Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Magisterská diplomová práce
2014
Anna Jandová
Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka
Anna Jandová
Komentovaný překlad odborného textu z oblasti reprodukční medicíny Magisterská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
2014
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval/a samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.
…………………………………………….. Podpis autora práce
Na tomto místě bych ráda vřele poděkovala vedoucí práce PhDr. Taťáně Juříčkové, Ph.D., za odborné rady a ochotu při konzultacích k diplomové práci, MUC. Andree Liszkové za cenné odborné rady z oblasti medicíny, a také příteli Davidovi Novotnému a své rodině za podporu a trpělivost.
OBSAH
ÚVOD ............................................................................................................................... 1 I.
TEORETICKÁ ČÁST .............................................................................................. 2
1.
Odborný text ............................................................................................................. 3 1.1
Specifika odborného textu.................................................................................. 3
1.2 Překlad odborného textu ........................................................................................ 4 1.3 Specifika ruských odborných textů........................................................................ 5 1.4 Rozdíly mezi češtinou a ruštinou ........................................................................... 6 2.
Odborná terminologie ............................................................................................... 8 2.1 Definice termínu a terminologie ............................................................................ 8 2.2 Druhy termínů ........................................................................................................ 9 2.3 Tvorba termínů .................................................................................................... 10 2.4 Překlad termínů .................................................................................................... 11 2.5 Lékařská terminologie ......................................................................................... 12
3.
2.5.1
Česká lékařská terminologie ..................................................................... 12
2.5.2
Ruská lékařská terminologie ..................................................................... 14
2.5.3
Částečná komparace ruské a české lékařské terminologie ....................... 15
Ekvivalence ............................................................................................................. 17 3.1 Ekvivalence v překladu ........................................................................................ 17
4.
Překladové transformace......................................................................................... 18 4.1 Transformace lexikální ........................................................................................ 18 4.2 Transformace gramatické .................................................................................... 19 4.3 Transformace lexikálně-gramatické .................................................................... 19
II.
PŘEKLAD .............................................................................................................. 20
1.
Физические причины бесплодия ......................................................................... 21
2.
Женское бесплодие ............................................................................................... 25
3.
Мужское бесплодие .............................................................................................. 75 PRAKTICKÁ ČÁST ......................................................................................... 105
III. 1.
2.
ANALÝZA PŘEKLÁDANÉHO TEXTU............................................................ 106 1.1
Aktuálnost tématu .......................................................................................... 106
1.2
Stylový rozbor překládaného textu ................................................................ 107
ANALÝZA ODBORNÉ TERMINOLOGIE ........................................................ 108 2.1 Tematické hledisko terminologické analýzy ..................................................... 108 2.1.1 Medicína ..................................................................................................... 108 2.1.2 Chemie ........................................................................................................ 113 2.1.3 Ostatní termíny ........................................................................................... 114 2.2 Terminologická analýza z hlediska slovních druhů ........................................... 115 2.2.1 Substantiva .................................................................................................. 115 2.2.2 Adjektiva ..................................................................................................... 121 2.2.3 Verba ........................................................................................................... 122 2.3 Terminologie z hlediska slovotvorby ................................................................ 126 2.3.1 Morfologický způsob tvorby termínů ......................................................... 126 2.3.2 Syntaktický způsob tvorby termínů ............................................................ 130 2.3.3 Sémantický způsob tvorby termínů ............................................................ 130 2.3.4 Přejímání slov z cizích jazyků .................................................................... 131 2.4 Rozdělení termínů vzhledem k jejich původu ................................................... 132
3.
ANALÝZA PŘEKLADATELSKÝCH TRANSFORMACÍ................................ 136 3.1 Transformace lexikální ...................................................................................... 136 3.1.1 Transliterace................................................................................................ 136 3.1.2 Kalkování .................................................................................................... 137 3.1.3 Konkretizace ............................................................................................... 137 3.1.4 Generalizace................................................................................................ 137
3.1.5 Modulace .................................................................................................... 138 3.2 Transformace gramatické .................................................................................. 138 3.2.1
Záměny slovních tvarů............................................................................ 139
3.2.2
Slovnědruhové záměny ........................................................................... 139
3.2.3
Větněčlenské záměny ............................................................................. 140
3.2.4
Záměny multiverbizačních pojmenování univerbizačními a naopak ..... 140
3.2.5 Změny gramatického statusu větných konstrukcí ....................................... 141 3.2.5
Slovosledné transformace ....................................................................... 142
3.2.6
Přechodníkové konstrukce ...................................................................... 143
3.3 Transformace lexikálně-gramatické .................................................................. 144 3.3.1 Antonymický překlad ................................................................................. 144 3.3.2 Opisný překlad ............................................................................................ 144 3.3.3 Kompenzace................................................................................................ 145 ZÁVĚR ......................................................................................................................... 146 RESUMÉ ...................................................................................................................... 149 PŘÍLOHA ..................................................................................................................... 153 SEZNAM POUŢITÉ LITERATURY .......................................................................... 165
ÚVOD
Tato diplomová práce nese název Komentovaný překlad odborného textu z oblasti reprodukční medicíny. Jak jiţ název předestírá, ústřední částí této práce je překlad odborného textu z ruského jazyka do českého jazyka, konkrétně části ruské knihy Jak vyléčit neplodnost s podtitulem Nejúčinnější metody léčby od ruského lékaře Lva Grigorjeviče Krugljaka. Ve vybraném úryvku autor představuje základní příčiny ţenské a muţské neplodnosti a principy její léčby. Kniha je spíše určena neplodným párům či jednotlivcům, kteří jiţ základní poznatky o problematice neplodnosti mají. Tuto diplomovou práci můţeme rozdělit na tři základní části, a to na část teoretickou, část praktickou a na odborný překlad, kde se střídá text výchozí s textem cílovým. V teoretické části je nastíněna problematika odborného textu a jeho překladu, a to vzhledem k ruským i českým textům. Dále teoretická část předkládá obecné poznatky o odborné terminologii, navíc jsou zde vzhledem k charakteru práce předloţeny základní informace o terminologii lékařské. Tato část práce obsahuje také teoretické poznatky o ekvivalenci a překladových transformacích. V praktické části se zaměřujeme na aktuálnost tématu, na analýzu odborné terminologie podle různých hledisek jako například tematického, slovnědruhového, slovotvorného apod. Nechybí zde ani část věnující se uţitým překladovým transformacím. Jiţ zmíněný úryvek z knihy Jak vyléčit neplodnost a jeho překlad je poslední částí této diplomové práce a nese název Překlad. Výběr tématu byl ovlivněn aktuálností daného tématu a také snahou o specializaci v překladu z oblasti medicíny v budoucnu. Neplodnost je problémem, který ovlivňuje stále více lidí a tato hrozba bude nadále sílit. Páry či jednotlivci, kteří jsou neplodností ovlivněni, chtějí znát příčiny a způsoby léčby od odborníka, a především pro ně je určena kniha, ze které pochází překládaný úryvek. Cílem této diplomové práce je nejen základní obeznámení čtenáře o problematice reprodukční medicíny a neplodnosti, ale především snaha přiblíţit specifika daného odborného překladu, které se nacházejí v praktické části této diplomové práce. 1
I.
TEORETICKÁ ČÁST
2
1. Odborný text
Existuje mnoho definic určujících, co je a co není odborný text. Všechny vyjadřují v podstatě totéţ, ale jinými slovy. V knize Jadwigy Šanderové jsou odborné texty definovány následovně: „Odborná literatura je především nástrojem spolupráce a komunikace společenství badatelů a odborníků, kteří budují, rozvíjejí určitý obor lidského poznání a hledají pro jeho výsledky uplatnění v ţivotě lidí. Odborný text je proto vţdy především zprávou o bádání, z níţ bychom se měli dozvědět, jaké cíle si autor vytkl (na jaké otázky chce odpovědět), z jakých předpokladů vycházel, jak jeho badatelská činnost probíhala (jakých pouţil metod) a k jakým výsledkům dospěl.“1
1.1 Specifika odborného textu
V česky, ale i v rusky psané odborné literatuře najdeme několik specifických znaků, které odborný text odlišují od textů publicistických či uměleckých. Odborné texty se vyznačují hojností odborných termínů, abstraktností a potlačením expresivity na minimum. V publikaci „Preklad odborného textu“ jsou jisté zvláštnosti popsány takto: „V jazycích, jimiţ se obíráme, se s oblibou vyuţívá jistých prostředků, jako je substantivum verbale, přídavná jména slovesná, adjektiva adverbia v komparativu a superlativu (kvantitativní údaje!), preference jmenného vyjadřování před slovesným, hojnost substantivních řetězců různého zájmena genitivního sloţení, časté jsou polovětné vazby. Neuplatňují se lexikální prvky příznačné pro některé jiné styly, zvlášť prvky emocionální a expresivní.“2
1
ŠANDEROVÁ, Jadwiga. Jak číst a psát odborný text ve společenských vědách: několik zásad pro začátečníky. Vyd. 1. Praha: Sociologické nakladatelství, 2005. Str. 20. 2 Preklad odborného textu: Práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1977. Str. 15.
3
V. Straková3 povaţuje za důleţitou úlohu v odborném textu členění – systém kapitol, paragrafů, nadpisů, odstavců apod. slouţících hierarchizaci. Dále je podle Strakové základním poţadavkem na dobrý odborný text poţadavek kontinuity, explicitnosti a jednoznačnosti.
1.2 Překlad odborného textu
S překlady odborných textů se můţeme setkat kaţdý den, ať uţ se jedná o nejrůznější nařízení, patenty, nebo zákony, návody, apod. Co se týče překladů z češtiny do ruštiny a naopak, patří odborné texty v praxi k těm nejpřekládanějším druhům textů. Přesto, ţe by pro kvalitu překladu bylo mnohdy přínosnější, kdyby byl překladatel současně i specialista v daném oboru, ve skutečnosti tomu často nebývá. Specialisté a zároveň překladatelé mají vůči ostatním výhodu v odborném povědomí o problému a jistě také ve znalosti dané odborné terminologie. Od překladu uměleckých či publicistických textů se překlad odborných textů v jistých ohledech liší. Do značné míry je to samotným charakterem odborných textů, odbornou terminologií, která tyto texty determinuje a konečně také čtenáři. V knize „Překládání a čeština“ je k této problematice uvedeno toto: „Odborný (ev. vědecký) a technický překlad bývá někdy co do řemeslné náročnosti stavěn níţe neţ překlad umělecké literatury. Moderní všeobecná teorie překladu však odborný překlad nikdy nepodceňovala, naopak, plně respektuje jak jeho specifickou problematiku, tak jeho teorii, jiţ povaţuje za jeden ze svých rovnocenných zdrojů.“4
O poněkud odlišnou komparaci se jedná v následujícím případě: „Problematika odborného překladu je uţší a soustředěnější neţ problematika uměleckého překladu. V odborném překladu máme co dělat s přímými (neobraznými)
3
STRAKOVÁ, Vlasta. K otázkám překladu odborného textu. Translatologica Pragensia IV: Univerzita Karlova. 1992. 4 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H. Str. 25.
4
významy a do značné míry je vyloučen subjektivní prvek ve výraze. Oba tyto fakty vedou k tomu, ţe v odborném překladě dostáváme problém převodu komunikace v jeho čisté, základní podobě.“5 Jak jiţ bylo zmíněno výše, pro překládání odborných textů je znalost dané odborné terminologie klíčová. V případě, ţe překladatel není zároveň expert v daném oboru, jsou pro práci překladatele velice důleţité technické či odborné slovníky. A pokud ani v českých odborných slovnících poţadovaný ekvivalent nenalezne, pak mu můţe být nápomocná znalost dalšího jazyka, pokud v daném jazyce poţadovaná terminologie existuje.6
1.3 Specifika ruských odborných textů
I kdyţ se ruské odborné texty příliš od českých odborných textů neliší, bude jistě přínosné, uvedeme-li si zde několik specifických rysů těchto odborných textů. V daných textech je kladen důraz na abstraktnost a časté uţívání termínů (aţ 20 % lexika dané práce). Nejfrekventovanějšími slovními druhy jsou substantiva (především abstraktní neutra) v nominativu a instrumentálu, a adjektiva (často v instrumentálu). Verba jsou většinou nedokonavého vidu v prezéntu, verba dokonavého vidu se vyuţívají méně často a především v ustálených konstrukcích. Obvykle se v těchto textech vyskytují také zvratná verba. Stejně jako u nás se v ruských odborných textech velmi často vyuţívá „autorského my“, coţ vyjadřuje autorovu skromnost a objektivitu. Základní syntaktická pravidla jsou následující:
subjekt
stojí
obvykle
před
predikátem,
shodný
atribut
stojí
před popisovaným slovem a neshodný atribut stojí za ním. Většinou se v daných textech vyskytují podřadná souvětí, slovní spojení, jmenné predikáty, přechodníkové konstrukce a konstrukce s adjektivy a příčestím.
Preklad odborného textu: Práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1977. Str. 23. 6 lata. P ekládán a eština. d. . ino an : . Str. 90. 5
5
Přesto, ţe by měla být v daných textech potlačena expresivita na minimum, je v případě nutnosti vyjádřena několika způsoby, a to: 1) superlativem, 2) emocionálně expresivními přídavnými jmény, 3) úvodními slovy, 4) pomocí adverbií, partikulí, otázek apod. V publikaci „Ruský jazyk a kultura řeči“7 jsou odborné texty charakterizovány mimo jiné tím, ţe se jejich lexikální sloţení vyznačuje relativní jednotou a uzavřeností, coţ je v podstatě vyjádřeno i menším vyuţitím synonym. Délku textu v ruském odborném stylu neovlivňuje uţití různých slov, nýbrţ četné opakování slov stejných. Dále je potřeba zmínit, ţe se v textech odborného stylu přesně uvádějí zkoumané pojmy a jevy, a ţe kaţdá věta či výrok logicky spojuje předchozí a následující informaci. Dalším charakteristickým rysem ruských odborných textů jsou pasivní konstrukce a dlouhá souvětí. Mezi nejtypičtější věty v podřadných souvětích patří věty příčinné a podmínkové.
1.4 Rozdíly mezi češtinou a ruštinou
Rozdíly mezi češtinou a ruštinou, a to nejen v odborných textech můţeme shrnout do dvou velkých skupin: A) Rozdíly ve stavbě, struktuře jazyka (zejména v gramatice)8 Čeština někdy dává přednost jinému pořádku slov neţ ruština. Dalším rozdílným rysem je, ţe si ruština často vystačí se jmény tam, kde čeština dává přednost celé větě s určitým slovesem. Ruský text mívá také daleko více přechodníků neţ ten český. V ruském odborném textu se také vyskytuje mnoho podstatných jmen slovesných. Čeština dává dosti často přednost podstatným jménům dějovým nebo jiným vazbám, nejčastěji infinitivním. Dále ruština vyjadřuje genitivem podstatných jmen různé vztahy. Čeština však dává přednost přídavným jménům přivlastňovacím.
МАКСИМОВ В. И. a Н. В. КАЗАРИНОВА. Русский язык и культура речи. Москва: Гардарики 200 . Str. 42-43. 8 Ilek, B., O. O technice překládání z ruštiny. Metodický sborník II. Praha: 1961. Str. 53. 7
6
B) Rozdíly ve slovní zásobě, v zásadách pojmenování věcí, jevů, činností9 Některé věci a vztahy existují v povědomí obou národů, ale přímý odraz ve zvláštním slově (sousloví) našly jen v jednom jazyce. Zvláště důleţitým úsekem slovní zásoby je odborné názvosloví neboli terminologie. Čeština často dává přednost jednoslovnému termínu proti ruskému dvouslovnému. V porovnání s ruštinou má čeština také méně sloţenin.10
9
Ilek, B., O. O technice překládání z ruštiny. Metodický sborník II. Praha: 1961. Str. 53. HRDLIČKA, Milan. Překlad odborného textu. Translatologica pragensia IV: Univerzita Karlova. 1992. 10
7
2. Odborná terminologie
2.1 Definice termínu a terminologie
Bez termínů by odborný text nebyl odborným textem a je tedy samozřejmé, ţe bychom problematice termínů a terminologie měli v této práci věnovat pozornost. Nejdříve je potřeba podrobně definovat termín. Termín je podle Slovníku spisovného jazyka českého11 definován jako: 1) odborné pojmenování s přesným jednoznačným významem, 2) jako odborné pojmenování, 3) jako přesnější pojmenování, 4) jako výraz určitým způsobem definovaný. Podle Viktórie Dorotjakové12 se termín od jiných slov slovní zásoby odlišuje tím, ţe patří k určité odborné oblasti a ţe v rámci této oblasti je, nebo měl by být jednoznačný. Podle ní je sémantický obsah termínu úzký a konkrétní, v porovnání s jinými slovy slovní zásoby je termín samostatnější, méně závislý na kontextu. Podobné informace o termínu zachycuje kniha „Překládání a čeština“ 13, kde se uvádí, ţe je termín nezávislý na svém kontextu i na etymologickém významu. Má být tvořen co nejúsporněji a zkratky mají připomínat slovní jednotku, aby se s nimi dalo v textu dobře pracovat. Terminologie je pak věda, která se termíny zabývá. Podle D. Ţváčka 14 tvoří terminologie kaţdého oboru ucelený systém termínů, odpovídajících systému pojmů daného oboru. Pro překladatele mají proto poznatky z problematiky překládaného oboru podstatný význam. Z poněkud jiného úhlu pohledu o problematice terminologie píše V. Straková: „Terminologie jakoţto specifická vrstva slovní zásoby se těší stálé pozornosti lingvistů, je centrem působení jazykové normy. Normalizaci a unifikaci terminologie slouţí 11
Http://ssjc.ujc.cas.cz/. [online]. [cit. 2014-02-19]. Preklad odborného textu: Práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1977. Str. 140. 13 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H. Str. 90. 14 ŢVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, Str. 15. 12
8
soustavná a přímá účast lingvistických autoritativních institucí na vytváření terminologických norem. Ideálním cílem této normotvorné činnosti je uspořádání, unifikace a standardizace terminologie národního jazyka.“ 15
2.2 Druhy termínů
Rozeznáváme více druhů termínů, závisí jen na specifikaci. V knize „Překládání a čeština“16 jsou uvedeny termíny podle druhů textů, ve kterých se termíny vyskytují, jsou to tedy: a) termíny v ryze technických textech b) termíny v textech společenskovědních c) termíny v textech publicistických d) termíny v beletrii
Jinak termíny roztřídil J. V. Bečka17, a to na: a) Termíny pojmoslovné Ty označují vědecky určené (definované), popř. definovatelné pojmy. Převládají v teoretických vědeckých výkladech. b) Termíny popisné Označují objekty vědecky utříděné a popsané. Jsou to např. vědecká označení zvířat, rostlin, minerálů apod. Většinou nejsou definovány (mnohdy ani nejsou dobře definovatelné), nýbrţ spočívají na vědeckém popise. c) Termíny technologické Označují jevy praktické aplikace vědeckého poznání. Jsou to hlavně názvy výrobních prostředků, označení technologických postupů a také názvy výrobků.
15
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H. Str. 90 Tamtéţ 17 BEČKA, Josef V. Slovo, jeho význam a užití. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1970. Str. 19. 16
9
2.3 Tvorba termínů Existuje několik způsobů tvorby termínů, podle B. Poštolkové18 k tomu dochází: 1. morfologicky a) derivací (odvozováním pomocí předpon, přípon, koncovek) – je to nejčatější způsob tvoření jednoslovných technických termínů b) kompozicí (skládáním) – je zřejmě vývojově starší neţ derivace, slovotvorné přípony a předpony vznikly z původních samostatných slov c) abreviací (zkracováním) – zkratková slova a zkratky jsou nedílnou součástí odborného vyjadřování, zejména v psaných projevech
2. syntakticky – vytvářením terminologických sousloví, coţ je syntakticky usouvztaţněné spojení slov, které tvoří nejen gramatický, ale i lexikální celek
3. sémanticky a) zpřesňováním významu slov z běţně sdělovacího jazyka – na rozdíl od názvů uţitých v přeneseném významu se význam terminologizovaných slov v podstatě nemění, pouze se významově zuţuje, zpřesňuje b) metaforickým a metonymickým přenášením slov
4. přejímáním slov z cizích jazyků
18
POŠTOLKOVÁ, B, M. ROUDNÝ a A. TEJNOR. O české terminologii. Praha: Academia, 1983, Str. 34
10
2.4 Překlad termínů
Jelikoţ tvoří odborné termíny značnou část odborných textů, je potřeba, aby byl překladatel se specifiky jejich překladu obeznámen. O některých z nich, v daném případě z oblasti literární vědy, se například zmiňuje B. Ilek ve své práci takto: „V oblasti literární vědy se některé důleţité termíny vyznačují značnou vágností, odchylné je např. dělení literárních druhů. Překladatelské řešení se v těch případech musí opírat o analýzu obsahu a rozsahu pojmů a překlad musí být zdůvodněn.“19 B. Ilek dále uvádí, ţe by měl překladatel umět překládat a tvořit termíny, aby byl schopen řešit i sloţitější případy a nedocházelo tak k neadekvátním významovým posunům. V případě uţití opisu by, podle něj, měl překladatel volit opis přesně a hospodárně vystihující podstatu věci.20 O samotném procesu překladu odborného textu a především termínů se vyjádřil následovně: „V překládání odborného textu se neklade důraz na tzv. interpretační fázi v procesu překládání. Překladatel odborného textu v přípravné fázi stanoví přesný význam termínů a pojmů a hledá jejich adekvátní vyjádření v cílovém jazyce.“21 Překlad termínů se od překladu většiny ostatních slov liší především tím, ţe se termíny často nepřekládají, ale jednoduše se substituují. Pokud však neexistují podmínky pro substituci, je překladatel nucen přeloţit termín pomocí vlastního překladu.
S překladem termínů souvisí tyto 3 procesy: 1) Terminologizace (tvorba termínů) – jedná se o proces, kdy se ze slova s obecným významem stává slovo s odborně terminologickým významem 2) Determinologizace – v tomto případě z terminologického spojení vznikne slovo bez terminologického zabarvení
19
Preklad odborného textu: Práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1977. Str. 17 20 Tamtéţ, Str. 17. 21 Tamtéţ, Str. 22-23.
11
3) Reterminologizace – reterminologizací nazýváme přechod termínu z jedné vědecké disciplíny do druhé, přičemţ dochází i ke změně významu
2.5 Lékařská terminologie
Jelikoţ se tato práce zabývá překladem textu z oblasti medicíny, je potřeba uvést alespoň základní informace týkající se lékařské terminologie. Lékařská terminologie má bohatou historii, jejíţ prvotní záznamy spadají minimálně do dob starověkého Egypta několik tisíc let před naším letopočtem. „Lékařská terminologie je logicky vytvořený soubor názvů, které správnou gramatickou formou vyjadřují odbornou náplň lékařských pojmů, popřípadě obráţejí jejich sloţitější vnitřní vztahy. Terminologie prošla dlouhým historickým vývojem jak po stránce sémantické, tak jazykové. V minulosti stejně jako v přítomnosti nepřistupovala k vyjádření své náplně zvnějšku, nebyla tedy pouhým slovem či známkou pro určitý pojem, nýbrţ vyrůstala z něho a byla jím určována.“22 Stěţejními jazyky lékařské terminologie nadále zůstávají latina a řečtina. V knize „Lékařská terminologie“23 je to zdůvodněno jejich jednoduchou strukturou, přesností a jasností, jimiţ lze výstiţně, stručně a srozumitelně vyjádřit kaţdý pojem sebesloţitějšího obsahu.
2.5.1 Česká lékařská terminologie
I česká lékařská terminologie má bohatou historii. K vývoji české lékařské terminologie dochází jiţ zhruba 1000 let a vţdy byla zastíněna terminologií latinskou. První dochovaný lékařský spis (z přelomu 9. a 10. století) z českého území byl psán cyrilicí a opíral se o Aristotelovo učení. Do popředí se čeština vzhledem k latině dostala pouze v době národního obrození, kdy došlo k opravdovému rozvoji české lékařské terminologie. V této době byla tato terminologie obohacena o slova z okolních 22 23
KÁBRT, Jan a Eva CHLUMSKÁ. Lékařská terminologie. 3. vyd. Praha: Avicenum, 1980. Str. 7. Tamtéţ. Str. 16.
12
slovanských jazyků, ale i z těch neslovanských, německá slova se však prakticky přestala uţívat. V současné době stoupá význam angličtiny, a to hlavně v oblasti medicínské techniky. 24 Co se týče vydaných děl, zabývajících se lékařskou terminologií, stojí jistě za povšimnutí Pitevní atlas od Václava Staňka z roku 1840 a také Slovník lékařské terminologie, který vydal Spolek lékařů českých v roce 1863.25 Petra Loucká se ve svém článku zabývala i problematikou počeštěných a nepočeštěných výrazů v české lékařské terminologii: „Od počátku 20. století přibývá kontaktů mezi lékaři různých národností a vzrůstá poţadavek mezinárodní srozumitelnosti. Proto jsou podstatnou součástí české terminologie internacionalizmy, jak nepočeštěné (převzaté přímo z latiny či řečtiny), tak zejména počeštěné (infarkt myokardu) v rovině pravopisné, zčásti i hláskové a tvarové. Mnohé z nich dnes ani nemají český ekvivalent.“26 „V současném lékařství se dává přednost sdruţeným pojmenováním, která podporují systémovost, přesnost i vyšší míru popisnosti (např. mrtvice mozková - ictus apoplectitus cerebri).“27 Stav české lékařské terminologie je nejlépe patrný v českých lékařských slovnících. První významný český lékařský slovník vyšel v roce 1914 pod názvem Slovník lékařský. Hojně čerpal ze starých českých lékařských knih a měl působit jako obrana proti záplavě cizích výrazů.28 V roce 1958 vydal Jan Kábrt st. a Vladislav Valach Stručný lékařský slovník, který zahrnoval vědecké termíny včetně jejich stručného výkladu.29 Nyní existuje několik českých lékařských slovníků, ať uţ na internetu (například Velký lékařský slovník na adrese: www.lekarske.slovniky.cz) nebo v tištěné podobě (např. Velký lékařský slovník od Martina Vokurky a Jana Huga, který obsahuje 41000 hesel).
24
LOUCKÁ, Pavla. Česká lékařská terminologie. In: Www.vesmir.cz [online]. [cit. 2014-02-24]. Dostupné z: http://www.vesmir.cz/clanek/ceska-lekarska-terminologie#pozn1 25 Tamtéţ. 26 Tamtéţ. 27 Tamtéţ. 28 HAVRÁNEK, Bohuslav. O lékařském slovníku. In: Http://nase-rec.ujc.cas.cz/ [online]. [cit. 2014-0224]. Dostupné z: http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=517 29 MUSIL, Vladimír et al. Anatomické názvosloví: historie a aktuální problémy. ProInflow [online].10.07.2010 [cit. 27.02.2014]. Dostupný z WWW:
. ISSN 1804–2406.
13
2.5.2 Ruská lékařská terminologie
Pradávná ruská medicínská slovní zásoba existovala ještě před 8. stoletím n. l. Po přijetí křesťanství v 10. století ruskou lékařskou terminologii výrazně ovlivnily grecismy v důsledku kontaktů s Byzancí. Na ruském území se prostřednictvím Řecka a Byzance prosazovala v nepatrné míře i latinská slovní zásoba. Aţ v 15. a 16. století však latinská slova výrazněji pronikala především díky polštině.30 Významně se na osvojení řecké a latinské lexiky podílel F. P. Polikarpov na začátku 18. století. Jeho Lexikon obsahoval mnoţství názvů nemocí a léčivých bylin v řečtině, latině a ruštině. Za vlády Petra Velikého a během celého 18. století se v ruském spisovném jazyce objevuje řada latinismů. Na začátku 18. století se například hojně pouţívala slova jako „medik“, „medikament“, „medicína“ apod. V polovině 18. století se objevují slova „absces“, „amputace“ aj.31 O obrovský přínos pro ruskou vědeckou terminologii se postaral M. V. Lomonosov. Mimo jiné připravoval i první anatomický atlas, který z němčiny přeloţil A. P. Protasov. Protasov poloţil základy vědecké anatomické terminologie v ruském jazyce. Ruští lékaři, kteří zároveň zastávali úlohu překladatelů, se obecně v 18. století zaslouţili o zformování ruské lékařské terminologie. V dané době zkrátka nebylo výjimkou, ţe úspěšný ruský lékař byl zároveň také překladatel a filolog. Mezi ně patřil i M. I. Šein, který vytvořil v ruské literatuře nejstarší přehled ruských anatomických termínů.32 První slovník lékařských termínů v latině, ruštině a francouzštině byl sepsán ruským profesorem N. M. Ambodik-Maximovičem na konci 18. století. Tento slovník obsahoval přibliţně 4000 poloţek. I první ruský akademický slovník („Slovník akademie ruské“) obsahoval ruskou slovní zásobu z oblasti medicíny.33 Na začátku 19. století (1802) sestavil P. A. Zagorskij první ruskou učebnici anatomie, kde uvedl ruské ekvivalenty pro řadu latinských termínů. Pro ruskou lékařskou terminologii byl neméně důleţitý i A. N. Nikitin, který v roce 1835 sestavil Lékařský slovník, coţ byl první lékařský slovník, ve kterém byly termíny vysvětlovány.34 30
Из истории развития русской медицинской терминологии. In: Http://moslek.ru/ [online]. [cit. 201402-25]. Dostupné z: http://medarticle.moslek.ru/articles/33216.html 31 Tamtéţ. 32 Tamtéţ. 33 Tamtéţ. 34 Tamtéţ.
14
Současnou ruskou lékařskou terminologii můţeme podle původu výrazů rozdělit na: 1) původně ruské výrazy, 2) přejaté výrazy, 3) původně západoevropské výrazy, 4) latinské termini technici. Ve druhé polovině 20. století ruskou slovní zásobu obohacují internacionalizmy. Ty jsou v dnešní ruské lékařské slovní zásobě ve vztahu k jejich ruským ekvivalentům povaţované za synonymní.35
2.5.3 Částečná komparace ruské a české lékařské terminologie
Jelikoţ překládaný text obsahuje nemalé mnoţství termínů, bude pro tuto práci jistě přínosné, uvedeme-li si alespoň základní rozdíly v ruské a české lékařské terminologii. „Lékařská čeština – a stejně tak i ruština – přejímají většinu termínů z latinského a řeckého základu. Čeština do té míry, ţe české ekvivalenty se takřka nepouţívají a vyšly z jazykového povědomí lékařské veřejnosti. Ruština i přesto, ţe pro většinu pojmů má označení původu latinského a řeckého, dává důsledně přednost adekvátním výrazům domácím, a to i ve sděleních vysoce odborných.“36 V anatomickém názvosloví se čeština a ruština liší přijatou nomenklaturou. Česká nomenklatura vycházela z jenské normy, kdeţto Rusové z počátku přijali bazilejskou nomenklaturu.37 „Vliv latiny a řečtiny je dominantní také v terminologii klinické, avšak současně zde pozorujeme internacionalizaci odborného lexika ve prospěch moderních světových jazyků, např. němčiny, někdy francouzštiny, v posledních letech však především angličtiny. Ve srovnání s češtinou však není ruština v oblasti lékařských termínů angličtinou tak silně ovlivněna.“38
35
Из истории развития русской медицинской терминологии. In: Http://moslek.ru/ [online]. [cit. 201402-25]. Dostupné z: http://medarticle.moslek.ru/articles/33216.html. 36 PAVLÍKOVÁ, Ludmila. Co ukazuje konfrontace některých ruských a českých termínů ve stručném vícejazyčném lékařském slovníku. Opera Slavica [online]. 1995, 5., 4. [cit. 2014-02-26]. 37 TĚŠÍNSKÁ, Věra a Marie URBANOVÁ. Ruská lékařská terminologie: odb. texty a rusko-čes. slovník : určeno pro posl. fak. lék. v Plzni. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989, Str. 109 38 PAVLÍKOVÁ, Ludmila. Co ukazuje konfrontace některých ruských a českých termínů ve stručném vícejazyčném lékařském slovníku. Opera Slavica [online]. 1995, 5., 4. [cit. 2014-02-26].
15
„V oblasti odborné terminologie, stejně jako i v jazyce obecném, zaujímá v procesu tvorby nových termínů přední místo derivace. V češtině existuje řada výrazů, označujících fyziologicky negativní (patologický) důsledek určitého stavu. Je pro ně typický prefix ne- a sufix -ost. Paralelní výrazy v ruštině se v některých případech odlišují.“39 „Prefix nad-, ať uţ ve významu 'výše neţ' nebo 'nadměrně', má v ruské lékařské terminologii ve srovnání s češtinou rovněţ více moţných ekvivalentů. Zhruba lze říci, ţe českému prefixu nad- ve významu "lokalizovaný nad něčím, výše neţ" odpovídá v ruštině tentýţ prefix, při abstraktním charakteru prefixu nad- označujícím nadbytek, přebytek či velké mnoţství jsou v ruštině varianty jiné.“40 Podle L. Pavlíkové41 vyuţívá v lékařské terminologii čeština ve srovnání s ruštinou bohatších derivačních moţností.
39
PAVLÍKOVÁ, Ludmila. Co ukazuje konfrontace některých ruských a českých termínů ve stručném vícejazyčném lékařském slovníku. Opera Slavica [online]. 1995, 5., 4. [cit. 2014-02-26]. 40 Tamtéţ. 41 Tamtéţ.
16
3. Ekvivalence
Ekvivalenci lze charakterizovat jako rovnocennost, tedy vztah mezi dvěma produkty, výchozím textem a cílovým textem.42
3.1 Ekvivalence v překladu
Podle D. Ţváčka43 je ekvivalence v překladu sloţitá kategorie. Podle něj, můţeme o ekvivalenci přímé hovořit, má-li překladatel k dispozici přímé (slovníkové) ekvivalenty, pak je překlad doslovný. „Často však informaci nelze přeloţit doslovně, v důsledku čehoţ dochází v CJ k posunům; úlohou funkčního ekvivalentu je pak dosáhnout zachování celistvosti informace v určitém relativně autonomním úseku textu.“44 Z. Kufnerová45 vidí komplikovanost ekvivalence především v různém přijetí překladu. Důleţitý je zde, podle ní, charakter překládaného textu, např. chronologická, teritoriální i kulturní distance mezi autorem a příjemcem textu. Mnoho teoretiků překladu rozlišuje ekvivalenci různě, např. E. A. Nida ji rozlišuje na formální a dynamickou, L. S. Barchudarov vyzdvihuje sémantickou ekvivalenci a J. I. Recker zdůrazňuje stylistickou ekvivalenci. Významný ruský teoretik překladu V. N. Kommissarov46 vypracoval teorii o úrovních ekvivalence, ve které rozlišuje 5 jazykových úrovní, a to ekvivalenci na úrovni:
a) Znaku b) Výpovědi c) Sdělení d) Popisu situace e) Cíle komunikace
42
Http://www.ilts.cz/. [online]. [cit. 2014-03-13]. ŢVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, Str. 23. 44 Tamtéţ. 45 KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H. Str. 13. 46 КОМИССАРОВ, В.Н. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973. 43
17
4. Překladové transformace
Kaţdý překladatel při své práci ať vědomě či nevědomě vyuţívá překladové transformace. Jsou to operace nutné pro překódování informace z výchozího do cílového jazyka. E. Vyslouţilová a M. Machalová vysvětlují překladové transformace následovně: „Překladové operace, při níţ se překládaná jednotka výchozího jazyka v cílovém jazyce změní ve formálně jinou jednotku (ve svůj transform) při zachování obecného invariantu obsahu, se nazývá překladovou transformací. Překladovými transformacemi tedy nazýváme určité přeměny, jimiţ překladatel vytváří komunikativně rovnocenné, ekvivalentní jednotky v jazyce překladu.“47 Odborník v oblasti teorie překladu V. N. Komissarov48 rozdělil tyto překladové transformace
do
tří
skupin
na:
transformace
lexikální,
gramatické
transplantacе,
kalkování
a lexikálně-gramatické.
4.1 Transformace lexikální
Do
této
kategorie
patří
transkripce,
transliterace,
а lexikálně-sémantické záměny (generalizace, konkretizace, modulace). a) Transkripce – dochází k reprodukci zvukové podoby cizojazyčného slova. b) Transliterace – reprodukuje se grafická podoba cizojazyčného slova c) Kalkování – k tvorbě nového slova či ustáleného slovního spojení v cílovém jazyce dochází zkopírováním struktury lexikální jednotky ve výchozím jazyce d) Konkretizace – záměna slova nebo slovního spojení se širším, obecnějším významem ve výchozím jazyce slovem nebo slovním spojením s uţším, konkrétnějším významem v cílovém jazyce 47
VYSLOUŢILOVÁ, Eva a Milena MACHALOVÁ. Cvičebnice překladu pro rusisty: politika, ekonomika. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011. Str. 9. 48 КОМИССАРОВ, В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. Москва: Высш.шк., 1990.
18
e) Generalizace – záměna jednotky s uţším, konkrétnějším významem ve výchozím jazyce jednotkou s širším, obecnějším významem v cílovém jazyce f) Modulace – obvykle jde o záměnu slova nebo slovního spojení výchozího jazyka jednotkou cílového jazyka, jejíţ význam lze logicky vyvodit z významu výchozí jednotky49
4.2 Transformace gramatické
Mezi
gramatické
transformace
řadíme
gramatické
záměny
slovních
tvarů,
slovnědruhové záměny, větněčlenské záměny, záměny multiverbizačních pojmenování univerbizačními
a
naopak,
změny
gramatického
statusu
větných
konstrukcí
a slovosledné transformace.
4.3 Transformace lexikálně-gramatické
Do této kategorie spadá: - antonymický překlad - opisný překlad – lexikální jednotka se zamění slovním spojením, které podrobněji nebo méně podrobně vysvětluje její význam - kompenzace – překlad, při němţ se obsahové prvky v textu převádějí jinými prostředky, přičemţ k tomu nemusí docházet na témţ místě textu, na kterém se nachází daný prvek v originálu50
49
VYSLOUŢILOVÁ, Eva a Milena MACHALOVÁ. Cvičebnice překladu pro rusisty: politika, ekonomika. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011. Str. 9-10. 50 Tamtéţ. Str.10-12.
19
II.
PŘEKLAD
20
1. Физические причины бесплодия
Возраст и способность к оплодотворению Для некоторых женщин приоритетами в жизни многие годы являются учеба, карьера, финансовая обеспеченность и независимость. Решение завести ребенка все реже зависит от случая. Благодаря наличию современных методов предохранения от беременности удается лучше планировать профессиональную деятельность и семейную жизнь. И желание иметь ребенка – чаще всего акт совершенно сознательный. Только нельзя забывать, что оно ограничено возрастом женщины. Биологические часы неумолимы: с каждым годом способность к оплодотворению снижается. Бывает и так: длительное «позже» приводит к «никогда». Исследования показали, что возможность забеременеть во время одного цикла у здоровых женщин изменяется с возрастом. Так, между 19 и 24 годами удача может быть только у 30%, между 25 и 33 – только 18%, а между 34 и 44 годами – лишь 13%. При этом беременность в последнем периоде нередко протекает с осложнениями, чаще отмечаются и уродства у рожденных детей. Эти показатели не должны обескураживать женщин старше 35 лет, но тем не менее в этом возрасте требуется много терпения, чтобы добиться исполнения мечты – родить ребенка.
Fyzické příčiny neplodnosti Oplodnění a věk Pro některé ţeny je dlouhá léta prioritní studium, kariéra, finanční zabezpečení a nezávislost. Rozhodnutí o pořízení dítěte stále méně závisí na náhodě. Díky existenci moderních metod ochrany před otěhotněním se daří lépe plánovat profesní a rodinný ţivot. Přání mít dítě je nejčastěji zcela uvědomělé rozhodnutí. Nelze však zapomínat na to, ţe je toto rozhodnutí omezeno věkem ţeny. Biologické hodiny jsou neúprosné, s kaţdým rokem šance na oplodnění klesají. Bývá to i tak, ţe se z dlouhodobého
21
„později“ stane „nikdy“. Studie ukázaly, ţe moţnost otěhotnění během jednoho cyklu se u zdravých ţen mění s věkem. A tak můţe být mezi 19–24 lety úspěšných jen 30 %, mezi 25–33 lety pouze 18 %, a mezi 34–44 lety jenom 13 %. Těhotenství je přitom v posledně jmenovaném věku často provázeno komplikacemi a častěji se rodí děti s vrozenými vývojovými vadami. Tato procenta by neměla polekat ţeny starší 35 let, v tomto věku je však určitě potřebná trpělivost pro splnění snu porodit dítě.
Уменьшение с возрастом способности к оплодотворению – процесс естественный. Прежде всего снижается функция яичников, а вместе с этим качество и число яйцеклеток, но повышается вероятность гормональных нарушений. Чем старше женщина, тем реже наступает овуляция (созревание и выход яйцеклетки), постепенно угасает функция желтого тела и сокращается время лютеинизации, уменьшается
вероятность
внедрения
в
стенку
матки
оплодотворенной
яйцеклетки. С появлением безовуляционных циклов нельзя с уверенностью сказать, что женщина вступила в период климакса и стала бесплодной. На самом деле это не совсем так. Снижение способности к деторождению представлено в таблице (речь идет о женщинах, ведущих регулярную половую жизнь без предохранительных средств).
To, ţe se s věkem sniţují šance na oplodnění, je přirozený proces. Zhoršuje se především funkce vaječníků, a spolu s tím také kvalita a počet vajíček. Na druhou stranu se zvyšuje pravděpodobnost hormonálních poruch. Čím je ţena starší, tím méně nastupuje ovulace (zrání a uvolnění vajíčka), postupně ustává funkce žlutého tělíska a redukuje se doba luteinizace. Dále se také sniţuje pravděpodobnost zachycení oplozeného vajíčka na stěně dělohy. Při výskytu anovulačních cyklů se nedá s jistotou říct, ţe ţena vstoupila do období klimakteria a stala se tak neplodnou. Ve své podstatě to tak úplně není. Pokles schopnosti rodit děti je uveden v tabulce (jedná se o ţeny, které mají pravidelný pohlavní styk bez ochranných prostředků).
Возрастные границы Число родов в год на 1000 женщин 20 – 24
435
22
25 – 29
407
30 – 34
371
35 – 39
298
40 – 44
152
45 – 49
22
Věkové hranice Počet porodů na 1000 ţen za rok 20 – 24
435
25 – 29
407
30 – 34
371
35 – 39
298
40 – 44
152
45 – 49
22
Как видно из таблицы, плодовитость особенно уменьшается после сорока лет и постепенно сходит к нулю. Известны случаи рождения детей в весьма зрелом возрасте, но это скорее исключение, чем норма. Нельзя не учитывать, что с возрастом увеличивается частота заболеваний женских половых органов (фибромиомы,
эндометриоз,
воспалительные
процессы
с
последующей
непроходимостью маточных труб и т.д.).
Jak je z tabulky patrné, plodnost se obzvlášť sniţuje po 40. roce věku a poté postupně klesá aţ k nule. Jsou známé i případy porodů ve zcela zralém věku, ale to jsou spíše výjimky potvrzující pravidlo. Nesmíme opomenout také to, ţe s věkem roste četnost onemocnění ţenských pohlavních orgánů (fibromyomy, endometrióza, zánětlivé procesy s následnou neprůchodností vejcovodů atd.)
23
К тому же во многих семьях со временем регулярность и активность половой жизни снижается. Женщинам старше 40 лет, желающим родить ребенка, приходится пройти обследование для определения уровня гормонов, чтобы уточнить сроки наступления климакса. У мужчин возраст не имеет столь решающего значения, хотя качество сперматозоидов заметно ухудшается и больше вероятность рождения детей с уродствами. Возрастные изменения спермиев у мужчин тогда важны, когда имеются другие ограничения у обоих супругов.
Navíc u mnoha párů časem dochází ke sníţení pravidelnosti a aktivity v jejich sexuálním ţivotě. Ţeny nad 40 let, které chtějí mít dítě, musí prodělat vyšetření, která určí hladinu hormonů, pro upřesnění doby nástupu klimakteria. U muţů nehraje věk tak důleţitou roli, i kdyţ se kvalita spermatozoidů významně zhoršuje a je větší pravděpodobnost, ţe se narodí dítě s vrozenými vývojovými vadami. Změny spojené s věkem jsou u spermií váţné tehdy, kdyţ u obou partnerů existují i další omezení.
Uvedené termíny: Желтое тело
Ţluté tělísko Фибромиомы
Лютеинизация
Luteinizace
Fibromyomy
Эндометриоз
Endometrióza
Маточные трубы Vejcovody
Сперматозоиды
Spermie
Обескураживать
Polekat
Родить
Rodit, porodit
Овуляция
Ovulace
Климакс
Klimakterium
Спермии
Spermie
Забеременеть
Otěhotnět
Яйцеклетки
Vajíčka
Безовуляционный цикл Anovulační cyklus
Яичники
Vaječníky
Матка
24
Děloha
2. Женское бесплодие
Мы уже ознакомились с основными причинами и формами бесплодия. Теперь рассмотрим их подробнее. Как было отмечено выше, бесплодие бывает первичным и вторичным. Причины, вызывающие первичное бесплодие: -недоразвитие половых органов женщины (инфантилизм), различные аномалии (пороки) развития и сопутствующие им гормональные нарушения -неправильное положение матки, создающее неблагоприятные для зачатия механические препятствия
Ženská neplodnost Jiţ jsme se seznámili se základními příčinami a formami neplodnosti. Nyní se na ně podíváme podrobněji. Jak jiţ bylo zmíněno, neplodnost bývá primární a sekundární. Příčiny primární neplodnosti jsou následující: -nedostatečný vývoj ţenských pohlavních orgánů (infantilismus), různé anomálie (vady) ve vývoji a přidruţené hormonální poruchy -nesprávná poloha dělohy, coţ vytváří nepříznivé mechanické překáţky pro početí
-функциональная недостаточность половых желез, проявляющаяся различными нарушениями менструального цикла Причины вторичного бесплодия: -воспалительные
заболевания
женщины:воспалительные
органов
заболевания
маточных
половой труб
системы и
яичников
(сальпингоофорит), шейки матки (эндоцервицит), влагалища (вагинит, вагиноз)
-nedostatečná funkce pohlavních ţláz, která se projevuje různými poruchami menstruačního cyklu 25
Příčiny sekundární neplodnosti: -zánětlivá onemocnění orgánů ţenského pohlavního ústrojí: zánětlivá onemocnění vejcovodů a vaječníků (adnexitida), děložního hrdla (cervicitida), pochvy (vaginitida, vaginóza)
-половые
инфекции:
гонорея,
трихомониаз,
хламидиоз,
микоплазмозы,
герпесвирусная и цитомегаловирусная инфекции и другие; -осложнения после абортов; -опухоли половых органов, эндометриоз; -травматические повреждения промежности , послеоперационные осложнения; -заболевания желез внутренней секреции (эндокринные заболевания) ; -общие истощающие заболевания и хронические интоксикации (алкоголь, никотин, работа на вредном производстве и др.) ; -ионизирующее излучение, радиация; -неполноценное питание; -биологическая несовместимость (иммунологическое бесплодие) ; - отсутствие видимых причин бесплодия.
-infekce pohlavních orgánů: kapavka, trichomoniáza, chlamydióza, mykoplazmové infekce, herpetické a cytomegalovirové infekce a jiné; -komplikace po potratech; -nádory pohlavních orgánů, endometrióza; -traumatické poranění hráze, pooperační komplikace; - onemocnění ţláz s vnitřní sekrecí (endokrinní onemocnění) ;
26
-obecně vysilující onemocnění a chronické intoxikace (alkohol, nikotin, práce ve zdraví škodlivém prostředí a další); -ionizační záření, radiace; -neplnohodnotná strava; -biologická inkompatibilita (imunologická neplodnost); -absence zjevných příčin neplodnosti.
Встречается абсолютное женское бесплодие, когда по тем или иным причинам у женщины или вообще отсутствуют женские половые органы (матка, яичники), или они имеют грубые пороки развития. Несмотря на обилие женских факторов бесплодия в браке, обычно в 90-95% случаев оно обусловливается лишь сочетанием нескольких (двух – пяти факторов).
Existuje také úplná ţenská neplodnost, kdy z různých příčin buď úplně chybí ţenské pohlavní orgány (děloha, vaječníky), nebo mají výrazné vývojové vady. I přes mnoţství ţenských faktorů neplodnosti v manţelství, je obvykle v 90-95 % případů podmíněna spojením několika (dvou-pěti faktorů).
Uvedené termíny: Инфантилизм
Infantilismus
Влагалище
Pochva
Менструальный цикл
Menstruační
Вагинит
Vaginitida
cyklus Сальпингоофорит
Adnexitida
Вагиноз
Vaginóza
Шейка матки
Děloţní hrdlo
Гонорея
Kapavka
Эндоцервицит
Cervicitida
Трихомониаз
Trichomoniáza
Хламидиоз
Chlamydióza
Микоплазмозы
Mykoplazmové
27
infekce Герпесвирусная
Herpetická
Цитомегаловирусная
Cytomegalovirové
инфекция
infekce
инфекция
infekce
Травматические
Traumatická
Эндокринные
Endokrinní
повреждения
poranění hráze
заболевания
onemocnění
Хронические
Chronické
Ионизирующее
Ionizační záření
интоксикации
intoxikace
излучение
Биологическая
Biologická
Иммунологическое
Imunologická
несовместимость
inkompatibilita
бесплодие
neplodnost
Отсутствовать
Chybět
Обусловливаться
Podmiňovat
промежности
Гормональные нарушения Чаще
всего
встречаются
гормональные
нарушения,
которые
влияют
на созревание фолликула, развитие яйцеклетки и внедрение оплодотворенной яйцеклетки в стенку матки. У женщин отмечается нерегулярность менструаций, нарушение цикла. Известны три основные причины гормональных нарушений: -дисфункция яичников связана с нарушением регуляции выработки гормонов в системе гипоталамус – гипофиз; -значительное
изменение
яичников
лишило
их
возможности
выработки
собственных гормонов; -нарушение гормонообразующей функции яичников связано с изменением баланса других гормонов (щитовидной железы, пролактина, мужских половых гормонов).
28
Hormonální poruchy Nejčastěji se objevují hormonální poruchy, které ovlivňují dozrávání folikulu, vývin vajíčka a zachycení oplozeného vajíčka na stěnu dělohy. Ţeny mají nepravidelnou menstruaci a poruchy cyklu. Známe tři základní příčiny hormonálních poruch: -dysfunkce vaječníků spojená s poruchou regulace při produkci hormonů v hypotalamo –hypofyzárním systému; -degenerativní změna vaječníků je zbavila schopnosti produkce vlastních hormonů; -porucha tvorby hormonů u vaječníků je spojena se změnou rovnováhy jiných hormonů (štítné žlázy, prolaktinu, muţských pohlavních hormonů).
Нередко для того, чтобы выяснить причину гормональных нарушений, приходится обследовать все связанные между собой гормонообразующие органы (гипоталамус,
гипофиз,
яичники,
надпочечники,
щитовидную
железу).
Дисфункция яичников в 20% случаев бывает следствием нарушений выработки гормонов в системе гипоталамус – гипофиз, то есть части мозга, регулирующей гормональный
обмен
во
всем
организме.
Если
деятельность
системы
гипоталамус – гипофиз нарушена, в яичники не поступают соответствующие сигналы, а потому ритмичная выработка гормонов яичников нарушается. ЛГ и ФСГ вырабатываются в слишком больших или слишком малых количествах, либо нарушается их соотношение. Соответственно, нарушается созревание фолликула, яйцеклетка либо не созревает вообще, либо не жизнеспособна. Дисфункция системы гипоталамус – гипофиз может произойти в результате травмы головы, из-за опухоли, при химических нарушениях в гипофизе. Негативное
влияние могут
оказать
стрессы
и
различные
непривычные
воздействия, заумные диеты, спортивные перегрузки. Впрочем, здесь этот механизм играет защитную роль, воспрепятствуя развитию беременности в кризисные периоды жизни женщины.
Běţně je také potřeba pro objasnění příčiny hormonálních poruch vyšetřit všechny mezi sebou spojené endokrinní (hormony produkující) orgány (hypotalamus, hypofýzu, 29
vaječníky, nadledviny, štítnou žlázu). Dysfunkce vaječníků bývá ve 20 % případů následkem narušené produkce hormonů v hypotalamo-hypofyzárním systému, tedy v části mozku, která reguluje hormonální hladiny v celém organismu. Pokud dochází k nesprávné činnosti hypotalamo-hypofyzárního systému, do vaječníků nedoputují odpovídající signály a tím je pravidelná produkce hormonů ve vaječnících narušena. LH a FSH jsou produkovány v příliš velkém, nebo příliš malém mnoţství, аnebo je narušen jejich vztah. V souladu s tím je také narušeno dozrávání folikulů a vajíčko tak nedozrává vůbec, nebo je neţivotaschopné. K dysfunkci hypotalamo-hypofyzárního systému můţe dojít důsledkem poranění hlavy, kvůli přítomnosti nádoru, a také kvůli narušení chemických procesů v hypofýze. Negativně můţe působit stres, neobvyklé vlivy, hloupé diety či sportovní zátěţ. Ostatně zde má tento mechanismus ochrannou funkci, jelikoţ zabraňuje otěhotnění v krizovém období ţenského ţivota.
Если менструальный цикл меньше 21 дня или больше 35 дней, то есть риск, что яйцеклетка не созревает или нежиснеспособна. При этом почти в половине случаев отсутствия овуляции яичники не вырабатывают зрелые фолликулы, из которых потом могли бы развиться яйцеклетки. Поэтому овуляция невозможна, зрелые яйцеклетки не появляются, сперматозоидам нечего оплодотворять. Полное отстутствие овуляции является тяжелым нарушением деятельности яичников женщины. Оно нередко идет параллельно с другими нарушениями, такими,
как,
к
примеру,
отсутствие
месячных,
недоразвитость
груди,
неправильное строение или отсутствие детородных органов. Одним словом, вместе с другими врожденными пороками.
Pokud je menstruační cyklus kratší neţ 21 dnů nebo delší neţ 35 dnů, existuje riziko, ţe vajíčko nedozrává nebo je neţivotaschopné. Přičemţ téměř v polovině případů absence ovulace vaječníky neprodukují zralé folikuly, ze kterých by poté mohla vzniknout vajíčka. Proto není ovulace moţná, nevyskytují se zralá vajíčka a spermie nemají co oplodňovat. Úplná absence ovulace je těţkou poruchou činnosti vaječníků. Ta je často paralelně spojena s dalšími poruchami, jako například absence menstruace, nedovyvinutí poprsí, nesprávná struktura nebo nepřítomnost pohlavních orgánů. Tedy jednoduše řečeno, spolu s dalšími vrozenými vadami. 30
Можно ли в этих случаях вылечить бесплодие? Каждая женщина, которая готова прибегнуть к такому лечению, должна сделать цитогормональное исследование месячного цикла. Врач сможет на его основании определить, в норме ли выделение эстрогенов и прогестерона и существует ли овуляция. Отсутсвие ее дает плохие прогнозы излечения от бесплодия, но хотелось бы предостеречь от спешки в установлении окончательного диагноза.
Je v těchto případech moţné vyléčit neplodnost? Kaţdá ţena, která je připravena uchýlit se k této léčbě, musí podstoupit hormonální a cytologické vyšetření menstruačního cyklu. Lékař můţe na základě tohoto vyšetření určit, zda je vylučování estrogenů a progesteronu v normě a zda dochází k ovulaci. Absence ovulace nedává dobré prognózy pro léčbu neplodnosti, je však potřeba varovat před zbrklým určením konečné diagnózy.
Дело в том, что отсутствие овуляции, то есть готовности яйцеклетки к оплодотворению, явление не такое уж редкое. Такие «холостые» циклы бывают несколько раз в году у молодых женщин, а с возрастом их количество увеличивается.
И
это,
безусловно,
снижает
вероятность
наступления
беременности. Поэтому семейной паре дается значительное время, чтобы попытаться найти благоприятный период для зачатия ребенка. Порой ошибочное заключение об отсутствии овуляции выдается при кольпоцитологическом исследовании женщин, не избавившихся окончательно от таких заболеваний, как трихомонадная
инфекция,
воспаление
влагалища,
эрозия
шейки
матки.
Тщательное излечение от воспалительных заболеваний является непременным условием подготовки женщины к беременности. Следует набраться терпения, ибо известны случаи, когда овуляции происходили у женщин только весной или осенью, или спустя 1,5 года после начала кропотливого измерения утренней температуры а регулярных кольпоцитологических исследований цикла. Из этого следует, что никогда нельзя терять надежду.
31
Jde o to, ţe absence ovulace, tedy připravenosti vajíčka k oplození, není tak vzácný jev. Mladé ţeny mají takové „prázdné“ cykly několikrát do roka, a s věkem se jejich počet zvyšuje. A to, nepochybně, sniţuje pravděpodobnost otěhotnění. Proto má dvojice dostatečný čas na to, aby se pokusila najít příhodnou dobu pro početí. Občas dochází k mylným závěrům ohledně nepřítomnosti ovulace při cytologickém vyšetření pochvy u ţen, u kterých nedošlo k definitivnímu vyléčení takových onemocnění jako trichomonádová infekce, zánět pochvy, eroze děložního hrdla. Důkladná léčba zánětlivých onemocnění je nutností pro přípravu na otěhotnění. Je důleţité obrnit se trpělivostí, neboť jsou známy případy, kdy k ovulaci u ţen docházelo jen na jaře nebo na podzim, nebo po 1,5 roce od začátku důsledného měření ranní teploty a po pravidelných cytologických vyšetřeních pochvy v průběhu cyklu. Z toho je patrné, ţe nikdy nesmíte ztrácet naději.
К
утрате
способности
вырабатывать
фолликулы
могут
привести
рубцы
на оболочке яичников, которые образуются в результате обширных или повторных хирургических
вмешательств
(например
по
поводу
кисты
яичников).
Инфекционные заболевания также могут привети к образованию большого количества рубцов на яичнике, что препятствует нормальному развитию фолликулов и ведет к отсутствию овуляции. Синдром неразорвавшегося фолликула – еще одна загадка женского организма. У некоторых женщин нормальные фолликулы с яйцеклеткой созревают каждый месяц. Но по непонятной причине фолликул вовремя не разрывается, яйцеклетка остается внутри яичника и не может участвовать неизвестны,
нет
даже
в оплодотворении. Причины такого состояния более-менее
приемлемой
гипотезы
о
причинах
происходящего.
Ztrátu schopnosti produkovat folikuly mohou způsobit jizvy na vaječnících, které jsou výsledkem rozsáhlých nebo opakovaných chirurgických zákroků (například z důvodu cysty na vaječnících). Také infekční onemocnění mohou vést k výskytu většího mnoţství jizev na vaječníku, coţ omezuje normální vývoj folikulů a způsobuje absenci ovulace. Syndrom neprasklého folikulu je další záhadou ţenského organismu. U některých ţen normální folikuly s vajíčkem dozrávají kaţdý měsíc. Z neznámých 32
příčin však folikul nedozraje včas, vajíčko zůstává uvnitř vaječníku a nemůţe se účastnit procesu oplodnění. Příčiny tohoto jevu nejsou známy, o daných příčinách dokonce neexistuje ani více méně akceptovatelná hypotéza.
Как известно, задачей яичников является ежемесячная подготовка зрелой яйцеклетки к оплодотворению, а также выработка гормонов – в основном эстрогена и прогестерона. С возрастом функции яичников угасают: все реже созревают яйцеклетки и все экономнее осуществляется производство гормонов. Постепенно женщина приближается к климактерическому периоду. Гипофиз реагирует на снижение выделения женских половых гормонов увеличением выработки лютеинизирующего и фолликулостимулирующего гормонов, чтобы активизировать функцию яичников. В таких случаях говорят о раннем климаксе (или дисфункции яичников). Он редко бывает причиной отсутствия овуляции. Обычный возраст женского климакса – 50-55 лет, но у некоторых женщин запасы яйцеклеток по неясным причинам исчерпываются раньше, менструации прекращаются в 40-45 лет. Однако многие врачи не склонны считать такое состояние нормой, а говорят о синдроме истощения яичников. В ряде случаев это состояние
удается
преодолеть
при
помощи
гормонального
лечения,
физиотерапии, даже активизации половой жизни. Причины синдрома истощения яичников не выяснены, хотя основной теорией является наследственная, поскольку ранний климакс передается из поколения в поколение.
Jak známo, úkolem vaječníků je kaţdoměsíční příprava zralého vajíčka k oplození, a také produkce hormonů estrogenu a progesteronu. Věkem se funkce vaječníků redukují, stále méně dochází k dozrávaní vajíček a produkce hormonů je také čím dál úspornější. Ţena se postupně přibližuje období klimakteria. Hypofýza reaguje na redukované vylučování ţenských pohlavních hormonů tak, ţe zvýší produkci luteinizačních a folikuly stimulujících hormonů, aby byla aktivována funkce vaječníků. V takových případech jde o rané klimakterium (nebo dysfunkci vaječníků). To bývá jen zřídka příčinou absence ovulace. Obvykle u ţen dochází ke klimakteriu v 50-55 letech, u některých ţen se však zásoby vajíček z neznámých důvodů vyčerpají dříve a menstruace končí ve 40-45 letech. Mnozí lékaři však tento jev odmítají povaţovat 33
za normu, a hovoří o syndromu selhání vaječníků. V řadě případů je moţné tento stav překonat pomocí hormonální léčby, fyzioterapie, a dokonce obnovením sexuálního ţivota. Příčiny selhání vaječníků nejsou známé, základní teorie však hovoří o dědičnosti, jelikoţ předčasné klimakterium je předáváno z generace na generaci.
Если
страдает
функция
желтого
тела,
то
снижение
уровня
гормона
прогестерона не позволяет сохранить беременность. Выявить недостаточную активность
желтого тела
поможет
измерение
базальной
температуры
и гормональное исследование. Мы уже отмечали, что в организме женщины наряду с женскими вырабатывается и небольшое количество мужских половых гормонов (андрогенов), впрочем, как и в мужском организме – женских (эстрогенов).
Уже
небольшое
«перепроизводство»
мужского
гормона
тестостерона оказывает воздействие на равновесие гормонов женщины. Становятся заметными и внешние изменения: повышенный рост волос на лице, нижних конечностях, животе. Усиление деятельности сальных желез ведет к появлению угрей на лице.
Pokud je postiţena funkce žlutého tělíska, pak sníţení hladiny progesteronu brání udrţení těhotenství. Nedostatečnou aktivitu žlutého tělíska pomůţe odhalit měření bazální teploty a hormonální vyšetření. Jiţ jsme zmínili, ţe se v ţenském organismu spolu s ţenskými pohlavními hormony produkuje i malé mnoţství muţských pohlavních hormonů (androgenů), ostatně i v muţském organismu jsou produkovány ţenské pohlavní hormony (estrogeny). Jiţ malá „nadprodukce“ muţského hormonu testosteronu působí na rovnováhu ţenských hormonů. Viditelnější jsou i vnější změny: zvýšený růst chlupů na obličeji, na dolních končetinách, na břiše. Zvýšená činnost mazových ţláz vede ke vzniku pupínků na tváři.
С повышением образования гормона тестостерона в организме женщины связывают и такое заболевание, как поликистоз яичников. Внешне он проявляется усиленным оволосением, нарушением цикла или даже отсутствием менструаций и
овуляций,
бесплодием.
При
поликистозе 34
снижена
выработка
фолликулостимулирующего гормона (ФСГ), а уровень лютеинизирующего гормона (ЛГ), эстрогена и тестостерона в крови повышен. Считается, что низкий уровень ФСГ вызывает постоянное недоразвитие фолликулов, вырабатываемых в яичниках, а потому и отсутствие зрелых яйцеклеток. При этом образуется множество фолликулярных кист размером до 6-8 мм (и больше), которые легко можно увидеть с помощью ультразвукового исследования (УЗИ). Пораженный яичник обычно увеличен в 2 раза, его поверхность покрыта гладкой белой капсулой, через которую даже не может пройти созревшая яйцеклетка. Кроме того, для поликистоза яичников характерны такие изменения в организме женщины, как нарушения менструального цикла, жирового и углеводного обмена, ритма сна и бодрствования и т.д.
Se zvýšenou tvorbou testosteronu v ţenském organismu je spojeno i takové onemocnění, jako syndrom polycystických vaječníků. Navenek se projevuje zesíleným růstem vlasů, poruchou cyklu nebo dokonce absencí menstruace a ovulace, v neposlední řadě také neplodností. Při tomto onemocnění je sníţená produkce folikuly stimulujícího hormonu (FSH). Hladina luteinizačního hormonu (LH), estrogenu a testosteronu je v krvi naopak zvýšena. Nízkou hladinou FSH bývá odůvodňováno trvalé nedovyvinutí folikulů, které jsou produkovány ve vaječnících, proto také dochází k absenci zralých vajíček. Zároveň se vytváří mnoţství folikulárních cyst o velikosti do 6-8 mm (i více), které jsou lehce viditelné při ultrazvukovém vyšetření (UZ). Napadený vaječník bývá obvykle dvakrát větší, jeho povrch je pokryt hladkým, bílým obalem, přes který ani nemůţe projít dozrálé vajíčko. Pro syndrom polycystických vaječníků jsou navíc charakteristické takové změny v ţenském organismu, jako porucha menstruačního cyklu, porucha tukové a uhlohydrátové výměny, porucha spánkového rytmu, bdělosti, apod.
Частота бесплодия при так называемом «синдроме поликистозных яичников» составляет около 75% эндокринных причин заболевания. После рождения ребенка гипофиз вырабатывает в большом количестве молокообразующий гормон пролактин. И после окончания кормления ребенка здоровый гипофиз может под воздействием стрессов или некоторых медикаментов выделять излишнее 35
количество пролактина. Иногда (в 60-70%) причиной может быть даже небольшая доброкачественная опухоль гипофиза (кстати, она может сдавливать глазные нервы, ухудшая зрение). Поскольку организм не знает причину повышения уровня пролактина, он ведет себя как в послеродовом периоде: препятствует возникновению беременности и появлению менструаций. Хотелось бы
остановиться
на
гормональных
нарушениях,
связанных
с
абортом
– искусственным прерыванием беременности.
Četnost neplodnosti při tak zvaném „syndromu polycystických vaječníků“ činí okolo 75 % endokrinních příčin onemocnění. Po porodu hypofýza produkuje velké mnoţství prolaktinu, coţ je hormon stimulující tvorbu mléka. I po ukončení kojení můţe zdravá hypofýza vlivem stresu nebo některých medikamentů produkovat přebytečné mnoţství prolaktinu. V některých případech (v 60-70 %) můţe být příčinou i malý nezhoubný nádor na hypofýze (zároveň můţe tlačit na oční nervy a tím zhoršovat zrak). Jelikoţ organismus nezná příčinu zvýšení hladiny prolaktinu, chová se stejně jako v poporodním období: zamezuje otěhotnění a brání vzniku menstruace. Je nutné se pozastavit u hormonálních poruch spojených s potratem, tedy s umělým přerušením těhotenství.
В первые три месяца беременности, в течение которых аборты разрешены законом, питание и развитие внедренной яйцеклетки обеспечивается правильным воздействием гормона желтого тела беременности, который вырабатывается в яичниках. Он гарантирует зародышу достаточное количество питательных веществ в слизистой оболочке матки и защищает от действия эстрогенов, которые вызывают сокращение матки, что может быть причиной отторжения еще слабо прикрепленного плодного яйца. Недостаточное функционирование желтого
тела
может
быть
причиной
ранних
выкидышей.
Прерывая
беременность и вынуждая желтое тело в фазе расцвета своей деятельности прекратить ее, аборт вызывает глубокий гормональный шок. Это может привести к тяжелым нарушениям функции яичников. У одних женщин они со временем проходят, у других могут отозваться бесплодием.
36
Během prvních tří měsíců těhotenství, kdy jsou potraty zákonně povoleny, zajišťuje výţivu a vývoj zachyceného vajíčka správný vliv hormonu žlutého tělíska, který je produkován ve vaječnících. Tento hormon zajišťuje embryu dostatečné mnoţství výţivných látek děložní sliznice a chrání před působením estrogenů, které způsobují stahy dělohy, coţ můţe zapříčinit oddělení ještě slabě uchyceného oplozeného vajíčka. Nedostatečné fungování žlutého tělíska můţe být příčinou předčasných potratů. Tím, ţe dojde k přerušení těhotenství a k vynucenému ukončení činnosti žlutého tělíska ve fázi jeho rozkvětu, potrat způsobuje výrazný hormonální šok. To můţe výrazně narušit funkce vaječníků. U jedné skupiny ţen toto narušení časem přejde, u jiných však můţe způsobit neplodnost.
При недостатке в организме йода наступает снижение функции щитовидной железы (гипотиреоз). Это сказывается не только на самочувствии женщины. Щитовидная железа образует белковый компонент для транспортировки половых гормонов. При нехватке гормона щитовидной железы (тиреоидина) половые гормоны не могут в должной мере включиться в обмен гормонов, и тем самым
значительно
снижается
вероятность
наступлению
беременности.
При усиленной функции (гипертиреозе) также нарушается взаимодействие гормонов.
V důsledku nedostatku jódu v organismu dochází ke sníţení funkce štítné žlázy (hypotyreóza). Toto se projevuje nejen na psychickém stavu ţeny. Štítná žláza vytváří bílkovinnou složku pro přesun pohlavních hormonů. Kvůli nedostatku hormonu štítné žlázy (thyreoidinu) se pohlavní hormony nemohou v dostatečné míře zapojit do výměny hormonů, a tím se významně sniţuje pravděpodobnost otěhotnění. I při zvýšené funkci (hypertyreóze) dochází k narušení spolupráce mezi hormony.
37
Uvedené termíny: Фолликул
Folikul
Месячные
Menstruace
Менструация
Menstruace
Цитогормональное исследование
Hormonální cytologické vyšetření
Цикл
Cyklus
Эстроген
Estrogen
Дисфункция яичников
Dysfunkce vaječníků
Прогестерон
Progesteron
Диагноз
Diagnóza
Система гипофиз
гипоталамус- Hypotalamohypofyzázní sytém
a
Щитовидная железа
Štítná ţláza
Кольпоцитологическое исследование
Cytologické vyšetření pochvy
Пролактин
Prolaktin
Трихомонадная инфекция
Trichomonádová infekce
Гормонообразующие органы
Orgány produkující hormony
Воспаление влагалища
Zánět pochvy
Гипоталамус
Hypotalamus
Эрозия шейки матки
Eroze hrdla
Гипофиз
Hypofýza
Рубцы
Jizvy
Надпочечники
Nadledvinky
Оболочка яичников
Sliznice vaječníků
Oрганизм
Organismus
Синдром неразорвавшегося фолликула
Syndrom neprasklého folikulu
ЛГ
LH
Кисты
Cysty
ФСГ
FSH
Климактерический
Klimakterium
děloţního
период Лютеинизирующий гормон
Luteinizační hormon
Синдром яичников
Фолликулостимулирующий гормон
Folikuly stimulující hormon
Физиотерапия
Fyzioterapie
Базальная температура
Bazální teplota
Андроген
Androgen
Тестостерон
Testosteron
Поликистоз яичников
Syndrom polycystických
38
истощения Syndrom selhání vaječníků
vaječníků Оволосение
Růst vlasů
Фолликулярные кисты
Folikulární cysty
Ультразвуковое исследование
Ultrazvukové vyšetření
Жировой обмен
Tuková výměna
УЗИ
UZ
Углеводный обмен
Uhlohydrátová výměna
Доброкачественная опухоль
Nezhoubný nádor
Зародыш
Zárodek, embryo
Слизистая оболочка матки
Děloţní sliznice
Сокращения матки
Stahy dělohy
Яйцо
Vajíčko
Гипотиреоз
Hypotyreóza
Белковый компонент
Bílkovinná sloţka
Тиреоидин
Thyreoidin
Гипертиреоз
Hypertyreóza
Обследовать
Vyšetřit, prozkoumat
Вылечить
Vyléčit
Реагировать
Reagovat
Активизировать
Aktivovat
Влиять
Ovlivňovat
Образовать
Vytvářet
Сдавливать
Tlačit, tisknout
Проявиться
Projevit se
Исчерпываться
Vyčerpávat se
Эндометриоз У многих женщин, страдающих бесплодием, во время обследования выявляется эндометриоз. По данным некоторых авторов, на это заболевание приходится до 20% всех случаев женского бесплодия, а у женщин, страдающих этим заболеванием, бесплодие выявлено в более чем 50%. По современным представлениям, эндометриоз – одно из самых частых гинекологических заболеваний
женщин
репродуктивного
возраста.
Увеличению
частоты
эндометриоза способствует ряд факторов, в том числе ухудшение иммунного фона всего населенися земного шара, и в первую очередь у женщин. В
рассматриваемом
аспекте
имеют
значение
широкое
использование
гормональных контрацептивов, частые аборты, бесконтрольное применение кортикостероидов, не всегдда обоснованное применение антибиотиков и другие 39
факторы.
Определенное
методов
исследования,
влияние
оказало
применение
расширение
внутриматочных
инструментальных контрацептивов.
Придается значение экологическим факторам и стрессовым ситуациям.
Endometrióza U mnoha ţen, které trpí neplodností, je během vyšetření zjištěna endometrióza. Podle údajů některých autorů se na toto onemocnění přijde aţ ve 20 % všech případů ţenské neplodnosti. A u ţen s tímto onemocněním je výskyt neplodnosti ve více neţ 50 %. Podle moderních poznatků je endometrióza jedno z nejčastějších gynekologických onemocnění u ţen v reprodukčním věku. Rozšíření endometriózy napomáhá řada faktorů, konkrétně oslabení imunitního systému celé populace, a především ţen. Podle zkoumaných aspektů má vliv hojné uţívání hormonální antikoncepce, časté potraty, nekontrolované uţívání kortikosteroidů, ne vţdy opodstatněné uţívání antibiotik a další. Určitý vliv má rozšířené pouţívání zobrazovacích metod při vyšetřeních a pouţívání nitroděložní antikoncepce. Význam je přisuzován i ekologickým faktorům a stresovým situacím.
Матка – это орган, задуманный природой как естественная колыбель для потомства, порой может тоже оказаться чуждой ему средой. Слизистая оболочка матки является как бы мягкой подушечкой, приспособленной для того, чтобы каждый месяц под влиянием половых гормонов принимать и создавать условия для жизни оплодотворенной клетки. Как уже отмечалось, нарушения циклических видоизменений слизистой оболочки также могут стать причиной бесплодия.
Děloha je orgán, který příroda vymyslela jako přirozenou kolébku pro potomky, občas však pro ně můţe být cizím prostředím. Děložní sliznice je jakoby měkký polštářek, přizpůsobený k tomu, aby kaţdý měsíc vlivem pohlavních orgánů přijímal a vytvářel podmínky pro ţivot oplozené buňky. Jak jiţ bylo řečeno, i poruchy cyklických změn děložní sliznice mohou být příčinou neplodnosti.
40
При эндометриозе в половых органах женщины происходит разрушение ткани, выстилающей матку. Чаще всего эти клетки разрастаются, образуя нечто вроде полипов или глубоких «карманов» в толще матки, могут проникать в маточные трубы, влагалище, яичники и даже в брюшную полость. Эндометриоз нарушает процесс созревания яйцеклетки, мешает слиянию яйцеклетки и сперматозоида, а также нарушает прикрепление оплодотворенной яйцеклетки к стенке матки. Аномально разросшаяся ткань может быть обнаружена и во многих других местах, например в стенке прямой кишки, мочевого пузыря или мочеточника. Эта ткань ведет себя точно так же, как и та, что в норме выстилает поверхность матки, т.е. периодически кровоточит. Однако, находясь вне матки, она не может удаляться из организма женщины, а ее скопление приводит к образованию в пораженных тканях характерных рубцов. Бывают случаи обнаружения эндометриальной ткани в легких, мышцах и костях конечностей.
Při endometrióze dochází v ţenských pohlavních orgánech k narušení tkáně, která vystýlá dělohu. Většinou tyto buňky bují a vytvářejí útvary podobné polypům nebo hlubokým „kapsám“ na děložní stěně. Mohou proniknout do vejcovodů, do pochvy, vaječníků a dokonce do dutiny břišní. Endometrióza narušuje proces dozrávání vajíčka, zabraňuje splynutí vajíčka se spermií a narušuje také přichycení oplozeného vajíčka k děložní stěně. Anomálně se rozrůstající tkáň můţe být odhalena i na mnoha dalších místech, například na stěně konečníku, močového měchýře nebo na stěnách močovodu. Tato tkáň se chová přesně tak, jako i ta, která normálně vystýlá povrch dělohy, tedy pravidelně krvácí. Jelikoţ se však nachází mimo dělohu, nemůţe z ţenského organismu odejít, a její nahromadění vede k tvorbě charakteristických jizev na napadených tkáních.
Existují i případy, kdy byla endometriózní tkáň odhalena
v plicích, ve svalech a v kostech končetin.
Поскольку в некоторых случаях бесплодия выявлено минимальное поражение эндометриозом, высказано мнение, что в развитии заболевания участвует иммунологический фактор.
41
Jelikoţ
je
u některých
případů
neplodnosti
prokázáno
minimální
zasaţení
endometriózou, existují názory, ţe v rozvoji onemocnění hraje roli imunologický faktor.
Uvedené termíny: Гинекологические
Gynekologická
Инструментальные
Zobrazovací
заболевания
onemocnění
методы исследования
metody
při
vyšetření Иммунный
Imunitní
Внутриматочные
Nitroděloţní
контрацептивы
antikoncepce
Гормональные
Hormonální
Слизистая
оболочка Děloţní sliznice
контрацептивы
antikoncepce
матки
Кортикостероиды
Kortikosteroidy
Полипы
Polypy
Антибиотики
Antibiotika
Стенка матки
Děloţní stěna
Прямая кишка
Konečník
Мочеточник
Močovod
Мочевой пузырь
Močový měchýř
Эндометриальная ткань
Endometriózní tkáň
Иммунологический
Imunologický
Выстилать
Vystýlat
фактор
faktor
Кровоточить
Krvácet
Разрастаться
Rozrůstat se
Способствовать
Způsobovat
Нарушать
Narušovat
Непроходимость маточных труб Одной из трудных и часто встречающихся проблем является непроходимость маточных труб для яйцеклетки и сперматозоидов (или измененная подвижность труб). Маточные трубы (яйцеводы) – это мягкие, гибкие и эластичные образования толщиной с карандаш и длиной около пятнадцати сантиметров. Они 42
расположены и действуют необычайно продуманно:как только на поверхности яичника лопается фолликул и выбрасывает яйцеклетку, яйцевод, стоящий на страже, словно кот у мышиной норы, немедленно изгибается и накрывает весь яичник бахромчатым концом маточной трубы, как ладонью с многочисленными пальцами. Таким образом, яйцеклетка, освобожденная из фолликула, обычно не может затеряться и погибнуть.
Neprůchodnost vejcovodů Jedním ze závaţných a častých problémů je neprůchodnost vejcovodů pro vajíčka a spermie (nebo pozměněná pohyblivost vejcovodů). Vejcovody jsou měkké, ohebné a elastické útvary o tloušťce tuţky a délce okolo patnácti centimetrů. Jejich umístění a fungování je neobyčejně promyšlené. Jen co na povrchu vaječníku praskne folikul a uvolní se vajíčko, stojí vejcovod na stráţi, doslova jako kocour u myší díry a okamţitě se ohýbá a překrývá celý vaječník svým výběţkovitým koncem, jako dlaň s mnoha prsty. Vajíčko uvolněné z folikulu se tak nemůţe ztratit a zahynout.
Она тут же будет подхвачена и направлена в яйцевод, внутренние стенки которого покрыты ресничками, совершающими колебательные движения в направлении матки. Сам яйцевод тоже волнообразно сокращается, что помагает продвижению яйцеклетки, так как сама по себе передвигаться она не может. Вот реснички и действуют как транспортная лента – передавая яйцеклетку в полость матки. Сперматозоиды, в свою очередь, прекрасно справляются со встречным движением ресничек, двигаясь по направлению из матки в маточные трубы, где они должны встретиться с яйцеклеткой. Очевидно, их можно сравнить с форелью:чем быстрее горная река, тем охотнее пускается она в путь против течения.
Все
эти
механизмы
имеют
огромное
значение,
поскольку
оплодотворение яйцеклетки сперматозоидами происходит в маточной трубе и только оплодотворенная яйцеклетка попадает в матку.
43
Je zde zachyceno a vysláno do vejcovodu, jehoţ vnitřní stěny jsou pokryty řasinkami, které se houpavě pohybují směrem k děloze. Samotný vejcovod se také vlnitě stahuje, coţ napomáhá při posunování vajíčka, jelikoţ se samo posunovat nemůţe. Řasinky tak působí jako dopravní pás a přenáší vajíčko do dutiny děložní. Co se týče spermií, ty se s protisměrným pohybem řasinek vypořádávají výborně. Pohybují se směrem z dělohy do vejcovodů, kde by se měly setkat s vajíčkem. Zjevně se dají přirovnat k pstruhovi, čím je horská řeka rychlejší, tím se pstruh pouští na cestu proti proudu raději. Všechny tyto mechanismy mají obrovský význam, jelikoţ k oplodnění vajíčka spermií dochází ve vejcovodu a jen oplodněné vajíčko směřuje do dělohy.
Чаще всего трубы бывают повреждены в результате воспаления, передаваемого половым путем (или из половых путей), реже – пришедшего из брюшной полости. При этом нарушения в трубах могут быть самыe разные – от повреждения ресничек, выстилающих трубы изнутри, до образования гидросальпинкса (скопление жидкости в маточной трубе, запаянной в результате воспаления). Кроме того, маточные трубы могут быть повреждены в результате предыдущих родов,
выкидыша
или
аборта
(особенно
–
криминального,
сделанного
неспециалистом в антисанитарных условиях), заболеваний внутренних органов (например, хронического аппендицита или колита – воспаления кишечника). Также трубы могут стать непроходимыми после операций в брюшной полости или на самих половых органах, внематочной беременности, эндометриоза труб. Наконец, бывает такое врожденное состояние половой системы, при котором нарушено развитие и строение как матки, так и труб.
Nejčastěji bývají vejcovody poškozeny v důsledku zánětu přeneseného pohlavním stykem (nebo více pohlavními styky), méně často kvůli zánětu, který se zde rozšířil z dutiny břišní. Přičemţ poškození vejcovodů mohou být různá, od poškození řasinek, které vystýlají vejcovody zevnitř, aţ po vznik hydrosalpinx (v důsledku zánětu dojde k nahromadění tekutiny v uzavřeném vejcovodu). Mimo to můţe dojít k narušení vejcovodů po předešlých porodech, po samovolných potratech nebo indukovaných potratech (a to obzvlášť po nelegálním potratu, který neprovedl specialista v hygienických podmínkách). Dále v důsledku onemocnění vnitřních orgánů (například 44
chronická apendicitida nebo kolitida, tedy střevní zánět). Vejcovody se tedy mohou zneprůchodnit po operaci v dutině břišní nebo po operaci samotných pohlavních orgánů, po mimoděloţním těhotenství a po endometrióze vejcovodů. Konec konců existují i vrozené poruchy pohlavních orgánů, při kterých je narušen vývoj a struktura jak dělohy, tak i vejcovodů.
Наиболее частыми возбудителями воспалительного процесса придатков матки (яичников и маточных труб) – аднексита – являются гонококки, хламидии, трихомонады, микоплазмы, гарднереллы, грибы, вирусы. Эти заболевания нередко сопровождаются сильными болями и значительными выделениями. Небезопасно и бессимптомное, хроническое течение, которое также может привети к нарушению проходимости маточных труб. Вероятность таких заболеваний значительно возрастает при частой смене партнеров без соблюдения мер продохранения.
Nejčastějšími původci zánětlivého procesu vaječníků a vejcovodů, neboli adnexitidy, jsou gonokoky, chlamýdie, trichomonády, mykoplazmata, gardnerelly, houby, viry. Tato onemocnění jsou často doprovázena silnými bolestmi a výraznou sekrecí. Nebezpečný a asymptomatický je chronický průběh, který také můţe vést k narušené průchodnosti vejcovodů. Pravděpodobnost výskytu těchto onemocnění výrazně roste častým střídáním partnerů a nedodrţováním ochranných opatření.
Нельзя сегодня забывать о возможности туберкулеза половых путей, приводящего к непроходимости маточных труб. Каждая женщина обязательно обследуется на наличие сифилиса, токсоплазмоза и СПИДа. О гормональных изменениях в организме женщины, связанных с абортом, говорилось выше. Печально и то, что причиной бесплодия может быть непроходимость труб после перенесенного воспаления в результате всего лишь одного – первого – аборта! Между тем количество произведенных иметь детей.
45
Nyní se nesmí zapomínat ani na moţnost tuberkulózy pohlavních orgánů, která vede k neprůchodnosti vejcovodů. Kaţdé ţeně je provedeno povinné vyšetření na přítomnost syfilidy, toxoplazmózy a AIDS. Hormonální poruchy v ţenském organismu zde jiţ byly zmíněny. Smutné je i to, ţe příčinou neplodnosti můţe být neprůchodnost vejcovodů po prodělaném zánětu v důsledku dokonce jen jednoho, prvního, potratu! V Rusku se však vysoký počet provedených potratů nesniţuje. A to ani mezi hodně postiţenými pubescenty. Podle statistiky v Rusku na 30 000 porodů neplnoletých spadá 335 000 potratů. Nesmíme zapomínat ani na to, ţe kvůli potratům kaţdý rok umírají stovky ţen, a 200 000 jich navţdy přijde o moţnost mít děti.
Кроме того, аборты в значительной степени сокращают питательную поверхность слизистой матки (вследствие рубцов на ее стенках) и могут стать причиной самопроизвольных выкидышей, поскольку яйцеклетка не может нормально внедриться, кровотечений из плаценты (детского места), которая разрастается, покрывая большую поверхность стенок изуродованной шрамами матки в поисках здорового
эпителия.
Детское
место
может
распространяться
вплоть
до наружного зева шейки матки, закрывая этот зев полностью или частично, и быть причиной кровотечений различной степени интенсивности даже в период беременности. Кровотечения эти случаются во время проходящих периодически сокращений матки, сопутствующих каждой нормальной беременности, но в описываемых случаях происходит отрыв плаценты, окружающей зев шейки, разрыв ее сосудов, что и является причиной кровотечений. Обильное кровотечение может приводить к преждевеменным родам и даже угрожать жизни матери, если ей вовремя не будет оказана медицинская помощь.
Kromě toho, potraty ve značné míře sniţují výšku děložní sliznice (v důsledku jizev na jejich stěnách) a mohou být příčinou samovolných potratů, jelikoţ se vajíčko nemůţe normálně uhnízdit. Dále mohou způsobit krvácení z placenty (plodového lůžka), která se rozrůstá a pokrývá většinu povrchu zjizvených stěn dělohy při hledání zdravého epitelu. Plodové lůžko se můţe rozšiřovat aţ k zevnímu děložnímu hrdlu a uzavírat jej buď zcela, nebo částečně, a být tak příčinou různě intenzivního krvácení i v těhotenství. K takovému krvácení dochází během periodicky se opakujících stahů dělohy, které 46
doprovázejí kaţdé normální těhotenství. V uvedených případech však dochází k odtrţení placenty, která obklopuje děložní hrdlo, a k roztrhnutí jejich cév, coţ je také příčinou krvácení. Silné krvácení můţe vést k předčasnému porodu a dokonce můţe ohrozit ţivot matky, pokud jí není včas poskytnuta lékařská pomoc.
Uvedené termíny: Аднексит
Adnexitida
Токсоплазмоз
Toxoplazmóza
Воспаление кишечника
Střevní zánět
Выделения
Sekrece
Гидросальпинкс
Hydrosalpinx
Трихомонады
Trichomonády
Колит
Kolitida
Гарднереллы
Gardnerelly
Лопаться
Praskat
Внедриться
Uhnízdit se
Реснички
Řasinky
Хламидии
Chlamýdie
СПИД
AIDS
Плацента
Placenta
Микоплазмы
Mykoplazmata
Хронический аппендицит Chronická apendicitida Эндометриоз труб
Endometrióza vejcovodů Сифилис
Эпителий
Epitel
Детское место Plodové lůţko
Яйцевод
Vejcovod
Гонококки
Syfilida, syfilis
Gonokoky
Заболевания матки Нарушения строения матки встречаются у каждой десятой бесплодной женщины. Любые
образования,
деформирующие
полость
матки,
действуют
как
внутриматочная спираль, не позволяя яйцеклетке прикрепиться к эндометрию. К подобным заболеваниям относят полипы слизистой матки, миомы матки, а также врожденные состояния – седловидную, двурогую матку (рис.9), матку с неполной перегородкой, двойную матку и др. Эти особенности строения не 47
наследуются, их легко выявляют при ультразвуковом обследовании, лечение же чаще всего представляет значительные трудности.
Onemocnění dělohy Narušenou strukturu dělohy má kaţdá desátá neplodná ţena. Jakékoli útvary, které deformují děloţní dutinu, působí jako nitroděloţní tělísko, jeţ vajíčku neumoţní zachytit se k endometriu. K takovým onemocněním patří polypy děložní sliznice, děložní myomy, a také vrozené stavy jako sedlovitá děloha, zdvojená děloha (obr. 9), děloha s neúplnou přepážkou, dvojitá děloha a další. Tyto zvláštnosti struktury nejsou dědičné, jsou snadno viditelné při ultrazvukovém vyšetření a léčba většinou představuje výrazné obtíţe.
Из опухолей внутренних половых органов женщины наиболее часто встречается миома матки. К 30 годам ее выявляют у 20 - 25% женщин, после 40 лет болеет каждая вторая, то есть количество больных возрастает до 50%. По современным представлениям, миома матки – это дисгормональная опухоль, образующаяся с нарушениями в системе гипоталамус – гипофиз – кора надпочечников – яичники. По данным некоторых ученых, каждая пятая женщина, страдающая миомой матки, бесплодна.
Děložní myom patří mezi nejčastější nádory ţenských vnitřních pohlavních orgánů. Do 30. roku je odhalen u 20-25 % ţen, po 40. roce onemocní kaţdá druhá, tedy počet nemocných roste na 50 %. V současné době se soudí, ţe je děložní myom dyshormonální nádor, který se vytváří poruchou systému hypotalamu, hypofýzy, kůry nadledvin a vaječníků. Podle údajů některých vědců je neplodná kaţdá pátá ţena, která je postiţena myomy.
Это доброкачественные новообразования мышц и соединительной ткани матки в виде узлов разных размеров, располагающихся в различных участках органа. 48
Проблемы, связанные с этим заболеванием, зависят от размеров и места расположения опухоли. Некоторые из них растут на ножке. При перекруте ножки возникают сильные боли. При прорастании опухоли в слизистую матки они усиливают кровотечения при менструации. Если миома растет вблизи устья маточной трубы, то она перекрывает вход в нее. Кроме того, эти опухоли мешают внедрению плодного яйца в матку, являются причиной выкидышей. Поскольку миомы частично гормонозависимы, рост их при гормональном лечении женщины должен контролироваться ультразвуковым исследованием. Одной из причин бесплодия у женщин может быть полипоз полости матки, когда полипы заполняют собой полость матки и не дают прикрепиться плоду.
Je to nezhoubný novotvar svalů a pojivové tkáně dělohy v podobě uzlů různých velikostí, které se nachází v nejrůznějších částech orgánu. Problémy spojené s tímto onemocněním závisí na velikosti a umístění nádoru. Některé z nich jsou na stopce. Při zaškrcení stopky vznikají silné bolesti. Prorůstáním nádoru do děložní sliznice zesílí krvácení při menstruaci. Pokud myom roste blízko vyústění vejcovodu, dojde aţ k překrytí vnějšího ústí vejcovodu. Tyto nádory navíc překáţí při proniknutí oplozeného vajíčka do dělohy a jsou příčinou potratů. Jelikoţ jsou myomy částečně závislé na hormonech, je nutné jejich růst při hormonální léčbě ţeny kontrolovat ultrazvukovým vyšetřením. Jednou z příčin ţenské neplodnosti můţe být polypóza děloţní dutiny, jelikoţ polypy pokryjí celou dutinu dělohy a znemoţní zachycení plodu.
Uvedené termíny: Эндометрий
Миома матки
Endometrium
Děloţní myom
Доброкачественное
Nezhoubný
новообразование
novotvar
Соединительная
ткань Pojivová tkáň
матки
dělohy
Седловидная матка
Sedlovitá děloha
Ножка
Stopka
Двурогая матка
Zdvojená děloha
Плодное яйцо
Oplozené
49
vajíčko Матка
с
неполной Děloha
s neúplnou Гормонозависимый
Závislý
na
перегородкой
přepáţkou
Двойная матка
Dvojitá děloha
Полипоз
Polypóza
Дисгормональная
Dyshormonální
Кора надпочечников
Kůra nadledvin
опухоль
nádor
Контролироваться
Kontrolovat
Прикрепиться
Přichytit se
hormonech
Нарушения в канале шейки матки Шейка матки вместе с вырабатываемой слизью является природной преградой не только для возбудителей заболеваний, но и для спертамозоидов. Во время овуляции здесь появляется достаточно много слизи, которая пропускает подвижные мужские половые клетки, задерживая при этом малоподвижные и
патологические.
При
недостаточном
образовании
гормона
эстрогена
или инфекциях влагалища слизи вырабатывается меньше, но она становится густой (вязкой) и непроходимой для спертматозоидов. Это состояние называется патологическим
фактором
шейки
матки.
Если
же
слизь
«ядовита»
для сперматозоидов (по химическому составу или из-за иммунных особенностей), то они просто погибнут, даже не начав путь к превращению в человека.
Poruchy v kanále děložního hrdla Děložní hrdlo je spolu s produkovaným hlenem přirozenou překáţkou nejen pro původce onemocnění, ale i pro spermie. Během ovulace se zde nachází dostatečně mnoho hlenu, který propouští pohyblivé muţské pohlavní buňky a zároveň zadrţuje ty málo pohyblivé a patologické. Při nedostatečné produkci estrogenu nebo při poševních infekcích se hlenu vytváří méně, je hustý (vazký) a pro spermie neprůchodný. Tento stav se nazývá patologický faktor děložního hrdla.
50
Pokud je hlen pro spermie
„jedovatý“ (chemickým sloţením nebo kvůli imunitní specifičnosti), pak jednoduše zahynou, aniţ by začaly proces přeměny v člověka.
Подобная иммунологическая стерильность связана с образованием специальных антител против сперматозоидов. Антитела – это вещества, с помощью которых организм борется с чужеродными субстанциями, например бактериями. Когда подобная «аллергия» направлена на сперматозоиды, то они гибнут. Точного ответа на причину этого явления пока нет. Возможно, провокационными факторами являются инфекции, операции, медикаменты, психические нарушения.
Taková imunologická sterilita je spojena s vytvářením speciálních protilátek proti spermiím. Protilátky jsou takové látky, s jejichţ pomocí organismus bojuje s cizorodými substancemi, například s bakteriemi. Pokud taková „alergie“ postihne spermie, pak zahynou. Spolehlivá odpověď na příčinu tohoto jevu zatím neexistuje. Je moţné, ţe mezi provokační faktory patří infekce, operace, léky či psychické poruchy.
Продвижению сперматозоидов препятствуют изменения мышц шейки матки, связанные с перенесенным инфекционным заболеванием или травматическим повреждением
во
время
операций,
а
также
с
разрывами
во
время
предшествующих родов. В результате возможно рубцевание и сужение шейки матки. Ингогда, несмотря на сложности, удачливый сперматозоид проскакивает шейку матки, оплодотворяет яйцеклетку, которая благополучно начинает развиваться в полости матки. Растущий плод оказывает давление на измененную шейку матки, которая приоткрывается, провоцируя выкидыш. Эрозия шейки матки, а также полипы канала шейки могут быть единственной причиной бесплодия за счет изменения показателей слизи, а поэтому требуют обязательного их удаления до начала лечения бесплодия.
Pohybu spermií překáţí změny svalů děložního hrdla. Tyto změny způsobují prodělaná infekční onemocnění nebo traumatická poranění během operací, dále tyto změny 51
souvisí s trhlinami či drobnými traumaty vzniklými během předčasného porodu. Ve výsledku můţe dojít ke zjizvení a zúţení děložního hrdla. Nehledě na komplikace však můţe někdy dojít k tomu, ţe úspěšná spermie projde přes děložní hrdlo a oplodní vajíčko, které se začne šťastně vyvíjet v děloţní dutině. Rostoucí plod způsobuje tlak na pozměněné děložní hrdlo, které se pootevírá a vyvolává potrat. Eroze děložního hrdla a také polypy v kanále děložního hrdla mohou být jedinou příčinou neplodnosti díky změnám ukazatelů hlenu, a proto se musí odstranit před započetím léčby neplodnosti.
Эрозия – это чаще всего не ранка, как предполагает большинство женщин, а лишь фрагмент очень тонкой и чувствительной железистой слизистой оболочки, которая выпадает из канала шейки и покрывает то место входа до влагалище, где должен находиться грубый прочный плоский эпителий. Любая травма или микробная инфекция – грибковая или трихомонадная – может легко повредить эту оболочку, вызвать ее воспаление, а порой и кровотечение. В здоровом влагалище вылеченая эрозия много лет может не давать о себе знать, однако надо неускоснительно придерживаться правила – один раз
в год проходить
специальное обследование и посещать гинеколога. Частое травмирование области зева шейки может стать причиной появления новообразований. Регулярный контроль предупредит такую вероятность.
Eroze většinou není ranka, jak se domnívá většina ţen. Je to pouhý fragment velmi tenké a citlivé, ţláznaté sliznice, který odpadává z kanálu děloţního hrdla a překrývá vchod do pochvy, kde by se měl nacházet hrubý a pevný, plochý epitel. Jakýkoli úraz nebo mikrobiální infekce (kvasinková či trichomonádová) můţe jednoduše poškodit tuto sliznici, způsobit její zánět a časem i krvácení. Ve zdravé pochvě o sobě vyléčená eroze mnoho let nemusí dát vědět, je však bezpodmínečnou nutností pravidelně jednou ročně podstoupit speciální vyšetření a navštívit gynekologa. Časté traumatizování děloţního hrdla
se
můţe
stát
příčinou
vzniku
pravděpodobnosti zabrání.
52
novotvarů.
Pravidelné
kontroly
této
Еще одним фактором, затрудняющим оплодотворение, является чрезмерный передний или задний загиб матки, при которых шейка упирается в переднюю или заднюю стенку влагалища, закрывая ее наружный зев. Здесь на помощь приходит сексология, поскольку спасти положение может изменение поз во время акта. В таких случаях самая выгодная поза – лежа на спине с подложенной под ягодицы подушкой (или валиком), чтобы таз по отношению ко всему телу был приподнят.
Dalším faktorem, který znesnadňuje oplození, je nadměrné ohnutí dělohy dopředu nebo dozadu, přičemţ se děložní hrdlo opírá o přední nebo zadní stěnu pochvy a dochází k překrytí vnější části hrdla. Zde přichází na řadu sexuologie, protoţe změna polohy při pohlavním styku můţe situaci zachránit. V takových případech je nejvhodnější poloha na zádech s hýţděmi podloţenými polštářem (nebo polštářem ve tvaru válce), aby byla pánev výše neţ zbytek těla.
Говоря о шейке матки, необходимо подчеркнуть значение ее положения по
отношению
к
влагалищу,
поскольку
это
имеет
большое
влияние
на возможность оплодотворения. Если влагалище инфантильное (слабо развитое), узкое, воронкообразное и не имеет углубления, в котором образуется как бы озерко спермы, сперматозоиды сразу же по окончании акта вытекают из него, что затрудняет оплодотворение.
Co se týče děložního hrdla, je také potřeba zdůraznit význam jeho polohy ve vztahu k pochvě, jelikoţ toto umístění má velký vliv na moţné oplození. Pokud je pochva infantilní (málo vyvinutá), úzká, jamkovitá a nemá prohloubení, ve kterém by se vytvořilo jakési jezírko spermatu, pak spermie ihned po skončení styku vytékají z pochvy a tím je otěhotnění znesnadněno.
53
Uvedené termíny: Канал шейки матки
Kanál
děloţního Грибковая
Kvasinková
hrdla
инфекция
infekce
Слизь
Hlen
Травмирование
Traumatizování
Патологический
Patologický
Зев шейки
Děloţní hrdlo
Иммунологическая
Imunologická
Сексология
Sexuologie
стерильность
sterilita
Антитела
Protilátky
Инфантильный
Infantilní
Бактерии
Bakterie
Воронкообразный
Jamkovitý
Выкидыш
Potrat
Сперма
Sperma
Микробная инфекция
Mikrobiální
Провоцировать
Vyvolat,
infekce Развиваться
provokovat
Vyvíjet se
Повредить
Poškodit
Воспалительные заболевания влагалища и сужение входа во влагалище Первые ,,шаги,, сперматозоида в организме женщины начинаются с влагалища. Поэтому прежде всего необходимо тщательно следить за влагалищными выделениями, поскольку запущенное воспаление влагалища нередко затрудняет оплодотворение. В здоровом влагалище выделения незначительные, молочно-белого цвета с запахом кислого молока. Эта кислота продуцируется гликогеном (сахаром), выделяемым живущими в стенках влагалища бактериями, которые называются палочками Додерляйна или палочками молочной кислоты. Кислая среда влагалища очень важна по двум причинам. Во-первых, она поддерживает во влагалище чистоту, поскольку болезнетворные микробы гибнут в кислой среде, во-вторых, сперматозоиды, которые тоже очень не любят кислой среды, быстро
54
продвигаются из влагалища к шейке матки, слизь которой имеет щелочные свойства. А это-то как раз и требуется!
Zánětlivá onemocnění pochvy a zúžení poševního vchodu První „krůčky“ spermie v ţenském organismu začínají v pochvě. Proto je především potřeba pečlivě sledovat poševní sekret, jelikoţ zanedbaná léčba zánětu pochvy můţe často zkomplikovat otěhotnění. Ve zdravé pochvě je sekret nenápadný, mléčně bílý s vůní zkyslého mléka. Tuto kyselost produkuje glykogen (cukr), který vyčleňují bakterie ţijící na stěnách pochvy. Tyto bakterie se nazývají Döderleinův bacil nebo bakterie kyseliny mléčné. Kyselé prostředí pochvy je velmi důleţité ze dvou důvodů. Za prvé je v pochvě udrţována čistota,
protoţe
choroboplodné
mikroorganismy
v kyselém
prostředí
umírají.
A za druhé, spermie, které také příliš nemilují kyselé prostředí, postupují pochvou k děložnímu hrdlu, jehoţ hlen má zásaditý charakter. A to je zapotřebí!
Таким образом, влагалищная кислота становится как бы дорожным указателем, который химическим способом направляет сперматозоиды в шейку матки и далее, в сторону ожидающей оплодотворения
яйцеклетки. Если же
во влагалище, как непрошеные гости, вторгаются гнойные бактерии из семейства стафилококков, стрептококков и т.д. и уничтожают обитающие там палочки молочной кислоты, среда влагалища из кислой превращается в щелочную, и сперматозоиды теряют ориентацию, направление движения в сторону матки. Они вращаются по кругу, блуждают, быстро утрачивая ту небольшую двигательную энергию, которая сосредоточена в их головках. В нормальных условиях ее достаточно для того, чтобы достичь яйцеклетки. В обществе же чужеродных бактерий влагалища они погибают на пороге своей жизни.
A tak je poševní kyselost jakousi směrovou tabulí, která chemickým způsobem směruje spermie k děložnímu hrdlu a dále tam, kde čeká vajíčko na oplození. Pokud do pochvy vtrhnou jako nezvaní hosté bakterie hnisavých infekcí z čeledi stafylokoků, streptokoků 55
apod., ničí tam ţijící bakterie kyseliny mléčné, a poševní prostředí se mění z kyselého na zásadité. Spermie tak ztrácí orientaci a směr pohybu směrem k děloze. Pohybují se v kruhu, bloudí a rychle ztrácejí onu malou hybnou energii, která se soustřeďuje v jejich hlavičkách. Ve společenství s cizorodými bakteriemi pochvy pak spermie umírají na prahu svého ţivota.
Другим нежелательным элементом во влагалище являются трихомонады. Трихомонада – один из опаснейших врагов сперматозоидов! При гнойных инфекциях еще есть шанс, что во время выброса семени часть сперматозоидов попадет непосредственно на слизь наружного зева шейки матки, преодолев таким образом все препятсивя. Трихомонада же является созданием необычайно коварным. Прежде всего она пожирает гликоген во влагалище, обрекая на гибель палочки молочной кислоты, которые этим гликогеном питаются, превращая его в
молочную
кислоту,
окисляющую
влагалище.
Выщелочив
влагалищные
выделения и перекрыв тем самым сперматозоиду путь к шейке матки, трихомонада
начинает
настоящую
охоту.
Иногда
при
цитологических
исследованиях можно увидеть огромных трихомонад, изполненных до краев головками сперматозоидов, а вокруг них все усеяно хвостиками (рис.10)! Рис.10 Влагалищная трихомонада, захватывающая сперматозоиды
Dalším neţádoucím elementem v pochvě jsou trichomonády. Trichomonády jsou jedni z nejnebezpečnějších nepřátel spermií! Při hnisavých infekcích ještě existuje šance, ţe se během výronu semene část spermií dostane na hlen vnějšího děložního hrdla a tím pádem překonají všechny překáţky. Trichomonády jsou však neobyčejně zákeřné. Především poţírají glykogen v pochvě a odsuzují tím k smrti bakterie kyseliny mléčné, které se glykogenem ţiví. Tyto bakterie mění glykogen na kyselinu mléčnou, jejímţ úkolem je okysličovat pochvu. Kdyţ
trichomonády vyluhují poševní sekret a tím
spermiím přehradí cestu k děložnímu hrdlu, začíná trichomonádám skutečný lov. Někdy jsou při cytologických vyšetřeních vidět obrovské trichomonády, které jsou aţ po okraj plné hlaviček spermií a okolo nich je to poseto ocásky (obr.10)! (Obr.10) Poševní trichomonáda s pohlcenými spermiemi 56
Вывод из этого простой: трихомонада является для сперматозоида врагом номер один, и, если женщина собирается иметь ребенка, эту болезнь необходимо вылечить. При этом хотелось бы еще раз напомнить, что избавиться от заболевания можно тогда, когда лечатся оба супруга (партнера). Третьим фактором, препятствующим физиологическому продвижению сперматозоидов к матке, являются грибковые инфекции. Они приводят к полному исчезновению гликогенов, потому что питаются ими, так же как и палочки молочной кислоты. Жизнь показывает, что этот чуждый элемент является более жизнеспособным и сильным, чем палочки, но при этом он не может быть производителем молочной кислоты.
Závěr je tedy jednoduchý, trichomonády jsou pro spermie nepřítel číslo jedna, takţe pokud chce mít ţena dítě, je nutné toto onemocnění vyléčit. Přičemţ je nutné ještě jednou připomenout, ţe zbavit se onemocnění je moţné tehdy, kdyţ se léčí manţel i manţelka (partneři). Třetí faktor, který brání fyziologickému posunu spermií k děloze, jsou kvasinkové infekce. Způsobují úplný zánik glykogenu, jelikoţ se jím ţiví, stejně jako bakterie kyseliny mléčné. Ukázalo se, ţe tento cizí element je ţivotaschopnější a silnější neţ bakterie, přitom ale nemůţe produkovat kyselinu mléčnou.
Правда, выделения и инфекции не всегда бывают причиной нарушения кислотнощелочного равновесия между влагалищем и щейкой матки. Порой встречается врожденная
неспособность
стенок
влагалища
производить
достаточное
количество гликогена или, наоборот, его производится слишком много. Вследствие этого влагалище может быть окислено или недостаточно, или чрезмерно. И то и другое для сперматозоидов губительно, потому что в первом случае они не находят направление движения, во втором – сразу же погибают.
Pravdou je, ţe sekret a infekce nejsou vţdy příčinou narušení kyselo-zásadité rovnováhy mezi pochvou a děložním hrdlem. Občas se můţe vyskytnout vrozená neschopnost stěn 57
pochvy produkovat dostatečné mnoţství glykogenu nebo naopak jej stěny produkují příliš mnoho. Výsledkem toho můţe být v pochvě kyselost nedostatečná, anebo nadměrná. První i druhé je pro spermie zhoubné, protoţe v prvním případě nemohou nalézt směr pohybu, a ve druhém případě okamţitě umírají.
Женщина по запаху может определить, являются ли выделения из влагалища кислыми или щелочными. Щелочные напоминают запах варенего картофеля. Если в середине месячного цикла, в период предположительного созревания яйцеклетки не ощущается увеличения кислотности, рекомендуется за час до
сношения
промыть
влагалище
раствором
молочной
кислоты
или
трехпроцентного уксуса – одна чайная ложка на литр воды. Обе эти очень легкие и
простые
процедуры
издавна
прописывались
практикующими
врачами
и приводили многие поколения женщин к прекрасному результату: они беременели.
Ţena můţe vůní určit, je-li její poševní sekret kyselý nebo zásaditý. Zásaditá vůně připomíná vůni vařených brambor. Pokud uprostřed měsíčního cyklu, v době očekávaného dozrání vajíčka, ţena nepociťuje navýšení kyselosti, doporučuje se hodinu před pohlavním stykem vypláchnout pochvu roztokem kyseliny mléčné nebo tříprocentního octa. A to jednou čajovou lţičkou na tři litry vody. Obě tyto jednoduché procedury předepisovali odedávna praktičtí lékaři a tím dovedli mnohá pokolení ţen ke krásnému výsledku: ţeny otěhotněly.
Более редкой причиной бесплодия являются изменения входа во влагалище вследствие операций, травм, а также патологии девственной плевы. Иногда образуется своеобразная складка слизистой оболочки, мешающая проведению первого полового акта, который при этом болезнен, а иногда невозможен. В ряде случаев природная стыдливость, чувствительность и страх перед предстоящим заставляют женщину подсознательно сокращать мышцы таза, что еще больше препятствует продвижению полового члена. Иногда в силу ряда обстоятельств (страх, напряжение, необычная сексуальная ситуация и т.д.) происходит 58
непроизвольное стойкое обхватывание полового члена мышцами влагалища (вагинизм), требующее нередко введения медикаментов для снятия этого спастического состояния. Если подобные явления повторяются, следует обсудить эту проблему с врачом.
Mezi méně časté příčiny neplodnosti patří ty, které vznikají v důsledku změn poševního vchodu po prodělaných operacích, po úrazech a také po protržení panenské blány. Někdy se vytváří záhyb sliznice, který překáţí při prvním pohlavním styku, ten je tudíţ bolestivý a někdy i nemoţný. V řadě případů přirozená stydlivost, citlivost a strach z nadcházejícího, nutí ţenu podvědomě stáhnout pánevní svaly, coţ ještě víc omezuje pohyb pohlavního údu. Někdy kvůli řadě okolností (strach, napětí, neobvyklá sexuální situace atd.) dochází k samovolnému pevnému sevření pohlavního údu pomocí svalů pochvy (vaginismus). Vaginismus často vyţaduje léčbu medikamenty pro odbourání tohoto křečového stavu. Pokud se tento jev opakuje, je potřeba prokonzultovat tento problém s lékařem.
Uvedené termíny: Воспалительные
Zánětlivá onemocnění
Семя
Semeno
Poševní vchod
Цитологическое
Cytologické
исследование
vyšetření
заболевания Вход во влагалище
Гликоген
Glykogen
Физиологический
Fyziologický
Палочки Додерляйна
Döderleinův bacil
Кислотно-щелочное
Kyselo-zásaditá
равновесие
rovnováha
Палочки
молочной Bakterie
kyseliny Месячный цикл
кислоты
mléčné
Болезнетворные
Choroboplodné
микробы
mikroorganismy
Патология
59
Měsíční cyklus
Patologie
Семейство
Čeleď stafylokoků
Девственная плева
Panenská blána
Čeleď streptokoků
Складка
Záhyb
Pohlavní úd
Спастическое
Křečový stav
стафилококков Семейство стрептококков Половой член
состояние Вагинизм
Гнойные бактерии
Vaginismus
Bakterie hnisavých infekcí
Продуцироваться
Produkovat
Прописываться
Předepisovat
Продвигаться
Postupovat
Превращаться
Měnit se
Острые и хронические заболевания Острые инфекционные и тяжелые хронические заболевания являются серьезным вызовом защитным силам организма, вынужденным сконцентрировать усилия на борьбу с возбудителем заболевания. Организм помогает себе сам, но в то же время он стремится избавиться от дополнительных нагрузок, в том числе и от беременности. Инфекционные заболевания не только нарушают процесс развития яйцеклетки, но и способствуют выкидышам на ранних стадиях развития плода, который не переносит длительного повышения температуры тела вследствие гриппа или воспалительного процесса в почках. Коревая краснуха и токсоплазмоз (возможный путь заражения – домашние кошки и сырая рыба) вызывают столь серьезные изменения в плоде на ранних стадиях развития, что он часто погибает.
Akutní a chronická onemocnění Akutní infekční onemocnění a závaţná chronická onemocnění jsou podstatnou výzvou ochranným silám organismu, které jsou nuceny soustředit úsilí na boj s původcem onemocnění. Organismus si pomáhá sám, ale zároveň se snaţí zbavit se dodatečné 60
zátěţe, v daném případě těhotenství. Infekční onemocnění narušuje nejen proces vývoje vajíčka, ale také způsobuje potraty v počátečních stádiích vývoje plodu, který nesnese dlouhodobé zvýšení teploty těla v důsledku chřipky nebo zánětlivého procesu v ledvinách. Zarděnky a toxoplazmóza (moţný způsob nákazy: kočky a syrové ryby) způsobují natolik závaţné změny plodu v počátečních stádiích vývoje, ţe často dochází k jeho úmrtí.
На более поздних стадиях тяжелые инфекционные заболевания ведут к развитию уродств. Малярия, туберкулез, ряд других тяжелых инфекций могут оказать повреждающее действие на маточные трубы и воспрепятствовать беременности. Если у женщины есть какие-то хронические заболевания, она должна обсудить со всеми лечащими врачами свое желание родить ребенка, возможные осложнения и меры предосторожности. Нельзя забывать, что беременность обычно отягощает течение хронических заболеваний (нефрит, сахарный диабет). За такими женщинами необходимо особое наблюдение, чтобы не причинить вред развивающемуся ребенку и матери. Кроме того, эти заболевания лечатся медикаментами, имеющими побочное действие. Врач должен предусмотреть в этом случае возможность замены или временной отмены препаратов.
Pozdější stádia závaţných infekčních onemocnění vedou k vývojovým vadám. Malárie, tuberkulóza a řada dalších závaţných infekcí mohou zanechat ničivé stopy na vejcovodech a bránit otěhotnění. Pokud ţena prodělává nějaké chronické onemocnění, je potřeba, aby se všemi lékaři, kteří se podílejí na její léčbě, prokonzultovala své přání mít dítě, moţné komplikace a míru obezřetnosti. Nelze zapomínat na to, ţe těhotenství obvykle ztěžuje průběh chronického onemocnění (zánět ledvin, cukrovka). U těchto ţen je nutný zvláštní dohled, aby nedošlo k újmě vyvíjejícího se dítěte a matky. Tato onemocnění se navíc léčí medikamenty s vedlejšími účinky. Lékař by v tomto případě měl předvídat moţnou výměnu či dočasné vysazení preparátů.
61
Серьезной проблемой для женщины, желающей иметь детей, являются привычные выкидыши. В таких случаях необходимо пройти довольно сложное обследование для уточнения причин, их вызывающих. Уже при исследовании крови можно выявить генетические, иммуные изменения, нарушения свойств крови, функций желез внутренней секреции. Возможны и врожденные дефекты матки, которые могут быть устранены оперативным путем.
Váţným problémem pro ţenu, která si přeje mít dítě, jsou opakované potraty. V těchto případech je nutné podstoupit relativně sloţité vyšetření k upřesnění příčin, které potraty způsobují. Jiţ vyšetřením krve je moţné zjistit genetické, imunologické změny, narušené krevní vlastnosti a poruchy funkce žláz s vnitřní sekrecí. Moţné jsou i vrozené vady dělohy, které mohou být operativně odstraněny.
Uvedené termíny: Острое заболевание
Akutní onemocnění
Генетические
Genetické změny
изменения Хроническое
Chronické
Железа
внутренней Ţláza
s vnitřní
заболевание
onemocnění
секреции
sekrecí
Коревая краснуха
Zarděnky
Малярия
Malárie
Нефрит
Zánět ledvin
Туберкулез
Tuberkulóza
Сахарный диабет
Cukrovka
Препарат
Preparát
Отягощать
Ztěţovat
Иммуное бесплодие Бесплодие, невынашивание, привычный выкидыш – эти печальные проблемы не всегда связаны только с организмом женщины. По статистике, 10-15% всех 62
беременностей оканчивается выкидышем. Вы можете о нем не знать – крошечный эмбрион погибает еще до наступления месячных. Та же картина с искусственным оплодотворением (ЭКО): заместительной гормонотерапией организм матери подготовлен идеально, только расти, малыш! Однако показатели успешно развивающейся беременности по-прежнему остаются на 10-15%. В чем же дело?
Imunologická neplodnost Neplodnost, nedonošení, opakovaný potrat, tyto smutné problémy jsou vţdy spojeny jen s ţenským organismem. Podle statistik 10-15 % těhotenství končí potratem. V případě, ţe maličké embryo umře před nástupem menstruace, o potratu nemusíte ani vědět. Stejně to vypadá i u umělého oplození (IVF): substituční hormonální terapií je organismus matky ideálně připraven, teď uţ jen musí děťátko růst! Ukazatelé úspěšně vyvíjejících se těhotenství však zůstávají stále na 10-15 %. V čem je problém?
Невынашивание, как и бесплодие, - не какая-то отдельная болезнь. Это следствие неполадок и в репродуктивной системе, и вообще в организмах будущих матери и отца. Это симптом: нормальное развитие плода под угрозой, а потому жизнь его невозможна. Причин тут несколько. Беременность – уникальное явление: девять месяцев существуют два абсолютно разных организма – матери и плода, ведь лишь наполовину ребенок наследует материнские клетки – остальные белки и гены отцовские, чужие. Взаимодействие двух организмов обеспечивают белки тканевой совместимости – это как бы маркеры на клетках, с помощью которых иммунная система женщины распознает своих и чужих.
Jak nedonošení, tak i neplodnost, nejsou jen nějaké nemoci. Je to důsledek závad v reprodukčním systému a celkově v organismech budoucí matky a otce. Symptomy: normální vývoj plodu čelí hrozbě, a proto je jeho ţivot nemoţný. Příčin je několik. Těhotenství je unikátní úkaz, devět měsíců ţijí dva absolutně různé organismy, matka a plod. Neboť dítě zdědilo jen z poloviny buňky matky, ostatní bílkoviny a geny jsou od otce, tedy cizí. Vzájemný vztah dvou organismů zabezpečují bílkoviny tkáňové 63
kompatibility. Jsou to jakési zvýrazňovače buněk, díky kterým ţenský imunitní systém rozpozná buňky své od těch cizích.
Вне беременности
иммунные клетки, циркулирующие в
организме
как
разведчики, выслеживают на поверхности всех без исключения клеток белковый код – белки тканевой совместимости. И если обнаруживаются клетки с измененной структурой (это занесенные микробы или измененные клетки самого организма), организм немедленно выдает иммунный ответ – атипичные клетки уничтожаются. Кстати, это ключевой момент в развитии онкологических заболеваний, и вопросы повышения иммунитета у врачей-онкологов стоят едва ли не на первом месте.
Mimo těhotenství buňky imunitního systému, které cirkulují v organismu jako špioni hledající na povrchu bez výjimky všech buněk bílkovinový kód neboli bílkoviny tkáňové kompatibility.
Pokud
se
objeví
buňky
s pozměněnou
strukturou
(zanesené
mikroorganismy nebo pozměněné buňky samotného organismu), pak organismus okamţitě vyšle imunitní odpověď, a atypické buňky se zničí. Toto je mimochodem klíčový moment ve vývoji onkologických onemocnění, a otázka jak posílit imunitu stojí u onkologů na prvním místě.
При беременности, если бы процесс был таким однозначным, плод неизбежно погибал бы – внутри «чужие» клетки! Но во время беременности плод и его клеточные структуры неразличимы для иммунной системы материнского организма. Иначе – сущестует биологический барьер на пути клеток-бойцов за иммунологическое единообразие, и беременность развивается и оканчивается счастливо.
Pokud by byl tento proces tak jednoznačný, v průběhu těhotenství by plod nevyhnutelně umřel uvnitř „cizí“ buňky! Během těhotenství je však plod a jeho buněčné struktury nerozpoznatelný pro imunitní systém organismu matky. Jinak řečeno, existuje 64
biologická bariéra na trase buněčných vojáků, kteří bojují za imunitní jednotvárnost, a těhotenství se tak vyvíjí i končí šťastně.
Однако современные исследования выявили: барьер этот либо мнимый – иммунитет матери включается, и вырабатываются антитела на факторы плода, либо клеточный – клетки не довольны пришельцами, и иммунный ответ следует незамедлительно – отторжение (выкидыш). Но все не так однозначно – так же как функциям и
в
всех
органов
свойственны
иммунной
системе
может
возбуждение
включаться
и
и
торможение,
активное
так
отторжение,
и трансплантат – именно так расматривают будущего ребенка иммунологи. Эта дилемма
иммунной
системы
определяет
причины
невынашивания,
что
выражается или в сбоях иммунной регуляции организма, или в нарушениях иммунологического взаимодействия между организмами матери и плода.
Moderní studie však prokázaly, ţe tato bariéra je buď látková, pak se imunita matky zapojí a vytvoří se protilátky proti faktorům plodu, anebo buněčná, kdy buňky nejsou spokojené s přistěhovalci, a imunitní odpověď přichází okamţitě ve formě odtrţení (potratu). Ale všechno není tak jednoznačné, tak jako je pro funkce všech orgánů charakteristický podnět a útlum, tak se i do imunitního systému můţe zapojit aktivní odvržení, ale i transplantát. Právě takto pohlíţejí imunologové na budoucí dítě. Toto dilema imunitního systému určuje příčiny nedonošení dítěte, coţ se projevuje buď selháním imunitní regulace organismu, nebo narušením imunologické součinnosti mezi organismy matky a plodu.
Лишь к концу 80-х годов XX века ученые вплотную подошли к решению проблемы невынашивания, и возникло новое направление на стыке акушерства, гинекологии и перинатологии – иммунология репродукции. И хотя теория накопила немало ценной информации, буквально рвущейся к практике, ввести в лечебный процесс новые знания пока сложно – тормозят дело отсутствие средств и организация обследования пациенток, по крайней мере, в нашей стране.
65
Aţ na konci 80. let 20. století vědci došli k řešení problému nedonošení (potratů), a vznikl nový směr na pomezí porodnictví, gynekologie a perinatologie, a to imunologie reprodukce. A i kdyţ teorie nashromáţdila mnoho cenných informací, které se doslova derou do praxe, je zatím sloţité uvést nové poznatky do léčebného procesu. Zpomaluje to nedostatek prostředků a organizace ve vyšetřeních pacientek, tedy alespoň v Rusku.
А между тем практическая помощь по всем группам иммунных нарушений оказывается все успешнее. Например, аутоиммунные нарушения матери. При этом в организме женщины появляются антитела, похожие на антитела при таких заболеваниях, как ревматизм, заболевания почек и мышечной системы, аллергические реакции, системная красная волчанка. В организме возникают извращенные иммунные реакции, когда антитела (белки) направлены против собственных тканей. Провоцируют их активность плохая наследственность или тяжелые инфекции, и в таких случаях беременность под угрозой.
A mezitím se praktická pomoc proti všem skupinám imunitních poruch jeví stále úspěšněji. Kupříkladu, autoimunitní poruchy matky. V ţenském organismu se objevují protilátky podobné protilátkám proti onemocněním jako revmatismus, onemocnění ledvin a svalové soustavy, alergické reakce, systémový lupus erythematodes. V organismu vznikají zvrácené imunitní reakce, kdy protilátky (bílkoviny) napadají vlastní tkáně. K aktivitě je vyprovokuje špatná dědičnost nebo těţké infekce, v takových případech je těhotenství v nebezpečí.
Однако специальный анализ крови может вовремя определить сбой, суть которого – нарушение кровообращения в мелких сосудах плаценты – оболочки зарождающейся жизни. Этот микротромбоз можно распознать и лечить на самых ранних сроках, и тогда беременность не прерывается и развивается по всем физиологическим законам до конца. Этот путь перспективен, что доказывает простое уравнение: чем выше уровень антител (по-научному они называются 66
антифосфолипиды), тем вероятнее выкидыш – более 80%. А при своевременном назначении специального лечения, направленного на снижение свертываемости крови, вероятность беременности составляет тоже 80%!
Speciální analýza krve však můţe včas určit selhání, coţ je v podstatě narušení krevního oběhu v drobných cévách placenty, neboli v obalu rodícího se ţivota. Takovou mikrotrombózu je moţné rozpoznat a léčit v nejranější době, tehdy se těhotenství nepřerušuje a nadále se vyvíjí podle všech fyziologických zákonů aţ do konce. Tato cesta je perspektivní, coţ dokazuje i jednoduchá rovnice: čím je hladina protilátek vyšší (vědecky se nazývají antifosfolipidy), tím je vyšší pravděpodobnost potratu, více neţ 80 %. Při včasném stanovení speciální léčby, která se zaměřuje na sníţení srážlivosti krve, činí pravděpodobnost těhotenství také 80 %.
Успех определяется воздействием не на причину, а на следствие: разжижая кровь аспирином, мы восстанавливаем нормальное кровообращение между матерью и плодом. Кстати, раньше, лет десять назад, аспирин применялся в неоправданно больших дозах, что нередко приводило к нарушениям питания мозга и нервной системы ребенка. Сегодня такие аномалии исключены – аспирин берется в дозах, в 10-15 раз меньших, чем стандартная норма. Для усиления аспиринового эффекта применяют гепарин – это естественное вещество редко вызывает аллергические реакции, не проходит через плаценту, так что какие-либо воздействия на плод невозможны, а эффект полезного аспирина удваивается.
Úspěchu nedosáhnete ovlivňováním příčiny, ale následku. Ředění krve aspirinem obnovuje normální krevní oběh mezi matkou a plodem. Dříve, asi před deseti lety se aspirin uţíval ve zbytečně velkých dávkách, coţ často způsobovalo poruchy zásobování mozku a nervové soustavy dítěte. Dnes jsou tyto anomálie vyloučeny. Aspirin se uţívá v dávkách 10 aţ 15krát menších neţ je standardní norma. Pro zesílení účinku aspirinu se užívá heparin, coţ je umělá látka, která vzácně vyvolává alergické reakce, neprochází placentou, tudíţ je jakékoli ovlivňování plodu nemoţné, a účinek prospěšného aspirinu se zdvojnásobuje. 67
Еще одна причина невынашиваемости – антитела, направленные на клеточные ядра. Опасность тут возрастает потому, что они легко проникают через плаценту и составляюют угрозу для клеток плода. И такие нарушения можно диагностировать на ранних сроках и успешно лечить.
Existuje ještě jedna příčina způsobující nedonošení, a to protilátky, které se zaměřují na buněčná jádra. Nebezpečí zde narůstá proto, ţe snadno pronikají placentou a představují tak hrozbu pro buňky plodu. I tyto poruchy je moţné diagnostikovat v raných stádiích a dají se i úspěšně léčit. Гораздо сложнее бороться с аллоиммунными нарушениями – речь идет о взаимоотношениях матери и плода как части отцовского организма. Чтобы беременность успешно развивалась, она должна быть распознана и признана иммунной системой матери. Если же материнские клетки вяло, неохотно реагируют на вновь прибывших – это белки, унаследованные от отца, - реакция совместимости задерживается и даже может пропустить сигнал отторжения – чужое! И снова в результате несостоявшаяся беременность. Самое печальное, что это стойкий механизм: выкидыши подряд в такой ситуации – частое явление. Но есть специальные тесты, позволяющие распознать сходства и различия между организмом матери и плода. Если реакция на плод замедленная (это можно определить по уровню антител в крови), то специальным образом можно провести иммунизацию матери лимфоцитами отца.
Mnohem sloţitější je boj s aloimunitními poruchami. Jedná se o vzájemný vztah mezi matkou a plodem, jakoţto částí otcova organismu. Aby se těhotenství úspěšně vyvíjelo, je potřeba, aby bylo rozpoznáno a uznáno imunitním systémem matky. Pokud mateřské buňky ospale a neochotně reagují na nově příchozí, tedy bílkoviny zděděné od otce, pak se reakce kompatibility zastavuje a dokonce můţe vydat signál k jejich odvrţení! Poté je opět výsledkem neúspěšné těhotenství. Nejsmutnější je, ţe se jedná o stálý mechanismus: opakující se potraty jsou v takové situaci častým jevem. Existují však speciální testy, díky kterým rozpoznáme podobnosti a rozdíly mezi organismy matky 68
a plodu. Pokud je reakce na plod zpomalená (to je moţné zjistit pomocí hladiny protilátek v krvi), pak je speciálním způsobem moţné provést imunizaci matky lymfocyty otce.
Итак, механизм иммунных реакций прост: в ответ на попадание в организм чуждых для него веществ – антигенов – вырабатываются в крови и других тканях антитела, нейтрализующие их вредное воздействие. Закаляя и совершенствуя свой организм, мы способствуем укреплению его защитных сил. Но когда речь идет о беременности, перед нами стоит противоположная задача: как преодолеть эти преграды
чтобы
один-единственный
сперматозоид
смог
«проскочить»
к яйцеклетке.
Mechanismus imunologických reakcí je jednoduchý. Jako odpověď na napadení organismu pro něj cizími látkami, antigeny, se v krvi a v jiných tkáních produkují protilátky, které neutralizují jejich škodlivý vliv. Posílením a zdokonalením organismu napomáháme k posílení jeho ochranných sil. Ale pokud je řeč o těhotenství, je před námi opačný úkol, tedy jak překonat tyto překáţky, aby jedna jediná spermie mohla „proskočit“ k vajíčku.
Иммунологическое бесплодие является сложной и еще недостаточно изученной проблемой. В настоящее время известно около 40 (!) антигенов эякулята, способных вызвать образование антител в тканях всех половых органов женщины. Способствуют этому и различные хирургические вмешательства, в том числе введение внутриматочных спиралей, аборты и т.д. Играют роль генетические особенности, чрезмерная сексуальная активность во вторую фазу менструального
цикла.
Сложность
проблемы
заключается
в
том,
что
антиспермальные тела находят столь же часто у женщин, способных беременеть. Так что загадки иммунного бесплодия пока не решены.
69
Imunologická neplodnost je sloţitý a prozatím nedostatečně prozkoumaný problém. V současnosti známe okolo 40 antigenů ejakulátu, které jsou schopny vyvolat tvorbu protilátek v tkáních všech ţenských pohlavních orgánů. Přispívají tomu i různé chirurgické zákroky, konkrétně tedy zavádění nitroděložních tělísek, potraty atd. Svou roli hrají i genetické zvláštnosti, nadměrná sexuální aktivita ve druhé fázi menstruačního cyklu. Sloţitost problému spočívá v tom, ţe se protilátky proti spermiím nacházejí stejně často u ţen schopných otěhotnět. A tak záhady imunologické neplodnosti prozatím vyřešeny nejsou.
Генетические нарушения приводят к полному отсутствию созревания яйцеклеток, например синдром Тернера, при котором девочки рождаются с недоразвитой тканью яичников либо с полным их отсутствием (это называется агенезией яичников). К счастью такие проблемы встречаются редко. Наконец, абсолютное женское бесплодие – отсутствие или стойкая непроходимость маточных труб является показанием к экстракорпоральному оплодотворению с последующим переносом эмбрионов в матку матери (ЭКО).
Genetické poruchy vedou k úplné absenci vývoje vajíček, například dívky s Turnerovým syndromem se narodí buď s nedovyvinutou tkání vaječníků anebo jim zcela chybí (tento jev se nazývá ageneze vaječníků). Naštěstí se tyto problémy vyskytují zřídka. Na závěr je potřeba říci, ţe absolutní ţenská neplodnost, tedy absence nebo stálá neprůchodnost vejcovodů, je důvod pro oplodnění ve zkumavce s následným přenosem embryí do dělohy matky (IVF).
Uvedené termíny: Иммуное бесплодие
Imunologická
Белки
Bílkoviny
Гены
Geny
neplodnost Невынашивание
Nedonošení
70
Эмбрион
Embryo, zárodek
Тканевая
Tkáňová
совместимость
kompatibilita
Umělé oplodnění
Иммунная система
Imunitní systém
ЭКО
IVF
Белковый код
Bílkovinový kód
Гормонотерапия
Hormonální terapie
Онкологический
Onkologický
Репродуктивная система
Reprodukční
Иммунитет
Imunita
Активное
Aktivní odvrţení
Искусственное оплодотворение
systém Симптом
Symptom
отторжение Трансплантат
Transplantát
Иммунолог
Imunolog
Иммунная регуляция
Imunitní regulace
Акушерство
Porodnictví
Гинекология
Gynekologie
Перинатология
Perinatologie
Иммунология
Imunologie
Иммунные
Imunitní poruchy
репродукции
reprodukce
нарушения
Аутоиммунные
Autoimunitní
Аллергические
нарушения
poruchy
реакции
Системная
красная Systémový
lupus Иммунные реакции
Alergické reakce
Imunitní reakce
волчанка
erythematodes
Кровообращение
Krevní oběh
Микротромбоз
Mikrotrombóza
Антифосфолипиды
Antifosfolipidy
Свертываемость
Sráţlivost krve
крови Аспирин
Aspirin
Гепарин
Heparin
Клеточные ядра
Buněčná jádra
Аллоиммунные
Aloimunitní
нарушения
poruchy
Лимфоциты
Lymfocyty
Иммунизация
Imunizace
71
Антиген
Antigen
Эякулят
Ejakulát
Внутриматочные
Nitroděloţní tělíska
Антиспермальные
Antispermatické
тела
protilátky
Агенезия яичников
Ageneze vaječníků
спирали Синдром Тернера
Turnerův syndrom
Экстракорпоральное
Oplodnění
оплодотворение
zkumavce
Ревматизм
Revmatismus
Составлять
Činit
Разжижать
Ředit
Восстанавливать
Obnovovat
Применять
Uţívat
Удваиваться
Zdvojnásobovat se
Диагностировать
Diagnostikovat
Вызывать
Vyvolávat
Закалить
Posílit
Совершенствовать
Zdokonalit
ve Врач-онколог
Onkolog
Идиопатическое бесплодие Существуют случаи бесплодия, когда даже детальное обследование в условиях специализированного центра не выявляет причин нарушения оплодотворяющей способности у обоих супругов. Это говорит о том, что механизм зачатия очень сложный и еще не все его нюансы нам известны. Периодически в печати появляются сообщения о новых исследованиях в этом направлении.
Idiopatická neplodnost Existují případy neplodnosti, kdy ani detailní vyšetření v podmínkách specializovaného centra nevyjasní příčiny poruchy oplodnění u obou partnerů. Vypovídá to o tom, ţe mechanismus početí je velmi sloţitý a všechny jeho nuance zatím neznáme. V tisku se periodicky objevují zprávy o nových studiích v této oblasti.
Интересные данные получили ученые Гарвардского университета (США). Они считают, что бесплодие может быть вызвано заражением яйцеклеток бактерией 72
из рода вольбахия. Эта бактерия не приносит абсолютно никакого вреда хозяину (ни воспаления, ни боли), но регулирует его размножение. Передается бактерия половым путем. Попадая в организм мужчины, она берет часть его генетических маркеров и через сперму вносит в женщину. Добираясь по маточным трубам до яичников, вольбахия как бы «знакомит» их с генетическим материалом мужчины. После этого яйцеклетки принимают только его сперматозоиды. Женщина может передать бактерии партнеру – тогда вольбахия примет в себя его гены. Но этот мужчина уже не может ни «заразить» эту женщину своими вольбахиями, ни оплодотворить ее. В ее яичниках остаются бактерии от прежнего партнера. Естественно, эти и подобные данные требуют научного подтверждения. И все же мы надеемся, что с каждым годом останется все меньше нерешенных вопросов в проблеме бесплодия.
Zajímavé údaje získali vědci z Harvardovy university (USA). Domnívají se, ţe neplodnost můţe být způsobena nakaţením vajíček bakterií z rodu Wolbachia. Tato bakterie nezpůsobuje absolutně ţádnou škodu hostiteli (ani zánět, ani bolest), reguluje však jeho rozmnoţování. Bakterie se přenáší pohlavním stykem. Zasaţením muţského organismu si bere část jeho genetických markerů a prostřednictvím spermatu je přenáší do těla ţeny.
Tím, ţe se bakterie z rodu Wolbachia dostane přes vejcovody
do vaječníků, jakoby tyto orgány „seznamuje“ s muţským genetickým materiálem. Poté vajíčka přijímají pouze jeho spermie. Ţena můţe předat bakterie partnerovi, pak Wolbachia přijme jeho geny. Poté tento muţ jiţ nemůţe ani „nakazit“ tuto ţenu bakterií Wolbachia, ani ji oplodnit. V jejích vaječnících zůstanou bakterie od předchozího partnera. Přirozeně tyto i podobné údaje vyţadují vědecké podloţení. A tak doufáme, ţe s kaţdým rokem zůstane v problematice neplodnosti méně a méně nevyřešených otázek.
Uvedené termíny: Идиопатическое бесплодие Idiopatická neplodnost Род вольбахия
Rod Wolbachia
Генетический маркер
Genetický marker
73
Генетический материал
Genetický materiál
Оплодотворить
Oplodnit
Регулировать
Regulovat
Попадать
Zasahovat
74
3. Мужское бесплодие
В далекие исторические времена связывать отсутствие детей с главой семьи не было принято. Теперь-то мы знаем, что может быть немало отклонений и в здоровье мужчины, снижающих его оплодотворяющую способность. Прежде всего это могут быть сексуальные расстройства. Например, при нарушении эрекции половой член не может принять необходимую форму, что затрудняет его введение во влагалище. Причинами половых расстройств могут быть психические и физические факторы. Существует ряд врожденных (искривление полового члена, неправильное расположение наружного отверстия мочеиспускательного канала) и приобретенных (сужение крайней плоти – фимоз) заболеваний, устраняемых с помощью хирургического вмешательства.
Mužská neplodnost V dávných dobách nebylo obvyklé spojovat nepřítomnost dětí s hlavou rodiny. Nyní jiţ víme, ţe můţe existovat mnoho odchylek i v muţském zdraví, které sniţují jeho schopnost plodit. Především se můţe jednat o sexuální poruchy. Například, při poruše erekce pohlavní úd nemůţe získat potřebný tvar, coţ komplikuje jeho zavedení do pochvy. Příčiny pohlavních poruch mohou být psychické a fyzické faktory. Existuje řada vrozených (zakřivení pohlavního údu, špatně umístěný vnější otvor močové trubice) a získaných (zúžení předkožky – fimóza) onemocnění odstranitelných pomocí chirurgického zákroku.
В большинстве случаев сексуальных нарушений удается добиться излечения, и восстановление нормальной половой жизни (при отсутствии других причин) приводит к желаемому результату – беременности партнерши. Другое дело, если при нормальной эрекционной способности мужчины в сперме мало активных и здоровых сперматозоидов, а порой они и вовсе отсутствуют. Основная причина бесплодия у мужчин – нарушение выработки спермы, ее качества и количества. Кроме того, бывают нарушения проходимости семяпроводящих путей, а также
75
выработка антител против собственных
сперматозоидов –
своеобразная
аутоаллергия.
Ve většině případů se sexuální poruchy dají vyléčit a obnova normálního pohlavního ţivota (za nepřítomnosti jiných příčin) vede k chtěnému výsledku, tedy k těhotenství partnerky. Druhá věc je, kdyţ je při obvyklé muţské erekci ve spermatu málo aktivních a zdravých spermií, občas dokonce úplně chybí. Základní příčinou muţské neplodnosti je narušená produkce spermatu, jeho kvality a mnoţství. Kromě toho bývá narušena i průchodnost chámovodů a také produkce protilátek proti vlastním spermiím, tedy zvláštní autoagrese -autoalergie.
Чаще всего (более 70%) причина мужского бесплодия состоит в низком общем количестве сперматозоидов, нередко наряду с их малой подвижностью и большим процентом патологических форм. Полное отсутствие сперматозоидов – азооспермия – встречается менее чем у 5% пациентов. Хотя единственную причину нарушения строения и подвижности сперматозоидов бывает трудно отыскать, основные причины таковы.
Nejčastější (více neţ 70 %) příčina muţské neplodnosti spočívá v obecně malém mnoţství spermií, často zároveň s jejich malou pohyblivostí a vysokým procentem patologických forem. Úplná absence spermií, neboli azoospermie, se objevuje u méně neţ 5 % pacientů. Přestoţe je sloţité najít jedinou příčinu poruchy struktury a pohyblivosti spermií, základní příčiny jsou následující:
1. Варикоцеле – варикозное расширение вен семенного канатика. Обычно варикоцеле протекает безболезненно, поэтому неясно, почему у одних мужчин оно вызывает бесплодие, а у других – нет. Некоторые ученые считают, что из-за расширенных сосудов температура в мошонке повышена, а потому сперма не созревает.
76
2. Непроходимость семяпроводящих путей: повреждение семенного канатика во время хирургических операций, травм, закупорка выводных протоков семенных пузырьков и т.д.
1. Varikokéla – varikózní rozšíření ţil provazce semenného. Varikokéla obvykle probíhá bezbolestně, proto není jasné, proč u některých muţů vyvolává neplodnost a u jiných nikoli. Někteří vědci se domnívají, ţe se kvůli rozšířeným cévám teplota v šourku zvyšuje a proto spermie nedozrávají. 2. Neprůchodnost chámovodu: narušení provazce semenného během chirurgického zákroku, při úrazu, uzavření vývodného kanálku semenných váčků atd.
3. Гормональные нарушения. Они ухудшают качество сперматозоидов (зрелость, подвижность и т.д.). 4. Инфекционные заболевания. К ним относятся вирусный гепатит, свинка, краснуха, мочеполовой туберкулез, а также инфекции, передаваемые половым путем (гонорея, сифилис, СПИД, хламидиоз, трихомониаз, микоплазмоз). 5. Воспалительные
заболевания
яичка
(орхит),
придатка
(эпидидимит)
и предстательной железы (простатит).
3. Hormonální poruchy. Zhoršují kvalitu spermií (vyzrálost, pohyblivost atd.) 4. Infekční onemocnění. Řadíme k nim infekční žloutenku, příušnice, zarděnky, urogenitální tuberkulózu a také infekce přenášené pohlavním stykem (kapavka, syfilis, AIDS, chlamydióza, trichomoniáza, mykoplazmové infekce). 5. Zánětlivá onemocnění varlete (orchitida), zánět nadvarlete (epididymitida) a zánět předstojné žlázy (prostatitida).
77
6. Воздействие внешних факторов (радиоактивное облучение, химиотерапия по поводу онкологических заболеваний, курение, наркомания и алкоголизм, использование анаболических гормонов и ряда лекарств). 7. Неопущение яичка (крипторхизм). 8. Генетические и иммунологические факторы.
6. Vliv vnějších faktorů (radioaktivní záření, chemoterapie z důvodu onkologických onemocnění, kouření, narkomanie a alkoholismus, uţívání anabolických hormonů a mnoţství léků). 7. Nesestouplé varle (kryptorchismus). 8. Genetické a imunologické faktory.
В половине случаев приблизительный диагноз удается поставить уже по спермограмме, но иногда требуются очень сложные анализы. V polovině případů se podaří přibliţná diagnóza stanovit jiţ po spermiogramu, někdy jsou však zapotřebí velmi sloţité analýzy.
Uvedené termíny: Эрекция
Erekce
Семенный канатик
Provazec semenný
Мочеиспускательный
Močová trubice
Мошонка
Šourek
Крайняя плоть
Předkoţka
Выводный проток
Vývodný kanálek
Фимоз
Fimóza
Семенные пузырьки
Semenné váčky
Семяпроводящие пути
Chámovody
Вирусный гепатит
Infekční ţloutenka
канал
78
Аутоаллергия
Autoagrese-
Свинка
Příušnice
Мочеполовой
Urogenitální
туберкулез
tuberkulóza
Воспалительные
Zánětlivá
заболевания яичка
onemocnění
autoalergie Азооспермия
Варикоцеле
Azoospermie
Varikokéla
varlete Орхит
Orchitida
Придаток
Nadvarle
Эпидидимит
Epididymitida
Предстательная
Předstojná ţláza
железа Простатит
Prostatitida
Химиотерапия
Chemoterapie
Анаболический гормон
Anabolický
Неопущение яичка
Nesestouplé varle
Спермограмма
Spermiogram
hormon Крипторхизм
Kryptorchismus
Нарушение выработки спермы Прежде всего несколько слов об условиях, в которых происходит процесс образования и созревания сперматозоидов. Природа создала человеческие органы так, чтобы они могли оптимальным образом выполнять свои функции. Не случайно и мужские яичники находятся в мошонке, расположенной снизу от брюшной полости, снаружи, а не внутри тела. Температура тела здорового человека – около 37 °C, яички же функционируют при температуре на 2-3 градуса ниже.
Porucha produkce spermatu Nejdříve je potřeba říct několik slov o podmínkách, ve kterých dochází k procesu tvorby a zrání spermií. Příroda vytvořila lidské orgány tak, aby mohly optimálně plnit své funkce. Ne náhodou jsou muţská varlata v šourku umístěném zespoda od břišní 79
dutiny, zvnějšku, a ne uvnitř těla. Teplota těla zdravého člověka je okolo 37 °C, varlata fungují při teplotě o 2-3 stupně niţší.
Почему же природой так задумано? Почему такой ценный орган, как орган деторождения, служащий для продолжения вида, находится в месте, где он может быть легко поврежден? Конечно, неспроста. Сперматозоиды, вырабатываемые яичками и временно в них находящиеся, как бы хранятся в холодильнике. Они там дремлют в неподвижности, не расходуя понапрасну приводящую их в движение энергию, которая сосредоточена в их головках. Итак, охлаждение способствует неподвижности сперматозоидов, а продвинуться к женской яйцеклетке им помогают сократительные движения семявыводящих протоков, точно так же, как женской яйцеклетке помогают похожие движения маточных труб.
Proč to tak příroda vymyslela? Proč je tak cenný orgán, jako je orgán nutný pro rození dětí, který slouţí k prodlouţení rodu, umístěn na místě, kde můţe být snadno poškozen? Samozřejmě ne náhodou. Varlata produkují spermie, ty ve varlatech na určitý čas zůstávají a jsou tam uloţeny jako v ledničce. Nehybně tam dřímají a zbytečně neplýtvají energii, která je má uvést do pohybu. Tato energie se soustřeďuje v jejich hlavičkách. Оchlazení napomáhá nehybnosti spermií, dostat se k ţenskému vajíčku jim pomáhají stahy chámovodů, přesně tak, jak ţenskému vajíčku pomáhají podobné pohyby vejcovodů. И только в момент оргазма и выброса семени сперматозоиды попадают во влагалище, где температура достигает примерно 37 °C. При такой температуре сперматозоиды тут же пробуждаются от летаргического сна и начинают проявлять необычйную подвижность, что спасает им жизнь, поскольку выделения влагалища – кислотного характера, а кислота для мужской яйцеклетки губительна. Они устремляются в шейку матки, слизь которой щелочная. Запаса энергии, содержащейся в головке сперматозоида, вполне достаточно, чтобы он мог быстро, как головастик, передвигаться, помогая себе энергичными движениями хвостовой части. Цель этого передвижения – во что бы то ни стало 80
успеть добраться до женской яйцеклекти, которая в это время находится в яйцеводе – маточной трубе. Расстояние от влагалища до трубы составляет примерно 23 см, что для сперматозоида длиной 50-60 микрон представляет долгий путь, который он преодолевает за 30 минут.
A během orgasmu a výronu semene se spermie dostávají do pochvy, kde teplota dosahuje přibliţně 37 °C. Při takové teplotě se spermie v pochvě probouzejí z letargického spánku a začínají vykazovat neobyčejný pohyb, coţ jim také zachrání ţivot, jelikoţ má poševní sekret kyselý charakter a kyselost je pro muţské buňky smrtelná. Spermie míří k děložnímu hrdlu, jehoţ hlen je zásaditý. Zásoby energie, které jsou v hlavičce spermie, jsou plně dostačující na to, aby se mohla posunovat rychle jako pulec, přičemţ si pomáhá ráznými pohyby bičíku. Cílem tohoto posunování je dostat se ať to stojí, co to stojí, do ţenského vajíčka, které se v danou chvíli nachází ve vejcovodu. Vzdálenost od pochvy k vejcovodu činí přibliţně 23 cm, coţ pro spermii o délce 50-60 mikrometrů představuje dlouhou cestu, jiţ překonává za 30 minut.
Если сперматозоид проснется чуть раньше и начнет совершать свое путешествие уже в яичках или семявыводящих протоках, возникнет ситуация, подобная той, что бывает у человека, который, вместо того чтобы ехать в лифте, поднимается на шестнадцатый этаж пешком: когда он достигнет цели, силы его оказываются на исходе.
Pokud se spermie vzbudí trochu dřív a začnou svou cestu jiţ ve varlatech nebo v chámovodu, nastane situace podobná té, kdyţ člověk místo toho, aby jel výtahem, šlape po schodech do šestnáctého patra. Kdyţ uţ dorazí do cíle, dojdou mu síly.
81
Uvedené termíny: Мужские яичники Varlata Яйцеклетка
Vajíčko
Микрон
Mikrometr
Хвостовая часть
Bičík
Функционировать
Fungovat
Расширение вен семенного канатика Расширение вен семенного канатика (варикоцеле) наблюдается преимущественно у мужчин, которые вообще склонны к подобным заболеваниям, скажем, к образованию геморроидальных узлов или тромбофлебита голени. Поражаются, как правило, сосуды, несущие кровь из половых органов. Чаще всего местом образования расширения вен является область семявыводящих протоков и яичек, сдавливание которых затрудняет доступ к ним крови. По мере увеличения объема вены она все сильнее сдавливает семявыводящий проток или вообще уничтожает в нем просвет. Расширение вен семенного канатика требует операции, когда оно вызывает боли или появляется угроза ухудшения семяобразования. Обычно этот вопрос решается индивидуально. Определенную роль играет и некоторое повышение температуры в мошонке. Примерно у 10% юношей находят варикоцеле (чаще всего в комиссиях военкоматов) обычно слева, что связано с анатомическим особенностями.
Rozšíření žil provazce semenného Rozšíření ţil provazce semenného (varikokéla) postihuje především muţe, kteří mají obecně sklon k podobným onemocněním, jako například k tvorbě hemoroidálních uzlů nebo tromboflebitidy holeně. Postiženy jsou zpravidla cévy, které vedou krev 82
z pohlavních orgánů. Nejčastějším místem tvorby rozšířených ţil je oblast chámovodu a varlat, jejichţ mechanický útlak způsobuje ztíţený přítok krve. Podle míry zvětšení ţíly dochází ke stále většímu mechanickému útlaku chámovodu nebo k úplnému uzavření průsvitu ţíly. Rozšíření ţil provazce semenného vyţaduje operaci, kdyţ způsobuje bolest nebo vznikne hrozba zhoršení tvorby spermií. Obvykle se tato otázka řeší individuálně. Určitou roli hraje i zvýšení teploty v šourku. Průměrně u 10 % chlapců je zjištěna varikokéla (nejčastěji při komisích vojenské správy), obvykle nalevo, coţ souvisí s anatomickými zvláštnostmi.
Водянка яичка Иногда в окружающих яичко оболочках скапливается жидкость (гидроцеле). Причинами могут быть травмы, воспалительные процессы, отеки. Чтобы предотвратить сдавливание яичка, водянку обычно удаляют оперативным путем (реже отссасывают шприцом). Если этого не сделать, то недостаточный приток кислорода к тканям яичка ухудшает процесс образования сперматозоидов.
Vodní kýla Někdy se v blankách, které obalují varle, hromadí tekutina (hydrokéla). Zapříčinit to mohou úrazy, zánětlivé procesy, otoky. Aby se předešlo svírání varlete, odstraňuje se vodní kýla operativně (ojediněle odsátím injekční stříkačkou). Pokud by k tomu nedošlo, pak nedostatečný přítok kyslíku ke tkáním varlete naruší proces tvorby spermií.
Uvedené termíny: Геморроидальные узлы Hemoroidální uzly
Просвет
Průsvit
Тромбофлебит голени
Tromboflebitida holeně Семяобразование Tvorba spermií
Водянка яичка
Vodní kýla
Гидроцеле
83
Hydrokéla
Сдавливать
Tisknout, svírat
Скапливаться
Hromadit se
Крипторхизм Причиной бесплодия может быть высокое стояние яичка. Довольно часто встречаются дети и подростки у которых яички не опускаются вовремя в мошонку, где им обеспечены все условия, необходимые для нормального развития, чтобы в нужное время начать продуцирование сперматозоидов. Яички развиваются в брюшной полости, откуда на третьем месяце жизни начинают постепенно опускаться. Опускаются они через паховый канал, в котором проходят связки, поддерживающие яички в нужном положении. Опускание яичек в мошонку в большой степени зависит от этих связок. Если они слишком коротки и не могут как следует растягиваться, то яички, вместо того чтобы с их помощью опуститься остаются в паховых каналах. При отсутствии яичек в мошонке или только их временном опускании туда, например, во время купания в теплой ванне, и обратном возвращении в паховые каналы необходима консультация с врачом – андрологом, а если это не представляется возможным – с урологом или хирургом. Специалисты должны решить, требуется ли в данном случае лечение. В последние годы наметилась тенденция более раннего оперативного лечения, поэтому родителям следует обратиться с ребенком к врачу еще задолго до школы. Оперативное лечение у взрослых эффекта не дает.
Kryptorchismus Příčinou neplodnosti můţe být nesestouplé varle. Relativně často dochází u dětí a pubescentů k tomu, ţe varlata nesestoupí do šourku, kde mají zabezpečeny všechny podmínky nutné pro normální vývoj, díky kterému začnou v pravý čas produkovat spermie. Varlata se vyvíjejí v břišní dutině, odkud ve třetím měsíci ţivota začínají 84
postupně sestupovat. Sestupují tříselným kanálem, kterým prostupují vazy udrţující varlata v potřebné poloze. Pokles varlat do šourku ve velké míře závisí na těchto vazech. Pokud jsou příliš krátké a nemohou se dostatečné roztáhnout, pak varlata, místo aby s jejich pomocí sestoupila, zůstanou v tříselném kanálu. Pokud varlata v šourku nejsou, anebo tam jsou sestouplé jen dočasně, například během koupání v teplé vaně, a následně se vrátí do tříselného kanálu, pak je nutná konzultace s andrologem, a v případě, ţe to není moţné, pak s urologem nebo chirurgem. Specialisté musí rozhodnout, zda je v daném případě nutná léčba. V posledních letech převládá tendence dřívější operativní léčby, proto by měli rodiče s dítětem navštívit lékaře ještě dlouho před začátkem základní školy. Operativní léčba u dospělých není účinná.
Яички, если они остаются в паховом канале, постоянно перегреваются, принимая температуру тела, и это мешает их правильному развитию, а следовательно, уменьшает шансы на оплодотворение яйцеклетки. Но, что опаснее всего, через 10-12 лет постоянный перегрев может привести к перерождению клеток и
развитию
злокачественной
опухоли,
к
которой
чрезвычайно
склонна
эмбриональная ткань, то есть такая ткань, которая принимает участие в размножении и родах.
Pokud varlata zůstanou v tříselném kanále, pak se stále přehřívají, jelikoţ přejímají tělesnou teplotu, to narušuje jejich správný vývoj a následně zmenšuje šance na oplození vajíčka. Nejnebezpečnější je však to, ţe 10-12 let stálého přehřívání můţe vést k degeneraci buněk a k vzniku zhoubného nádoru, ke kterému je mimořádně náchylná embryonální tkáň, tedy taková tkáň, která je nezbytná při procesu rozmnoţování.
Существует еще 2 положения яичка, требующие такого же внимания, как и крипторхизм. В одном – под воздействием холодового или механического раздражения во время полового акта яичко «прячется» в паховой области, и его приходится возвращать рукой на место. В другом – яичко постоянно находится в паховой области и при попытке его вывести в мошонку ускользает обратно. 85
И в этих ситуациях правила неумолимы: чем реже яички находятся на своем месте, тем больше угроза бесплодия. При длинной сосудистой ножке яичка к тому же повышается риск ее перекрута. Мужчинам можно посоветовать с юности хорошо изучить свои наружные половые органы, чтобы своевременно обратиться к врачу.
Existují ještě 2 polohy varlete, které vyţadují stejnou pozornost, jako kryptorchismus. V prvním případě, se vlivem ochlazení nebo mechanického podráţdění během pohlavního styku varle „schová“ v oblasti třísel, a pak je jej nutné rukou vrátit zpět na místo. V druhém případě se varle stále nachází v oblasti třísel a při pokusech jej dostat do šourku, vyklouzává zpět. V těchto situacích jsou pravidla neúprosná, čím méně se varlata nacházejí na svém místě, tím se hrozba neplodnosti zvyšuje. V případě dlouhé cévní stopky varlete navíc stoupá riziko jejího otočení. Muţům radíme od mládí důkladně sledovat své vnější pohlavní orgány, aby se k lékaři dostali včas.
Uvedené termíny: Паховый канал
Tříselný kanál
Уролог
Urolog
Связки
Vazy
Хирург
Chirurg
Врач-андролог
Androlog
Злокачественная опухоль Zhoubný nádor
Эмбриональная ткань Embryonální tkáň Паховая область Сосудистая ножка
Tříselná oblast
Cévní stopka
Сморщенные яички При повреждении сосудов яичек ухудшается питание ткани органа, образуются рубцы, постепенно яичко сморщивается, теряя свои функции. Оно уменьшается в размерах, становится плотным. Такое состояние независимо от причины называется атрофия яичка. Она может быть следствием хирургической ошибки 86
во время операции по поводу паховой грыжи или травмы яичка, когда повреждается нежная ткань органа.
Atrofie varlat Poškozením cév varlat se zhoršuje zásobování tkáně tohoto orgánu, vytváří se jizvy a varle postupně atrofuje, přičemţ také ztrácí své funkce. Zmenšuje se a tuhne. Tento stav se, nezávisle na příčině, nazývá atrofie varlete. Můţe vzniknout následkem chirurgické chyby během operace tříselné kýly nebo následkem poranění varlete, kdy dojde k narušení jemné tkáně orgánu.
Родители должны научить детей избегать различного рода травм яичек. Это имеет очень большое значение. В особенности надо соблюдать осторожность при занятиях спортом, в частности футболом. Удар нанесенный ногой в область половых органов, неудачное падение или попадание мяча в промежность могут вызвать не только тяжелый шок или потерю сознания, но и кровотечения или кровоизлияния, которые по мере заживления образуют спайки, затрудняющие передвижение сперматозоидов в семявыводящих протоках или делающие их полностью непроходимыми. Но опасным может оказаться не только удар ногой или мячом. Бывает, что травма происходит и при занятиях баскетболом, волейболом, теннисом или даже пинг-понгом, где требуются резкие повороты туловища, прыжки и т.д. И хотя все это случается довольно редко, надо предупредить
мальчиков,
чтобы
они
вовремя
поставили
в
известность
о происшедшем родителей и посетили врача-уролога.
Rodiče by měli děti naučit vyhýbat se rozličným druhům úrazů varlat. Hraje to velmi důleţitou roli. Obzvlášť je důleţité dávat pozor při sportu, a to především u fotbalu. Úder nohou do oblasti pohlavních orgánů, nešťastný pád nebo zásah míčem do oblasti pánevního východu mohou způsobit nejen těţký šok nebo ztrátu vědomí, ale i krvácení nebo vnitřní krvácení, které podle míry hojení vytváří srůsty. Ty zhoršují pohyb spermií v chámovodech nebo je zcela zneprůchodní. Nebezpečný však nemusí být jen úder 87
nohou nebo zásah míčem. K úrazům dochází i při basketbalu, volejbalu, tenisu a dokonce i při ping-pongu, kde jsou zapotřebí prudké pohyby trupu, skoky atd. A ikdyţ k tomu dochází relativně zřídka, je potřeba upozornit chlapce, aby včas informovali rodiče o tom, co se jim stalo a poté včas navštívili urologa.
Известно, что яички опускаются в мошонку на связках, параллельно с которыми располагаются семявыводящие протоки и кровеносные сосуды, питающие яички. В результате резкого движения или других случайностей может произойти перекрут, похожий по симптоматике на заворот кишок, хотя и не столь опасный для жизни. Это заболевание сопровождают острые боли яичка, его опухание, покраснение, повышение температуры. Поскольку при этом зажимаются кровеносные сосуды, боли и отечность быстро нарастают. Если немедленно не обратиться к хирургу или урологу, которые с помощью небольшой операции устранят патологию и приведут все в нормальное положение, с течением времени может произойти даже отмирание обескровленного яичка.
Jak je známo, varlata sestupují do šourku po vazech, vedle kterých jsou paralelně umístěny chámovody a cévy, které zásobují varlata. Výsledkem prudkého pohybu nebo jiných nahodilostí můţe dojít k přetočení, které se symptomaticky podobá zauzlení střev, není však natolik ţivotu nebezpečné. Toto onemocnění doprovází ostrá bolest varlete, jeho zduření, zčervenání a zvýšení teploty. Jelikoţ jsou přitom svírány cévy, bolest a opuchlost rychle narůstá. Pokud se tento problém neřeší včasnou návštěvou chirurga nebo urologa, kteří pomocí malé operace odstraní patologii a navrátí vše do normálního stavu, můţe časem dojít aţ k odumření odkrveného varlete.
Понятно, что немедленная помощь предотвращает такие тяжелые последствия, как непроходимость семявыдодящих протоков, гормональные нарушения, прекращение продуцирования яичками сперматозоидов. Заворот яичка может произойти у детей, если яички у них подвижные, и у взрослых со слишком длинной мошонкой. Чтобы спасти яичко, его перекрут должен быть устранен оперативным путем в ближайшие 6 часов. Но вернемся к вопросу о травмах. 88
Травма может быть нанесена в область не только мошонки, но и полового члена и
привести
к
повреждению
проходящих в нем кровеносных
сосудов.
При заживлении разорванных сосудов образуются рубцы, которые закрывают просветы вен, что вызывает их укорачивание. Наблюдается также уплотнение ушибленного места. Во время эрекции, когда остальные кровеносные сосуды наполняются кровью, на месте рубца происходит искривление члена. Если это искривление
значительно,
оно
может
затруднить
или
сделать
вообще
невозможным его введение во влагалище. Такое искривление урологи пытаются лечить хирургическим путем, однако это очень сложно и ненадежно, поскольку приходится иметь дело с губчатой тканью, что после заживления и рубцевания шва может снова привести к искривлению, но уже в другую сторону.
Okamţitá pomoc pochopitelně odvrátí tak těţké následky, jako neprůchodnost chámovodů, hormonální poruchy, přerušení produkce spermií ve varlatech. K zauzlení varlete můţe dojít u dětí, pokud mají pohyblivá varlata, a u dospělých s příliš dlouhým šourkem. Pro záchranu varlete je potřeba, aby bylo otočení operativně odstraněno v nejbliţších 6 hodinách. Vraťme se však k problematice úrazů. K úrazu můţe dojít nejen v oblasti šourku, ale i pohlavního údu, coţ můţe vést k poškození cév, které jím procházejí. Při hojení roztrţených cév se vytvářejí jizvy, které zakrývají průsvit ţil, coţ způsobuje jejich zkracování. Dochází také k zhuštění pohmoţděného místa. Během erekce, kdy se ostatní cévy naplňují krví, na místě jizvy dochází k zakřivení údu. Pokud je toto zakřivení výrazné, můţe zkomplikovat nebo zcela znemoţnit zavedení údu do pochvy. Takové zakřivení urologové léčí chirurgickým zákrokem, je to však velmi sloţité a nespolehlivé, jelikoţ operují v houbovité tkáni, coţ po zahojení a zjizvení švu můţe opět vést k zakřivení, tentokrát však do druhé strany.
Uvedené termíny: Сморщенные яички Atrofie varlat
Спайки
Ткань
Tkáň
Кровеносные сосуды Cévy
Атрофия яичка
Atrofie varlete
Заворот кишок
89
Srůsty
Zauzlení střev
Паховая грыжa
Tříselná kýla
Вена
Половые органы
Pohlavní orgány Губчатая ткань
Houbovitá tkáň
Промежность
Pánevní východ
Krvácení
Кровоизлияние
Vnitřní krvácení Сморщиваться
Зажиматься
Svírat
Кровотечение
Ţíla
Atrofovat
Операции на яичке Выявление опухоли яичка, особенно на начальных стадиях, вряд ли можно связывать с нарушением оплодотворяющей способности мужчины. Даже удаление одного яичка не может повлиять на качество вырабатываемых спермиев. Обычно оставшееся яичко берет на себя функции удаленного «соседа». Если выявлена злокачественная опухоль, то пациенту после удаления органа предстоит пройти лучевую или химиотерапию, чтобы не допустить развитие метастазов (дочерних опухолей). Оба метода агрессивны и могут оказать повреждающее действие на спермаобразующие ткани оставшегося яичка, наследственные признаки спермиев.
Operace varlat Odhalení nádoru na varleti, obzvlášť v prvních stádiích, můţe být jen stěţí spojováno s narušením plodnosti muţe. Dokonce ani odstranění jednoho varlete nemusí ovlivnit kvalitu produkovaných spermií. Zbylé varle obvykle převezme funkce odstraněného „souseda“. Pokud je odhalen zhoubný nádor, pak pacient po odstranění orgánu absolvuje ozařování nebo chemoterapii, aby bylo zabráněno vzniku metastází (dceřiných nádorů). Obě metody jsou agresivní a mohou mít škodlivé účinky na tkáně produkující spermie u zbylého varlete a na dědičné rysy spermií.
90
В подобной ситуации может возникнуть следующая проблема. Если у больного есть желание в будущем иметь ребенка, то необходимо позаботиться о сохранении пока еще здоровых сперматозоидов одним из имеющихся методов до начала лечения. При необходимости их можно будет ввести в матку жены.
V podobné situaci můţe vzniknout následující problém. Pokud si nemocný přeje mít v budoucnu dítě, je nutné postarat se o záchranu dosud zdravých spermií pomocí jedné z metod ještě před začátkem léčby. Kdyţ to bude potřeba, bude je moţné zavést do ţenské dělohy.
Ошибки семяобразующих клеток В некоторых случаях в ткани яичка отсутствуют клетки, образующие спермии. Это может быть врожденным заболеванием или результатом химио- или лучевой терапии. В связи с этим гипофиз, желая стимулировать функцию яичка, продицурует повышенное количество гормонов, что, кстати, можно выявить при исследовании крови. Точный диагноз устанавливается при гистологическом (микроскопическом) исследовании участка ткани (биопсии). Это заболевание, к сожалению, не лечится.
Chyby spermatogenetických buněk V některých případech chybí v tkáni varlete buňky, které produkují spermie. Můţe to být následkem vrozeného onemocnění nebo ozařováním či chemoterapií. V souvislosti s tím hypofýza ve snaze stimulovat funkci varlete, produkuje zvýšené mnoţství hormonů, coţ je mimochodem dobře patrné při vyšetření krve. Přesná diagnóza se stanoví po histologickém (mikroskopickém) vyšetření části tkáně (biopsii). Toto onemocnění je, bohuţel, neléčitelné.
91
Uvedené termíny: Лучевая терапия
Метастазы
Ozařování
Metastáze
Гистологическое
Histologické
исследование
vyšetření
Микроскопическое
Mikroskopické
исследование
vyšetření
Дочерние опухоли
Dceřiné nádory
Биопсия
Biopsie
Семяобразующие
Spermatogenetické
Стимулировать
Stimulovat
клетки
buňky
Инфекционные заболевания При ряде заболеваний, таких как эпидемический паротит (свинка), ветряная оспа, инфекционный мононуклеоз (болезнь Пфейфера), инфекции мочевых путей, возможно развитие воспаления яичка (орхит) или его придатка (эпидидимит). Они
проявляются
повышением
температуры,
болями,
увеличением
и уплотнением органа. Особенно опасно двустороннее поражение яичек при паротите. Иногда после перенесенного заболевания наступает бесплодие, не поддающееся лечению, но в каждом таком случае необходимо тщательное исследование. Многие другие заболевания, сопровождающиеся повышением температуры тела, оказывают временное воздействие на количество и качество сперматозоидов.
Infekční onemocnění Při řadě onemocnění jako je parotitida (příušnice), plané neštovice, infekční mononukleóza (Pfeifferova nemoc), infekce močových cest, můţe dojít k zánětu varlete (orchitida) nebo nadvarlete (epididymitida). Projevují se zvýšením teploty, bolestmi, zvětšením a ztvrdnutím orgánu. Obzvlášť nebezpečné je dvoustranné napadení varlat při parotitidě. Prodělané onemocnění někdy způsobí neplodnost, která je neléčitelná, v kaţdém případě je však v této situaci nutné důkladné vyšetření. Mnohá další 92
onemocnění, která provází zvýšení tělesné teploty, dočasně ovlivňují mnoţství a kvalitu spermií.
Нарушение проводимости семяпроводящих путей Если воспалительный процесс распространяется из органов мочевой системы или таза на придаток яичка или семявыносящий проток, то последствием заболевания может быть стойкая непроходимость для сперматозоиидов. Реже травмы, в том числе оперативные, могут привести к подобному же результату. Тогда говорят об азооспермии – полному отсутствию сперматозоидов в эякуляте. За исключением случаев врожденного отсутствия семявыносящих путей возможно устранение дефекта с помощью микрохирургической операции.
Porucha průchodnosti chámovodů Pokud se zánětlivý proces rozšíří z orgánů močové soustavy nebo pánve na nadvarle či chámovod, pak můţe následkem onemocnění dojít k stálé neprůchodnosti pro spermie. K podobným následkům mohou vést často i operativní úrazy. V tom případě se dá mluvit o azoospermii neboli úplné absenci spermií v ejakulátu. Aţ na případy vrozené absence chámovodů je moţné odstranit defekt pomocí mikrochirurgické operace.
Uvedené termíny: Инфекционные
Infekční
Мочевая система
Močová soustava
заболевания
onemocnění
Эпидемический
Parotitida
Таз
Pánev
Ветряная оспа
Plané neštovice
Семявыносящий проток
Chámovod
Инфекционный
Infekční
Микрохирургическая
Mikrochirurgická
мононуклеоз
mononukleóza
операция
operace
паротит
93
Болезнь Пфейфера
Pfeifferova
Инфекции
nemoc
путей
мочевых Infekce
močových
cest
Заболевания, передающиеся половым путем Лидером по осложнениям, приводящим к бесплодию, является гонорея. Это венерическое
заболевание
излечимо,
особенно
если
лечение
проведено
в начальной стадии. Лишь в этом случае можно предотвратить непроходимость семявыводящих протоков, что является частым осложнением этой болезни. Если патологический процесс запущен и приобретает хронический характер, возможно зарастание семявыводящих протоков, что ведет к бесплодию. Добиться просветов в непроходимых семявыводящих протоках хирургическим путем очень сложно, но возможно.
Pohlavně přenosná onemocnění Kapavka je jakýmsi lídrem mezi komplikacemi, které vedou k neplodnosti. Toto venerické onemocnění je léčitelné, obzvlášť pokud léčba začíná jiţ v prvotním stadiu. Jen v tomto případě je moţné odvrátit neprůchodnost chámovodů, coţ je častá potíţ této nemoci. Pokud jiţ patologický proces začal a přejímá chronický charakter, můţe dojít k srůstům chámovodů, coţ vede k neplodnosti. Dobrat se k průsvitu v neprůchodných chámovodech chirurgickým zákrokem je velmi sloţité, nikoli však nemoţné.
В последние годы венерические болезни стали довольно распространенным явлением среди молодежи школьного возраста и студентов. К сожалению, часто они протекают нетипично, поскольку применяемые широко на практике –
главным
образом
при
простудных
заболеваниях
–
сульфаниламиды
и антибиотики искажают картину течения гонореи, и можно просто-напросто в начальной стадии ее не заметить. Прежде всего
гонорея поражает
мочеиспускательный канал и мочевой пузырь. Если лечение начать именно в этом
94
периоде, можно избежать дегенераций в яичниках и семявыводящих протоках. С момента, когда воспалительный процесс перейдет на семявыводящие протоки и яички (температура, боль, покраснение и опухание яичек), даже правильное лечение часто не дает никакой гарантии, что болезнь пройдет без последствий и у мужчины сохранится способность к деторождению.
V posledních letech se venerická onemocnění stala poměrně rozšířeným jevem mezi mládeţí školního věku a mezi studenty. Bohuţel často probíhají atypicky, jelikoţ v praxi hojně uţívané (především při nachlazení) sulfonamidy a antibiotika zkreslují průběh kapavky, a jednoduše ji v prvotních stádiích nelze zpozorovat. Nejdříve kapavka postihne močovou trubici a močový měchýř. Pokud začíná léčba právě v tomto období, pak se lze vyhnout degeneraci varlat a chámovodů. Od chvíle, kdy zánětlivý proces přejde na chámovody a varlata (teplota, bolest, zčervenání a otok varlat), nemůţe dokonce ani správná léčba často zaručit, ţe nemoc nezanechá následky a ţe muţi zůstane schopnost plodit děti.
Несколько иначе протекает воспалительный процесс, вызванный хламидиями и микоплазмами. Последние тесно сливаются со сперматозоидами и значительно снижают их подвижность. Бессимптомное течение заболевания, к сожалению, не избавляет «хозяина» от вышеописанных осложнений.
Poněkud jinak probíhá zánětlivý proces způsobený chlamýdiemi a mykoplazmovými infekcemi. Mykoplazmové infekce způsobují, ţe se mykoplazmata těsně spojí se spermiemi a významně tím sníţí jejich pohyblivost. Asymptomatický průběh onemocnění bohuţel „hostitele“ zmíněných komplikací nezbaví.
Хронический простатит Среди причин, препятствующих оплодотворению, можно назвать и воспаление предстательной железы. Это одно из самых распространенных заболеваний 95
у мужчины трудоспособного возраста (20-50 лет). Согласно статистическим данным, простатитом болеют от 25 до 40% мужчин (по некоторым источникам до 80%). Тем не менее существует немало трудностей в диагностике и лечении этого заболевания. В то же время известно, что хронический простатит способствует снижению образования мужских половых клеток в яичках и нарушению половой функции мужчины.
Chronická prostatitida Mezi příčiny, které znemoţňují oplození, můţeme zařadit zánět předstojné žlázy. Je to jedno z nejrozšířenějších onemocnění u muţů v produktivním věku (20-50 let). Podle statistických údajů trpí prostatitidou 25-40 % muţů (některé zdroje uvádí aţ 80 %). Nicméně existuje mnoho překáţek v diagnostice a léčbě tohoto onemocnění. Nyní víme, ţe chronická prostatitida způsobuje sníţení tvorby mužských pohlavních buněk ve varlatech a poruchu muţské pohlavní funkce.
Кроме того, секрет предстательной железы, являясь составной частью семенной жидкости,
активно
участвует
в
поддержании
жизнедеятельности
сперматозоидов. Нарушение функции простаты снижает оплодотворяющую способность мужских половых клеток. Существует тесная связь предстательной железы с гормонами гипофиза и яичек, что также важно для нормальной жизнедеятельности мужчины.
Sekret předstojné žlázy je navíc součástí semenné tekutiny a aktivně podporuje ţivotaschopnost spermií. Porucha funkce prostaty zhoršuje plodící schopnost mužských pohlavních buněk. Mezi předstojnou žlázou a hormony hypofýzy a varlat existuje úzká spojitost, coţ je také důleţité pro normální ţivotaschopnost muţů.
96
Uvedené termíny: Венерическое
Venerické
Секрет
Sekret
заболевание
onemocnění
Патологический
Patologický proces
Семенная жидкость
Semenná tekutina
Хронический характер
Chronický charakter
Простата
Prostata
Сульфаниламиды
Sulfonamidy
Мужские
половые Muţské
процесс
клетки
buňky
pohlavní
Бессимптомное
Asymptomatický
Хронический
Chronická
течение
průběh
простатит
prostatitida
Дегенерация
Degenerace
Гормональные и генетические нарушения Известно, что у мужчин образование сперматозоидов и сексуальная жизнь зависят от взаимодействия гормонов. Оно может быть нарушено при заболеваниях, продуцирующих
половые
органы
желез
(яички,
гипофиз,
гипоталамус),
повышенным уровнем гормона или заболеванием печени (цирроз). В последнем случае
нарушается
способность
печени
перерабатывать
продуцируемое
в организме мужчины небольшое количество женских половых гормонов. Нарушение гормонального баланса может привести к бесплодию.
Hormonální a genetické poruchy Jak je známo, tvorba spermií a pohlavní ţivot závisí na interakci hormonů. Ta můţe být narušena při onemocnění pohlavních žláz (varlata, hypofýza, hypotalamus), zvýšenou hladinou hormonu nebo onemocněním jater (cirhóza). Cirhóza narušuje schopnost jater přetvářet malé mnoţství ţenských pohlavních hormonů v muţském organismu. Narušení hormonální rovnováhy můţe vést k neplodnosti. 97
Характер изменений определяется по уровню гормонов в крови. Иногда, чтобы добиться восстановления гормонального баланса, приходится провести лечение патологии щитовидной железы или подагры, связанной с изменением обменных процессов (мочевой кислоты). В ряде случаев бесплодие выявляют в результате генетических исследований, когда обнаруживают изменения в хромосомном наборе. Чаще всего это синдром Клайнфелтера, который может быть врожденным или приобретенным. Характеризуется мелкими яичками, не продуцирующими сперматозоиды, изменением строения тела, снижением полового влечения или полной импотенцией, бесплодием. Заболевание связано с наличием лишней женской хромосомы (ХХХ вместо ХY) и не поддается лечению.
Charakter změn určuje hladina hormonů v krvi. Někdy je pro navrácení hormonální rovnováhy nutné provést léčbu patologie štítné žlázy nebo dny, která souvisí se změnou výměnných procesů (kyseliny močové). V řadě případů je neplodnost odhalena díky genetickým vyšetřením, kdy jsou zjištěny změny chromosomové sady. Nejčastěji se jedná o Klinefelterův syndrom, který můţe být vrozený či získaný. Pro tento syndrom jsou charakteristická drobná varlata, která neprodukují spermie, změna stavby těla, sníţení pohlavních pudů nebo úplná impotence, neplodnost. Onemocnění souvisí s existencí nadbytečného ţenského chromosomu (XXX místo XY) a je neléčitelné.
Иммунное бесплодие Оно может быть связано с иммунологическими проблемами между супругами и аутоиммунным фактором (то есть восприятием своих сперматозоидов в организме как чужеродных). Прежде всего напомним что такое иммунитет. Это невосприимчивость
организма
по отношению к
возбудителям
болезней,
определенным ядам, токсинам, субстанциям. При попадании в организм вышеперечисленных веществ образуются специальные белки (антитела), нейтрализующие их действие. Впервие антиспермальные антитела в сыворотке бесплодных мужчин выявили в 1954 г. Их обнаруживают в сыворотке крови, 98
слизи шейки матки, семенной плазме, на поверхности сперматозоидов. Они могут быть найдены у здоровых людей (1-10%), у мужчин с бесплодием (15-22%) и у бесплодных женщин. Это сложный процесс, связанный с воздействием на организм различных факторов (травмы, болезни половых органов и т.д.), в том числе до конца еще не выясненных. В литературе нет однозначного мнения о влиянии антиспермальных антител на качество спермы. Большинство ученых считает, что под их воздействием снижается оплодотворяющая способность сперматозоидов, страдает и функция предстательной железы.
Imunologická neplodnost Ta můţe být spojena s imunologickými problémy mezi partnery a s autoimunitním faktorem (tedy pokládání vlastních spermií v organismu za cizí). Nejdříve musíme připomenout, co je imunita. Je to nepřizpůsobivost organismu vůči původcům nemocí, určitým jedům, toxinům a substancím. Kdyţ tyto látky zasáhnou organismus, vytvoří se speciální bílkoviny (protilátky), které neutralizují jejich účinky. Poprvé byly protilátky proti spermiím v krevním séru u neplodných muţů objeveny v roce 1954. Byly nalezeny v krevním séru, v hlenu děložního hrdla, v semenné plazmě a na povrchu spermií. Mohou být nalezeny u zdravých lidí (1-10 %), u neplodných muţů (15-22 %) a u neplodných ţen. Jedná se o sloţitý proces spojený s vlivem různých faktorů na organismus (úrazy, onemocnění pohlavních orgánů atd.), které však ještě nejsou zcela objasněné. V literatuře nenajdete jednoznačný názor na vliv antispermatických protilátek na kvalitu spermatu. Většina vědců se domnívá, ţe mají vliv na zhoršení plodící schopnosti spermií, postiţena je i funkce předstojné žlázy.
Uvedené termíny: Генетические
Genetické poruchy
Цирроз
Cirhóza
Pohlavní ţlázy
Гормональный
Hormonální
баланс
rovnováha
нарушения Половые железы
99
Подагра
Dna
Мочевая кислота
Kyselina močová
Хромосомный набор
Chromosomová
Синдром
Klinefelterův
sada
Клайнфелтера
syndrom
Половое влечение
Pohlavní pud
Импотенция
Impotence
Хромосомы
Chromosomy
Аутоиммунный
Autoimunitní faktor
фактор Токсин
Toxin
Субстанция
Substance
Сыворотка крови
Krevní sérum
Семенная плазма
Semenná plazma
Характеризоваться
Charakterizovat
Идиопатическое бесплодие У 15% всех пар, желающих иметь ребенка, несмотря на тщательное обследование, не находят ни физических, ни психических причин нарушения оплодотворяющей способности. Многое зависит от технических и кадровых возможностей медицинского учреждения. В ряде специализированных центров этот показатель значительно ниже. Ученые непрерывно ведут исследования с целью поиска новых методов диагностики и, естественно, устранения такой не простой проблемы, как бесплодие.
Idiopatická neplodnost U 15 % všech párů, které chtějí mít dítě, a to nehledě na důkladné vyšetření, nejsou zjištěny ani fyzické ani psychické příčiny poruchy plodnosti. Hodně závisí na
technických
a
personálních
moţnostech
lékařského
zařízení.
V mnoha
specializovaných centrech je tento ukazatel výrazně niţší. Vědci nepřetrţitě provádějí výzkumy, aby našli nové diagnostické metody, a také aby odstranili problém neplodnosti.
100
Проведенные недавно в США исследования позволили обнаружить новые дефекты спермы, которые мешают наступлению беременности. В связи с преждевременным освобождением ферментов из «шапочки» на головке сперматозоида значительно снижается его способность проникать через оболочки яйцеклетки и, следовательно, оплодотворяющая способность. Кроме того, ряд сперматозоидов очень стремительно спешит «распутать» свой генетический материал во время оплодотворения, что мешает образованию нормального ядра зародыша. Считается, что при обнаружении таких дефектов специальная обработка спермы антиоксидантами может повысить вероятность наступления беременности.
Nedávno provedené výzkumy v USA prokázaly nové vady spermatu, které brání otěhotnění. V souvislosti s předčasným uvolněním enzymů z „čepičky“ se na hlavičce spermie významně sníţí její schopnost pronikat přes obal vajíčka a následně i její oplodňovací schopnost. Řada spermií navíc velmi pospíchá s „uvolněním“ svého genetického materiálu během oplození, coţ naruší tvorbu normálního jádra embrya. Předpokládá se, ţe při zjištění těchto vad by mohla speciální úprava spermatu pomocí antioxidantů zvýšit pravděpodobnost otěhotnění.
Несколько дополнительных штрихов Существуют, казалось бы, совсем незначительные причины, которые влекут за
собой
далеко
идущие
последствия.
Например,
неправилная
одежда,
вызывающая перегревание яичек. О том, что неправильная одежда часто является причиной нарушения потенции и бесплодия даже у людей до тридцати лет, установлено давно. Известно, что не только молодые люди, но порой и лица зрелого возраста летом вместо хлопчатобумажных трусов носят тесные эластичные плавки, а зимой в сильные морозы, стесняясь длинных кальсон, надевают шерстяные купальные плавки, которые прижимают яички к нижней части живота и тем самым изменяют их температуру.
В перегретых яичках
сперматозоиды пробуждаются раньше времени и начинают двигаться, в то время 101
каким надлежит спокойно лежать и ждать своего часа, они растрачивают весь свой запас энергии движения, а попав во влагалище, уже остаются неподвижными, это тоже может стать причиной бесплодия. Вывод отсюда следует простой: нижнее белье должно быть свободным, просторным, чтобы яички охлаждались в свободно свисающей мошонке. Надо подчеркнуть, что не только трусы, но и воздухонепроницаемые джинсы, настолько тесные, что буквально трещат по швам, дают тот же эффект и те же результаты.
Několik dodatečných detailů Zdá se, ţe existují zcela nevýznamné příčiny, které vyvolávají dalekosáhlé následky. Například nesprávné oblečení, které způsobuje přehřátí varlat. O tom, ţe nesprávné oblečení je častou příčinou neplodnosti a poruchy potence dokonce u lidí mladších třiceti let, víme jiţ dlouho. Je známo, ţe nejen mladí lidé, ale občas i lidé zralého věku, v létě místo bavlněných trenýrek nosí těsné elastické slipy a v zimě během silných mrazů si z ostychu z podvlékaček oblékají vlněné slipy, které tisknou varlata ke spodní části břicha a tím mění jejich teplotu. V přehřátých varlatech se spermie probouzejí předčasně a začínají se pohybovat. A to v době, kdy by měly klidně leţet a čekat na svůj čas. Plýtvají svou pohybovou energií, a kdyţ uţ se konečně dostanou do pochvy, nehýbou se, coţ můţe být také příčinou neplodnosti. Východisko z této situace je prosté: spodní prádlo by mělo být volné a prostorné, aby se varlata ochlazovala ve volně visícím šourku. Je potřeba zdůraznit, ţe nejen trenýrky, ale i vzduch nepropustné dţíny, které jsou natolik těsné, ţe doslova praskají ve švech, mají stejné účinky a důsledky.
И еще одна причина бесплодия мужчин – зрелый возраст, а также временное ослабление общего состояния организма в результате переутомления или перенесенных
болезней.
В
таких
подвижности и жизнедеятельности рекомендуется
провести
ситуациях
часто
наступает
снижение
сперматозоидов. В подобных случаях
витаминно-белковое
лечение
с
добавлением
биостимуляторов, а также общеукрепляющую оздоровительную терапию.
102
A existuje ještě jedna příčina muţské neplodnosti, tou je zralý věk. K neplodnosti však dochází také kvůli dočasnému oslabení celkového stavu organismu v důsledku přepracování či přechozené nemoci. V těchto případech se často zhorší pohyblivost a ţivotaschopnost spermií. Při podobných problémech se doporučuje provést vitamin-bílkovinovou léčbu s přidáním biostimulátorů, a podstoupit celkově posilující ozdravnou terapii.
Невозможно точно определить границу возраста, до которой мужчина может иметь ребенка. В научных работах, различных учебниках говорится, что такая способность сохраняется вплоть до 75 лет. Но не следует забывать о том, что после 40 лет, по мере приближения к 50 годам, возрастает число поврежденных или малоценных сперматозоидов. Как свидетельствует современная статистика, в этом возрасте (и если матерям тоже за 40) увеличивается число появивишихся на свет детей с врожденными дефектами, особенно с болезнью Дауна.
Nemůţeme přesně určit, dokdy můţe muţ oplodnit ţenu. Ve vědeckých pracích a různých učebnicích se uvádí, ţe se tato schopnost udrţuje aţ do 75 let. Ale neměli bychom zapomínat na to, ţe po 40. roce ţivota vzhledem k blíţícím se 50 letům, narůstá počet poškozených nebo neplnohodnotných spermií. Jak dokládá moderní statistika, v tomto věku (a v případě, ţe je matkám také více neţ 40 let) se zvyšuje počet narozených dětí s vrozenými vadami, a to především s Downovým syndromem.
Традиционно существует мнение, что дети у пожилых людей, как правило, слабые с пониженной сопротивляемостью организма. Однако среди них чаще встречаются гении, чем среди детей, рожденных молодыми родителями. Только вот никогда не известно – родится гений или дебил. Так что, если брак заключен в немолодом возрасте, надо хорошо подумать, прежде чем решиться родить ребенка.
103
Tradičně existuje názor, ţe jsou děti starších rodičů zpravidla slabé a mají sníţenou odolnost organismu. Mezi těmito dětmi jsou však géniové častěji neţ mezi dětmi narozenými mladým rodičům. Nikdo však nikdy neví, narodí-li se génius nebo dítě s různě závažnou poruchou intelektu. A proto, je-li uzavřeno manţelství ve starším věku, je potřeba dobře popřemýšlet neţ dojde k rozhodnutí mít dítě.
Uvedené termíny: Методы диагностики
Diagnostické metody
Ферменты
Enzymy
Антиоксиданты
Antioxidanty
Потенция
Potence
Витаминно-белковое
Vitamin-bílkovinová léčba
Биостимулятор Biostimulátor
Vrozené vady
Болезнь Дауна
лечение Врожденные дефекты
Downův syndrom
Дебил
Dítě
s různě
závaţnou Прижимать
poruchou intelektu
104
Tisknout
III.
PRAKTICKÁ ČÁST
105
1. ANALÝZA PŘEKLÁDANÉHO TEXTU
1.1 Aktuálnost tématu
Vliv reprodukční medicíny v současnosti neustále roste. Neplodných párů přibývá (v České republice i v Rusku se jedná přibliţně o 15-20 % neplodných párů) a proto je otázka léčby neplodnosti stále aktuálnějším tématem. Tato rostoucí tendence zájmu o příčiny a léčbu neplodnosti je patrná i na zvětšujícím se objemu jak odborné, tak vědecko-populární a populární literatury, která se touto problematikou zabývá. O neplodnosti je napsáno velké mnoţství odborných článků. Z těch českých můţeme uvést například odborný článek doc. MUDr. Igora Crhy, CSc., „Stručný přehled problematiky muţské neplodnosti“ či článek „Neplodnost - problém přelomu tisíciletí“, jehoţ autory jsou doc. MUDr. Dalibor Pacík, CSc., a MUDr. Michal Turjanica. Z knih bychom mohli uvést například „Léčba neplodnosti“ od Karla Řeţábka, „Neplodnost“ od Kateřiny Křenkové, či „Příčiny a léčení neplodnosti“ od Josefa Hynie.
I v Rusku se vydává nemalé mnoţství literatury věnující se neplodnosti. Překládaný text této diplomové práce pochází z knihy „Jak vyléčit neplodnost“ Lva Krugljaka z roku 2009. Na trhu jsou však i další podobné ruské knihy jako: „Léčba ţenské a muţské neplodnosti“ B. A. Leonova či „Neplodné manţelství“ G. T. Suchicha.
Pro překlad, který je analyzován v této diplomové práci, byly vyuţity především lékařské slovníky a to: on-line Velký lékařský slovník, Rusko-český lékařský slovník, výkladový slovník na www.gramota.ru, Slovník prohlíţeče Seznam a také ruský Encyklopedický slovník medicínských termínů na www.rubricon.com.
106
1.2 Stylový rozbor překládaného textu
Kniha Lva Krugljaka „Jak vyléčit neplodnost“, ze které pochází překládaný text, není čistě
odbornou
publikací,
je
to
spíše
literatura
na
hranici
odborného
a vědecko-populárního stylu. Kniha na jednu stranu obsahuje relativně velké mnoţství především medicinských termínů (např. vaginismus, glykogen, hydrokéla apod.), na druhou stranu se však v určitých pasáţích autor vyjadřuje ve velké míře relativně expresivně a takovým způsobem, aby jeho výklad čtenáři pochopili. Text však splňuje podmínky odborného stylu jako mnoţství odborných termínů, abstraktnost, hierarchizace a ve většině případů také potlačení expresivity. Kniha se zkrátka ze stylistického hlediska nachází na pomezí odborného a vědecko-populárního stylu s tím, ţe spíše převaţuje styl odborný, jelikoţ je tato kniha pravděpodobně určena lidem, kteří jsou jiţ se základy problematiky neplodnosti do určité míry obeznámeni.
107
2. ANALÝZA ODBORNÉ TERMINOLOGIE
Více či méně odborné terminologie bylo v překládaném úryvku dostatek. Pro analýzu bylo vybráno 384 termínů v podobě samostatných slov ale i slovních spojení. V této rozsáhlé kapitole se zaměříme na různá hlediska terminologické analýzy. Konkrétně na hledisko tematické, tedy z jakých oblastí termíny pocházejí, dále na hledisko slovnědruhové a slovotvorné a nakonec budeme termíny analyzovat na základě jejich původu. Pro analýzu a kontrolu odborné terminologie byly především vyuţity ruské internetové stránky
www.gramota.ru,
www.morfologija.ru
a
online
ruský
Slovotvorně-morfematický slovník ruského jazyka51.
2.1 Tematické hledisko terminologické analýzy
Ve vybraném úryvku znatelně převládají termíny z oblasti medicíny, především pak z oborů jako anatomie, gynekologie, urologie, endokrinologie a také hojně uţívané termíny různých nemocí a patologií. Relativně v malé míře jsou ve výchozím textu zastoupeny i termíny z oblasti chemie. Poslední skupinou termínů jsou ty termíny, které nemůţeme jednoznačně zahrnout do ţádné z uváděných oblastí. V tabulce jsou označeny jako ostatní termíny.
2.1.1 Medicína
Nejvíce překládaných termínů náleţí k oblasti medicíny (321 termínů). V následujících tabulkách jsou uvedeny některé termíny, které spadají do několika určitých odvětví medicíny jako: anatomie, nemoci a patologie, farmaka atd.
51
Словообразовательно-морфемный словарь русского языка. [online]. Казанский Государственный Университет, 1997 [cit. 2014-04-11]. Dostupné z: http://old.kpfu.ru/infres/slovar1/
108
Anatomie (45 termínů) Влагалище
Pochva
Вход во влагалище
Poševní vchod
Гипоталамус
Hypotalamus
Девственная плева
Panenská blána
Детское место
Plodové lůţko
Зев шейки
Děloţní hrdlo
Канал шейки матки
Kanál děloţního hrdla
Крайняя плоть
Předkoţka
Матка
Děloha
Маточные трубы
Vejcovody
Мочевой пузырь
Močový měchýř
Мочеиспускательный канал Močová trubice Мочеточник
Močovod
Надпочечники
Nadledvinky
Оболочка яичников
Sliznice vaječníků
Плацента
Placenta
Половой член
Pohlavní úd
Придаток
Nadvarle
Прямая кишка
Konečník
Семяпроводящие пути
Chámovody
Слизистая оболочка матки
Děloţní sliznice
109
Стенка матки
Děloţní stěna
Шейка матки
Děloţní hrdlo
Щитовидная железа
Štítná ţláza
Яйцеклетки
Vajíčka
Яйцо
Vajíčko
Яичники
Vaječníky
Gynekologie (107 termínů) Агенезия яичников
Ageneze vaječníků
Акушерство
Porodnictví
Вагинит
Vaginitida
Невынашивание
Nedonošení
Овуляция
Ovulace
Травматические повреждения промежности Traumatické poranění hráze Эмбрион
Embryo, zárodek
Urologie (66 termínů) Мошонка
Šourek
Неопущение яичка Nesestouplé varle Половой член
Pohlavní úd, penis
Придаток
Nadvarle
110
Семя
Semeno
Сперматозоиды
Spermie
Эрекция
Erekce
Patologie (122 termínů) Атрофия яичка
Atrofie varlete
Болезнь Дауна
Downův syndrom
Болезнь Пфейфера
Pfeifferova nemoc
Ветряная оспа
Plané neštovice
Воспалительные заболевания яичка Zánětlivá onemocnění varlete Геморроидальные узлы
Hemoroidální uzly
Гидроцеле
Hydrokéla
Дочерние опухоли
Dceřiné nádory
Заворот кишок
Zauzlení střev
Злокачественная опухоль
Zhoubný nádor
Инфекции мочевых путей
Infekce močových cest
Инфекционный мононуклеоз
Infekční mononukleóza
Кровоизлияние
Vnitřní krvácení
Подагра
Dna
Свинка
Příušnice
Синдром Клайнфелтера
Klinefelterův syndrom
Тромбофлебит голени
Tromboflebitida holeně
111
Хронический простатит
Chronická prostatitida
Цирроз
Cirhóza
Эпидемический паротит
Parotitida
Endokrinologie (23 termínů) Анаболический гормон
Anabolický hormon
Андроген
Androgen
Гормонозависимый
Závislý na hormonech
Гормонообразующие органы
Orgány produkující hormony
ЛГ
LH
Лютеинизирующий гормон
Luteinizační hormon
Прогестерон
Progesteron
Тестостерон
Testosteron
Фолликулостимулирующий гормон Folikuly stimulující hormon Фолликулостимулирующий гормон Folikuly stimulující hormon ФСГ
FSH
Эстроген
Estrogen
Farmaka (7 termínů) Антибиотики
Antibiotika
Аспирин
Aspirin
Биостимулятор
Biostimulátor
112
Внутриматочные спирали
Nitroděloţní tělíska
Гепарин
Heparin
Гормональные контрацептивы Hormonální antikoncepce Сульфаниламиды
Sulfonamidy
2.1.2 Chemie
V překládaném textu se vyskytuje i několik slov z oblasti chemie. Vzhledem k charakteru textu byl však jejich počet ve srovnání s medicínskými výrazy takřka zanedbatelný.
Chemie (6 termínů) Антиоксиданты
Antioxidanty
Белки
Bílkoviny
Белковый компонент Bílkovinná sloţka Гликоген
Glykogen
Мочевая кислота
Kyselina močová
Ферменты
Enzymy
113
2.1.3 Ostatní termíny
Překládaný úryvek z knihy „Jak vyléčit neplodnost“ obsahuje i nezanedbatelné mnoţství neutrálních termínů, které nespadají do ţádné z výše uvedených oblastí. Z důvodů lepší přehlednosti jsou některé z nich uvedeny v následující tabulce:
Ostatní termíny (79 termínů) Активизировать
Aktivovat
Антитела
Protilátky
Бактерии
Bakterie
Вылечить
Vyléčit
Выстилать
Vystýlat
Диагноз
Diagnóza
Инструментальные методы исследования Zobrazovací metody při vyšetření Контролироваться
Kontrolovat
Обследовать
Vyšetřit, prozkoumat
Оволосение
Růst vlasů
Реагировать
Reagovat
Травмирование
Traumatizování
Ультразвуковое исследование
Ultrazvukové vyšetření
114
2.2 Terminologická analýza z hlediska slovních druhů
Tak jak je pro kaţdý odborný styl příznačné, převaţují i v této překládané části substantiva a adjektiva. Verba dominantní nejsou, coţ je patrné i na jejich počtu mezi odbornými termíny. Termíny se obecně v celém překládaném textu často opakují, jen u několika termínů se v textu vyskytují synonyma, která se občas střídají. Co se týče substantiv, byla nejpočetnější maskulina, poté feminina a nejméně se v textu vyskytovala neutra (viz tabulka).
Maskulina
140
Feminina
103
Neutra
42
2.2.1 Substantiva
Zdaleka nejpočetnější skupinu slovních druhů ve vybraném textu představují substantiva (295 termínů, tedy přibliţně 77 % všech termínů). Mezi substantiva byla zahrnuta jak samostatně stojící slova tak substantiva, která jsou součástí slovních spojení. Analýze byly podrobeny termíny z hlediska rodu a čísla.
Analýza substantiv z hlediska rodu A) Maskulina (140) Příklady z překládaného textu: Фермент, токсин, цирроз, синдром, секрет, простатит, таз, мононуклеоз, орган, канал, уролог, просвет, микрон, фимоз, орхит, придаток, простатит, симптом, нефрит, препарат. 115
B) Feminina (103) Příklady z překládaného textu: Патология, плева, складка, шейка, слизь, сексология, инфекция, миома, ножка, плацента, кишка, оболочка, стенка, дисфункция, эрозия, физиотерапия, гонорея, яйцеклетка, овуляция, матка.
C) Neutra (42) Příklady z překládaného textu: Тело,
бесплодие,
травмирование, варикоцеле,
воспаление, семейство,
кровоизлияние,
исследование,
оплодотворение, кровотечение,
яйцо,
новообразование,
нарушение,
влечение,
лечение,
акушерство, влагалище,
излучение, заболевание, равновесие.
Rozdíly v rodech mezi českými a ruskými termíny Jistou zajímavostí je, ţe určitý počet ruskýchhh odborných termínů (především z oblasti medicíny) se rodem neshodují s jejich českými ekvivalenty. V následujících tabulkách je uveden výběr několika českých a ruských termínů, které označují stejnou věc či jev, ale neshodují se v rodech. Rozdíly byly následující: v češtině femininum – v ruštině maskulinum a naopak, v češtině femininum – v ruštině neutrum a naopak, v češtině neutrum – v ruštině maskulinum a naopak.
V češtině femininum - v ruštině maskulinum Apendicitida
Аппендицит
Diagnóza
Диагноз
Endometrióza
Эндометриоз
116
Hypotyreóza
Гипотиреоз
Chlamydióza
Хламидиоз
Kolitida
Колит
Polypóza
Полипоз
Trichomoniáza
Трихомониаз
Vaginitida
Вагинит
Vaginóza
Вагиноз
V češtině maskulinum – v ruštině femininum Imunitní systém
Иммунная система
Myom
Миома
Nádor
Опухоль
Sliz, hlen
Слизь
Spermiogram
Спермограмма
Šourek
Мошонка
Záhyb
Складка
V češtině femininum – v ruštině neutrum Neplodnost
Бесплодие
Pochva
Влагалище
Sekrece
Выделение
Varikokéla
Варикоцеле
117
V češtině neutrum – v ruštině femininum (děloţní) hrdlo
Шейка (матки)
Ozařování
Лучевая терапия
Vajíčko
Яйцеклетка
V češtině neutrum – v ruštině maskulinum Endometrium
Эндометрий
Nadvarle
Придаток
Zauzlení
Заворот
V češtině maskulinum – v ruštině neutrum Novotvar
Новообразование
Stah
Сокращение
Zánět
Воспаление
Analýza substantiv z hlediska čísla V překládaném textu převaţovaly termíny v singuláru. V tabulkách jsou uvedeny rozdíly v obou jazycích z hlediska čísla substantiv. V poslední tabulce jsou uvedeny termíny, které mají v českém jazyce pouze jeden tvar pro oba časy a naopak v ruštině tvoří singulár i plurál. V tomto případě se jednalo především o slova cizího původu.
Singulár Просвет, яйцеклетка, полипоз, эндометрий, ножка.
118
Plurál Микоплазмозы, заболевания, спермии, опухоли, клетки.
Pluralia tantum Месячные, люди, джинсы, часы.
Singularia tantum Информация, бесплодие, воздух, помочь, наличие.
V ruštině tvoří sg. i pl. – v češtině pomnožné jméno Ветряная оспа
Plané neštovice
Коревая краснуха
Zarděnky
Свинка
Příušnice
Гормональные контрацептивы
Antikoncepce
V ruštině tvoří sg. i pl. – v češtině hromadná jména Акушерство
Porodnictví
Заболевание
Onemocnění
V ruštině jeden tvar pro oba časy – v češtině sg. i pl. Гидроцеле
Hydrokéla
Варикоцеле
Varikokéla
119
V ruštině tvoří sg. i pl. – v češtině jeden tvar pro oba časy Физиотерапия
Fyzioterapie
Лютеинизация
Luteinizace
Инфекция
Infekce
Реакция
Reakce
Менструация
Menstruace
Synonyma Přestoţe je přítomnost synonym v terminologii neţádoucím jevem, mnozí vědci tento fakt uznávají (V. A. Grečko, V. P. Danilenko aj.). Jiní jazykovědci (V. K. Favorit, A. B. Šapiro aj.) synonymii v současné terminologii kategoricky odmítají. Překládaný text obsahoval nepříliš mnoho synonymních výrazů k některým termínům převáţně z oblasti medicíny. Určitou zajímavostí je, ţe některé výrazy, pro které má ruština synonymní výrazy, existují v češtině bez synonym. Synonyma v daném textu jsou následující:
Ruská synonyma
Termín v češtině
Маточные трубы
Яйцеводы
Vejcovody
Месячные
Менструация
Menstruace
Семявыносящие протоки Семяпроводящие пути Chámovody Сперматозоиды
Спермии
Spermie
Яйцо
Яйцеклетка
Vajíčko
120
Eponyma Ve výchozím textu se objevilo i několik eponym, neboli slov či slovních spojení, která nesou jména osob. V medicíně se jedná o běţnou záleţitost a eponyma často nesou jména lékařů, kteří například objevili či poprvé popsali některé choroby. V následující tabulce jsou uvedena eponyma z výchozího textu, jejich český překlad a také osoba, po které jsou eponyma pojmenována.
Termín v ruštině
Termín v češtině
Osoba, po které je termín pojmenován
Болезнь Дауна
Downův syndrom
J. L. Down, lékař
Болезнь Пфейфера
Pfeifferova nemoc
E. Pfeiffer, pediatr
Гарднереллы
Gardnerelly
H. L. Gardner, bakteriolog
Палочки Додерляйна
Döderleinův bacil
A. Döderlein, gynekolog
Род вольбахия
Rod Wolbachia
S. B. Wolbach, patolog
Синдром Клайнфелтера Klinefelterův syndrom H. F. Klinefelter, lékař Синдром Тернера
Turnerův syndrom
H. H. Turner, endokrinolog
2.2.2 Adjektiva
V textu se nachází 132 různých adjektivních termínů, které jsou ve většině případů součástí ustálených slovních spojení. Adjektiva jsou tedy po substantivech druhou nejpočetnější
skupinou
slovních
druhů
mezi
termíny
z překládaného
textu.
Jednoslovných adjektivních termínů je v textu sedm (tedy pouze 5 % z celkového počtu adjektiv). O poznání více se adjektiva vyskytují ve slovních spojeních se substantivy. Dvouslovných spojení (1 adjektivum + 1 substantivum) je v textu 127. Trojslovná slovní spojení (2 adjektiva + 1 substantivum) se v textu vyskytují dvakrát, zato 121
trojslovná spojení, která tvoří 1 adjektivum a 2 substantiva jsou v textu zastoupena v jedenácti případech. Čtyřslovná slovní spojení se v textu nevyskytovala.
Samostatná adjektiva Онкологический, патологический, воронкообразный.
Dvouslovná spojená (1 adjektivum + 1 substantivum) Мочевой пузырь, эндометриальная ткань, иммунологический фактор, микробная инфекция, цитологическое исследование.
Trojslovná spojení (2 adjektiva + 1 substantivum) Системная красная волчанка, мужские половые клетки.
Trojslovná spojení (1 adjektivum + 2 substantiva) Железа внутренней секреции, палочки молочной кислоты, слизистая оболочка матки.
2.2.3 Verba
Mezi termíny se vyskytuje 51 verb nejrůznějších tvarů. Jak jiţ bylo zmíněno, verba jsou nejméně početnou skupinou slovních druhů v překládaném textu, coţ také odpovídá tomu, ţe se jedná o odborný text. Verba se však relativně často opakovala. I kdyţ to pro odborný text není typické, ve výchozím textu pasivní konstrukce nijak výrazně nepřevaţovaly nad konstrukcemi činnými. Verba byla převáţně v prezéntu, a většinou v 3. osobě buď jednotného, nebo mnoţného čísla. 122
Slovesa v aktivních konstrukcích Příklady z překládaného textu: -
…
Щитовидная
железа
образует
белковый
компонент
для
транспортировки половых гормонов… -
…Усиление деятельности сальных желез ведет к появлению угрей на лице…
-
…В таких случаях говорят о раннем климаксе (или дисфункции яичников)…
Slovesa v trpných konstrukcích Příklady z překládaného textu: -
...Она тут же будет подхвачена и направлена в яйцевод...
-
... если ей вовремя не будет оказана медицинская помощь...
-
... Травма может быть нанесена в область...
Následuje výčet několika verb z překládaného textu v daném případě v infinitivním tvaru: Регулировать,
закалить,
вызывать,
отягощать,
превращаться,
продуцироваться, повредить, развиваться, прикрепиться, контролироваться, лопаться, внедриться, кровоточить, способствовать, нарушать, выстилать, образовать, сдавливать, влиять, исчерпываться.
Přechodníky V textu se vyskytuje 18 přechodníků, většinu z nich tvoří přechodníky přítomné (15). Přechodníky byly přeloţeny především pomocí rozdělení dlouhého souvětí na více vět,
123
nebo pomocí věty vedlejší či hlavní. Výběr z několika přechodníků, které se v textu vyskytují, je následující:
-
Přechodníky minulé – преодолев, выщелочив, перекрыв
-
Přechodníky přítomné – позволяя, закаляя, закрывая, обрекая, прерывая, передавая, провоцируя
Přídavná jména slovesná (Participia) Text obsahuje 28 různých participií, která se mnohdy opakují. Ta byla ve většině případů přeloţena buď přídavnými jmény, nebo vedlejší větou
-
Participia přítomného času, trpná (2) – мнимый, продуцируемый
-
Participia přítomného času, činná (15) – служащий, стоящий, растущий, проявляющийся, образующийся, страдающий
-
Participia minulého času, trpná (6) – вызванный, задуманный, связанный, обоснованный, запущенный, определенный
-
Participia minulého času, činná (5) – пострадавший, оставшийся, созревший, избавившийся, прибывший
124
Četnost vybraných termínů V překládaném textu byly některé termíny pouţity velmi často. Souvisí to s charakterem daného textu, jelikoţ je tento jev pro odborné texty příznačný. A to především proto, ţe je synonymie u termínů většinou potlačována na minimum.
Ruský termín
Počet výskytů v překládaném textu
Бесплодие
54
Заболевание
57
Матка
64
Сперматозоиды
60
Яйцеклетки
46
Яичко
48
Яичники
45
Vsuvky Jedním z dalších charakteristických rysů ruského odborného textu je uţití vsuvek. I v překládaném úryvku se vyskytovaly vsuvky, ty byly vţdy od ostatního textu odděleny čárkou, nebo čárkami z obou stran.
Příklady z překládaného textu: К примеру, как известно, очевидно, кроме того, во-первых, во-вторых, например, по крайней мере, естественно, конечно, следовательно, казалось бы, как правило
125
2.3 Terminologie z hlediska slovotvorby
Tvorba termínů je podrobněji obsaţena v teoretické části této diplomové práce. Pokud vytvořené termíny analyzujeme podle B. Poštolkové52, můţeme tedy říci, ţe jsou způsoby tvorby termínů v překládaném textu vyuţity všechny, morfologický, syntaktický, sémantický a přejímáním slov z cizích jazyků.
2.3.1 Morfologický způsob tvorby termínů
Mezi nejvyuţívanější způsob tvorby termínů patří zajisté způsob morfologický. A to především derivace a kompozice. Konkrétně v daném textu se abreviace příliš nevyskytuje, bylo jí uţito jen v 5 případech.
A) Derivace Příklady z překládaného textu: Derivace je nejpouţívanějším morfologickým způsobem tvorby termínů v tomto překládaném textu. Derivaci můţeme dále rozdělit na derivaci prefixální, sufixální, prefixálně-sufixální a na derivaci s nulovou sufixací.
Derivace prefixální Při derivaci prefixální je slovo doplněno o předponu.
52
POŠTOLKOVÁ, B, M. ROUDNÝ a A. TEJNOR. O české terminologii. Praha: Academia, 1983, Str. 34
126
Příklady z překládaného textu: Беременеть – Забеременеть, Симптомный – Бессимптомный, Вместимость – Совместимость,
Овуляционный
–
Безовуляционный,
Условливаться
–
Обусловливаться
Derivace sufixální Sufixální derivace spočívá v připojení sufixu neboli přípony ke slovu. V tomto případě můţe dojít ke změně slovního druhu daného slova. Příklady z překládaného textu: Генетика
–
Генетический,
Углевод
–
Углеводный,
Инструмент
–
Инструментальный, Луч – Лучевая, Связь – Связки, Пузырь – Пузырьки, Канат – Канатик, Ресницы - Реснички
Derivace prefixálně-sufixální Spojením obou zmíněných druhů derivace, tedy prefixální a sufixální, vznikne derivace prefixálně-sufixální, kdy je ke slovu připojena jak předpona, tak přípona. Příklady z překládaného textu: Симптом – Бессимптомный, Волос – Оволосение, Овуляция – Безовуляционный, Паление – Воспалительный, Выносить - Невынашивание
Derivace s nulovou sufixací Slova, která vznikla derivací s nulovou sufixací, byla zastoupena minimálně. Zde je výběr několika z nich: Входить – Вход, Обменять – Обмен, Спаять – Спайка
127
Derivace adjektiv od substantiv Velký počet adjektiv vzniklo prostřednictvím derivace od substantiv. Ve valné většině případů šlo o sufixaci. Příklady z překládaného textu: Климакс – Климактерический, Жир – Жировой, Гормон – Гормональный, Патология – Патологический, Микроб – Микробный, Месяц – Месячный
Deminutivní sufixy V této podkapitole musíme zmínit také přítomnost deminutivních sufixů. Ač deminutiva v terminologii nejsou příliš obvyklým jevem, v lékařské terminologii se v některých případech zachovala a často označují věc, která je rozměrově velmi malá. V překládaném textu převaţovaly deminutivní sufixy ţenského rodu „–k(a)“. Příklady z překládaného textu: Канат – Канатик, Свинья – Свинка, Яйцо – Яичко, Нога – Ножка, Шея – Шейка, Стена – Стенка, Ресницы – Реснички
B) Kompozice Kompozice je druhým nejpouţívanějším způsobem tvorby termínů v tomto textu. Termíny vznikaly spojením ruských slov, či spojením slov cizích (například dvou latinských slov), či spojením slov ze dvou různých jazyků. Dále můţeme kompozita rozdělit na kompozita substantivní a adjektivní.
Substantivní kompozita Jedná se o spojení různých substantiv. Tato dvě substantiva ve slově většinou spojuje vokál „o“ či vokál „e“, v závislosti na tvrdém či měkkém zakončení kmene slova. Dále se v textu vyskytovala slova, která byla spojena dvěma substantivy pomocí spojovníku. 128
Příklady z překládaného textu: Яйцеклетка,
фибромиома,
спермограмма,
гормонотерапия,
кровоизлияние,
химиотерапия, кровотечение, яйцевод. Врач-андролог, Врач-онколог
Adjektivní kompozita I tato kompozita vznikla spojením dvou slov buď pomocí vokálů „o“ a „e“, nebo pomocí spojovníku. Tato kompozita jsou většinou sloţena z podstatného jména (např. семя) a přídavného jména (např. образующий). První část však často tvořila slova cizího původu jako „ауто“, „витаминно“, „микро“ apod. Příklady z překládaného textu: Аутоиммунный, семяобразующий, витаминно-белковый, микрохирургический, семяобразующий, семяпроводящий
C) Abreviace
Abreviace byla nejméně pouţívaným způsobem tvorby termínů. V daném textu se vyskytuje pouze pět zkratek výlučně z medicínské oblasti, a to pouze zkratky iniciálové. Zkratková slova se v textu nevyskytovala.
Příklady z překládaného textu: ЭКО (=экстракорпоральное оплодотворение), СПИД (=синдром приобретенного иммунного
дефицита),
ЛГ
(=лютеинизирующий
гормон),
(=фолликулостимулирующий гормон), УЗИ (=ультразвуковое исследование)
129
ФСГ
2.3.2 Syntaktický způsob tvorby termínů Součástí překládaného úryvku bylo relativně mnoho spojení slov, a to především odborných medicinských termínů, označujících například nemoci či způsoby oplodnění. Příklady z překládaného textu: Ветряная
оспа,
вирусный
гепатит,
крайняя
плоть,
искусственное
оплодотворение, экстракорпоральное оплодотворение, прямая кишка, слизистая оболочка.
2.3.3 Sémantický způsob tvorby termínů
Termíny
vznikaly
sémantickým
způsobem
především
pomocí
metaforického
a metonymického zpřesňování slov díky podobnosti či shodnosti některých znaků. А) Metaforické a metonymické zpřesňování slov Některá odborná slova z této skupiny jsou ve formě zdrobnělin. Tyto zdrobněliny a slova, ze kterých zdrobněliny vznikly, označují často tvarově velmi podobné jevy či předměty (ножка – нога, стенка – стена, шейка – шея aj.). Dalším charakteristickým rysem těchto zdrobnělin je, ţe se zpravidla takřka neobjevují v hovorovém jazyce.
Příklady z překládaného textu: Маточные трубы, шейка матки, яйцо, стенка матки, яйцевод, детское место, ножка, кора надпочечников, канал шейки матки, семяпроводящие пути, придаток, просвет.
B) Zpřesňování slov z běţně sdělovacího jazyka Příklady z překládaného textu:
130
Детское место, кислотно-щелочное равновесие, белковый код, генетический материал, хвостовая часть, паховая область. (?)
2.3.4 Přejímání slov z cizích jazyků Aby byly všechny způsoby slovotvorby kompletní, uvádíme zde i přejímání slov z cizích jazyků, podrobněji si však jednotlivé termíny, z hlediska jejich původu rozebereme v následující kapitole. Příklady z překládaného textu: Уролог, тромбофлебит, хирург, гидроцеле, микрон, маркер, нефрит, гликоген, патология, бактерии, сексология, эпителий, гонококки, хламидии
131
2.4 Rozdělení termínů vzhledem k jejich původu Nejvíce termínů v tomto textu pocházelo z řečtiny a z latiny, coţ je vzhledem k medicinské oblasti textu pochopitelné. V textu se objevovaly i termíny, které vznikly spojením původně řeckých a latinských slov. Termíny z dalších jazyků příliš obvyklé nebyly, některé výjimky z francouzštiny, italštiny či angličtiny se však přeci jen objevily.
Při
analýzy
jsme
vycházeli
z údajů
na
stránce
www.gramota.ru
a www.etymonline.com.
Termíny latinského původu (55) -
овуляция
–
ovum,
лютеинизация
–
luteus,
спермии
–
sperma,
эндометриоз – endometrium, сперматозоиды – sperma, инфантилизм – infantilis, менструальный – menstruus, эндоцервицит – cervix, инфекция – invicere, вагинит – vagina, вагиноз – vagina, микоплазмоз – mycoplasmosis, фолликул – foliculus
Termíny řeckého původu (65) - климакс – climacterium, klimax, хламидиоз – khlamys, травматический – trauma, хронический – khronikos, биологический – bios, logos, гонорея – gonos, rheo, трихомониаз – trikho, monas, эндокринный – endon, krino, ионизирующий – ion
Termíny latinského i řeckého původu (11) - фибромиомы – fibra (L), mys (G), сальпингоофорит – sálpinx (G), oophoron (L), герпесвирусный – herpes (G), virus (L), интоксикация – in (L), toxikon (G), цитомегаловирусный – kytos, megas(G), virus (L), иммунологический – immunis (L), logos (G)
Termíny francouzského původu (2) - код – code, баланс – balance
132
Termíny italského původu (1) -малярия – malaria
Termíny anglického původu (1) -маркер – mark
Rozdíly v ruské a české lékařské terminologii Jak jiţ bylo zmíněno v teoretické části, dává ruština přednost adekvátním domácím výrazům, naopak v češtině se české výrazy v lékařské praxi takřka nepouţívají. V následující tabulce jsou uvedeny ruské termíny z překládaného textu, které jsou domácího původu, a termíny, které označují stejný jev v českém lékařském prostředí. Z tabulky je patrný zmíněný rozdíl v uţívání termínů domácího a cizího původu.
Rozdíly v českých a ruských výrazech Системная красная волчанка Systémový lupus erythematodes Тканевая совместимость
Tkáňová kompatibilita
Мочеполовой туберкулез
Urogenitální tuberkulóza
Сморщенные яички
Atrofie varlat
Сморщиваться
Atrofovat
Семяобразующие клетки
Spermatogenetické buňky
Сыворотка крови
Krevní sérum
133
Počeštěné a poruštěné latinismy a grecismy V české lékařské terminologii existuje velké mnoţství počeštěných latinismů a grecismů, a stejně tak i v ruské lékařské terminologii je mnoho poruštěných výrazů. V následující tabulce jsou uvedeny některé příklady z obou jazyků i slova latinského či řeckého původu, ze kterých tyto příklady vycházely.
Latinismy(L)/Grecismy(G) Poruštěné výrazy Počeštěné výrazy Kirros (G)
Цирроз
Cirhóza
Hydrocele testis (L)
Гидроцеле
Hydrokéla
Rheumatismos (G)
Ревматизм
Revmatismus
Tuberculum (L)
Туберкулез
Tuberkulóza
Epithele (G)
Эпителий
Epitel
Hypophysis (G)
Гипофиз
Hypofýza
Diagnosis (G)
Диагноз
Diagnóza
Jak v ruštině, tak v češtině existují také adekvátní domácí termíny, které nejsou nijak ovlivněny latinskými či řeckými výrazy. V následující tabulce je uveden latinský či řecký výraz a jejich adekvátní, domácí výraz v češtině a v ruštině. Jak jiţ bylo zmíněno, v běţné praxi mají tyto ruské domácí termíny přednost před ostatními termíny.
Latinismy(L)/Grecismy(G)
České termíny
Ruské termíny
Hydrocele testis (L)
Vodní kýla
Водянка яичка
Varicella (L)
Plané neštovice Ветряная оспа
Pelvis (L)
Pánev
134
Таз
Salpinx (G)
Vejcovod
Маточная труба
Uterus (L)
Děloha
Матка
Kólpos (G)
Pochva
Влагалище
Rectum (L)
Konečník
Прямая кишка
135
3. ANALÝZA PŘEKLADATELSKÝCH TRANSFORMACÍ
Jak je patrné i v teoretické části diplomové práce, rozdělili jsme překladatelské transformace do tří velkých skupin, a to na transformace lexikální, gramatické, a lexikálně-gramatické. U všech uvedených skupin jsou uvedeny konkrétní druhy transformací a příklady z překládaného textu.
3.1 Transformace lexikální
Zastoupeny byly takřka všechny způsoby lexikální transformace, jedinou výjimku tvoří transkripce, která v překladu daného textu chyběla, a to především kvůli absenci ruských vlastních jmen. Lexikální transformace nejsou v odborných textech natolik vyuţívané hlavně proto, ţe tyto texty obsahují velké mnoţství mezinárodních termínů, které se často při překladu jednoduše substituují.
3.1.1 Transliterace
Příklady z překládaného textu: Аспирин
–
aspirin,
антифосфолипиды
–
antifosfolipidy,
гены
–
geny,
aнтиген – antigen, маркер – marker, уролог - urolog , хирург – chirurg, секрет – sekret, простата – prostata, хромосомы – chromosomy, фактор – faktor, плазма – plazma
136
3.1.2 Kalkování
Příklady z překládaného textu: Щитовидная железа – štítná žláza, надпочечники – nadledvinky, углеводный обмен – uhlohydrátová výměna, мочеточник – močovod, яйцевод – vejcovod, седловидная матка – sedlovitá děloha, антитела – protilátky, гидроцеле - hydrokéla
3.1.3 Konkretizace
Ve srovnání s generalizací je konkretizace uţívanější druh lexikální transformace, tedy alespoň co se týče vybraného překládaného textu. Příklady z překládaného textu: - Микоплазмозы – mykoplazmové infekce - …измененная подвижность труб… – …pozměněná pohyblivost vejcovodů… - …количество произведенных абортов в стране остается на высоком уровне… …v Rusku se však vysoký počet provedených potratů nesniţuje… - …Валик… – …polštář ve tvaru válce… - …лечатся оба супруга… – …léčí se manžel i manželka… - ...в организме возникают... – ...v ženském organismu se objevují…
3.1.4 Generalizace
Příklady z překládaného textu: - …домашние кошки… – …kočky…
137
- ...оно уменьшается в размерах... - …zmenšuje se… - …Кровеносные сосуды… – Cévy - …Заболевания, передающиеся половым путем… – Pohlavně přenosná onemocnění - …Дебил… – Dítě s různě závažnou poruchou intelektu
3.1.5 Modulace
Příklady z překládaného textu: Лучевая
терапия
–
Ozařování,
Сосудистая
ножка
–
Cevní
stopka,
сальфингоофорит – Adnexitida, Герпесвирусная инфекция – Herpetická infekce, Дебил – Dítě s různě závažnou poruchou intelektu, Клетки-бойцы – Buněční vojáci
3.2 Transformace gramatické
Při překladu textu byly vyuţity všechny typy gramatických transformací, které jsou uvedeny v teoretické části této diplomové práce, tedy: záměny slovních tvarů, slovnědruhové záměny, větněčlenské záměny, záměny multiverbizačních pojmenování univerbizačními a naopak, změny gramatického statusu větných konstrukcí, slovosledné transformací, a další.
138
3.2.1 Záměny slovních tvarů
Pro přirozenější znění cílového textu bylo v určitých případech uţito záměny slovních tvarů, ve většině případů šlo o změnu tvaru slova tím, ţe došlo ke změně mnoţného čísla na jednotné či naopak. Příklady z překládaného textu: - ...трихомонада же является созданием... – trichomonády jsou však - ...успех определяется воздействием... – úspěchu nedosáhnete - … острые боли яичка… - ostrá bolest vajíčka
3.2.2 Slovnědruhové záměny
Slovnědruhové záměny se často týkaly překladu přechodníků, kdy došlo k záměně verba a substantiva. Příklady z překládaného textu: - ...прерывая беременность... – ...přerušení těhotenství... - ...он часто погибает... – …často dochází k úmrtí… - …разжижая кровь... - …ředění krve…
139
3.2.3 Větněčlenské záměny
V tomto případě často docházelo k záměnám přísudku za jiný větný člen, především za předmět či přívlastek s tím, ţe ve výchozím textu šlo často o předmět či přívlastek a v textu cílovém o přísudek. Příklady z překládaného textu: - ...Невозможно точно определить границу возраста, до которой мужчина может иметь ребенка.… - ... Nemůžeme přesně určit, dokdy můţe muţ oplodnit ţenu … - ...Вне беременности иммунные клетки, циркулирующие в организме как разведчики… - …Mimo těhotenství buňky imunitního systému, které cirkulují v organismu jako špioni… - ...Почему такой ценный орган, как орган деторождения, служащий для продолжения вида... - ...Proč je tak cenný orgán, jako je orgán nutný pro rození dětí, který slouží k prodlouţení rodu...
3.2.4 Záměny multiverbizačních pojmenování univerbizačními a naopak
Co se týče multiverbizace a univerbizace, ve vybraném úryvku převládala spíše univerbizace. A to především proto, ţe ruština má v lékařské oblasti mnoho víceslovných termínů, pro které v češtině existuje pouze jednoslovný výraz.
A) Multiverbizace Příklady z překládaného textu: Семяобразование – Tvorba spermií, Промежность – Pánevní vchod, Дебил – Dítě s různě závažnou poruchou intelektu, Микоплазмозы – Mykoplazmové infekce, Оволосение – Růst vlasů 140
B) Univerbizace Příklady z překládaného textu: Прямая
кишка
–
Konečník,
Коревая
краснуха
–
Zarděnky,
Сахарный диабет – Cukrovka, Крайняя плоть – Předkožka, Семяпроводящие пути – Chámovody, Мужские яичники – Varlata, Хвостовая часть - Bičík
3.2.5 Změny gramatického statusu větných konstrukcí
Záměna trpných konstrukcí činnými Přesto, ţe jsou pro oba jazyky trpné konstrukce v odborném textu typické, zcela jistě můţeme tvrdit, ţe je výskyt trpných konstrukcí v ruštině daleko častějším jevem, neţ je tomu v češtině. Proto byly v řadě případů trpné konstrukce ve výchozím textu překladem nahrazeny konstrukcemi činnými. V následujících případech jsou příklady této transformace uvedeny: Příklady z překládaného textu: - ...в период предположительного созревания яйцеклетки не ощущается увеличения кислотности... - ...v době očekávaného dozrání vajíčka, ţena nepociťuje navýšení kyselosti... - ... Эта кислота продуцируется гликогеном... - ... Tuto kyselost produkuje glykogen... - ... слизи вырабатывается меньше... - ... při poševních infekcích se hlenu vytváří méně... - ... Когда подобная ,,аллергия,, направлена на сперматозоиды... - ... Pokud taková „alergie“ postihne spermie... 141
- … энергию, которая сосредоточена в их головках… - … energie se soustřeďuje v jejich hlavičkách…
3.2.5 Slovosledné transformace
K slovosledným transformacím docházelo poměrně často. Pro ruštinu typický neshodný přívlastek byl v češtině často nahrazován přívlastkem shodným či docházelo ke změnám postavení podmětu a přísudku. Příklady z překládaného textu: … Из опухолей внутренних половых органов женщины наиболее часто встречается миома матки… - Děloţní myom patří mezi nejčastější nádory ţenských vnitřních pohlavních orgánů… … Вы можете о нем не знать – крошечный эмбрион погибает еще до наступления месячных… - …V případě, ţe maličké embryo umře před nástupem menstruace, o potratu nemusíte ani vědět… … Это говорит о том… - …Vypovídá to o tom… …Существует тесная связь предстательной железы с гормонами гипофиза и яичек … - …Mezi předstojnou žlázou, hormony hypofýzy a varlaty existuje úzká spojitost… … в организме женщины… - … v ženském organismu…
Obmykání Obmykání, neboli interpoziční slovosled je pro ruštinu typický. I v tomto textu byl několikrát vyuţit jak je vidět na následujících příkladech. Obmykání bylo do češtiny
142
převedeno tak, jak je pro češtinu typické, tedy postavením přívlastku za rozvíjené substantivum. Příklady z překládaného textu: -
…неблагоприятные для зачатия механические препятствия… - … nepříznivé mechanické překážky pro početí…
-
… образованию в пораженных тканях характерных рубцов… - … k vytvoření charakteristických jizev na napadených tkáních…
-
… выделяемым живущими в стенках влагалища бактериями… - … který vyčleňují bakterie ţijící na stěnách pochvy…
3.2.6 Přechodníkové konstrukce
Přechodníkové konstrukce byly v překládaném textu docela častým jevem, ať uţ s přechodníky minulými či přítomnými. Jelikoţ se na rozdíl od ruštiny přechodníky v češtině povaţují za archaický jev, bylo přechodníkové konstrukce potřeba nahradit jinak. V tomto případě byly často nahrazovány vedlejší větou.
Příklady z překládaného textu: ... При повреждении сосудов яичек ухудшается питание ткани органа, образуются рубцы, постепенно яичко сморщивается, теряя свои функции... - ... Poškozením cév varlat se zhoršuje zásobování tkáně tohoto orgánu, vytváří se jizvy a varle postupně atrofuje, přičemţ také ztrácí své funkce... ... Закаляя и совершенствуя свой организм, мы способствуем укреплению его защитных сил... - ... Posílením a zdokonalením organismu napomáháme k posílení jeho ochranných sil... ... При гнойных инфекциях еще есть шанс, что во время выброса семени часть сперматозоидов попадет непосредственно на слизь наружного зева шейки матки, преодолев таким образом все препятсивя... - Při hnisavých infekcích ještě existuje 143
šance, ţe se během výronu semene část spermií dostane na hlen vnějšího děloţního hrdla a tím pádem překonají všechny překáţky... ... Выщелочив влагалищные выделения и перекрыв тем самым сперматозоиду путь к шейке матки, трихомонада начинает настоящую охоту... - ... Kdyţ trichomonády vyluhují poševní sekret a tím spermiím přehradí cestu k děloţnímu hrdlu, začíná trichomonádám skutečný lov...
3.3 Transformace lexikálně-gramatické
I v tomto překladu byly vyuţity lexikálně-gramatické transformace. Pravděpodobně se však jedná o nejméně vyuţité transformace ve srovnání s předchozími. Vyuţívání těchto transformací napomáhá k tomu, aby přeloţený text zněl přirozeně česky, coţ často doslovným překladem dosáhnout nelze.
3.3.1 Antonymický překlad
Příklady z překládaného textu: -
…Более редкой причиной бесплодия… - …Mezi méně časté příčiny neplodnosti…
3.3.2 Opisný překlad
Příklady z překládaného textu: -
… родится гений или дебил - … narodí-li se génius nebo dítě s různě závažnou poruchou intelektu… 144
-
… через сперму вносит в женщину - … prostřednictvím spermatu je přenáší do těla ženy…
-
… валиком… - … polštářem ve tvaru válce…
-
… в результате предыдущих родов, выкидыша или аборта… - … po předešlých porodech, po samovolných potratech nebo indukovaných potratech…
3.3.3 Kompenzace
Příklady z překládaného textu: -
… уродства у рожденных детей… - … děti s vrozenými vývojovými vadami…
-
… например синдром Тернера, при котором девочки рождаются с недоразвитой тканью яичников… - … například dívky s Turnerovým syndromem se narodí buď s nedovyvinutou tkání vaječníků…
145
ZÁVĚR
Diplomová práce s názvem Komentovaný překlad odborného textu z oblasti reprodukční medicíny se skládá ze tří základních částí. Z části teoretické, z části, která obsahuje výchozí text a jeho překlad, a z praktické části neboli analýzy překládaného textu. Tuto práci doplňuje také příloha, kde se nachází slovníček všech termínů z překládaného textu. Teoretická část se zabývá problematikou odborného textu s přihlédnutím k jeho překladu a specifickým rysům. Dále jsou zde zachycena specifika ruského odborného textu a také rozdíly mezi českými a ruskými odbornými texty. Stěţejní kapitolou teoretické části je pak kapitola o odborné terminologii, v níţ definujeme pojem termín a terminologie, uvádíme druhy termínů a zabýváme se i tvorbou a překladem termínů. Vzhledem k oblasti, ze které překládaný text pochází, tedy z oblasti reprodukční medicíny je v této kapitole vyhrazeno místo také pro základní informace o lékařské terminologii. A to jak o lékařské terminologii z obecného hlediska, tak i konkrétně o ruské a české lékařské terminologii a jejich částečné komparaci. V práci se také alespoň základně věnujeme otázce ekvivalence v překladu a jejím úrovním. Poslední kapitola teoretické části je věnována překladatelským transformacím. Jsou zde rozděleny na lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické transformace. V teoretické části jsme vyuţili poznatky především od D. Ţváčka, Z. Kufnerové, J. Bečky, L. Pavlíkové apod. V překladové části se nachází výchozí text, tedy úryvek z knihy Jak vyléčit neplodnost od Lva Krugljaka z roku 2009 a také překlad tohoto textu. Za kaţdou větší kapitolou je také sestaven slovník termínů, které se v dané kapitole vyskytovaly. Úryvek z knihy, který byl pro překlad vybrán, je rozdělen do tří větších částí, a to na kapitolu o fyzických příčinách neplodnosti, na kapitolu o ţenské neplodnosti, kde jsou podkapitoly jako Hormonální poruchy, Akutní a chronická onemocnění nebo Idiopatická neplodnost, poslední kapitola se zevrubně zaobírá problematikou neplodnosti muţské, v této části najdeme podkapitoly jako např. Vodní kýla, Operace varlat a Chronická prostatitida. Praktická část této diplomové práce je stěţejním úsekem celé diplomové práce. Komplexně jsme zde analyzovali překlad daného úryvku z různých hledisek 146
a neopomněli jsme také vyzdvihnout aktuálnost námi vybraného tématu a překládaný text charakterizovat s přihlédnutím k jeho stylu. Odbornou terminologii jsme analyzovali z více hledisek, například z hlediska tematického, přičemţ se v textu objevovaly termíny z oblasti medicíny, chemie a obecné termíny. Dalším hlediskem byly slovní druhy, nejfrekventovanějším slovním druhem byla substantiva, poté adjektiva a nejmenší zastoupení měla verba. V podkapitole zabývající se slovotvorbou termínů jsme uvedli příklady termínů, které vznikly buď morfologicky (derivací, kompozicí, abreviací), syntakticky, sémanticky či přejímáním slov cizího původu. Při analýzе slovotvorby jsme vyuţili např. online Slovotvorně-morfematický slovník ruského jazyka. Z analýzy termínů vzhledem k jejich původu jsme vyvodili, ţe největší podíl termínů pochází z latiny a řečtiny, jen malé mnoţství termínů pocházelo např. z francouzštiny, angličtiny nebo italštiny. Analytickou část této diplomové práce uzavírají překladatelské transformace, ty zde byly stejně jako v teoretické části rozděleny na lexikální (transliterace, kalkování, konkretizace, generalizace, modulace), gramatické (záměny slovních tvarů, záměny slovních druhů, větněčlenské záměny, záměny
multiverbizačních
pojmenování
univerbizačními
a
naopak,
změny
gramatického statusu větných konstrukcí, slovosledné transformace a přechodníkové konstrukce),
a
lexikálně-gramatické
(antonymický
překlad,
opisný
překlad,
kompenzace). Po přečtení této diplomové práce by měl čtenář pochytit základní informace z oblasti reprodukční medicíny a především o problematice neplodnosti, navíc by měl díky praktické části této práce porozumět specifickým rysům odborného textu z medicínské oblasti. Celková analýza překládaného textu z více hledisek by měla napomoci získat co nejvíce informací jak o výchozím tak o cílovém textu. Tyto cíle nastíněné jiţ v úvodu této práce se nám podařilo splnit. Téma z oblasti reprodukční medicíny bylo vybráno z důvodu jeho aktuálnosti. Konkrétně problematika neplodnosti je v současnosti velmi diskutovanou otázkou a to nejen mezi lékaři. Díky stále se zvyšujícímu počtu neplodných párů se tento problém šíří i mezi širokou veřejnost a tím pádem se neplodnost dostává stále častěji do nejrůznější odborné či populární literatury. V České republice, v Rusku, ale i jinde ve světě je vydáno nespočet knih, příruček a článků zabývajících se muţskou či ţenskou neplodností, coţ je také známkou aktuálnosti tohoto tématu. Vzhledem k tomu, ţe
147
kniha, z níţ překládaný úryvek pochází, byla vydána v roce 2009, můţeme i její poznatky a jazyk povaţovat za relativně aktuální. V Rusku i v České republice existuje velké mnoţství knih, které se věnují neplodnosti. Tyto knihy napsali z velké většiny lékaři, tedy odborníci v dané oblasti. Namátkou můţeme vybrat některé tyto knihy, z Ruska jsou to například: „Бесплодие – не приговор“ od Olgy Pankovové z roku 2013 či „Мужское бесплодие“ od G. Suchicha z roku 2009. Z českých knih můţeme uvést „Neplodnost – Útok imunity“ od Z. Ulčové-Gallové a P. Lošana z roku 2013 či „Diagnostika a léčba poruch plodnosti“ od T. Mardešiče také z roku 2013. Jelikoţ je překládaný text z oblasti medicíny, je potřeba zmínit určitou specifičnost lékařských odborných textů. Mezi charakteristické rysy zajisté patří odborná terminologie, která má snad ve všech zemích bohatou historii a je více neţ v jiných oborech silně ovlivněna latinou a řečtinou. Ne všude je však uţívání lékařské terminologie stejné. Patrné je to na rozdílu ve frekvenci uţívání domácích medicínských termínů u nás a v Rusku. V Rusku se domácím termínům z medicínské oblasti dává přednost před termíny cizího původu. U nás je tomu naopak. Při překladu konkrétně tohoto textu byly vzhledem k vysoce odborným lékařským termínům velmi nápomocné lékařské slovníky. Konkrétně byly vyuţity tyto slovníky: Encyklopedický slovník medicinských termínů na www.rubricon.com, online Velký lékařský slovník, Rusko-český lékařský slovník a další. Při překladu odborného textu z oblasti reprodukční medicíny a především při překladu odborných lékařských termínů byla velmi přínosná moţnost konzultace s odborníkem v dané oblasti. Tím byla MUC. Andrea Liszková z Lékařské fakulty Masarykovy univerzity v Brně.
148
RESUMÉ
Настоящая дипломная работа «Комментированный перевод научного текста из области репродуктивной медицины» состоит из трех основных частей. Первой частью является теоретическая часть, в следующей части находится исходный текст и перевод, и завершает дипломную работу практическая часть. Переведенный текст взят из книги «Как вылечить бесплодие» русского врача и автора нескольких книг, посвященных медицине, Льва Григорьевича Кругляка. Книга была издана в 2009 году издательством «Крылов» и имеет подзаголовок «Самые эффективные методы лечения».
Выбранный текст из вышеуказанной
книги состоит из 43 страниц и основными статьями этого отрывка являются статьи о проблемах женского и мужского бесплодия. Целью настоящей дипломной работы является анализ процесса перевода и переведенного текста, а также частичное ознакомление потенциального читателя с проблематикой перевода научного текста из области репродуктивной медицины и с основной информацией о женском и мужском бесплодии. Тему бесплодия и репродуктивной медицины следует считать очень актуальной, так как по данным Минздрава в России страдают бесплодием до 20% семейных пар репродуктивного возраста. Эта ситуация спровоцировала появление большого количества разных книг, статей, веб-сайтов и брошюр, касающихся проблемы бесплодия. Среди книг по данной тематике мы можем отметить книгу «Бесплодие – не приговор!» Ольги Юрьевны Панковой или книгу «Лечение женского и мужского бесплодия» В. И. Кулакова и Б. В. Леонова. Среди веб-сайтов, занимающихся www.probirka.org
проблематикой и
бесплодия
www.medportal.ru.
необходимо
Тему
упомянуть
репродуктивной
сайты
медицины
и конкретно тему бесплодия я выбрала не только поэтому, что эта тема все более и более актуальна сегодня, но, прежде всего, потому, что я бы хотела в будущем улучшить свои знания в сфере научного перевода медицинских текстов и сосредоточиться более внимательно на этой области перевода. 149
Следует привести вкратце основное содержание отдельных частей дипломной работы.
Теоретический
раздел
содержит
информацию
о
специфических
особенностях научного текста и о его переводе. Кроме того, здесь перечисляются свойства русских научных текстов, и уделяется внимание разнице между чешскими и русскими научными текстами. Особое место в теоретической части занимает раздел, касающийся научной терминологии. В нем дается определение понятия
«термин» и «терминология» и приводится классификация терминов.
Необходимо было также включить стаью об образовании терминов, которое можно
разделить
на
морфологическое,
синтаксическое,
семантическое
образование и на усваивание из других языков. Далее было необходимо показать особенности перевода терминов и особенности медицинской терминологии, в том числе чешской и русской. В работе присутствует также частичное сравнение чешской и русской медицинской терминологии. В следующем разделе мы сосредоточились
главным
образом
на
эквивалентности,
и
особенно,
эквивалентности перевода включая ее уровни по В. Н. Комиссарову. Последний раздел теоретической части посвящен переводческим трансформациям, которые, как правило, разделены на три основные группы: 1) лексические трансформации, 2) грамматические трансформации, 3) лексико-грамматические трансформации. У каждой из этих групп далее указаны конкретные виды трансформаций, которые к данным группам относятся. Вторая из трех основных частей дипломной работы – исходный текст и перевод. Исходный текст является частью (а именно 43 страницы) книги «Как вылечить бесплодие» Л. Г. Кругляка. В настоящей работе систематически чередуются абзацы исходного текста и перевода. В части «Перевод» в конце каждой главы находятся таблицы, где выписаны все термины, которые появились в тексте впервые. Кроме того, в исходном тексте и в переводе курсивом обозначены все термины. Выбранный отрывок содержит три основные главы, в том числе, «Физические причины бесплодия», «Женское бесплодие»,
и «Мужское
бесплодие»,. В части о женском бесплодии, например, находятся статьи о непроходимости маточных труб, об эндометриозе или о заболеваниях матки. Частью
отдела
о
мужском
бесплодии
являются
статьи,
например,
об инфекционных заболеваниях, об операциях на яичке и о крипторхизме. При переводе были необходимы консультации со специалистом по данной теме. 150
Этим специалистом была в данном случае Андреа Лишкова, студентка медицинского факультета Масарикова университета в Брно. Главной частью этой дипломной работы является практическая часть, а именно анализ перевода. Этот анализ предваряет обоснование актуальности темы настоящей работы. Далее следует частичный анализ работы со стилистической точки зрения. Основную часть практического раздела занимает анализ научной терминологии. Термины рассматривались, в первую очередь, с тематической точки зрения. В большинстве случаев в тексте появлялись медицинские термины из разных областей (например из анатомии, гинекологии, урологии и т. п.). Химических терминов в переведенном тексте было немного. В отдельной таблице также приводятся общие термины. При анализе терминов с точки зрения частей речи было обнаружено, что среди терминов чаще всего встречаются имена существительные (295 терминов), из них преобладают
имена
Существительных
существительные
женского
рода
мужского
встретилось
рода меньше
(140
терминов).
(103
терминов)
и наименьшую долю составили существительные среднего рода (42 терминов). Довольно часто в тексте встречались термины, род которых в исходном языке не совпадал с родом в целевом языке. Разница, например, заключалась в том, что в целевом языке термин был женского рода, а в исходном языке - мужского рода (термин диагноз), или в целевом языке термин был женского рода, а в исходном языке - среднего рода (термин варикоцеле) и т. п. Далее был проведен анализ имен существительных с точки зрения их числа, и, таким образом, проанализирована также разница в категории числа между сходными терминами на чешском и на русском языках. В разделе об именах существительных были рассмотрены также встретившиеся в тексте синонимы и эпонимы. Терминов, относящихся к именам прилагательным было в тексте 132. Это не только самостоятельные прилагательные,
но,
прежде
всего,
прилагательные
в
устойчивых
словосочетаниях, в том числе в двухсловных и в трехсловных словосочетаниях. По сравнению с именами, глаголы -
это наименее распространенная среди
терминов часть речи (всего 51 глагольный термин в нашем тексте). Это части как действительных, так и страдательных конструкций. В тексте встретились также глаголы в виде деепричастий (18), прежде всего деепричастий настоящего времени. Далее анализ содержит примеры причастий и вводных слов. 151
Научная терминология переведенного текста была также проанализирована с точки зрения словообразования. Были приведены примеры морфологических способов словообразования, в том числе примеры деривации, композиции и аббревиации. Из текста были
также приведены примеры синтаксических,
семантических способов словообразования и слова, которые были заимствованы из других языков. Именно об этих терминах идет речь в следующем разделе дипломной работы. В нем термины рассматриваются с точки зрения их происхождения. Большую часть составляют термины греческого (65) и латинского (55) происхождения, в незначительной мере в тексте представлены также термины французского (2), английского (1) и итальянского (1) происхождения. То, что в тексте преобладают латинские и греческие термины, характерно для научных медицинских текстов. Практическую часть работы завершает раздел о переводческих трансформациях, также, как и в теоретической части. Что касается лексических трансформаций, то здесь приводятся примеры транслитерации, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Из грамматических трансформаций были приведены примеры замены частей речи, членов предложения и форм слов, а также примеры мультивербизации
и
универбизации,
замены
грамматического
статуса
предложений, замены порядка слов, обмыкание и деепричастные конструкции. Лексико-грамматические
трансформации
были
также
приведены
вместе
с примерами, а именно с примерами антонимического перевода, описательного перевода и компенсации. Особенно
полезными
во
время
анализа
терминологии
были
веб-сайты
www.gramota.ru, www.morfologija.ru, www.etymonline.com и www.dic.academic.ru. Важную роль при переводе, конечно, сыграли словари. При переводе текста, проанализированного в этой дипломной работе, были использованы следующие онлайн на
словари:
«Энциклопедический
www.rubricon.com
и
чешские
словарь
словари
и www.slovnik.seznam.cz.
152
на
медицинских
терминов»
www.lekarske.slovniky.cz
PŘÍLOHA
Slovníček termínů z překládaného textu
Агенезия яичников
Ageneze vaječníků
Неопущение яичка
Nesestouplé varle
Аднексит
Adnexitida
Нефрит
Zánět ledvin
Азооспермия
Azoospermie
Ножка
Stopka
Активизировать
Aktivovat
Обескураживать
Polekat
Активное отторжение
Aktivní odvrţení
Оболочка яичников
Sliznice vaječníků
Акушерство
Porodnictví
Образовать
Vytvářet
Аллергические реакции
Alergické reakce
Обследовать
Vyšetřit, prozkoumat
Аллоиммунные нарушения
Aloimunitní poruchy Обусловливаться
Podmiňovat
Анаболический гормон
Anabolický hormon Оволосение
Růst vlasů
Андроген
Androgen
Овуляция
Ovulace
Антибиотики
Antibiotika
Онкологический
Onkologický
Антиген
Antigen
Оплодотворить
Oplodnit
Антиоксиданты
Antioxidanty
Орхит
Orchitida
Антиспермальные тела
Antispermatické protilátky
Острое заболевание
Akutní onemocnění
Антитела
Protilátky
Отсутствовать
Chybět
Антифосфолипиды
Antifosfolipidy
Отягощать
Ztěţovat
153
Аспирин
Aspirin
Палочки Додерляйна
Döderleinův bacil
Атрофия яичка
Atrofie varlete
Палочки молочной кислоты
Bakterie kyseliny mléčné
Аутоаллергия
Autoagreseautoalergie
Патологический
Patologický
Аутоиммунные нарушения
Autoimunitní poruchy
Патологический процесс
Patologický proces
Аутоиммунный фактор
Autoimunitní faktor Патология
Patologie
Базальная температура
Bazální teplota
Паховая грыжa
Tříselná kýla
Бактерии
Bakterie
Паховая область
Tříselná oblast
Безовуляционный цикл
Anovulační cyklus
Паховый канал
Tříselný kanál
Белки
Bílkoviny
Перинатология
Perinatologie
Белковый код
Bílkovinový kód
период
Белковый компонент
Bílkovinná sloţka
Плацента
Placenta
Бессимптомное течение
Asymptomatický průběh
Плодное яйцо
Oplozené vajíčko
Биологическая несовместимость
Biologická inkompatibilita
Повредить
Poškodit
Биопсия
Biopsie
Подагра
Dna
Биостимулятор
Biostimulátor
Поликистоз яичников
Syndrom polycystických vaječníků
Болезнетворные микробы
Choroboplodné mikroorganismy
Полипоз
Polypóza
154
Болезнь Дауна
Downův syndrom
Полипы
Polypy
Болезнь Пфейфера
Pfeifferova nemoc
Половое влечение
Pohlavní pud
Вагинизм
Vaginismus
Половой член
Pohlavní úd
Вагинит
Vaginitida
Половые железы
Pohlavní ţlázy
Вагиноз
Vaginóza
Половые органы
Pohlavní orgány
Варикоцеле
Varikokéla
Попадать
Zasahovat
Вена
Ţíla
Потенция
Potence
Венерическое заболевание
Venerické onemocnění
Превращаться
Měnit se
Ветряная оспа
Plané neštovice
Предстательная железа
Předstojná ţláza
Вирусный гепатит
Infekční ţloutenka
Препарат
Preparát
Витаминно-белковое лечение
Vitamin-bílkovinová Придаток léčba
Влагалище
Pochva
Прижимать
Tisknout
Влиять
Ovlivňovat
Прикрепиться
Přichytit se
Внедриться
Uhnízdit se
Применять
Uţívat
Внутриматочные контрацептивы
Nitroděloţní antikoncepce
Провоцировать
Vyvolat, provokovat
Внутриматочные спирали Nitroděloţní tělíska
Прогестерон
Progesteron
Водянка яичка
Vodní kýla
Продвигаться
Postupovat
Воронкообразный
Jamkovitý
Продуцироваться
Produkovat
155
Nadvarle
Воспаление влагалища
Zánět pochvy
Пролактин
Prolaktin
Воспаление кишечника
Střevní zánět
Промежность
Pánevní východ
Воспалительные заболевания
Zánětlivá onemocnění
Прописываться
Předepisovat
Воспалительные заболевания яичка
Zánětlivá onemocnění varlete
Просвет
Průsvit
Восстанавливать
Obnovovat
Простата
Prostata
Врач-андролог
Androlog
Простатит
Prostatitida
Врач-онколог
Onkolog
Проявиться
Projevit se
Врожденные дефекты
Vrozené vady
Прямая кишка
Konečník
Вход во влагалище
Poševní vchod
Развиваться
Vyvíjet se
Выводный проток
Vývodný kanálek
Разжижать
Ředit
Выделения
Sekrece
Разрастаться
Rozrůstat se
Вызывать
Vyvolávat
Реагировать
Reagovat
Выкидыш
Potrat
Ревматизм
Revmatismus
Вылечить
Vyléčit
Регулировать
Regulovat
Выстилать
Vystýlat
Репродуктивная система
Reprodukční systém
Гарднереллы
Gardnerelly
Реснички
Řasinky
Геморроидальные узлы
Hemoroidální uzly
Род вольбахия
Rod Wolbachia
156
Генетические изменения Genetické změny
Родить
Rodit, porodit
Генетические нарушения Genetické poruchy
Рубцы
Jizvy
Генетический маркер
Genetický marker
Сальпингоофорит
Adnexitida
Генетический материал
Genetický materiál
Сахарный диабет
Cukrovka
Гены
Geny
Свертываемость крови
Sráţlivost krve
Гепарин
Heparin
Свинка
Příušnice
Герпесвирусная инфекция Herpetická infekce
Связки
Vazy
Гидросальпинкс
Hydrosalpinx
Сдавливать
Tisknout, svírat
Гидроцеле
Hydrokéla
Сдавливать
Tlačit, tisknout
Гинекологические заболевания
Gynekologická onemocnění
Седловидная матка
Sedlovitá děloha
Гинекология
Gynekologie
Секрет
Sekret
Гипертиреоз
Hypertyreóza
Сексология
Sexuologie
Гипоталамус
Hypotalamus
Семейство стафилококков
Čeleď stafylokoků
Гипотиреоз
Hypotyreóza
Семейство стрептококков
Čeleď streptokoků
Гипофиз
Hypofýza
Семенная жидкость
Semenná tekutina
Гистологическое исследование
Histologické vyšetření
Семенная плазма
Semenná plazma
Гликоген
Glykogen
Семенные пузырьки
Semenné váčky
157
Гнойные бактерии
Bakterie hnisavých infekcí
Семенный канатик
Provazec semenný
Гонококки
Gonokoky
Семя
Semeno
Гонорея
Kapavka
Семявыносящий проток
Chámovod
Гормональные контрацептивы
Hormonální antikoncepce
Семяобразование
Tvorba spermií
Гормональный баланс
Hormonální rovnováha
Семяобразующие клетки
Spermatogenetické buňky
Гормонозависимый
Závislý na hormonech
Семяпроводящие пути
Chámovody
Гормонообразующие органы
Orgány produkující hormony
Симптом
Symptom
Гормонотерапия
Hormonální terapie
Синдром истощения яичников
Syndrom selhání vaječníků
Грибковая инфекция
Kvasinková infekce
Синдром Клайнфелтера
Klinefelterův syndrom
Губчатая ткань
Houbovitá tkáň
Синдром неразорвавшегося фолликула
Syndrom neprasklého folikulu
Двойная матка
Dvojitá děloha
Синдром Тернера
Turnerův syndrom
Двурогая матка
Zdvojená děloha
Система гипоталамус-гипофиз
Hypotalamohypofyzázní sytém
Дебил
Dítě s různě závaţnou poruchou intelektu
Системная красная волчанка
Systémový lupus erythematodes
Девственная плева
Panenská blána
Сифилис
Syfilida, syfilis
Дегенерация
Degenerace
Скапливаться
Hromadit se
158
Детское место
Plodové lůţko
Складка
Záhyb
Диагноз
Diagnóza
Слизистая оболочка матки
Děloţní sliznice
Диагностировать
Diagnostikovat
Слизистая оболочка матки
Děloţní sliznice
Дисгормональная опухоль
Dyshormonální nádor
Слизь
Hlen
Дисфункция яичников
Dysfunkce vaječníků Сморщенные яички
Atrofie varlat
Доброкачественная опухоль
Nezhoubný nádor
Atrofovat
Доброкачественное новообразование
Nezhoubný novotvar Совершенствовать
Zdokonalit
Дочерние опухоли
Dceřiné nádory
Соединительная ткань матки
Pojivová tkáň dělohy
Железа внутренней секреции
Ţláza s vnitřní sekrecí
Сокращения матки
Stahy dělohy
Желтое тело
Ţluté tělísko
Составлять
Činit
Жировой обмен
Tuková výměna
Сосудистая ножка
Cévní stopka
Забеременеть
Otěhotnět
Спайки
Srůsty
Заворот кишок
Zauzlení střev
Спастическое состояние
Křečový stav
Зажиматься
Svírat
Сперма
Sperma
Закалить
Posílit
Сперматозоиды
Spermie
Зародыш
Zárodek, embryo
Спермии
Spermie
Зев шейки
Děloţní hrdlo
Спермограмма
Spermiogram
Сморщиваться
159
Злокачественная опухоль Zhoubný nádor
СПИД
AIDS
Идиопатическое бесплодие
Idiopatická neplodnost
Способствовать
Způsobovat
Иммунизация
Imunizace
Стенка матки
Děloţní stěna
Иммунитет
Imunita
Стимулировать
Stimulovat
Иммунная регуляция
Imunitní regulace
Субстанция
Substance
Иммунная система
Imunitní systém
Сульфаниламиды
Sulfonamidy
Иммунные нарушения
Imunitní poruchy
Сыворотка крови
Krevní sérum
Иммунные реакции
Imunitní reakce
Таз
Pánev
Иммунный
Imunitní
Тестостерон
Testosteron
Иммуное бесплодие
Imunologická neplodnost
Тиреоидин
Thyreoidin
Иммунолог
Imunolog
Тканевая совместимость
Tkáňová kompatibilita
Иммунологическая стерильность
Imunologická sterilita
Ткань
Tkáň
Иммунологический фактор
Imunologický faktor Токсин
Toxin
Иммунологическое бесплодие
Imunologická neplodnost
Токсоплазмоз
Toxoplazmóza
Иммунология репродукции
Imunologie reprodukce
Травматические повреждения Traumatická poranění промежности hráze
Импотенция
Impotence
Травмирование
160
Traumatizování
Инструментальные методы исследования
Zobrazovací metody Трансплантат při vyšetření
Инфантилизм
Infantilismus
Трихомонадная инфекция
Trichomonádová infekce
Инфантильный
Infantilní
Трихомонады
Trichomonády
Инфекции мочевых путей
Infekce močových cest
Трихомониаз
Trichomoniáza
Инфекционные заболевания
Infekční onemocnění Тромбофлебит голени
Tromboflebitida holeně
Инфекционный мононуклеоз
Infekční mononukleóza
Туберкулез
Tuberkulóza
Ионизирующее излучение Ionizační záření
Углеводный обмен
Uhlohydrátová výměna
Искусственное оплодотворение
Umělé oplodnění
Удваиваться
Zdvojnásobovat se
Исчерпываться
Vyčerpávat se
УЗИ
UZ
Канал шейки матки
Kanál děloţního hrdla
Ультразвуковое исследование
Ultrazvukové vyšetření
Кислотно-щелочное равновесие
Kyselo-zásaditá rovnováha
Уролог
Urolog
Кисты
Cysty
Ферменты
Enzymy
Клеточные ядра
Buněčná jádra
Фибромиомы
Fibromyomy
Климакс
Klimakterium
Физиологический
Fyziologický
161
Transplantát
Климактерический
Klimakterium
Физиотерапия
Fyzioterapie
Колит
Kolitida
Фимоз
Fimóza
Кольпоцитологическое исследование
Cytologické vyšetření pochvy
Фолликул
Folikul
Контролироваться
Kontrolovat
Фолликулостимулирующий гормон
Folikuly stimulující hormon
Кора надпочечников
Kůra nadledvin
Фолликулярные кисты
Folikulární cysty
Коревая краснуха
Zarděnky
ФСГ
FSH
Кортикостероиды
Kortikosteroidy
Функционировать
Fungovat
Крайняя плоть
Předkoţka
Характеризоваться
Charakterizovat
Крипторхизм
Kryptorchismus
Хвостовая часть
Bičík
Кровеносные сосуды
Cévy
Химиотерапия
Chemoterapie
Кровоизлияние
Vnitřní krvácení
Хирург
Chirurg
Кровообращение
Krevní oběh
Хламидии
Chlamýdie
Кровотечение
Krvácení
Хламидиоз
Chlamydióza
Кровоточить
Krvácet
Хромосомный набор
Chromosomová sada
ЛГ
LH
Хромосомы
Chromosomy
Лимфоциты
Lymfocyty
Хронические интоксикации
Chronické intoxikace
Лопаться
Praskat
Хронический аппендицит
Chronická apendicitida
162
Лучевая терапия
Ozařování
Хронический простатит
Chronická prostatitida
Лютеинизация
Luteinizace
Хронический характер
Chronický charakter
Лютеинизирующий гормон
Luteinizační hormon Хроническое заболевание
Chronické onemocnění
Малярия
Malárie
Цикл
Cyklus
Матка
Děloha
Цирроз
Cirhóza
Матка с неполной перегородкой
Děloha s neúplnou přepáţkou
Цитогормональное исследование
Hormonální a cytologické vyšetření
Маточные трубы
Vejcovody
Цитологическое исследование Cytologické vyšetření
Менструальный цикл
Menstruační cyklus
Цитомегаловирусная инфекция
Cytomegalovirové infekce
Менструация
Menstruace
Шейка матки
Děloţní hrdlo
Месячные
Menstruace
Щитовидная железа
Štítná ţláza
Месячный цикл
Měsíční cyklus
ЭКО
IVF
Метастазы
Metastáze
Экстракорпоральное оплодотворение
Oplodnění ve zkumavce
Методы диагностики
Diagnostické metody Эмбрион
Embryo, zárodek
Микоплазмозы
Mykoplazmové infekce
Эмбриональная ткань
Embryonální tkáň
Микоплазмы
Mykoplazmata
Эндокринные заболевания
Endokrinní onemocnění
163
Микробная инфекция
Mikrobiální infekce
Эндометриальная ткань
Endometriózní tkáň
Микрон
Mikrometr
Эндометрий
Endometrium
Микроскопическое исследование
Mikroskopické vyšetření
Эндометриоз
Endometrióza
Микротромбоз
Mikrotrombóza
Эндометриоз труб
Endometrióza vejcovodů
Микрохирургическая операция
Mikrochirurgická operace
Эндоцервицит
Cervicitida
Миома матки
Děloţní myom
Эпидемический паротит
Parotitida
Мочевая кислота
Kyselina močová
Эпидидимит
Epididymitida
Мочевая система
Močová soustava
Эпителий
Epitel
Мочевой пузырь
Močový měchýř
Эрекция
Erekce
Мочеиспускательный канал
Močová trubice
Эрозия шейки матки
Eroze děloţního hrdla
Мочеполовой туберкулез
Urogenitální tuberkulóza
Эстроген
Estrogen
Мочеточник
Močovod
Эякулят
Ejakulát
Мошонка
Šourek
Яичники
Vaječníky
Мужские половые клетки
Muţské pohlavní buňky
Яйцевод
Vejcovod
Мужские яичники
Varlata
Яйцеклетка
Vajíčko
Надпочечники
Nadledvinky
Яйцеклетки
Vajíčka
Нарушать
Narušovat
Яйцо
Vajíčko
164
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY
Monografie a články České/Slovenské 1. BEČKA, Josef V. Slovo, jeho význam a užití. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1970, 111 s. 2. HRDLIČKA, Milan. Překlad odborného textu. Translatologica pragensia IV: Univerzita Karlova. 1992, s. 69-80. 3. ILEK, B., O. O technice překládání z ruštiny. Metodický sborník II. Praha: 1961. 4. KÁBRT, Jan a Eva CHLUMSKÁ. Lékařská terminologie. 3. vyd. Praha: Avicenum, 1980, 321 s. 5. KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H, 260 s. ISBN 80-85787-14-8. 6. POŠTOLKOVÁ, B, M. ROUDNÝ a A. TEJNOR. O české terminologii. Praha: Academia, 1983, 119 s. 7. Preklad odborného textu: Práce 1. celoštátnej konferencie o preklade odborného textu na pedagogickej fakulte v Nitre v septembri 1972. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladatelstvo, 1977, 253 s. 8. STRAKOVÁ, Vlasta. K otázkám překladu odborného textu. Translatologica Pragensia IV: Univerzita Karlova. 1992 9. ŠANDEROVÁ, Jadwiga. Jak číst a psát odborný text ve společenských vědách: několik zásad pro začátečníky. Vyd. 1. Praha: Sociologické nakladatelství, 2005, 209 s. ISBN 80-86429-40-7. 10. TĚŠÍNSKÁ, Věra a Marie URBANOVÁ. Ruská lékařská terminologie: odb. texty a rusko-čes. slovník : určeno pro posl. fak. lék. v Plzni. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1989, 154 s. ISBN80-7066-069-4. 11. VYSLOUŢILOVÁ, Eva a Milena MACHALOVÁ. Cvičebnice překladu pro rusisty: politika, ekonomika. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011, 235 s. ISBN 978-80-244-2854-3. 12. ŢVÁČEK, Dušan. Kapitoly z teorie překladu I: (odborný překlad). 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 51 s. ISBN 80-7067-489-x. 165
Zahraniční 1. КОМИССАРОВ,
В.Н. Слово
о
переводе.
Москва:
Международные
отношения, 1973 2. КОМИССАРОВ,
В.Н. Теория
перевода:
лингвистические
аспекты.
Москва: Высш.шк., 1990. 3. КРУГЛЯК, Лев. Как вылечить бесплодие: Самые эффективные методы лечения. Крылов, 2009. ISBN 5-9717-0770-1 978-5-9717-0770-7. 4. МАКСИМОВ, В. И. a Н. В. КАЗАРИНОВА. Русский язык и культура речи. Москва: Гардарики, 2001.
Slovníky
1. HEJK, Oleg a Oldřich MAN. Rusko-český lékařský slovník. 1. vyd. Praha: Státní zdravotnické nakladatelství, 1966, 995 s. 2. KÁBRT, Jan a Vladislav VALACH. Stručný lékařský slovník. 6. uprav. vyd. Praha: Avicenum, 1984, 397 s. 3. PALA, Karel a Jan VŠIANSKÝ. Slovník českých synonym. 3., dopl. vyd. Praha: Lidové noviny, 2001, 479 s. ISBN 80-710-6450-5. 4. Seznam
Slovník.
[online].
[cit.
2014-04-22].
Dostupné
z: http://slovnik.seznam.cz/cz-en/?q= 5. VÁGNEROVÁ, Marta. Slovník zkratek a zkratkových slov v současné ruštině. 1. vyd. Písek: J, 2001, 255 s. ISBN 80-861-5427-0. 6. Velký lékařský slovník. [online]. Dostupné z: http://lekarske.slovniky.cz/ 7. VENCOVSKÁ, Marta. Rusko-český slovník: nové výrazy!. Vyd. 1. Praha: Leda, 2002, 1334 s. ISBN 80-859-2799-3. 8. VOKURKA, Martin a Jan HUGO. Velký lékařský slovník. 7., aktualiz. vyd. Praha: Maxdorf, 2007, xv, 1069 s. ISBN 978-80-7345-130-1.
1. Online Etymology Dictionary. [online]. Dostupné z: http://etymonline.com/
166
2. Грамота.ру. [online]. Dostupné z: http://www.gramota.ru/ 3. ДЛУГИ, Д., Б. РАЕВСКИЙ a Н. БУРАВЦЕВА. Чешско-русский.Русскочешский словарь. АСТ, 2007. 4. Морфология.ру. [online]. Dostupné z: http://www.morfologija.ru/ 5. ОЖЕГОВ, Сергей. Толковый словарь русского языка. Оникс, 2008. ISBN 978-5-488-01619-4. 6. ПОКРОВСКИЙ, В.И. Энциклопедический словарь медицинских терминов. 2005. 7. Рубрикон: Энциклопедический словарь медицинских терминов. [online]. Dostupné z: http://www.rubricon.com/dmt_1.asp 8. Словообразовательно-морфемный
словарь
русского
языка.
[online].
Казанский Государственный Университет, 1997 [cit. 2014-04-11]. Dostupné z: http://old.kpfu.ru/infres/slovar1/
Internetové zdroje České
1. HAVRÁNEK,
Bohuslav.
O
rec.ujc.cas.cz/ [online].
lékařském Dostupné
slovníku.
In: Http://nase-
z:
http://nase-
rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=517 2. Http://www.ilts.cz/. [online]. Dostupné z: http://www.ilts.cz/cs/o-prekladech-aprelozitelnosti-jako-rovny-s-rovnym-aneb-adekvatnost-a-ekvivalence10869.htm 3. LOUCKÁ, Pavla. Česká lékařská terminologie. In: Www.vesmir.cz [online]. Dostupné z: http://www.vesmir.cz/clanek/ceska-lekarska-terminologie#pozn1 4. MUSIL, Vladimír et al. Anatomické názvosloví: historie a aktuální problémy. ProInflow [online].10.07.2010.
Dostupný
z
WWW:
. ISSN 1804–2406. 167
5. PAVLÍKOVÁ, Ludmila. Co ukazuje konfrontace některých ruských a českých termínů ve stručném vícejazyčném lékařském slovníku. Opera Slavica [online]. 1995, 5., 4. Dostupné z: http://hdl.handle.net/11222.digilib/117039 6. Slovník spisovného jazyka českého [online]. Dostupné z: http://ssjc.ujc.cas.cz/
Zahraniční
1. Мослек: Из истории развития русской медицинской терминологии. [online]. Dostupné z:http://medarticle.moslek.ru/articles/33216.htm 2. Академик. [online]. Dostupné z: http://dic.academic.ru/
168