Ünnepeink
Ünnepi készülődés Preparing for the holiday A karácsony, a szeretet ünnepe mindenki számára igazi bensőséges ünnep. Ilyenkor összejön a család apraja-nagyja és együtt készülődnek a gyertyagyújtás meghitt pillanataira. Végre a felnőttek is leteszik a hétköznapi gondokkal teli hátizsákjaikat. Az izgatott gyerekek kipirult arccal várják, hogy a Mennyből az angyal… eléneklése után kibonthassák a várva-várt ajándékokat rejtő csomagokat. A meghatott pillanatok után mindenki ellazít és felszabadultan élvezi az ünnep örömét, és igyekszik mások kedvébe járni.
16 | DIPLOMATA
Christmas, the holiday of love is an intimate occasion for all. The entire family gathers around this time of year, preparing together for the moments spent in candlelight. Even the adult members of the family put aside their everyday problems for a time. Excited children wait to sing Christmas carols and open their presents. After these touching moments everybody relaxes, enjoys the festivities and tries to make others happy. P
Ünnepeink
A szeretetben együtt töltött idő az igazi ajándék A köztársasági elnök feleségét, Schmitt Pálné Makray Katalin asszonyt kérdeztük az ünnepi készülődésről
Time spent in loving togetherness is the best present Katalin Makray, the wife of the President of Hungary, Pál Schmitt has told us about the way they prepare for the holiday P Hogyan készülnek a karácsonyra? – Mint mindenki más. Felkerül az ünnepi koszorú az ajtóra, és egy kicsit a házat is ünneplőbe öltöztetjük. De a mostanában eluralkodott túlzott ajándékvadászat egyáltalán nem jellemző ránk. Elsősorban az unokáknak szánunk meglepetést, bár ők is csak apróságokat kapnak, mert nagy a család, és úgy gondoljuk, nem kell túlzásokba esni. Sokkal inkább a szeretetben együtt töltött idő az, ami az igaz ajándék. P Az egész család együtt ünnepel? – Minden évben tizenketten üljük körbe az ünnepi asztalt. Sajnos most Alexa, az Amerikában élő lányom és a családja nem tudnak eljönni, mert az unokáknak rövid az iskolai szünet, nem érné meg csak néhány napra hazarepülniük. De lélekben ők is velünk vannak, és persze telefonon is beszélünk. P Van-e valamilyen családi hagyomány, szokás ilyenkor? – Természetesen vannak bevett szokásaink, mint minden családban. Nálunk például hagyomány, hogy a férjemmel együtt, ketten díszítjük a fát. Így mikorra megérkeznek a gyerekek és az unokák, már minden készen áll az ünneplésre. Aztán este a legkisebbek előadják az ünnepre tanult verseket, karácsonyi dalokat, Vanda unokám pedig zongorázik.
P “How do you prepare for Christmas?” “We do this just like everybody else. We put the Christmas wreath on the door and decorate the house for the occasion. However, we avoid over-emphasizing buying gifts, which is very widespread nowadays. We mostly give presents to our grandchildren. Even they receive only a few minor gifts because we have a big family and we believe that it is best to avoid excess. We consider spending time in loving togetherness the best gift.” P “Does your entire family come together for the occasion?” “There are twelve of us around the table each year. Unfortunately, Alexa, my daughter living in the USA and her family cannot attend this year because the grandchildren only have a short holiday break and traveling here for just a few days would not be worth it. However, they will be with us in thought and we will also talk over the phone.” P “Do you have any family tradition for this time of year?” “Just like every other family, we have our own customs. For example, my husband and I traditionally decorate the tree together so by the time the children and grandchildren arrive everything is ready for the celebration. In the evening the little ones recite the poems and sing the songs they learned for the occasion while my granddaughter Vanda plays the piano.”
P Mit főznek, sütnek, milyen finomságok nélkül elképzelhetetlen az ünnepi fogás? – Sok családban a háziasszony reggeltől főz, hogy az ünnepi vacsora az asztalra kerülhessen. Mi ezen változtattunk egy kicsit, karácsony napján már nem nagyon főzök, így nem is a hagyományos fogásokat tálaljuk. Borleves, franciasaláta kaszinótojással és hideg sültek a menü. Édességnek pedig természetesen bejgli, amit mindig édesanyám készít el. És azt is elárulom, nekem a mákos a kedvencem.
P “What do you cook and bake? What are the staples of the holiday menu?” “In many families the housewife starts cooking in the morning to have the holiday dinner ready. We have changed this: I hardly cook on Christmas day so we do not serve traditional dishes. We have wine soup, French salad with deviled eggs and cold meat dishes. For dessert we have bejgli [Hungarian pastry rolls] which are baked by my mother. I like the ones with poppy seed filling most.”
P Hol és hogyan töltik a szilvesztert? – Általában otthon töltjük a szilvesztert az unokákkal. Ilyenkor ők is fennmaradhatnak éjfélig, és együtt koccintunk az újévre. Persze ők még csak Kölyök pezsgővel. Aztán felhívjuk a lányainkat, a szeretteinket, hogy nekik is boldog újévet kívánjunk.
P “Where and how will you spend New Year’s Eve?” “We usually spend it at home with the grandchildren. On this occasion they can stay up till midnight and we welcome the new year together. Naturally, they only drink alcohol free champagne. Finally, we call our daughters and loved ones and wish them a happy new year as well.” DIPLOMATA | 17
Ünnepeink
Ünnepvárás Elek István laptulajdonosunk, Monaco tiszteletbeli főkonzulja és felesége, Chiara Rivetti di Val Cervo grófnő római rezidenciájukon ünnepelnek
Awaiting the holidays The owner of our magazine, István Elek, the Honorary Consul General of Monaco and his wife Countess Chiara Rivetti di Val Cervo spend the holiday at their residence in Rome P Hogyan készülődnek az ünnepekre? – Katolikus ember lévén fontosnak tartom, hogy lélekben is felkészüljünk erre a csodálatos ünnepre. Szenteste a Vatikánba megyünk az éjféli misére. Már hagyománnyá vált, hogy a mise után panettonét (karácsonyi kalács) eszünk, forró csokival.
P “How do you prepare for the holidays?” “As a catholic, I consider it important to prepare for this wonderful occasion in spirits as well. On Christmas Eve we will attend the midnight mass in the Vatican. It is a tradition for us to have panettone (Christmas cake) and hot chocolate after the mass.”
P Az ünnepek közeledtével milyen családi hagyományt ápolnak? – A karácsony előtti utolsó négy napban a család összejön, és ilyenkor átbeszéljük az elmúlt év eseményeit, és mindenki elmondja a várakozását az újév felé.
P “What family traditions do you have for this time of year?” “The family comes together in the four days before Christmas. This is when we discuss the events of the year and everybody talks about their expectations for the upcoming year.”
P Milyen étkek kerülnek az ünnepi asztalra? – Szenteste csak halat eszünk. Rákkal kezdjük, majd utána fogast, vagy egy ízletes tengeri halat, gesztenyével és burgonyával. Deszszertként finom fagylaltot, és a férjemnek kedveskedve, általam készített süteményt fogyasztunk.
P “What dishes do you have on Christmas Eve?” “We only eat fish seafood then. We start with crab then eat pikeperch or some tasty sea fish with chestnuts and potatoes. For dessert we have some ice cream and I bake some pastry which my husband likes.”
P A szilvesztert hol töltik, és hogyan? – Az előző évek hagyományainak megfelelően Magyarországon, a Gundel étteremben. Abban az esetben, ha a férjem munkája elszólít bennünket, vagy épp diplomáciai feladatai vannak, akkor az állomáshelyén, Monte-Carlóban, a Hotel de Parisban búcsúztatjuk az óévet, a hercegi család tagjaival és közeli ismerőseivel, nagy baráti társaságban.
P “Where and how will you spend New Year’s Eve?” “In accordance with the tradition of the previous years we will be in Hungary at the Gundel Restaurant. If my husband’s work or his diplomatic duties mean that we must leave then we will celebrate it in Monte Carlo’s Hotel de Paris with the Prince’s family and his close acquaintances, among many friends.” P
18 | DIPLOMATA
Ünnepeink
A Mesterházy család karácsonya Christmas at the Mesterházy family Mesterházy Szilvia két gyermek édesanyja, és egy született feleség. Naprakész mind a közéleti, mind a családi élet kérdéseiben. Az MSZP elnökének felesége elmesélte, családjával hogyan készülődnek a karácsonyi ünnepekre, hogy meghitt élményeket és melegséget teremtsenek otthonukba.
Szilvia Mesterházy is a mother of two and a born wife. She is up to date in public events as well as in the goings on of her family. The wife of the Chairman of the Hungarian Socialist Party (MSZP) has told us how she prepares for Christmas festivities with her family, bringing joy and warmth to their home.
P Hogyan készül családjával a karácsonyra? – A karácsonyi várakozás és készülődés örömét szeretném átadni a gyerekeimnek, ami az én gyerekkoromban is meghitté tette az ünnepet, és már a karácsonyt megelőző heteket is. Nálunk az ünnepek a közös ajándékkészítéssel kezdődnek, adventi koszorút készítünk, karácsonyi díszeket gyártunk, mézeskalácsból csillagot, házat sütünk és díszítünk. A gyerekek általában kapni szeretnek, de Attila és Kata rácáfol erre, amin magam is csodálkozom. Imádják, ha ők is ajándékozhatnak, ha örömet szereznek a maguk készítette apróságokkal. Persze ezzel nem azt mondom, hogy nem örülnek az ajándékaiknak. Órákon át képesek játszani a karácsonyi ajándékosztás után az új játékokkal. Én az a típus vagyok, a férjemmel ellentétben, aki nem az utolsó pillanatban rohangál az ajándékok után. Persze nekem könnyű, mert nem mások osztják be az időmet.
P “How do you and your family prepare for Christmas? “I would like to pass on to my children the joy of anticipation which made the weeks before Christmas, as well as the holiday itself memorable for me when I was a child. For us the holiday begins with us making presents, Advent wreaths, Christmas decorations, gingerbread stars and houses together. Most children prefer to receive gifts but Attila and Kata are exceptions, which is surprising even to me. They love giving presents and making others happy with the tiny gifts they make. Of course I am not saying that they do not enjoy their presents. After getting their new toys they can just play for hours. Unlike my husband, I am the kind of person who does not rely on buying presents at the last moment. Of course, this is easy for me to do since I do not have to accommodate others in my day.”
P Milyen egyedi családi szokásuk van? – A gyerekek előre lerajzolják, hogy milyen ajándékokat szeretnének a Jézuskától, aki a listáról kiválasztja a megfelelőt. Úgy gondolom, a csodavárás örömét meg kell adni a gyerekeknek egészen addig, amíg csak lehet. Igyekszünk megtartani a karácsony valódi örömét azzal, hogy meglepetést is okozzunk a gyerekeknek. Mialatt feldíszítem a karácsonyfát, a férjem azon dolgozik, hogyan terelheti el a gyerekek figyelmét, általában elfoglalja őket vagy elviszi őket a játszótérre vagy egy jó nagy sétára.
P “What are your unique family customs?” “The children draw what they would like from the Little Jesus [the bringer of the presents in Hungarian tradition] who chooses one from the list. I believe that we must give children the joy and miracle of anticipation as long as we can. We try to keep the true joy of Christmas alive by also surprising the children. While I decorate the Christmas tree my husband tries to keep the children occupied, for example, by taking them to the playground or by taking a walk with them.”
P Mit sütnek-főznek karácsonykor? – Az esetek többségében megbeszéljük, mi kerüljön az asztalra, de ilyenkor illendő olyan menüsort összeállítani, ami mindenki ízlésével találkozik. A mézeskalácsot már előre elkészítjük, és van egy gyümölcsös túrótorta, amit minden karácsonykor elkészítek, mert ez közös kedvenc. Édesanyám mákos és diós bejglit készít olyan mennyiségben, amiből nekünk is bőven jut. Levesként nagy kedvenc a hideg gyümölcskrémleves, de a töltött káposzta is nélkülözhetetlen a fő fogások sorában, az egészben, fokhagymás olajjal megsütött fogassal együtt. A pulykát egészben szoktam sütni, ami bár nagyon időigényes, de annál finomabb.
P “What do you cook at Christmas time?” “In most cases we discuss what we will put on the table. However, at times like these one should assemble a menu which will suit everybody’s taste. We prepare the gingerbread well in advance and I also make a farmer’s cheese cake with fruit every Christmas since that is the family favorite. My mother makes enough poppy seed and walnut rolls so we get some as well. Cold fruit soup is a definite winner but stuffed cabbages are indispensable main courses, just like pikeperch roast whole in garlic oil. I usually roast turkey whole which may be time consuming but ensures a tasty treat.”
P Hogyan ünnepelnek? – A szentestét szűk családi körben töltjük. Ekkor zajlik az ajándékozás, és a közös vacsora. Karácsony első napját Attila szüleinél, másnapját pedig az én szüleimnél töltjük, ahol ismét közösen eltöltött szép élményeket jelent az együtt töltött idő.
P “How do you celebrate this holiday?” “We spend Christmas Eve with our closest family. This is when we give each other presents and have the family supper. We spend the first day of Christmas at Attila’s parents and the second one at my parents where we also share many pleasant moments.” DIPLOMATA | 19
Ünnepeink
Számomra a karácsony a szülőhazámhoz kapcsolódik Interjú Svetlana Codreanu asszonnyal, őexcellenciája Alexandru Codreanu, Moldova nagykövetének feleségével
I associate Christmas with my parental home Interview with Mrs. Svetlana Codreanu wife of H. E. Alexandru Codreanu Ambassador of Moldova P Diplomatafeleségként valószínűleg nem ez lesz az első külföldön töltött karácsonya. Moldován kívül hol karácsonyozott még? – Számomra a karácsony a szülőhazámhoz kapcsolódik. A legjobb karácsonyaimat a nagyszüleimmel töltöttem. Csoportokban vonultak az emberek a faluban, és karácsonyi dalokat énekeltek. Felnőtt koromban a férjemmel Strasbourgban, Prágában, Ljubljanában és Budapesten karácsonyoztunk. Mindegyik városban csodálatos karácsonyi vásárokat találtunk. P Ön számára mi tesz jellemzően moldovaivá egy karácsonyt? – A tipikus moldovai karácsony jellemzői leginkább a hagyományos karácsonyi dalok, amiket szentestén hallhatunk. P Milyen karácsonyi szokások élnek Moldovában? – Országunkban a karácsonyi tradíciók a vallásos és világi elemek pogány szokásaival ötvöződnek. Moldova ortodox keresztény ország, és a karácsony (Crăciun) az egyik legkedveltebb vallásos ünnep. A karácsonyi ünnepkör egy hathetes böjttel veszi kezdetét. Szentestén (Ajun) díszítjük fel a fát, majd elfogyasztjuk az ünnepi vacsorát. Általában a család legidősebb férfi tagjánál gyűlünk össze. Minden háznál várják a karácsonyi énekeseket, mivel a jó szerencse és gazdagság hozóinak tekintik őket. A dalok (Colinde) egy része vallásos témájú, mások viszont pogány eredetűek, és a természetről szólnak. Karácsony napján a mise után a gyerekek körbejártak a csillaggal (Steaua), hogy hírül vigyék Jézus születését. Néhány régi dalt, mint például a kecske (Capra), medve (Ursul) és lovak (Caluşarii) című dalokat álarcban és a hagyományok szerint beöltözve adják elő. P Milyen különleges étkeket és édességeket készítenek karácsonykor? – Három nappal karácsony előtt már mindent körülleng a frissen sült „colaci” (kalács), „placinte” (gyümölccsel, tökkel, dióval, lekvárral és rózsalevéllel készült pite), gesztenyés és mazsolás sütemények, valamint aprósütemények szaga. Ezekkel az édességekkel kínáljuk az énekeseket. A hagyományos karácsonyi vacsora 12-féle zöldség- és gyümölcsételből áll. Ilyenkor csak növényekből készült ételeket fogyasztunk. Az alkalomra jellemző különlegesség a „coliva” (forró búza cukorral, dióval és mákkal). A karácsonyi menühöz tartozik a „sarmale” (rizsből, húsból és zöldségekből készült, káposztába vagy szőlőlevélbe göngyölt étel), a „racituri” (kocsonya), a „parjoale” (húsgombóc) és a „friptura de porc” (sertéssült).” 20 | DIPLOMATA
P “Being the wife of a diplomat this is probably not going to be the first Christmas you will be spending abroad. Apart from Moldova where else did you spend Christmas?” “I associate Christmas with my parental home. I still remember my best Christmases we spent with my grandparents when a group of people were going around the village singing Christmas Carols. In my adulthood we with my husband and family spent Christmas in Strasbourg, in Prague, in Ljubljana and in Budapest. In these cities they have fabulous Christmas Markets.” P “What makes Christmas ‘typically’ Moldovan for you?” “‘Typical’ Moldovan Christmas means most likely the traditional carols that can be heard through the night of Christmas Eve.” P “What are the Christmas customs in Moldova?” “The Christmas customs, traditions in Moldova are a blend of religious and secular, pagan customs. Moldova is a Christian Orthodox country and among all the religious holidays Christmas (Crăciun) is one of the most loved one. Christmas celebration starts with a six weeks fasting period prior to the holiday. Christmas Eve (Ajun) is reserved to decorating the tree, to be followed by the Christmas Eve Dinner. This dinner is usually celebrated within the family in the home of the oldest family member. In every house the arrival of the carol singers are very much expected as they are seen the bearers of good luck and wealth. Some of the Carols (Colinde) are religious songs, some of them were originally pagan ones, songs about nature. On Christmas Day, in the morning after the religious liturgy was read, the children start walking with the star (Steaua) to announce the news of the birth of Jesus. Spectacular old carols Capra (Goat), Ursul (Bear), Caluşarii (Horses) are performed by wearing masks and traditional costumes such as in the folk theatre.” P “What are the special dishes, perhaps sweets people make for Christmas?” “Three days before Christmas already one can smell a heavy aroma of freshly baked ‘colaci’ (bread shaped like a crown) ‘placinte’ (pies with fruits, pumpkins, nuts, jam, rose leaves) walnut and raisin cakes and great variety of biscuits – that will be offered to the carol singers. Christmas Eve the traditional dinner is made up of 12 kinds of vegetable and fruit dishes. On this evening only vegetable dishes are served. Special for this occasion is what we call ‘coliva’ (boiled wheat with sugar, nuts and poppy seeds). The festive Christmas table must have ‘sarmale’ (a dish made of rice, meat and vegetables rolled in cabbage or in vine leaves), ‘racituri’ (meat jelly), ‘parjoale’ (meat croquettes) and ‘friptura de porc’ (roast pork).”
Ünnepeink
Karácsony meglepetésekkel Christmas surprises Már az ünnepi készülődés periódusa is tele van izgalommal. Családtagok egymás közötti beszélgetéseiben is gyakran hangzik el az a kérdéssor, hogy ki és mit főzzön, illetve ki, milyen meglepetésnek örülne igazán.
Even the days of preparing for the holiday are full of excitement. Members of the family often talk about who should cook what and what would be the best surprise.
P A Nemzet Színészét, Bodrogi Gyulát is megkérdeztük: ő hogyan készül az ünnepekre? – A karácsonyt a családunk mindig nagyon nagy ünnepként tartotta számon – mondja a Nemzeti Színház Kossuth-díjas művésze. – Amióta unokáink vannak, azóta pedig különösen! Szerencsénkre megadta a teremtő, hogy az évnek ezeket a fényes napjait még szebbnek lássuk. Ők mindig írnak a Jézuskának, hogy mit kérnek tőle. Mi, felnőttek pedig összedugjuk a fejünket, hogy a nehéz feladaton hogyan osztozzunk meg igazságosan.
P We have asked Gyula Bodrogi, holder of the title Actor of the Nation about how he prepares for Christmas. “Our family has always regarded Christmas as a major event”, said the Kossuth Award winning artist of the National Theater. “This is even more so since our grandchildren were born. Fortunately, the Lord has given them to us, making Christmas seem even brighter. They always write letters to the Little Jesus about what they would want for Christmas [this is a Hungarian custom] while we adults come together to share the tasks.”
P Milyen szokásrend szerint zajlanak az ünnepi napok? – Nálunk a karácsonynak szertartása és menetrendje van. A szentestét mindig az unokák környékén töltjük. Ha a színházban nem játszunk túl sokat, az első és második nap a barátoké, illetve az ismerősöké. Az ünnepi napok után rendszerint morzsabálokat rendezünk, ahol a maradékokat testvériesen megosztjuk egymás közt. P Milyen finomságok kerülnek a karácsonyi asztalra? – Megkérdezünk mindenkit, hogy mit enne a legszívesebben, aztán neki állunk a bevásárlásnak. A halászlé és rántott hal nálunk is elengedhetetlen kelléke az ünnepnek. Nem engedhetjük meg magunknak, hogy a vendégeink épp nálunk haljanak éhen. Csinálunk még töltött pulykát, sült libát és egy kis töltött káposztát is, hogy mindenki kedvére válogathasson.
P “How do the days of the holiday go at your family?” “We have a specific way of progression and set of customs for Christmas. We always spend Christmas Eve with our grandchildren. If we do not have much acting to do in the theatre then we spend the first and second day with our friends and acquaintances. After the festivities we often hold an ‘after party’ where we share the leftovers.” P “What do you have on the Christmas table?” “We ask around for what our guests would want to eat and then go shopping. Fish soup and roast fish are ever-present additions to the Christmas menu. We can’t starve our guests, can we? We also have some stuffed turkey, roast goose and some stuffed cabbage to suit everybody’s taste.”
P A barátai elbeszélései alapján országos hírű szakács lett. Szeretném, ha az olvasóinknak meglepné egy Bodrogi-féle recepttel. – Ám legyen! A káposztás fácánhoz nemcsak a jóízű hússal megáldott vadra, hanem egy római tálra is szükség van. A savanyú káposztát az apróra vágott krumplikockákkal együtt megdinsztelem, majd beleöntöm a konzervbabot és az egészet összemelegítem. Következő lépésként a beáztatott római tálat kibélelem vékonyra vágott füstöltszalonna-szeletekkel. A krumplis-babos káposztával megtöltöm a fácán hasüregét, a maradékkal pedig körberakom. A jobb sorsra érdemes madarat betakarom újabb szalonnaszeletekkel és a lefedett római tálat beteszem a sütőbe. A remek fogás másfél óra alatt készre sül. A fácán mellé köretként a krupmlis-babos káposztát tálalom fel. Mindenkinek jó étvágyat kívánok!
P “Based on the recounting of your friends, you have become a cook of nationwide fame. Please share one of the famous Bodrogi recipes with our readers.” “So be it. For the pheasant with cabbage we need some tasty game and a clay pot. Dice the potatoes, add the pickled cabbage and jug them. Add a can of beans and cook them for a short while. Next layer some smoked back bacon on the inside of the well soaked clay pot. Fill the insides of the pheasant with the potatoes, beans and cabbage and put the rest around it. Cover the poor bird with some more bacon, put the lid on the pot and place it in the oven. This delicious dish takes one and a half hours of cooking. Serve the potatoes, beans and cabbage as a side dish. Bon appétit!”
P Hol és hogyan töltik el az idei szilvesztert? – Aznap a József Attila Színházban két előadásban játszom. Így valószínű, hogy a nézők távozása után mi egy kicsit ott maradunk. Ám ha szembejön egy épkézláb ötlet, akkor lehet, hogy engedünk a csábításának és őt is meglátogatjuk!
P “How and where will you spend New Year’s Eve this year?” “I will perform in two plays at the Attila József Theater that night so we will probably stay there after the audience has left. However, if a good idea comes our way then maybe we will yield.” P DIPLOMATA | 21
Ünnepeink
A szentestét kétszer ünnepeljük We celebrate Christmas Eve twice A ünnepi menetrend fázisairól a Nemzeti Színház másik művészét, Stohl Andrást is kifaggattuk.
Regarding the stages of preparing for the holidays we have also asked another actor of the National Theater, András Stohl
– Nálunk az előkészületek már hetekkel karácsony előtt megkezdődnek – mondja a közkedvelt színész. – Az én standard feladatom, hogy idejében megvegyem, és a talpba befaragjam a fenyőfát. Az otthonunkban a szentestét kétszer ünnepeljük. December 23-án mindig nálam vannak a nagylányaim. Ilyenkor rendszerint kitör a hancúrozással teli, abszolút csajuralom. Másnap visszaviszem őket az édesanyjukhoz. A Jézuska megérkezésének idején, 24-én már csak Ancsikával és a kislányommal, Franciskával örülünk. A karácsony napját évente váltogatva hol a nővéremnél, hol nálunk töltjük el. Most mi kerülünk sorra. Eljön hozzánk az anyukám, a nővérem és a négy gyereke. Biztos az idén is jó nagy vircsaftot csinálunk!
“We start preparing for the holiday weeks before Christmas. My regular task is to buy and cut the tree to fit the stand. We celebrate Christmas Eve twice. On December 23 my elder daughters are always with us. The girls always take over and the air is filled with laughter. The next day I take them back to their mother. On the 24th it is only me, Ancsika and my little daughter Franciska. We spend Christmas day at my sister’s place or at home, alternating year after year. Now it is our turn. My mother, my sister and her four children will come to our place. There will probably be lots of frolicking and fun this year as well.”
P Milyen családi hagyományt ápolnak karácsonykor? – Rugalmasan kezeljük a dolgokat, de egy régi szokást megtartottunk. A Mennyből az angyal… elhangzása után a mi családunkban mindig a legidősebb férfi kívánt elsőként boldog ünnepeket a többieknek. Édesapám eltávozása után ez a feladat most már engem illet meg. Ez a pillanat mindig nagyon szép, hiszen a szemekben ilyenkor ott csillognak a meghatottság könnycseppjei. Az idei karácsonyt különösen nagy izgalommal várom, hiszen már Franciska is betöltötte a második életévét, sokat beszél és énekel. Kíváncsi vagyok, hogy kicsi lányom hogyan reagálja le a karácsony adta örömöket. P Mit sütnek, főznek ilyenkor? – A magyar hagyományt követve nálunk is lesz halászlé és rántott hal. Ancsika nagyon jól főz, ezért biztos, hogy valami „meglepetéskaja” is kerül majd az asztalra. Mint mindig, most is nagyon várom nővérem sonkával töltött, finom sajttekercsét, mert azt fantasztikusan jól csinálja! P Hol töltik a szilvesztert? – Az év utolsó napján egy baráti meghívásnak teszünk eleget. Érdre megyünk, ahol egy nagy társasággal együtt köszöntjük az újesztendőt. Remélem a 2011 mindenkinek csupa jót hoz majd. 22 | DIPLOMATA
P “What are your family traditions for Christmas?” “We are flexible but we have kept some old traditions. After singing Christmas carols the oldest male member of the family wishes the others merry Christmas first. Since my father has passed away now this falls to me. This is always a wonderful moment since the solemnity of the occasion brings tears to our eyes. I am looking forward to Christmas now more than ever since Franciska is over two years old now. She talks and sings much. I am quite curious about how she will react to the joys of Christmas.” P “What do you cook at this time of the year?” “As per Hungarian tradition we will have fish soup and roast fish. Ancsika cooks really well so we will definitely have some surprise dish. As always, I am really looking forward to my sister’s wonderful cheese rolls filled with ham.” P “Where will you spend New Year’s Eve?” “We will be in Érd at the invitation of a friend, celebrating the occasion with a large group of acquaintances. I hope that 2011 will be a good year for everyone.” P
Ünnepeink
„Magyarországon ez a negyedik karácsonyom” Hana’a Stephan, a libanoni nagykövet felesége mesél az ünnepekről
“In Hungary this is my fourth Christmas” Hana’a Stephan Spouse of the Ambassador of Lebanon About Christmas P Feltehetőleg nem ez az első külföldön töltött karácsonya. A hazáján kívül hol karácsonyozott még? – Több más országban is ünnepeltem már, például New Yorkban az Egyesült Államokban, Kanadában, Dél-Afrikában és Dubaiban az Egyesült Arab Emirátusokban. Magyarországon ez a negyedik karácsonyom. P Melyik karácsonyi ünnepségre emlékszik legszívesebben? – Mindig az aktuális karácsony a legszebb és legemlékezetesebb, mivel ez az öröm, a remény az adakozás és a boldogság ideje.
P “This is probably not the first Christmas you will be spending abroad. Apart from home where else did you spend Christmas?” “In many different countries, e.g. in the USA (New York), Canada, South Africa, United Arab Emirates (Dubai). In Hungary this is my fourth Christmas.” P “Which one was the best Christmas you recall?” “Each Christmas seems to be the nicest and the most memorable Christmas because it is a time of Joy, Sharing, Hope and Happiness.”
P Mitől különleges a karácsony az ön országában? – Minden különleges benne, a vidám hangulattól kezdve, amivel a család apraja-nagyja készülődik, és együtt várja Krisztus eljövetelét.
P “What makes Christmas “special” in your country?” “Everything is special starting from the happy and joyful atmosphere while we do the preparation to receive the Christ as all the family, from the youngest to the oldest, come together for the celebration.”
P Mik a karácsonyi szokások önöknél? – Mindig összejön az egész család, a nagyszülők, testvérek és a családjaik is, hogy együtt fogyasszák el a szentestén a vacsorát. Ez általában a legidősebb fiú otthonában történik. Éjfélkor a jászolba helyezzük a kis Jézust, mielőtt az éjféli misére indulnánk.
P “What are the Christmas customs in your country?” “Always the big family (grandparents, brothers, sisters & families) gather to share the Christmas Eve Dinner and they do so usually in the eldest son’s home. We put the baby Jesus in the Christmas Cradle almost at midnight before going to the midnight mass.”
P Milyen különleges ételeket, édességeket készítenek a libanoniak karácsonyra? – A hagyományos karácsonyi ételek a libanoni mezze és a töltött pulyka, amihez Arakot iszunk. Édesség gyanánt „Buche de Noel”-t eszünk, de csokoládé és sok más libanoni édesség is van, mint például meghle. Ezt a desszertet általában olyankor esszük, amikor újszülött van a családban, és karácsonykor ugyanezt készítjük a kis Jézus tiszteletére. P 24-én vagy 25-én szokás átadni az ajándékokat? – Nálunk ez az éjféli miséről hazatérve szokott történni.
P “What are the special dishes, perhaps sweets people make for Christmas?” “The most traditional Christmas dishes are the Lebanese Mezze and the stuffed turkey. Our traditional drink is the Arak. The Cake is “Buche de Noel” but we have chocolate and several kinds of Lebanese sweets, e.g. the Meghle. We serve this dessert usually when there is a newborn baby in the family, and we prepare the same dessert at Christmas for the newborn Jesus.” P “Do people give presents to their family members on 24th or on 25th December?” “We give presents upon returning from the Midnight Mass.” DIPLOMATA | 23