AZ I R O D A L O M A H A B S B U R G - B I R O D A L O M B O M L Á S Á R Ó L
LŐKÖS ISTVÁN
Miroslav Krleza és a Monarchia
N é m e t h László t ö b b m i n t n e g y e d s z á z a d d a l ezelőtt írt, Híd a Dráván című esszéjében m o n d j a , hogy a „ k e l e t - e u r ó p a i s á g b a n " K r l e z á t t e k i n t i m e s t e r é n e k . Egy m á s i k t a n u l m á n y á b a n (Most, Punte, Silta) K r l e z a h í r e s G l e m b a y - c i k l u s á t m é l t a t v a u t a l is e „ k e l e t - e u r ó p a i s á g " lényeges m o t í v u m a i r a , s azt í r j a : „ H o g y . . . a »közös tej«, a sorsból szítt, m e n n y i r e o t t j á r b e n n ü n k m é g a k k o r is, a m i k o r a t e s t v é r i s é g ből h i t ü n k és t u d a t u n k szerint r é g k i s z a k a d t u n k : egy n y u g t a k i á l l í t á s á v a l a k a r o m m e g m u t a t n i . N e m r é g o l v a s t a m el K r l e z s á n a k , a n a g y h o r v á t í r ó n a k G l e m b a j e v i c í m ű m u n k á j á t . F e l é p í t é s é b e n is é r d e k e s k ö n y v : h á r o m d r á m a , t a n u l m á n y o k k a l és n o v e l l á k k a l összekötve. V a l a m e n n y i egy c s a l á d r ó l : a G l e m b a y a k r ó l v a g y h e l y e s e b b e n a g l e m b a y z m u s r ó l szól. A m i e n g e m f ö l k a v a r t : m é g s e m az é r d e k e s írói m ó d szer, h a n e m a m a g y a r és h o r v á t h e l y z e t k í s é r t e t i e s p á r h u z a m a . A G l e m b a y a k : egy p a r a s z t - és k e r e s k e d ő s o r b ó l f ö l n y o m u l t m u r a k ö z i család; egy azok közül, a m e l y e k kel a H a b s b u r g - m o n a r c h i a k o r m á n y o z t a az a l á j a k e r ü l t n é p e k e t . E r e d e t é r e h o r v á t , a b e l é k e v e r t v é r r é v é n o s z t r á k — o l a s z — m a g y a r — c s e h ; szerepe szerint a m o n a r c h i a j a v á r a n é p e l l e n e s . M i a l a t t o l v a s t a m , a m a g y a r s n e m c s a k a m a g y a r : a cseh, l e n gyel, o s z t r á k G l e m b a y a k r a k e l l e t t g o n d o l n o m . " N é m e t h László m e g á l l a p í t á s a i - m e g f i g y e l é s e i m e l l é k í v á n k o z n a m é g t ö b b , M i r o s l a v K r l e z a m ű v é s z e t é n e k kelet-, illetve k ö z é p - e u r ó p a i s á g á t h a n g s ú l y o z ó g o n d o l a t is, k ö z ü l ü k c s u p á n a k ö z e l m ú l t p é l d á i b ó l h a d d i d é z z ü n k egyet. E. F e h é r P á l í r t a r ö v i d d e l ezelőtt egy Krleza és a magyarok c í m ű c i k k é b e n : K r l e z a „a m a g y a r s á g sor sát, h o r v á t g o n d o l k o d ó k é n t az egyetlen lehetséges k o n t e x t u s b a n — K ö z é p - E u r ó p a h i s t ó r i á j á b a n és j e l e n é b e n — szemléli. Feltételez egy k ö z é p - e u r ó p a i valóságot, m e l y n a g y j á b ó l — bizonyos fázis-eltolódásokkal — m i n d e n e t á j o n élő n é p s z á m á r a a z o nos, s e h h e z m é r i a n e m z e t i t e l j e s í t m é n y e k e t , m e g t e r m é s z e t e s e n E u r ó p á h o z — e n c i k l o p é d i k u s t u d á s s a l és asszociatív képességgel, v a l a m i n t n e m k e v é s i r ó n i á v a l " (Élet és Irodalom, 1968. j ú n i u s 22). Az e m i n e n s h o r v á t író m ű v e i n e k s z á m t a l a n p a s s z u s á t is i d é z h e t n ő k e krlezai k ö z é p - e u r ó p a i s á g o t i l l u s z t r á l a n d ó . Egyik legutóbbi, E u r ó p a sorsát, helyzetét, t ö r t é n e l mét és civilizációját elemző esszéjéből r a g a d j u n k ki c s u p á n egy h o s s z a b b , de k o n cepciózus részletet. „Az e u r ó p a i civilizáció i m p o z á n s p a l o t á j a — írja K r l e z a — s z á m t a l a n legyőzött e u r ó p a i n é p csontjain é p ü l t fel, és erről az E u r ó p á r ó l szól v á n . . . , n e m szabad m e g f e l e d k e z n ü n k a r r ó l , hogy m é g m a is k é t E u r ó p a létezik. A klasszikus, n y u g a t i , p a n t e o n o s , g r a n d i ó z u s , h a ú g y a k a r j á k , t ö r t é n e l m i p á t o s z ú E u r ó p a m e l l e t t itt v a n egy m á s i k , s z e r é n y . . . , é v s z á z a d o k o n á t m e g h ó d í t o t t p e r e m E u r ó p a is, a k e l e t - és d é l k e l e t - e u r ó p a i n é p e k E u r ó p á j a . . . , azoké a n é p e k é , a m e l y e k n e k ú g y r e n d e l t e a sorsuk, hogy n e é l j e n e k az e u r ó p a i f a l a k o n b e l ü l (intra m u r o s ) , h a n e m hogy » A n t e m u r a l e « , bizonyos fajta külső v é d ő s á n c legyenek." E b b e n az E u r ó p á b a n „a h a r c a z e u r ó p a i e l v e k é r t e s z m e i és a n y a g i v o n a t k o z á s b a n össze h a s o n l í t h a t a t l a n u l t r a g i k u s a b b volt, m i n t a n y u g a t i t a r t o m á n y o k b a n , m e r t m i a l a t t a n y u g a t i k u l t u r á l i s örökség kincsei m e g s z a k í t á s n é l k ü l i folyamatossággal örök l ő d t e k n e m z e d é k r ő l n e m z e d é k r e , itt K e l e t e n u g y a n e z e k e t az e r e d m é n y e k e t az egy szerű biológiai f e n n m a r a d á s é r t folytatott k ö n y ö r t e l e n elemi h a r c k é t s é g b e e s e t t f e l -
t é t e l e i b e n k e l l e t t kivívni. Mégis, azok a győzelmek, a m e l y e k e t az e u r ó p a i civilizáció n e v é b e n a k e l e t - e u r ó p a i n é p e k ezen a t a l a j o n k i v í v t a k , a n y u g a t - e u r ó p a i k u l t ú r a legdicsőbb d i a d a l a i közé t a r t o z n a k . K a n t s í r j á t ó l . . . C h o p i n és Mickiewicz föld jéig, a k r a k k ó i W a w e l i g , a h o l K o p e r n i k u s z , Dürer, és S t w o s z h a g y t a a jövő n e m z e d é k e k r e l á n g e l m é j é n e k t e r m é k e i t , J a n H u s és K o m e n s k y P r á g á j á t ó l a b u d a i cor v i n á k i g , a délszláv h u m a n i z m u s és a m a g y a r q u a t t r o c e n t ó i inspiráció egyedülálló ötvözetéig s a d a l m á t városokig, a m e l y e k a szláv r e n e s z á n s z szellem egy költői
Popp Aurél:
Félbehagytam
1914. augusztus
1-én
v a r i á n s á b a n v é g i g v i t t é k az olasz—szláv költői szimbiózist egészen a b a r o k k i g — m i n d e z e k az e u r ó p a i civilizáció fényes d á t u m a i , a m e l y e k n é l k ü l a N y u g a t g o n d o lati és művészeti, politikai és t u d o m á n y o s é p ü l e t e c s o n k a és h i á n y o s v o l n a , a szel l e m és az erkölcs számos síkján." H a most m é g m i n d e h h e z hozzávesszük, hogy a l e g ú j a b b , m i n d e n b i z o n n y a l az é l e t m ű szintézisének is szánt, befejezetlenségében is m o n u m e n t á l i s K r l e z a - m ű , a Zászlók, a X X . századi K ö z é p - E u r ó p a félelmetes p e r i ó d u s á n a k , az első v i l á g h á b o r ú előestéjétől az O s z t r á k — M a g y a r M o n a r c h i a összeomlásáig t e r j e d ő apokaliptikus i d ő k n e k m e g d ö b b e n t ő e n izgalmas r a j z á t adja, k i k e r e k e d i k e l ő t t ü n k K r l e z a t ö r t é n e l m i v a l l o m á s a — méghozzá egy t ö b b m i n t félszázada m e g l é v ő , gazdagodó és for m á l ó d ó írói é l m é n y k ö r a l a p j á n . R e n d k í v ü l b o n y o l u l t és szerteágazó ez az é l m é n y a n y a g ; a m o n a r c h i a pécsi, illetve pesti h a d a p r ó d - és tiszti iskolájában é r t é k az első impressziók, Petőfi, K o s s u t h , A d y E n d r e , a Galilei-kör, m a j d a B a l k á n - h á b o r ú k ,
a délszláv egyesülési t ö r e k v é s e k s az első v i l á g h á b o r ú j e l e n t e t t é k a folytatást, végül a szocialista e s z m é k k e l v a l ó t a l á l k o z á s és a z o n o s u l á s a betetőzést. A teljes élet m ű v e t á t t e k i n t v e a r r a is r á j ö v ü n k , hogy az é l m é n y g y ű j t é s n e k , vele a t u d a t o s m a r x i s t a világnézeti és írói p r o g r a m k i m u n k á l á s á n a k ez a f o l y a m a t a igen r ö v i d idő a l a t t m e n t v é g b e n á l a : húszesztendős, a m i k o r első, m é g R e n a n , Wilde, S c h o p e n h a u e r , Nietzsche és K a n t i m p u l z u s a i t m u t a t ó szépírói s i k e r e i h e z eljut, s fél é v tized m ú l t á n — 1919 k ö r ü l — m á r a szocialista e s z m é k h a t á s á r ó l v a l l ó és jelleg zetesen k ö z é p - e u r ó p a i n é z ő p o n t ú í r á s o k k a l j e l e n t k e z i k . Igen lényeges, d ö n t ő e n fontos v o n á s e f o l y a m a t b a n K r l e z a A d y - és m a g y a r s á g é l m é n y e , m e l y v o l t a k é p p e n A d y E n d r e jól i s m e r t , r o m á n (Emil Isac), szerb (Todor Manojlovic) és szlovák (Hviezdoslav) v i s z o n y l a t b a n is e g y a r á n t m e l e g r e z o n a n c i á r a t a l á l t progresszív, kifejezetten n a c i o n a l i z m u s - e l l e n e s , a D u n a - v ö l g y i n é p e k b a r á t s á gát, e g y m á s r a u t a l t s á g á n a k g o n d o l a t á t h a n g s ú l y o z ó költői és p o l i t i k a i koncepció j á n a k t o v á b b v i t e l e . A k ö z é p - e u r ó p a i p r o b l e m a t i k a egyik első, m a j d a későbbi é v e k s o r á n l o m b o s o d ó és kiteljesedő m e g f o g a l m a z á s á t 1919-ben p é l d á u l é p p A d y E n d r e h a l á l á r a írott n e k r o l ó g j á b a n v e t e t t e p a p í r r a — h a n g s ú l y o z v a A d y p o é z i s é n e k forr a d a l m i s á g á t , m o n a r c h i a - e l l e n e s s é g é t . 1922-ben pedig, a m a g y a r o r s z á g i f e h é r t e r r o r első h ó n a p j a i n a k idején, a m i k o r a m a g y a r í r ó t á r s a d a l o m s z í n e - v i r á g á t h u r c o l t á k — n e m egyszer c s e n d ő r s z u r o n y o k k í s é r e t é b e n — H o r t h y b í r ó s á g a elé, K r l e z a Petőfi és Ady, a magyar irodalom két zászlaja c í m m e l é r t e k e z i k a m a g y a r i r o d a l o m f o r r a d a l m i tradícióiról, s c s a k természetes, h o g y e z ú t t a l s e m m u l a s z t j a el részletesen k i fejteni A d y k ö l t é s z e t é n e k k ö z é p - e u r ó p a i s á g á r ó l v a l l o t t felfogását. A magyar jako binus dala kulcs-strófáit fordítja le, s építi t a n u l m á n y á b a , m a j d a „ m a g y a r G u b e c M á t é " , Dózsa G y ö r g y e m l é k é t idéző A d y r a h í v j a fel olvasói figyelmét. M i n d e n k é p p e n A d y é l e t m ű v é n e k t o v á b b i v o n z á s á r a vall, h o g y c s a k n e m egy é v t i z e d m u l t á n K r l e z a ú j r a k e z d i a t é m á t : m e g í r j a m é l t á n híressé lett A d y - e s s z é j é t (1930), m e l y n e k , h a n é m e l y p a s s z u s a v i t a t h a t ó is, mégis az „igazi A d y " m e g i s m e r é s é n e k fontos á l l o m á s a lett. K r l e z a e z ú t t a l is a s a j á t o s a n k ö z é p - e u r ó p a i l í r i k u s t fedezi fel A d y b a n , aki (Krleza szavait idézzük) a „ t a t á r t ó l , t ö r ö k t ő l fölége tett kicsiny h á z a k " l a k ó i n a k „a f e k e t e - s á r g a bécsi b é r e n c e k k e l " v a l ó „ h u z a k o d á s a i r ó l " é n e k e l t ; aki „a k i l e n c v e n e s é v e k f e k e t e - s á r g a és piros-fehér-zöld p r o s p e r i t á s á n a k látszólagos n ö v e k e d é s e i d e j é n n e v e l k e d v e , s z ü n t e l e n ü l k o s s u t h o s a n , n e g y v e n n y o l c a s a n , m á r c i u s i a n és petőfiesen érzett"; aki „utolsó n a p j á i g e n g e s z t e l h e t e t l e n ü l Bécs-ellenes m a r a d t " ; a k i n e k szívét i g a z á b a n „az o s z t r á k p u s k a t u s o k t ö r t é k össze"; s aki „ k i l e n c s z á z t i z e n n é g y b e n az egész m a g y a r közélettől csillagászati t á v o l b a n t a l á l t a m a g á t " , s — Petőfi n e g y v e n n y o l c a s f o r r a d a l m i s á g á n a k folytatója l é v é n — n e m h i t t „a császári és k i r á l y i h á b o r ú j e l s z a v a i n a k " . N e m h a n y a g o l h a t ó k el K r l e z a t a n u l m á n y á n a k p á r h u z a m - m o t í v u m a i sem, hisz e l s ő n e k t e t t — h a csak v á z l a t o s a n is — k í s é r l e t e t az Ady-poézis k ö z é p - és k e l e t e u r ó p a i p a r a l e l l j e i n e k (az orosz Blok, a h o r v á t Matos. az o s z t r á k Rilke és K a r l Kraus) felvillantására. F é l r e i s m e r é s r e és f é l r e é r t é s e k r e a d h a t n á n k okot, h a K r l e z a és K ö z é p - E u r ó p a viszonyát c s u p á n a t a n u l m á n y í r ó és esszéista o p u s a i n a k t ü k r é b e n vizsgálnók, hisz a szépíró l e g a l á b b ilyen i n t e n z i t á s s a l és v e h e m e n c i á v a l vall k o n t i n e n s ü n k középső és keleti felének t ö r t é n e l m i , gazdasági, politikai p á r h u z a m o k b a n b ő v e l k e d ő részéről. F e n t e b b l e í r t u k m á r : K r l e z a 1919 t á j á n m á r erőteljes k ö z é p - e u r ó p a i n é z ő p o n t r a valló í r á s o k k a l jelentkezik, s ezekkel é r i el első, e u r ó p a i m é r c é v e l m é r h e t ő sikereit. A k é s ő b b A horvát hadisten című kötetben közreadott novellákra gondolunk min denekelőtt, m e l y e k jelentősége l e g j o b b a n t á n az ú n . első v i l á g h á b o r ú s i r o d a l m i ref l e x i ó k p á r h u z a m a i n m é r h e t ő le. R o m a i n Rolland, B a r b u s s e , R e m a r q u e , L e o n h a r d
F r a n k , A r n o l d Zweig, J o h a n n e s R Becher, Georges D u h a m e l , R o l a n d Dorgelès, L u d w i g R e n n n e v e k í v á n k o z i k i d e elsősorban, ám n e f e l e d k e z z ü n k m e g e h á b o r ú s í r á s o k o l y a n k ö z é p - e u r ó p a i p é l d á i r ó l sem, m i n t F o r b á t h I m r e — m é g az e x p r e s z szionizmus j e g y é b e n született — h á b o r ú s versei, F á b r y Zoltán publicisztikai és k r i tikai írásai, M a r k o v i t s R o d i o n Szibériai garnizonja, m é g i n k á b b A d y h á b o r ú e l l e n e s lírája és H v i e z d o s l a v Véres szonettjei, Liviu R e b r e a n u n a g y r e g é n y e , Az akasz tottak erdeje, J a r o s l a v Hasek Svejkje m e g Móricz Z s i g m o n d jó n é h á n y , a h á b o r ú s évek a l a t t k e l e t k e z e t t novellája. K r i t i k a i élű, leleplező erejű í r á s o k r ó l lévén szó, az elbeszélések n y o m á n m é l tán emlegették m á r a húszas évek legelejének Krlezáját horvát Remarque-ként és
Popp Aurél:
„Pro patria"
(1914)
B a r b u s s e - k é n t , á m t e g y ü k hozzá: e p á r h u z a m s z ü k s é g k é p p n e m m o n d h a t e l e g e t A horvát hadisten n o v e l l a - c i k l u s á n a k jellegzetesen k ö z é p - e u r ó p a i v o l t á r ó l . N e m m o n d h a t , m e r t K r l e z a — a k i s a j á t v a l l o m á s a szerint h o r v á t , délszláv és m a g y a r f o r r a d a l m i i m p u l z u s o k h a t á s á r a d o b t a el m a g á t ó l „az o s z t r á k tiszti k a r d bojtot", és a délszláv egyesülési t ö r e k v é s e k e t t á m o g a t a n d ó 1912-ben a b a l k á n i h a r c m e z ő k r e szökik, m a j d később m á r n e m m i n t l u d o v i k á s tisztjelölt, ha n e m a t á r s a d a l o m visszásságaira figyelmező e n t e l l e k t ü e l j á r j a m e g 1914 és 1918 között a h a r c m e z ő k e t — egy egészen sajátos a s p e k t u s b ó l szemléli és köze líti m e g a z e g y k o r i O s z t r á k — M a g y a r M o n a r c h i a t e r ü l e t é n élő, h á b o r ú b a hajszolt és m e g g y ö t ö r t n é p e k p r o b l e m a t i k á j á t . Í r á s a i b a n — s ez a t ö r t é n e l e m d e t e r m i n á l t a szükségszerűség — u g y a n ú g y a p a r a s z t i sors n y o m o r ú s á g a , k i l á t á s t a l a n s á g a és a h á b o r ú e l e m b e r t e l e n í t ő m i v o l t a az egyik k u l c s k é r d é s , m i n t Móricz Z s i g m o n d Sze gényemberek című elbeszélésében; u g y a n ú g y t o l l h e g y r e k e r ü l n e k b e n n ü k az oszt-
r á k — m a g y a r h a d v i s e l é s és h a d v e z e t é s becstelenségei, ez az egész „császári és k i r á l y i k r e t é n i z m u s " , m i n t J a r o s l a v H a s e k és Liviu R e b r e a n u m ű v e i b e n ; s a h á b o r ú okairól, valódi mozgatóiról szólván é p p ú g y k i m o n d j a az igazságot, m i n t A d y E n d r e : „Úri b e t y á r s á g ez végig." M á s és m á s k a r a k t e r ű , v i l á g n é z e t ű és a m ű v é s z e t e k r ő l k ü l ö n b ö z ő felfogást v a l l ó alkotói p é l d á k r a h i v a t k o z t u n k s z á n d é k o s a n (a szimbolista A d y , a k r i t i k a i r e a l i s t a Móricz Zsigmond), hogy a p é l d á k különbözősége n y o m á n e r ő t e l j e s e b b e n n y e r j e n igazolást a K r l e z a - n o v e l l á k korszerűségében is a jelzett közép-európaiság. K r l e z a n o v e l l á i n a k e x p r e s s z i o n i z m u s á r a g o n d o l u n k , a m e l y e x p r e s s z i o n i z m u s — első s o r b a n K ö z é p - E u r ó p á b a n — a század tízes é v e i n e k végével, a m o d e r n kifejezésfor m á k a l k a l m a z á s á n t ú l a t á r s a d a l m i k o n f l i k t u s o k r a figyelmezve s e k o n f l i k t u s o k v a l ó d i o k a i t felfedve, m á r föltétlenül az ú j , szocialista m ű v é s z i g y a k o r l a t i r á n y á b a n v a l ó tájékozódással azonos. A h o g y Szabolcsi Miklós f o g a l m a z t a az 1967-es b e l g r á d i n e m z e t k ö z i k o m p a r a t i s t a k o n g r e s s z u s o n a n e m z e t k ö z i a v a n t g a r d r ó l szóló e l ő a d á s á b a n , é p p K r l e z á r ó l szólva: „A h o r v á t i r o d a l o m b a n az e x p r e s s z i o n i z m u s a z egész i r o d a l o m m e g ú j h o d á s t hozó á r a m l a t á v á lesz — e l s ő s o r b a n K r l e z a t e v é k e n y s é g e folytán erősen szociális, sőt szocialista i r á n y b a fordul, és segít k i a l a k í t a n i az egész i r o d a l o m erősen t á r s a d a l m i jellegű a r c u l a t á t . " A horvát hadisten n o v e l l á i n a k k ö z é p - e u r ó p a i p á r h u z a m a i t k e r e s v e — egy t ü z e t e s e b b vizsgálódás ezt sokszorosan igazolhatja m a j d — l e g g y a k r a b b a n Hasek Svejkj é t k e l l f e l l a p o z n u n k . Az ok elsősorban az azonos é l m é n y k ö r b e n : a K . u . K . - h a d s e reg, illetve az O s z t r á k — M a g y a r M o n a r c h i a élményében keresendő. Olyan élmény anyag ez, m e l y — j ó v a l a m o n a r c h i a b u k á s a u t á n — a cseh K a r e l C a p e k és I v a n O l b r a c h t m ű v é s z e t é b e n is felvillan, sőt, l e g u t ó b b egy fiatal szerb író, D a n i l o Kis Kert, hamu c í m ű r e g é n y é n e k f ő m o t í v u m á t a l k o t t a . Krleza, a k i az o s z t r á k k a s z á r n y á k a t m o s z f é r á j á b a n é l t e m e g a m o n a r c h i á t , és m é g 1914 előtt „ e l t é p t e " m a g á b a n az „utolsó s z á l a k a t is, a m e l y e k A u s z t r i á h o z fűz ték", a h ú s z a s - h a r m i n c a s é v e k f o l y a m á n t a l á l j a m e g a m o n a r c h i a - é l m é n y kifeje zésére l e g a l k a l m a s a b b f o r m á t egy különös kompozíció, a G l e m b a y - c i k l u s lapjain, m e l y e t l e g t a l á l ó b b a n az e u r ó p a i c s a l á d r e g é n y „ f o r m a b o n t á s á n a k " n e v e z h e t n é n k : h á r o m d r á m a és egy k ö t e t n y i elbeszélés, t a n u l m á n y és t ö r e d é k f o g l a l a t á b a n r a j zolja m e g egy h o r v á t , i g a z á b a n k ö z é p - e u r ó p a i b a n k á r c s a l á d t ü n d ö k l é s é t és b u kását. A századvég és s z á z a d f o r d u l ó G l e m b a y - g e n e r á c i ó j á n a k é l e t e igazi k ö z é p - e u r ó p a i idill: „ . . . a t á v o l b a n , a b o r o n g á j i tölgyesen túl, a k a n y a r g ó S z á v a ! Zöld vize szelíden folydogál a r é t e k füzes ölén, s a l a p á l y ú g y t ü n d ö k ö l az őszi v e r ő f é n y ben, m i n t boldog Á r k á d i a ! . . . A k é m é n y e k v i d á m a n füstölögnek, füstjük szelíden száll az égre, csobogó c s e r m e l y e k és kolompszó. Íme, a hazai t á j , a r u s z t i k u s , r o m a n t i k u s h o r v á t élet g y ö n y ö r ű és h a r m o n i k u s szépsége, a tiszta és ideális életé, a m i t m é g n e m r o n t o t t m e g a d u r v a m a t e r i a l i z m u s , a s a n s c u l o t t e - i z m u s , a g y á r és m á s korszerű, szomorú jelenség. I t t á l l n a k a csendes, jó h o r v á t t e m p l o m o k és a b a r o k k kastélyszerű, f e h é r r e meszelt, e m e l e t e s p l é b á n i á k , k ö n y v t á r r a l és h u s z o n h á r o m éves, illatos s z i l v a p á l i n k á v a l . Ezek a mi hazai p l é b á n o s a i n k igazi megtestesülései a s z e n t t a m á s i és szentágostoni e s z m é k n e k és v i l á g n é z e t n e k : itt a jó p á s z t o r v a l ó b a n j á m b o r és istenfélő n y á j a fölött v i r r a s z t . A z t á n m e g itt v a n n a k a k ú r i á k , az a n g o l u d v a r h á z a k n á l is r é g i b b , füstös g e r e n d á j ú n e m e s i k ú r i á i n k ! Az a n g o l p a r k közepén p o m p á z ó k ú r i á k b a n és k a s t é l y o k b a n a z ú r i szalonok: a gótikus b í b o r e b é d lők, a L o u i s - P h i l i p p e szobák, a k l a v i c s e m b a l ó k , a k ö n y v t á r a k , W e r b ő c z y t ő l V o l t a i r e - i g ! . . . E kastélyok, e n e m e s i k ú r i á k és ezek a p l é b á n i a - k a s t é l y o s b a r o k k t e m p l o m o k a h a l a d á s egyetlen m e n t s v á r a i e b b e n a sötét j o b b á g y i o r s z á g b a n . E z e k b e n
a főúri s z o b á k b a n függőlámpások v i l á g a hessenti el az ú r i h o r v á t s á g sötétjét! M e r t m i t a g a d á s , ezek a h o r v á t u r a s á g o k v á r ú r i - h e l y t a r t ó i e r e d e t ű e k , de m é g i s c s a k u r a ságok! Igaz, hogy ez az u r a s á g j o b b á g y s á g o n a l a p u l : az i s t e n a d t a n é p pedig b é k é s ! . . . Az i s t e n a d t a n é p a h é t s z á z esztendővel m e g k é s e t t gótikát p i n g á l g a t j a ü v e g r e , t i z e n n e g y e d i k századbeli, e l a v u l t egyházi é n e k e k e t énekel, a t e r e m t é s Ú r i s t e n é h e z imádkozik, az ú r n a k kezet csókol, a p a r a s z t m e n y e c s k é k m e g g y ö n y ö r ű e n k ö t n e k h í m e z n e k ; das gemeine Volk ist ganz gut und ruhig!" K é k v é r ű , m a g y a r d z s e n t r i m i v o l t u k r a b ü s z k e császári és k i r á l y i k a t o n a t i s z t e k , s i m u l é k o n y jogászok, a s z á z a d v é g p o l g á r i p r o s p e r i t á s a idején f ö l n y o m u l t g a z d a g polgárok, G l e m b a y - p é n z e n n a g y v i l á g i d á m á v á lett k u r t i z á n o k j á r n a k - k e l n e k e b b e n az idilli v i l á g b a n , ahol — a s z á z a d f o r d u l ó n — legfeljebb egy-egy tiszti öngyilkosság m e g a S t r a u s s - k e r i n g ő k a n d a l í t ó r i t m u s a közben elsuttogott titkos szerelmi v a l l o m á s j e l e n t e t t és k e l t e t t n é m i i z g a l m a t , n o m e g a „ g á l á n s " , r e n d s z e r i n t „nőcsábász", szifiliszes, „pesti p a r f ü m t ő l illatos, l a k k b a n , v ö r ö s n a d r á g b a n " feszítő h u s z á r t i s z t megjelenése, a k i n e k r e n d s z e r i n t „ k o m o l y s i k e r e v a n a hölgyeknél". Á m az idilli é p ü l e t p á r esztendő a l a t t e r e s z t é k e i b e n recsegni kezd, a l á t s z a t r e n d és h a r m ó n i a m e g b o m l a n i látszik, s a m i k o r I g n j a t G l e m b a y b á r ó ú r k ü l ö n c fia, Leone, a festő k e g y e t l e n őszinteséggel v á g j a a p j a s z e m é b e t á r s a d a l m i b ű n ö s ségének igazságát, a k k o r a r o b b a n á s t idéz elő, hogy m e g i n o g belé az egész G l e m b a y dinasztia (A Glembay Ltd.). Az összeomlás t e á t r á l i s b e m u t a t á s a m á r el is m a r a d , h e l y e t t e az agonizálás m o t í v u m a i r a k e r ü l a h a n g s ú l y : legelőbb az e x K.u.K.-tiszt, L e n b a c h b á r ó r ö p í t golyót fejébe, m a j d n e m s o k á r a felesége, L a u r a is követi, ez a v a g y o n á n a k és r a n g j á n a k elvesztése u t á n m é g becsületes m u n k á r a is h a j l a n d ó s á got m u t a t ó előkelő szépasszony (Agónia), hogy aztán a Glembayak elvonulásának z á r ó a k k o r d j á b a n (Léda) m á r c s u p á n az e g y k o r előkelő familia r o n c s a i v a l t a l á l k o z z u n k Olivér U r b a n , az e g y k o r i császári és k i r á l y i d i p l o m a t a a l a k j á b a n , aki a z ü l lésben oly m é l y r e j u t o t t m á r , h o g y „ l i k v i d á l t m a g á b a n m i n d e n e m b e r i illúziót és érzést" s „ a l a p v e t ő j e l l e m v o n á s a . . . az a r i s z t o k r a t a blazirtság, a c i n i z m u s és s z ü n t e l e n . . . alakoskodás" maradt. N e m n e h é z r á j ö n n i — k i v á l t h a az e m b e r i s m e r i a m a g y a r d z s e n t r i - m e n t a litás m i k s z á t h i és móriczi r a j z á t —, hogy a t á r s a d a l m i fejlődés s z i m p t ó m á i n a k olyan sajátságos k o m p l e x u s a k ö r v o n a l a z ó d i k itt, a m e l y a B u d a p e s t — B é c s — Z á g r á b v a g y B é c s — P r á g a — B u d a p e s t h á r o m s z ö g e i b e z á r t táj b á r m e l y i k p e r e m é n l e h e t s é ges, m i n d e n ü t t , a h o l „a k ö r s z a k á l l a s első F e r e n c József császár és apostoli k i r á l y " lojális k a t o n a t i s z t j e i és h i v a t a l n o k a i j e l e n t e t t é k az á l l a m h a t a l m a t . M e r t a m o n a r c h i a a h a t á r a i n belül élő m i n d e n nációból k i t e r m e l t ilyen — „ s z e r e p ü k szerint a m o n a r chia j a v á r a n é p e l l e n e s " ( N é m e t h László) — G l e m b a y a k a t . F e l ü l e t e s olvasó azt is g o n d o l h a t n á , hogy a G l e m b a y - c i k l u s utolsó, a G l e m b a y a k n a k „a h o r v á t élet a n n y i s z o r m e g é n e k e l t s z í n p a d á r ó l " v a l ó l e v o n u l á s á t b e m u t a t ó d r á m á j a , a Léda, a m o n a r c h i a - t é m a l e z á r á s á t jelenti, és m i n d e n t o v á b b i , az egykori O s z t r á k — M a g y a r M o n a r c h i a m o t í v u m a i t feldolgozó K r l e z a - m ű ö n i s m é t lés c s u p á n vagy legfeljebb a k o r á b b i t e m a t i k a szélesebb k i b o n t á s á n a k kísérlete. C á f o l a t k é n t h a d d idézzük m o s t ú j r a N é m e t h László n é h á n y , a m a g y a r g l e m b a y z m u s m a r a d v á n y a i r a is figyelmező s o r á t : „A m o n a r c h i a : a m a g y a r s á g b ó l és a m a g y a r s á g ellen is k i t e r m e l t egy csomó G l e m b a y t , és ezek itt vannak, a glembayzmus tovább él bennük, ha a császárság meg is bukott" (a c i k k í r ó kiemelése). Közel h a r m i n c év előtt p a p í r r a v e t e t t sorok, a h u s z o n ö t éves e l l e n f o r r a d a l m i M a g y a r o r s z á g sovi niszta, i r r e d e n t a a t m o s z f é r á j á b a n í r ó d t a k , jelezni k í v á n v á n — ösztönösen vagy t u d a t o s a n — a g l e m b a y z m u s teljes f a s i z á l ó d á s á n a k t é n y é t . S z i n t e egyidőben azzal a szégyenteljes e s e m é n n y e l , a m i k o r (1941) h o r v á t földön b e t i l t o t t á k és e l é g e t t é k
K r l e z a v a l a m e n n y i m ű v é t — k ö z ö t t ü k az a k k o r i b a n m e g j e l e n t Bankett Blitvában c í m ű t is, „a fasizmus d e h u m a n i z á l t v i l á g á n a k nagy, s z a t i r i k u s r e g é n y é t " (Sinkó Ervin), m e l y n e k v a l ó s á g a l a p j á t é p p e n a m o n a r c h i a s z é t h u l l á s a u t á n i k ö z é p - e u r ó p a i d i k t a t ú r á k s z o l g á l t a t t á k ; ahogy A n g y a l E n d r e t a l á l ó a n m e g j e g y e z t e : B l i t v á b a n , e b b e n az „elképzelt k e l e t - e u r ó p a i o r s z á g b a n . . . L e n g y e l o r s z á g r a , illetve P i l s u d s k i félfasiszta r e n d s z e r é r e i s m e r ü n k . . . B a r u t a n s z k i , a d i k t á t o r , P i l s u d s k i a l a k j á r a e m lékeztet, egyes v o n á s a i b a n . . . H o r t h y M i k l ó s r a v a g y S á n d o r szerb k i r á l y r a . " Íme egy p r o b l é m a a k ö z é p - e u r ó p a i s á g o n belül, a m o n a r c h i a - é l m é n y i d ő s z e r ű sége és folytonossága K r l e z a é l e t m ű v é b e n , m e l y a k t u a l i t á s t a k é t h á b o r ú közötti K ö z é p - E u r ó p a t ö r t é n e t e igazolja; H o r t h y M a g y a r o r s z á g á n a k h i s t ó r i á j a t á n legin k á b b , a h o l az egykori H a b s b u r g - b i r o d a l o m r o n c s a i n a k e m l é k é t a „ l e g h í v e b b e n " ápolták, m i n d e n e k e l ő t t „őfelsége első F e r e n c József" egykori „szárnysegéde". A lí r i k u s K r l e z a ódon zengésű, évszázados k ö z é p - e u r ó p a i sorsról valló, u g y a n a k k o r h a l l a t l a n u l m o d e r n eszközökkel m e g f o r m á l t K e r e m p u h - b a l l a d á i n a k e g y i k é b e n — egy t ö r t é n e l m i l á t o m á s t r a n s z p o z í c i ó j á b a n — i l y e n n e k l á t j a 1936-ban ezt a K ö z é p - E u rópát: Tekintetes, nagyságosok, trágyadombon kis kakasok, kik mint ördög faggyas seprőn, paragrafuson nyargaltok, kékvérű koldusok, felcifrázott zsákok, üregükben horkoló, körmönfont zsiványok, gennyes, mocskos sebben jóllakott nadályok, kancellárok, bánok, doktor-főispánok, magyar ágon csüngő kolbászra szájtátók, udvari érsekek, okleveles majmok, mind-mind egymás becsapásán fáradozó bajnok, beamteri barlangokban baglyok, denevérek, lármát csapó latrok, buja himpellérek, megvásárolt fejbólintók, csalárd száborosok, homagiális hazugságot elkenő gonoszok, döglött strázsán álló tökfilkók, fajankók, beamteri zsoldért igazságot rontók... Húsunkat a Habsburg fazekakban főzi, gondját a jó klérus snapsszal, a polgár spriccerrel űzi... C s u k a Z o l t á n fordítása A M e s t e r l e g ú j a b b r e g é n y é t , a Zászlókat olvasva, n y i l v á n v a l ó s z á m u n k r a , hogy K r l e z a t ö r t é n e l m e t ír, a halódó, utolsó n a p j a i t élő, m a j d széthulló m o n a r c h i a k r ó nikáját, á m úgy véljük: a história tényeinek művészi transzpozícióján túl m i n d e n k é p p e n a g r a n d i ó z u s m ű t ö r t é n e l m i t a n u l s á g a i a döntőek. És t ö r t é n e l m i önvizs g á l a t r a k é n y s z e r í t e n e k e t a n u l s á g o k K ö z é p - E u r ó p á b a n m i n d e n ü t t , ahol a divide et impera h a b s b u r g i g y a k o r l a t a n y o m á n ú r r á l e h e t e t t a n a c i o n a l i s t a m e g a l o m á n i a .
T a n u l m á n y u n k elején a m o s t h e t v e n ö t éves K r l e z a egyik E u r ó p a - e s s z é j é n e k n é h á n y p a s s z u s á t idéztük, m e l y e k b e n K ö z é p - E u r ó p a t ö b b százados fejlődés s o r á n k i a l a k u l t szellemi egységét és n e m u t o l s ó s o r b a n e szellemi egységnek a n y u g a t e u r ó p a i k u l t ú r á h o z v a l ó v i s z o n y u l á s á t elemzi. Az „ e u r ó p a i civilizáció fényes d á t u m a i k é n t " említi a K ö z é p - E u r ó p a t é r s é g é b e n élő n é p e k é v e z r e d e s k u l t ú r á j á t , m e l y n e k — főként a B a l k á n o n — a k ö z é p k o r t ó l s z á m í t h a t ó a n v a n n a k bizonyítékai „fres kókban, architektúrában, dekoratív ornamentikában, szobrászatban, irodalmi emlé k e k b e n , a n é p , a n y e l v és az í r á s t u d á s (cirill és glagol írás) a f f i r m á l á s á é r t folyta tott h a r c d o k u m e n t u m a i b a n " , m a j d k é s ő b b — a k ö z é p k o r t ó l n a p j a i n k i g — m i n d e n
európai szellemi törekvés (reneszánsz, barokk, romantika) sajátos közép-, illetve kelet-európai változatában. Krakkótól Budáig és Belgrádig, Sopocanitól és a Havas alföldtől Zágrábig és Ljubljanáig kereshetjük és találjuk meg Közép- és KeletEurópa kultúrájának örökértékű dokumentumait, melyeknek mindeddig legnagyobb szabású szintézise a Krleza-életmű lapjain nyert európai igényű megfogalmazást. Mindenekelőtt a Zászlók hatalmas történelmi tablóján, melynek solohovi és maupassant-i párhuzamokat asszociáló táj- és emberélményét méltatva csak a minap írta a legavatottabb, dalmáciai horvát kortárs-költő és Krleza-kritikus, Sime Vucetic: „Más környezetben mozogva, immár nemcsak a horvát Zagorjéban vagy a népi Zágrábban, a kereskedő-agrami rétegben, a horvát provinciában, Krleza új, a Zász lókig kevéssé ismert valóságot nyújtott ebben a regényében. Hogyan írja le pél dául a Dunát Budapestnél! És Pestet! A Zószlókban leírt Duna és Pest Krleza művének mint egésznek új komponense. Mint Solohov a Donját vagy Maupassant a Szajnáját, Krleza úgy fedezte fel a Dunát a horvát irodalom számára. Talán a magyar irodalomban sincs Pestről és a Dunáról ilyen valóban lenyűgöző erejű bizonyság, mint i t t . . . Krleza villámgyors, látomásos tekintete a Dunántúltól a Balkánig, Pesttől és Belgrádtól Makedóniáig olyan ember pillantása, aki úgy is meri ezt a térséget, mint valami egykori író a maga kicsiny faluját..."
DÁVID GYULA
Apostol Bologa útja és útvesztői
Az első világháború után egyszerre megsokasodó háborús regények sorában Liviu Rebreanu regényét, az Akasztottak erdejét különös hely illeti meg. Egymást követő fordításokban megnyilvánuló sikere megmagyarázható volna a háború utáni külső tényezőkből is, de a regény jelentősége messze túllép ezeken, s mind a prob lémafelvetésben, mind az írói megvalósításban olyan vonásokat mutat, amelyek sok tekintetben kortársi jelenvalóságát is érthetővé tették. Mert Apostol Bologa sorsában n e m szenzációs, izgalmas vagy hátborzongató harctéri helyzetek váltako zása tartja fogva az olvasó figyelmét, hanem az a folyamat, amely az emberi lélek mélységeiben játszódik le, s a megpróbáltatások, amelyeken neki át kell mennie, hogy eljuthasson az elkerülhetetlen véghez, valójában egy korszak m e g próbáltatásait, tétovázásait, ellentmondásait és tragédiáit sűrítik magukba. „Apostol alakjában — írta később Vallomásaiban maga Rebreanu — szinté zisbe akartam foglalni saját nemzedékem prototípusát: Apostol Bologa tétovázásai mindnyájunk tétovázásai; a mieink ezek éppúgy, mint ahogy a mieink gyötrődé sei i s . . . Csak ilyen ember lehetett központi alakja egy olyan regénynek, amelyben a kötelesség és az érzelem harca szüntelenül azzal a veszéllyel fenyegetett, hogy hazafiaskodó üres frázisossággá torzul." A román próza első világháború utáni termésében nem is egy olyan regényt találunk, amely szembefordul a „hazafiaskodó üres frázisossággal". Mihail Sadoveanu (Strada Lăpuşneanu) vagy Cezar Petrescu (Sötét évek) — hogy csak a két legjelentősebbet említsük — a háborút szintén az általa okozott szenvedések, gyöt rődései", kiábrándulások oldaláról látják és láttatják. Rebreanu azonban e közvet len korképeken túlmenően olyan problémákat vet fel, amelyekben egy évszázados konfliktus háború-előidézte végső kiéleződését ragadhatja meg.