sajak La Maline ’Si Licik’ La Maline yang merupakan judul sajak Rimbaud ini adalah bentuk féminin dari le malin, walaupun bentuk asli féminin kata ini bukanlah la maline itu, namun la maligne. Rimbaud menggunakan bentuk kata yang salah sebagai bentuk imajinasinya. La Maline ’Si Licik’ merujuk pada pelayan kabaret yang menurut Rimbaud dandanan dan sikapnya dibuat untuk menarik pelanggan. Rimbaud menikmati makanan-makanan khas Belgia yang terasa enak walaupun ia sendiri tidak tahu namanya. Di samping itu, suasana (detakan jam dinding yang didengar bagai alunan musik) dan keadaan (nuansa warna coklat muda dan aroma makanan yang memenuhi ruangan) yang nyaman membuatnya betah duduk di kursi rumah makan itu selain untuk mengistirahatkan diri sejenak. Dalam bersantai dan menikmati makanannya, Rimbaud menangkap kenakalan atau kelicikan, yaitu wanita pelayan restoran yang dandanan penutup rambutnya dibiarkan sebagian terbuka dan kelihatan lembut. Dandanan dan sikap pelayan itu tidak menarik Rimbaud, sekalipun hanya untuk memberikan sebuah ciuman di pipi sebagai tanda terima kasih. Maka, ketika pelayan itu meminta ciuman tersebut, ia memberikan seringaian.
46
E. Pembacaan Heuristik dan Hermeneutik Sajak Le Mal ’Kebatilan’ Le Mal Tandis que les crachats rouges de la mitraille Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ; Qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, Croulent les bataillons en masse dans le feu ; Tandis qu'une folie épouvantable broie Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ; - Pauvres morts ! dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie, Nature ! ô toi qui fis ces hommes saintement !... - Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées Des autels, à l'encens, aux grands calices d'or ; Qui dans le bercement des hosannah s'endort, Et se réveille, quand des mères, ramassées Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir, Lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir ! 1. Pembacaan Heuristik Bait I : Tandis que les crachats rouges de la mitraille sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu, qu'écarlates ou verts, près du Roi qui les raille, croulent les bataillons en masse dans le feu. Sementara kerisik mitralyur-mitralyur merah berdesing setiap hari oleh abadinya langit biru, yang berwarna merah cerah atau hijau, dekat dengan sang raja yang mencemoohnya, batalyon-batalyon roboh dalam tembakan senjata. Bait II: Tandis qu'une folie épouvantable broie et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant. Pauvres morts ! Dans l'été, dans l'herbe, dans ta joie. Nature ! Ô toi qui fis ces hommes saintement !
Sementara sebuah kegilaan yang mengerikan menghancurkan dan membuat ratusan ribu manusia dalam tumpukan kepulan asap. Jenazahjenazah yang malang! Di musim panas, di rerumputan, dalam kesenanganmu. Alam! Oh, engkaulah yang menjadikan manusia-manusia
47
bermartabat. Bait III dan IV : Il est un Dieu, qui rit aux nappes damassées des autels, à l'encens, aux grands calices d'or qui s'endort et se réveille dans le bercement des hosannah , quand des mères ramassées dans l'angoisse et pleurant sous leur vieux bonnet noir lui donnent un gros sou lié dans leur mouchoir. Dia adalah Tuhan yang satu, yang tertawa pada taplak-taplak altar-altar gereja bercorak damas, pada dupa-dupa, pada piala-piala emas misa yang besar yang tidur dan bangun dalam buaian atau alunan seruan kegembiraan keagamaan, ketika ibu-ibu tersatukan dalam kekhawatiran dan menangis di bawah kopiah tua hitam mereka, memberi padanya sejumlah besar uang sou dalam sapu tangan mereka. Pada bait III dan IV ini terdapat sebuah kalimat yang susunannya dibalik untuk memudahkan pembacaan. 2. Pembacaan Hermeneutik Bait I : Banyak tentara yang meninggal karena baku tembak dalam perang yang berlangsung setiap hari dan langit sebagai saksinya, darah ada di mana-mana. Sementara rakyatnya berperang sebagai serdadu-serdadu yang siap mati, penguasa atau raja menganggap hal itu memang pantas dilakukan oleh warga negara yang baik. Bait II: Perang yang berlangsung sangat sengit dan menggunakan senjatasenjata api itu merenggut nyawa banyak tentara ataupun warga sipil tidak peduli mereka sedang berada di mana. Begitu pun, kematian mereka adalah kematian orang-orang yang sahid.
48
Bait III dan IV: Rimbaud
menggugat
Tuhan
melalui
pihak
gereja
yang
dianggapnya hanya diam, mereka hanya giat beribadah tanpa memikirkan keadaan di luar gereja yang penuh dengan kematian, kesedihan dan kesengsaraan. Bahkan, pihak gereja dengan senang hati menerima sejumlah uang yang merupakan warisan tentara yang meninggal, sementara ibu-ibu yang anak-anaknya menjadi tentara dan meninggal dunia menangis meratapi kepergian mereka. 3. Pembacaan Hermeneutik Keseluruhan Bait-Bait Sajak Le Mal ‘Kebatilan’ Dalam sajak ini Rimbaud menggambarkan kebatilan ‘Le Mal’ yang terjadi ketika berkobar perang antara Prancis dengan Jerman pada tahun 1870. Kebatilan itu adalah kekerasan dan kematian, sikap penguasa atau raja yang menganggap sepele pengorbanan rakyatnya dan pihak gereja yang hanya mengambil keuntungan, Tuhan hanya diam Perang itu sudah menimbulkan banyak korban, tidak hanya para tentara yang ikut perang tetapi juga warga sipil. Darah ada di mana-mana. Mereka yang mati adalah mereka yang mempunyai martabat, dianggap mati sahid. Tetapi, raja menganggap hal itu memang pantas dilakukan oleh warga negara yang baik. Di samping itu pula, Tuhan, yang diwakili oleh pihak gereja hanya larut dalam kegiatan-kegiatan keagamaan. Bahkan, pihak gereja dengan senang hati menerima sejumlah uang yang merupakan warisan tentara yang meninggal, sementara ibu-ibu yang anak-anaknya menjadi tentara dan meninggal dunia menangis meratapi kepergian mereka.
49
F. Pembacaan Heuristik dan Hermeneutik Sajak Le Dormeur du Val ‘Yg Terbaring di Lembah’ Le Dormeur du Val
C’est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme : Nature, berce-le chaudement : il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. 1. Pembacaan Heuristik Bait I :
C’est un trou de verdure où une rivière chante, accrochant follement aux herbes des haillons d’argent où le soleil de la montagne fière luit. C’est un petit val qui mousse de rayons. Sebuah lembah kehijauan di mana sebuah sungai bersenandung gemericik di sela-sela rerumputan serpihan-serpihan baju keperakan di mana matahari gunung kokoh bersinar. Sebuah lembah kecil yang membiaskan sinar. Bait II : Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, dort. Il est étendu dans l’herbe, sous la nue, pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Seorang serdadu muda, mulut terbuka, bertelanjang kepala dan tengkuk terendam dalam tanaman segar yang biru, tidur. Dia terlentang di atas rerumputan, di bawah awan, pucat dalam ranjang hijaunya yang
50
bermandikan cahaya. Bait III: Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme sourirait un enfant malade, il fait un somme. Nature, berce-le chaudement, il a froid. Kaki-kakinya dalam bunga gladiol, dia tidur. Senyum seperti senyuman bocah sakit, ia tidur. Alam, dekaplah dia dengan hangat, dia kedinginan. Bait IV: Les parfums ne font pas frissonner sa narine. Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine. Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. Wangi-wangian tidak mengusik hidungnya. Dia tidur dalam sinar matahari, tangan di atas dadanya. Tenang. Ada dua lubang merah pada rusuk kanannya. 2. Pembacaan Hermeneutik Bait I: Pada bait awal, Rimbaud menggambarkan setting tempat terjadinya suatu hal yang menjadi inspirasi sajaknya, yaitu sebuah lembah hijau penuh rerumputan dan dikelilingi tumbuhan-tumbuhan terdapat sebatang sungai mengalir dengan sinar matahari yang berkilau. Bait II: Seorang tentara yang meninggal di lembah tersebut (bouche ouverte). Baret yang melindungi kepalanya sudah tak dikenakannya lagi. Dia terlentang di rerumputan. Mukanya pucat karena kehilangan banyak darah. Bait III : Tubuh tentara itu sudah dingin. Meskipun ia meninggal dalam keadaan sakit, ia tidak terlihat menderita. Tentara itu terlihat nyaman dan
51
damai, seolah-olah tertidur pulas. Bait IV: Tentara itu sudah tidak bernapas lagi sehingga aroma wangi bunga pun tidak tercium olehnya. Ia meninggal dengan tenang di bawah sinar matahari. Ternyata, ia meninggal akibat terkena dua tembakan pada rusuknya sebelah kanan. 3. Pembacaan Hermeneutik Keseluruhan Bait-Bait Sajak Le Dormeur du Val ‘Yang Terbaring di Lembah’ Seperti sajak Le Mal ‘Kebatilan’, Le Dormeur du Val ‘Yang Terbaring di Lembah’ menggambarkan kekerasan akibat perang, namun penggambaraan yang ada dalam Le Dormeur du Val ‘Yang Terbaring di Lembah’ lebih halus dari pada dalam Le mal ‘Kebatilan’. Rimbaud menggambarkan seorang tentara yang meninggal (bouche ouverte, les parfums ne font pas frissonner sa narine) akibat terkena dua tembakan pada rusuknya. Tentara tersebut meninggal karena kehilangan banyak darah. Meskipun dia meninggal dalam keadaan sakit, di wajahnya terlihat kedamaian. Dia meninggal di lembah sebuah bukit yang tenang dan pelukan alam yang indah. Penggambaran alam yang indah berlawanan dengan keadaan yang dialami oleh tentara tersebut. Hal ini untuk memperkuat bahwa ia memang meninggal dengan tenang dan damai karena sudah berusaha memberikan yang terbaik bagi negaranya, yaitu darahnya sendiri.
BAB V PENUTUP
A. Simpulan Dari hasil pembacaan heuristik dan hermeneutik kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud, dapat disimpulkan halhal sebagai berikut: 1. Dalam keenam puisinya Rimbaud selalu menghadirkan tema-tema kebebasan, pemberontakan dan petualangan yang merupakan ekspresi dari sifat-sifat Rimbaud itu sendiri. 2. Pengalaman masa kanak-kanak yang tidak menyenangkan karena terkekang oleh ibu yang mendidiknya dengan keras membuatnya memimpikan seorang ibu yang sangat berbeda dari ibunya. Untuk mengekspresikan hal tersebut, ia memilih alam. Alam adalah ibu yang selalu memberi tanpa menuntut apapun. Alam adalah ibu pertiwi bagi seluruh manusia dan ibu yang bena-benar ideal dan diharapkan oleh Rimbaud. Oleh karena itu, alam adalah tujuan atau tempat kembali baginya.
B. Saran Berdasarkan pembacaan heuristik dan hermeneutik kumpulan sajak Le Cahier de Douai ‘Antologi Douai’ karya Arthur Rimbaud, diajukan saran-saran sebagai berikut.
52
53
1.
Para mahasiswa Jurusan Bahasa dan Sastra Asing, Fakultas Bahasa dan Seni, Universitas Negeri Semarang , yang membaca karya sastra, puisi, agar dapat memahami puisi dengan baik perlu menerapkan pembacaan heuristik dan hermeneutik terhadap puisi tersebut. Nilai estetika dan makna, baik makna bahasa maupun makna sastra sajak-sajak karya Arthur Rimbaud dapat dijadikan referensi dalam memahami karya sastra lain.
2. Bagi calon peneliti, agar mengadakan penelitian lanjutan, misalnya menganalisis karya Arthur Rimbaud yang lain.
54
DAFTAR PUSTAKA
Aminuddin. 2002. Pengantar Apresiasi Karya Sastra. Bandung:Sinar Baru Algensindo. Delatour, Y. dkk. 1991. Grammaire du Français. Paris:Hachette. Dubois, Jean dkk. 2001. Dictionnaire de Linguistique. Paris:Larousse-Bordas. Husen, Ida Sundari. 2001. Mengenal Pengarang-pengarang Prancis dari Abad ke Abad. Jakarta:Grasindo. Kardjo, Wing. 1975. Sajak-sajak Modern Prancis dalam Dua Bahasa. Jakarta:Pustaka Jaya. Kridalaksana, Harimurti. 2001. Kamus Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama. Palmer, Richard E. 2003. Hermeneutika: Teori Baru Mengenai Interpretasi (Diterjemahkan oleh Musnur Henry dan Damanhuri Muhammad). Yogyakarta:Pustaka Pelajar Offset. Paz, Octavia. 2002. Puisi dan Esai Terpilih.Yogyakarta:Bentang. Pradopo, Rachmat Djoko. 1976. Pengkajian Puisi. Yogyakarta:Gadjah Mada University Press. -----. 1993. Prinsip Kritik Sastra. Yogyakarta:Gadjah Mada University Press. -----. 2005. Beberapa Teori Sastra, Metode, Kritik dan Penerapannya. Yogyakarta:Pustaka Pelajar. Subroto, Edi. 1992. Pengantor Metoda Peneltitan Linguistik Strukiural. Surakarta:Sebe1as Maret University Press. Sudjiman, Panuti & Aart Van Zoest. Jakarta:Gramedia Pustaka Utama.
1992.
Serba-Serbi
Semiotika.
Teeuw, A. 1983. Membaca dan Menilai Sastra. Jakarta:Gramedia Tirtawirya, Putu Arya. 1978. Aprestasi Puisi dan Prosa. Jakara:Nusa lndah. Waluyo, Herman J. 1987. Teori dan Apresiasi Puisi. Surakarta:Erlangga. www.abardel.com/09/02/2006.
55
www.rabac.com/28/02/2006. Zoest, Aart Van. 1990. Jakarta:Intermasa.
Fiksi
dan
Nonfiksi
dalam
Kajian
Semiotik