KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze Instrukcja użytkownika Felhasználói kézikönyv
Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem Materac z dyczmicznym systemem niskocisnieniowym Dinamikus, kisnyomású matrac rendszer
145209 Rev. 1
KONCEPT 05-Mar-07
2
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Angol
Výrobce: Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group, 188, Rue du Caducée, Parc Euromédecine, 34195 MONTPELLIER. Cedex 5. FRANCIE Společnost Hill-Rom Industries je certifikována EN46001, ISO13485 a ISO9001. Celosvětově: Kontaktujte vašeho prodejce. www.hill-rom.com 145209/Únor, 2007 Clinitron® je registrovaná obchodní známka pro užívání společností Hill-Rom Services, Inc. Primo™ je obchodní známka společnosti HillRom Services, Inc. Protex™ je obchodní známka společnosti HillRom Services, Inc. Vario™ je obchodní známka společnosti HillRom Services, Inc. Velcro® je registrovaná obchodní známka holandské společnosti Velcro Industries, BV. Informace v tomto Návodu jsou důvěrné. Bez předchozího písemného svolení společnosti Hill-Rom je zakázáno tyto informace podávat třetím stranám. Společnost Hill-Rom Services, Inc. si vyhrazuje právo na změnu konstrukce, technických údajů a modelů bez předchozího upozornění. Jako jedinou záruku poskytuje společnost Hill-Rom expresní písemnou záruku rozšířenou na prodej nebo pronájem svých výrobků. © 2007 Hill-Rom Services, Inc. VŠECHNA PRÁVA VYHRAZENA.
Producent: Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group, 188, Rue du Caducée, Parc Euromédecine, 34195 MONTPELLIER. Cedex 5. FRANCJA Hill-Rom Industries posiada atest EN46001, ISO13485 i ISO9001. Hill-Rom International: Skontaktuj się z przedstawicielem. www.hill-rom.com 145209/Luty, 2007 Clinitron® jest znakiem handlowym zastrzeżonym do użytku przez Hill-Rom Services, Inc. Primo™ jest znakiem handlowym Hill-Rom Services, Inc. Protex™ jest znakiem handlowym Hill-Rom Services, Inc. Vario™ jest znakiem handlowym Hill-Rom Services, Inc. Velcro® jest zastrzeżonym znakiem handlowym Velcro Industries, BV (spółka holenderska). Informacje w niniejszej instrukcji są poufne i zabrania się ich ujawniania osobom trzecim bez uzyskania wcześniejszej zgody pisemnej HillRom. Hill-Rom Services, Inc. zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian dotyczących projektu, danych technicznych i modeli bez wcześniejszego powiadomienia. W przypadku sprzedazy lub wynajmu produktu gwarancja udzielona przez Hill-Rom jest jedyna obowiazujaca. © 2007 by Hill-Rom Services, Inc. WSZYSTKIE PRAWA ZASTRZEŻONE.
Gyártó: Hill-Rom Industries, Hill-Rom Group, 188, Rue du Caducée, Parc Euromédecine, 34195 MONTPELLIER. Cedex 5. FRANCE A Hill-Rom Industries rendelkezik az MSZ EN 46001, ISO 13485 és ISO 9001 tanúsítványokkal. Nemzetközi: Forduljon a forgalmazóhoz. www.hill-rom.com 145209/Február 2007 A Clinitron® a Hill-Rom Services, Inc. bejegyzett védjegye. A Primo™ a Hill-Rom Services, Inc. védjegye. A Protex™ a Hill-Rom Services, Inc. védjegye. A Vario™ a Hill-Rom Services, Inc. védjegye. A Velcro® a Velcro Industries, BV (egy holland cég) bejegyzett védjegye. Az e kézikönyvben található információ bizalmas jellegű, és a Hill-Rom előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül nem hozható harmadik személy tudomására. A Hill-Rom fenntartja a jogot, hogy előzetes értesítés nélkül megváltoztassa a terveket, a műszaki jellemzőket és a modelleket. A HillRom által vállalt egyetlen jótállás a termékek értékesítésekor vagy bérbeadásakor vállalt kifejezett írásos jótállás. © 2007 Hill-Rom Services, Inc. MINDEN JOG FENNTARTVA.
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Angol
Definice symbolů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Definicja symbolu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Az ábrák meghatározása. . . . . . . . . . . . . . . . 5 Účel používání . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Przeznaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rendeltetésszerű használat . . . . . . . . . . . . . . 7 Rychlý přehled symbolů . . . . . . . . . . . . . . . Legenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A szimbólumok jelentésének áttekintése . . . 9 Úvod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wstęp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bevezetés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Instalace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instalacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felszerelés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tartozékok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Sedací podložka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Poduszka do siedzenia . . . . . . . . . . . . . . .
Ülőpárna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Ovládání vzduchové jednotky . . . . . . . . . . . Obsługa modułu zasilania powietrzem . . . . A levegőadagoló egység működése . . . . . . . 23 Tlačítko vypínače jednotky . . . . . . . . . . .
Przycisk włączenia/wyłączenia modułu . .
Az egység be- és kikapcsoló gombja . . . . 23
Indikátor výstrahy tlaku . . . . . . . . . . . . . .
Wskaźnik LED ciśnienia alarmowego . . .
Nyomás vészjelző LED . . . . . . . . . . . . . . 23
Indikátor selhání napájení . . . . . . . . . . . .
Wskaźnik LED awarii zasilania . . . . . . . .
Áramkimaradást jelző LED . . . . . . . . . . . 23
Tlačítko ztlumení alarmu . . . . . . . . . . . . .
Przycisk wyciszenia alarmu . . . . . . . . . . .
Riasztást leállító gomb . . . . . . . . . . . . . . . 25
Tlačítko pro nafouknutí sedací podložky .
Przycisk nadmuchiwania poduszki do siedzenia
Ülőpárnát felfújó gomb . . . . . . . . . . . . . . 25
KPR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CPR. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CPR (kardiopulmonáris újraélesztés) . . . . 27
Karta nápovědy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Karta pomocy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Súgó kártya . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Pokyny pro balení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Instrukcja składania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Csomagolási utasítások . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Odstraňování problémů . . . . . . . . . . . . . . . . Rozwiązywanie problemów . . . . . . . . . . . . . Hibák keresése és javítása . . . . . . . . . . . . . . 29 Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Karbantartás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Volání servisu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Centrum serwisowe . . . . . . . . . . . . . . . . .
Szervíz hívások. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Czyszczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tisztítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3
Celkové čištění . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Czyszczenie ogólne . . . . . . . . . . . . . . . . .
Általános tisztítás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Hloubkové čištění skvrn. . . . . . . . . . . . . .
Czyszczenie trudnych do usunięcia plam.
A nehezen tisztítható részek tisztítása . . . 32
Dezinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fertőtlenítés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
4
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Praní . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pranie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Mosás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Angol
Potah matrace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Pokrowiec materaca . . . . . . . . . . . . . . .
Matrachuzat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Běžná údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rutynowa konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . Rutin karbantartás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Kontraindikace používání . . . . . . . . . . . . . . Przeciwwskazania dotyczące użycia . . . . . . A használat korlátai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Bezpečnostní doporučení . . . . . . . . . . . . . . . Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa . . . . Biztonsági tanácsok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Műszaki adatok. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Regulační požadavky . . . . . . . . . . . . . . . .
Wymagania. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Szabályozott követelmények . . . . . . . . . . 39
Klasifikace výrobku . . . . . . . . . . . . . . . . .
Klasyfikacja produktu . . . . . . . . . . . . . . .
A termék besorolása . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Shoda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Zgodność . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Megfelelőség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Műszaki jellemzők . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Standardní funkce. . . . . . . . . . . . . . . . .
Funkcje standardowe . . . . . . . . . . . . . .
Standard jellemzők . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Uzavřená pokrývka. . . . . . . . . . . . . . . .
Załączony pokrowiec . . . . . . . . . . . . . .
Mellékelt huzat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Elektrické charakteristiky. . . . . . . . . . . . .
Właściwości elektryczne . . . . . . . . . . . . .
Elektromos jellemzők . . . . . . . . . . . . . . . . 44
DODATEK A – Odpovědnost výrobce . . . . ZAŁĄCZNIK A - Odpowiedzialność producenta „A” FÜGGELÉK – A gyártó felelőssége. . . 46
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Definice symbolů
Definicja symbolu
V tomto Návodu jsou použity různé typy písma a grafiky, které mají usnadnit čtení a zvýšit srozumitelnost obsahu. Viz následující příklady:
Niniejsza instrukcja zawiera różne czcionki i ikony w celu polepszenia czytelności i zrozumienia treści. Przykłady: • Tekst standardowy - używany do przedstawienia informacji podstawowych. • Tekst pogrubiony - podkreśla słowo lub frazę. • UWAGA: - oddziela specjalne informacje lub ważne instrukcje. • Poniższy symbol podkreśla OSTRZEŻENIE lub PRZESTROGĘ: Przestroga i Ostrzeżenie
• Normální text—používá se pro běžné informace. • Tučný text—zdůrazňuje slovo nebo větu. • POZNÁMKA:-odděluje zvláštní informace nebo vysvětlení důležitých pokynů. • Symbol uvedený níže zdůrazňuje VAROVÁNÍ nebo VÝSTRAHU: Varování a upozornění
Angol A szimbólumok jelentése
Ez a kézikönyv az olvashatóságot segítő és a tartalom megértését fokozó különböző betűtípusokat és ikonokat tartalmaz. Figyelje meg a következő példákat: • Normál szöveg – a szokásos információk leírásához. • Félkövér szöveg– kihangsúlyoz egy szót vagy kifejezést. • MEGJEGYZÉS – speciális információt tartalmaz, vagy egy fontos utasítást tisztáz. • Az alábbi szimbólum egy FIGYELMEZTETÉST vagy egy ÓVINTÉZKEDÉST hivatott kiemelni. Figyelmeztetés és óvintézkedés
– Egy FIGYELMEZTETÉS olyan
– PRZESTROGA określa helyzeteket vagy tevékenységeket – Symbol VAROVÁNÍ označuje sytuacje lub działania, które jelöl, amelyek hatással lehetnek a situace nebo činnosti, které páciens vagy a felhasználó wpływają na bezpieczeństwo mohou ohrozit bezpečnost biztonságára. A figyelmeztetések pacjenta lub użytkownika. pacienta nebo obsluhy. Při figyelmen kívül hagyása a páciens Nieprzestrzeganie przestrogi, zanedbání výstrahy hrozí vagy a felhasználó sérülését może doprowadzić do obrażeń zranění pacienta nebo obsluhy. eredményezheti. pacjenta lub użytkownika. – Symbol upozornění upozorňuje – A VIGYÁZAT olyan speciális – OSTRZEŻENIE wskazuje na postupy nebo zásady, které eljárásokra vagy óvintézkedésekre specjalne procedury lub środki hívja fel a figyelmet, amelyet a musí obsluha dodržovat, aby ostrożności, które powinien személyzetnek be kell tartania a nedošlo k poškození vybavení. podjąć personel w celu berendezés megrongálódásának • Symbol uvedený níže zdůrazňuje uniknięcia uszkodzenia sprzętu. elkerülése érdekében. VÝSTRAHU PŘED ZACHYCENÍM: • Poniższy symbol podkreśla RYZYKO • Az alábbi ábra jelentése: BESZORULÁSI Výstraha před zachycením ZACZEPIENIA: VESZÉLYRE VALÓ FIGYELMEZTETÉS: Ryzyko zaczepienia
5
Beszorulási veszélyre való figyelmeztetés
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
6
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky • Symbol uvedený níže zdůrazňuje VÝSTRAHU PŘED CHEMICKÝM NEBEZPEČÍM: Výstraha před chemickým nebezpečím
• Symbol uvedený níže zdůrazňuje VÝSTRAHU PŘED ÚRAZEM ELEKTRICKÝM PROUDEM: Výstraha před úrazem elektrickým proudem
Polski • Poniższy symbol podkreśla RYZYKO ZWIĄZANE Z OBECNOŚCIĄ SUBSTANCJI CHEMICZNYCH: Ryzyko związane z obecnością substancji chemicznych
• Poniższy symbol podkreśla RYZYKO ZWIĄZANE Z PORAŻENIEM PRĄDEM: Ryzyko porażenia prądem
Angol • Az alábbi ábra jelentése: KÉMIAI VESZÉLYRE VALÓ FIGYELMEZTETÉS: Kémiai veszélyre való figyelmeztetés
• Az alábbi ábra jelentése: ÁRAMÜTÉS VESZÉLYÉRE VALÓ FIGYELMEZTETÉS: Áramütés veszélye
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Angol
Účel používání
Przeznaczenie
Rendeltetésszerű használat:
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem je terapeutická pomůcka navržená k prevenci a léčbě poranění, zvláště otlaků a bércových vředů až do třetího stádia u pacientů se středním až vysokým rizikem.
Primo™ jest leczniczym urzadzniem przeznaczonym do zapobiegania i leczenia ran, w szczególnosci odlezyn do 3 stopnia u pacjentów sredniego i wysokiego ryzyka.
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem egy terápiás eszköz sebek megelőzésére és kezelésére, főként maximum 3-as szintű felfekvések esetén közepes és magas veszélyeztetettségű betegeknél.
7
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
8
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
1
2
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Rychlý přehled symbolů 1. Označení ovládacího panelu
A B C D E F
Indikátor selhání napájení Indikátor alarmu tlaku Ztlumení alarmu (15 minut) Nafouknutí sedací podložky Zapnutí/vypnutí jednotky Vyfouknutí matrace Základní vybavení (bez ochrany proti G průniku kapalin.) 2. Označení výrobku štítkem
H I J K D M N
9
Pozor, seznamte se s dodanou dokumentací Střídavý proud Nebezpečné napětí Ochranná zemnící svorka Použité součásti odolné defibrilaci typu B Kardiopulmonální resuscitace Vybavení odolné proti tryskání (chráněno proti silným vodním proudům.)
Polski
Legenda 1. Etykiety na panelu sterowania A Wskaźnik LED awarii zasilania B Wskaźnik LED ciśnienia alarmowego C Wyciszenie alarmu (15 minut) D Nadmuchiwanie poduszki do siedzenia E Wł./wył. modułu F Wypuszczanie powietrza z materaca Wyposażenie podstawowe (obejmuje G wyposażenie bez zabezpieczenia na wypadek przecieku płynów). 2. Etykiety identyfikacyjne produktu należy sprawdzić w H Uwaga, dołączonych dokumentach I Prąd zmienny J Napięcie niebezpieczne uziemienia zabezpieczający sieć K Zacisk zasilającą L Elementy odporne na defibrylację, typ B M Resuscytacja krążeniowo-oddechowa Wyposażenie odporne na strumienie N wody (wyposażenie zabezpieczone na wypadek silnych strumieni wody)
Angol A szimbólumok jelentésének áttekintése 1. A vezérlőegység címkéi A B C D E F G
Áramkimaradást jelző LED Nyomás riasztás LED A riasztó kikapcsolása (15 perc) Ülőpárna felfújása Egység be- és kikapcsolása A matrac leeresztése Normál kivitelű berendezés (a berendezés nincs védve folyadékok behatárolása ellen).
2. Termékazonosító címkék H I J K L M N
Figyelem, olvassa el a mellékelt dokumentációt Váltakozó áram Veszélyes feszültség Hálózati védőföldelés csatlakozója Az alkalmazott alkatrészek defibrillációállóak (B) típus Kardiopulmonáris újraélesztés Fröcskölő víz ellen védett kivitel (a berendezés védve van erős vízsugarak ellen)
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
10
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Protex™ Potah Protex™ Pokrowiec Protex™ huzat
Spodní pěnová matrace Pianka pod materac
Szivacsból készült alsó matrac
Vzduchová matrace Materac nadmuchiwany Légmatrac Vzduchová jednotka
Moduł zasilania powietrzem
Vario™ snímač Vario™ Czujnik Vario™ Érzékelő Ventil KPR Zawór CPR CPR (kardiopulmonáris újraélesztés) szelep
Levegőadagoló egység
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Angol
Úvod
Wstęp
Bevezetés
Po vyvinutí vzduchové terapeutické jednotky Clinitron® v šedesátých letech společnost Hill-Rom vyvíjela a vyráběla řadu výrobků, které napomáhaly při prevenci a léčbě bércových vředů a dalších komplikací spojených s nepohyblivostí. Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem je důležitou inovací v nabídce produktů. Zapojením jednotky do sítě snadno získáte plně automatickou nízkotlakovou podpůrnou plochu, která pomůže při léčbě a prevenci bércových vředů u nekomplikovaných pacientů. Tlaky v komorách matrace jsou automaticky regulovány snímačem Vario™. Bez ohledu na zdvih rámu lůžka tato patentovaná technologie průběžně sleduje hmotnost a polohu těla pacienta a dynamicky nastavuje podpůrné tlaky. Vzduchová matrace je podložena spodní pěnovou matrací v potahu z PVC. Vzduchová matrace a pěnová spodní matrace jsou uzavřeny do potahu Protex™ se spodní plochou z PVC, ve které je umístěn ventil KPR.
Od momentu opracowania w 1960 roku urzadzen leczniczych zwiazanych z wykorzystaniem powietrza przez Clinitron®, Hill-Rom wprowadzil i wyprodukowal zakres produktów, które pomagaja w profilaktyce i leczeniu odlezyn i innych komplikacji zwiazanych z unieruchomieniem. Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem jest ważną innowacją na rynku tego typu produktów. W celu uzyskania w pełni zautomatyzowanej, niskociśnieniowej powierzchni podtrzymującej, która pomaga w leczeniu i zapobiega powstaniu odleżyn u pacjentów, wystarczy podłączyć produkt do sieci zasilającej Ciśnienie materaca jest regulowane automatycznie za pomocą czujnika Vario™. Niezaleznie od wysokosci ramy lózka, ta opatentowana technologia stale odczytuje ciezar i pozycje ciala pacjenta dynamicznie regulujac cisnienie pacjenta. Materac nadmuchiwany jest wyposazony w powlekana PVC pianke ulozona pod materacem. Materac nadmuchiwany i pianka pod materac znajdują się w pokrowcu Protex™ a w dolnej części z PVC znajduje się wbudowany zawór CPR.
A Clinitron® levegőszuszpenziós terápiás egység 60-as évek-beli kifejlesztése óta a HillRom egy egész sor olyan terméket fejlesztett ki és gyártott, melyek segítséget nyújtanak a felfekvési fekélyek és más, a mozdulatlan az immobilitással kapcsolatos komplikációk megelőzésében és kezelésében. A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem ezen termékskála fontos újításai közé tartozik. A terméket csupán a villamos hálózathoz kell csatlakoztatni, s máris rendelkezésünkre álle gy teljesen automatikus kisnyomású alátámasztó felület, amely segít kezelni és megelőzni a nyomás következtében kialakuló fekélyeket a komplikációmentes betegeknél. A matrac párnácskáinak nyomását a Vario™ érzékelő automatikusan szabályozza. Ez a szabadalmaztatott technika az ágykeret állásától függetlenül folyamatosan érzékeli a beteg testének súlyát és helyzetét, és ennek megfelelően dinamikusan szabályozza a támasztó nyomásokat. A légmatracot egy PVC tokban lévő, szivacsból készült alsó matrac tartja. A légmatrac és a szivacsból készült alsó matrac egy Protex™ huzatban található és egy alsó PVC tálcába van beépítve a CPR szelep.
11
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
12
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
1
2
3
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Instalace 1. Rozbalte matraci a zkontrolujte, jestli není poškozena. 2. Roli matrace (B) položte na lůžko a rozviňte ji tak, aby byl ventil KPR v dolní části lůžka (A). VÝSTRAHA U pohyblivých rámů dejte pozor na to, že matrace je pásky připevněna k pohyblivé části záhlaví a nohou lůžka a nikoliv k hlavnímu rámu. V opačném případě hrozí poškození vybavení. 3. Matraci (C) zajistěte pomocí pásků (D) v dolní a horní části lůžka. 4. Seřiďte délku pásků, aby byla matrace bezpečně zajištěna. 5. Připojte vzduchovou jednotku k dolnímu čelu (E) rámu pomocí univerzálního závěsného držáku (F). 6. Rozepněte potah pro přístup k matraci.
Polski
Instalacja 1. Należy odpakować materac i sprawdzic pod katem uszkodzen. 2. Z zaworem CPR znajdującym się na końcu sekcji stóp łóżka (A), należy umieścić, a następnie rozwinąć "przewód spiralny" materaca (B) w górnej części łóżka. OSTRZEŻENIE
3. 4. 5.
6.
13
Należy uważać z ramami przegubowymi, ponieważ paski materaca są przymocowane tylko do ruchomej części odcinka głowy lub odcinka stóp, a nie do ramy głównej. Nieprzestrzeganie zalecenia może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu. Należy zabezpieczyć materac (C) za pomocą pasków (D) przy odcinku głowy i stóp łóżka. Ustawić długość paska, tak aby zabezpieczyć materac. Zamocować moduł zasilania powietrzem do szczytu sekcji stóp (E) ramy za pomocą uniwersalnego wspornika zabezpieczającego (F). Rozsunąć zamek pokrowca w celu odsłonięcia materaca.
Angol Felszerelés 1. Csomagolja ki a matracot és ellenőrizze, hogy nincs-e rajta sérülés. 2. A CPR szelepet az ágy láb felőli végéhez (A) helyezve tegye a matrac „tekercset” (B) az ágyra és göngyölítse ki. VIGYÁZAT! Figyeljen oda az ágykeret billenthető részeire, a matrac hevedereit csak a mozgó fej vagy láb felőli szekcióhoz szabad erősíteni. Ha nem így teszünk az a berendezés tönkremenetelét okozhatja. 3. Rögzítse a matracot (C) a hevederek (D) segítségével az ágy fej- és lábrészéhez. 4. Állítsa be a heveder hosszát úgy, hogy a matrac biztonságosan rögzítve legyen. 5. Rögzítse a levegőadagoló egységet a keret láb felőli végéhez az univerzális függesztőkar segítségével (F). 6. Húzzuk le a huzat zipzárját a matrac szabaddá tételéhez.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
14
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
K
D
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Angol
7. Zasuňte integrovanou hadici do kapsy (G) v dolní části matrace. 8. Připojte vzduchovou hadici ke vzduchovému vstupu (H) ventilu KPR, po správném zapojení se ozve cvaknutí. 9. Připojte kabel k zásuvce (I). 10.Otočte pojistný kroužek (J) ve směru otáčení hodinových ručiček pro zajištění spoje. 11.Zkontrolujte, že je ventil KPR uzavřen (K pro původní verzi a L pro současnou verzi). 12.Ověřte, že není sít’ový kabel poškozen.
7. Umieścić wbudowany przewód w zagłębieniu (G) na końcu odcinka stóp materaca. 8. Podłączyć przewód powietrza do wlotu powietrza zaworu CPR (H), “kliknięcie” potwierdza podłączenie przewodu. 9. Podłączyć złącze przewodu elektrycznego do gniazdka elektrycznego (I). 10.Obrócić pierścień blokujący (J) w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara w celu zabezpieczenia połączenia. 11.Sprawdzić, czy zawór CPR jest zamknięty (K w wersji początkowej i L w wersji obecnej). 12.Upewnić się, czy przewód zasilania nie jest uszkodzony.
7. Húzzuk be a matraccal szállított tömlőt a (G) matrac lábánál lévő zsebbe. 8. Csatlakoztassa a légtömlőt a CPR szelep bemenetéhez (H): egy kattanás jelzi, hogy a csatlakoztatás megtörtént. 9. Csatlakoztassuk a villamos kábelt az (I) villamos csatlakozó aljzathoz. 10.Fordítsa el a szorítóbilincset (J) az óramutató járásának irányában a csatlakozás rögzítéséhez. 11.Ellenőrizze, hogy a CPR szelep zárva legyen (K az eredeti változatnál és L a jelen változatnál). 12.Ellenőrizzük, nem sérült-e a hálózati csatlakozó vezeték.
15
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
16
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
N
N
N
N
M
N
KONCEPT 05-Mar-07 Česky 13.Zajistěte vstupní konektor napájení bezpečnostní svorkou (M).
VÝSTRAHA
U pohyblivých rámů dejte pozor na to, aby byly pásky sít’oveho kabelu upevněny k hlavnímu rámu a ne k pohyblivým částem jako je dolní nebo horní část. V opačném případě hrozí poškození vybavení.
Polski 13.Zabezpieczyć złącze zasilania za pomocą zacisku zabezpieczającego (M).
OSTRZEŻENIE
Należy uważać z ramami przegubowymi, ponieważ paski przewodu zasilającego są przymocowane do ramy głównej, a nie do elementów przegubowych takich jak odcinek głowy i stóp. Nieprzestrzeganie zalecenia może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu.
PRZESTROGA
Należy uważać w czasie przesuwania ramy łóżka, by nie przygnieść przewodu Při přemist’ování rámu lůžka dejte zasilającego. Nieprzestrzeganie zalecenia pozor, aby jste nepřejeli přes sít’ový może doprowadzić do poważnych kabel. V opačném případě hrozí wypadków. poranění osob. 14.Zabezpieczyć przewód zasilania do nieruchomych części ramy łóżka za pomocą 14.Upevněte sít’ový kabel k nepohyblivým pasków przewodu (N), upewnić się, że paski částem rámu pomocí pásků kabelu (N), nie zaczepiły się lub nie znajdują się na aby nemohl být nikde zachycen nebo podłodze. shozen na zem. 15.Podłączyć przewód zasilania do gniazdka 15.Připojte sít’ový kabel k zásuvce, matrace ściennego, nadmuchiwanie materaca rozpocznie się natychmiast po włączeniu se začne nafukovat ihned po zapnutí do zasilania, jeżeli zawór CPR jest zamknięty. sítě, pokud je uzavřen ventil KPR. 16.Nadmuchiwanie materaca rozpocznie się 16.Matrace se začne ihned nafukovat. natychmiast.
VAROVÁNÍ
POZNÁMKA:
Po dobu použití, zajistěte, aby kříž pacienta byl uprostřed a odpovídal poloze štítku snímače Vario™ na obou stranách matrace. Použijte bavlněné prostěradlo volně přehnuté přes matraci pro zvýšení pohodlí pacienta a usnadnění péče.
17
UWAGA:
W czasie używania materaca, należy upewnić się, że kość krzyżowa pacjenta znajduje się na środku i przylega do etykiety czujnika Vario™ znajdującej się z obu stron materaca. Aby zwiększyć komfort pacjenta i personelu pielęgniarskiego, należy używać bawełnianych prześcieradeł luźno ułożonych na materacu.
Angol 13.Rögzítse az elektromos bemeneti csatlakozót a biztonsági zár segítségével (M).
VIGYÁZAT!
Figyeljen oda a keret mozgó részeinek mozgatása során, hogy az elektromos vezeték pántjai csak a fő kerethez vannak rögzítve és nem a mozgó részekhez, mint a fej-, illetve lábrészhez. Ennek elmulasztása a berendezés sérülését eredményezheti.
FIGYELEM!
Az ágy keretének mozgatása során vigyázzon, hogy ne csípje be az elektromos vezetéket. Ennek elmulasztása személyi sérülést eredményezhet. 14.Rögzítse az elektromos kábelt az ágykeret nem mozgatható részeihez a kábelrögzítő pántok segítségével (N), ügyelve arra, hogy ne szoruljanak be és ne lógjanak le a földre. 15.Dugja be az elekromos vezetéket a fali konnektorba, ha a CPR szelep zárva van, a matrac azonnal elkezd felfújódni, ahogy a berendezés áram alá kerül. 16.A matrac azonnal elkezd felfúvódni.
MEGJEGYZÉS:
A használat során győződjön meg arról, hogy a beteg keresztcsontja középen helyezkedik el és érinti a a matrac két oldalán lévő Vario™ érzékelőket. Használjon a matracra lazán ráhúzott pamut lepedőt a beteg komfortérzétének növelése és az ápolás elősegítése érdekében.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
18
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
H
E
H
F A
G
A B C
D
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Příslušenství
Polski
Akcesoria
Sedací podložka Sedací podložka je příslušenství dodávané spolu s Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem.
Poduszka do siedzenia Poduszka do siedzenia jest dostarczana razem z materacem Primo™ z dynamicznym niskocisnieniowym systemem. 1. Pro jeho instalaci proveďte následující: 1. Aby zainstalować poduszkę, należy stosować się do poniższych zaleceń: a. Umístěte sedací podložku na konec a. Umieścić poduszkę na końcu odcinka dolní části lůžka. stóp lózka. b. Otevřete chlopně suchého zipu b. Otworzyć klapki Velcro®1 (A) na Velcro®1 (A) na sedací podložcce, poduszce, odłączyć i wyciągnąć odpojte a vytáhněte hadici (B). przewód (B). c. Zapojte konektor sedací podložky (C) c. Podłączyć złącze poduszki do siedzenia k výstupu (D) na levé straně (C) do gniazdka (D) po lewej stronie vzduchové jednotky, správné zapojení modułu zasilania powietrzem, sygnał vám potvrdí slyšitelné cvaknutí. kliknięcia potwierdza podłączenie. 2. Stiskněte tlačítko pro nafouknutí sedací 2. Nacisnąć przycisk nadmuchiwania poduszki do siedzenia (E) na module podložky (E) na vzduchové jednotce. zasilania powietrzem. Gdy rozpocznie się Sedací podložka se začne nafukovat a nadmuchiwanie, wskaźnik LED indikátor nafukování sedací podložky nadmuchiwania poduszki (F) zacznie (F) začne automaticky blikat po dobu 5 migać przez 5 minut, następnie wyłączy się. minut, pak zhasne. 3. Po prawidłowym nadmuchaniu poduszki 3. Pokud je sedací podložka pevně do siedzenia, należy wykonać poniższe nafouknutá, proveďte následující: czynności: a. Nacisnąć przycisk zwolnienia złącza a. Stiskněte uvolňovací tlačítko (G) poduszki (G) i wyciągnąć złącze sedací podložky a vytáhněte konektor poduszki (C) z gniazdka (D). (C) z výstupu (D). 1. Velcro® je registrovaná obchodní známka holandské společnosti Velcro Industries, BV.
19
Angol Tartozékok
1. Velcro® jest zastrzeżonym znakiem handlowym Velcro Industries, BV (spółka holenderska).
Ülőpárna Az ülőpárnát tartozékként szállítjuk a Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakemhez. 1. A felszerelése a következőképpen történik: a. Helyezze az ülőpárnát az ágy lábvégéhez. b. Húzza szét az ülőpárna Velcro®1 füleit, és húzza ki a csövet (B). c. Csatlakoztassa az ülőpárna csatlakozóját (C) a levegőadagoló egység bal oldalán lévő kivezetéshez (D), egy kattanást hall a helyes csatlakoztatás esetén. 2. Nyomja meg az ülőpárna felfújását vezérlő gombot (E) a levegőadagoló egységen. Az ülőpárna felfújódása megkezdődik és az ülőpárna felfújását jelző LED (F) automatikusan villog kb. 5 percig, majd leáll. 3. Amikor az ülőpárna kellően keményre van fújva, a következőképpen járjon el: a. Nyomja meg az ülőpárna csatlakoztatás kioldó gombját (G) és húzza ki az ülőpárna csatlakozóját (C) az aljzatból (D).
1. A Velcro® a Velcro Industries, BV (egy holland cég) bejegyzett védjegye.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
20
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
A
C
I
A
J
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
4.
5.
6.
7.
b. Umístěte sedací podložku na židli pacienta a zajistěte jej páskem (H). c. Usaďte pacienta na sedací podložku. d. Ozve se syčení, jakmile zvuk ustane, je sedací podložka správně nafouknutá. e. Zapojte konektor (C) sedací podložky ke kontrolnímu ventilu sedací podložky (I). f. Zapněte suchý zip Velcro®1 (A) přes hadici a utáhněte. Pokud je pacient vrácen na matraci, snímač Vario™ začne automaticky řídit tlak matrace na optimální hodnotu. Pro vypuštění podložky rozepněte chlopně suchého zipu Velcro® na straně přilehlé ke krytu hadice. Najděte modrý vypouštěcí ventil a otočte víčkem (J) 1/2 otáčky proti směru otáčení hodinových ručiček pro otevření. Přehněte polštář z protilehlé strany a vytlačujte tak vzduch, pak vrat’te víčko do zavřené polohy, uzavřete suchý zip Velcro® a polštář uložte.
1. Velcro® je registrovaná obchodní známka holandské spoleènosti Velcro Industries, BV.
21
Polski
4.
5.
6.
7.
b. Umieścić poduszkę na krześle pacjenta i zabezpieczyć za pomocą dostarczonego paska (H). c. Umieścić pacjenta na poduszce do siedzenia. d. Włączy się syczący dźwięk; jego wyłączenie oznacza, że poduszka do siedzenia została prawidłowo nadmuchana. e. Podłączyć złącze poduszki do siedzenia (C) do zaworu kontroli poduszki do siedzenia (I). f. Złożyć i zamocować klapki Velcro®1 (A) na przewodzie. Po powrocie pacjenta na materac, czujnik Vario™ automatycznie rozpocznie kontrolę i zarządzanie ciśnieniem materaca do uzyskania wartości optymalnej. Aby wypuścić powietrze z poduszki do siedzenia, należy wyciągnąć wtyczki przy złączu Velcro® na stronie przylegającej do osłony przewodu. Znaleźć niebieski zawór wypuszczania powietrza i przekręcić nasadkę (J) o ˝ obrotu w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara w celu otwarcia. Złożyć poduszkę rozpoczynając od strony przeciwnej do otworu wylotowego powietrza; następnie nałożyć nasadkę, zamocować złącze Velcro® i schować. 1. Velcro® jest zastrzeżonym znakiem handlowym Velcro Industries, BV (spółka holenderska).
Angol
4.
5. 6.
7.
b. Helyezze az ülőpárnát a beteg székére és rögzítse a mellékelt pánttal (H). c. Helyezze a beteget az ülőpárnára. d. Egy fütyülő hangot fog hallani és amikor ez a hang megszűnik, az ülőpárna jól van felfújva. e. Csatlakoztassa az ülőpárna csatlakozóját (C) az ülőpárna ellenőrző szelephez (I). f. Hajtsa rá a Velcro®1 füleket (A) a csőre és szorítsa meg. Amikor a beteg visszakerül a matracra, a Vario™ érzékelő automatikusan átveszi a vezérlést és a matrac nyomását az optimális értékre állítja. Az ülőpárna leeresztéséhez húzza szét a Velcro®-kat a cső borítása felőli oldalon. Keresse meg a kék leeresztő szelepet és a kinyitáshoz csavarja el a kupakját (J) fél körrel az óramutató járásával ellentétesen. Hajtogatsa össze a párnát az ellenkező oldalról indulva, ezzel kinyomva a levegőt, aztán fordítsa vissza a szelepkupakot zárt helyzetbe, szorítsa meg a Velcro® pántokat és így tárolja.
1. A Velcro® a Velcro Industries, BV (egy holland cég) bejegyzett védjegye.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
22
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Ovládání vzduchové jednotky
Obsługa modułu zasilania powietrzem Obsługa modułu zasilania powietrzem jest Ovládání vzduchové jednotky je velmi snadné, díky automatickému řízení tlaku není bardzo prosta i dzięki automatycznej regulacji ciśnienia nie ma konieczności wykonywania nutné nic ručně nastavovat. Funkce na ovládacím panelu jsou vysvětleny regulacji ręcznie. Funkcje panelu sterowania zostały opisane níže: poniżej: Tlačítko vypínače jednotky Przycisk włączenia/wyłączenia modułu Umístěno ve středu panelu, pod ním je Położony w środkowej części panelu z kontrolka, toto tlačítko (A) zapíná nebo wskaźnikiem LED, przycisk (A) włącza i vypíná jednotku. Kontrolka LED (B) svítí wyłącza moduł. Wskaźnik LED (B) świeci na zeleně, pokud je jednotka zapnuta. zielono po włączeniu zasilania. POZNÁMKA:
Chcete-li izolovat od sítě, odpojte jednotku ze zásuvky.
Indikátor výstrahy tlaku Kontrolka LED (C) nad symbolem snímače Vario™ zobrazuje stav systému pro kontrolu tlaku. Pokud je kontrolka zhasnutá, snímač Vario™ aktivně řídí tlaky podpírající pacienta. Pokud kontrolka svítí (červeně), indikuje tak stav poruchy (viz „Odstraňování problémů“ na straně 29). Indikátor selhání napájení Indikátor selhání napájení (D) se rozsvítí (červeně), pokud je odpojeno napájení, současně se ozve zvukový alarm.
23
UWAGA:
Aby odłączyć zasilanie, należy wyjąć wtyczkę modułu z gniazdka ściennego. Wskaźnik LED ciśnienia alarmowego Wskaźnik LED (C) znajdujący się nad czujnikiem Vario™ wyświetla status układu regulacji ciśnienia. Kiedy wskaźnik jest wyłączony, czujnik Vario™ aktywnie kontroluje ciśnienie podtrzymujące pacjenta. Włączenie wskaźnika (kolor czerwony) oznacza awarię (viz „Odstraňování problémů“ na straně 29). Wskaźnik LED awarii zasilania Wskaźnik LED (kolor czerwony) awarii zasilania (D) i alarm dźwiękowy włączają się po odłączeniu zasilania.
Angol A levegőadagoló egység működése A levegőadagoló egység működése nagyon egyszerű, mert az automatikus nyomásellenőrzés miatt nincs szükség kézi beállításra. A vezérlőpanel funkciói a következőek: Az egység be- és kikapcsoló gombja Ez a gomb (A) a vezérlőpanel közepén van, egy LED-del alatta és az egység be-, illetve kikapcsolását végzi. A LED (B) zöld fénnyel világít, ha az egység bekapcsolt állapotban van.
MEGJEGYZÉS:
Az áramellátás megszakításához húzza ki az egységet a fali konnektorból. Nyomás vészjelző LED A Vario™ érzékelő jel alatt található LED (C) a nyomásszabályzó rendszer állapotát jelzi. Amikor a LED nem világít, a Vario™ érzékelő működik és vezérli a beteget megtámasztó nyomást. Amikor (pirosan) világít, nem jól működik (viz „Odstraňování problémů“ na straně 29). Áramkimaradást jelző LED Az áramkimaradást jelző LED (D) kigyullad (pirosan), ha az áramellátás megszűnik, és ekkor a rendszer hangriasztást is ad.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
24
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Angol
Tlačítko ztlumení alarmu Zvukový alarm se ozývá, pokud dojde k poruše systému pro kontrolu tlaku nebo je-li zjištěn výpadek napájení. Pro ztlumení alarmu stiskněte tlačítko (E). Alarm se ozve znovu za 15 minut. Alarm lze opakovaně tlumit, vždy na 15 minut, dokud není situace vyřešena. Podrobnosti viz „Odstraňování problémů“ na straně 29. Tlačítko pro nafouknutí sedací podložky Tlačítko pro nafouknutí sedací podložky (F) potlačí snímač Vario™ na dobu přibližně 5 minut a umožňuje nafouknutí sedací podložky. Žlutá kontrolka (G) se rozsvítí a potvrzuje tak nafukování.
Przycisk wyciszenia alarmu Alarm włącza się po wykryciu nieprawidłowej regulacji ciśnienia lub w przypadku przerwy w zasilaniu. Aby wyciszyć alarm, należy nacisnąć przycisk wyciszenia (E). Alarm włączy się ponownie po upływie 15 minut. Alarm włącza się co 15 minut, do momentu rozwiązania przyczyny alarmu. W celu uzyskania szczegółowych informacji „Odstraňování problémů“ na straně 29. Przycisk nadmuchiwania poduszki do siedzenia Przycisk nadmuchiwania poduszki do siedzenia (F) wyłącza czujnik Vario™ na około 5 minut w celu nadmuchania poduszki do siedzenia. Żółty wskaźnik LED (G) włącza się w celu potwierdzenia operacji.
Riasztást leállító gomb A nyomásszabályzó rendszer hibája vagy áramkimaradás esetén egy riasztó szólal meg. A riasztás leállításához nyomja meg a riasztást leállító gombot (E). A riasztó újra megszólal 15 perc elteltével. A riasztást újra le lehet állítani 15 percenként a probléma megoldásáig. A részletekért „Odstraňování problémů“ na straně 29. Ülőpárnát felfújó gomb Az ülőpárnát felfújó gomb (F) kb. 5 percig felülírja a Vario™ érzékelő parancsait a mellékelt ülőpárna felfújása érdekében. A sárga LED (G) ezt jelezve kigyullad.
25
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
26
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
KPR Ventil KPR pro rychlé vypuštění matrace je umístěn v dolní části matrace. Použijte jej následujícím způsobem:
CPR (kardiopulmonáris újraélesztés)
Pokud je ventil KPR použit, neozve se žádný alarm.
MEGJEGYZÉS:
POZNÁMKA:
UWAGA:
Alarm nie aktywuje się po włączeniu CPR. Aby powrócić do normalnego działania, należy Pro návrat k normálnímu provozu otočte obrócić żółty zawór CPR w kierunku przeciwnym žlutým ventilem KPR proti smyslu otáčení do kierunku ruchu wskazówek zegara do hodinových ručiček zpět do původní polohy (I uzyskania pozycji początkowej (I dla wersji początkowej i K dla wersji obecnej). pro původní verzi a K pro aktuální verzi). Karta pomocy Karta nápovědy Vytahovací karta rychlé nápovědy je umístěna “Wyciągana” karta pomocy znajduje się na na dolní straně vzduchové jednotky, v případě podstawie modułu zasilania powietrzem i można do niej uzyskać dostęp wyciągając plastikową potřeby ji vytáhněte jemným zatažením za klapkę (L). plastový úchyt (L).
L
27
Angol
CPR Szybki zawór wypuszczania powietrza dla CPR znajduje się w odcinku stóp materaca. Aby aktywować zawór należy wykonać poniższe czynności: a. Otočte žlutým ventilem KPR ve směru a. Obrócić żółty zawór CPR w kierunku otáčení hodinových ručiček, jak zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara w sposób pokazany strzałkami (H dla naznačuje šipka (H pro původní verzi wersji początkowej i J dla wersji obecnej). a J pro aktuální verzi). b. Nastąpi szybkie wypuszczenie powietrza z b. Matrace se rychle vypustí a poskytne materaca i powstanie twarda powierzchnia tak pevný povrch pro srdeční masáž. do masażu serca.
L
A CPR gyors leeresztő gombja a matrac lábánál található. A következőképpen hozhatja működésbe: a. Fordítsa el a sárga CPR szelepet az óramutató járásával megegyező irányban ahogy ezt a nyíl jelzi (H az eredeti változatnál és J a jelen változatnál). b. A matrac gyorsan leereszt, hogy a szívmasszázshoz kemény felület álljon rendelkezésre. Nem riaszt a rendszer, ha a CPR (kardiopulmonáris újraélesztés) üzemmódban van.
A normál üzemmódba való visszatéréshez az óramutató járásával ellentétes irányban forgassa vissza a sárga CPR szelepet az eredeti helyzetébe (I az eredeti változatnál és K a jelen változatnál). Súgó kártya
Egy „kihúzható” súgókártya található a levegőadagoló egység tövénél, ehhez a műanyag fület (L) finoman kihúzva férhet hozzá.
L
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
28
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky Pokyny pro balení VAROVÁNÍ Ujistěte se, že je rám lůžka zabržděn, aby nedošlo k nečekaným pohybům lůžka. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení. 1. Zajistěte brzdu lůžka. 2. Stiskněte vypínač jednotky pro její vypntí. 3. Uvolněte ventil KPR pro vypuštění vzduchu z matrace. 4. Odpojte sít’ový kabel ze zásuvky a odstraňte pásky, které připevňují kabel k lůžku. 5. Odpojte vzduchovou hadici a konektor sít’ového kabelu od ventilu KPR. 6. Uvolněte 2 pásky, které připevňují matraci k lůžku (v horní a dolní části). 7. Od horní části začněte matraci pomalu svinovat, aby mohly zbytky vzduchu unikat z matrace, 2 pryžové popruhy z přepravní brašny navlékněte na srolovanou matraci po obou stranách. 8. Zavřete ventil KPR a připravte jej tak pro další instalaci.
Polski
Angol
Csomagolási utasítások Instrukcja składania FIGYELEM! PRZESTROGA Győződjön meg róla, hogy az ágy Należy upewnić się, że hamulec fékjei be vannak húzva, így az ágy ramy łóżka jest włączony w celu nem mozdulhat el véletlenül. Ennek uniknięcia przypadkowych ruchów elmulasztása a páciens vagy a łóżka. Nieprzestrzeganie zalecenia, berendezés sérülését okozhatja. może doprowadzić do uszkodzenia pacjenta lub sprzętu. 1. Fékezze be az ágyat. 1. Ustawić hamulec łóżka. 2. Nyomja meg az egység be/kikapcsoló 2. Nacisnąć przycisk wł./wył. modułu, aby gombját az egység kikapcsolásához. wyłączyć moduł. 3. Aktiválja a CPR-t, hogy a levegőt 3. Włączyć CPR, aby wspomóc jobban kinyomja a matracból. wypuszczanie powietrza z materaca. 4. Húzza ki az elektromos vezetéket a fali 4. Odłączyć przewód zasilania z gniazdka konnektorból és távolítsa el a ściennego i wyjąć paski przewodu zabezpieczające przewód zasilania do łóżka.
5. Odłączyć przewód powietrza i złącze przewodu elektrycznego z zaworu CPR. 6. Odczepić 2 paski zabezpieczające materac do łóżka (na końcu odcinka głowy i stóp). 7. Rozpoczynając od końca odcinka głowy łóżka, zwinąć powoli materac, aby umożliwić wylot pozostałego w materacu powietrza i umieścić 2 gumowe opaski na obu końcach zrolowanego materaca. 8. Zamknąć zawór CPR w celu przygotowania do kolejnej instalacji.
kábelpántot, ami az elektromos vezetéket az ágyhoz rögzíti..
5. Húzza ki a CPR szelepből levegőcsövet és az elekromos kábel csatlakozóját. 6. Kapcsolja szét a 2 pántot, amik a matracot az ágyhoz rögzítik (a fej- és a lábvégen). 7. Az ágy fejvégétől kezdve lassan tekerje fel a matracot, hogy a bentmaradt levegő kiszoruljon, és a hordozótáska 2 gumiszíját tegye a feltakart matrac két végére. 8. Egy jövőbeni használat előkészítéseként zárja le a CPR szelepet.
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Odstraňování problémů Systém Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem používá nejpokročilejší dostupné technologie a je určen k plně automatickému provozu. Z tohoto důvodu je odstraňování problémů jednotky omezeno na několik možných případů. V případě selhání kontroly tlaku zkontrolujte následující:
Polski
Rozwiązywanie problemów
Dzięki zastosowaniu najbardziej zaawansowanej technologii materac Primo™ z dynamicznym systemem niskociśnieniowym działa automatycznie. Dlatego, problemy związane z urządzeniem ograniczają się do kilku obszarów. W przypadku awarii ciśnienia, należy: • Sprawdzić przewód powietrza pod kątem uszkodzenia i prawidłowego • Ověřte, je-li vzduchová hadice zamocowania do modułu zasilania nepoškozená a upevněna na obou powietrzem i materaca. koncích ke vzduchové jednotce a k • Sprawdzić, czy zawór CPR nie został matraci. włączony. • Ověřte, jestli není otevřen ventil KPR. • Sprawdzić pod kątem zużycia lub dużych • Prohlédněte, jestli na matraci nejsou pęknięć w materacu. Patrz instrukcja prodřené nebo propíchnuté otvory. serwisu Primo™ w celu uzyskania Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním instrukcji dotyczących naprawy. nízkým tlakem Servisní příručka obsahuje • Sprawdzić czystość filtra powietrza. Filtr pokyny pro opravu. powietrza należy czyścić za pomocą • Zkontrolujte čistotu vzduchového filtru. odkurzacza raz na 6 miesięcy. Ten by měl být čištěn pomocí vysavače Jeżeli problem powtarza się, należy každých 6 měsíců. skontaktować się z przedstawicielem firmy Pokud problém přetrvává, kontaktujte Hill-Rom. zástupce Hill-Rom, který zajistí nápravu.
29
Angol Hibák keresése és javítása A jelenleg létező legfejlettebb technológiát alkalmazó Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem automatikus működésre lett kifejlesztve. Ezért a hibák keresése és javítása csak néhány területre korlátozódik. A nyomással kapcsolatos problémák esetén először a következőket ellenőrizze: • Ellenőrizze, hogy a levegőadagolásra szolgáló cső sértetlen és jól illeszkedik a levegőadagoló egységhez és a matrachoz is. • Ellenőrizze, hogy a CPR szelep nincs-e nyitva. • Ellenőrizze, hogy a matracon nincs-e szakadás vagy nagyobb lyukak. A javítási tanácsokat ld. a Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem Javítási útmutatóban. • Ellenőrizze a légszűrő tisztaságát. Ezt porszívóval 6 havonta meg kell tisztítani. Ha a probléma továbbra is fennáll, forduljon a Hill Room helyi képviselőjéhez.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
30
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Údržba VAROVÁNÍ
Konserwacja
Pokud voláte servis společnosti Hill-Rom, připravte se sdělit sériové číslo jednotky z identifikačního štítku produktu. Identifikační štítek produktu (A) je umístěn na zadní straně vzduchové jednotky, jak je uvedeno na ilustraci níže.
numer seryjny znajdujący się na etykiecie indentyfikacyjnej produktu. Etykieta identyfikacyjna produktu (A) znajduje się z tyłu modułu zasilania powietrzem, zgodnie z poniższym rysunkiem.
PRZESTROGA
Angol Karbantartás FIGYELEM!
Konserwacja profilaktyczna materaca Csakis az erre képesített személyzet Preventivní údržbu Primo™ Aktivní Primo™ powinna być dokonywana tylko végezheti a Primo™ Aktivní matrace s matrace s kontinuálním nízkým tlakem przez wyszkolony personel. Dokonanie kontinuálním nízkým tlakem megelőző může provádět pouze osoba, kterou k konserwacji przez nieupoważniony personel karbantását.Az erre nem jogosult személyzet tomu pověřilo vedení zařízení. Pokud by może doprowadzić do poważnych wypadków által végzett megelőző karbantartás személyi preventivní údržbu prováděly sérülést vagy a berendezés megrongálódását lub uszkodzenia urządzenia. nepověřené osoby, mohlo by dojít k okozhatja. poranění osob nebo poškození zařízení. Centrum serwisowe Szervíz hívások Po skontaktowaniu się z Hill-Rom, należy podać Volání servisu
A
Pokud sdělíte sériové číslo, může zástupce společnosti Hill-Rom identifikovat vaši jednotku a rychleji vám sdělit požadované informace.
A
Po podaniu numeru seryjnego, przedstawiciel HillRom może zidentyfikować urządzenie i jest w stanie w szybszy sposób udzielić wymaganych informacji.
Amikor felhívja a Hill Room-ot a berendezéssel kapcsolatban, készítse elő a termékazonosító címkén található gyártási számot. A termékazonosító címke (A) a levegőadagoló egység hátlapján található, ahogy ez az alábbi ábrán látható.
A
Ha megadja a gyártási számot, a Hill Room képviselő könnyen beazonosítja az Ön egységét és gyorsabban tud az Ön kérdéseire válaszolni.
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Čištění VAROVÁNÍ
Postupujte podle pokynů výrobce pro čištění produktu. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM Odpojte jednotku od zdroje napájení. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení.
NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM
Nevystavujte jednotku nadměrné vlhkosti. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení.
VÝSTRAHA
Vyhněte se použití čistících prostředků obsahujících dimethyl formamid, tetrahydrofuran, fenol, kresol nebo koncentrované anorganické kyseliny, jelikož by tyto látky mohly poškodit materiál podložek nebo krycí tkaninu. POZNÁMKA:
Tyto chemikálie obvykle nejsou obsaženy ve standardních čistících prostředcích používaných v nemocnicích.
31
Polski
Czyszczenie PRZESTROGA
Należy postępować zgodnie z instrukcjami producenta dotyczącymi produktu. Nieprzestrzeganie zalecenia, może doprowadzić do uszkodzenia pacjenta lub sprzętu.
RYZYKO PORAŻENIA
Odłączyć urządzenie od źródła zasilania. Nieprzestrzeganie zalecenia, może doprowadzić do uszkodzenia pacjenta lub sprzętu.
RYZYKO PORAŻENIA
Nie należy wystawiać urządzenia w miejscach o wysokiej wilgotności. Nieprzestrzeganie zalecenia może być przyczyna uszkodzenia pacjenta lub sprzętu.
OSTRZEŻENIE
Należy unikać używania środków czyszczących zawierających dimetyloformamid, tetrahydrofuran, fenol, krezol i skoncentrowane kwasy nieorganiczne, powyższe substancje chemiczne powodują uszkodzenie materiału poduszki lub pokrowca.
Angol Tisztítás FIGYELEM!
Kövesse a gyártó utasításait. Ennek elmulasztása a páciens vagy a berendezés sérülését okozhatja.
ÉRINTÉSVESZÉLY
Húzza ki az egységet a konnektorból. Ennek elmulasztása a páciens vagy a berendezés sérülését okozhatja.
ÉRINTÉSVESZÉLY
Ne tegye ki az egységet túlzott nedvességnek. Ez személyek vagy a berendezés sérülését eredményezheti.
VIGYÁZAT!
Ne használjon dimetil-formamidot, tetrahydrofurant, fenolt, cresolt vagy koncentrált szervetlen savakat tartalmazó tisztító oldatokat, mert ezek a vegyi anyagok kárt tehetnek a párna anyagában vagy a huzat szövetében.
MEGJEGYZÉS:
A standard kórházi tisztítófolyadékok általában nem tartalmazzák ezeket a vegyi anyagokat.
UWAGA:
Te substancje chemiczne nie znajduj¹ siê w standardowych œrodkach przeznaczonych do czyszczenia szpitali.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
32
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky VÝSTRAHA
Vyhněte se použití silně alkalických a silných organických detergentů a dezinfekčních prostředků, tyto látky by mohly poškodit barvivo krycí tkaniny. Celkové čištění Vyčistěte jednotku lehce navlhčeným hadříkem a běžným dezinfekčním prostředkem. Hloubkové čištění skvrn Pro vyčištění silných skvrn nebo nečistot použijte standardní čisticí prostředky pro domácnost a měkký kartáč. Pro odstranění silných, zaschlých vrstev špíny bude pravděpodobně nejprve třeba znečištěné místo navlhčit. Dezinfekce
VÝSTRAHA
Polski OSTRZEŻENIE
Należy unikać wysoce zasadowych i mocnych, organicznych detergentów i środków odkażających, powyższe substancje chemiczne powodują uszkodzenie barwnika materiału pokrowca. Czyszczenie ogólne Czyścić urządzenie lekko zwilżoną ścierką i zwykłym środkiem odkażającym. Czyszczenie trudnych do usunięcia plam W celu usunięcia mocnych plam, należy używać standardowych środków czyszczących stosowanych w gospodarstwie domowym i miękkiej szczotki szczecinowej. W celu usunięcia trudnych, zaschłych plam, najpierw należy nasączyć plamę.
Dezynfekcja
OSTRZEŻENIE
Vzduchová jednotka není chráněna proti průniku vody. Před čištěním proudem vody ji vždy odpojte, aby nedošlo k jejímu poškození.
Moduł zasilania powietrzem nie jest zabezpieczony przed wodą. Należy go odłączyć przed rozpoczęciem czyszczenia, jeżeli do czyszczenia będzie używany strumień wody.
VÝSTRAHA
OSTRZEŻENIE
Matrace je chráněna proti proudu vody ze standardní trysky o průměru 12,5 mm ze vzdálenosti 2,5 m až 3,0 m s průtokem 100 l/min a při ostřikování matrace ze všech prakticky použitelných směrů. Předem zkontrolujte parametry čistícího zařízení, aby nedošlo k poškození matrace.
Materac jest chroniony przed strumieniem wody pochodzącym ze standardowej końcówki o średnicy 12,5 mm w odległosci 2,5 m do 3,0m z szybkością 100 l/min zraszania materaca ze wszystkich kierunków. Należy sprawdzić zdatność sprzętu czyszczącego przed jego użyciem. Nieprzestrzeganie zalecenia może być przyczyną uszkodzenia materaca.
Angol VIGYÁZAT!
Ne használjon erősen lúgos vagy erősen szerves alapú tisztító- és fertőtlenítőszereket, mert ezek a vegyi anyagok reakcióba léphetnek a huzat szövetének festékanyagával, a színe megváltozását okozva. Általános tisztítás
Tisztítsa meg az ágyat enyhén megnedvesített ruhával vagy normál fertőtlenítőszerrel. A nehezen tisztítható foltok tisztítása
A makacs foltok vagy szennyeződések eltávolításához használjon általános háztartási tisztítószert és puha sörtéjű kefét. A makacs, rászáradt szennyeződés eltávolításához először fel kell hígítani a foltot. Fertőtlenítés
VIGYÁZAT!
A levegőadagoló egység nem vízhatlan. Tisztítás előtt kapcsolja ki, ha vízsugarat használ, különben megrongálódhat.
VIGYÁZAT!
A matrac vízhatlan egy szabványos, 12,5 mm átmérőjű fúvókából származó, 2,5-3 méteres távolságból, 100 l/min hozamú, gyakorlatilag minden irányból permetező vízsugárral szemben. Használat előtt ellenőrizze a tisztítóberendezés megfelelőségét, különben a matrac megrongálódhat.
KONCEPT 05-Mar-07 Česky VÝSTRAHA
Nepoužívejte chlorovaná bělidla o koncentraci vyšší než 500 ppm, mohlo by dojít k odbarvení a oslabení krycí tkaniny. Pokud je znečištění viditelné, mezi dvěma pacienty doporučujeme dezinfikovat jednotku dezinfekčním prostředkem ničícím i bakterie tuberkulózy. Rozpust’te dezinfekční prostředek jak je určeno na štítku výrobce a postupujte podle pokynů výrobce pro časy navlhčení při desinfikování pevných povrchů. Praní
Potah matrace VÝSTRAHA
Nepoužívejte chlorovaná bělidla o koncentraci vyšší než 500 ppm, mohlo by dojít k odbarvení a oslabení krycí tkaniny. Potah Protex™ doporučujeme prát při 67 °C minimálně po dobu 10 minut.
VÝSTRAHA
Pokud používáte bubnovou sušičku, nevystavujte pokrývku teplotám vyšším než 67°C, jinak by mohlo dojít k poškození povrchu a omezení těsnící schopnosti potahu Protex™. Po vyprání potah sušte v sušičce za studena.
33
Polski OSTRZEŻENIE
Nie należy używać podchlorynu (wybielacza) o stężeniu wyższym niż 500 ppm, ponieważ może to być przyczyną odbarwienia i osłabienia materiału pokrowca. W przypadku widocznych plam i w przerwie w użytkowaniu materaca pomiędzy dwoma pacjentami, zalecamy odkażenie urządzenia za pomocą tuberkuloidowego środka odkażającego. Rozcieńczyć środek odkażający w sposób podany na etykiecie producenta i postępować zgodnie z zaleceniami producenta dotyczącymi czasów “namaczania” w przypadku odkażania powierzchni. Pranie Pokrowiec materaca
OSTRZEŻENIE
Nie należy używać podchlorynu (wybielacza) w stężebiu wyższym niż 500 ppm, ponieważ może to być przyczyną odbarwienia i osłabienia materiału pokrowca. Zalecamy pranie pokrowca Protex™ w temperaturze 67°C przez minimalnie 10 minut.
Angol VIGYÁZAT!
Ne használjon 500 ppm-nél magasabb koncentrációjú hipokloritot (fehérítőszert), mert ez kifakíthatja és meggyengítheti a huzat szövetét. Ha látható szennyeződés keletkezik és két beteg között is, ajánlott tuberkulózis ellen hatékony fertőtlenítőszerrel fertőtlenítőszerrel fertőtleníteni. Oldja fel a fertőtlenítőszert a gyártó által meghatározott módon és kövesse a gyártó utasításait az alapos felületi fertőtlenítéshez szükséges műveletek számát illetően. Mosás
Matrachuzat
VIGYÁZAT!
Ne használjon 500 ppm-nél magasabb koncentrációjú hipokloritot (fehérítőszert), mert ez kifakíthatja és meggyengítheti a huzat szövetét. Azt javasoljuk, hogy a Protex™ huzatot 67 °C-on mossa legalább 10 percig.
VIGYÁZAT!
Ha szárítógépet használ, ne állítsa 67°Cnál magasabb hőmérsékletre, mert ez Jeżeli używana jest suszarka; nie należy károsíthatja a Protex™ huzat felszínét és suszyć powyżej temperatury 67°C, hőszigetelését. ponieważ może to być przyczyną uszkodzenia powierzchni i uszczelnienia Mosás után alacsony hőmérsékleten végezze pokrowca Protex™. a gépi szárítást. Prać i suszyć pokrowiec w chłonej temperaturze.
OSTRZEŻENIE
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
34
KONCEPT 05-Mar-07
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
A
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Běžná údržba
Polski Rutynowa konserwacja
Sprawdzić filtr powietrza (A) raz na 6 miesięcy i wyczyścić za pomocą odkurzacza. Wymienić jeżeli jest to konieczne. Zalecamy przeprowadzenie pełnej kontroli Doporučujeme provádět všechny úkony serwisowej przynajmniej raz na sześć údržby alespoň jednou za šest měsíců. Viz miesięcy. Patrz instrukcja serwisu Primo™ Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem nízkým tlakem Servisní příručka. . Nikdy nevyhazujte akumulátor vzduchové jednotky, aniž byste si ověřili příslušné zásady Nigdy nie należy wyrzucać baterii modułu zasilania powietrzem bez zapoznania się z pro manipulaci s nebezpečnými odpady. lokalną polityką dotyczącą ochrony Nikdy nevylévejte kapalinu snímače Vario™, środowiska. aniž byste si ověřili příslušné zásady pro Nigdy nie należy wyrzucać czujnika Vario™ manipulaci s nebezpečnými odpady. bez zapoznania się z lokalną polityką Snímač Vario™ musí být kalibrován každé 3 dotyczącą ochrony środowiska. roky. Podívejte se na štítek „Capteur Vario“ Czujnik Vario™ należy skalibrować raz na 3 umístěný na snímači Vario™ a rovněž u lata. Sprawdzić etykietę oznaczoną “Capteur ventilu KPR na obalu z PVC spodní matrace. Vario” położoną na czujniku Vario™ i w Odešlete snímač Vario™ společnosti Hillpobliżu zaworu CPR na piance pod materac Rom, pokud toto datum vyprší. pokrytej PVC. Zwrócić czujnik Vario™ do Hill-Rom po upływie terminu ważności.
Každých 6 měsíců zkontrolujte vzduchový filtr (A) a vyčistěte jej vysavačem. V případě potřeby jej vyměňte.
35
Angol Rutin karbantartás Ellenőrizze a levegőszűrőt (A) 6 havonta és tisztítsa meg egy porszívó segítségével. Ha szükséges, cserélje ki. Azt javasoljuk, hogy legalább 6 havonta végezzék el a Teljes Karbantartási Ellenőrzőlista szerint előírt karbantartásokat. Ld. a Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem Javítási útmutatót. Soha ne dobja el a levegőadagoló egység elemeit az ide vonatkozó környezetvédelmi irányelvek áttanulmányozása nélkül. Soha ne dobja ki a Vario™ érzékelő folyadékját az ide vonatkozó környezetvédelmi irányelvek áttanulmányozása nélkül. A Vario™ érzékelőt 3 évente újra kell kalibrálni. Ellenőrizze a „Capteur Vario” feliratú címkéket a Vario™ érzékelőn és a CPR szelephez közel a PVC alsó matrac borításán. Amikor ezt a dátumot eléri, küldje vissza a Vario™ érzékelőt a Hill-Roomnak.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
36
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky Kontraindikace používání Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem je kontraindikován pro pacienty s:
• Nestabilním poraněním páteře • Krční nebo kosterní trakcí
Polski Przeciwwskazania dotyczące użycia Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem nie jest przeznaczony dla pacjentów z: • Niestabilnym urazem kręgosłupa • Wyciągiem szyjnym lub szkieletowym
Angol A használat korlátai A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem-ot tilos használni olyan betegknél, akiknél jelen van: • egy instabil gerincsérülés • nyakcsigolya vagy gerinc megnyúlása
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Bezpečnostní doporučení Při nesprávném používání výrobku mohou vzniknout bezpečnostní rizika. Přečtěte si pozorně a řiďte se následujícími bezpečnostními doporučeními. NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM
U elektrického zařízení hrozí riziko úrazu elektrickým proudem. Stanovte zásady a postupy pro vyškolení vašeho personálu o nebezpečích spojených s elektrickými zařízeními. NEBEZPEČÍ ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM
Během čištění a údržby vždy jednotku odpojte. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení. VAROVÁNÍ Je na zodpovědnosti ošetřujícího personálu, aby profesionálně zhodnotil bezpečnost pacienta při jeho zahrnutí do léčebného systému složeného z Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem a jeho příslušenství, rámu a kombinace dalších příslušenství,
37
Polski
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Angol Biztonsági tanácsok
A termék helytelen használata biztonsági kockázatot jelenthet. A következő biztonsági Nieprawidłowe użycie produktu może spowodować wystąpienie zagrożeń. Należy előírásokat gondosan olvassa el és tartsa be. ÉRINTÉSVESZÉLY przestrzegać poniższych zaleceń Elektromos eszköznél mindig dotyczących bezpieczeństwa.
RYZYKO PORAŻENIA
Istnieje ryzyko związane z porażeniem prądem. Należy ustalić politykę i procedury związane z przeszkoleniem personelu na temat ryzyka związanego z używaniem urządzeń elektrycznych. RYZYKO PORAŻENIA Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania przed rozpoczęciem czyszczenia lub konserwacją. Nieprzestrzeganie zalecenia, może doprowadzić do uszkodzenia pacjenta lub sprzętu. PRZESTROGA Odpowiedzialność spoczywa na opiekunach i ich profesjonalnym osądzie dotyczącym oraz oceny bezpieczeństwa pacjenta związanej z użytkowaniem systemu medycznego Primo™ i akcesoriów, ramy i połączenia akcesoriów takich jak poręcze, wysięgniki i innych, oraz potencjalnych
létezik az áramütés veszélye. Alakítson ki irányelveket és cselekvési terveket a személyzet képzésére az elektromos eszközökkel való munka kockázatai témakörében. ÉRINTÉSVESZÉLY Mindig áramtalanítsa a berendezést tisztítási vagy karbantartási műveletek végzésekor. Ennek elmulasztása a páciens vagy a berendezés sérülését okozhatja. FIGYELEM! A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem és tartozékaikból, az ágykeretből és az egyéb tartozékok kombinációja révén, mint pl. az oldalrácsokból, emelőkarokból, stb. összeállított orvosi rendszer használatakor az ápolószemélyzet és az ő szakmai tudásuk a beteg biztonságának záloga, ahogy az ő szaktudásukra számítunk azon lehetséges kockázatok felbecsülésében is,
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
38
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky jako jsou postranice, stojany a další, včetně všech rizik vyplývajících z jeho fyzického a psychického stavu, aby nedošlo k poranění osob nebo poškození zařízení. VAROVÁNÍ
Pokud je pacient ponechán bez dozoru, je doporučeno zajistit postranice ve zdvižené poloze a lůžko spustit do nejnižší polohy. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení. VÝSTRAHA
Jelikož má matrace vliv pouze na hlavní vnější faktory ovlivňující rozvoj bércových vředů, je třeba zvláště zvažovat veškeré vnitřní faktory fyziologického stavu pacienta (věk, morfologie, přísun živin, anestetik a dalších léčebných látek). VÝSTRAHA
Zajistěte bezpečné upevnění vzduchové jednotky, pokud je upevněna k dolnímu čelu lůžka. Vždy se snažte zabránit nárazům, což platí jako obecné pravidlo (přenosná zařízení), jinak může dojít k poškození zařízení.
Polski niebezpieczeństw powstających w związku ze stanem fizycznym lub psychicznym pacjenta, które mogą doprowadzić do obrażeń lub uszkodzeń urządzenia. PRZESTROGA Zalecamy, aby pacjenta pozostawiać bez opieki tylko po zablokowaniu poręczy w podniesionej pozycji i obniżeniu łóżka do dolnej pozycji. Nieprzestrzeganie zalecenia, może doprowadzić do uszkodzenia pacjenta lub sprzętu. OSTRZEŻENIE Ponieważ materac wpływa tylko na czynniki zewnętrzne związane z powstawaniem odleżyn, należy wziąć pod uwagę czynniki wewnętrzne takie jak stan psychologiczny pacjenta (wiek, morfologię, odżywianie, środki znieczulające i inne substancje medyczne). OSTRZEŻENIE Należy upewnić się, że moduł zasilania powietrzem został w prawidłowy sposób zamocowany do szczytu sekcji stóp łóżka. Należy unikać mechanicznych wstrząsów, ponieważ może to być przyczyną uszkodzenia urządzenia przenośnego lub wyposażenia.
Angol melyet a beteg fizikai és/vagy pszichológiai állapota, esetleges személyi sérülések vagy a berendezés megrongálódása jelenthet. FIGYELEM! Ha a beteget felügyelet nélkül hagyja, az oldalrácsokat felemelt helyzetben rögzítse és az ágyat a legalacsonyabb pozícióban hagyja. Ennek elmulasztása a páciens vagy a berendezés sérülését okozhatja. VIGYÁZAT! Minthogy a matrac csak a fekélyek kialakulásának főbb külső kiváltóokait befolyásolja, alaposan végig kell gondolni a belső tényezők szerepét, mint például a beteg élettani sajátosságait (életkor, testfelépítés, táplálék, aneszteziológiai szerek vagy egyéb orvosságok). VIGYÁZAT! Figyeljen oda a levegőadagoló egység biztonságos rögzítésére, ha azt az ágy lábvégére erősíti. Általánosságban, kerülje a mechanikai ütődéseket (hordozható készüléknél), mert ez a berendezés megrongálódását vonhatja maga után.
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Angol
Technické údaje
Dane techniczne
Műszaki adatok
Regulační požadavky Produkt Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním 0459 nízkým tlakem splňuje požadavky Direktivy 93/42/EEC. Klasifikace výrobku Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem je lékařské zařízení třídy IIa v souladu se směrnicí 93/42/EHS.
Wymagania Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem 0459 spełnia wymagania Dyrektywy 93/42/EWG. Klasyfikacja produktu Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem należy do klasy IIa urządzeń medycznych zgodnie z Dyrektywą 93/42/EWG.
Szabályozott követelmények
Ochrana proti úrazu elektrickým proudem
Vybavení třídy I v souladu s standardem EN 60601-1, vydání 1995. Stupeň ochrany proti úrazu elektrickým proudem
Použité součásti odolné proti defibrilaci typu B v souladu s Dodatkem 2 standardu EN 60601-1, vydání 1995. Ochrana matrace proti škodlivému průniku vody
Vybavení chráněno proti tryskající vodě. IPX6 v souladu se standardem EN 60529, vydání 1991. Ochrana vzduchové jednotky proti škodlivému průniku vody
Základní vybavení (vybavení bez ochrany proti průniku kapalin. IPX0 v souladu se standardem EN 60529, vydání 1991). Charakteristiky rádiového rušení
Vybavení třídy B v souladu s standardem EN 55011, vydání 1998. Hodnocení hořlavosti pro umístění s velkým rizikem
Matrace třídy D v souladu s doporučením GPEM/ CP N° D1-90, vydání 1990. 39
Typ zabezpieczenia na wypadek porażenia prądem
Urządzenie klasy I zgodnie z EN 60601-1, edycja 1995. Stopień zabezpieczenia na wypadek porażenia prądem
Elementy odporne na defibrylację, typ B zgodnie z poprawką 2 EN 60601-1, edycja 1995. Zabezpieczenie materaca na wypadek przedostania się wody
Wyposażenie odporne na silne strumienie wody. IPX6 zgodnie z EN 60529, edycja 1991. Zabezpieczenie modułu zasilania powietrzem na wypadek przedostania się wody
Wyposażenie codzienne (obejmuje wyposażenie bez zabezpieczenia na wypadek przecieku płynów. IPX0 zgodnie z EN 60529, edycja 1991). Właściwości zakłóceń radiowych
Urządzenie klasy B zgodnie z EN 55011, edycja 1998.
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem megfelel az EU 93/42/CEE direktíva követelményeinek.
0459
A termék besorolása A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem IIa osztályba sorolható orvosi berendezés az EU 93/42/CEE irányelvének megfelelően. Érintésvédelem
I. osztályú berendezés az MSZ EN 60601-1.1995nek megfelelően. Érintésvédelmi fokozat
Szívdefibrillátor használatával szembeni ellenállósága B típusú az MSZ EN 60601-1:1995 2: kiegészítő szabványnak megfelelően. A matrac védelme a víz káros behatolása ellen
A berendezés az erős vízsugarakkal szemben ellenálló. Védettségi foka IPX6 az EN 60529:1991 alapján. A levegőadagoló egység védelme a víz káros behatolása ellen
Hagyományos felszerelés (mellékelt felszerelés a folyadékok beszivárgása elleni védelem nélkül). Védettségi foka IPX0 az EN 60529:1991 alapján. Rádiózavar-jellemzők
B osztályú berendezés az MSZ EN 55011-1:1998nak megfelelően.
Łatwopalność w miejscach wysokiego ryzyka
Éghetőségi besorolás magas kockázatú helyiségekhez
Materac klasy D zgodnie z zaleceniami GPEM/ CP N° D1-90, edycja 1990.
D osztályú matrac a GPEM GPEM/CP N° D190:1990 ajánlásnak megfelelően.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
40
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky Shoda Shoda systému Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem se základními požadavky Direktivy 93/42/EEC je dokazována vyhověním následujícím standardům pro bezpečnost výrobků:
Polski
Angol
Zgodność Zgodność Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem z zasadniczymi wymaganiami Dyrektywy 93/42/EWG jest dowiedziona przez zgodność z poniższymi normami dotyczącym bezpieczeństwa produktu:
Megfelelőség A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakemmegfelel az EU 93/42/CEE irányelvében foglaltaknak, ahogy ezt a következő termékbiztonsági szabványoknak való megfelelése igazolja:
EN 60601-1, vydání 1990
EN 60601-1, edycja 1990
Lékařské elektrické zařízení – část 1: Obecné požadavky na bezpečnost.
Elektryczne urządzenia medyczne - część 1: Ogólne wymagania dotyczące bezpieczeństwa.
IEC 60601-1-2, vydání 2001
IEC 60601-1-2, edycja 2001
Lékařské elektrické zařízení – část 1: Obecné požadavky na bezpečnost – část 2: souběžný standard: Elektromagnetická kompatibilita – Požadavky a testy.
Elektryczne urządzenia medyczne - część 1: Ogólne wymagania dotyczące bezpieczeństwa część 2: normy towarzyszące: Zgodność elektromagnetyczna - wymagania i testy.
EN 1441, vydání 1997
EN 1441, edycja 1997
Lékařská zařízení – analýza rizik.
Urządzenia medyczne - analiza ryzyka. EN 597-1, edycja 1994 Wyposażenie: ocena zapalności materaca i wyściółki łóżka: część 1: źródło zapalenia - tlący papieros.
EN 597-1, vydání 1994
Nábytek: vyhodnocení hořlavosti matrace a nepolstrovaných lůžek: část 1: zdroj vznícení – doutnající cigareta. EN 597-2, vydání 1994
Nábytek: vyhodnocení hořlavosti matrace a nepolstrovaných lůžek: část 2: zdroj vznícení – ekvivalent plamenu sirky. Doporučení Groupes Permanents d’Etude des Marchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/ CP) N° D1 bis-89, vydání 1989
Hořlavost částí lůžka – test doutnající cigaretou. Doporučení GPEM/CP N° D1-90, vydání 1990
Hořlavost matrace užívané v prostředí s vysokým rizikem. EN ISO 12952-1 až 4, vydání 1999
Reakce částí lůžka na žár.
EN 597-2, edycja 1994
Wyposażenie: ocena zapalności materaca i wyściółki łóżka: część 2: źródło zapalenia zapalona zapałka. Zalecenie Groupes Permanents d’Etude des Marchés/Chimiques et Para-chimiques (GPEM/ CP) N° D1 bis-89, edycja 1989
Zapalność elementów łóżka - tlący się papieros. Zalecenie GPEM/CP N° D1-90, edycja 1990
Zapalność materaca używanego w miejscach wysokiego ryzyka. EN ISO 12952-1 do 4, edycja 1999
Zachowanie palących się elementów wyściółki łóżka.
MSZ-EN 60601-1:1990
Gyógyászati villamos készülékek. 1. rész: Általános biztonsági követelmények MSZ EN 60601-1-2:2002 (IEC 60601-1-2:2001)
Gyógyászati villamos készülékek. 1. rész: Általános biztonsági követelmények – 2. rész. Kiegészítő szabvány: Elektromágneses összeférhetőség. Követelmények és vizsgálatok. MSZ EN 1441:1999
Orvostechnikai eszközök. Kockázatelemzés. MSZ EN 597-1:1994
Bútorok. Matracok és kárpitozott ágybetétek gyúlékonyságának megállapítása. 1. rész: Tűzforrás: parázsló cigaretta. MSZ EN 597-2:1994
Bútorok. Matracok és kárpitozott ágybetétek éghetőségének megállapítása. 2. rész: Tűzforrás: gyufalángnak megfelelő tűzforrás. A Groupes Permanents d’Etude des Marchés/ Chimiques et Para-chimiques (GPEM/CP – Piacvizsgálati állandó munkacsoport/Vegyi és vegyészeti anyagok) D1 bis-89-es számú ajánlása, 1989.
Ágytartozékok gyúlékonysága, parázsló cigaretta tesztje. GPEM/CP N° D1-90:1990 ajánlás
Magas kockázatú helyiségekben használt matracok gyúlékonysága. MSZ EN ISO 12952-1-4:1999
Ágyneműk égési viselkedése.
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
EN ISO 10993-1, vydání 1998
EN ISO 10993-1, edycja 1998
MSZ EN 10993-1:2001
Biologické vyhodnocení lékařských zařízení: Část 1: vedení při výběru testů.
Ocena biologiczna urządzeń medycznych: Część 1: pomoc w doborze testów.
Orvostechnikai eszközök biológiai értékelése. 1. rész: Értékelés és vizsgálat
EN ISO 10993-10, vydání 1995
EN ISO 10993-10, edycja 1995
MSZ EN 10993-10:2001
Biologické vyhodnocení lékařských zařízení: Část 10: testy dráždivosti a citlivosti.
Ocena biologiczna urządzeń medycznych: Część 10: testy dotyczące podrażnienia i uczuleń.
EN ISO 10993-5, vydání 1999
EN ISO 10993-5, edycja 1999
Orvostechnikai eszközök biológiai értékelése. 10. rész: Vizsgálatok irritáló és érzékenyítő hatásra.
Biologické vyhodnocení lékařských zařízení: Část 5: testy cytotoxicity metodami in vitro.
Ocena biologiczna urządzeń medycznych: Część 5: testy dotyczące cytoksyczności w metodach in vitro.
Technické údaje
Standardní funkce Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem je dodáván kompletní v následující konfiguraci:
MSZ EN 10993-5:2001
Orvostechnikai eszközök biológiai értékelése. 5. rész: In vitro vizsgálatok citotoxicitásra.
Dane techniczne
Műszaki jellemzők
Funkcje standardowe
Standard jellemzők
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem jest dostarczany z poniższymi elementami: • Matrace uzavřena v potahu Protex™ • Materac w ścieralnym pokrowcu Protex™ obsahuje hermeticky utěsněný snímač obejmującym hermetyczne “dożywotnie Vario™ a ventil KPR. uszczelnienie”, czujnik Vario™ i zawór • Vzduchová jednotka s integrovanou CPR spojovací hadicí a univerzálním • Moduł zasilania powietrzem z závěsným držákem. wbudowanym przewodem połączeniowym • sedací podložka a spojovací hadice. i uniwersalny wspornikiem do • Přepravní brašna. zamocowania Uzavřený potah • Poduszka do siedzenia i przewód połączeniowy Potah Protex™ je vyroben z tkaniny, která má • Torba nízké tření, je pružný ve dvou směrech a je Załączony pokrowiec prodyšný. Pokrowiec Protex™ został wykonany z materiału Potah Protex™ je bakteriostatický, o niskim współczynniku tarcia, rozciąganym w fungistatický a antimikrobiální. Lze jej dwóch kierunkach i oddychającym. omývat a prát. Pokrowiec Protex™ jest bakteriostatyczny, grzybostatyczny i przeciwbakteryjny. Można go wycierać i prać. 41
Angol
A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem-et a következő tartozékokkal szállítjuk: • Egy matrac egy tisztítható Protex™ huzatban, egy beépített, „örökre“ hermetikusan tömített Vario™ érzékelővel és egy CPR szeleppel • Egy levegőadagoló egység integrált csatlakozócsővel és univerzális függesztőkarral • Egy ülőpárna és a hozzá tartozó csatlakozócső • Egy hordozótáska Mellékelt huzat
A Protex™ huzat egy kis súrlódású, kétirányban nyújtható és jól szellőző szövetből készült. A Protex™ huzat baktériumölő, gombaölő és mikróbaellenes. Letörölhető és mosható.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
42
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
VAROVÁNÍ
Ujistěte se, že použitý nábytek (rám lůžka nebo křeslo) se může bezpečně přizpůsobit pacientovi a může pojmout příslušenství. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení. Matrace pacienta
Výška (nafouknutá) Šířka (nafouknutá) Délka (nafouknutá) Maximální přípustná hmotnost pacienta s klinickou účinností pro libovolný zdvih rámu lůžka vyjma potřebného vybavení lůžka a příslušenství. Hmotnost
16,0 cm 85 cm 200 cm
150 kg
12,5 kg
Vzduchová jednotka
Výška Šířka Hloubka Hmotnost
15,0 cm 29,0 cm 12,0 cm 3,5 kg
Sedací podložka
Délka Výška Šířka
45,0 cm 8,5 cm 45,0 cm
Angol
PRZESTROGA
Należy upewnić się, że używane wyposażenie (rama łóżka lub siedzisko) mogą bezpiecznie pomieścić pacjenta i akcesoria. Nieprzestrzeganie zalecenia, może doprowadzić do uszkodzenia pacjenta lub sprzętu. Materac pacjenta
Wysokość (nadmuchany) Szerokość (nadmuchany) Długość (nadmuchany) Maksymalna waga pacjenta ze skutecznością kliniczną dla każdego podniesienia ramy łóżka nie licząc elementów niezbędnych łóżka i akcesoriów Waga
16,0 cm (6,3") 85 cm (33,5") 200 cm (79")
150 kg (331 lb)
12,5 kg (27,6 lb)
Moduł zasilania powietrzem
Wysokość Szerokość Głębokość Ciężar
Kérjük, győződjön meg róla, hogy a bútordarab (ágykeret vagy szék) a beteg számára kényelmes és a tartozékokhoz megfelelő. Ennek elmulasztása a páciens vagy a berendezés sérülését okozhatja. Betegmatrac Magasság (felfújt állapotban) 16.0 cm (6.3")
Szélesség (felfújt 85 cm (33.5") állapotban) Hossz (felfújt állapotban) 200 cm (79") A beteg maximálisan elfogadható tömege klinikai hatékonysággal bármilyen ágykeret magasság mellett 150 kg (331 lb) az ágyban szükséges dolgokkal és tartozékokkal együtt 12.5 kg (27.6 Tömeg lb) Levegőadagoló egység
15,0 cm (5,9") 29,0 cm (11,4") 12,0 cm (4,7") 3,5 kg (7,7 lb)
Poduszka do siedzenia
Długość Wysokość Szerokość
FIGYELEM!
Magasság Szélesség Mélység Súly
15.0 cm (5.9") 29.0 cm (11.4") 12.0 cm (4.7") 3.5 kg (7.7 lb)
Ülőpárna
45,0 cm (17,7") 8,5 cm (3,3") 45,0 cm (17,7")
Hossz Magasság Szélesség
45.0 cm (17.7") 8.5 cm (3.3") 45.0 cm (17.7")
KONCEPT 05-Mar-07 Česky
Polski
Specifikace prostředí
Úroveň hluku (stabilizovaný tlak) Maximální úroveň hluku (s kompresorem a otevřeným ventilem pro únik vzduchu)
Właściwości środowiskowe
Žádný další hluk kromě hluku na pozadí 3 dB ve vzdálenosti 1 m nad hlukem pozadí
Požadavky na přepravu a skladování
Rozsah teplot Rozsah relativní vlhkosti Atmosférický tlak
Rozsah relativní vlhkosti Atmosférický tlak
43
Brak Poziom hałasu dodatkowego (ustabilizowane ciśnienie) hałasu poza szumem tła Maksymalny poziom dB @ 1 metr hałasu (ze sprężarką i/lub 3powyżej szumu otwartym zaworu wylotu tła powietrza)
-15 °C až +55 °C 10 % až 90 % 500 mbar až 1060 mbar
Wymagania dotyczące transportu i przechowania
+10 °C až +40 °C 10 % až 90 % 900 mbar až 1060 mbar
Požadavky na provoz
Rozsah teplot
Angol Környezeti jellemzők
Zajszint (stabilizált nyomásnál)
A háttérzajon túl semmilyen további zaj
Maximális zajszint (a kompresszorral és/vagy nyitott légszelep mellett)
3 dB / 1 méter a háttérzaj mellett
Szállítási és tárolási előírások
Hőmérséklet Relatív páratartalom
Zakres temperatury
-15°C do +55°C
Zakres wilgotności względnej
10% do 90%
Működtetési előírások
Ciśnienie atmosferyczne
500mbar do 1060mbar
Hőmérséklet
Zakres temperatury
+10°C do +40°CC
Légköri nyomás
Zakres wilgotności względnej
10% do 90%
Ciśnienie atmosferyczne
900mbar do 1060mbar
Wymagania obsługi
Légköri nyomás
Relatív páratartalom
-15°C-tól +55°C-ig 10%-tól 90%-ig 500 mbar-tól 1060 mbar-ig +10°C-tól +40°C-ig 10%-tól 90%-ig 900 mbar-tól 1060 mbar-ig
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
44
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky Elektrické charakteristiky
VAROVÁNÍ
Neprovozujte zařízení za přítomnosti hořlavé anestetické směsi par se vzduchem, kyslíkem nebo oxidem dusným. V opačném případě hrozí zranění osob nebo poškození vybavení. Napětí Proud nominální normální pohotovostní Spotřeba proudu Pojistky (přívod) Napětí Proud nominální normální pohotovostní Spotřeba proudu Pojistky (přívod) Napětí Proud nominální normální pohotovostní Spotřeba proudu
220 – 240 V ~/ 50 Hz 160 mA 120 mA 50 mA 25 VA 160 mA T 115 V ~/ 60 Hz 200 mA 170 mA 60 mA 25 VA 200 mA T 100 V ~, 50/60 Hz 400 mA 210 mA 85 mA 25 VA
Polski Właściwości elektryczne
PRZESTROGA
Nie należy używać urządzenia w obecności łatwopalnych środków znieczulających z powietrzem, tlenem lub podtlenkiem azotu. Nieprzestrzeganie zalecenia może być przyczyna uszkodzenia pacjenta lub sprzętu. Napięcie Prąd znamionowy normalny stan czuwania Pobór mocy
220 -240V AC, 50 Hz
160mA 120mA 50mA 25VA Bezpieczniki (wlot mocy) 160 mA T Napięcie 115V AC, 60 Hz Prąd 200mA znamionowy 170mA normalny 60mA stan czuwania Pobór mocy 25VA Bezpieczniki (wlot mocy) 200 mA T 100V AC, 50/60 50-60 Hz Napięcie Prąd 400mA znamionowy 210mA normalny 85mA stan czuwania Pobór mocy 25VA
Angol Elektromos jellemzők
FIGYELEM!
Ne működtesse a berendezést gyúlékony, levegőt, oxigént vagy kéjgázt tartalmazó anesztetikus keverék jelenlétében. Personal injury or equipment damage could occur. Feszültség
220-240 V váltakozó áram, 50 Hz
Áram névleges normál kisegítő Áramfogyasztás
160mA 120mA 50mA 25VA
Biztosítékok (árambetáplálás)
160 mA T
Feszültség
115 V váltakozó áram, 60 Hz
Áram névleges normál kisegítő Áramfogyasztás Biztosítékok (árambetáplálás)
200mA 170mA 60mA 25VA 200 mA T
Feszültség
110 V váltakozó áram, 50/60 Hz
Áram névleges normál kisegítő Áramfogyasztás
400mA 210mA 85mA 25VA
KONCEPT 05-Mar-07 Česky Pojistky (přívod)
400 mA T
Kontinuální unikající proud za normálních pod 500 µA podmínek při jednoduché pod 1000 µA poruše Kontinuální unikající proud pouzdra za normálních pod 100 µA podmínek při jednoduché pod 500 µA poruše Unikající proud pacienta za normálních pod 100 µA podmínek při jednoduché pod 500 µA poruše Ochranné zemnění pod 0,2 Ω Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem je navržen pro nepřetržitý provoz.
45
Polski Bezpieczniki (wlot mocy)
400 mA T
Ciągły prąd upływowy w normalnych poniżej 500 µA warunkach w warunkach awarii poniżej 1000 µA Ciągły wydzielony prąd upływowy w normalnych poniżej 100 µA warunkach w warunkach awarii poniżej 500 µA Prąd upływowy pacjenta w normalnych poniżej 100 µA warunkach w warunkach awarii poniżej 500 µA Uziemienie poniżej 0,2 Ω zabezpieczające
Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem jest przeznaczony do ciągłej pracy.
Angol Biztosítékok (árambetáplálás)
400 mA T
Folyamatos földzárlati áram normál körülmények közt 500 µA alatt egyfázisú zárlat 1000 µA alatt mellett Folyamatos földzárlati áram burkolat normál körülmények közt 100 µA alatt egyfázisú zárlat 500 µA alatt mellett Betegzárlati áram normál körülmények közt 100 µA alatt egyfázisú zárlat 500 µA alatt mellett Védőföldelés 0.2 Ω alatt A Primo™ Aktivní matrace s kontinuálním nízkým tlakem folyamatos használatra lett kifejlesztve.
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
KONCEPT 05-Mar-07
46
Návod k obsluze / Instrukcja użytkownika / Felhasználói kézikönyv 145209(1)
Česky
Polski
Angol
DODATEK A
ZAŁĄCZNIK A
„A” FÜGGELÉK
Odpovědnost výrobce Výrobce není odpovědný v případě, že se vyskytnou některé z následujících okolností: • Opravy, instalace jednotky, sestavení, úpravy nebo ověřovací a testovací úkony, které nejsou prováděny servisními techniky nebo pověřenými pracovníky společnosti. • Elektrická instalace není vhodná pro provoz lékařských zařízení v souladu s EN 60601-1 a, zvláště pro pokoje, pokud elektrická instalace neodpovídá příslušným požadavkům pro lékařské pokoje. • Jednotka není používána v souladu s tímto Návodem. • Použitá příslušenství neodpovídají požadavkům dle tohoto Návodu.
Odpowiedzialność producenta Producent nie ponosi odpowiedzialności w sytuacji gdy:
A gyártó felelőssége
•
•
• •
A gyártó nem tekintheti felelősnek a következő események bekövetkezte esetén: Naprawy, instalacja urządzenia, montaż, • A nem az erre kijelölt személyzet vagy az erre jogosult vállalati személyzet által modyfikacja lub czynności dotyczące végzett javítások, felszerelés, weryfikacji i testowania nie są összeállítás, módosítás vagy ellenőrzés és przeprowadzane przez personel serwisu teszt. klienta lub autoryzowany serwis firmy. • Az elektromos rendszer nem felel meg Instalacja elektryczna nie przeznaczona orvosi műszerek működtetéséhez az MSZ do pracy urządzeń medycznych zgodnie z EN 60601-1-es szabvány értelmében, EN 60601-1 i szczególnie dla oddziałów főként a kórtermekben, ha ott az szpitalnych, kiedy instalacja elektryczna elektromos rendszer nem felel meg az nie jest zgodna z wymaganiami orvosi célú helyiségekre vonatkozó dotyczącymi sal medycznych. előírásoknak. Urządzenie nie jest używane zgodnie z • A terméket nem ebben a használati instrukcją. utasításban leírtaknak megfelelően Używane akcesoria nie są zgodne z használták. wymaganiami zawartymi w niniejszej • Az eszközök használata nem felel meg az instrukcji. ebben az útmutatóban leírtaknak.