Návod k používání a servisní pĜíruþka dmychadlových soustrojí BAH 6/10 až BAH 40/60 a dmychadel DI 6H až DI 40H
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
1. Obsah 1. 2. 3. 4. 5.
6.
7. 8.
9.
10. 11. 12. 13. 14. 15.
Obsah .................................................................................................................................................. II Údaje o vydavateli............................................................................................................................ - 1 Oznaþení strojního zaĜízení ............................................................................................................. - 1 ES prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení.............................................................. - 1 4.1. Prohlášení o zabudování........................................................................................................ - 1 Obecný popis strojního zaĜízení....................................................................................................... - 1 5.1. Základní informace ................................................................................................................. - 1 5.2. Popis dmychadla .................................................................................................................... - 1 5.3. Popis soustrojí........................................................................................................................ - 2 5.4. Protihlukový kryt ..................................................................................................................... - 3 5.5. Symboly použité v návodu...................................................................................................... - 3 5.5.1. PĜíkazy............................................................................................................................... - 3 5.5.2. Výstrahy............................................................................................................................. - 3 5.5.3. Zákazy ............................................................................................................................... - 3 5.5.4. Informace........................................................................................................................... - 3 5.6. Popis pĜedpokládaného použití .............................................................................................. - 4 5.7. Dodávání, pĜeprava, údaje pro pĜepravu a skladování ........................................................... - 6 5.7.1. Dodávání ........................................................................................................................... - 6 5.7.2. PĜeprava ............................................................................................................................ - 6 5.7.3. PĜejímání ........................................................................................................................... - 6 5.7.4. Manipulace ........................................................................................................................ - 6 5.7.5. Skladování......................................................................................................................... - 7 Popis stanovištČ a pokyny k instalaci a montáži .............................................................................. - 7 6.1. Montáž na volném prostranství ..............................................................................................- 7 6.2. Montáž ve strojovnČ ............................................................................................................... - 7 6.3. Požadavky na pĜipojení potrubí .............................................................................................. - 8 6.3.1. PĜipojení na soustrojí BAH................................................................................................. - 8 6.3.2. PĜipojení na samostatné dmychadlo DI ............................................................................. - 9 6.4. Instrukce o pĜipojení soustrojí ke zdroji energie ................................................................... - 10 Výstrahy týkající se nepĜípustného zpĤsobu použití ...................................................................... - 11 Údaje o dalších rizicích .................................................................................................................. - 11 8.1. Bezpeþnost a ochrana zdraví pĜi práci ................................................................................. - 11 8.2. Místa s nadmČrnČ horkým povrchem ................................................................................... - 11 8.3. ProstĜedky k ochranČ obsluhy .............................................................................................. - 11 8.4. Likvidace odpadĤ.................................................................................................................. - 12 Pokyny k uvedení do provozu ........................................................................................................ - 12 9.1. Kontrola pĜed prvním spuštČním soustrojí do provozu ......................................................... - 12 9.2. První spuštČní soustrojí nebo dmychadla............................................................................. - 13 9.3. Zkušební provoz................................................................................................................... - 14 9.3.1. Kontrolní intervaly pro zkušební provoz........................................................................... - 14 9.4. Ovladaþe nouzového zastavování........................................................................................ - 14 9.5. Instrukce pro nastavení a seĜízení........................................................................................ - 15 9.5.1. PlnČní a výmČna oleje ..................................................................................................... - 15 9.5.2. VýmČna filtraþních vložek filtru sání (pokud je tlumiþ sání souþástí dodávky) ................. - 15 9.5.3. ěemenice a napnutí Ĝemenu............................................................................................ - 15 9.6. Provoz za zavĜenými dveĜmi ................................................................................................ - 16 9.7. Štítky použité na dmychadlech a soustrojích........................................................................ - 18 Popis a pokyny k bezpeþnému seĜizování a údržbČ, které provádí uživatel .................................. - 18 10.1. Výcvik obsluhy...................................................................................................................... - 18 10.2. BČžná údržba kontroly.......................................................................................................... - 19 Servisní prohlídky provádČné výrobcem ........................................................................................ - 20 11.1.1. Servisní poboþky ............................................................................................................. - 20 Základní vlastnosti nástrojĤ, kterými mĤže být zaĜízení vybaveno................................................. - 20 Postup v pĜípadČ havárie nebo poruchy ........................................................................................ - 20 13.1. Pokyny pro vyhledávání jednoduchých závad...................................................................... - 20 Specifikace náhradních souþástí ................................................................................................... - 22 Informace o emisích hluku šíĜícího se vzduchem .......................................................................... - 22 15.1. VšeobecnČ ........................................................................................................................... - 22 15.2. Soustrojí podtlaková ............................................................................................................. - 22 II
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
I. II. III. IV.
15.3. Hluk potrubí .......................................................................................................................... - 22 15.4. Strojovna .............................................................................................................................. - 23 15.5. Tlaková zaĜízení ................................................................................................................... - 23 PĜíloha 1 – Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení ...................................................... i PĜíloha 2 – OZNAýENÍ HODNOT CHARAKTERISTIKY A SCHEMA STANDARDNÍHO SOUSTROJÍ, TLAKOVÉ POMċRY STANDARDNÍHO SOUSTROJÍ ................................................ viii PĜíloha 3 – PROTOKOL PRO MċěENÍ MOHUTNOSTI KMITÁNÍ DMYCHADLOVÉHO SOUSTROJÍ ........................................................................................................................................ix PĜíloha 4 – Poznámky...........................................................................................................................x
III
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
2. Údaje o vydavateli Adresa sídla: Atlas Copco s.r.o. divize LUTOS PrĤmyslová 10 102 00 Praha 10, ýeská republika
Hlavní provozovna: Atlas Copco s.r.o. divize LUTOS PrĤmyslová1155 10 Havlíþkova 102 00 PrahaStrašecí, 10, ýeská republika 271 01 Nové ýeská republika Telofon: Telefon: +420 (+420)312 225777 434777 000 Fax: +420 (+420)312 225777 434731 343
3. Oznaþení strojního zaĜízení Tento návod platí pro: Provedení Dmychadlová soustrojí – standard Dmychadlový element
Typ BAH 6/10 až BAH 40/60 DI 6H až DI 40H
4. ES prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení Prohlášení uvedené v odstavci 4.1 je v plném znČní uvedeno jako PĜíloha 1 tohoto návodu. 4.1. Prohlášení o zabudování My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naší výhradní odpovČdnost , že tento produkt… 1. Název stroje 2. Typ stroje 3. Výrobní þíslo….nesmí být uveden do provozu, pokud stroj, do kterého se má zakomponovat, a nebo se kterým se má sestavit, nebude vyhovovat pĜíslušným základním zdravotním a bezpeþnostním požadavkĤm smČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES a jeho dodatkĤm o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením.
5. Obecný popis strojního zaĜízení 5.1. Základní informace Návod k používání a servisní pĜíruþka dmychadlových soustrojí BAH a dmychadel DI-H (dále jen Návod) obsahuje dĤležité pokyny, kterých je nutno dbát od okamžiku pĜejímky zaĜízení po celou dobu jeho životnosti. Návod je zpracován pro kompletní dmychadlové soustrojí BAH LUTOS (dále jen LUTOS), ale platí i pro samostatnČ dodávaná dmychadla DI-H. PĜed instalací zaĜízení a jeho uvedením do provozu je nutné seznámit se s tímto návodem, aby byl zajištČn bezporuchový a bezpeþný provoz zaĜízení a aby byla dosažena jeho dlouhodobá životnost. V návodu jsou zmínČny a citovány bezpeþnostní pĜedpisy, které pĜicházejí v úvahu zejména pĜi provozování zaĜízení. Je tĜeba, aby byl tento návod trvale k dispozici personálu, kterému je svČĜena obsluha a údržba zaĜízení, a aby práce související s obsluhou a údržbou byly provádČny podle instrukcí obsažených v tomto návodu. Opravy a pĜestavby doporuþujeme provádČt pouze odborným personálem firmy LUTOS. BČhem záruþní doby je demontáž provádČna pouze odborným personálem firmy LUTOS, nebo jím povČĜenými osobami. Tento návod obsahuje instrukce k používání pouze standardních dmychadel a soustrojí, která jsou urþena pro dopravu vzduchu. Instrukce k použití nestandardních dmychadel a soustrojí pro dopravu jiných plynĤ je nutno konzultovat s výrobcem. Instrukce v tomto Návodu jsou platné pro soustrojí, jehož osvČdþení o jakosti je pĜílohou tohoto Návodu. V pĜípadČ poruchy je nutné se ihned spojit s Úvarem pro obchodnČ technické služby, dále jen servisem firmy LUTOS. PĜi dotazech uvádČjte údaje z typového štítku – typ a výrobní þíslo soustrojí, pĜípadnČ dmychadla. 5.2. Popis dmychadla Dmychadlová soustrojí LUTOS typové Ĝady BAH jsou osazena dmychadly LUTOS s tĜízubými rotory Ĝady DI-H Rootsova typu. Rootsova dmychadla LUTOS pracují na principu bezolejové dopravy plynu. Tato dmychadla jsou nejrozšíĜenČjším pĜedstavitelem dmychadel dvourotorových. Osy rotace rotorĤ jsou rovnobČžné a jejich pohyb je svázán synchronizaþním soukolím se shodným poþtem zubĤ obou kol. Synchronizaþní soukolí zabezpeþuje -1-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
bezdotykové odvalování rotorĤ, rotory se otáþejí proti sobČ. Sací a výtlaþné hrdlo je zaústČno mezi osy rotorĤ. Plyn je dopravován dmychadlem bez zvýšení tlaku, je stlaþován ve výtlaþném hrdle vlivem plynu již dĜíve dopraveného (dmychadla s vnČjší kompresí). U standardního provedení jsou ucpávky rotorĤ labyrintové, nepodléhající opotĜebení. PĜetlak a podtlak vznikající v jednotlivých þástech obvodu ucpávky se vyrovnává v jejím stĜedu, který je navíc vrtáním propojen s okolní atmosférou. Odfuk vzdušiny z vrtaných otvorĤ je proto normální a jeho intenzita závisí na stavu vĤlí v ucpávkách. Pokud je pĜi odfuku vynášen i olej, mĤže se jednat o poruchu ložiska nebo nadmČrné množství oleje. Protože labyrintové ucpávky nezaruþují absolutní tČsnost dmychadla, je nutné, aby hladina oleje ve víkách nepĜesahovala stanovenou mez. Aby nedocházelo k vytékání mazacího oleje pĜi dopravČ a manipulaci s dmychadlem, je nutné plnit olej až pĜed spuštČním stroje. Pohon dmychadla Dmychadlo je pohánČno ve vČtšinČ pĜípadĤ elektromotorem. Krouticí moment je pĜenášen z hĜídele motoru na hĜídel dmychadla standardnČ Ĝemenovým pĜevodem. HĜídel dmychadla je þástí jednoho z rotorĤ. 5.3. Popis soustrojí Soustrojí BAH se vyznaþuje tím, že dmychadlo s horizontálním prĤtokem media je upevnČno nad elektromotorem mezi tlumiþ sání a tlumiþ výtlaku, které tvoĜí nosnou kostru soustrojí. Toto uspoĜádání umožĖuje výraznČ zmenšit a více využít zastavČný prostor. Dmychadlové soustrojí je vyobrazeno na rozmČrovém obrázku soustrojí pĜíslušné velikosti, který je dodáván s tímto návodem. Hlavní þásti soustrojí • •
• • • •
• • • •
Dmychadlo Tlumiþ sání - obsahuje síta hrubých neþistot a jeho prĤĜez umožnil vzhledem k nízkým rychlostem dopravovaného media jeho filtraci sedimentací. Pro vznikající sediment je v dolní þásti tlumiþe sání vytvoĜen dostateþný prostor. Sání dopravovaného media je z vnČjšku protihlukového krytu a to zakrytým pĜímým vstupem. Tlumiþ výtlaku - obdobné konstrukce jako tlumiþ sání, uvnitĜ tlumiþe je komora s pĜechody pro zmenšení pulsací. Kyvka motoru - zavČšená pomocí þepĤ mezi tlumiþi pod dmychadlem umožĖuje naklopením motoru napnutí ĜemenĤ. ZpČtná klapka - mezipĜírubová, mezi výtlaþnou pĜírubou dmychadla a tlumiþem výtlaku Pojistný ventil - slouží k ochranČ dmychadla pĜed pĜetížením. PĜi otevĜení je vzduch (plyn) vypouštČn do atmosféry. Použity jsou ventily HEROSE pĜímo Ĝízené, pružinové, u kterých je nastaven otevírací tlak pĜedpČtím pružiny. Tlaková hadice - pro pĜipojení výtlaku, vþetnČ spon. Elektromotor - patkový jednootáþkový ěemenový pohon klínovými Ĝemeny Protihlukový kryt pro vnitĜní instalaci - plní souþasnČ funkci ochranného krytu Ĝemenového pĜevodu
Standardní soustrojí umístČné v protihlukovém krytu není vybaveno krytem Ĝemenového pohonu, protože tuto funkci plní protihlukový kryt.
• •
•
Kryt Ĝemenového pĜevodu standardnČ pouze pro instalaci bez protihlukového krytu Volitelné pĜíslušenství: o Elektromotor. Lze volit jednootáþkový, dvouotáþkový nebo v provedení pro zmČnu otáþek s frekvenþním mČniþem Zvláštní pĜíslušenství: o Protihlukový kryt pro venkovní instalaci o PĜetlakový manometr na výtlaku o Kovový vlnovec o Snímaþe tlaku a teploty o Elektrický rozvádČþ s Ĝídicí jednotkou vþetnČ snímaþe tlaku a teploty na výstupu o Jemná filtrace vþetnČ indikátoru zanesení -2-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
5.4. Protihlukový kryt Protihlukové kryty slouží ke snížení hluþnosti soustrojí. Protihlukové kryty jsou ocelové s absorpþní tlumicí hmotou. Na konci hĜídele dmychadla je upevnČna vrtule zajišĢující nucenou ventilaci. Otvory nasávání a výtlaku chladicího vzduchu jsou osazeny tlumiþi. PĜi nucené ventilaci vrtule odsává vzduch z krytu ven. Kryty umožĖují jak umístČní ve venkovním prostĜedí, tak ve strojovnČ. Venkovní kryty se liší od vnitĜních pouze povrchovou úpravou.
UPOZORNċNÍ Nucená ventilace krytu nenahrazuje ventilaci strojovny.
5.5. Symboly použité v návodu 5.5.1.
PĜíkazy
PĜíkaz: PĜeþíst návod k používání!
PĜíkaz: Nosit ochranu sluchu! Tab. 1 PĜíkazy
5.5.2.
Výstrahy
Výstraha: PĜehlédnutí tČchto instrukcí mĤže zpĤsobit poškození zaĜízení nebo drobná poranČní
Výstraha: Riziko vysoké teploty
Výstraha: Nebezpeþí úrazu
Tab. 2 Výstrahy
5.5.3.
Zákazy
Zákaz: NespouštČt!
Zákaz: Nepoužívat kladivo! Tab. 3 Zákazy
5.5.4.
Informace
PlnČní oleje
ZavČšení Tab. 4 Informace
-3-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
5.6. Popis pĜedpokládaného použití Dmychadla slouží k dopravČ a stlaþování nebo odsávání plynu. Vzhledem k tomu, že se rotory vzájemnČ nedotýkají a nedochází ani ke kontaktu mezi rotory a skĜíní dopravované médium není pĜi dopravČ zneþišĢováno otČrem ani olejem. Provozní aplikace dmychadel a soustrojí •
• •
ýistírny odpadních vod o zvyšování množství kyslíku ve vodČ, udržování bakterií ve vznosu o VČtrání aktivaþních nádrží nebo lapaþĤ písku v þistírnách odpadních vod Pneudoprava o Doprava všech druhĤ sypkých hmot, granulí, hmot o rĤzné zrnitosti RĤzné o ZpČtný proplach filtrĤ v úpravnách pitné vody o UvolĖování sil (zásobníkĤ) o ýeĜení sypkých látek a smČsí o PĜívod technologického vzduchu do max. tlaku 80 kPa
VÝSTRAHA! Dmychadla standardní konstrukce nejsou použitelná v prostĜedí s nebezpeþím výbuchu
Pracovní média Standardní dmychadla jsou urþena ke stlaþování nebo k odsávání vzduchu, pĜíp. neagresivních a nevýbušných plynĤ. Pro práci v prostĜedí s nebezpeþím výbuchu, k práci s plyny se zvýšenou vlhkostí nebo s agresivními plyny je nutné používat dmychadla a soustrojí navržená a vyrobená speciálnČ pro tyto úþely. Sací a výtlaþná teplota Sací a výtlaþná teplota jsou svázány stupnČm stlaþení. Sací i výtlaþná teplota jsou uvedeny ve výpoþtu parametrĤ dmychadlového soustrojí. Výpoþet je souþástí nabídky soustrojí. Maximální teplota média na výtlaku standardního dmychadla je 140 °C. Dmychadlo saje ze stejného prostoru, ze kterého je nasáván elektromotorem chladicí vzduch. S ohledem na chlazení a výkon elektromotoru je nutné zajistit teplotu okolí do 40°C. Ventilace strojovny Místnost strojovny je ohĜívána teplem vyzaĜovaným motory, dmychadly, tlumiþem výtlaku i výtlaþným potrubím. Pro snížení teploty ve strojovnČ je nutné teplo vhodnou formou odvést - odvČtrávat strojovnu. V pĜípadČ vyšší výstupní teploty je nutné izolovat výstupní potrubí. Ve vČtšinČ pĜípadĤ, kdy je soustrojím nasáván vzduch pĜímo ze strojovny, je nutné zajistit nucené vČtrání strojovny.PĜi projektování strojovny je nutné pamatovat na dostateþné otvory pro nasávání chladicího vzduchu a pro odtah ohĜátého vzduchu. PĜedpokládá se uspoĜádání s ventilátory na odtahu. Nasávání chladicího vzduchu pro sání dmychadla z prostoru strojovny musí být navrženo tak, aby zabezpeþilo jak dostateþný objem chladicího vzduchu, tak -1 objem nasávaný soustrojím. Rychlost vzduchu v otvorech by se mČla pohybovat mezi 5 až 10 m.s . Otvory sání a odtahu je nutné navrhnout tak, aby jimi neunikal hluk ze strojovny. Tepelný výkon dmychadla a potĜebné množství chladicího vzduchu, vypoþtené pomocí programu WinDIT (k dispozici u prodejního zástupce), je uvedeno vždy v nabídce soustrojí.
VÝSTRAHA! Není pĜípustné smČĜovat proud chladného vzduchu na nČkterou þást skĜínČ dmychadla! Vlivem lokálního zchlazení dochází k tepelné deformaci - hrozí zniþení dmychadla.
-4-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Doporuþení pro provoz pĜi teplotČ 0°C a nižší Dolní mez teploty okolí, pĜi níž je možné soustrojí stabilnČ provozovat je –20 °C. Krátkodob Č lze soustrojí provozovat až pĜi teplotČ -30 °C. Toto omezení se vztahuje p Ĝedevším na Ĝemeny, elektromotory ve standardním provedení. Souþástí soustrojí není žádné vodní chlazení. Kondenzát vznikající ve výtlaþném potrubí v minimálním množství, nemĤže mít vliv na þinnost soustrojí. Sací a výtlaþný tlak Sací a výtlaþný tlak je uveden na typovém štítku soustrojí a ve výpoþtu parametrĤ dmychadlového soustrojí. Na typovém štítku soustrojí je uveden maximální pĜípustný tlakový rozdíl, na který je dimensovaný pĜíkon motoru a také nastavený pojistný ventil. Tlak na výtlaþné pĜírubČ dmychadla je oznaþován jako pv, tlak na sací pĜírubČ dmychadla je oznaþován jako ps, tlak na pĜipojovací pĜírubČ soustrojí k potrubnímu systému je oznaþován jako p3. Specifikace maziv V následující tabulce je uvedeno množství olejových náplní dmychadel. Objemy olejových náplní Olejová náplĖ Typ Strana pohonu [l] Strana soukolí [l] DI 6 0,04 0,08 DI 10, 20 0,03/0,07 0,05/0,11 DI 30, 40 0,07 0,1 0
Celkem [l] 0,12 0,08/0,18 0,17
Tab. 5 Objemy olejových náplní
PĜedepsaný olej je plnČ syntetický motorový (automobilový), tĜídy SAE 5W-40, klasifikace ACEA A3/B3 a API SJ/CF. NČkteré typy vhodných olejĤ jsou uvedeny v následující tabulce: Typ oleje Olej MOBIL SPECIAL X SAE 5W-40 API SJ/CF, ACEA A3-96, B3-96
Výrobce (zastoupení) Exxon Mobil Lubricants & specialties Europe Division of ExxonMobil Petroleum & Chemical Polderdijkweg 3 B-2030 Antwerpen, Belgium
Distributor
Tab. 6 Typ oleje
Použití jiných olejĤ (napĜ. pro aplikace v potravináĜském prĤmyslu) je tĜeba konzultovat s výrobcem dmychadla. Mazání elektromotorĤ je popsáno ve zvlášĢ pĜikládaném Návodu k elektromotoru. Jiná mazací místa na soustrojí nejsou. Maximální hodnota teplot soustavy mazání Maximální teplota olejových náplní nesmí pĜesáhnout hodnotu 120 °C, na kterou je vázána standa rdní stabilizace ložisek v dmychadle. Otáþky Ĝemenice Maximální otáþky Ĝemenic se shodují s maximálními otáþkami dmychadel. Použitá konstrukce krytĤ Ĝemenic nebo protihlukového krytu zabezpeþuje dostateþnou pevnost proti utržení nebo roztržení krytu Ĝemenic vlivem prasklého Ĝemene. Rychlosti pracovního media • • • •
rychlost v otvorech pro pĜívod a odvod vzdušiny ze strojovny – 5 až 10 m/s doporuþená rychlost v potrubí – 22 m/s maximální rychlost ve výtlaþném potrubí – 35 m/s maximální rychlost v sacím potrubí – 30 m/s -5-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Nutná bezpeþnostní zaĜízení V pĜípadČ, že souþástí dodávky není manometr na výtlaku z dmychadla, je nutno tento na výtlaþné potrubí osadit. Manometr musí být glycerinový nebo s tlumiþem, aby byla zajištČna jeho spolehlivá funkce. 5.7. Dodávání, pĜeprava, údaje pro pĜepravu a skladování 5.7.1.
Dodávání
Soustrojí jsou dodávána smontovaná jako kompletní jednotky vþetnČ protihlukového krytu. ěemeny jsou dodávány nenamontované, kyvný rám motoru, dále jen kyvka je zajištČna v dolní poloze šroubem. Dmychadla jsou dodávána bez olejových náplní, souþástí dodávky je pĜíslušenství dle kupní smlouvy. RozmČry a hmotnost jsou uvedeny v rozmČrovém obrázku pĜíslušného soustrojí, pĜiloženém k tomuto Návodu. 5.7.2.
PĜeprava
Soustrojí musí být pĜepravována na krytém nákladovém prostoru.
Kyvka musí být pĜi pĜepravČ zajištČna pĜíslušným šroubem! V opaþném pĜípadČ hrozí poškození hĜídele nebo ložisek.
5.7.3.
PĜejímání
PĜi pĜijetí zásilky je nutné zkontrolovat úplnost dodávky dle dodacích listĤ. PĜípadné škody zpĤsobené pĜi pĜepravČ je nutné písemnou formou zaznamenat za pĜítomnosti pĜepravce a pĜepravcem potvrzený záznam neprodlenČ zaslat dodavateli. 5.7.4.
Manipulace
K manipulaci je nutné používat zdvihací vozík nebo jeĜáb tak, jak je popsáno dále. Dmychadlo ZpĤsob manipulace s dmychadlem je znázornČn na obrázku. K manipulaci je nutné používat mČkká vázací lana, pĜípadnČ ocelová lana podložená tak, aby nedošlo k poškození nátČru.
VÝSTRAHA V žádném pĜípadČ nezavČšovat dmychadlo za pĜíruby! Soustrojí PĜed manipulací se soustrojím je nutné demontovat protihlukový kryt. Se soustrojím lze manipulovat pomocí jeĜábu. K zavČšení jsou urþeny otvor v plechu tlumiþe sání a otvor v plechu tlumiþe výtlaku v nejvyšším místČ soustrojí.
-6-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Protihlukové kryty S jednotlivými díly protihlukových krytĤ lze manipulovat ruþnČ. Motory Manipulace s motorem je popsaná v návodu k motoru. Motory jsou zpravidla pro tento úþel opatĜeny závČsnými šrouby. 5.7.5.
Skladování
Soustrojí v pĤvodním obalu musí být uskladnČno v suchu a chránČno proti prachu. Soustrojí v protihlukovém krytu urþeném pro vnČjší prostĜedí lze skladovat na volném prostranství. PĜi dobČ skladování delší než 6 mČsícĤ je tĜeba nakonzervovat, pĜípadnČ pĜekonzervovat soustrojí. K tomu lze použít bČžné konzervaþní prostĜedky. Podmínky skladování: Teplota: -30 až 40°C Relativní vlhkost: do 80%
6. Popis stanovištČ a pokyny k instalaci a montáži 6.1. Montáž na volném prostranství Pro instalaci soustrojí (soustrojí vþ. krytu) ve venkovním prostĜedí je nutné brát v úvahu místní podmínky (sníh, možnost zaplavení vodou, …) dle ýSN P ENV 1991-1. Protihlukové kryty pro venkovní prostĜedí slouží souþasnČ jako povČtrnostní ochrana. 6.2. Montáž ve strojovnČ Minimální rozmČry strojovny jsou dány maximálními rozmČry soustrojí (protihlukového krytu) a potĜebnou obslužnou vzdáleností 1 m, lépe 1,2 m na bocích soustrojí (krytĤ) a mezi soustrojími (kryty) a 1,2 m mezi stČnou oproti výtlaku u protihlukového krytu a stČnou. Výška strojovny závisí na zvoleném zpĤsobu manipulace. PĜi projekci strojovny je tĜeba pamatovat na montážní otvory (soustrojí jsou standardnČ dodávána smontovaná). Protihlukové kryty jsou rozebíratelné. Pro manipulaci pĜi údržbČ a opravách (nutnost demontáže dmychadla a motoru pĜi poruše) je vhodné vybavit strojovnu podvČsnou drážkou s jeĜábovou koþkou, pĜípadnČ ponechat prostor pro vysokozdvižný vozík. PotĜebný prostor pro instalaci jednotlivých typĤ soustrojí BAH je možné odvodit z rozmČrĤ uvedených v rozmČrových obrázcích. Podlaha pro instalaci musí být rovná, dimenzovaná na hmotnost zaĜízení a na délku kotvy. Z hlediska únosnosti nejsou na provedení podlahy kladeny žádné zvláštní požadavky, protože dmychadla jsou dynamicky vyvážená a stejnČ tak motory. Mohutnosti mechanického kmitání dmychadel a motorĤ jsou uvedeny v Tab. 9. Hmotnost dodaného soustrojí je uvedena v pĜíslušném rozmČrovém obrázku. Soustrojí je nutno ustavit do vodorovné polohy na podložku z pryže, která je souþástí dodávky.
-7-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
VÝSTRAHA Po ustavení musí být soustrojí ukotveno k podlaze. V opaþném pĜípadČ hrozí samovolný pohyb soustrojí a jeho poškození.
Pracovní postup kotvení soustrojí 1)
2)
3)
L
OD
OD1
Vyvrtat otvor a oþistit Soustrojí BAH 6/10 BAH 10/30 - BAH 20/30 BAH 30/60 - BAH 40/60
Zarazit kotvu do otvoru Kotva Upat EXA 10/15 Upat EXA 10/15 Upat EXA 12/15
Utáhnout „s citem“ matici OD [mm] 11 11 13
OD1 [mm] 10 10 12
L [mm] 90 90 105
Tab. 7 Ukotvení soustrojí
Protihlukové kryty nemají dno, proto je nutné v pĜípadČ zámČru umístit soustrojí na polorošt pod soustrojí s krytem umístit izolaþní desku. 6.3. Požadavky na pĜipojení potrubí 6.3.1.
PĜipojení na soustrojí BAH
Výtlak agregátu musí být napojen k potrubí pomocí hadice, která je souþástí dodávky. Souþástí soustrojí není manometr na výtlaku soustrojí. V pĜípadČ dodání nestandardního soustrojí nebo jen samotného dmychadla, je nutné manometr umístit na potrubí co nejblíže výtlaku soustrojí. Vzhledem k pulsaciplynu je nutné používat manometry odolné cyklické zmČnČ tlaku v potrubí, napĜ. manometr s glycerinovou náplní. PĜi použití obyþejného manometru je nutné vĜazení tlumicího þlenu mezi potrubí a manometr. Z manometrĤ s glycerinovou náplní je tĜeba po ustavení soustrojí otevĜít zátku pro odvzdušnČní. V opaþném pĜípadČ bude manometr ukazovat nesprávný údaj! Zásady pro pĜipojení: • • • • • • • • • •
Potrubí je nutné nainstalovat v ose výstupu. Potrubí musí být uloženo na pevných bodech a kluzných bodech. Je nepĜípustné, aby hadice byla zatížena hmotností potrubí. První pevný bod musí být na potrubí co nejblíže u hadice. PrĤmČry potrubí by nemČly být menší než jmenovité svČtlosti pĜírub dmychadel. Doporuþené rychlosti proudČní v potrubí jsou do 22 m.s-1. Používat pokud možno velké polomČry obloukĤ trubek (snížení ztrát). Uzavírací armatury je nutné umístit tČsnČ na odboþky, aby se zamezilo možnosti usazování neþistot ve slepých vČtvích potrubí. Horká potrubí (potrubí výtlaku) tepelnČ izolovat. PrĤchody stČnami provést elastické s odhluþnČním potrubí (potrubí nezalít pevnČ). Dlouhá a vČtvená potrubí opatĜit kompenzátory. Vyvarovat se kolmého zaústČní potrubí do registrĤ. U registrĤ s možností vzniku stojatého vlnČní kontrolovat délky registrĤ pro budicí frekvence šestinásobku otáþek dmychadla (frekvence pulsací vzdušiny). -8-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
PĜi návrhu pneumatických doprav, þeĜení cementu a podobných aplikací, kde mĤže po vypnutí dmychadla docházet k expanzi zneþištČné dopravované vzdušiny (objem mezi zpČtnou klapkou a technologickým zaĜízením) je nutné posoudit jednotlivé aplikace popĜ. zabezpeþit odluþování zneþišĢujících látek pĜi zpČtném prĤtoku vzdušiny (zpČtné klapky mechanické neuzavírají okamžitČ). Kontaktujte v tČchto pĜípadech LUTOS. 6.3.2.
PĜipojení na samostatné dmychadlo DI
Je nutné zajistit, aby bylo nasávané médium zbaveno neþistot. V pĜípadech, kdy bude dmychadlo nasávat vzduch z okolního prostoru, k zajištČní þistoty nasávané vzdušiny není vyhovující standardní provedení bez filtru a je nutno vybavit dmychadlo filtrem sání LUTOS, tzv. jemnou filtrací. Má-li být vzdušina do sání pĜivedena potrubím, je toto nutno konzultovat s výrobce, ponČvadž standardní provedení není pro toto dimenzováno. Je-li nasávaná vzdušina filtrována pro více dmychadel centrálnČ, sací potrubí musí být peþlivČ oþištČno od cizích tČles. Mezi dmychadlo a sací potrubí musí být vĜazen kompenzátor. Prvních 500 hodin provozu je vhodné používat sací síto umístČné co nejblíže sací pĜírubČ dmychadla. Vhodná hustota síta je odvoditelná z následující tabulky, která udává pĜípustné velikosti neþistot u jednotlivých velikostí dmychadel:
Dmychadlo
DI 6
DI 10 DI 20 DI 30 DI 40
PĜípustná velikost neþistot [mm]
0,01
0,05
Tab. 8 Velikosti neþistot
0,05
Není pĜípustné, aby byla hrdla dmychadla zatČžována potrubím. PĜíruba potrubí musí ještČ pĜed sešroubováním pĜiléhat k pĜírubČ dmychadla. Mezera v obvodu plošného tČsnČní mĤže být max. 0,05 mm, jak je patrné z obrázku.
Dmychadlo se musí po utažení pĜírubových spojĤ snadno protáþet! Zásady pro pĜipojení: 9 9 9 9 9 9 9 9
Potrubí je nutné nainstalovat v ose hadice, pĜípadnČ zvlášního provedení kompenzátoru. Potrubí musí být uloženo na pevných bodech a kluzných bodech. Je nepĜípustné, aby hadice þi kompenzátor byl zatížen hmotností potrubí. První pevný bod musí být na potrubí co nejblíže u hadice þi kompenzátoru. PrĤmČry potrubí by nemČly být menší než jmenovité svČtlosti pĜírub dmychadel. -1 Doporuþené rychlosti proudČní v potrubí jsou do 22 m.s . Používat pokud možno velké polomČry obloukĤ trubek (snížení ztrát). Uzavírací armatury je nutné umístit tČsnČ na odboþky, aby se zamezilo možnosti usazování neþistot ve slepých vČtvích potrubí. Horká potrubí (potrubí výtlaku) tepelnČ izolovat. PrĤchody stČnami provést elastické s odhluþnČním potrubí (potrubí nezalít pevnČ). -9-
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
9 9
Dlouhá a vČtvená potrubí opatĜit kompenzátory. Vyvarovat se kolmého zaústČní potrubí do registrĤ. U registrĤ s možností vzniku stojatého vlnČní kontrolovat délky registrĤ pro budicí frekvence šestinásobku otáþek dmychadla (frekvence pulsací vzdušiny).
PĜi návrhu pneumatických doprav, þeĜení cementu a podobných aplikací, kde mĤže po vypnutí dmychadla docházet k expanzi zneþištČné dopravované vzdušiny (objem uvnitĜ tlumiþe výtlaku, zpČtnou klapkou a technologickým zaĜízením) je nutné posoudit jednotlivé aplikace popĜ. zabezpeþit odluþování zneþišĢujících látek pĜi zpČtném prĤtoku vzdušiny (zpČtné klapky mechanické neuzavírají okamžitČ). Kontaktujte v tČchto pĜípadech LUTOS stejnČ jako je uvedeno v pĜedešlé kapitole o pĜipojení na soustrojí BAH. 6.4. Instrukce o pĜipojení soustrojí ke zdroji energie
UPOZORNċNÍ Práce na elektrickém zaĜízení smí provádČt pouze oprávnČná osoba s pĜíslušnou elektrotechnickou kvalifikací. Dmychadla, dmychadlová soustrojí, protihlukové kryty a elektromotory jsou opatĜeny zemnícími návarky. Krytí standardních soustrojí je urþeno krytím elektromotoru a to IP 55. Elektrická instalace musí splĖovat požadavky na strojní zaĜízení ve smyslu smČrnice 98/37/ES a pĜedevším požadavkĤ uvedených v ýSN EN 60204-1 ed. 2. Tyto je povinen zajistit dodavatel þásti elektro. Standardní dodávka soustrojí LUTOS konþí svorkami elektromotorĤ. Je-li souþástí dodávky i Ĝídicí systém, je nutné provést pouze pĜipojení síĢového kabelu, pokud není kabel souþástí dávky. PodrobnČjší instrukce jsou obsaženy v samostatném návodu pro Ĝídicí systém. PĜívodní síĢový kabel nesmí omezovat pohyb motoru s kyvkou! Zapojení elektromotorĤ podléhá doporuþení výrobcĤ elektromotorĤ. Schéma zapojení je upevnČno na vnitĜní stranČ víka svorkovnice elektromotoru. Doporuþuje se používat rozbČh elektromotorĤ hvČzda/trojúhelník (softstart,..) i v pĜípadech, kdy uživatel mĤže pĜipojit elektromotor velkého výkonu pĜímo (do trojúhelníku). „MČkký“ rozbČh šetĜí soustrojí.
VÝSTRAHA Elektromotory od výkonu 11 kW se nesmí bez schválení výrobce dmychadel spouštČt na pĜímo (do trojúhelníku). S ohledem na transport dmychadlového soustrojí je poloha kyvky s motorem zajištČna maticemi, které je nutné pĜed spuštČním uvolnit. Údaje o elektrickém zaĜízení Dmychadlové soustrojí je standardnČ dodáváno bez elektrického propojení a ovládání. Základní údaje o instalovaných elektrických a elektronických pĜístrojích jsou uvedeny na jejich typových štítcích a prĤvodní dokumentaci k tČmto elektrickým zaĜízením (Návody, schéma zapojení, ….). Dodavatel elektrické þásti musí zajistit soulad s požadavky pĜíslušných norem, zejména s ýSN EN 30 204-1 bezpeþnost strojních zaĜízení – Elektrická zaĜízení pracovních strojĤ. Požadavky na vyzaĜování podle ýSN EN 50081-1 1992 a ýSN EN 50 081-2 1993 u zaĜízení s elektromotorem, jehož jmenovitý proud je menší než 16A, nebyly ovČĜeny, protože se jedná o zaĜízení jehož vyzaĜování závisí na instalaci a vlastnostech technologického celku, ve kterém bude zaĜízení použito. Pokud je souþástí dodávky elektrický rozvádČþ s Ĝídicí jednotkou, jsou základní údaje o ní uvedeny v samostatném návodu k obsluze.
- 10 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
7. Výstrahy týkající se nepĜípustného zpĤsobu použití • • • • •
Standardní dmychadla nesmí pracovat s obráceným smyslem otáþení. Standardní dmychadla nesmí být tlakovČ pĜetČžována, maximální kompresní pomČr mĤže být roven 2. Standardní dmychadla nesmí být tepelnČ pĜetČžována. Standardní dmychadla nesmí pracovat v prostĜedí s nebezpeþím výbuchu. Velikost neþistot v nasávaném médiu nesmí pĜevýšit hodnoty uvedené v Tab. 8
8. Údaje o dalších rizicích 8.1. Bezpeþnost a ochrana zdraví pĜi práci Dmychadla LUTOS odpovídají evropským normám pro ochranu zdraví, pĜesto mohou zdraví ohrozit. Aby se zabránilo úrazĤm musí povČĜení pracovníci dbát na dodržování tČchto zásad: • Obsluha musí být odbornČ vyškolena a pouþena. • PĜi všech úkonech je nutné držet se tohoto návodu. • V sacím prostoru nesmí být pevné, kapalné a práškové materiály • PĜi pochybnostech a nejasnostech kontaktujte LUTOS. • S dmychadly nesmí být manipulováno za chodu stroje. • Dmychadlo nesmí být v chodu s otevĜeným sáním, protože jsou volnČ pĜístupné rotory s nebezpeþím dotyku • Neprovozovat zaĜízení s poškozenými protihlukovými kryty þi kryty ĜemenĤ • Používat ochranné rukavice, bČhem chodu a pĜed zchladnutím je vysoká teplota zaĜízení • Používat sluchátka pĜi otevĜeném protihlukovém krytu a pĜi chodu zaĜízení bez protihlukového krytu. • Protože je standardnČ dmychadlové soustrojí dodáváno s protihlukovým krytem, plní tento kryt souþasnČ funkci pevného ochranného krytu. Samostatný kryt Ĝemenic se nemontuje. Z toho vyplývá zbytkové riziko - nebezpeþí úrazu (Ĝemenový pĜevod, vrtule chlazení). Je proto zakázáno provozovat agregát bez uzavĜeného protihlukového krytu. • V prostoru kyvky s motorem je nutno dbát zvýšené opatrnosti vzhledem k tomu, že kyvku drží v pracovní poloze pouze Ĝemen(y). PĜi prasknutí Ĝemenu mĤže dojít k náhlé zmČnČ polohy kyvky • PĜi údržbáĜských a opraváĜských pracích je nutné odpojit stroj od elektrického napájení a zajistit proti opČtovnému zapnutí. • PĜi užívání þisticích prostĜedkĤ hrozí otrava pĜi vdechnutí a rozleptání pĜi doteku. Dodržovat návody a naĜízení výrobce þisticích prostĜedkĤ! 8.2. Místa s nadmČrnČ horkým povrchem NadmČrnČ horké povrchy
• • • •
Dmychadlo Tlumiþ výtlaku Výtlaþné potrubí Pojistný ventil
8.3. ProstĜedky k ochranČ obsluhy • • •
Ochranná sluchátka Ochranné brýle Pracovní rukavice
- 11 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
8.4. Likvidace odpadĤ Obaly Všechny materiály urþené k zabalení jsou únosné pro životní prostĜedí a recyklovatelné. Kartónové díly jsou vyrobeny ze starého papíru, dĜevČné díly jsou neupravené popĜ. u palet je možný jejich odprodej nejbližší organizaci zabývající se výkupem palet. UmČlé hmoty jsou oznaþeny následovnČ: >PE< polyetylén, napĜ. obalová folie Dmychadlo a soustrojí Náhradní díly popĜ. dmychadlo je nutné rozebrat, oþistit od ropných produktĤ a dle použitých materiálĤ odevzdat k odborné likvidaci. Pokud je dmychadlo provozuschopné je možné nabídnout ho k zpČtnému odkoupení výrobnímu závodu na základČ vzájemné dohody. Provozní prostĜedky Doporuþené oleje neobsahují polychlorované bifenyly (PCB), blíže viz. bezpeþnostní listy výrobcĤ olejĤ (na vyžádání zašle i LUTOS). Podle zákona þ. 383/2001 Sb. má olej kód odpadu 130207.
9. Pokyny k uvedení do provozu UPOZORNċNÍ! MinimálnČ po dobu záruky je tĜeba vést provozní deník, do kterého se zaznamenávají provozní data, údržba, revize a opravy. Vedení provozního deníku bČhem záruþní doby je podmínkou uznání záruky. Týká se to zejména kontrol uvedených v Tab. 12 UPOZORNċNÍ! Standardní soustrojí umístČné v protihlukovém krytu není vybaveno krytem Ĝemenového pohonu, protože tuto funkci plní pĜi provozu protihlukový kryt. ýinnosti, které bezprostĜednČ souvisejí s uvedením soustrojí do provozu a které je nutné provádČt s otevĜeným protihlukovým krytem za bČhu soustrojí, smí provádČt pouze osoba k tomu povČĜená a prokazatelnČ seznámená s nebezpeþím dotyku s rotujícími þástmi. 9.1. Kontrola pĜed prvním spuštČním soustrojí do provozu Kontrolu zaĜízení pĜed spuštČním provádí povČĜený servisní technik LUTOS. Pokud je smluvnČ dohodnuto jinak, je nutné postupovat dle následujících bodĤ: Kontrola montáže • • •
provedení montáže, upevnČní kotevních šroubĤ zkontrolovat Ĝádné namontování všech dílĤ, které mohou být pĜi montáži odmontované, pĜedevším s ohledem na bezpeþnost obsluhy kontrola otevĜení všech ventilĤ a klapek ve výtlaþném potrubí
Spojovací materiál •
kontrola veškerého spojovacího materiálu, jeho utažení.
Nalití oleje Dmychadla jsou dopravována bez olejové náplnČ. PĜibližný objem olejových náplní je uvedený v Tab. 5, doporuþené typy olejĤ pak v Tab. 6. Blíže v kapitole 9.5.1.
- 12 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
UPOZORNċNÍ! V žádném pĜípadČ není dovoleno míchat oleje!
Kontrola chodu Kontrola chodu, zda se dmychadlo lehce toþí (pootáþením Ĝemenice rukou).
VÝSTRAHA! PĜi pootáþení Ĝemenice hrozí nebezpeþí úrazu. ěemenici je nutné uchopit v místech, kde ji obepíná Ĝemen.
Pozor na rozdrcení prstĤ! Kontrola potrubí Kontrola prĤchodnosti sací a výtlaþné strany. Kontrola smČru otáþení SpuštČní dmychadla na dobu max. 1 s. PĜi delším bČhu by v pĜípadČ opaþného smČru otáþení mohlo dojít k poškození dmychadla. Pohon dmychadla se musí otáþet ve smČru šipky!
ZÁKAZ! ZpČtný chod dmychadlo zniþí!
ZÁKAZ! Dmychadlo bČhem dobČhu nezapínat! Nebezpeþí znaþného poškození (dmychadlo musí být zapínáno z klidu).
9.2. První spuštČní soustrojí nebo dmychadla Pokud není smluvnČ dohodnuto jinak, první spuštČní provádí povČĜený servisní technik LUTOS. V opaþném pĜípadČ je nutné postupovat dle následujících bodĤ: • zkontrolovat za chodu þinnost a seĜízení pojišĢovacího ventilu - 13 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
• • •
po cca 1 minutČ zkontrolovat provozní tlak a pĜi dosažení stanoveného tlaku vypnout elektromotor sledovat dobČh dmychadla – dmychadlo musí dobíhat volnČ bez rázĤ a bez náhlého zastavení zkontrolovat správný smČr otáþek vrtule - vzduch musí proudit z otvoru protihlukového krytu nad zemí
Kontrola þinnosti pojistného ventilu ProvČĜení funkce pojistného ventilu a pohyblivosti tČsnicí kuželky dle požadavku ýSN 13 4309 – za provozu pĜi tlaku 80% tlaku otevíracího nebo vyšším. U použitých ventilĤ HEROSE je nutné provČĜit pohyblivost kuželky. Povolením rýhované matice ve víku tČlesa ventilu je nutné odlehþit kuželku. Maticí je tĜeba otáþet až do okamžiku, než jde otáþení ztuha, a následnČ ještČ o cca 180° – dojde k odleh þení kuželky a pojistný ventil zaþne „odfukovat“. Potom je nutné matici zase utáhnout. 9.3. Zkušební provoz • • • •
kontrola, sledování a dokumentování provozních tlakĤ a teplot sledování hluku a vibrací za chodu soustrojí kontrolovat teplotu na povrchu dmychadla na lokální pĜehĜátí kontrolovat stav a množství oleje v olejoznacích Typ -1 Otáþky dmychadla [1.min ] DI 6 DI 10 DI 20 5000 6000 5600 Pracovní hodnota (zkušebna) -1 [mm.s ] Vypnutí -1 [mm.s ]
DI 30 5500
DI 40 5250
<2
<4
<4
<5
<5
>3
>5
>5
>6,5
>6,5
Tab. 9 Mohutnost kmitání dmychadel
ELEKTROMOTOR Velikost Poþet pólĤ Pracovní hodnota (zkušebna) -1 [mm.s ] Vypnutí -1 [mm.s ]
56 -160 2,4 <5 < 7,5
Tab. 10 PĜípustné hodnoty mohutnosti vibrací elektromotorĤ
9.3.1. •
• •
Kontrolní intervaly pro zkušební provoz
BČhem prvních dvou hodin vždy po 15 minutách, provádí servis LUTOS, hodnoty se zapisují do protokolu, v prĤbČhu prvních dvou hodin servisní pracovník školí a zauþuje stálou obsluhu hodnoty zapisuje pracovník LUTOS. BČhem dalších dvou hodin vždy po 30 minutách, hodnoty zapisuje zaškolená stálá obsluha uživatele do provozního deníku. BČhem dalších osmi hodin každou hodinu, hodnoty zapisuje zaškolená stálá obsluha uživatele do provozního deníku. 9.4. Ovladaþe nouzového zastavování
UPOZORNċNÍ! Ovladaþe nouzového zastavování nejsou standardnČ dodávány se soustrojím LUTOS. Jejich instalaci je povinen zajistit dodavatel þásti elektro!
- 14 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
9.5.
Instrukce pro nastavení a seĜízení 9.5.1.
PlnČní a výmČna oleje
Dmychadlo má dvČ oddČlené olejové náplnČ. K plnČní oleje slouží plnicí otvory umístČné nahoĜe na obou víkách. Po odšroubování zátky je možné plnit olej, nejlépe pomocí nálevky, aby nedošlo k úniku oleje do okolí, potĜísnČní Ĝemenového pĜevodu apod. K vypouštČní oleje slouží vypouštČcí otvory umístČné na spodní ploše vík. Použitý olej je tĜeba vypouštČt do pĜedem pĜipravené nádoby odpovídající velikosti. Po odšroubování zátky vypouštČcího otvoru je nutné odšroubovat i zátku z plnicího otvoru, aby ve víku nevznikal pĜi vypouštČní podtlak a olej mohl samovolnČ vytéci do nádoby. Použitý olej je nutné vizuálnČ zkontrolovat, zda neobsahuje úlomky kovu popĜ. kovový prach, jejichž pĜítomnost mĤže signalizovat poþínající poruchu ložisek nebo soukolí. V tomto pĜípadČ je nutné kontaktovat servis LUTOS. Dmychadlo je možné znovu plnit olejem až po odkapání zbytku oleje a uzavĜení zátky vypouštČcího otvoru. Horní mez hladiny olejových náplní je ve stĜedu olejoznaku. Dolní mez olejových náplní je o 3 mm níže. Hladina oleje, mČĜená v klidovém stavu, musí být udržována v tČchto mezích. PĜi poklesu hladiny oleje na dolní mez je nutné okamžitČ doplnit olej. Olej je nutné doplĖovat opatrnČ tak, aby jeho hladina nepĜesahovala stĜed olejoznaku. V opaþném pĜípadČ by docházelo za provozu k vytékání oleje odfukovými otvory nebo do dmychadla.
Teplota oleje v dmychadle mĤže v závislosti na provozních podmínkách pĜesahovat hranici 100°C. Proto je nutné vypoušt Čt a plnit olej až po vychladnutí! V opaþném pĜípadČ hrozí nebezpeþí popálení.
Mazací tuky (motor): Ložiska standardních elektromotorĤ menších velikostí jsou mazána trvalou tukovou náplní. U elektromotorĤ vČtších velikostí je nutné pĜimazávat ložiska. ZpĤsob mazání je uveden v návodu k používání motoru. 9.5.2.
VýmČna filtraþních vložek filtru sání (pokud je tlumiþ sání souþástí dodávky)
Zanesení filtru sání se projeví nárĤstem podtlaku na sání dmychadla, indikovaným þerveným pruhem na þidle zanesení filtru. Pokud je místo þidla zanesení filtru použit manometr, je na nČm barevnČ oznaþena pracovní þást zelenČ a stav zvýšeného podtlaku þervenČ. V tomto pĜípadČ je nutné vymČnit filtraþní vložku. Filtraþní vložku je možné objednat podle þísla uvedeného na její obrubČ nebo v OsvČdþení o kompletnosti a jakosti. Po výmČnČ filtraþní vložky je nutné stiskem odjistit mechanickou západku þidla zanesení filtru, aby došlo k zapadnutí þerveného pruhu indikujícího zvýšený podtlak. 9.5.3.
ěemenice a napnutí Ĝemenu
Standardní soustrojí jsou vybavena pohonem klínovými Ĝemeny. Krouticí moment z Ĝemenic na hĜídele je pĜenášen pouzdry Taper Lock. Upínací pouzdra Taper Lock - demontáž a montáž Postup demontáže Všechny šrouby uvolnit a vyšroubovat. Do odtlaþovacích závitĤ zašroubovat šrouby, stejnomČrnČ a do kĜíže je utahovat, dokud nedojde k uvolnČní upínacího pouzdra z Ĝemenice. Postup montáže ýepy hĜídelí, upínací pouzdro a otvor Ĝemenice zbavit tuku. Upínací pouzdro zasunout do Ĝemenice. Otvor s poloviþním závitem umístit tak, aby se otvory v pouzdru a Ĝemenici vzájemnČ kryly. Šrouby mírnČ naolejovat a zašroubovat do upevĖovacích otvorĤ. JeštČ neutahovat! Upínací pouzdro nasunout spoleþnČ s Ĝemenicí na hĜídel, nyní šrouby rovnomČrnČ pomocí momentového klíþe utahovat ve více krocích na utahovací moment - 15 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Ms uvedený v Tab. 10. Po krátkém chodu pĜi zatížení zkontrolovat šrouby z hlediska pevného dotažení (dle momentu). Prázdné závitové otvory se zaplní tukem, aby se zabránilo vnikání neþistot.
Údržba klínových ĜemenĤ ěemeny pracují s pĜedpČtím závislým na pĜenášeném výkonu. Optimální napnutí ĜemenĤ je zajišĢováno samoþinnČ pĜi provozu naklápČním kyvky motoru. Parametry Ĝemenového pohonu - velikost Ĝemenic i typ, velikost a poþet ĜemenĤ jsou navrženy a optimalizovány s ohledem na požadovaný pĜevodový pomČr a pĜenášený výkon tak, aby klínové Ĝemeny byly maximálnČ využity. Je-li poþet funkþních ĜemenĤ v pohonu neúplný, vždy je nutné Ĝemenový pohon osadit novou sadou ĜemenĤ stejného typu a velikosti. Vždy je nutné používat Ĝemeny se zaruþenou -1 obvodovou rychlostí 50 m.s ! Typ a délku Ĝemenu lze zjistit z OsvČdþení o kompletnosti a jakosti. Životnost navrženého Ĝemenového pohonu je zaruþena pĜi dodržení podmínek pravidelné údržby a pĜi použití Ĝemenu stejného typu, jaký byl pĤvodnČ dodán výrobcem LUTOS. Z výroby je zajištČna rovnobČžnost hĜídelĤ dmychadla a motoru i souosost drážek Ĝemenic. Po demontáži Ĝemenice je nutné ji nasunout zpČt na hĜídel tak, aby þela obou Ĝemenic byla v rovinČ. Maximální povolená úchylka je 0,4% (maximální mezera mezi pravítkem a Ĝemenicí 4 mm na vzdálenosti 1 m). Po demontáži motoru je nutné znovu zajistit jak rovnobČžnost hĜídelĤ tak i ustavení Ĝemenic do roviny dle obrázku:
9.6. Provoz za zavĜenými dveĜmi Dmychadla pracují standardnČ v bezobslužném provozu. Tomu musí být uzpĤsobeno jejich zajištČní proti pĜetížení nebo náhlým poruchám. Za zajištČní proudové ochrany proti pĜetížení zodpovídá dodavatel þásti elektro. - 16 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Provozovatel musí zabezpeþit, že zaĜízení nebude pĜetČžováno trvalým odpouštČním pojistného ventilu. Týká se to hlavnČ provozování nČkolika soustrojí souþasnČ (napĜíklad v þistírnách odpadních vod), kdy je uzavĜena nČkterá vČtev výtlaku, ale není sníženo množství dodávaného vzduchu na potĜebnou hodnotu snížením otáþek nebo zastavením nČkterého soustrojí. Za chodu soustrojí, pĜi nČmž je dlouhodobČ odpouštČn vzduch pojistným ventilem, vznikají pulsace tlaku, které podstatnČ snižují životnost ložisek i zpČtné klapky a ve svém dĤsledku mohou mít za následek zniþení dmychadla. K zajištČní ochrany pĜed teplotním pĜetížením je vhodná elektrická kontrola pĜípustné teploty vzduchu na výstupu a teploty okolí (snímání teploty s vazbou na signalizaci nebo zastavení stroje). Utahovací momenty dle typu upínacích pouzder Typ
1008
1108
1210
1215
1310
1610
1615
2012
Ms [N.m]
5,6
5,6
20
20
20
20
20
31
Typ
2517
3020
3030
3535
4040
4545
5050
Ms [N.m]
48
90
90
112
170
192
271
Tab. 11 Utahovací momenty dle typu upínacích pouzder
- 17 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
9.7. Štítky použité na dmychadlech a soustrojích
Typový štítek dmychadla
Typový štítek soustrojí
Typový štítek protihlukového krytu TRANSPORTOVÁNO BEZ OLEJE
Na þidle sání þi na manometru, pĜípadnČ pokud je dodáváno dmychadlo samotné, pĜímo na dmychadle zavČšený štítek z tvrdého papíru Na dmychadla a soustrojí jsou (podle provedení) dále umístČny štítky podle ýSN EN 1012:
Na víku dmychadla u hĜídele a na krytu Ĝemenu je naznaþen správný smČr otáþení šipkou
C1 PĜíkaz: PĜeþíst návod k používání
C2 Povinná þinnost: PĜíkaz nosit ochranu sluchu
C7 Výstraha: Riziko vysoké teploty
C19 plnČní oleje
C21 závČsný bod
štítek - výstraha
štítek „POZOR“ Na tlumiþi sání nebo na protihlukovém krytu.
10. Popis a pokyny k bezpeþnému seĜizování a údržbČ, které provádí uživatel 10.1. Výcvik obsluhy Po uvedení do provozu a pĜedání zaĜízení zákazníkovi je nutné - proškolit obsluhu. Osnova školení 1)
Kontrola množství a stavu olejových náplní, doplĖování, výmČna - 18 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Provádí se pouze na soustrojí v klidovém stavu. Množství oleje je dáno typem dmychadla. PĜi doplĖování nesmí výška hladiny pĜesáhnout stĜed olejoznaku. UpozornČní na nutnost používat doporuþené oleje, vysvČtlení zpĤsobu provádČní výmČn a jejich þetnosti. 2)
Kontrola stavu Ĝemenového pĜevodu nebo spojky
3) Kontrola a výmČna filtraþních vložek. VysvČtlení nezbytnosti tČchto výmČn. ýetnost výmČny je závislá na prašnosti prostĜedí a zpĤsobu použití soustrojí. 4) Seznámení s postupem správného spouštČní UpozornČní na možná rizika. 5) Seznámení s obsahem a dĤležitostí prĤvodních dokumentĤ Návod k obsluze, OsvČdþení o jakosti a kompletnosti. 6) Servisní zásahy na zaĜízení Identifikace závad a možné zpĤsoby jejich odstraĖování, postup pĜi objednávání servisních služeb. 7) PĜedávací protokol VyplnČní a písemné potvrzení formuláĜe pĜedávacího protokolu obČma stranami: • kopie pro LUTOS. • originál pro zákazníka 10.2. BČžná údržba kontroly Doba provozu
Kontrola provozního tlaku a výstupní teploty Kontrola funkce pojistného ventilu (viz kapitola 5.3) Kontrola oleje 1) 2) Kontrola Ĝemenu Kontrola proudového odbČru motoru Kontrola a pĜípadná výmČna tČsnČní na výstupním hĜídeli dmych. elementu Kontrola ložisek motoru a dmychadla PĜedpokládaná výmČna ložisek u 2-pólových motorĤ PĜedpokládaná výmČna ložisek u 4-, 6-a 8-pólových motorĤ PĜedpokládaná výmČna ložisek u dmychadla
Každých 400 h
Každých 800 h
Každých 4.000 h
Každých 20.000 h
Každých 30.000 h
Každých 40.000 h
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X X
X X X
Poznámky: 1) Interval výmČny oleje závisí na provozní teplotČ olejové láznČ (nepĜímo na vstupní a výstupní teplotČ dopravovaného vzduchu). Pokud teplota oleje nepĜesáhne 50 °C, je možno olej mČnit 1x roþnČ (po 8000 hod.). PĜi vyšší teplotČ než 100 °C je tĜeba mČnit olej þtyĜikrát roþnČ (po 2000 hod.), pĜi teplotČ 120 °C každý mČsíc. Stav oleje se zjistí porovnáním vzorku s þerstvým olejem. Tmavý nebo hustý olej ukazuje na zneþištČní nebo poþátek karbonizace, tj. na nutnost jeho výmČny. SpolehlivČjší je provedení analýzy vzorku. 2) Výšku olejových náplní je nutné kontrolovat alespoĖ jednou za dva týdny nezávisle na dobČ provozu - 19 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
VAROVÁNÍ! PĜi jakémkoli servisním zásahu musí být dmychadlo v klidu a zabezpeþeno proti spuštČní. PĜi nedodržování technických podmínek a upozornČní nemĤže LUTOS poskytovat záruky. PĜi neobvyklých požadavcích na zpĤsob provozu se obraĢte prosím na LUTOS. PĜi kontaktu uvádČjte prosím: • Výrobní þíslo dmychadla a typ • Výrobní þíslo soustrojí a typ • Výrobní þíslo motoru a typ • Vyskytující se vady • Vámi provedená opatĜení k odstranČní vad Jestliže je nutné dmychadlo odeslat do výrobního závodu, prosíme vypusĢte olej. KromČ toho potĜete nelakované díly konzervaþním olejem a uzavĜete dmychadlo víky na sání a výtlaku. Motor prosíme zasílat k opravám bez Ĝemenice. Kontroly dmychadel a soustrojí dle bodu 10.2 , Tab. 12 vþetnČ diagnostických mČĜení stavu ložisek a mohutnosti kmitání dmychadel a elektromotorĤ provádČjí servisní pracovníci LUTOS za úplatu. Touto preventivní þinností je možno zabránit velkým poruchám.
11. Servisní prohlídky provádČné výrobcem Kontaktní adresy 11.1.1. Servisní poboþky Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS PrĤmyslová 10 102 00 Praha 10 ýeská republika kontaktní osoba: Petr Svoboda tel.: 312 777 772 mobil: 604 245 613 e-mail:
[email protected]
12. Základní vlastnosti nástrojĤ, kterými mĤže být zaĜízení vybaveno ZaĜízení není vybaveno speciálními nástroji.
13. Postup v pĜípadČ havárie nebo poruchy 13.1. Pokyny pro vyhledávání jednoduchých závad Závady v provozu dmychadel je možné rozdČlit do dvou hlavních skupin: • závady v oblasti mechanické (ložiska, ozubená kola, rotory...) • závady v oblasti elektrické (vadný pohon, elektrorozvod, stykaþe, pojistky) V pĜípadČ závady v þásti elektro je nutné uvČdomit odborné pracovníky, kteĜí mají oprávnČní tyto práce provádČt. Pokud si nejste jisti správností svého postupu – spojte se telefonicky se servisním oddČlením firmy LUTOS.
- 20 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
ZÁVADA
MOŽNÁ PěÍýINA
ODSTRANċNÍ
ZaĜízení není možné spustit
Závada v þásti elektro
Kontrola elektrického rozvodu, stykaþĤ, pojistek, tepelná – nebo jiná ochrana, stav kabelového propojení. Kontrola stavu a funkþnosti elektromotoru.
Únik oleje z odvČtrávacích otvorĤ
Vysoká hladina oleje - mČĜeno v klidovém stavu dmychadla
Vypustit pĜebyteþný olej.
Zvýšená hluþnost, „kovový“ zvuk dmychadla
Klepání rotorĤ dmychadla, vada ložiska, nastavení mezních vĤlí.
Oprava - servis LUTOS
Vada ložiska, zadírání rotorĤ v pracovním prostoru
Oprava - servis LUTOS
Velký pĜetlak ve výstupním potrubí
ZmČĜit velikost pĜetlaku, odstranit pĜíþinu.
Velký podtlak
VýmČna filtraþních vložek
Velký proudový odbČr
Dmychadlo bez oleje
Vysoká teplota víka na stranČ Ĝemenice dmychadla
Vada ložiska
Vysoká teplota víka na stranČ ozubeného soukolí
Vada ložiska - nebo soukolí
Prokluzování Ĝemene
Mastný Ĝemen
Oprava - servis LUTOS
Dmychadlo bez oleje
Oprava - servis LUTOS VyþistČní Ĝemene a Ĝemenic, odmaštČní technickým benzínem Zkontrolovat zpČtnou klapku, pĜípadnČ vymČnit
Dmychadlo se po vypnutí samovolnČ roztoþí opaþným smČrem
Nefunkþní zpČtná klapka
PĜi provozu dmychadla odfukuje pojistný ventil
Velký pĜetlak ve výstupním potrubí
ZmČĜit pĜetlak ve výstupním potrubí – odstranit pĜíþinu *) Pojistný ventil je nastaven na max. +10% výstupního pĜetlaku
PĜi pĜekroþení plného zatížení dmychadla pojistný ventil neotvírá
Pojistný ventil je zanesen neþistotami
Ventil rozebrat a vyþistit
ZneþistČná filtraþní vložka (pokud je souþástí dodávky)
VymČnit filtraþní vložku
PĜetížení
Dodržovat zatížení - údaje
Velké vĤle pístĤ
Oprava LUTOS
ChybnČ namontována zpČtná klapka
Oprava montáže
Spadlý nebo pĜetržený Ĝemen
Porucha Ĝemenu, nesprávnČ ustavené Ĝemenice Porucha na dmychadle
ŠpatnČ dimenzované dmychadlo
PĜekontrolovat s tabulkou výkonnosti
NetČsný pojistný ventil
Zkontrolovat nastavení ventilu a provozní tlak
Prokluzuje Ĝemen
VizuálnČ kontrolovat chod Ĝemenu, Ĝemen musí bČžet bez vibrací, zkontrolovat pĜíkon motoru, pĜekontrolovat stav Ĝemenu, snížit dorazovým šroubem spodní možnou mez polohy kyvky
PĜehĜáté dmychadlo
Nedochází k dopravČ
Malé dodávané množství
Rozebrat potrubí, vymČnit tČsnicí kroužek
- 21 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
ZÁVADA
Vibrace
x
MOŽNÁ PěÍýINA
ODSTRANċNÍ
Dochází k dotyku rotorĤ
Kontrola ložisek a nastavení soukolí
Poškození ložisek
VýmČna ložisek a oleje
ěemenice je nesprávnČ vyrovnána
SeĜídit chod Ĝemenu dle kapitoly 9.5.3
UvolnČné šrouby upevĖující motor nebo dmychadlo
Dotáhnout a seĜídit
Rozvážení rotorĤ vlivem zneþištČní
Dopravní prostor a rotory oþistit
x
x Tab. 13 Možné závady a jejich pĜíþiny
*) PĜíþina mĤže být napĜ. v chybČ projektu. Odpory v potrubí pĜi daném prĤtoku jsou vČtší než pĜetlak, požadovaný pĜi zadání parametrĤ dmychadla. Toto se zjistí zpravidla pĜi prvním spuštČní dmychadla a pĜi zprovozĖování projektového zaĜízení. Další pĜíþinou mĤže být zmČna odporĤ po urþité dobČ provozu v dĤsledku zanesení potrubí, ucpání provzdušĖovacích otvorĤ v nádržích þistírny odpadních vod apod. nebo neznalost obsluhy.
14. Specifikace náhradních souþástí Náhradní díly spotĜebního charakteru (filtraþní vložky pokud je souþástí dodávky filtr sání, Ĝemeny, zpČtné klapky pĜípadnČ olej) jsou dodávány na pĜání zákazníka. Nejsou souþástí standardní dodávky. Opravu vlastních dmychadel provádí výrobní závod. Pro externí servisní organizace lze dodat sady náhradních dílĤ pro jednotlivé typy dmychadel. K bezproblémové montáži a demontáži jsou nutné pĜípravky. Hlavním dĤvodem k opravČ bývá výmČna ložisek. PĜi konkrétním problému kontaktujte servis LUTOS. Díly a materiál k provedení bČžného servisu a jednoduchých oprav soustrojí: • • •
filtraþní vložky klínové Ĝemeny – specifikace Ĝemenu (ĜemenĤ) je uvedena v OsvČdþení o jakosti a kompletnosti zpČtné klapky
15. Informace o emisích hluku šíĜícího se vzduchem 15.1. VšeobecnČ Ekvivalentní hladiny akustického tlaku A na pracovním místČ obsluhy pĜi použití váhového filtru A dle ýSN EN ISO 11200, ýSN ISO 7574, ýSN EN ISO 3740 jsou uvedeny v tabulkách hodnot v Katalogu dmychadlových agregátĤ LUTOS. Uvedené hodnoty vyjadĜují vlastní hodnotu hluku dmychadlového soustrojí s protihlukovým krytem nebo bez krytu. 15.2. Soustrojí podtlaková Jen po konzultaci s výrobcem. 15.3. Hluk potrubí V hodnotČ ekvivalentní hladiny akustického tlaku A není uveden hluk, který vyzaĜuje z povrchu sacího nebo výtlaþného potrubí. PĜi návrhu potrubí je potĜeba vČnovat velkou pozornost tomu, aby se potrubí nedostávalo vlivem budicí frekvence od dmychadla do rezonance. Je nutno optimálnČ volit prĤmČr, sílu stČny, materiál a zpĤsob ukotvení, vþetnČ vzdálenosti podpor výtlaþného i sacího potrubí. Budicí frekvence tĜízubých dmychadel LUTOS se pohybuje v rozmezí 100 až 500 Hz. Budicí frekvence je pĜímo závislá na otáþkách dmychadla (otáþky dmychadel se pohybují v rozmezí 1000 - 5000 1/min). V pĜípadČ požadavku zákazníka je možno dodat pĜídavný tlumiþ do potrubí pro konkrétní parametry dmychadla. Tím je možno pĜedejít problémĤm s vyzaĜováním hluku z potrubí napĜ. v blízkosti bytové zástavby, atd.
- 22 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
15.4. Strojovna Také ve strojovnČ, je nutno vČnovat potrubí velkou pozornost. SouþasnČ je nutno volit pružné prĤchody potrubí pĜes stČny strojovny, aby se pulsace z potrubí nepĜenášely na stČny strojovny. Pozornost je nutno také vČnovat materiálu stČn strojovny, který by mČl vyzaĜovaný hluk pohlcovat, pokud je to možné vyhnout se hladkým betonovým stČnám nebo ocelovým konstrukcím. 15.5. Tlaková zaĜízení Ve smyslu SmČrnice Evropského parlamentu a rady 97/23/ES a NV ýR þ. 26/2003 Sb., kterým se stanoví technické požadavky na tlaková zaĜízení je tlumiþ výtlaku soustrojí klasifikován jako souþást potrubí. Dle pĜílohy þ. 2 NV a grafu 7, je nejvyšší pracovní bod zaĜízení pod hranicí kategorie I a tudíž tento tlumiþ výtlaku nespadá pod pĤsobnost tohoto naĜízení vlády. ZaĜízení je vybaveno pojistným ventilem od firmy GMBH HEROSE a jeho posouzení shody bylo provedeno dle SmČrnice Evropského parlamentu a rady 97/23/ES, výrobky jsou oznaþeny symbolem CE 0045. PĜezkoušení provedl TÜV CERT- Zertifizierungsstell für Druckgeräte der TÜV NORD GRUPPE.
- 23 -
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
I. PĜíloha 1 – Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení
Prohlášení o zabudování neúplného strojního zaĜízení My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naši výhradní odpovČdnost, že tento produkt … 1.
Název stroje:
2.
Typ stroje: Dmychadlo:
Dmychadlo a dmychadlový agregát
DI 4, DI 6, DI 10, DI 20, DI 30, DI 40, DI 50, DI 60, DI 65, DI 66, DI 70, DI 90, DI 100, DI 110, DI 120
Dmychadlový agregát: DT 4, DT 4 – V, DT 4R, DT 4R-V, DT 6, DT 6/42, DT 6/40-V, DT 10/42, DT 10/40-V, DT 20/42, DT 20/40-V, DT 30/42, DT 30/40-V, DT 30/72, DT 30/70-V, DT 40/72, DT 40/70-V, DT 50/72, DT 50/70-V, DT 50/102, DT 50/100-V, DT 60/102, DT 60/100-V, DT 65/102, DT 65/130-V, DT 66/202, DT 66/301-V, DT70/202, DT 70/302, DT 70/301-V, DT 90/302, DT 90/552, DT 90/550-V, DT 100/552, DT 100/802, DT 100/550-V, DT 110/802, DT 110/801-V, DT 120/1002, BAH 6/10, BAH 10/30, BAH 20/30, BAH 30/60, BAH 40/60 Volitelné pĜíslušenství: PĜídavné tlumiþe výtlaku (pro DT): PTV DN 65, PTV DN 80, PTV DN 100, PTV DN 150, PTV DN 200, PTV DN 250, PTV DN 300 PĜídavné tlumiþe výtlaku – podtlakové (pro DT): PTV - V DN 65, PTV - V DN 80, PTV - V DN 100, PTV - V DN 150, PTV - V DN 200, PTV - V DN 250, PTV - V DN 300 Centrální sání (pro DT): TS 42-CS / TS 42-V, TS 72-CS / TS 72-V, TS 102-CS, TS 202-CS / TS 202-V, TS 302-CS / TS 302-V, TS 802-CS Protihlukové kryty (pro BAH): SB 10, SB 10 Solberg, SBE 10, SBE 10 Solberg, SB 30, SB 30 Solberg, SBE 30, SBE 30 Solberg, SB 60, SB 60 Solberg, SBE 60, SBE 60 Solberg Kompenzátor s pĜírubou na výstupu (pro BAH): DN50 bez Solbergu, DN50 se Solbergem, DN65 bez Solbergu, DN65 se Solbergem, DN80 bez Solbergu, DN80 se Solbergem 3.
Výrobní þíslo:
…nesmí být uveden do provozu, pokud stroj, do kterého se má zakomponovat, anebo se kterým se má sestavit, nebude vyhovovat pĜíslušným základním zdravotním a bezpeþnostním požadavkĤm smČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES a jeho dodatkĤm o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením. My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naši výhradní odpovČdnost, že tento produkt, který spadá pod ustanovení þlánku 12.2 SmČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES je v souladu s pĜíslušnými základními bezpeþnostními a zdravotními požadavky výše uvedené SmČrnici Rady o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením. Spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS pĜistupuje na základČ odĤvodnČného požadavku státních orgánĤ k pĜedání pĜíslušných informací o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace o pĜíslušných souþástech lze získat, nebudou-li narušena práva duševního vlastnictví spoleþnosti Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS. Toto zaĜízení vyhovuje také požadavkĤm následujících smČrnic a jejich dodatkĤ.
i
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
SmČrnice o pĜiblížení práva þlenských státĤ:
4.
SmČrnice o sbližování právních pĜedpisĤ þlenských státĤ týkajících se: Tlaková zaĜízení 97/23/ES Jednoduché tlakové nádoby 2009/105/ES Elektromagnetická kompatibilita 2004/108/ES NízkonapČĢové zaĜízení 2006/95/ES
a. b. c. d. 5.
Použité harmonizované a technické normy: ýSN EN ISO 12100 – 1 ýSN EN ISO 12100 – 2 ýSN EN ISO 13857 ýSN EN 349 + A1 ýSN EN ISO 13732 – 1 ýSN EN ISO 13850 ýSN ISO 3864 ýSN EN 626 – 1 + A1 ýSN EN ISO 14121 – 1 ýSN EN 547 – 1 ýSN EN 547 – 2 ýSN EN ISO 15667 ýSN ISO 10816 – 3
ýSN EN 1012 – 1 ýSN ISO 7000 IEC 60417 – DB ýSN EN 60204 – 1 ýSN EN 953 ýSN EN ISO 5167 – 1 ýSN EN ISO 5167 – 2 ýSN EN ISO 5167 – 3 ýSN EN ISO 5167 – 4 ISO 5388 ýSN EN ISO 3740 ýSN ISO 3744 ýSN ISO 3746
6.
ƚůĂƐŽƉĐŽƐ͘ƌ͘Ž͕͘ĚŝǀŝnjĞ>hdK^ũĞŽƉƌĄǀŶĢŶƐĞƐƚĂǀŝƚƚĞĐŚŶŝĐŬŽƵĚŽŬƵŵĞŶƚĂĐŝ͘
7.
Shoda specifikace s uvedenými smČrnicemi:
Shoda produktu se specifikacemi a tím také s uvedenými smČrnicemi:
8.
Vydavatelé:
Návrh produktu: Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS
Výroba: ZPA Peþky, a.s.
9.
Jméno:
Ing. Erik Hormandl; Ing. Aleš Jakoubi
Michal Pošík
………………………; ……………………
…………………….
10. Podpis 11. Datum
ii
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Translations/PĜeklady
bg ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɍɑɊȿȾəȼȺɇȿ ɇȺ ɇȿɉɔɅȿɇ ɆȺɒɂɇɂ ɇɢɟ, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɧɚɲɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ... 1 ɂɦɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ 2 Ɍɢɩ ɧɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ 3 ɋɟɪɢɟɧ ɧɨɦɟɪ ... ɧɟ ɬɪɹɛɜɚ ɞɚ ɫɟ ɜɴɜɟɠɞɚ ɜ ɟɤɫɩɥɨɚɬɚɰɢɹ, ɞɨɤɚɬɨ ɦɚɲɢɧɚɬɚ, ɤɨɹɬɨ ɟ ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɚ ɬɨɣ ɞɚ ɫɟ ɩɨɫɬɚɜɢ ɜ ɧɟɹ ɢɥɢ ɫɝɥɨɛɢ ɤɴɦ ɧɟɹ, ɧɟ ɨɬɝɨɜɚɪɹ ɧɚ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɋɴɳɟɫɬɜɟɧɢ ɢɡɢɫɤɜɚɧɢɹ ɡɚ ɡɞɪɚɜɟɨɩɚɡɜɚɧɟ ɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɧɚ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ ɧɚ ȿɈ 2006/42/EC ɢ ɧɟɣɧɢɬɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢ ɞɨɩɴɥɧɟɧɢɹ ɡɚ ɫɛɥɢɠɚɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɫɬɜɚɬɚ ɧɚ ɋɬɪɚɧɢɬɟ-ɱɥɟɧɤɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɢɬɟ. ɇɢɟ, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ɞɟɤɥɚɪɢɪɚɦɟ ɧɚ ɧɚɲɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɚ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɩɪɨɞɭɤɬɴɬ Ʉɨɣɬɨ ɩɨɩɚɞɚ ɩɨɞ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢɬɟ ɧɚ ɱɥɟɧ 12.2.ɧɚ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ ɧɚ ȿɈ 2006/42/EC ɡɚ ɫɛɥɢɠɚɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɫɬɜɚɬɚ ɧɚ ɋɬɪɚɧɢɬɟ-ɱɥɟɧɤɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɦɚɲɢɧɢɬɟ, ɨɬɝɨɜɚɪɹ ɧɚ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɋɴɳɟɫɬɜɟɧɢ ɢɡɢɫɤɜɚɧɢɹ ɡɚ ɡɞɪɚɜɟɨɩɚɡɜɚɧɟ ɢ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬ ɧɚ ɬɚɡɢ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚ. ɇɢɟ, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ɫɟ ɚɧɝɚɠɢɪɚɦɟ ɜ ɨɬɝɨɜɨɪ ɧɚ ɰɟɥɟɫɴɨɛɪɚɡɧɚ ɡɚɹɜɤɚ ɨɬ ɧɚɰɢɨɧɚɥɧɢɬɟ ɜɥɚɫɬɢ ɞɚ ɩɪɟɞɚɜɚɦɟ ɧɭɠɧɚɬɚ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɡɚ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɡɚɜɴɪɲɟɧɢ ɦɚɲɢɧɢ. ɂɧɮɨɪɦɚɰɢɹɬɚ ɡɚ ɫɴɨɬɜɟɬɧɢɬɟ ɞɟɬɚɣɥɢ ɦɨɠɟ ɞɚ ɫɟ ɩɨɥɭɱɢ ɩɪɢ ɛɟɡɭɫɥɨɜɧɢ ɩɪɚɜɚ ɜɴɪɯɭ ɢɧɬɟɥɟɤɬɭɚɥɧɚ ɫɨɛɫɬɜɟɧɨɫɬ ɧɚ Atlas Copco LtD. division LUTOS. Ɇɚɲɢɧɢɬɟ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚɬ ɢ ɧɚ ɢɡɢɫɤɜɚɧɢɹɬɚ ɧɚ ɫɥɟɞɧɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ ɢ ɬɟɯɧɢɬɟ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɢ ɞɨɩɴɥɧɟɧɢɹ, ɤɚɤɬɨ ɟ ɩɨɫɨɱɟɧɨ (ɤɨɝɚɬɨ ɟ ɩɪɢɥɨɠɢɦɨ). 4. Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ ɡɚ ɫɛɥɢɠɚɜɚɧɟɬɨ ɧɚ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɫɬɜɚɬɚ ɧɚ ɋɬɪɚɧɢɬɟ-ɱɥɟɧɤɢ ɩɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɟ ɧɚ ɋɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚɳɨ ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɟ ʋ ɚ 97/23/EC - Ɉɛɨɪɭɞɜɚɧɟ ɡɚ ɧɚɥɹɝɚɧɟ ɛ. 2009/105/EC - ɉɪɨɫɬ ɫɴɞ ɡɚ ɧɚɥɹɝɚɧɟ ɜ. 2004/108/EC - ȿɥɟɤɬɪɨɦɚɝɧɢɬɧɚ ɫɴɜɦɟɫɬɢɦɨɫɬ ɝ. 2006/95/EC - Ɉɛɨɪɭɞɜɚɧɟ ɡɚ ɧɢɫɤɨ ɧɚɩɪɟɠɟɧɢɟ 5. ɏɚɪɦɨɧɢɡɢɪɚɧɢɬɟ ɫɬɚɧɞɚɪɬɢ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢ. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS ɟ ɩɨɥɭɱɢɥɨ ɪɚɡɪɟɲɟɧɢɟ ɡɚ ɫɴɫɬɚɜɹɧɟ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɨ ɞɨɫɢɟ. 7. ɋɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɹɬɚ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ; ɋɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɫɴɫ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɹɬɚ ɢ ɩɨ ɩɨɞɪɚɡɛɢɪɚɧɟ ɫ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢɬɟ 8. ɂɡɞɚɞɟɧɨ ɨɬ: ɂɧɠɟɧɟɪɢɧɝ ɧɚ ɩɪɨɞɭɤɬɢ; ɉɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨ 9. ɂɦɟ 10. ɉɨɞɩɢɫ 11. Ⱦɚɬɚ
cs PROHLÁŠENÍ O ZABUDOVÁNÍ NEÚPLNÉHO STROJNÍHO ZAěÍZENÍ My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naší výhradní odpovČdnost , že tento produkt… 1. .Název stroje 2. Typ stroje 3. Výrobní þíslo….nesmí být uveden do provozu, pokud stroj, do kterého se má zakomponovat, a nebo se kterým se má sestavit, nebude vyhovovat pĜíslušným základním zdravotním a bezpeþnostním požadavkĤm smČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES a jeho dodatkĤm o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením. My, spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS, prohlašujeme na naší výhradní odpovČdnost , že tento produkt, který spadá pod ustanovení þlánku 12.2 SmČrnice Evropského spoleþenství 2006/42/ES je v souladu s pĜíslušnými základními bezpeþnostními a zdravotními požadavky výše uvedené SmČrnici Rady o pĜiblížení práva þlenských státĤ v souvislosti se strojním zaĜízením. Spoleþnost Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS pĜistupuje na základČ odĤvodnČného požadavku státních orgánĤ k pĜedání pĜíslušných informací o þásteþnČ dokonþeném strojním zaĜízení. Informace o pĜíslušných souþástech lze získat, nebudou-li narušena práva duševního vlastnictví spoleþnosti Atlas Copco s.r.o., divize LUTOS. Toto zaĜízení vyhovuje také požadavkĤm následujících smČrnic a jejich dodatkĤ (tam, kde je lze uplatnit). 4. SmČrnice o pĜiblížení práva þlenských státĤ: a. 97/23/ES - Tlakové zaĜízení b. 2009/105/ES - Jednoduché tlakové nádoby c. 2004/108/ES - Elektromagnetická kompatibilita d. 2006/95/ES - NízkonapČĢové zaĜízení 5. Použité harmonizované a technické normy 6. Atlas Copco s.r.o, divize LUTOS je oprávnČn sestavit technickou dokumentaci. 7. Shoda specifikace s uvedenými smČrnicemi; Shoda produktu se specifikací a tím také s uvedenými smČrnicemi 8.Vydavatelé: Návrh produktu; Výroba 9.Název 10.Podpis 11.Datum
da INKORPORERINGSERKLÆRING AF UFULDSTAENDIG MASKINER Vi, , Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer, under eget ansvar, at produktet.... 1. Maskinens navn 2. Maskinens type 3. Serienummer .... ikke må tages i brug, før maskinen, som den efter hensigten skal indføjes i eller monteres med, er i overensstemmelse med de relevante væsentlige sikkerheds- og sundhedskrav i direktiv 2006/42/EF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende maskiner. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer, under eget ansvar, at produktet som falder ind under bestemmelserne i artikel 12.2 i EF-direktivet 2006/42/EF om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning vedrørende maskiner, er i overensstemmelse med de relevante væsentlige sikkerheds- og sundhedskrav i ovennævnte direktiv. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, påtager os, som reaktion på en anmodning fra de lokale myndigheder, at overføre de relevante oplysninger for den delvist færdiggjorte maskine. Oplysninger vedr. de relevante reservedele kan indhentes uden overtrædelse af de immatrielle rettigheder tilhørende Atlas Copco LtD. division LUTOS. Maskinen opfylder ligeledes kravene i direktiverne (evt.): 4. Direktiv om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes: a. 97/23/EF - Trykbærende udstyr b. 2009/105/EF Simple trykbeholdere c. 2004/108/EF - Elektromagnetisk kompatibilitet d. 2006/95/EF - Lavspændingsdirektivet 5. De harmoniserede standarder og tekniske. 6 Atlas Copco LtD. division LUTOS bemyndiges til at udarbejde det tekniske dossier. 7. Specifikationens overensstemmelse med direktivet; Maskinens overensstemmelse med specifikationen og følgende direktiver 8. Udstedere: Produktkonstruktion; Produktion 9. Navn 10. Underskrift 11. Dato
de ERKLÄRUNG ZUM EINBAU DER UVOLLSTÄTIGEN MACHINEN Wir, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt…. 1. Maschinenbezeichnung 2. Maschinentyp 3. Seriennummer…. nicht in Betrieb genommen werden darf bis die Maschine, in die es eingebaut oder mit der es montiert werden soll, den entsprechenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen gemäß EU-Richtlinie 2006/42/EG und deren Änderungen des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen entspricht. Wir, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklären hiermit in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt den Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen gemäß den Bestimmungen des Artikels 12.2 der EURichtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten für Maschinen entspricht. Wir von Atlas Copco LtD. division LUTOS verpflichten uns, auf begründeten Antrag der nationalen Behörden hin alle relevanten Informationen zu teilweise fertig gestellten Maschinen zu übermitteln. Informationen zu den betreffenden Teilen können unbeschadet des Rechts am geistigen Eigentum von Atlas Copco LtD. division LUTOS eingeholt werden. Die Maschinen entsprechen ebenfalls den folgenden Richtlinien und deren Änderungen (falls zutreffend). 4. Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten: a. 97/23/EG - Druckgeräte b. 2009/105/EG - einfache Druckbehälter c. 2004/108/EG - Elektromagnetische Verträglichkeit d. 2006/95/EG Niederspannung 5. Die harmonisierten Normen und technischen 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen. 7. Konformität der Spezifikation mit den Richtlinien; Konformität des Produkts mit der Spezifikation und als Folgerung mit den Richtlinien 8. Erstellt von: Fertigungstechnik; Fertigung 9. Name 10. Unterschrift 11. Datum
El ǻǾȁȍȈǾ ȉǾȈ ǼȃȈȍȂǹȉȍȈǾȈ ǾȂǿȉǼȁȍȃ ȂǾȋǹȃǾȂǹȉȍȃ ǼȝİȓȢ, Ș Atlas Copco LtD. division LUTOS, įȘȜȫȞȠȣȝİ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ.... 1. ȅȞȠȝĮıȓĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ 2. ȉȪʌȠȢ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJȠȢ 3. ȈİȚȡȚĮțȩȢ ĮȡȚșȝȩȢ .... įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJİșİȓ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌȡȠIJȠȪ IJȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıIJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚ ȞĮ İȞıȦȝĮIJȦșİȓ Ȓ ȝİ IJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșİȓ įȚĮʌȚıIJȦșİȓ ȩIJȚ ıȣȝȝȠȡijȠȪIJĮȚ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ȅȣıȚȫįİȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ IJȠȣ ǼȣȡȦʌĮȧțȠȪ ȈȣȝȕȠȣȜȓȠȣ ȖȚĮ IJȘȞ ȣȖİȓĮ țĮȚ ĮıijȐȜİȚĮȢ, țĮșȫȢ țĮȚ IJȦȞ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȦȞ ĮȣIJȒȢ, ʌİȡȓ IJȘȢ ıȪȖțȜȚıȘȢ IJȦȞ ȞȠȝȠșİıȚȫȞ IJȦȞ țȡĮIJȫȞ-ȝİȜȫȞ ȠȚ ȠʌȠȓİȢ ıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚ ȝİ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ. ǼȝİȓȢ, Ș Atlas Copco LtD. division LUTOS, įȘȜȫȞȠȣȝİ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ IJȠ ȠʌȠȓȠ İȝʌȓʌIJİȚ ıIJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȠȣ DZȡșȡȠȣ 12.2 IJȘȢ ȅįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ IJȠȣ ǼȣȡȦʌĮȧțȠȪ ȈȣȝȕȠȣȜȓȠȣ ʌİȡȓ ıȪȖțȜȚıȘȢ IJȦȞ ȞȠȝȠșİıȚȫȞ IJȦȞ țȡĮIJȫȞ-ȝİȜȫȞ ʌȠȣ ıȤİIJȓȗȠȞIJĮȚ ȝİ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ, ıȣȝȝȠȡijȠȪIJĮȚ ȝİ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ȅȣıȚȫįİȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȘȢ İȞ ȜȩȖȦ ȅįȘȖȓĮȢ ȖȚĮ IJȘȞ ȣȖİȓĮ țĮȚ ĮıijȐȜİȚĮ. ǼȝİȓȢ, Ș Atlas Copco LtD. division LUTOS, ĮȞĮȜĮȝȕȐȞȠȣȝİ, İȚȢ ĮʌȐȞIJȘıȘ ĮȚIJȚȠȜȠȖȘȝȑȞȠȣ ĮȚIJȒȝĮIJȠȢ Įʌȩ ĮȡȝȩįȚİȢ İșȞȚțȑȢ ĮȡȤȑȢ, ȞĮ ȝİIJĮįȫıȠȣȝİ IJȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJĮ ȝİȡȚțȫȢ ȠȜȠțȜȘȡȦȝȑȞĮ ȝȘȤĮȞȒȝĮIJĮ. ȅȚ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ȖȚĮ IJĮ ıȤİIJȚțȐ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ĮʌȠțIJȘșȠȪȞ ȝİ IJȘȞ İʌȚijȪȜĮȟȘ IJȦȞ įȚțĮȚȦȝȐIJȦȞ ʌȞİȣȝĮIJȚțȒȢ ȚįȚȠțIJȘıȓĮȢ IJȘȢ Atlas Copco LtD. division LUTOS. ȉȠ ȝȘȤȐȞȘȝĮ ıȣȝȝȠȡijȠȪIJĮȚ İʌȓıȘȢ ȝİ IJȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȦȞ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȅįȘȖȚȫȞ țĮȚ IJȦȞ IJȣȤȩȞ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȫȞ IJȠȣȢ, ȩʌȦȢ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ țĮIJȦIJȑȡȦ (țĮIJȐ ʌİȡȓʌIJȦıȘ). 4. ȅįȘȖȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ ʌȡȠıȑȖȖȚıȘ IJȦȞ ȞȠȝȠșİıȚȫȞ IJȦȞ țȡĮIJȫȞ ȝİȜȫȞ: Į. 97/23/ǼȀ - ǼȟȠʌȜȚıȝȩȢ ʌȓİıȘȢ ȕ. 2009/105/ǼȀ - ǹʌȜȐ įȠȤİȓĮ ʌȓİıȘȢ Ȗ. 2004/108/ǼȀ - ǾȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮ į. 2006/95/ǼȀ - ǼȟȠʌȜȚıȝȩȢ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ 5. ȉĮ İȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞĮ ʌȡȩIJȣʌĮ țĮȚ IJȚȢ IJİȤȞȚțȑȢ. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS İȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠ ȞĮ țĮIJĮȡIJȓıİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ. 7. ȈȣȝȝȩȡijȦıȘ IJȘȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȒȢ ʌȡȠȢ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ; ȈȣȝȝȩȡijȦıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ʌȡȠȢ IJȘȞ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȒ țĮȚ țĮIJ' İʌȑțIJĮıȘ ʌȡȠȢ IJȚȢ ȅįȘȖȓİȢ 8. ǼțįȩșȘțİ Įʌȩ: ȉİȤȞȚțȩȢ ıȤİįȚĮıȝȩȢ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ; ȀĮIJĮıțİȣȒ 9. ǵȞȠȝĮ 10. ȊʌȠȖȡĮijȒ 11. ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮ
iii
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Translations/PĜeklady en DECLARATION OF INCORPORATION OF INCOMPLETE MACHINERY We, Atlas Copco Ltd., division LUTOS, declare under our sole responsibility, that the product…..1. Machine name 2. Machine type 3. Serial number…...must not be put into service until the machine in which it is intended to be incorporated into or assembled with, is in conformity with the relevant Essential Health and Safety Requirements of the EC-Directive 2006/42/EC and its amendments on the approximation of the laws of the Members States relating to Machinery. We Atlas Copco Ltd., division LUTOS, hereby declare that the product which falls under the provisions of article 12.2 of the EC-Directive 2006/42/EC on the approximation of the laws of the Member States relating to machinery, as a components/quasi machine is in conformity with the relevant Essential Health and Safety Requirements of this directive. Atlas Copco Ltd., division LUTOS, undertakes, in response to a reasoned request by the national authorities, to transmit the relevant information on the partly completed machinery. The information on the relevant parts can be obtained prejudice to the intellectual property rights of Atlas Copco Ltd., division LUTOS. This machinery complies also with the requirements of the following directives and their amendments as indicated (where applicable). 4. Directive on the approximation of laws of the Member States relating to: a. 97/23/EC – Pressure equipments b. 2009/105/EC – Simple pressure Vessel c. 2004/108/EC Electromagnetic compatibility d. 2006/95/EC – Low voltage equipment 5. The harmonized standards and technical 6. Atlas Copco Ltd., division LUTOS is authorized to compile the technical file 7. Conformity of the specification to the directives; Conformity of the product to the specification and by implication to the directives 8. Issued by: Product engineering; Manufacturing 9. Name 10. Signature 11. Date
es DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN DE MAQUINARIA INCOMPLETA Atlas Copco LtD. division LUTOS declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto .... 1. Nombre de máquina 2. Tipo de máquina 3. Número de serie ..... no debe ponerse en funcionamiento hasta que la máquina a la que se vaya a incorporar o en la que se vaya a ensamblar cumpla los requisitos de salud y seguridad esenciales de la Directiva de la CE 2006/42/CE y sus enmiendas sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas. Atlas Copco LtD. division LUTOS declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto sujeto a las disposiciones del artículo 12.2 de la Directiva 2006/42/CE de la CE relativa a la aproximación de legislaciones de los Estados miembros sobre máquinas, cumple los requisitos de salud y seguridad esenciales de esta directiva. Nosotros, Atlas Copco LtD. division LUTOS , nos comprometemos a divulgar la información relevante con respecto a la maquinaria parcialmente terminada en respuesta a una solicitud pertinente de las autoridades nacionales. La información de las piezas relevantes podrá obtenerse sin perjuicio de los derechos de propiedad intelectual de Atlas Atlas Copco LtD. division LUTOS . La maquinaria cumple también los requisitos de las siguientes directivas y sus enmiendas, como se indica (si procede). 4. La Directiva relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros: a. 97/23/CE - Equipos a presión b. 2009/105/CE - Recipientes a presión simple c. 2000/14/CE - Compatibilidad electromagnética d. 2006/95/CE Equipo de baja tensión 5. Las normas armonizadas y técnicas 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS está autorizado para elaborar el expediente técnico 7. Conformidad de la especificación con las directivas; Conformidad del producto con la especificación y por implicación con las directivas 8. Elaborado por: Ingeniería del producto; Fabricación 9. Designación 10. Firma 11. Fecha
et ÜHENDAMISDEKLARATSIOON OSALISELT KOMPLEKTEERITUD MASINA Meie, Atlas Copco LtD. division LUTOS, teatame oma täielikul vastutusel, et toodet.... 1. Masina nimetus 2. Masina tüüp 3. Seerianumber .... ei tohi tööle rakendada enne, kui masin, millega seda ühendatakse, on vastavuses direktiivi 2006/42/EÜ ja selle paranduste alusel kehtestatud tervishoiu- ja ohutusnõuetega, mis kehtivad seadme kohta vastavalt liikmesriigi seadusandlusele. Meie, Atlas Copco LtD. division LUTOS , teatame oma täielikul vastutusel, et toode mis langeb Nõukogu liikmesriikide masinate kohta kehtivate seaduste ühtlustamise direktiivi 2006/42/EÜ artikli 12.2 määruste alla, vastab asjakohastele ülalmainitud direktiivi Olulistele tervise- ja ohutusnõuetele. Vastusena riigisiseste asutuste põhjendatud nõudmisele võtab Atlas Copco LtD. division LUTOS kohustuse edastada asjakohast teavet osaliselt komplekteeritud masinate kohta. Asjakohaste osade kohta teabe saamine ei kahjusta Atlas Copco LtD. division LUTOS intellektuaalse omandi õigusi. Seade vastab ka järgnevate direktiivide ning nende paranduste nõuetele nagu näidatud (vajaduse korral). 4. Direktiivi õigusaktide ühtlustamise kohta liikmesriikides: a. 97/23/EÜ - Rõhuvarustus b. 2009/105/EÜ - Lihtne rõhumahuti c. 2004/108/EÜ - Elektromagneliline ühilduvus d. 2006/95/EÜ – Madalpingevarustus 5. Ühtlustatud standardid ja tehnilised 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS on õigus koostada tehniline toimik 7. Spetsifikatsiooni vastavus direktiividele; Toote vastavus spetsifikatsioonidele ning kaudselt direktiividele 8. Välja andnud: Toote tehnika; Tootmine 9. Nimi 10. Allkiri 11. Kuupäev
fi LIITTYMISILMOITUS KONEEN KALTAISTEN Me, Atlas Copco LtD. division LUTOS ., vakuutamme omalla vastuullamme, että tuotetta.... 1. koneen nimi 2. konetyyppi 3. valmistusnumero .... ei saa ottaa käyttöön, ennen kuin kone, johon laite on tarkoitus sisällyttää tai liittää, vastaa EY-direktiivin 2006/42/EY ja sen muutosten terveys- ja työturvallisuusmääräyksiä, jotka liittyvät jäsenvaltioiden koneita koskevan lainsäädännön lähentämiseen. Me, Atlas Copco LtD. division LUTOS , vakuutamme omalla vastuullamme, että tuote joka kuuluu jäsenvaltioiden koneita koskevan lainsäädännön lähentämisestä annetun EY-direktiivin 2006/42/EY 12 artiklan 2 kohdan a alakohdan alaisuuteen, täyttää direktiivin terveys- ja työturvallisuusmääräykset. Vastauksena kansallisten viranomaisten perusteltuun pyyntöön Atlas Copco Airpower N.V. sitoutuu toimittamaan puolivalmiin koneen asianmukaiset tiedot. Asianmukaisia osia koskevien tietojen toimittaminen ei vaikuta Atlas Copco Airpower n.v.:n immateriaalioikeuksiin. Kone vastaa myös seuraavien direktiivien ja niiden muutosten vaatimuksia osoitetulla tavalla (tarvittaessa). 4. Direktiiviksi lainsäädännön lähentämisestä jäsenvaltioiden: a. 97/23/EY - Painelaitteet b. 2009/105/EY - Yksinkertaiset paineastiat c. 2004/108/EY - Sähkömagneettinen yhteensopivuus d. 2006/95/EY - Tietyllä jännitealueella toimivat laitteet 5. Yhdenmukaistetut standardit ja tekniset. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS on valtuutettu kokoamaan teknisen tiedoston. 7. Direktiivien määräysten mukaisuus; Tuotteen spesifikaation ja direktiivien mukaisuus 8. Laatija: Tuotteen suunnittelu; Teollisuus 9. Nimi 10. Allekirjoitus 11. Päivämäärä
fr DÉCLARATION D’INCORPORATION D´UNE QUASI-MACHINE Nous, Atlas Copco LtD. division LUTOS, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit…. 1. Nom de la machine 2. Type de machine 3. Numéro de série …..ne doit pas être mis en service dans la machine sur laquelle il doit être monté tant que cette dernière ne sera pas déclarée conforme aux exigences de santé et de sécurité de la directive CE 2006/42/CE et de ses modifications concernant le rapprochement des législations des Etats membres relatives aux machines. Nous, Atlas Copco LtD. division LUTOS, déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit conformément aux dispositions prévues par l'article 12.2 de la directive CE 2006/42/CE concernant le rapprochement des législations des Etats membres relatives aux machines, est conforme aux exigences essentielles en matière de santé et de sécurité de cette directive. Nous, Atlas Copco LtD. division LUTOS, acceptons de transmettre les informations pertinentes relatives à la quasi-machine en réponse à une demande argumentée des autorités nationales. Les informations relatives aux pièces pertinentes seront transmises sans porter préjudice aux droits de propriété intellectuelle d'Atlas Copco LtD. division LUTOS. Cette machine est également conforme aux directives suivantes et à leurs modifications (le cas échéant). 4. Directive concernant le rapprochement des législations des États membres: a. 97/23/CE - Equipements sous pression b. 2009/105/CE - Récipients à pression simple c. 2004/108/CE - Compatibilité électromagnétique d. 2006/95/CE Appareillage à basse tension 5. Les normes harmonisées et technique. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS est autorisé à constituer le dossier technique. 7. Conformité de la spécification aux directives; Conformité du produit aux spécifications et, par extension, aux directives 8. Emis par: Ingénierie du produit; Fabrication 9. Désignation 10. Signature 11. Date
iv
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Translations/PĜeklady hu NYILATKOZAT BEÉPÍTÉSÉRE RÉSZBEN KÉSZ GÉP Az alulírott Atlas Copco LtD. division LUTOS vállalat kizárólagos felelĘssége tudatában kijelenti, hogy az alábbi terméket 3. Készülék neve 4. Készülék típusa 5. Gyári szám 6. mindaddig nem szabad üzembe helyezni, amíg a berendezés, amelybe beépítésre vagy amellyel összeszerelésre kerül, nem felel meg a gépekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítésérĘl szóló 2006/42/EK irányelv és módosításai vonatkozó alapvetĘ biztonsági és egészségvédelmi követelményeinek. Az alulírott Atlas Copco LtD. division LUTOS vállalat kizárólagos felelĘssége tudatában kijelenti, hogy az alábbi termék amely a 2006/42/EK irányelv 12.2 bekezdése hatálya alá tartozik, megfelel a fenti, a gépekrĘl szóló tagállami jogszabályok közelítésérĘl szóló irányelv vonatkozó alapvetĘ egészségügyi és biztonsági követelményeinek. Az Atlas Copco LtD. division LUTOS a nemzeti hatóságok megalapozott kérelme alapján beleegyezik a félkész munkagépekrĘl történĘ részleges információszolgáltatásba. Az alkatrészadatok felhasználása nem sértheti az Atlas Copco LtD. division LUTOS szellemi tulajdonjogát. A készülék ezen kívül megfelel az alábbi irányelveknek és azok módosításainak is (adott esetben). 4. Irányelv közelítésérĘl szóló tagállami jogszabályok: a. 97/23/EK - Nyomástartó berendezések b. 2009/88/EK - EgyszerĦ nyomástartó edények c. 2004/108/EK - Elektromágneses összeférhetĘség d. 2006/95/EK - KisfeszültségĦ berendezések 5. A harmonizált mĦszaki elĘírásokat. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS felhatalmazást kap, hogy a mĦszaki dokumentáció összeállítására 7.A specifikáció megfelelĘsége az irányelveknek; A termék megfelelĘsége a specifikációnak és következésképpen az irányelveknek is 8. Kiadta: Terméktervezés; Gyártás 9. Név 10. Aláírás 11. Dátum
it DICHIARAZIONE DI INCORPORAMENTO DI QUASI-MACCHINE Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto.... 1. Denominazione della macchina 2. Tipo della macchina 3. Numero di serie ....non deve essere messo in servizio fino a quando la macchina in cui deve essere incorporato o assemblato non è conforme alla Direttiva 2006/42/CE sui Requisiti Essenziali ai fini della Sicurezza e della tutela salute e i relativi emendamenti sul riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri relative alle macchine. Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, dichiariamo quindi che il prodotto che è soggetto alle disposizioni dell'articolo 12.2 della Direttiva 2006/42/CE sul riavvicinamento delle legislazioni degli stati membri relativa alle macchine, come componente/quasi-macchina è conforme ai relativi Requisiti Essenziali ai fini della Sicurezza e della tutela salute della suddetta Direttiva. Atlas Copco LtD. division LUTOS., si assume l'incarico, in risposta a una richiesta motivata dalle autorità nazionali, di trasmettere le informazioni relative al macchinario parzialmente completato. Le informazioni sulle parti interessate vengono messe a disposizione fatti salvi i diritti di proprietà intellettuale di Atlas Copco LtD. division LUTOS. Inoltre la macchina è conforme ai requisiti delle direttive indicate di seguito e dei relativi emendamenti (ove applicabile). 4. La direttiva concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri: a. 97/23/CE - Apparecchiatura a pressione b. 2009/105/CE - Serbatoio semplice a pressione c. 2004/108/CE - Compatibilità elettromagnetica d. 2006/95/CE - Apparecchiatura a bassa tensione 5. Le norme armonizzate e tecniche 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico. 7. Conformità delle specifiche alle direttive; Conformità del prodotto alla specifica ed implicitamente alle direttive 8. Compilato da: Progettazione del prodotto; Produzione industriale 9. Nome 10. Firma 11. Data
lt ƲMONTAVIMO DEKLARACIJA IŠ DALIES SUKOMPLEKTUOTOS MAŠINOS Mes, Atlas Copco LtD. division LUTOS, prisiimdami visą atsakomybĊ, pareiškiame, jog gaminys.... 1. Mašinos pavadinimas 2. Mašinos tipas 3. Serijos numeris ....negali bnjti eksploatuojamas, kol mašina, su kuria jis turi bnjti sujungtas ar sumontuotas, neatitiks EB Direktyvoje 2006/42/EB dơl valstybiǐ nariǐ Ƴstatymǐ, susijusiǐ su mašinomis, suderinimo bei jos prieduose nurodytǐ svarbiausiǐ sveikatos ir saugos reikalavimǐ. Mes, Atlas Copco LtD. division LUTOS, prisiimdami visą atsakomybĊ, pareiškiame, jog gaminys, kuriam taikomos EB Direktyvos 2006/42/EB dơl valstybiǐ nariǐ Ƴstatymǐ, susijusiǐ su mašinomis, suderinimo 12.2 straipsnio nuostatos, atitinka svarbiausius minơtos direktyvos sveikatos ir saugos reikalavimus kaip komponentas/kvazi-mašina. Atsakydami Ƴ pagrƳstą nacionaliniǐ institucijǐ prašymą mes, „ Atlas Copco LtD. division LUTOS.“, Ƴsipareigojame pristatyti iš dalies sukomplektuotos Ƴrangos duomenis. Informacija apie atitinkamas dalis gali bnjti Ƴgyjama nepažeidžiant „ Atlas Copco LtD. division LUTOS.“ intelektinơs nuosavybơs teisiǐ. Jis taip pat atitinka toliau nurodytǐ direktyvǐ ir jǐ pakeitimǐ reikalavimus (jei taikoma). 4. Direktyva dơl valstybiǐ nariǐ teisơs aktuose, suderinimo: a. 97/23/EB – Slơgine Ƴranga b. 2009/105/EB – Paprastaisiais slơginiais indais c. 2004/108/EB - Elektromagnetiniu suderinamumu d. 2006/95/EB – Žemos Ƴtampos Ƴranga 5. Darniuosius standartus ir techninius. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS. yra Ƴgaliotas sudaryti atitinkamą techninĊ bylą 7. Specifikacijos atitikimas direktyvoms; Gaminio atitikimas specifikacijai ir, tuo paþiu, direktyvoms 8. Išdavơ: Gaminiǐ konstravimas; Gamyba 9. Pavardơ 10. Parašas 11. Data
lv Iekƺaušanas deklarƗcija DaƺƝji komplektƝtas mašƯnas MƝs, Atlas Copco LtD. division LUTOS, uzƼemoties pilnu atbildƯbu, paziƼojam, ka izstrƗdƗjumu,.... 1. IekƗrtas nosaukums 2. IekƗrtas tips 3. SƝrijas numurs ....nedrƯkst nodot ekspluatƗcijƗ, lƯdz iekƗrta, kurƗ to ir paredzƝts uzstƗdƯt vai iemontƝt, neatbildƯs attiecƯgajƗm EK DirektƯvas 2006/42/EK par to dalƯbvalstu tiesƯbu aktu tuvinƗšanu, kas attiecas uz mehƗnismiem, un tƗs grozƯjumu svarƯgƗkajƗm veselƯbas un drošƯbas aizsardzƯbas prasƯbƗm. MƝs, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ar šo paziƼojam, ka izstrƗdƗjums, uz kuru attiecas EK DirektƯvas 2006/42/EK par to dalƯbvalstu tiesƯbu aktu tuvinƗšanu, kas attiecas uz mehƗnismiem kƗ uz citas iekƗrtas komponentiem, 8. panta 2. a punkta noteikumi, atbilst šƯs direktƯvas svarƯgƗkajƗm veselƯbas un drošƯbas aizsardzƯbas prasƯbƗm. MƝs, Atlas Copco LtD. division LUTOS, pƝc valsts iestƗžu pamatota pieprasƯjuma apƼemamies pƗrsnjtƯt attiecƯgo informƗciju par daƺƝji komplektƝtƗm mašƯnƗm. InformƗciju par attiecƯgajƗm daƺƗm var iegnjt neskarot uzƼƝmuma Atlas Copco LtD. division LUTOS intelektuƗlƗ Ưpašuma tiesƯbas. IekƗrtƗs atbilst arƯ šƗdu direktƯvu un to grozƯjumu prasƯbƗm, ja tƗ ir norƗdƯts (ja piemƝrojams). 4. DirektƯva par tiesƯbu aktu tuvinƗšanu dalƯbvalstƯs: a. 97/23/EK - Spiediena iekƗrtas b. 2009/105/EK - VienkƗrši spiedtrauki c. 2004/108/EK - ElektromagnƝtiskƗ savietojamƯba d. 2006/95/EK - Zemsprieguma iekƗrtas 5. SaskaƼotos standartus un tehniskos. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS ir pilnvarota sastƗdƯt tehnisko lietu 7. SpecifikƗcijas atbilstƯba direktƯvƗm; IzstrƗdƗjuma atbilstƯba specifikƗcijai un reizƝ arƯ direktƯvƗm 8. IzdevƝji: IzstrƗdƗjuma tehnoloƧija; Ražošana 9. VƗrds, uzvƗrds 10. Paraksts 11. Datums
mt DIKJARAZZJONI GƪALL-INKORPORAZZJONI TAL-MAKKINARJU PARZJALMENT KOMPLUT Aƫna, Atlas Copco LtD. division LUTOS, niddikjaraw b’responsabbiltà unika tagƫna, li l-prodott.... 1. Isem tal-magna 2. Tip tal-magna 3. Numru tas-serje ....m’gƫandux jintuĪa qabel mal-magna li fiha hu intiĪ li jkun inkluĪ jew imwaƫƫal magƫha, tkun konformi mal-ƪtiƥijiet Essenzjali tas-Saƫƫa u s-Sigurtà tad-Direttiva tal-KE 2006/42/KE u l-emendi tagƫha dwar l-approssimazzjoni tal-liƥijiet ta’ l-Istati Membri marbuta malMakkinarju. Aƫna, Atlas Copco LtD. division LUTOS, niddikjaraw b’responsabbiltà unika tagƫna, li l-prodott li jaqa’ taƫt id-dispoĪizzjonijiet ta’ l-Artikolu 12.2 tad-Direttiva tal-KE 2006/42/KE, dwar l-approssimazzjoni talliƥijiet ta’ l-Istati Membri marbuta mal-Makkinarju, bƫala komponent/kwaĪi magna hu konformi mal-ƪtiƥijiet Essenzjali tas-Saƫƫa u s-Sigurtà ta’ din id-Direttiva. Aƫna, Atlas Copco LtD. division LUTOS, fuq talba raƥonata mill-awtoritajiet nazzjonali, ser nimpenjaw rwieƫna, li nittrasmettu l-informazzjoni rilevanti dwar il-makkinarju parzjalment lest. L-informazzjoni fuq il-partijiet rilevanti tista' tinkiseb suƥetta gƫad-drittijiet talproprjetà intelletwali ta' Atlas Copco LtD. division LUTOS. Il-makkinarju hu konformi wkoll mal-ƫtiƥijiet tad-Direttivi segwenti u l-emendi tagƫhom (fejn applikabbli). 4. Id-Direttiva dwar l-approssimazzjoni tal-liƥijiet ta 'l-Istati Membri: a. 97/23/KE - Tagƫmir ta’ pressjoni b. 2009/105/KE - Strumenti sempliƛi ta’ pressjoni c. 2004/108/KE - Kompatibilità elettromanjetika d. 2006/95/KE – Tagƫmir b’ vultaƥƥ baxx 5. L-istandards armonizzati u tekniƛi 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS huwa awtorizzat li tagƫmel il-fajl tekniku 7. Konformità ma’ l-ispeƛifikazzjoni tad-Direttivi; Konformità tal-prodott gƫall-ispeƛifikazzjoni u b’implikazzjoni gƫad-Direttivi 8. Maƫruƥ minn: Inƥinerija tal-prodott; Manifattura 9. Isem 10. Firma 11. Data
v
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Translations/PĜeklady nl VERKLARING VAN INTEGRATIE VAN NIET VOLTOOIDE MACHINES Ondergetekende, Atlas Copco LtD. division LUTOS, verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat het product.... 1. Naam van de machine 2. Machinetype 3. Serienummer ....pas in bedrijf mag worden gesteld wanneer de machine waarin het moet worden ingebouwd, of waarmee het moet worden samengebouwd, in overeenstemming is met de toepasselijke noodzakelijke gezondheids- en veiligheidseisen van Richtlijn 2006/42/EG en de wijzigingen daarop inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten ten aanzien van machines. Ondergetekende, Atlas Copco LtD. division LUTOS, verklaart hierbij dat het product vallende onder de bepalingen van artikel 12.2 van de Machinerichtlijn 2006/42/EG inzake de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten ten aanzien van machines, als onderdeel/quasi-machine in overeenstemming is met de toepasselijke noodzakelijke gezondheids- en veiligheidseisen van deze richtlijn. Ondergetekende, Atlas Copco LtD. division LUTOS, stelt naar aanleiding van een gemotiveerd verzoek van de nationale overheid, de relevante informatie over de gedeeltelijk voltooide machine ter beschikking. De informatie over de desbetreffende onderdelen kan worden verkregen onverminderd de intellectuele eigendomsrechten van Atlas Copco LtD. division LUTOS. De machine voldoet tevens aan de eisen die gesteld worden in de volgende richtlijnen en wijzigingen daarop zoals aangegeven (indien van toepassing). 4. Richtlijn betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten: a. 97/23/EG - Drukapparatuur b. 2009/105/EG Drukvaten van eenvoudige vorm c. 2004/108/EG - Elektromagnetische compatibiliteit d. 2006/95/EG - Laagspanningsproducten en elektrisch materieel 5. De geharmoniseerde normen en technische. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen 7. Overeenstemming van de specificatie met de richtlijn; Overeenstemming van het product met de specificatie en als voortvloeisel van de richtlijnen 8. Afgegeven door: Product engineering; Productie 9. Naam 10. Handtekening 11. Datum
no ufullstendig erklæring om innlemmelse maskiner Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer på eget ansvar at produktet.... 1. Maskinens navn 2. Maskintype 3. Serienummer ....ikke må tas i bruk før maskinen det skal bygges inn eller monteres i, oppfyller de gjeldende grunnleggende krav vedrørende helse og sikkerhet i direktiv 2006/42/EF, med tilhørende endringer, om tilnærming av medlemsstatenes lovgivning om maskiner. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, erklærer herved at produktet som omfattes av bestemmelsene i artikkel 12.2 i direktiv 2006/42/EF om tilnærming av medlemsstatenes lovgivning om maskiner, som en del/nesten-maskin, er i samsvar med gjeldende grunnleggende krav vedrørende helse og sikkerhet i dette direktivet. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, påtar oss, i samsvar med en rimelig forespørsel fra de nasjonale myndighetene, å overføre den relevante informasjonene om det delvis ferdigstilte maskineriet. Informasjon om de relevante delene kan fås i overensstemmelse med den intellektuelle eiendomsretten til Atlas Copco LtD. division LUTOS. Maskinen oppfyller også kravene i følgende direktiver med endringer som angitt (hvor gjeldende). 4. Direktiv om tilnærming av lover medlemsstatene: a. 97/23/EF – trykkutstyr b. 2009/105/EF – enkle trykkbeholdere c. 2004/108/EF – elektromagnetisk kompatibilitet d. 2006/95/EF – lavspenningsutstyr 5. Den harmoniserte standarder og tekniske. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS er autorisert til å kompilere den tekniske arkiv 7. Spesifikasjonens samsvar med direktivene; Produktets samsvar med spesifikasjonen og følgelig med direktivene 8. Utsteder: Produktutvikling; Fabrikasjon 9. Navn 10. Signatur 11. Dato
pl DEKLARACJA WŁĄCZENIA MASZYNY NIEUKOēCZONEJ My, Atlas Copco LtD. division LUTOS, oĞwiadczamy z pełną odpowiedzialnoĞcią, Īe produkt.... 1. Nazwa maszyny 2. Typ maszyny 3. Numer seryjny .....nie moĪe byü wprowadzony do uĪytku, dopóki maszyna, w którą ma byü wbudowany lub z którą ma zostaü zmontowany, nie bĊdzie zgodna z zasadniczymi wymaganiami ochrony zdrowia i bezpieczeĔstwa dyrektywy 2006/42/WE wraz z póĨniejszymi zmianami w sprawie zbliĪenia ustawodawstw PaĔstw Członkowskich odnoszących siĊ do maszyn. My, Atlas Copco LtD. division LUTOS, niniejszym oĞwiadczamy, Īe produkt objĊty przepisami artykułu 12.2 dyrektywy 2006/42/WE w sprawie zbliĪenia ustawodawstw PaĔstw Członkowskich odnoszących siĊ do maszyn jest, jako podzespół/pseudomaszyna zgodny z odpowiednimi zasadniczymi wymaganiami ochrony zdrowia i bezpieczeĔstwa wyznaczonymi w tej dyrektywie. My, Atlas Copco LtD. division LUTOS, w odpowiedzi na uzasadnione Īądanie władz paĔstwowych przekazujemy odpowiednie informacje dotyczące niekompletnych maszyn. Informacje dotyczące odpowiednich czĊĞci moĪna uzyskaü bez szkody dla praw własnoĞci intelektualnej firmy Atlas Copco LtD. division LUTOS. Maszyna spełnia równieĪ wymagania nastĊpujących dyrektyw wraz z póĨniejszymi zmianami (jeĞli dotyczy). 4. Dyrektywa w sprawie zbliĪenia ustawodawstw PaĔstw Członkowskich: a. 97/23/WE — Urządzenia ciĞnieniowe b. 2009/105/WE — Proste zbiorniki ciĞnieniowe c. 2004/108/WE — KompatybilnoĞü elektromagnetyczna d. 2006/95/WE — Urządzenia niskiego napiĊcia 5. Zharmonizowanymi normami i techniczne. 6.Atlas Copco LtD. division LUTOS upowaĪniony jest do przygotowania dokumentacji technicznej 7. ZgodnoĞü specyfikacji z dyrektywami; ZgodnoĞü produktu ze specyfikacją, a tym samym z dyrektywami 8. Wystawca: InĪynier produktu; Producent 9. Nazwa 10. Podpis 11. Data
pt DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO DE UMA QUASE-MÁQUINA Nós, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declaramos, sob nossa exclusiva responsibilidade, que o produto.... 1. Nome da máquina 2. Tipo de máquina 3. Número de série ....não deve ser colocado em serviço até que a máquina na qual se destina a ser incorporado ou montado esteja em conformidade com os Requisitos Básicos de Saúde e Segurança da Directiva 2006/42/CE e respectivos aditamentos, respeitante à aproximação das legislações dos Estados-Membros sobre Maquinaria. Nós, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declaramos por este meio que o produto abrangido pelas disposições do artigo 12.2 da Directiva 2006/42/CE, enquanto componente/quase-máquina, se encontra em conformidade com os Requisitos Básicos de Saúde e Segurança da referida Directiva, respeitante à aproximação das legislações dos Estados-Membros sobre maquinaria. Nós, Atlas Copco LtD. division LUTOS, aceitamos, em resposta a um pedido fundamentado das autoridades nacionais, transmitir a informação relevante relativa à maquinaria parcialmente completa. A informação sobre as peças em questão pode ser obtida sem prejuízo dos direitos de propriedade intelectual da Atlas Copco LtD. division LUTOS. A máquina obedece também aos requisitos das directivas abaixo indicadas e seus aditamentos (quando aplicável). 4 Directiva relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros: a. 97/23/CE - Equipamentos sob pressão b. 2009/105/CE - Recipientes sob pressão simples c. 2004/108/CE - Compatibilidade electromagnética d. 2006/95/CE - Equipamento de baixa tensão 5. As As normas harmonizadas e técnico. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS está autorizada a compilar o processo técnico 7. Conformidade da especificação com as directivas; Conformidade do produto com a especificação e, por implicação, com as directivas 8. Entidade emissora: Engenharia de produtos; Fabrico 9. Nome 10. Assinatura 11. Data
vi
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Translations/PĜeklady ro DeclaraĠia de încorporare echipamentelor tehnice parĠial finalizate Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declarăm pe proprie răspundere că produsul.... 1 Nume echipament 2 Tip echipament 3 Număr de serie .....nu trebuie pus în funcĠiune până când maúina în care se intenĠionează a fi încorporat sau asamblat nu este în conformitate cu cerinĠele esenĠiale în materie de sănătate úi siguranĠă din directiva CE 2006/42/EC úi modificările acesteia privind armonizarea legislaĠiilor statelor membre referitoare la maúini industriale. Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, declarăm pe proprie răspundere că produsul, care face obiectul prevederilor articolului 8.2., litera (a) din directiva CE 2006/42/EC privind armonizarea legislaĠiilor statelor membre referitoare la maúini industriale úi care reprezintă o componentă/piesă de maúină, este în conformitate cu cerinĠele esenĠiale în materie de sănătate úi siguranĠă din această directivă. Noi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, ne obligăm să transmitem informaĠiile relevante despre maúina parĠial finalizată, ca răspuns la o solicitare rezonabilă a autorităĠilor naĠionale. InformaĠiile despre componentele relevante pot fi obĠinute fără a prejudicia drepturile de proprietate intelectuală ale Atlas Copco LtD. division LUTOS. Acest echipament este, de asemenea, în conformitate cu cerinĠele următoarelor directive úi ale modificărilor acestora (dacă este cazul). 4 Directiva privind apropierea legislaĠiilor statelor membre: a 97/23/EC - Echipamentele sub presiune b. 2009/105/EC - Recipientele simple sub presiune c 2004/108/EC - Compatibilitatea electromagnetică d 2006/95/EC - Echipamentele de joasă tensiune 5. Standardele armonizate úi tehnice. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS. este autorizat să compileze dosarului tehnic 7. Conformitatea specificaĠiilor cu directivele; Conformitatea produsului cu specificaĠiile úi, implicit, cu directivele 8. Emitent: Proiectant; Fabricant 9 Nume 10. Semnătură 11 Dată
ru ɧɟɩɨɥɧɨɟ ɡɚɹɜɥɟɧɢɟ ɪɟɝɢɫɬɪɚɰɢɢ ɦɚɲɢɧ Ɇɵ, ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ, ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ, ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɩɨɞ ɫɜɨɸ ɢɫɤɥɸɱɢɬɟɥɶɧɭɸ ɨɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶ, ɱɬɨ ɢɡɞɟɥɢɟ… 1. ɇɚɡɜɚɧɢɟ ɩɪɨɞɭɤɬɚ 2. Ɍɢɩ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ 3. ɋɟɪɢɣɧɵɣ ɧɨɦɟɪ … ɧɟ ɞɨɥɠɧɨ ɜɜɨɞɢɬɶɫɹ ɜ ɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɸ ɞɨ ɬɟɯ ɩɨɪ, ɩɨɤɚ ɤɨɧɟɱɧɨɟ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ, ɱɚɫɬɶɸ, ɤɨɬɨɪɨɝɨ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɧɚɲ ɚɝɪɟɝɚɬ, ɥɢɛɨ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ, ɫ ɤɨɬɨɪɵɦ ɧɚɲ ɚɝɪɟɝɚɬ ɞɨɥɠɟɧ ɛɵɬɶ ɫɨɛɪɚɧ ɜ ɨɞɧɨ ɰɟɥɨɟ, ɧɟ ɛɭɞɟɬ ɩɪɢɜɟɞɟɧɨ ɜ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɛɚɡɨɜɵɦɢ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦɢ ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ ȿɋ-2006 / 42/EC ɨ Ȼɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɢ Ɂɞɨɪɨɜɶɟ, ɚ ɬɚɤ ɠɟ ɩɪɢɥɨɠɟɧɢɹɦ ɤ ɞɚɧɧɨɣ ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ ɨɛ ɨɛɴɟɞɢɧɟɧɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜ-ɱɥɟɧɨɜ, ɤɚɫɚɸɳɢɯɫɹ ɦɚɲɢɧɨɫɬɪɨɟɧɢɹ ɢ ɬɟɯɧɢɤɢ. Ɇɵ, ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ, ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ, ɡɚɹɜɥɹɟɦ, ɱɬɨ ɩɪɨɞɭɤɬ, ɤɨɬɨɪɵɣ ɩɨɞɩɚɞɚɟɬ ɩɨɞ ɞɟɣɫɬɜɢɟ ɩɨɥɨɠɟɧɢɣ ɫɬɚɬɶɢ 12.2. Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ȿɋ 2006/42/ES ɨ ɫɛɥɢɠɟɧɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɱɥɟɧɨɜ, ɤɚɫɚɸɳɢɣɫɹ ɦɟɯɚɧɢɡɦɨɜ ɢ ɦɚɲɢɧɨɫɬɪɨɟɧɢɹ, ɜ ɤɚɱɟɫɬɜɟ ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚ / ɤɜɚɡɢ ɦɚɲɢɧɵ, ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɛɚɡɨɜɵɦ ɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɦ ɢ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɛɟɡɨɩɚɫɧɨɫɬɢ ɷɬɨɣ ɞɢɪɟɤɬɢɜɵ. Ɇɵ, ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ, ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ, ɨɛɹɡɭɟɦɫɹ ɜ ɨɬɜɟɬ ɧɚ ɨɛɨɫɧɨɜɚɧɧɵɟ ɩɪɨɫɶɛɵ ɫɨ ɫɬɨɪɨɧɵ ɧɚɰɢɨɧɚɥɶɧɵɯ ɜɥɚɫɬɟɣ, ɩɟɪɟɞɚɬɶ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɭɸ ɢɧɮɨɪɦɚɰɢɸ ɨ ɱɚɫɬɢɱɧɨ ɩɪɨɢɡɜɟɞɟɧɧɨɦ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɢ. ɂɧɮɨɪɦɚɰɢɹ ɨ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɯ ɱɚɫɬɹɯ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɹ, ɱɶɟ ɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨ ɛɵɥɨ ɜɵɩɨɥɧɟɧɨ ɜ ɩɨɥɧɨɣ ɦɟɪɟ, ɦɨɠɟɬ ɛɵɬɶ ɧɚɧɟɫɬɢ ɭɳɟɪɛ ɢɧɬɟɥɥɟɤɬɭɚɥɶɧɨɣ ɫɨɛɫɬɜɟɧɧɨɫɬɢ ɈɈɈ Ⱥɬɥɚɫ Ʉɨɩɤɨ, ɞɟɩɚɪɬɚɦɟɧɬ Ʌɭɬɨɫ. ɉɨɦɢɦɨ ɷɬɨɝɨ, ɦɟɯɚɧɢɡɦ ɬɚɤɠɟ ɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɟɬ ɬɪɟɛɨɜɚɧɢɹɦ ɫɥɟɞɭɸɳɢɯ ɞɢɪɟɤɬɢɜ ɢ ɩɨɩɪɚɜɨɤ ɤ ɧɢɦ (ɬɚɦ, ɝɞɟ ɷɬɨ ɩɪɢɦɟɧɢɦɨ). 4 Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɵ ɨ ɫɛɥɢɠɟɧɢɢ ɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜ ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜ-ɱɥɟɧɨɜ: a. 97/23/ES - Ⱦɚɜɥɟɧɢɟ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ b. 2009/105/ES - ɉɪɨɫɬɵɟ ɞɚɜɥɟɧɢɟɦ ɫɭɞɚ d. 2006/95/ES - ɇɢɡɤɢɣ ɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ 5. Ƚɚɪɦɨɧɢɡɢɪɨɜɚɧɧɵɯ ɫɬɚɧɞɚɪɬɨɜ ɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɢɯ. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS ɢɦɟɟɬ ɩɪɚɜɨ ɫɨɫɬɚɜɢɬɶ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɭɸ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚɰɢɸ. 7. ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɷɬɢɦ ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɦ ɋɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ; ɋɨɛɥɸɞɟɧɢɟ ɫɩɟɰɢɮɢɤɚɰɢɢ ɩɪɨɞɭɤɬɚ ɢ, ɫɥɟɞɨɜɚɬɟɥɶɧɨ, ɫ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚɦɢ 8. ɉɚɪɬɧɟɪɵ: Ɋɚɡɪɚɛɨɬɤɚ ɩɪɨɞɭɤɰɢɢ; ɉɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɨ 9. ɇɚɡɜɚɧɢɟ 10. ɉɨɞɩɢɫɶ 11. Ⱦɚɬɚ
sk VYHLÁSENIE O ZAýLENENIE ýIASTOýNE SKOMPLETIZOVANÝCH STROJOVÝCH ZARIADENÍ My, spoloþnosĢ Atlas Copco LtD. division LUTOS, vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosĢ, že tento produkt.... 1. Názov stroja 2. Typ stroja 3. Výrobné þíslo ....nesmie byĢ uvedený do prevádzky, kým stroj, do ktorého sa má zakomponovaĢ, alebo s ktorým sa má zostaviĢ, nebude vyhovovaĢ príslušným základným zdravotným a bezpeþnostným požiadavkám Smernice Európskeho spoloþenstva 2006/42/ES a jej dodatkom o aproximácii práva þlenských štátov v súvislosti so strojnými zariadeniami. My, spoloþnosĢ Atlas Copco LtD. division LUTOS, týmto prehlasujeme, že výrobok, ktorý spadá pod ustanovenia þlánku 12.2 Smernice Európskeho spoloþenstva 2006/42/ES je v súlade s príslušnými základnými bezpeþnostnými a zdravotnými požiadavkami horeuvedenej Smernice Rady o aproximácii práva þlenských štátov v súvislosti so strojnými zariadeniami. My, spoloþnosĢ Atlas Copco LtD. division LUTOS, sme sa rozhodli, na základe odôvodnenej požiadavky národných orgánov, odovzdaĢ relevantné informácie o þiastoþne dokonþených strojových zariadeniach. Informácie o relevantných þastiach je možné získaĢ s prihliadnutím na práva duševného vlastníctva spoloþnosti Atlas Copco LtD. division LUTOS. Toto strojné zariadenie vyhovuje aj požiadavkám nasledovných smerníc a ich dodatkov (tam, kde je možné uplatniĢ). 4. Smernica o aproximácii práva þlenských štátov: a. 97/23/ES - Tlakové zariadenia b. 2009/105/ES - Jednoduché tlakové nádoby c. 2004/108/ES - Elektromagnetická kompatibilita d. 2006/95/ES - NízkonapäĢové zariadenia 5. Použité harmonizované a technické normy. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS je oprávnený zostaviĢ technickú dokumentáciu 7. Zhoda špecifikácie s uvedenými smernicami; Zhoda produktu so špecifikáciou a tým aj s uvedenými smernicami 8. Vydavatelia: Návrh produktu; Výroba 9. Názov 10. Podpis 11. Dátum
sl IZJAVA O VGRADNJI DELNO DOKONýANIH STROJEV Mi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, s polno odgovornostjo izjavljamo, da izdelka.... 1. Ime stroja 2. Tip stroja 3. Serijska številka .....ne smete uporabljati, dokler stroj, v katerega bo vgrajen ali s katerim bo sestavljen, ni v skladu z ustreznimi bistvenimi zdravstvenimi in varnostnimi zahtevami Direktive 2006/42/ES in njenih dopolnil o približevanju zakonodaj držav þlanic v zvezi s stroji. Mi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, izjavljamo, da je izdelek, ki spada pod doloþbe þlena 8.2.Direktive ES 2006/42/ES o približevanju zakonodaj držav þlanic v zvezi s stroji, kot sestavni del v skladu z ustreznimi bistvenimi zdravstvenimi in varnostnimi zahtevami te Direktive. Mi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, se na osnovi utemeljene zahteve državnih oblasti zavezujemo, da bomo posredovali ustrezne informacije o delno dokonþanih strojih. Informacije o ustreznih delih je mogoþe pridobiti brez poseganja v pravice intelektualne lastnine družbe Atlas Copco LtD. division LUTOS. Stroj je skladen tudi z zahtevami naslednjih direktiv in njihovih dopolnil (po potrebi). 4. Direktiva o približevanju zakonodaje držav þlanic: a. 97/23/ES - Tlaþna oprema b. 2009/105/ES - Enostavne tlaþne posode c. 2004/108/ES - Elektromagnetna združljivost d. 2006/95/ES - Nizkonapetostna oprema 5. Usklajenih standardov in tehniþnih. 6. Atlas Copco LtD. division LUTOS je pooblašþena za sestavljanje tehniþne dokumentacije 7. Skladnost specifikacije z direktivami; Skladnost izdelka s specifikacijo in z direktivami 8. Izdal: Inženiring izdelka; Proizvodnja 9. Ime 10. Podpis 11. Datum
sv TILLVERKARDEKLARATION AV HALVFABRIKAT Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, förklarar på eget ansvar att maskinen.... 1. Maskinens namn 2. Maskintyp 3. Serienummer ....inte får tas i bruk förrän den maskin som den avses att byggas in i, eller monteras med, uppfyller de relevanta grundläggande hälso- och säkerhetskraven i EG-direktivet 2006/42/EG, och dess tillägg, om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om maskiner. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, förklarar härmed att den produkt som omfattas av bestämmelserna i artikel 12.2 i EG-direktiv 2006/42/EG om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om maskiner, som en komponent/"kvasimaskin" uppfyller de relevanta grundläggande hälso- och säkerhetskraven i detta direktiv. Vi, Atlas Copco LtD. division LUTOS, åtar oss att till följd av en motiverad begäran från de nationella myndigheterna skicka relevant information om de delvis slutförda maskinerna. Informationen om de relevanta delarna kan erhållas utan att detta påverkar tillämpningen av de immateriella rättigheter som innehas av Atlas Copco LtD. division LUTOS. Maskinen uppfyller även kraven i följande direktiv och deras tillägg (i förekommande fall). 4. Direktiv om tillnärmning av medlemsstaternas: a. 97/23/EG - Tryckutrustning b2009/105/EG - Enkla tryckkärl c. 2004/108/EG - Elektromagnetisk kompatibilitet d. 2006/95/EG - Lågspänningsutrustning 5. De De harmoniserade standarder och tekniska. 6.Atlas Copco LtD. division LUTOS bemyndigas att upprätta den tekniska dokumentationen 7. Specifikationens överensstämmelse med direktiven; Produktens överensstämmelse med specifikationen och indirekt med direktiven 8. Utfärdat av: Produktteknik; Tillverkning 9. Namn 10. Namnteckning 11. Datum
vii
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
II. PĜíloha 2 – OZNAýENÍ HODNOT CHARAKTERISTIKY A SCHEMA STANDARDNÍHO SOUSTROJÍ, TLAKOVÉ POMċRY STANDARDNÍHO SOUSTROJÍ
1 Filtr a tlumiþ sání 2 Dmychadlo 3 Tlumiþ výtlaku 4 ZpČtná klapka 5 Pojistný ventil 6 Pružný þlen – hadice, kompenzátor 10, 14, 15 ěemenový pĜevod
viii
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
III. PĜíloha 3 – PROTOKOL PRO MċěENÍ MOHUTNOSTI KMITÁNÍ DMYCHADLOVÉHO SOUSTROJÍ Na obrázku jsou znázornČny mČĜicí body pro dmychadlo a elektromotor. Oznaþení bodĤ je nutno dodržovat pro zjednodušení vzájemné komunikace.
MČĜení vibrací MČĜicí bod
1 2 3 4 5 6
Hodnoty vibrace -celková hodnota / Frekvence [Hz] -hodnota vibrace C.V. F V.F. F V.F. F [mm / s] [Hz] [mm / s] [Hz] [mm / s] [Hz]
V.F. [mm / s]
F [Hz]
Vd Hd Ad Vd Hd Vd Hd Vd Hd Vm Hm Vm Hm Am MČĜení agregátĤ je nutné provádČt 2x za rok. ix
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
IV. PĜíloha 4 – Poznámky ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………….……………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………….……………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………….……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………….……………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………….………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………….………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………….………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………….………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………….…………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………….…………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………….…………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………….……………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………….……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………….……… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………….……………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………….……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………….……………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… x
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………….…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………….…………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………….…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………….…………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. xi
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………….…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………….…………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………….…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………….…………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. xii
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………….…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………….…………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………….…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ………………….…………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………….……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… ……….……………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………….………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………….………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………… …………….………………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………….…………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………………. xiii
LUTOS Průmyslová 10, CZ-102 00 Praha 10, Czech Republic, Phone: +420 225 434 000, Fax: +420 225 434 343, E-mail:
[email protected]
Verze 1.0