MASARYKOVA UNIVERZITA Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur
Les adverbes en –ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (magisterská diplomová práce) Bronislava Langová
Vedoucì práce: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Brno 2011
Prohlašuji, ţe jsem magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně, a veškeré pouţité prameny jsem uvedla v seznamu literatury, a ţe se elektronická verze práce shoduje s verzì tištěnou. V Brně dne 29. 4. 2011
…………………………. podpis 2
Děkuji PhDr. Zuzaně Rakové, Ph.D., za pomoc a trpělivost při vedenì mé diplomové práce.
3
TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION ...................................................................................................................... 7 I Généralités .............................................................................................................................. 9 I.1 La définition de l´adverbe .............................................................................................. 9 I.2 La classification des adverbes ...................................................................................... 10 I.2.1 La classification des adverbes selon le plan morphologique .............................. 10 I.2.1.1 L´origine et la forme des adverbes............................................................. 11 I.2.1.1.1 Les adverbes issus du fond primitif .................................................. 11 I.2.1.1.2 Les adverbes empruntés .................................................................... 11 I.2.1.1.3 Les adverbes créés par le français ..................................................... 12 I.2.1.1.3.1 Les adverbes composés ............................................................ 12 I.2.1.1.3.2 Les adverbes dérivés ................................................................ 12 I.2.2 La classification des adverbes selon le plan sémantique .................................... 13 I.3 Degrés de signification dans les adverbes ................................................................... 15 I.4 Place de l´adverbe ........................................................................................................ 15 I.4.1 Place de l´adverbe avec un verbe conjugué ........................................................ 15 I.4.2 Place de l´adverbe avec un infinitif .................................................................... 15 I.4.3 Place de l´adverbe avec un adjectif, un adverbe, un participe ............................ 16 II Les adverbes suffixés en –ment ........................................................................................... 18 II.1 La morfologie des adverbes en –ment ........................................................................ 18 II.2 Les constructions syntaxiques des adverbes en –ment ............................................... 19 II.3 L´interprétation sémantique des constructions adverbiales des adverbes en –ment ... 20 III Le corpus de l´InterCorp .................................................................................................... 23 III.1 Le corpus de travail ................................................................................................... 24 IV Méthodologie ..................................................................................................................... 26 IV.1 La première partie de l´analyse – les équivalents tchèques des adverbes en –ment . 26 IV.2 La deuxième partie de l´analyse – les équivalents français des expressions tchèques ............................................................................................................................................ 29 IV.3 Les procédés de traduction résultant de la typologie du français et du tchèque ....... 29 V L´analyse des adverbes en –ment ........................................................................................ 32 V.1 L´adverbe seulement................................................................................................... 32 V.1.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe seulement ................... 32
4
V.1.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe seulement ............................................. 33 V.1.3 Les équivalents français de l´adverbe jen.......................................................... 36 V.2 L´adverbe vraiment .................................................................................................... 39 V.2.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe vraiment ..................... 39 V.2.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe vraiment ............................................... 42 V.2.3 Les équivalents français de l´adverbe opravdu ................................................. 42 V.3 L´adverbe simplement ................................................................................................ 45 V.3.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe simplement ................. 45 V.3.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe simplement ........................................... 46 V.3.3 Les équivalents français de l´adverbe prostě .................................................... 48 V.4 L´adverbe tellement .................................................................................................... 49 V.4.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe tellement ..................... 49 V.4.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe tellement .............................................. 51 V.4.3 Les équivalents français de l´expression tak… ţe ............................................. 53 V.5 L´adverbe lentement ................................................................................................... 55 V.5.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe lentement .................... 55 V.5.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe lentement.............................................. 55 V.5.3 Les équivalents français de l´adverbe pomalu .................................................. 57 V.6 L´adverbe doucement ................................................................................................. 58 V.6.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe doucement .................. 58 V.6.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe doucement ............................................ 60 V.6.3 Les équivalents français de l´adverbe tiše ......................................................... 62 V.7 L´adverbe légèrement ................................................................................................. 64 V.7.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe légèrement .................. 64 V.7.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe légèrement ........................................... 65 V.7.3 Les équivalents français de l´adverbe lehce ...................................................... 67 V.8 L´adverbe exactement................................................................................................. 68 V.8.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe exactement ................. 68 V.8.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe exactement ........................................... 69 V.8.3 Les équivalents français de l´adverbe přesně .................................................... 70 V.9 L´adverbe naturellement ............................................................................................ 71 V.9.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe naturellement ............. 71 V.9.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe naturellement ....................................... 73 V.9.3 Les équivalents français de l´adverbe přirozeně ............................................... 74 5
V.10 L´adverbe parfaitement ............................................................................................ 75 V.10.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe parfaitement ............. 75 V.10.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe parfaitement ....................................... 75 V.10.3 Les équivalents français de l´adverbe dokonale .............................................. 77 V.11 L´adverbe également ................................................................................................ 78 V.11.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe également ................. 78 V.11.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe également ........................................... 78 V.11.3 Les équivalents français de l´adverbe také ...................................................... 80 V.12 L´adverbe absolument .............................................................................................. 83 V.12.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe absolument ............... 83 V.12.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe absolument ......................................... 84 V.12.3 Les équivalents français de l´adverbe absolutně ............................................. 85 V.13 L´adverbe finalement ................................................................................................ 86 V.13.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe finalement................. 86 V.13.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe finalement .......................................... 86 V.13.3 Les équivalents français de l´adverbe nakonec ............................................... 88 V.14 L´adverbe brusquement ............................................................................................ 89 V.14.1 Caractéristique sémantique et syntaxique de l´adverbe brusquement ............. 89 V.14.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe brusquement ....................................... 90 V.14.3 Les équivalents français de l´adverbe prudce ................................................. 91 V.15 L´adverbe rapidement .............................................................................................. 92 V.15.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe rapidement ............... 92 V.15.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe rapidement ......................................... 93 V.15.3 Les équivalents français de l´adverbe rychle .................................................. 94 CONCLUSION ........................................................................................................................ 98 TEXTES DÉPOUILLÉS ........................................................................................................ 101 ABRÉVIATIONS UTILISÉES.............................................................................................. 104 ANNOTATION ..................................................................................................................... 107 BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................. 110 ANNEXE ............................................................................................................................... 112
6
INTRODUCTION En tant qu´étudiante de la langue française et de la traductologie du français, nous nous intéressons vivement non seulement à tous les aspects d´une langue, mais aussi à la transmission de l´information d´une langue vers l´autre. Nous nous occuperons d´une part du transfert du français, qui est l´objet de nos études, vers le tchèque – notre langue maternelle, d´autre part du transfert en sens inverse, c´est-à-dire du tchèque vers le français. Les adverbes représentent une catégorie grammaticale qui a une réputation des termes invariables ayant le caractère généralement facultatif et dépendant syntaxiquement à un autre élément de la phrase (verbe, adjectif, adverbe, etc.) ou de la phrase elle-même (dans ce cas-là c´est un adverbe de phrase qui modifient son sens1). Cette caractéristique a attiré notre attention et nous nous sommes décidée à essayer de décrire les manières de traduction tchèques des adverbes français par rapport à leur fonction syntaxique dans la phrase. La première partie de notre analyse tantôt comparera les équivalents des adverbes de phrase aux équivalents des adverbes de constituant, tantôt elle examinera les équivalents des adverbes de constituant selon la nature de ce terme auquel ils se rattachent. Vu que la catégorie des adverbes est très nombreuse et variée, nous nous focalisons exclusivement sur les adverbes en –ment. Dans la deuxième partie nous observerons comment l´équivalent tchèque le plus fréquent de tel ou tel adverbe français en est retraduit en français. Pour atteindre le but fixé, nous nous servons du corpus linguistique parallèle de l´InterCorp qui permet de comparer les textes en langue originale avec leurs traductions en se orientant au tchèque. Il est donc très utile pour l´analyse comparative et pour les études concernant les procédés de traduire. Dans le chapitre I nous donnons des informations générales sur les adverbes, nous tâchons de créer un double classement, prémièrement selon le plan morphologique et deuxièmement selon le plan syntaxique. Celui-ci est néanmoins incomplet parce que il n´est pas absolu et diffère d´un auteur à l´autre. Nous présentons un résumé comparatif des opinions de plusieurs linguistes français. Dans le chapitre suivant nous traitons la morphologie, les constructions syntaxiques et l´interprétation sémantique des adverbes suffixés en –ment. Comme le document de référent nous sert Grammaire méthodique 1
Cf. KACPRZAK, Alicja – SYPNICKY, Józef, Éléments de grammaire francaise, Wydawnictwo naukowe Universytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2000, p. 220
7
du français des auteurs M. Riegel, J.-CH. Pellat et R. Rioul qui s´oppose dans une certaine mesure à la linguistique traditionnelle et qui convient à la conception de notre mémoire. Le chapitre III est consacré à la caractéristique de la linguistique de corpus et plus précisément celle du corpus de l´InterCorp dont nous nous sommes servie pour obtenir le matériel sur lequel se base notre analyse. Dans le chapitre nommé « Méthodologie » nous décrivons les procédés de l´analyse que nous avons adopté. En même temps nous donnons les traits généraux du français et du tchèque pour que nous puissions mieux observer le fonctionnement de ces deux langues typologiquement différentes. Les résultats obtenus au cours de notre recherche sont présentés dans le chapitre V qui est divisé en 15 sous-chapitres consacrés aux 15 adverbes en –ment les plus fréquents. Ajoutons que les tableaux avec tous les équivalents tchèques et français rangés selon leur fréquence figurent en annexe. Les équivalents tchèques sont rangés aussi selon la fonction syntaxique de l´adverbe en –ment concerné.
8
I Généralités I.1 La définition de l´adverbe « L„adverbe a longtemps constitué une des catégories les plus floues de la grammaire. La définition morphologique par l‟invariabilité est juste mais insuffisante (les prépositions aussi sont invariables). On y ajoute l‟intransitivité (l‟adverbe n‟est pas la tête d‟un groupe qui appelle des compléments) et la dépendance (il détermine une autre catégorie2). » Dans la grammaire traditionnelle, l´adverbe est donc catégorie de mots invariables qui peuvent déterminer un verbe (il a trop bu), un adjectif (gravement malade), un autre adverbe (assez peu connu), une préposition (très loin de la maison) ou une conjonction (seulement quand il arrivera3). Grevisse ajoute que l´adverbe sert aussi de complément à un introducteur (voici déjà la nuit) ou à un mot-phrase (merci bien4). Šabršula mentionne encore que l´adverbe peut se rapporter au substantif (elle est très mère) ou au syntagme nominal (j´ai seulement soixante francs) et qu´il peut déterminer aussi un pronom (plutôt lui que moi5). En plus, les grammairens reconnaissent en majorité, à part ces adverbes de constituant, l‟existence des adverbes de phrase qui portent sur la phrase intégrale6 (Heureusement, il n´a pas plu depuis une semaine7). La définition des adverbes de phrase est difficile, mais on peut dire qu´ils ne sont pas, comme les adverbes d´éléments, sujets à un accord sémantique avec un mot particulier de la phrase8. Certains linguistes divisent ces adverbes de phrase en deux ensembles, les « conjonctifs » et les « disjonctifs ». Les « conjonctifs » ne permettent pas de commencer un discours, ils établissent un lien avec ce qui précède (en outre, malgré tout, etc.). Les autres sont les « disjonctifs » qui se détachent de la phrase sur laquelle ils portent et peuvent initier le discours (certainement, malheureusement, etc.9). L´adverbe peut donc assumer différentes fonctions dans l´énoncé : sujet (Peu savent comme vous s´appliquer ce remède.) (CORNEILLE) ; attribut (Je le trouve mal.) ;
2
MAINGUENEAU, Dominique, Précis de Grammaire pour les Councours, Dunod, Paris, 1994, p. 55 Cf. MOUNIN, Georges, Dictionnaire de la linguistique, Presses Universitaires de France, Paris, 1974, p. 12 4 Cf. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon usage, Duculot, Paris, 1993, p. 1346 5 Cf. ŠABRŠULA, Jan, Morphologie du français, Ostravská univerzita, Ostrava, 1997, p. 177 6 Cf. GUIMIER, Claude, Les adverbes du français : le cas des adverbes en -ment, Paris, Ophrys, 1996, p. 2 7 Cf. REY-DEBOVE, Josefe – REY, Alain, Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Edition Robert 2009, Paris, p. 38 8 Cf. GARDE-TAMINE, Joëlle, La Grammaire 2, Armand Colin Éditeur, Paris, 1988, p. 132 9 Cf. MAINGUENEAU, Dominique, op.cit., p. 58 3
9
complément déterminatif (Les nouvelles d´hier étaient meilleures.), épithète (C´est un monsieur très bien.10). Un adverbe peut être formé de plusieurs mots. Lorsque ces mots restent séparés dans l´écriture, on parle des « locution adverbiale11 » ou des « sémions adverbiaux complexes12 ». C´est un très grand nombre de groupes de mots étroitement unis entre eux qui fonctionnent exactement comme des adverbes simples. Ces locutions sont des groupes prépositionnels figés qui contiennent le plus souvent les prépositions de et à13. Dans certains cas, ces mots sont unis par des traits d´union14.
I.2 La classification des adverbes Les adverbes forment une classe très composite. A cause de la diversité de l´origine aussi que de grand nombre de formes et de valeurs de sens disparates que les adverbes proposent, il existe plusieurs façons de leur classification. Nous indiquons simplement ici deux principes fondamentaux de classement - selon leur aspect morphologique, puis selon leur sémantisme15.
I.2.1 La classification des adverbes selon le plan morphologique L´adverbe est sur le plan morphologique une catégorie qui n´est pas facile à définir. Forme invariable, il ne peut pas être caractérisé par sa flexion. De plus, c´est une catégorie hétérogène en ce qui concerne sa formation, puisque, si certains adverbes portent la trace de leur formation par dérivation, beaucoup d´autres sont directement issus du latin, ou sont des locutions figées16.
10
KACPRZAK, Alicja – SYPNICKY, Józef, op.cit., p. 220 GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…,op.cit., p. 1346 12 ŠABRŠULA, Jan, op.cit., p. 160 13 Cf. DUBOIS, Jean – LAGANE, René, La nouvelle grammaire du français, Larousse, Paris, 1995, p. 134 14 Cf. GREVISSE, Maurice, Précis de Grammaire française, Editions Duculot, Paris, 1990, p. 212 15 Cf. LE GOFFIC, Pierre, Grammaire de la phrase française, Hachette, Paris, 1993, p. 387 16 Cf. GARDE-TAMINE, Joëlle, op.cit., p. 131 11
10
I.2.1.1 L´origine et la forme des adverbes Considérés au double point de vue de leur origine et de leur forme, les adverbes et les locutions adverbiales du français peuvent se ranger en troie groupes principaux : celui des adverbes venus du fond primitif, celui des adverbes empruntés et celui des adverbes créés par le français17.
I.2.1.1.1 Les adverbes issus du fond primitif Il s´agit d´une bonne trentaine d´adverbes qui sont presque tous très courants. La plupart proviennent du latin classique (bien, comme, dehors, ensemble, hier, là, loin, lors, mal, mieux, moins, ne, non, où, par, pis, plus, puis, quand, si, souvent, tant, tard, volontiers) mais aussi du latin vulgaire ou tardif (assez, ci, demain, donc, encore ; anciens adjectifs : ailleurs, peu, près ; ancien participe passé : tôt ; ancienne préposition : très). Les adverbes guère et trop sont d´origine francique18.
I.2.1.1.2 Les adverbes empruntés De façon générale, le terme d´ « emprunt » désigne le procédé reposant sur l‟intégration d‟un élément venu d‟une langue étrangère dans le système de la langue déterminée. Outre les suffixes, les procédés de formation, les tours syntaxiques, les graphies ou les phonèmes, l‟emprunt concerne avant tout le lexique19. Concernant le français, nous pouvons mentionner les adverbes empruntés au latin (gratis, ibidem, illico, impromptu, parfois, passim, quasi, recta, incontinent ; les adverbes marquant l´ordre : primo, etc.) et les adverbes empruntés à l´italien (adagio, allegro, andante, dolce, forte, piano, presto, lento, etc. ; des superlatifs des adverbes : fortissimo, pianissimo, prestissimo, etc.20). Parmi les langues vivantes, rappelons de même l‟influence particulière de l’anglais qui ne cesse de fournir des éléments lexicaux au français depuis le XVIIIe siècle (Il présentera en live ses « versions » [...]) (La Libération, p. 29)21.
17
Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire française avec des remarques sur la langue française d´aujourd´hui, Duculot 1961, Paris, p. 760 18 Cf. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…, op.cit., p. 1352 19 CHEVALIER, Jean-Claude – BLANCHE-BENVENISTE, Claire – ARRIVÉ, Michel, Grammaire Larousse du francais contemporain, Paris, Librairie Larousse, 1964, p. 417 20 Cf. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…, op.cit., pp 1353, 1382 21 Cf. KUPKOVÁ, Markéta, La typologie et l´utilisation des adverbes dans les journaux français contemporains, Mémoir de licence sous la direction de Petr Vurm, Université Masaryk, Brno, 2008, p. 7
11
I.2.1.1.3 Les adverbes créés par le français Le français a créé par composition et par dérivation un très grand nombre d´adverbes et des locutions adverbiales.
I.2.1.1.3.1 Les adverbes composés
Beaucoup d´adverbes résultent de la fusion de syntagmes, soit qu´il y ait agglutination pure et simple, soit qu´un trait d´union joigne les éléments. On peut rencontrer des combinaisons comme: adverbe + adverbe (jamais, aussitôt, bientôt, etc.) ; préposition + préposition ou adverbe (dedans, dessus, depuis, etc.) ; préposition + nom (debout, davantage, entre-temps, etc.) ; préposition + pronom (partout, surtout, pourtant, etc.) ; adjectif + nom (autrefois, longtemps, beaucoup) ; déterminant + nom (toujours, toutefois, quelquefois). On peut encore mentionner des syntagmes divers comme aujourd´hui (= au jour d´hui) ou dorénavant (= d´or en avant), etc. Concernant les locutions adverbiales elles sont extrêmement nombreuses. Beaucoup d´entre elles contiennent des mots qui, en dehors de cet emploi, ne font pas partie de l´usage, soit qu´ils en aient disparu, soit qu´ils n´aient jamais existé que dans la locution ; d´autres résultent d´altérations qui ont plus ou moins oblitéré l´étymologie. Les modèles de la combinaison des éléments au sein des locutions adverbiales équivalent approximativement aux structures issues de la composition : préposition + nom (à part, à l´envi, à plat ventre, à tire-d´aile, tout à coup, au fur et à mesure, etc.) ; préposition + infinitif (à loisir, sans coup férir, etc.) ; préposition + adjectif (à découvert, tout de bon, au dépourvu, etc.) ; préposition + forme verbale + objet (à tue-tête, etc.) ; préposition + adverbe ou préposition (en avant, en outre, pour lors, etc.) ; syntagmes divers (coûte que coûte, tant bien que mal, bon gré mal gré, etc.22).
I.2.1.1.3.2 Les adverbes dérivés
A. La dérivation impropre représente un grand type de formation lexicale. Elle consiste à changer la catégorie grammaticale du terme concerné sans opérer la modification de sa forme. Ainsi quelques noms sont devenus adverbes ( matin dans se lever matin ) ; les échanges entre adverbes et prépositions sont un phénomène très fréquent
22
Cf. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…, op.cit., pp 1364-1365
12
(Ils ont voté contre.) ; et aussi adjectifs peuvent être employés comme adverbes (parler haut23). B. La dérivation propre représente un important procédé de formation des mots en français contemporain. Elle consiste à créer un mot nouveau par l‟adjonction d‟un ou de plusieurs éléments non-autonomes, désignés affixes, à un morphème lexical. À propos des adverbes de la langue française, on observe la dérivation au moyen de suffixes. Pour la formation des adverbes, le français se sert de deux suffixes. Toutefois, ces suffixes ne sont pas pareillement productifs. Tandis que le suffixe –ons (–on) (à reculons, à califourchon, etc.) n‟est plus utilisé pour créer de nouveaux mots et l‟inventaire des mots issus de cette formativ suffixale est très restreint, la dérivation en –ment (vivement, doucement, etc.) sert régulièrement à la création lexicale des adverbes24.
I.2.2 La classification des adverbes selon le plan sémantique Comme nous l´avons déjà mentionné au début de ce chapitre, les adverbes peuvent exprimer un grand nombre des valeurs sémantiques variées. En plus, « un seul adverbe peut figurer dans des casiers différents25 ». C´est pour cela que les classifications diffèrent l´une de l´autre. Pour illustrer cette divergence, nous en donnons plusieurs en comparant des grammaires des périodes différentes : A. Wagner et Pinchon (1962) donnent trois classes des adverbes selon le genre de détermination que l´adverbe apporte : a) adverbes de la première classe affectent le contenu même du terme qu´ils déterminent, la détermination porte sur son existence – adverbes de négation ou sur sa nature – adverbes de quantité, de qualité, de manière ; b) adverbes de la seconde classe concernent un élément extérieur au terme qu´ils déterminent – les adverbes circonstantiels (de temps et de lieu) et les adverbes par lesquels un locuteur exprime son opinion sur le terme déterminé ; c) adverbes de la troisième classe posent une relation entre un terme déterminé et un autre élément – les adverbes de liaison et de comparaison26.
23
Ibid., p. 1346 Cf. KUPKOVÁ, Markéta, op.cit., p. 7 25 ŠABRŠULA, Jan, op.cit., p. 170 26 Cf. WAGNER, R. L. – PINCHON, Jacqueline, Grammaire du français classique et moderne, Librairie Hachette, Paris, 1962, p. 385 24
13
B. Ce classement proposent aussi A. Kacprzak et J. Sypnicky dans leur livre Éléments de la grammaire française, publié beaucoup plus récemment27. C. Dans Le Bon Usage publié en 1961 Grevisse distingue, selon le sens sept espèces d´adverbes: les adverbes de manière (ainsi, comme, mieux, etc.) ; les adverbes de quantité ou d´intensité (assez, autant, davantage, etc.) ; les adverbes de temps (autrefois, avant, désormais, etc.) ; les adverbes de lieu (ailleurs, ici, loin, etc.) ; les adverbes d´affirmation (assurément, aussi, certes, etc.) ; les adverbes de négation (aucun, jamais, guère, etc.) ; les adverbes de doute (sans doute, vraisemblablement, apparemment, etc.28). D. Ducháček et Bartoš (1976) y ajoutent encore deux types: les adverbes de degré (plus, moins, davantage, etc.) et les adverbes d´interrogation (quand ? comment ? etc.29). E. Par comparaison, Grevisse et Goosse dans Le Bon Usage publié plus récemment (1993) donnent une classification différente. Ils ne distinguent du point de vue sémantique que trois espèces principales d´adverbes : les adverbes de manière (Il travaille bien.) auxquels ils joignent les adverbes de degré (Il travaille beaucoup.), parmi lesquels les adverbes de négation, qui indiquent le degré nul (Il ne travaille pas.) ; les adverbes de lieu et de temps (Julie habite ailleurs. Jean partira demain.) ; les adverbes marquant une relation logique (Elle est pourtant intelligente.30). F. Šabršula (1997) mentionne à côté des adverbes de manière, de lieu, d´intensité, de comparaison et de temps encore : les adverbes de qualité (assidûment, convenablement, etc.) ; les adverbes démonstratifs (ici, là, par-là, etc.) ; les adverbes d´ordre de procès (alors, bientôt, à présent, etc.) ; les adverbes d´ordre (premièrement, deuxièmement, etc.) ; les adverbes additionnels (aussi, également, pareillement, etc.) ; les adverbes restrictifs (ne…que, seulement, au moins, etc.) ; les adverbes d´exclamation (pourquoi, quand, d´où, etc.) ; les adverbes de circonstances (par hasard, à tout hasard, fortuitement, etc.) ; les adverbes d´opinion, d´attitude (heureusement, amicalement, à tort, etc.) ; les adverbes de modalité (peut-être, indubitablement, sûrement, etc.31).
27
Cf. KACPRZAK, Alicja – SYPNICKY, Józef, op.cit., p. 221 Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire française avec des remarques sur la langue française d´aujourd´hui, pp. 770-771, 777, 802, 809, 811, 815, 837 29 Cf. DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Slovenské pedagogické nakladatel´stvo, Bratislava , 1976, p. 209 30 Cf. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…, op.cit., pp 1347-1348 31 Cf. ŠABRŠULA, Jan, op.cit., pp 170-171 28
14
I.3 Degrés de signification dans les adverbes Certains adverbes peuvent s´employer au comparatif et au superlatif comme les adjectifs. Ce sont : la plupart des adverbes de manière (sauf, parmi ceux en –ment, certains dont le sens ne se prête pas aux degrés de comparaison ; et les adverbes de lieu et de temps. De plus, il existe les comparatifs synthétiques suivants : plus (comparatif de beaucoup), moins (comparatif de peu), pis (comparatif de mal) et mieux (comparatif de bien). Le superlatif relatif se forme avec l´article le précédant la forme du comparatif ; le superlatif absolu est formé par un adverbe ou une expression de valeur adverbiale, précédant l´adverbe et en indiquant la haute intensité32.
I.4 Place de l´adverbe « Vu la variété des adverbes, il est difficile de donner des règles rigoureuses au sujet de leur place dans la phrase33 ». La place de l´adverbe est très variable : souvent ce sont des raisons de style – équilibre, rythme, harmonie, mise en relief – qui assignent à ce mot sa place dans la phrase34. « La longueur des adverbes joue aussi un rôle important : les adverbes courts sont moins mobiles que les adverbes longs. L´adverbe accompagné d´un complément peut avoir une place que le même adverbe non complété occuperait difficilement35 ».
I.4.1 Place de l´adverbe avec un verbe conjugué A. Place de l´adverbe dans le syntagme verbal : a) si le verbe est à un temps simple, l´adverbe qui le modifie se place généralement après lui (L´oiseau qui a perdu ses petits chante encore.) (CHATEAUBRIAND)
32
Cf. VON WARTBURG, Walter – ZUMTHOR, Paul, Précis de syntaxe du français contemporain, Éditions Francke Berne, Bern, 1989, pp 276, 357, 358 33 GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…, op.cit., p. 1382 34 Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire française…, op.cit., p. 766 35 GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…, op.cit., p. 1348
15
b) si le verbe est à un temps composé, l´adverbe se place souvent entre l´auxiliaire et le participe (Vous aurez longtemps suivi la Loire paisible avec enchantement.) (VIGNY) Mais les adverbes peuvent aussi se placer après le participe, surtout s´ils ont une certaine longueur. Les adverbes monosyllabiques sont rarement postposés (J´ai trouvé facilement l´époque historique de l´alliance des deux religions.) (CHATEAUBRIAND) ; (J´ai peu et mal appris à me créer moi-même. (MALRAUX) B. Il est fréquent, pour des raisons de rythme, d´insistance ou pour établir un lien avec ce qui précède, que l´adverbe se détache du syntagme verbal, soit qu´il le suive après une pause, soit qu´il s´intercale entre le sujet et le prédicat, soit qu´il vienne en tête de la phrase ou de la proposition (Costals la regarde encore, intensément.) (MONTERLANT) ; (Le Président pour tout de bon démissionna.) (BARRÈS) ; (Souvent, ils venaient se chercher à leur comptoir.) (FLAUBERT36)
I.4.2 Place de l´adverbe avec un infinitif L´adverbe modifiant un infinitif se place tantôt avant lui, tantôt après lui ; en général, c´est l´euphonie et le rythme qui décident (C´est là que je voudrais lentement me promener et penser à toi vers la fin du jour.) (M. BARRÈS) ; (Je crois entendre marcher précipitamment derrière moi.) (CHATEAUBRIAND37)
I.4.3 Place de l´adverbe avec un adjectif, un adverbe, un participe A. L´adverbe se place, en général, avant l´adjectif ou l´adverbe qu´il modifie (Pour nous l´exemple est dangereusement irrésistible.) (P. LOTI) B. L´adverbe modifiant un participe peut le précéder ou le suivre : en général, c´est l´harmonie et le rythme de la phrase qui lui donnent sa place (Un plancher très bas situé. (LE ROY LADURIE) ; (C´est un homme oddeux, blême, toujours vêtu sévèrement.) (VALLÈS38) C. Concernant la place de l´adverbe il existe plusieurs cas particuliers : a) les adverbes en et y suivent les règles des pronoms personnels conjoints (Si vous liassez la cage ouverte, l´oiseau s´en enfuira.) (LITTRÉ) ; (Va-t-il partout ? Oui, il y va39.)
36
Ibid., pp 1383- 1384 Cf. GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire…, op.cit., pp 768-769 38 Cf. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon…, op.cit., p. 1388 39 Ibid., p. 995 37
16
b) les adverbes interrogatifs et exclamatifs se placent souvent en tête de la phrase (Comment se peut-il que je sois à la fois comme une aiguille aimantée et comme un corps indifférent ?) (VALÉRY) ; (Comme il fait noir dans la vallée !) (MUSSET) c) et les adverbes de négation sont de ce point de vue assez spécifiques (Je ne chante pas. Je n´ai pas chanté. Tu ne me l´as point dit. N´as-tu pas changé ? Ne me l´as-tu jamais dit ? Etc.40)
40
Ibid., pp 1338, 1458
17
II Les adverbes suffixés en –ment II.1 La morfologie des adverbes en –ment Les adverbes en –ment sont de loin les plus nombreux en français. En règle générale, le suffixe –ment s´ajoute à la forme féminine d´un adjectif (grande → grandement). Il est issu de l´ablatif du nom latin mens (génitif : mentis, féminin) qui signifiait « esprit » et qui, tardivement s´est spécialisé dans le sens d´« état d´esprit », pour ne plus signifier finalement que la manière41. « Cette formation est restreinte par des raisons de style ou de sens, par exemple les adjectifs de couleur ne forment pas des adverbes en –ment sauf s´ils sont employés au sens moral42. » Il existe les cas particuliers de la formation des adverbes en –ment : a) un certain nombre d´adverbes sont formés à l´aide de la variante du suffixe adverbialisateur –ément (commode → commodément) b) les adjectifs en –ant et –ent forment les adverbes en substituant à ces désinences la finale –amment ou –emment (méchante → méchamment, prudente → prudemment) c) certains adverbes, construits sur des bases éliminées de l´usage moderne, présentent des formes particulières (brièvement, sciemment, traîtreusement, etc.) d) les adjectif gentil et impuni forment respectivement : gentiment et impunément43 Par extension, le suffixe –ment s´ajoute aux mots employés non seulement comme adjectifs, mais aussi comme substantifs (bêtement, bourgeoisement, etc.) ; à des substantifs (chiennement, chattement, etc.) ; à des adjectifs indéfinis (mêmement, tellement, etc.) ; à des adverbes (comment, quasiment, etc.) ; à des participes présents (notamment, précipitamment, etc.44) Un groupe important d´adverbes en –ment coexiste à côté des adjectifs averbialisés (bas, haut, juste, faux, etc). Bien entendu, ces formes tendent à se spécialiser (Il parle haut/ Il professait hautement son opinion45.)
41
Cf. FRONTIER, Alain, La Grammaire du français, Éditions Bélin, 1997, Paris, p. 263 DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, op.cit., p. 200 43 KACPRZAK, Alicja – SYPNICKY, Józef, op.cit., pp 218, 219 44 DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef,, op.cit., p. 201 45 KACPRZAK, Alicja – SYPNICKY, Józef, op.cit., p. 218 42
18
II.2 Les constructions syntaxiques des adverbes en –ment A. Certains adverbes fonctionnent comme les équivalents d´une phrase ou d´une proposition ou comme son noyau prédicatif (– As-tu reçu ma lettre ? – Oui/Non/Je crois que oui.) D´autres adverbes se prêtent à cet emploi (surtout dans les réponses) grâce à ellipse totale ou partielle du reste de la phrase (Certainement. Doucement, les basses ! Certes.) B. L´adverbe peut fonctionner comme un complément circonstanciel par rapport au reste de la phrase (Aujourd´hui le théâtre affiche complet. Heureusement (que) Jean n´en sait rien. Franchement, votre argent nous intéresse.) C. Comme élément introducteur d´une phrase, l´adverbe peut en marquer le type (Est-ce qu´il est déjà parti ? Comme il est beau !) Où, quand, comment, pourquoi, etc. sont généralement considérés comme des adverbes d´interrogation partielle : en fait ils représentent l´amalgame de la marque du type de phrase interrogatif et d´une fonction (complément de lieu, de temps, etc.) dans la phrase interrogative, ce qui leur confère les propriétés syntaxiques et interprétatives des autres pronoms interrogatifs. D. L´adverbe peut dépendre d´un autre constituant de la phrase par rapport auquel se déterminent sa place, ses compatibilités sémantiques et éventuellement sa mobilité (dans la teminologie traditionnelle, l´adverbe modifie ce consituant). Ainsi courageusement modifie le verbe auquel il est postposé dans les deux phrases : Il décida courageusement de résister (c´est la décision qui est courageuse) – Il décida de résister courageusement (c´est la résistence qui est courageuse). La place de l´adverbe dépendant du terme auquel il se rattache, on distinguera trois grands types de dépendances : a) l´adverbe est directement placé devant l´adjectif ou l´adverbe qu´il modifie (C´était un bar sombre et maigre, absolument désert [...]) (JE) b) l´adverbe est placé directement devant le pronom, le groupe (nominal ou prépositionnel) ou la proposition subordonnée qu´il modifie ([...] se rappela tout [...] absolument tout jusqu´à l´avant-veille.) (JE) ; (Certains accaparent la parole uniquement pour tromper leur ennui.) (PA1) ; (Je m´adresse à cette femme uniquement parce qu´elle est absente [...]) (ML) c) lorsqu´il modifie le verbe, l´adverbe est mobile dans les limites du groupe verbal. Il est placé après le verbe ou après son complément (Il relit soigneusement sa copie. Il relit sa copie soigneusement.). Si le verbe est à une forme composée, l´adverbe peut également
19
se placer entre l´auxiliaire ou le verbe modilisateur et le participe passé ou l´infinitif (Il a soigneusement relu sa copie. Il va/doit/peut soigneusement relire sa copie.)
II.3 L´interprétation sémantique des constructions adverbiales des adverbes en –ment La plupart des adverbes pouvant entrer dans plus d´une construction, on proposera un classement sémantique non pas des adverbes, mais de leurs principaux emplois : A. L´indication du degré Les variations d´intensité de la propriété dénotée par un adjectif, un adverbe ou un participe passé sont marquées par un adverbe antéposé (légèrement, extrêmement, etc.) qui ne se prête pas à l´extraction et est dans le champ de la négation (Il n´est pas trop courageux. Il est courageux mais pas trop.) Si l´adverbe indique le degré d´un procès verbal, il suit le verbe ou son auxiliaire (Il crie fort. Il a légèrement toussé.) B. La modification d´une expression quantifiée Un adverbe peut préciser ou nuancer la quantification de l´expression qu´il précède (Il me manque juste cent francs.) La modification peut avoir une valeur argumentative : Paul est presque arrivé á l´heure et Paul est à peine/tout juste arrivé à l´heure orientent vers une conclusion respectivement favorable et défavorable quant à l´exactitude de Paul. Les adverbes restrictifs ou exceptifs : Il boit seulement/uniquement/exclusivement de l´eau et Il ne boit que de l´eau excluent l´ensemble complémentaire du constituant qu´ils modifient. C. La modification d´un procès verbal Lorsqu´il indique la manière dont s´effectue le procès dénoté par le verbe, l´adverbe peut figurer avant ou après le complément (Il a sèchement répondu à Jean. Il a répondu sèchement à Jean. Il a répondu à Jean sèchement.) La caractérisation du procès verbal par l´adverbe peut aussi s´effectuer sur le mode quantitatif (Il a complètement, entièrement, presque vidé la bouteille.) D. La modification d´un rapport de caractérisation Certains adverbes modalisent temporellement ou aspectuellement le rapport de caractérisation
(prédicatif
ou
déterminatif)
entre
deux
constituants
(Il
est
rarement/souvent/parfois ivre.) E. La modification globale de la phrase ou de l´énoncé Lorsque les adverbes se comportent comme des compléments circonstanciels, ils peuvent entretenir trois types de rapports avec le reste de la phrase : 20
a) en emploi « scénique », ils précisent un élément du cadre spatio-temporel où se situe l´événement dénoté par le reste de la phrase (ici, ailleurs, bientôt, etc.) b) comme adverbes de commentaire phrastique (ou prédicats de phrase), ce sont des compléments modalisateurs d´une phrase assertive, positive ou négative. Ils précisent le degré de réalité que le locuteur assigne au contenu propositionnel du reste de la phrase (probablement, sans doute, etc.) ou l´évaluation qu´il en fait (heureusement, etc.) c) dans un emploi parallèle au précédent, l´adverbe de commentaire énonciatif est employé pour caractériser non pas le contenu de la phrase (ce qui est dit), mais l´acte même de la proférer (le fait de dire). Ainsi l´adverbe franchement n´a pas la même interprétation énonciative selon qu´il se greffe sur un acte assertif (il caractérise le dire du locuteur) ou interrogatif (il caractérise la réponse attendue de l´interlocuteur) : Franchement, il a agi comme un tartuffe. = Je dis franchement [= pour parler franchement] qu´il a agi comme un tartuffe. Franchement, as-tu lu le livre en entier ? = Dis moi franchement [= en toute franchise] si tu as lu le livre en entier ? Ces adverbes (sérieusement, honnêtement, simplement, etc.) caractérisent la façon de dire. Ils figurent généralement en tête de la phrase dont ils annoncent alors d´emblée « la couleur » énonciative. En position insérée ou finale mais pas directement après le verbe (Il a agi franchement a un sens différent.), ils sont nettement séparés du reste de la phrase par une pause ou une rupture intonative. Ils ne constituent jamais le propos de la phrase et restent toujours hors de portée de la négation. F. La marque d´une propriété globale de la phrase Dans ce dernier emploi, les adverbes ne font pas directement partie du contenu propositionnel de l´énoncé et n´ont souvent pas de fonction syntaxique identifiable dans la structure de la phrase (d´où l´impossibilité de les situer dans une analyse en constituants immédiats) : a) absolument (fam.) et du tout soulignent la négation phrastique ou la quantification nulle d´un constituant (J´aime pas du tout/absolument pas cette bière. Je n´ai pas du tout de nouvelles. Il n´a absolument aucun remords.). Inversement, bien peut souligner l´assertion positive (C´est bien lui.)
21
b) Les adverbes de balisage textuel (d´abord, ensuite, puis, alors, enfin, finalement, premièrement, deuxièmement, etc.) soulignent l´organisation générale du discours et facilitent l´orientation du lecteur dans sa progression46.
46
Cf. RIEGEL, Martin – PELLAT, Jean-Christophe – RIOUL, René, Grammaire méthodique du français, Presses universitaires de France, Paris, 1994, pp 648-655
22
III Le corpus de l´InterCorp Le projet intitulé InterCorp fait partie du projet de recherche développé au sein de l‟Institut du Corpus National Tchèque de l‟Université Charles (Ústav Českého národnìho korpusu, ČNK). Les travaux, financés par le Ministère de l‟Éducation Nationale de la République tchèque, ont été entamés en 2005 et seront terminés en 2011. Ce projet a pour but l‟établissement des corpus parallèles synchroniques de la majorité des langues qui sont enseignées aux facultés des Lettres en République tchèque et ceci sur la base du corpus de la langue tchèque. Le projet InterCorp est un projet à but non lucratif. Les corpus sert à des fins scientifiques et pédagogiques et est utilisé par des chercheurs, des étudiants, des enseignants, des traducteurs ainsi que par un large public47. Le corpus contient pour la plupart des textes littéraires en tchèque et en d´autres langues et un ensemble des articles publicitaires intitulé Project Syndicate. Pour le moment, il s´agit de textes tchèques, anglais, français, allemands, russes et espagnols publiés entre 2000 et 2008. Dans le corpus, chaque texte de langue étrangère a sa version tchèque (la langue tchèque sert de pivot, elle se trouve au centre). L´InterCorp permet donc une double visualisation de la version tchèque (l´original ou la traduction) et d´une ou de plusieurs versions de langue etrangère. L´InterCorp est accessible pour tous qui ont accès au Corpus national tchèque48 à http://www.korpus.cz/intercorp/. Dans le tableau ci-dessous, il y a des informations relatives à la structure du corpus. Le Projet Syndicate représente à peu près 1,5 – 2 millions de mots qui sont déja imputés au nombre total de mots pour une langue concernée (les valeurs présentées dans le tableau sont de février 2011).
47
InterCorp, http://www.korpus.cz/intercorp/?lang=fr [consulté le 15 mars 2011] Český národnì korpus ; l´accès à ce corpus est possible pour tous ceux, qui s´engagent, par l´intermédiaire d´un formulaire éléctronique, à ne pas utiliser le corpus à des buts lucratifs. 48
23
La structure du corpus de l´InterCorp : Langue anglais bulgare danois finnois français croate italien lithuanien letton hongrois allemand hollandais norvégien polonais portugais roumain russe slovaque slovène serbe espagnol suédois Au total tchèque
Nombre de mots (en milliers) 5 695 1 135 190 1 247 3 141 6 735 2 817 353 1 085 1 123 8 846 3 914 2 158 4 716 1 312 671 2 951 6 899 992 1 724 10 905 3 673 72 280 41 340
Nombre de textes Syndicate + 49 15 5 19 Syndicate + 21 96 28 17 33 17 Syndicate + 100 58 21 80 18 5 Syndicate + 25 138 16 27 Syndicate + 108 47 943 Syndicate + 652
Le corpus de l´InterCorp est partiellement lemmatisé et annoté par des tags morphologiques (des cotes grammaticales qui facilitent et élargissent les possibilités des recherches).
III.1 Le corpus de travail Dans la section franco-tchèque de l´InterCorp, il y a 22 œuvres au total dont 15 françaises et 7 tchèques. Il s'agit en majorité des romans, seulement un sous-corpus, soit le Projet Syndicate, est composé de textes publicitaires. Le corpus de l´InterCorp s´est avéré très utile pour notre analyse. À part ce corpus éléctronique, nous puisons des adverbes et ses équivalents dans des romans français sous forme de livres. Le présent analyse se base alors sur des couples « expression – son équivalent » de 21 romans compris dans le corpus de l´InterCorp et de 3 romans imprimés.
24
L´analyse de chaque adverbe se compose de deux parties. Dans la première partie nous nous consacrons aux manières dont l´adverbe en –ment est traduit en tchèque, puis, dans la deuxième partie nous reprenons l´équivalent tchèque le plus nombreux de tel ou tel adverbe français et nous observons comment il est retraduit en français. Pour chacune de ces deux parties, nous nous servons des corpus différents : pour la première partie, nous avons fait la recherche dans les romans français traduits en tchèque, pour la deuxième partie, nous avons utilisé les romans tchèques et leurs traductions françaises. La première partie s´appuie sur les romans suivants : Double vie (Dvojì ţivot) et La Cliente (Zákaznice) de P. Assouline, 99 francs (99 franků) de P. Beigbeder, Solibo Magnifique (Solibo ohromný) de P. Chamoiseau, L´Amour (Láska, román) de C. Laurens, L´âge d´homme (Věk dospělosti) de M. Leiris, Au soleil des loups (Vlčì slunce) de A. P. Mandiargues, Carnets II (Zápisnìky II) d´Albert Camus, Stupeur et tramblements (Strach a chvěnì) d´A. Nothomb, Lettre à un otage (Dopis rukojmìmu) d´A. de Saint-Exupery, Le coq de bruyère (Tetřev hlušec) de M. Tournier, Faire l´amour (Milovat se) de J.-P. Toussaint, Elle ne pleure pas, elle chante (Nepláče, zpìvá) d'A. Sarn et Les tribulations héroïques de Balthasar Kober (Hrdinné útrapy Baltazara Kobera) de F. Tristan. À ceux-ci qui sont comportés dans le corpus éléctronique nous ajoutons Cherokee (Cherokee) de J. Echenoz, Drôle de temps (Divná doba) de B. Duteurtre et La Place (Mìsto) d´A. Ernaux. La seconde partie repose sur les œuvres Postřižiny (La chevelure sacrifiée) et Příliš hlučná samota (Une trop bruyante solitude) de B. Hrabal, Žert (Plaisanterie) de M. Kundera et Zbabělci (Les lâches) de J. Škvorecký, Spalovač mrtvol (L´incinérateur de cadavres) de L. Fuks, U jídla se nemluví (On ne parle pas bouche pleine) de V. Třešňák et Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku. (Europeana, une brève histoire du XXe siècle) de P. Ouřednìk. Pour tirer du corpus franço-tchèque les adverbes suffixés en –ment, nous avons utilisé la requête [tag="ADV.*" & lemma="*.ment"]. Quant à la deuxième partie de l´analyse, il suffisait en général de lancer la recherche sous forme [lemma= expression tchèque donnée]. Parfois, il fallait faire la différence entre les natures variées d´un mot ce que nous précisons dans les chapitres concernés.
25
IV Méthodologie Comme nous avons déjà mentionné dans l´introduction, le critère selon lequel nous observons les équivalents tchèques des adverbes français est leur position dans la phrase française. Pour illustrer cette situation complexe, nous citons les auteurs Riegel, Pellat et Rioul qui décrivent comment la position de certains adverbes modifie leurs rapports syntaxiques et leurs interprétations : (1a) Ce poème n´est pas franchement [= tout à fait] mauvais. (1b) Pierre a parlé franchement [= de manière franche]. (1c) Franchement [= pour parler en toute franchise], ce poème n´est pas mauvais. Dans (1a) et (1b) l´adverbe franchement fonctionne comme le modifieur d´un adjectif et d´un verbe ; dans (1c) comme un constituant périphérique, à la manière d´un complément de phrase énonciatif49.
IV.1 La première partie de l´analyse – les équivalents tchèques des adverbes en –ment Il découle de la constatation ci-dessus la question de base que nous nous posons : Le fait que l´adverbe français peut modifier non seulement un grand nombre d´éléments appartenant dans les catégories de mots diverses dans la phrase française, mais qu´il peut aussi devenir complément de phrase influence-t-il sa traduction en tchèque ? Pour traiter bien cette partie, il faut fournir des précisions à propos des groupes dans lesquelles nous distribuons des termes modifiés par les adverbes français. En établissant ces catégories, nous suivons d´une part des grammaires traditionnelles (chapitre I.1), d´autre part les constructions syntaxiques de l´adverbe50 décrites dans la Grammaire méthodique du français des auteurs Riegel, Pellat, Rioul mentionnée déjà ci-dessus. À savoir, la conception de ces derniers convient mieux aux besoins de notre analyse. Nous avons donc établi les catégories suivantes :
49 50
RIEGEL, Martin – PELLAT, Jean-Christophe – RIOUL, René, op.cit., p. 647 Ibid., p. 648
26
A. Les catégories regroupant les adverbes qui modifient la phrase : a) « phrase » – il regroupe des adverbes se rapportant aux phrases simples ou aux propositions juxtaposées ou coordonnées ; dans ce cas là, l´adverbe peut fonctionner comme un complément circonstanciel par rapport au reste de la phrase (le chapitre II.2) B. Les catégories regroupant les adverbes qui modifient un constituant de la phrase : a) « groupe adjectival » – l´adjectif comme mot-tête d´un groupe adjectival est susceptible d´être complété par différents types de modifieurs : – l´adverbe (un ton légèrement provocateur) – le complément prépositionnel (Pierre est fier de son fils) – le complément propositionnel (Je suis content que vous soyez là51) ; cette catégorie contient aussi des participes en fonction de l´adjectif b) « groupe adverbial » – les adverbes de manière en –ment appartenant parmi les adverbes gradables ont des degrés d´intensité qui se marquent comme pour les adjectifs (plus/moins/aussi/le
plus
rapidement) ;
quelques
adverbes
se
construisent
avec
un complément prépositionnel introduit par à ou de (parallèlement au mur52) ; nous rangeons dans cette catégorie des locutions adverbiales c) « pronom » d) « verbe » qui n´englobe pas seulement des verbes aux modes personnels (indicatif, subjonctif, impératif) mais aussi des verbes aux modes impersonnels (infinitif, participes présent et passé, gérondif), des périphrases et des locutions verbales e) « proposition subordonnée » – les grammairiens Riegel, Pellat et Rioul considèrent les adverbes se rattachant aux propositions subordonnées comme les adverbes de constituant parce qu´elles déterminent leur place, leurs compatibilités sémantiques et leur mobilité (chapitre II.2) f) « groupe nominal » – correspond au groupe nominal étendu, c´est-à-dire qu´au groupe nominal minimal (déterminant + nom) peuvent être ajoutés un ou plusieurs modifieurs du nom : – l´adjectif ou le groupe adjectival épithète (les dernières déclarations, un tout petit chagrin, etc.) – le groupe prépositionnel complément du nom (les déclaration du ministre, un documentaire sur les médecines douces, etc.) – 51 52
la subordonnée relative déterminative complétant un antécédent nominal
Ibid., pp 626-628 Ibid., p. 659
27
(les déclarations que j´ai lues dans la presse, l´espion qui venait du froid, etc.) – la subordonnée complétive ou une construction infinitive (l´idée que Paul démissione/de démissionner53) ; nous rangeons également dans cette catégorie des pronoms en tant que des substituts du groupe nominal et des noms propres g) « groupe prépositionnel » – Reigel, Pellat et Rioul ne considèrent plus la préposition (ou la locution prépositionnelle) comme un simple relateur des mots ou des syntagmes (comme le fait la grammaire traditionnelle) mais disent que la préposition forme toujours un groupe syntaxique avec le terme qu´elle introduit. Elle devient donc le mot-tête d´un groupe prépositionnel dont le second constituant est un groupe nominal (il compte sur notre aide, il est dans la voiture, etc.54). Quant aux manières de traduction en tchèque, nous avons édifié des catégorie dans lesquelles nous les distribuons : a) « les équivalents concrets » – il s´agit des unités lexicales (adjectifs, adverbes ou locutions adverbiales, conjonctions, locutions prépositionnelles, particules) qui, en tant que leurs équivalents, correspondent directement aux adverbes français concernés ; les adverbes français peuvent entrer dans les locutions ou sont accompagnés par d´autres adverbes, dans ce cas-là ses équivalents tchèques réflétant la nuance sémantique peuvent être composés par le couples d´adverbes ou peuvent être aussi accompagnés par d´autres adverbes b) « autres55 » – dans cette catégorie il y a des façons de traduction qui ne se réalisent plus au niveau du mot mais au niveau de toute la phrase ou sa partie ; dans cette catégorie appartiennent également les équivalents – locutions et des adverbes fonctionnant comme les équivalents d´une phrase ou d´une proposition. Concernant les adverbes en –ment, ils se prêtent à cet emploi grâce à l´ellipse totale ou partielle du reste de la phrase (le chapitre II.2) c) « traductions zéro » – cette catégorie renferme des extraits des textes tchèques dans lesquels la traduction de l´adverbe français est omise d) « introuvables56 » – nous mettons dans cette catégorie les cas où nous ne sommes pas capable de trouver dans le corpus de l´InterCorp l´équivalent de l´adverbe concerné 53
Ibid., p. 270 Ibid., p. 641 55 Nous avons consacré à cette catégorie toute une chapitre (IV.3). 56 Ces difficultés concernent particulièrement les livres Postřiţiny et Přìliš hlučná samota (et ses traductions françaises) de Bohumil Hrabal. Nous avons alors consulté M. Michal Křen, un des administrateurs du Corpus tchèque nationale M. Martin Vavřìn. Il nous a expliqué que la segmentation était exacte. D´après lui, le problème vient des phrases longues de Hrabal. Les segments (la partie du texte tchèque dans laquel se trouve le mot cherché et la partie du texte français dans laquel se trouve son équivalent) se correspondent mais il n´est pas possible de les visualiser parce que le contexte qui peut être visualisé est limité. 54
28
IV.2 La deuxième partie de l´analyse – les équivalents français des expressions tchèques À propos de la deuxième partie, nous observons si la démarche de la traduction la plus fréquente du français en tchèque de tel ou tel adverbe fonctionne aussi à l´envers. C´est-à-dire que nous nous posons la question : L´équivalent tchèque le plus fréquent de tel ou tel adverbe français est-il retraduit en français le plus fréquemment par le même adverbe ? Nous présentons les équivalents français sous la même forme que les équivalents tchèques. C´est-à-dire que nous donnons la liste des « équivalents concrets » (adjectifs, adverbes ou locutions adverbiales, conjonctions), puis nous mentionnons les « autres57 » traductions et les extraits des textes français dans lesquels la traduction du mot tchèque concerné est absente. La catégorie « introuvables » est traité dans le chapitre précédent (IV.1). Nous ajoutons que l´analyse de chaque adverbe est précédée d´une briève caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe étudié.
IV.3 Les procédés de traduction résultant de la typologie du français et du tchèque Étant donné que nous nous occupons du transfert des énoncés d´une langue à l´autre, il est nécessaire que nous abordions le fonctionnement du français et du tchèque, donc de deux systèmes non apparentés58. La différence fondamentale de ces deux langues est typologique : le français est une langue analytique tandis que le tchèque a le caractère d´une langue flexionnelle59. Les langues analytiques tendent à séparer l´idée principale de ses relations en exprimant chacune d´elles par un mot distinct et en ordonnant logiquement les mots. Les langues flexionnelles expriment les rapports grammaticaux par des flexions60. Il résulte de cette caractéristiques que c´est seulement dans la mesure limitée que le traducteur peut employer, en effectuant le transfert d´information entre le français et le tchèque, la traduction littérale (Quelqu´un sonne. C´est le facteur. Il apporte une lettre. – 57
Voir le chapitre IV.3. Cf. ŠABRŠULA, Jan, Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque, Praha, Univerzita Karlova 1990, p. 7 59 RADINA, Otomar, Francouzština a čeština – systémové srovnánì dvou jazyků, Praha, SPN 1981, p. 10, nous traduisons 60 Cf. REY-DEBOVE, Josette – REY, Alain, op.cit., pp 90, 1060 58
29
Někdo zvonì. Je to listonoš. Přinášì dopis.). Plus souvent, il est obligé d´utiliser d´autres procédés de traduction ou leur combinaison61. Nous avons alors édifié la catégorie « autres » dans laquelle nous mettons les procédés de traduction où les unités lexicales ne se correspondent pas directement mais qui se réalisent pour la plupart des cas au niveau de toute la phrase ou de sa partie. Les classements des procédés de traduction diffèrent d´un auteur à l´autre. Pour les besoins de notre travail, il nous suffit de donner un bref caractéristique des procédés apparus dans notre corpus tout en citant Alena Tionová : dilution – le contenu exprimé dans la langue source à l´aide d´un mot est exprimé dans la langue cible par deux ou plusieurs mots : Pomohu vám, nebeská, a také jemu. (LF) – Comme ça je vous aiderai, mon ange, tout en l´aidant par la même occasion. (BM) Notons que les équivalents résultant de la dilution peuvent être rangés aussi dans la catégorie « équivalents concrets ». Il s´agit le plus souvent des équivalents français des adverbes tchèques (přesně – avec exactitude, etc.). concentration – la concentration est un procédé de traduction opposé à la dilution ; vu le caractère analytique du français et le caractère synthétique du tchèque, la dilution se réalise en traduisant du tchèque vers le français tandis que la concentration est appliquée plus souvent en traduisant du français vers le tchèque „Utrpenì,“ řekl tiše chlapci, „ale utrpenì, proti němuţ má uţ dnes člověk zbraň.“ (LF) – « La souffrance, » murmuta-t-il, « mais une souffrance contre laquelle l´homme moderne a des armes. » (BM)
61
TIONOVÁ, Alena, Francouzština pro pokročilé, LEDA, Praha, 2000, p. 409
30
modulation – la transformation de l´énoncé causée par le changement du point du vu au niveau lexical ou syntaxique (modulation antonymique, modulation concret ↔ abstrait, modulation actif ↔ passif, etc.) L´émotion des derniers temps avait été telle que non seulement il avait oublié son code personnel, mais il avait également oublié où il l´avait inscrit. (PA1) – V poslednì době zaţil takové duševnì vypětì, ţe nejenom zapomněl jejì kódové čìslo, ale už ani nevěděl, kam si je zapsal. (ŠB) transposition – il existe deux types de base de la transposition – transposition d´une partie du discours (quand le même contenu sémantique est exprimé par une autre partie du discours) et transposition syntaxique (quand des termes de proposition changent leur fonction – transposition un terme de la proposition ↔ proposition subordonnée, etc.) Nakonec já jsem vţdycky jen snil a myslel jsem, jaké by to bylo, o on nemyslel, pro něho to bylo. (JŠ) – En définitive, je m´étais toujours contenté de rêver à ce qui aurait pu être. (FLD) Concernant ce procédé de traduction, nous ne mettons dans la catégorie « autres » que la transposition adverbe → verbe. Les équivalents venant des autres transpositions des parties du discours sont mises dans la catégorie « équivalents concrets » (il s´agit des transpositions adverbe → adjectif, adverbe → conjonction, adverbe → locution prépositionnelle, adverbe → particule). Ce procédé nous permet d´observer les natures variées des équivalents. Les procédés de traduction mentionnés n´apparaissent pas sous une forme « pure ». Ils se combinent et se recouvrent. Parfois, le traducteur retransforme toute la phrase non seulement à cause des structures intransférables mais aussi pour des raisons stylistiques62.
62
Ibid., p. 450
31
V L´analyse des adverbes en –ment Si nous suivions le plan édifié selon lequel nous devrions présenter les adverbes consécutivement en regard de leur fréquence, nous commencerions notre analyse par l´adverbe comment parce qu´il est le plus fréquent dans notre corpus (391). Mais il appartient dans la catégorie des adverbes interrogatifs63 : en fait, il représente l´amalgame de la marque du type de phrase interrogatif et d´une fonction (complément de manière) dans la phrase interrogatif, ce qui lui confère les propriétés syntaxiques et interprétatives des autres pronoms interrogatifs64. Celles-ci donc ne conviennent pas à notre analyse et nous sommes obligée de laisser l´adverbe comment de côté et commencer par l´adverbe seulement.
V.1 L´adverbe seulement V.1.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe seulement L´adverbe seulement peut avoir des valeurs sémantiques correspondant à celles de seul : o rien de plus que ce qui est indiqué ; personne d'autre que celui qui est nommé (Trois personnes seulement occupent la banquette, en face de moi.) (BAZIN) o à l'exclusion de tout autre chose ou de toute autre personne (Il faut faire une saison de belles oeuvres ; seulement de belles oeuvres, connues éprouvées, élevées par la commune admiration.) (ALAIN) Il peut avoir le sens temporel : o pas avant le moment désigné (Ce fut seulement vers dix heures que le docteur Finet reparut.) (ZOLA) Il est souvent placé en tête de phrase ou de proposition où il sert à marquer une restriction ou une opposition à ce qui vient d'être dit ou écrit : (C´est une bonne voiture, seulement elle coûte cher.) Dans des phrases interrogatives, il sert à exprimer le doute, l'inquiétude : (Cela n'a pas le sou pour souper. Me payera-t-il mon logement seulement ?) (HUGO) 63
Cf. GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Nouvelle Grammaire française, Bruxelles: De Boeck, 1995,
p. 318 64
RIEGEL, Martin – PELLAT, Jean-Christophe – RIOUL, René, op.cit., p. 649
32
Dans des phrases négatives, il signifie « même » : (Ah ! il n'était plus question de crever, ni seulement d'être gardien de nuit dans la banque de son frère !) (MONTHERLANT) Il sert à exprimer un souhait ou un regret : (Elle ne voulait pas que je monte. Si seulement je l'avais écoutée.) (RAMUZ) Il entre dans les locutions : o ne... seulement que, non seulement – dans des tours marquant une opposition ou une gradation positive, le second terme étant le plus souvent coordonné par mais, mais encore, mais aussi, etc. o à la forme negative : non pas (non plus, non point) seulement... (mais), pas seulement (plus seulement, point seulement) généralement avec symétrie de pas seulement et de mais, mais encore, c'est aussi (Je restais immobile, sans être capable non seulement de me lever, mais même de décider que je me lèverais.) (PROUST65)
V.1.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe seulement Nous avons trouvé 284 occurrences d´adverbe seulement66 dont 271 occurrences sont traduites, 9 occurrences ne sont pas traduites et pour 4 occurrences nous ne sommes pas arrivée à trouver leurs équivalents tchèques. Alors, celles-ci ne font pas partie de notre analyse. Le corpus de 280 occurrences de l´adverbes seulement comporte 22 cas où cet adverbe modifie la phrase, 211 cas où il modifie un élément da la phrase (groupe adjectival, groupe adverbial, proposition subordonnée, groupe nominal, groupe prépositionnel, verbe) et 47 cas où l´adverbe seulement entre dans les constructions mentionnées dans le chapitre précédent (V.1.1). Du fait que les constructions en tant que syntagmes inséparables exigent la manière de traduction spécifique, nous ne les examinons pas par rapport à l´élément qu´elles modifient mais nous les traitons séparément et nous nous contentons de les énumérer avec leurs équivalents en annexe. Nous pouvons constater au niveau des catégories de mots que quelle que soit sa nuance sémantique (chapitre V.1.1) et quel que soit l´élément auquel il s´attache, dans 65
Le Trésor de la Langue Française Informatisé [en ligne] http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 234 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 50 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 66
33
toutes les catégories apparaissent comme équivalents les adverbes et les particules (dans plusieurs d´entre elles aussi les conjonctions). De même, nous avons aussi trouvé quelques traductions spécifiques que nous avons rangées dans la catégorie « autres ». Dans 9 cas l´équivalent tchèque de l´adverbe seulement est omis. Il résulte de notre analyse que les équivalents tchèques diffèrent selon le fait si l´adverbe seulement assume la fonction de l´adverbe de phrase ou de l´adverbe d´élément. Modifiant la phrase, il est traduit le plus souvent par la conjonction jen(om)ţe, tandis que modifiant un élément, ses équivalents qui prédominent sont des adverbes synonymes jen, jenom et pouze. Nous mentionnons seulement qu´en tant que complément de l´adverbe, il est le plus souvent traduit par la particule teprve. C´est donné par son sens temporel. Pour illustrer la diversité des équivalents, nous donnons un exemple pour chacun d´entre eux (sauf ceux qui n´ont apparu qu´une fois), nous présentons également des équivalents du mot jen qui peut appartenir, selon le contexte, dans trois catégories de mots différentes. Il peut devenir l´adverbe (ten vlak jezdì jen v neděli), la particule (jen se neboj) ou la conjonction de subordination (jen doběhl do domu, spustil se liják67). Tous les équivalents avec leurs fréquences figurent en annexe. Nous ajoutons que les équivalents sont présentés sous l´ordre alphabétique tandis qu´en annexe, ils sont rangés selon leur fréquence. až Et quand je leur ai demandé pourquoi ils se décidaient seulement maintenant, tu sais ce qu'ils m'ont répondu ? (PA1) – A kdyţ jsem se jich zeptala, proč se k tomu rozhodli až teď, vìš, co mi odpověděli? (ŠB) jedině Je ne me rappelle plus qui étaient ces trois personnes ; je sais seulement qu'il y avait parmi elles une jeune fille (...) (ML) – Uţ si nepamatuju přesně, kdo byly ty tři osoby; vìm jedině, ţe byla mezi nimi dìvka (...) (KV) jen (adverbe) D´autres, seulement évanouis, aspirent faiblement (...) (BD) – Jinì vypadajì, jako by jen upadli do mdlob, slabě vdechujì vzduch ústy (...) (RO)
67
FILIPEC, Josef, Slovnìk spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Academia, Praha 1994, p. 121
34
jen (particule) Si elle savait, si seulement elle pouvait imaginer à quel point il admirait cette inconnue ; (PA1) – Kdyby věděla, kdyby si jen dokázala představit, jak tu neznámou obdivoval. (ŠB) jenom (adverbe) L´homme de haute taille était seulement grand, il se prénommait Georges et son nom était Chave. (JE 12) – Muţ vysoké postavy byl jenom velký, jmenoval se křestnìm Georges a přìjmenìm Chave. (JŠ 9) je(nom)že Seulement il se trouve que, dans mon métier, on n'en sait jamais assez. (PA1) – Jenomže v mém zaměstnánì je to tak, ţe toho člověk nikdy dost nevì. (ŠB) ještě Il y a seulement huit jours, j´ignorais jusqu'à son existence, à ce monsieur Tristan Vox. (MT) – Ještě před týdnem jsem neměl nejmenšì potuchy ani o tom, ţe nějaký pan Tristan Vox vůbec existuje. (VJ) ovšem Seulement voilà, la vie n'est pas si bien faite puisque chacun reste de son côté du bureau. (PA1) – Ovšem v ţivotě to zkrátka nenì tak dobře zařìzeno, neboť kaţdý zůstane na své straně psacìho stolu. (ŠB) pouhý (...) de poupées par centaines en tutus de danseuses (...) de crânes d'oiseaux de mer et si pointus qu'à les voir seulement on appréhendait leur coup de pioche entre les deux yeux (...) (APM) – stovkami panenek v tanečnìch sukénkách, ztuhlých dehtem a solì, s (...) lebkami mořských ptáků - uţ pouhý pohled na ně vyvolává obavy z útočného klovnutì mezi oči (...) (LŠ)
35
pouze Paneloux lui dit seulement qu'il finirait par avoir raison puisque sans nul doute il mourrait (...) (AC) – Paneloux mu pouze řekl, ţe nakonec pravdu mìt bude, protoţe nepochybně zemře (...) (VD, JM) tak Savaient-ils seulement tout ce que je savais de leur patriarche assis en bout de table ? (PA2) – Kdyby tak tušili, co všechno vìm o patriarchovi usazeném v čele stolu. (LM) teprve Alors seulement je compris qu'il avait toujours su la vérité. (PA2) – Teprve v tomto okamţiku mi svitlo, ţe znal pravdu odjakţiva. (LM) vůbec Un âne et un perroquet avaient-ils seulement le droit de songer à de si remarquables questions ? (FT) – Smì vůbec osel nebo papoušek přemýšlet o takových vznešených věcech? (OK) výlučně Mais son erreur a été de vouloir préserver ou imiter seulement la part miraculeuse de la nature. (AC) – Ale zmýlilo se v tom, ţe chtělo uchovávat nebo napodobovat výlučně zázračnou část přìrody. (VD, JM) Traduction zéro Je suis seulement navré de vous avoir fait venir ici pour rien… (FT) – Mrzì mne, ţe jste váţil cestu zbytečně… (OK)
V.1.3 Les équivalents français de l´adverbe jen Comme nous avons mentionné dans le chapitre précédent (V.1.2), le mot tchèque jen peut appartenir dans trois catégories de mots différentes (adverbe, particule, conjonction). Dans le corpus de l´Intercorp le mot jen n´est considéré que comme la particule (le nombre
36
de mots jen et des particules jen dans le corpus est le même68). Étant donné que l´équivalent le plus fréquent de l´adverbe français seulement est jen – adverbe, nous n´analysons que les équivalents français de ce dernier. Après avoir enlevé des particules et des conjonctions, il nous reste le corpus de 662 occurrences de l´adverbe jen. Pour 50 adverbes d´entre eux nous n´avons pas trouvé les équivalents. Ceux-ci ne font pas alors partie de notre analyse. Le corpus de 612 adverbes jen nous a donc offert les équivalent suivants : l´équivalent le plus fréquent est le couple des particules de négation avec le sens restrictif ne...que. La deuxième place occupe l´adverbe seulement, éventuellement l´adjectif seul/e/s se rapportant au substantif, puis nous pouvons nommer les adverbes simplement, juste ou uniquement. Il faut mentionner que les équivalents de 164 adverbes jen sont omis. En ce qui concerne les équivalents dans la catégorie « autres » il y a parmi d´autres des cas où le sens de l´adverbe jen est impliqué dans le sémantisme d´un verbe comme se contenter, suffire ou rester. La locution tchèque jen tak est parfois traduite par la locution française comme ça, mais en générale, ses équivalents sont assez variés. Voilà les exemples. Ils sont choisis selon les mêmes règles et présentés sous la même forme que les équivalents dans le chapitre précédent (V.1.2.). à peine Státnì statek byl zřìzen v opuštěné a jen zpola dosìdlené pohraničnì vsi, odkud byli po válce vystěhováni Němci. (MK) – La ferme d'État avait été créée dans une commune abandonnée, proche de la frontière et à peine à moitié repeuplée depuis la déportation des Allemands à la suite de la guerre. (MA) (tout) juste „Jen symbolicky,” řekl, „jsem abstinent.“ (LF) – « Juste symboliquement, dit-il, je suis abstinent. » (BM)
68
En utilisant les requêtes [lemma=˝jen˝] et [tag=˝T.*˝ & lemma=˝jen˝] nous avons obtenu le même corpus des
résultats tandis que en utilisant les requêtes [tag=˝D.*˝ & lemma=˝jen˝] ou [tag=˝J.*˝ & lemma=˝jen˝] nous n´avons pas obtenu aucun résultat. Un des administrateurs du Corpus national tchèque (M. Alexandr Rosen) nous a expliqué que dans le corpus de l´InterCorp les catégories de mots sont marquées automatiquement avec un certain pour-centage d´erreurs. Nous étions donc obligée trier les occurrences du mot jen selon leur nature nous-même.
37
ne...que Myslela jsem, ţe se tančì jen o čajìch o páté a večer. (LF) – Je pensais qu'on ne dansait qu'en soirée ou au thé de cinq heures. (BM) rien que Tu mi ušil pantáta Šisler, jinýmu by ju neušil, ale jen mně! (BH) – C'est papa Sisler qui me l'a faite, il ne l'aurait pas faite pour quelqu'un d'autre, rien que pour moi ! (CA) seul/e/s Strýc Pepin zavřel skřìň a zářil štěstìm nad tou čepicì, jakou nosì jen námořnì kapitán nebo jeho prvnì důstojnìk. (BH) – L'oncle Jo referma l'armoire et il rayonnait de bonheur à cause de cette casquette, comme seuls en portent les capitaines de la marine ou leurs seconds. (CA) seulement Vidìm jen nějaké pány funebráky a chocholaté koně (...) (LF) – Je vois seulement messieurs les croque-morts et des chevaux à plumet (...) (BM) simple/s Naše pìseň nebyla uţ jen vzpomìnkou na staré časy. (MK) – Notre chanson n'était plus simple évocation des temps anciens. (MA) (tout) simplement Ale kdo to tam kráčel tak nazdařbůh, kdo to nesl lampu jen proto, aby ta lampa jakoby stoupala sladovnou a pivovarem sama? (BH) – Mais qui donc errait là-bas au hasard, qui donc portait cette lampe simplement pour qu'elle eût l'air de monter toute seule dans la malterie et la brasserie. (CA) tout (adverbe) Řekl jsem jì, ţe touţìm po tom, být s nì někde, kde nás nebude nikdo a nic rušit a budeme se moci soustředit jen na sebe; (MK) – Je lui dis que je souhaitais me retrouver avec elle en un lieu où nul ni rien ne nous dérangerait, pour que nous puissions être tout à nous-mêmes ; (MA)
38
tout/e/s (adjectif) (...) ta neprůhlednost byla ovšem jen relativnì, způsobená nejen skutečnými okolnostmi, ale téţ nenavyklostì zraku (...) (MK) – (…) cette opacité était, bien entendu, toute relative, causée qu'elle était non seulement par des circonstances réelles mais aussi par un défaut d'accoutumance de la vue (...) (MA) tout de même Škoda jen, ţe jsem ho ještě nemohl vyfotografovat (...) (LF) – C'est dommage tout de même que je n'aie pas pu le photographier (...) (BM) unique/s Co kdyţ ji vrhnu zpět do zoufalstvì jen proto, abych já byl čistý? (MK) – Dois-je la rejeter dans la désespérance, par unique souci de ma propre pureté ? (MA) uniquement O svém domově mluvila nerada, a pokud vůbec mluvila, tedy jen proto, ţe jsem ji k tomu nutil. (MK) – De sa famille, elle n'aimait guère parler, et si cela lui arrivait, c'était uniquement parce que je l'y forçais. (MA) Traduction zéro Mìsto toho jen mlčela anebo řekla (...) (MK) – Au lieu de cela, elle gardait le silence ou bien implorait (...) (MA)
V.2 L´adverbe vraiment V.2.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe vraiment L´adverbe vraiment peut modifier la phrase aussi qu´un élément dans la phrase, il peut aussi avoir plusieurs nuances sémantiques. Il met l'accent sur la conformité à la réalité, à la vérité objective : o sans rien dissimuler, sans chercher à mentir
39
(Nous voudrions […] savoir ce qu'y opposent de plus vrai les Allemands [aux témoignages des historiens de la guerre]. Que pensent vraiment de notre activité militaire nos ennemis ?) (BARRÈS) o dans la réalité, et non dans l'imagination, la légende ou le rêve (Je vous montre ce machin non pour que vous l'expertisiez […], mais pour vous prouver que Grâce est vraiment venue.) (BECK) o effectivement, en dépit des apparences (David, son mari [de notre mère], nous tenait par la main, Étienne et moi. David n'était pas vraiment son mari, mais pour nous, c'était la même chose.) (DORMANN) o de la manière la plus profonde, la plus authentique, au delà des apparences (Les gens n'existent vraiment que dans et par la douleur.) (DU BOS) Il exprime la relation de conformité d'une définition, d'une qualité à son objet : (À l'égard des fils ou des petits-fils, la volonté individuelle de l'ascendant ne compte pas : il n'est pas vraiment propriétaire […]) (JAURÈS) Il exprime la conformité d'un objet à la désignation annoncée ou déclarée : o à propos d'une chose (Est-elle vraiment d'or ? dit-elle en la considérant avec une excessive attention.) (MÉRIMÉE) o à propos d'une attitude, d'un comportement, sans faire semblant, sans que ce soit imité ou simulé (Il était enfoncé, les yeux bien clos, blanc et les mains presque jointes. Il dormait vraiment.) (JOUVE) Il exprime l'absence de tromperie, de tricherie, de malhonnêteté : (Une femme enceinte, elle se repose, elle vadrouille pas sur la route après la tombée du soleil. Était-elle vraiment enceinte ?) (QUEFFÉLEC) Il indique qu'une action est prise dans son sens le plus complet : (Après le goûter, quand on commençait de vraiment s'amuser, les bonnes nous appelaient ; il était temps de rentrer.) (GIDE) En tant qu´adverbe de phrase, il insiste sur la vérité de ce qu'on dit : (Je ne me rappelle plus comment je suis venu. Par l'escalier Dautry, sans doute : est-ce que j'ai gravi vraiment une à une ses cent dix marches ?) (SARTRE)
40
Il peut apparaître dans un dialogue, dans des interrogatives ou exclamatives à valeur interrogative : o pour exprimer l'étonnement (– Quel âge a-t-elle ? – Treize ans bientôt. – Vraiment ? Je n'aurais pas cru […]) (MARTIN) o pour inviter à une réponse sincère, sans détour (– Eh bien ? Eh bien ? Comment ça va ? – Mieux ! – Vraiment ? – Oui, vraiment.) (GUITRY) o pour renforcer une affirmation ou une négation (Et ce n'est vraiment pas la peine d'avoir sa couturière à Tours !... pour être nippée comme si on se faisait habiller... à Douai ! ) (FEYDEAU) o pour renforcer une interrogation (Voyons, vraiment, est-ce que j'ai besoin d'être là ?) (GONCOURT) o pour renforcer une demande (Vraiment, Jacques, viens une dernière fois et je te laisse ensuite entièrement libre d'agir à ta guise ?) (MONTHERLANT) Il affirme la pertinence et le caractère incontestable d'une évaluation, d'un jugement de valeur : (La meilleure de nous tous, une brave femme vraiment.) (RENARD) Il modifie un verbe désignant l'action de croire ; pour exprimer le degré d'adhésion de celui qui parle : (D'autres problèmes, insoupçonnés hier, pourront inquiéter ceux qui viendront, qui ne comprendront même plus ce qui faisait notre raison de vivre... J'écris ceci sans le penser vraiment.) (GIDE69)
69
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011]
41
V.2.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe vraiment Nous avons trouvé 196 occurrences de l´adverbe vraiment70. Dans 2 cas, il n´était pas possible de trouver leurs équivalents tchèques. Celles-ci ne font pas partie de notre analyse. Nous avons donc travaillé avec le corpus de 194 occurrences dont 178 sont traduites (soit par un équivalent concret soit d´une manière particulières) et 16 d´entre elles ne sont pas traduites. Le corpus de 194 occurrences de l´adverbe vraiment comporte 36 cas où cet adverbe modifie la phrase, 156 cas où il modifie un élément da la phrase (groupe adjectival, groupe adverbial, proposition subordonnée, groupe nominal, etc.) et 2 cas où il se substitue à la phrase. Il résulte de notre recherche que quelle que soit sa nuance sémantique (chapitre V.2.1) et quel que soit l´élément auquel il s´attache, dans la plupart des cas l´adverbe vraiment est traduit aussi par l´adverbe (opravdu, skutečně, doopravdy, etc.). Seulement dans certains cas, il est traduit par la particule (vlastně, vskutku). Parfois, le traducteur a recours à la traduction particulière (dont nous donnons des exemples) ou à l´omission de la traduction de l´adverbe. En même temps nous ne pouvons pas dire que tel ou tel équivalent (ou l´omission de la traduction) est caractéristique pour telle ou telle catégorie. C´est-à-dire que pour traduire (ou ne pas traduire) l´adverbe français vraiment en tchèque il n´est pas important quel élément il complète. Nous donnons la liste des équivalents tchèques trouvés ci-dessous. Comme dans les chapitres précédents, nous évitons de citer pour des raisons économiques des équivalents qui n´ont pas apparu qu´une fois. Tous les équivalents avec leurs fréquences figurent en annexe. doopravdy Maquillé en arènes croulantes, on peut dire qu„à ce moment le théâtre du Trocadéro a été vraiment beau. (ML) – Teprve divadlo na Trocadéru přejinačené v bortìcì se arénu bylo v tom okamţiku doopravdy krásné. (KV) fakt « T´es vraiment nul ! » (BD 161) – „Jseš fakt nula!“ (RO 131)
70
Ce nombre d´occurrences est la somme de 170 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 26 occurrences trouvées dans les romans imprimés.
42
opravdu Vraiment, cela s´était passé avec une grande simplicité. (JE 15) – Opravdu, seběhlo se to velmi prostě. (JŠ 11) pořádně Elle n'avait plus ses règles mais il fallut que son ventre déjà un peu rond grossisse vraiment pour qu'elle fasse le rapport (...) (CL) – Přestala menstruovat, ale jejì trochu kulaťoučké břìško jì muselo nakynout pořádně, aby si to dala dohromady (...) (AP) skutečně Vraiment c´est très peu de chose et en tout cas ça ne prouve rien. (AC) – To skutečně nenì nic zvláštnìho a rozhodně to nic nedokazuje. (VD, JM) vážně Ah, il y a vraiment des jours où on se déteste ! (MT) – Vážně jsou chvìle, kdy se člověk hnusì sám sobě! (VJ) vlastně Alors je découvris vraiment Marie Mors, qui venait d´enlever ses lunettes pour me confier son regard nu dans le même instant que la grâce tyrannique de son sourire. (APM) – Tehdy jsem vlastně objevil Marii Morsovou, která si zrovna sundala brýle, aby mi ve stejném okamţiku jako tyranský půvab svého úsměvu věnovala i svůj obnaţený pohled. (LŠ) vskutku (...) j´étais sorti de la chambre pour aller prendre le petit déjeuner en me rajustant nonchalamment les couilles dans mon caleçon fané (quel homme d´action, vraiment). (JPT) – vyšel jsem z pokoje, ţe si dám snìdani, hale si koule ledabyle do povadlých spodků (jaký muţ činu, vskutku). (JŠ) Traduction zéro Vraiment, Balthasar avançait comme un aveugle, ne sachant où il retrouverait ses amis. (FT) – Baltazar postupoval jako slepec a netušil, kde své přátele hledat. (OK)
43
V.2.3 Les équivalents français de l´adverbe opravdu Parmi les 137 occurrences de l´adverbe opravdu71, nous mettons de côté 9 qui ne font pas partie de notre analyse. À savoir, nous n´avons pas réussi à trouver leurs équivalents. Il nous reste 128 occurrences dont 78 sont traduites par un « équivalent concret », 11 d´une manière particulière, 39 ne sont pas traduites. Les équivalents sont les adverbes (vraiment – le plus fréquent, effectivement, réellement, etc.), les locutions adverbiales (en fait, en vérité) et les adjectifs (véritable, vrai). Parfois, le traducteur choisi un équivalent particulier dont nous donnons un exemple cidessous. Nous constatons dans le chapitre précédent que l´adverbe français vraiment est traduit en tchèque le plus souvent par l´adverbe opravdu. Dans ce chapitre qui traite les équivalents français de cet adverbe tchèque, nous pouvons dire qu´en le retransmettant en français, les traducteurs optent le plus souvent pour l´adverbe vraiment. Voilà des exemples : en vérité Ano, snad opravdu právě ta pomalost plná smutku mne přiměla, abych dìvku zpovzdáli sledova (...) (MK) – Oui, peut-être était-ce en vérité cette lenteur pleine de mélancolie qui m´avait contraint à suivre des yeux la jeune fille (...) (MA) réellement Bylo to vzácné, kdyţ mi bylo opravdu blbě. (JŠ) – C´était vraiment rare, lorsque je me sentais réellement mal. (FLD) vrai „Tak teď jsou opravdu vánoce,“ ukázal na rádio, z něhoţ zazněly koledy, (...) (LF) – « Et comme ça nous avons un vrai Noël… » dit-il en montrant la radio qui passait des chants de Noël. (BM)
71
Nous avon utilisé la requête [word = ˝opravdu˝].
44
vraiment Byly to opravdu všechno mé osobnì věci, takţe mi posléze dovolil, abych si je dával před jeho očima do kufřìku. (MK) – Il n´y avait là vraiment que mes affaires personnelles, si bien qu´il finit par m´autoriser à les mettre, sous ses yeux, dans une mallette. (MA) Traduction zéro Ten Vojtìk se napil dost, aby to opravdu nezdědil po otci, byla by ho škoda. (LF) – Liborek a beaucoup bu par contre, pourvu qu´il ne tienne pas de son père, ce serait dommage de le perdre ainsi. (BM)
V.3 L´adverbe simplement
V.3.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe simplement L´adverbe simplement peut avoir les nuances sémantiques variées : o d´une manière simple, sans apprêts, sans complications ; d´une manière sans détours ni affectation (Je voudrais exprimer ma pensée le plus simplement, le plus naïvement possible.) (BERNANOS) o il peut être synonyme de seulement ou uniquement (L´art de plaire semble bien simple. Il consiste simplement en deux choses : ne point parler de soi aux autres et leur parler toujours d´eux-mêmes.) (GONCOURT) Il peut se retrouver en tête de phrase en tant que synonyme de pour tout dire, sans plus (J´ai refait mon plan, qui ne s´éloigne pas beaucoup du précédent. Simplement je modifie les proportions et je complète certaines lacunes avec la conaissance.) (ALAIN-FOURNIER) Il entre dans les locutions : o purement et simplement qui signifie uniquement, sans réserve, sans condition, sans modification, totalement (Si le roi […] avait établi purement et simplement l´ancien régime, il n´aurait eu rien à craindre de ses ennemis.) (STAËL) 45
o tout simplement qui a soit une valeur superlative (Elle est venue lui dire cela tout simplement, sans se douter de rien (ERCKMANN) ; soit une valeur ironique – ni plus ni moins (Je le ferai mettre en perce, tout simplement, comme un gros tonneau qu´il est.) (SARTRE72)
V.3.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe simplement Nous avons trouvé 151 occurrences d´adverbe simplement73 dont 119 sont traduites, 27 ne sont pas traduites et 5 nous mettons de côté parce que il n´est pas possible de trouver leurs équivalents. Le corpus de 146 occurrences de l´adverbes simplement comporte 59 cas où cet adverbe modifie la phrase et 87 cas où il modifie un élément da la phrase (groupe adjectival, groupe nominal, groupe prépositionnel, verbe). Concernant le rapport entre la distribution des équivalents et les éléments qu´ils modifient, nous n´avons remarqué aucune liaison (sauf la locution tout simplement, qui est dans la plupart des cas le complément de la phrase.). L´équivalent le plus fréquent dans toutes les catégories est l´adverbe prostě. Nous ajoutons que nous traitons séparément les équivalents des locutions qui sont construites à partir de l´adverbe simplement (tout simplement, purement et simplement) car, évidemment, elles exigent des équivalents appropriés à leur côté sémantique spécifique. Le plus souvent, nous trouvons comme équivalents les combinaisons de deux adverbes (docela prostě, prostě a jednoduše, docela obyčejně, etc.) qui a une plus grande intensité qu´un équivalent d´un seul mot. Mais en même temps, il découle de notre observation qu´en traduisant l´adverbe simplement et la locution tout simplement, les traducteurs se servent assez souvent du même équivalent (prostě, jednoduše, prostě a jednoduše). Pour illustrer la diversité des équivalents, nous en fournissons des exemples ci-dessous (exepté ceux qui n´ont apparu qu´une fois). Les tableaux de tous les équivalents et le nombre de ses occurrences sont à voir en annexe.
72
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 131 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 20 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 73
46
čistě Non pour indiquer le double sens au lecteur et lui offrir le plaisir d´une complicité (…). Simplement parce que ces mots et ces phrases disent les limites (…) du monde (AE 46) – Ne abych čtenáře upozornila na skrytý smysl a poskytla mu rozkoš spojenectvì (…), ale čistě proto, ţe tato slova a tyto věty vypovìdajì o mezìch (…) světa (AK 26) jednoduše Je ne m´avouais pas alors tout à fait que ce qui déchaînait ma rage contre la vie ce n´était pas la condition que les lois naturelles et sociales nous ont faite, mais simplement la mort ; (ML) – Tenkrát jsem si nechtěl úplně přiznat, ţe mou nenávist k ţivotu nerozpoutává stav vytvořený přìrodnìmi a společenskými zákony, nýbrţ jednoduše smrt. (KV) jen Marie, les lunettes de soie de la Japan Airlines sur les yeux, se retourna simplement dans les draps (...) (JPT) – Marie, na očìch hedvábné brýle od Japan Airlines, se jen otočila pod pokrývkou (...) (JŠ) jenom Mais, lors du voyage en question, peut-être étais-je simplement le jockey français Parfrement. (ML) – Ale tenkrát na tom výletu byl ze mě myslìm jenom francouzský ţokej Parfrement. (KV) pouze Dites-moi simplement que vous voulez être mon ami, et vous m´apprendrez le reste plus tard. (APM) – Řekněte mi pouze, jestli chcete být mým přìtelem, a zbytek mi povìte později. (LŠ) prostě Je n´arrivais pas à deviner si elle était simplement ridée, parcheminée même, ou plutôt couturée. (PA1) – Nebyl jsem s to uhodnout, jestli byla prostě zbrázděná, scvrklá nebo zjizvená. (ŠB)
47
Locution tout simplement docela prostě (...) je ne veux que ton bien, moi, parce que je t´aime, tout simplement : je t´aime. (CL) – (...) já chci jen a jen tvoje blaho, protoţe tě miluju, docela prostě tě miluju. (AP) jednoduše Pourquoi n´allez-vous pas leur expliquer, tout simplement ? (JE 162) – Proč jim to jednoduše nezajdete vysvětlit? (JŠ 128) prostě Je suis moi, tout simplement. (FB) – Jsem prostě sama sebou. (MD) Prostě a jednoduše Tout simplement parce que le rédac fait un boulot qui rapporte plus de fric. (FB) – Prostě a jednoduše proto, ţe ten redaktor dělá práci, která přinášì většì prachy. (MD) Traduction zéro Simplement, sa mémoire devait être un champ de ruines. (PA2) – Jejì paměť byla v troskách. (LM)
V.3.3 Les équivalents français de l´adverbe prostě Dans notre corpus il y a 48 occurrences du mots prostě74. Mais dans la phrase tchèque, le mot prostě peut avoir soit la fonction de l´adverbe (vyjadřovat se prostě), soit la fonction de la particule (je to prostě omyl75). Nous donc traitons seulement prostě en tant qu´adverbe dont le nombre d´occurrences est 22. Dans 6 cas l´équivalent français est absent, sinon cet adverbe est traduit en français soit par les adverbes simplement (le plus fréquent), bref, seulement, etc., soit par l´expression en un mot. Voilà les exemples :
74 75
Nous avons utilisé la requête [tag=˝D.*˝ & lemma=˝prostě˝] Cf. FILIPEC, Josef, op.cit., p. 315
48
en un mot Zpřetrháno bylo studium, účast v hnutì, práce, vztahy s přáteli, zpřetrhána byla láska i hledánì lásky, zpřetrhán byl prostě celý smysluplný běh ţivota. (MK) – Brisés, les études, la participation au mouvement, le travail, les amitiés, brisés l´amour et la quête de l´amour, brisé, en un mot, tout le cours, chargé de sens, de la vie. (MA) simplement Anebo prostě v nì verše uvolnily tajemnou závoru a vyhrnula se nahromaděná tìha? (MK) – Ou bien, simplement, les vers venaient-ils de faire sauter en elle un verrou secret et de libérer un poids longuement accumulé ? (MA) tout simplement Tak Fučìk byl prostě samolibý domýšlivec? (MK) – Fucik eût été tout simplement pourri de suffisance ? (MA) Traduction zéro „Vìš, v těhle věcech člověk prostě neni svym pánem." (JŠ) – « Tu sais, dans ces choses-là, on n´est pas son propre maître. » (FLD)
V.4 L´adverbe tellement V.4.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe tellement L´adverbe tellement peut signifier qu´une qualité ou qu´une action sont portées à un degré tel, que celui-ci implique une conséquence. La conséquence est exprimée ou non. o elle peut être exprimée par une proposition corrélative tellement... que. (Ces cadres bizarres sont tellement malaisés à remplir qu´on permet au rimeur d´y mettre n´importe quoi.) (LEMAITRE) o elle peut être exprimée par une proposition corrélative ; tellement possède alors une valeur qui peut paraître purement intensive; il entre dans une phrase elliptique ou exclamative. (Je suis tellement sûr que ça te plaira!) (GIDE)
49
L´adverbe tellement peut être employé dans une phrase négative ou interrogative à la place de si ou tant (sans idée de conséquence) : (Qu´a-t-il donc dit de tellement grave ?) (BERNANOS) Il peut introduire une causale, la causalité étant suggérée par une simple juxtaposition : (Je serais certain de t´y conduire les yeux fermés, tellement je connais les moindres chemins de traverse.) (ZOLA) L´adverbe tellement peut modifier : o un adjectif ou un participe passé employé comme adjectif (Sa peur devint alors tellement intense qu´elle ne put remuer son cou qui se pétrifia.) (BALZAC) o un substantif employé comme adjectif (Je suis tellement gosse que je me suis amusé de ça un quart d´heure.) (RIVIÈRE) o un pronom représentant une personne considérée selon certains de ces traits caractéristiques (À vêpres, respexit humilitatem m´a bien touché et saisi... C´est tellement moi !) (DUPANLOUP) o un adverbe (On obtient tellement davantage par la persuasion !) (MARTIN) o un groupe prépositionnel (Si c´est là le consolateur, on le voit tellement au-dessous du malheur même, que la misère épouvantable du Christ ressemble aussitôt, par comparaison, à de la magnificence.) (BLOY) o un verbe (Ses sales maladies reparaissaient et le faisaient tellement souffrir, qu´il n´était plus bon à prendre avec des pincettes.) (ZOLA) o un complément introduit par de (ou en qui représente un tel complément) (Monseigneur avait tellement de soucis !) (QUEFFÉLEC76)
76
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011]
50
V.4.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe tellement Pour décrire le corpus, nous mentionnons que nous avons trouvé 138 occurrences de l´adverbe tellement77. Il y en a 5 dont nous n´avons pas trouvé l´équivalent tchèque, 4 qui ne sont pas traduites et 8 qui sont traduites d´une manière particulière. Le reste (121 occurrences) est traduit par un « équivalents concret ». L´adverbe tellement entre très souvent en corrélation avec la conjonction que, il est donc suivi d´une proposition de conséquence (chapitre V.4.1.). Dans ces cas là, nous pouvons rencontrer les équivalents comme tak...ţe (qui est le plus fréquent), natolik...ţe, takový...ţe, tak...aţ, etc. À part ça, le seul adverbe tellement est traduit le plus souvent par les adverbes tak et moc ou par le pronom indéfini tolik. De nouveau, comme dans les chapitres précédents, nous ne pouvons pas dire qu´un certain équivalent appartienne à l´adverbe modifiant un complément d´une certaine nature. Les équivalents les plus fréquents tak...ţe, tak et tolik sont utilisés pour traduire des adverbes modifiant les compléments de presque n´importe quelle nature (dans notre cas il s´agit du groupe adjectival, du groupe adverbiale, du verbe ou du groupe prépositionnel). Ni le fait que l´adverbe tellement assume la fonction de l´adverbe de phrase ou de l´adverbe de constituant ne montre aucun rapport avec le choix des équivalents. Voilà des exemples pour présenter la diversité des équivalents tchèques de l´adverbe tellement. La liste des équivalents avec leurs fréquences est disponible en annexe. moc Tu n´as pas tellement changé depuis la dernière fois que je t´ai vue. (AS) – Ani jsi se od té doby, co jsem tě viděl naposled, moc nezměnila. (AP) natolik...že Une telle charge, si intense en non-dits, et si dense en procès d´intention, était tellement inattendue que Rémi en resta coi. (PA1) – Náboj takové ráţe, takové sìly nevyřčeného a tak nabitý záměrem vyvolat spor byl natolik nečekaný, že z toho Rémi zůstal paf. (ŠB)
77
Ce nombre d´occurrences est la somme de 114 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 24 occurrences trouvées dans les romans imprimés.
51
tak Attitude un peu lâche mais tellement pratique. (PA1) – Postoj sice poněkud zbabělý, ale tak praktický. (ŠB) tak...že Les chromos suspendus aux murs étaient tellement sucrés que rien qu´à les regarder on attrapait le diabète. (PA1) – Barvotisky na stěnách byly tak sladké, ţe uţ jenom při pohledu na ně člověk dostával cukrovku. (ŠB) takový (...) il se rappelle des fables qu´il a lues, où ces airs tellement impénétrables cachent toujours des dieux qui ont emprunté la figure des hommes pour les tromper. (APM) – (...) vzpomněl si přitom na báje, které kdysi četl a v nichţ se za takovým neproniknutelným výrazem vţdy skrýval nějaký bůh, jenţ si vypůjčil lidskou podobu, aby všechny zmátl. (LŠ) takový...že J´étais tellement vidé que je ne me rendais même pas compte de ce qu´il m´arrivait. (PA2) – Cìtil jsem takové vyčerpánì, ţe jsem si ani neuvědomil, co se mi přihodilo. (LM) tolik (...) moi non plus mais on m´en a tellement parlé que c´est tout comme, de toute façon je préfère ses biographies à ses romans (...) (PA1) – Já taky ne, ale jako by se stalo, tolik mi o tom vyprávěli, kaţdopádně mám radši jeho biografie neţ romány (...) (ŠB) Traduction zéro Être, soudain, tellement curieux de quelqu´un, fou curieux. (CL) – Být najednou na někoho zvědavý, děsně zvědavý. (AP)
52
V.4.3 Les équivalents français de l´expression tak… že Dans notre corpus il y a 97 occurrences de l´adverbe tak78 en corrélation avec la conjonction ţe exprimant la conséquence. Cette expression est sémantiquement nette, elle n´accepte pas des interprétations variées et ses équivalents ne sont pas alors très variés. Nous en avons trouvé plusieurs mais nous pouvons constater que ce sont des expressions plus ou moins synonymes. L´équivalent le plus fréquent n´est pas tellement...que (ce qui est l´expression française traduite en tchèque le plus souvent par le couple des mots tak...ţe) mais si...que. En choisissant entre ces deux adverbes synonymes, les traducteurs optent beaucoup plus souvent pour l´adverbe plus court si. Il convient peut-être mieux au rhytme de la phrase. Il résulte de notre observation que l´équivalent n´est pas influencé par la nature de l´élément auquel l´adverbe tak se rapporte. Pour les adjectifs aussi que pour les verbes, nous rencontrons les équivalents comme de telle façon que, assez pour (que), tant... que, tant de... que, etc. Nous en donnons les exemples : si...que Nejsem sice Ţid, jsem čistá germánská duše, ale jsem tak dokonalý ţebrák, že by mi talìř jistě dali. (LF) – Je ne suis peut-être pas juif, je suis une âme germanique pure, mais je suis un mendiant si parfait qu´on me mettrait tout de même un couvert. (BM) tellement...que A u kanálu leţela svìčka, Francin ji vzal do prstů, a kdyţ ji chtěl zašroubovat do motoru, třásly se mu ruce tak, že svìčka jektala v závitech. (BH) – Et la bougie était à côté du caniveau, Francin la prit dans ses doigts et lorsqu´il voulut la visser dans le moteur ses mains tremblaient tellement que la bougie cliquetait dans le pas de vis. (CA) tant de...que (...) Boďa mne jemně vzal za ústa a zdvihl mi bradu, pak ustoupil a byl tak taktnì, že se otočil (...) (BH) – (...) Boďa me toucha deux fois mais je n´avais pas la force de lever les yeux vers la glace, Boďa me prit délicatement la bouche et leva mon menton, puis il recula, il avait tant de tact qu´il se détourna (…) (CA) 78
Nous avons utilisé la requête [word=“tak“] et puis nous avons choisi cet adverbe en corrélation avec la conjonction ţe exprimant la conséquence.
53
de telle façon...que (...) kdyţ viděl, jak si na ni ten esesák dovoluje, zrudnul jak krocan a zařval na něj svojì bezvadnou němčinou tak, že esesák sklap paty, zasalutoval a vypad z krámu. (JŠ) – (...) quand il vit ce que le S.S. se permettait, il devint aussi rouge qu´un dindon. Il se mit à hurler de telle façon, avec son allemand impeccable, que le S.S. retira ses mains, salua, et délogea du magasin à toute vitesse. (FLD) assez...pour que „Ach Boţe, himl,“ řekl chlap a pak zašeptal doktorovi Bohadlovi, ale tak nahlas, že jsme to slyšeli : (JŠ) - « Bon Dieu ! » dit le type. Et il chuchota dans l´oreille du docteur, assez fort pour que nous l´entendions : (FLD) tant que A ty věty mne tak šokovaly, že jsem odbìhal do světlìku a dìval jsem se vzhůru na hvězdnou výseč nebe (...) (BH) – Ces phrases me bouleversaient tant qu´ il me fallait courir au boyau d´aération pour regarder, très haut, ce fragment étoilé (...) (MK) telle (...) je jiţ shromáţděno tak nepřehledné mnoţstvì poselstvì dávných i nových, že jejich překřikujìcì se sdělenì jsou nevnìmatelná. (MK) – (...) une telle quantité de messages antiques ou neufs que leurs teneurs, qui se recouvrent l´une l´autre, ne peuvent être perçues. (MA) Traduction zéro Pan de Giorgi mi pomáhal a zalìpal se tak, že nemohl pak odtrhnout od zeleného sukna ani svoje ruce! (BH) – M. de Giorgi a voulu m´aider et lui aussi s´est empoissé et il ne pouvait même plus arracher ses mains du tapis vert ! (CA)
54
V.5 L´adverbe lentement V.5.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe lentement L´adverbe lentement signifie avec lenteur ou d´une manière lente : o en parlant de mouvements, de gestes effectués par un être : aller, cheminer, marcher, se promener lentement (Les boeufs qui s´avancent, lentement, comme des juges, en mangeant l´herbe.) (RENARD) o en parlant des choix d´un individu, de ses facultés intellectuelles, d´opérations de l´esprit : comprendre lentement (Au rebours de mes condisciples qui apprenaient vite et oubliaient aussi vite, je retenais lentement et gardais indéfiniment ce que j´avais retenu, en sorte que j´étais toujours savant trop tard.) (FRANCE) o en parlant d´un processus (Le progrès avance lentement, sur la précieuse terre en France.) (COLETTE) o en parlant d´un objet actif en mouvement (Les premières lueurs de l´aube montaient lentement et semblaient ramper sur les escarpements du ravin.) ( SAND79)
V.5.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe lentement Le corpus de 124 occurrences de l´adverbe français lentement80 comporte 117 équivalents et 7 traductions zéro. Étant donné que l´adverbe lentement n´est pas riche en nuances sémantiques (à voir le chapitre V.5.1) ni les équivalents tchèques de cet adverbe ne sont pas variés. Nous pouvons dire que la plupart de 124 adverbes lentement qui modifient le plus souvent le verbe (104) mais aussi la phrase (14) est traduit par l´adverbe tchèque pomalu, éventuellement par le comparatif de cet adverbe (pomaleji) au cas où il est au comparatif également en français. Nous avons aussi rencontré le diminutif pomaloučku mais c´est purement le choix du traducteur, dans l´original français il n´y a aucun élément qui exigerait cette diminuation.
79
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 114 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 10 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 80
55
Nous n´avons remarqué aucune façon de traduction particulière. Seulement dans 7 cas, la traduction de cet adverbe est omise. Voilà des exemples : pomaleji Il semble qu´à Meudon le temps passe plus lentement. (FB) – Zdá se, ţe v Meudonu čas plyne pomaleji. (MD) pomaloučku Lentement, un calme à peu près plat s´est substitué à ces tempêtes (...) (ML) – Pomaloučku vystřìdal vichřici tak trochu jalový klid (...) (KV) pomalu Le train partit, quitta lentement la gare (...) (JPT) – Vlak vyjel, pomalu opouštěl nádraţì (...) (JŠ) postupně Le Shinkansen ralentit à l´approche de la gare, et les quartiers de Shimbashi et de Ginza apparurent lentement aux fenêtres, (...) (JPT) – Šinkansen před nádraţìm zpomalil, čtvrtě Šinbaši a Ginza se postupně objevovaly v oknech, (...) (JŠ) pozvolna Elle s´est faite lentement, la maturité qui est sienne. (APM) – Jeho zralost se uskutečňovala pozvolna. (LŠ) zvolna J´ai entendu ma mère marcher lentement au-dessus, commencer à descendre. (AE 110) – Slyšela jem jak maminka jde nahoře zvolna ke schodům a scházì dolů. (AK 58) Traduction zéro Ainsi une imperceptible fissure qu´aucun regard ne pouvait discerner fit souterrainement son chemin à travers les âges, et lentement s´empara de l´être sans qu´il s´aperçût de la blessure que désormais il portait en lui. (FT) – Nepatrná štěrbina, okem nepostřehnutelná, nalezla spodnì cestu na celé věky a usadila se v člověku, aniţ si všiml rány, která v něm od té doby zeje. (OK) 56
V.5.3 Les équivalents français de l´adverbe pomalu Dans le corpus de 151 occurrences de l´adverbe pomalu trouvées81, il y en a 100 qui sont traduites par un « équivalent concret » (soit l´adverbe soit la locution adverbiale), 9 qui sont traduites d´une manière particulière, 31 dont la traduction est omise et 11 dont nous ne pouvons pas trouver l´équivalent. L´équivalent le plus fréquent est l´adverbe lentement, il s´est donc révélé qu´en retransmettant l´équivalent tchèque le plus fréquent de cet adverbe (pomalu) en français, le traducteur se sert le plus souvent aussi de cet adverbe (lentement). C´est-à-dire que l´adverbe lentement et son équivalent tchèque pomalu jouent dans les structures syntaxiques et dans les contextes sémantiques de ces deux langues à peu près le même rôle. Mais nous avons également trouvé plusieurs adverbes et locutions adverbiales synonymes (doucement, peu à peu, petit à petit82, etc.) et quelques équivalents pas tout à fait synonymes mais choisis par les traducteurs pour les raisons variées (sans hâte, prudemment, etc.). Parfois le sens de l´adverbe pomalu est comporté dans le sémantisme du verbe français (p.ex. le syntagme jìt pomalu est traduit par le verbe français traîner). Voilà des exemples : doucement (…) dìvali jsme se na sebe z této dálky, znovu jsem šel a znovu se zastavil (...), a takto jsem pomalu odcházel, aţ jsem konečně zašel za roh a zmizeli jsme si z očì. (MK) – (…) nous nous étions regardés de loin, j´étais reparti, avais fait halte de nouveau (...), et ainsi doucement m´étais éloigné jusqu´au coin de la rue qui nous fit disparaître l´un à l´autre. (MA) lentement Angličani se pomalu nahrnuli dovnitř. (JŠ) – Les Anglais avancèrent lentement à l´intérieur. (FLD) petit à petit Zvykal jsem si tedy pomalu na to, ţe můj ţivot ztratil svou kontinuitu (...) (MK) – Ainsi m´étais-je petit à petit habitué au fait que ma vie avait perdu sa continuité (...) (MA) 81
Nous avons utilisé la requête [word = “pomalu“]. Cf. BARATIN, Marc – BARATIN-LORENZI, Marianne, Dictionnaire des synonymes, Hachette, Paris, 2003, p. 375 82
57
peu à peu A jak potom (po mém propuštěnì z vojny) ubìhala léta, ztrácel jsem pomalu touhu po takovém pátránì. (MK) – Et comme (après mon service militaire) les années s´écoulaient, peu à peu je perdais le désir de telles recherches. (MA) sans hâte Zapnul jsem si sako s lokty od těla a chtěl jsem pomalu zahnout za roh. (JŠ) – Je boutonnai mon veston, songeant à tourner sans hâte le coin du bâtiment. (FLD) tout doucement Závaţì vypadlo úzkým koncem a já zaţil blahý pocit, kdyţ jsem pomalu vytáh čistič saxofonem vzhůru. (JŠ) – Le poids qui avait entraîné le goupillon est sorti par le petit bout et j´ai éprouvé un sentiment de bonheur quand, tout doucement, j´ai pu tirer le goupillon hors du saxophone. (FLD) Traduction zéro (…) kdyţ byli v polovině hřiště, Alexej zvlonil tempo ještě vìc a řada pomalu běţìcìch uličnìků ho zvlona dobìhala (…) (MK) – (…) au milieu de la piste, Alexej dut encore réduire allure, de sorte que les autres rattrapèrent sans se presser (…) (MA)
V.6 L´adverbe doucement V.6.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe doucement L´adverbe doucement peut avoir plusieurs nuances sémantiques : Il peut signifier d´une manière douce, délicate, agréable aux sens : o dans le domaine du goût (Tout ça [le mariage de Daniel] pour en venir là, au fauteuil d´osier, au goût doucement pourri du marc dans sa bouche.) (SARTRE) o dans le domaine de l´odorat (Pour plancher, j´ai l´herbe fine, fleurie d´une minuscule variété d´iris : c´est un beau tapis violet doucement odorant.) (LOTI)
58
o dans le domaine de la vue (La femme dans des tons doucement roses, violets et blancs.) (GONCOURT) o dans le domaine du toucher (D´une main machinale, Laure [...] lui caressait doucement les cheveux.) (DANIEL-ROPS) o dans le domaine de l´ouîle (On frappa doucement à la porte.) (GENLIS) Il peut signifier de façon progressive : (Elle commence tout doucement à s´accoutumer à Disraëli et les traite, lui et sa femme, avec bonté.) (MAUROIS) Il peut signifier d´une manière agréable, calme, tranquille : ([…] et je serais malheureux si je n´espérais pas, qu´elle [la Comtesse] regrette un peu les momens que nous avons si doucement passés ensemble sans trouble et sans crainte.) (SÉNAC DE MEILHAN) Il peut signifier d´une manière douce, sans brusquerie, ni violence : (Pasteur des cent brebis qui sont demeurées dans le bercail, pasteur de la brebis égarée... La prend doucement et la rapporte lui-même sur ses épaules.) (PÉGUY) Il peut signifier d´une humeur égale, avec modération et bienveillance envers autrui : (Buvez un verre! proposa-t-il doucement, gentiment, de sa voix nasillarde.) (CARCO) Il peut signifier sans heurter, sans faire de peine : (Il faut me traiter doucement ; si vous êtes malade, je le suis aussi ; il faut avoir soin l´un de l´autre.) (MUSSET) Il peut signifier d´une manière qui touche agréablement l´esprit, le coeur, l´imagination : o dans le domaine affectif (C´était une de ces belles soirées de mai, d´autant plus exquises qu´elles sont, là, plus rares, un de ces longs crépuscules du Nord appelant les rêveries vagues et doucement tristes.) (LOTI) o dans le domaine amoureux
59
(Et madame de Fontenay, sans jalousie vive, pensait : Il nous aime Marie et moi si doucement, qu´il ne peut pas choisir entre nous deux.) (NOAILLES83)
V.6.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe doucement L´adverbe doucement se trouve dans notre corpus 105 fois84. Dans seulement 4 cas, il n´est pas traduit en tchèque et 6 fois il est traduit d´une manière particulière. Sinon il est traduit le plus souvent par les adverbes qui sont nombreux et très divers à cause d´un grand nombre des nuances sémantiques que l´adverbe doucement peut exprimer (ex. tiše, jemně, něţně, pomalu, etc.), rarement par l´adjectif (jemnějšì). Ce qui est intéressant c´est que l´adverbe doucement ne modifie qu´un verbe (96) ou une phrase (7). Comme dans les chapitres précédents nous ne voyons aucune particularité entre les équivalents de l´adverbe doucement – l´adverbe de phrase et ses équivalents en tant que l´adverbe de constituant. Voici les exemples des équivalents : jemně Le vieux fourreur se dégagea doucement de mon emprise. (PA2) – Starý koţešnìk se jemně vyvlékl z mého sevřenì. (LM) lehce Les vaches me regardent puis viennent se serrer derrière les barbelés. Elles se balancent doucement, appuyées l´une sur l´autre. (BD 22) – Krávy se na mě dìvajì a pak jdou ţrát za ostnantý drát. Jsou opřeny jedna o druhou a lehce se kolébajì. (RO 19) něžně J´imagine cela, vois-tu : les têtes se courbent doucement, le cœur quitte sa fierté, les yeux se plissent et les bras s´ouvrent un peu. (AC) – Představuju si to takhle: hlavy se něžně nachýlì, srdce vystoupì ze své pýchy, oči se přivřou a náruče se pootevřou. (VD, JM)
83
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 88 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 17 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 84
60
pomaličku Puis je suis redescendu, doucement, vers la grande route. (APM) – Potom jsem pomaličku sešel na tuto cestu. (LŠ) pomalu Quelques larmes coulaient doucement sur ses joues. (BD 45) – Po tvářìch mu pomalu stékalo několi slz. (RO 38) potichounku D´autant que celui-ci quitta son fauteuil de cuir, ferma solennellement la porte du bureau en faisant doucement tourner la clé dans la serrure (...). (PA1) – Tìm spìš, kdyţ se Jean zvedl z koţeného křesla, slavnostně zavřel dveře pracovny a potichounku otočil klìčem (...). (ŠB) potichu (...) et Marie pleurait en silence à côté de moi, elle reniflait et hoquetait doucement contre mon épaule (...) (JPT) – (...) a Marie vedle mě potichu plakala, tiše mi popotahovala a vzlykala na rameni (...) (JŠ) tichounce (...) il vit que c´était une fillette de sept ou huit ans qui pleurait doucement. (FT) – Podìval se blìţ a rozeznal asi osmiletou holčičku, která tichounce plakala. (OK) tiše « C´est toi que je viens de retrouver, » fit-il doucement dans un sourire. (PA1) – „To tebe jsem právě našel,” řekl tiše a usmìval se. (ŠB) zlehka (…) la campagne se laissa doucement écraser par un ciel strié (…) (JE 120) – (…) krajina polehával, drcena zlehka nebem s pruhy (…) (JŠ 96) zvolna Les larmes sont venues doucement et m´ont pourtant coupé le souffle. (AS) – Slzy přišly zvolna, a přesto mi vzaly dech. (AP)
61
Traduction zéro Juste au tournant de l´escalier, elle a dit doucement: « C´est fini. » (AE 110) – Přesně v ohybu schodiště řekla: „Je konec.“ (AK 58)
V.6.3 Les équivalents français de l´adverbe tiše Le corpus de 83 occurrences de l´adverbe tiše85 nous propose 70 équivalents français de cet adverbe, 7 cas où il n´était pas traduit et dans 6 cas nous n´étions pas capable de trouver son équivalent. Nous n´avons trouvé que des cas où l´adverbe tiše modifie le verbe. Il résulte de notre observation que cette réalité joue un rôle primordial dans le choix de son équivalent français. La manière de traduction de cet adverbe est étroitement liée avec le contexte dans lequel il se trouve, plus précisément avec le verbe auquel il se rattache. Nous pouvons alors constater qu´en liaison avec les verbes tchèques řìct, dodat, přisvědčit, etc. nous trouvons le plus souvent les équivalents de l´adverbes tiše comme tout bas (qui est le plus fréquent), à voix basse, assez bas, à mi-voix, etc. Parfois le syntagme řìct tiše est transmis en français par seulement le verbe dont le sémantisme implique aussi le sens de l´adverbe tiše. Nous en pouvons mentionner murmurer, chuchoter, marmonner, etc. Les équivalents en silence et sans bruit sont le plus souvent utilisés en tant qu´équivalents de l´adverbe tiše quand il complète un verbe de mouvement (sestupovat, odejìt, jìt, etc.). L´adverbe doucement (parfois accompagné de l´adverbe tout) n´est utilisé que six fois. Tous les équivalents avec leurs fréquences sont à consulter en annexe. Nous en donnons seulement ceux qui ont apparu au moins deux fois. assez bas Box je bojový sport, ein Kampfsport,“ řekl Willi německy, tiše, aby to nebylo přìliš slyšet (...) (LF) – « La boxe est un sport de combat, ein Kampfsport, » dit Willi en allemand, assez bas pour qu´on ne l´entende pas trop. (BM)
85
Nous avons utilisé la requête [word = “tiše“].
62
à voix basse (...) já tě tam o půl páté potkám, zastavìm, dám ti šesták a tiše řeknu, zda jsi k nepoznánì. (LF) – Je te croise là à quatre heures et demie. Je m´arrête, je te donne un sou et je te dis à voix basse à quel point tu es méconnaissable. (BM) doucement „Nejsem,“ řekla Helena tiše. (MK) – Oui, reconnut-elle doucement. (MA) en silence Šli tiše, pomalu a pravidelně. (JŠ) – Ils progressaient en silence, lentement, régulièrement. (FLD) sans bruit Odešel jsem tiše po koberci do svého pokoje. (JŠ) – J´allais sans bruit sur le tapis jusqu´à ma chambre. (FLD) silencieux/euse Leţeli jsme za křovìm, s listì na nás kapalo a ztemnělá řeka tiše tekla pod náma. (JŠ) – Nous étions couchés dans les buissons. La rivière silencieuse coulait au-dessous de nous. (FLD) tout bas Helena se po mých slovech docela váţně zamyslela (...) a řekla tiše (...) (MK) – Ces mots plongèrent Helena dans une méditation sérieuse (...) et elle conclut en disant tout bas (...) (MA) tout doucement „Jistě je takový zákon, Romane,“ řekla Lakmé tiše, „jistě tu ţenu s dětmi umřìt hladem nenechajì (...) (LF) – « Il existe certainement une telle loi, Roman, » dit tout doucement Lakmé, « on ne va certainement pas laisser cette femme mourir de faim, avec ses enfants. » (BM) Traduction zéro „Já bych nejrači zdrh, Danny,“ řekl mi Benno tiše. (JŠ) – « Ce que j´aimerais, moi, c´est foutre le camp, » me dit Benno. (FLD) 63
V.7 L´adverbe légèrement V.7.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe légèrement L´adverbe légèrement est un adverbe modificateur un constituant de la phrase et ne peut jamais être détaché en tête de phrase. Il peut avoir plusieurs nuances sémantiques : o d´une manière telle que le poids, l´épaisseur ou la pression (de quelque chose) soit faible (Que la couronne pèse légèrement sur la tête blanchie de ce chevalier chrétien !) (CHATEAUBRIAND) o d´une manière qui n´accable pas, ne provoque pas de difficulté ou donne une impression de gaieté, de bonheur (Je doute que nous devions feindre de prendre légèrement le coup qui nous atteint.) (MAURIAC) o dans une mesure ou d´une manière qui n´a pas une très grande importance ou qui est inférieure à la normale (Pour moi la question se pose sur un plan légèrement différent.) (DU BOS) o d´une manière qui a peu de force, d´intensité (Malgré les soins de Balahac, je fus légèrement blessée au côté droit dans ce combat.) (GENLIS) o synonyme d´un peu ou à peine, avec une idée d´imprécision (Véronique était incapable de faire autre chose que de le regarder, ses bras légèrement en croix, comme ceux du prêtre au Pater.) (JOUHANDEAU) o de façon discrète (Il a vu la marquise tressaillir légèrement, puis détourner la conversation et lui demander des nouvelles de la dernière représentation de l´Opéra...) (PONSON DU TERRAIL) o d´une manière qui n´a pas une grande force, une grande intensité (Votre femme boira de l´eau légèrement colorée d´un vin de Bourgogne agréable au goût, mais sans vertu tonique.) (BALZAC) o d´une manière qui donne une impression de mouvement, de souplesse ou de délicatesse. (Elle marchait légèrement, comme ces oiseaux qui pourraient voler s´ils le voulaient.) (FLAUBERT)
64
o d´une manière qui marque peu de valeur intellectuelle, peu d´attention, de sérieux (Plus on va, plus on voit que dans ce monde, rien ne se traite sérieusement que les choses légères et légèrement que les choses sérieuses.) (GONCOURT86)
V.7.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe légèrement Le corpus de 87 occurrences de l´adverbe français légèrement87 comporte 84 cas où il est traduit, 1 cas où il n´est pas traduit et 1 cas où nous n´avons pas trouvé son équivalent. Étant donné que l´adverbe légèrement peut avoir relativement beaucoup de nuances sémantiques (voir le chapitre V.7.1), nous avons trouvé les équivalents assez variés (lehce, mìrně, trochu, neznatelně, slabě, lehkomyslně, zběţně, etc.). Nous avons rencontré aussi les équivalents plutôt expressifs maličko ou maloučko. Au niveau de leur nature, on peut dire qu´excepté 3 adjectifs (jemným, lehké, mìrnou), tous les autres équivalents sont des adverbes. En ce qui concerne le choix des équivalents par rapport à la catégorie de mot à laquelle appartient un constituant modifié, nous n´avons trouvé que des cas où l´adverbe légèrement modifie le groupe adjectival, le groupe adverbial ou le verbe. L´adverbe légèrement midifiant la phrase ne se présente pas dans notre corpus. Nous n´avons donc pas beaucoup de « catégories » à observer. Nous pouvons néanmoins constater selon notre recherche que la manière de traduction en tchèque de l´adverbe légèrement n´est pas influencée par la nature du constituant qu´il modifie. Pour illustrer la diversité des équivalents, nous en donnons des exemples. Pourtant, il en reste beaucoup que nous évitons parce qu´ils ont apparu seulement une fois. Ceux-ci sont donc à voir en annexe. jemně Il y avait La Sportive, blonde au teint légèrement hâlé (...) (PA1) – Sportovkyně, blondýna s jemně opálenou pletì (...) (ŠB)
86
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 73 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 14 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 87
65
lehce (...) d´une voix douce et légèrement endormie, elle me demanda de lui donner à boire, de l´eau ou du Champagne. (JPT) – (...) tenkým, lehce ospalým hlasem mě poţádala, abych jì dal napìt, vody, anebo šampaňského. (JŠ) maličko Il s´est enfoncé un peu plus profondément dans le coussin du canapé, a légèrement écarté les orteils. (AS) – Zavrtal se trochu hlouběji do polštáře pohovky, maličko roztáhl prsty u nohou. (AP) mírně Les données de base n´y étaient jamais au fil à plomb, une dose déraisonnable, légèrement maléfique (...) (PC) – Základnì údaje v nich nebyly nikdy přìmočaré, vše bylo zamlţeno mírně zlověstnou nesmyslnostì (...) (RO) nepatrně La route oscille légèrement, ta voiture frôle la rampe de sécurité. (AS) – Silnice se nepatrně vychýlì, auto škrtne o svodidla. (AP) trochu Elle n´avait plus qu´un chemisier blanc déjanté et froissé qui s´ouvrait sur son soutien-gorge noir et sortait légèrement de la ceinture de son pantalon. (MT) – Teď byla jen v bìlé halence, vyklouzlé z ráfku a pomačkané, ve výstřihu jì vykukovala černá podprsenka a v pase jì košile trochu čouhala z kalhot. (VJ) poněkud Assis derrière leurs tables, légèrement moqueurs, les romanciers d´avant-garde (...) (BD) – Avantgardnì romanopisci sedì za svými stoly poněkud výsměšně (...) (RO) Traduction zéro Légèrement en recul, je lance un regard confiant, afin de rappeler au grand homme que nous nous connaissons (…) (BD) – Z odstupu vysìlám k velkému muţi důvěřivý pohled, abych mu připomněl, ţe se známe (…) (RO)
66
V.7.3 Les équivalents français de l´adverbe lehce Dans le corpus de 36 occurrences de l´adverbe tchèques lehce88 il se trouve 28 cas où il est traduit, 6 cas où il n´est pas traduit et dans 2 cas nous n´avons pas trouvé son équivalent. Nous n´avons pas assez d´occurrences pour pouvoir faire une conclusion générale à propos de la traduction de cet adverbe en français. Nous pouvons quand même constater que l´adverbe légèrement, éventuellement l´adjectif léger/ère représentent plus qu´un tiers des manières de traduction trouvées. La catégorie « autres » comporte entre autres des cas où l´adverbe lehce se rapportant au verbe est traduit soit par un équivalent convenable justement à ce contexte particulier (ses blessures sont sans gravité, demanda-t-il sur un ton désinvolte, etc.) soit l´adverbe lehce est impliqué dans le sémantisme du verbe auquel il s´attache (lehce se dotkl knihy – en effleurant le livre). Voilà des exemples : doucement A šel k rádiu, kde právě dozpìvával Almaviva svou sladkou pìseň Rosině, a lehce odstrčil kočku, která se vpletla pod nohy. (LF) – Puis il se dirigea vers la radio où Almaviva achevait sa suave chanson à Rosine et il repoussa doucement la chatte qui se fourrait dans ses jambes. (BM) légèrement S nakloněnou hlavou a lehce pokrčenou nohou, u nìţ leţel nějaký dětský balón, se šibalsky usmìval, jednou rukou hrozil pìsaři, v druhé drţel pestře zmalovanou misku, vypadal jak z barevné reklamy z hráčského krámu. (LF) – Enfin la lumière s´alluma, elle refit sa révérence et le garçon apparut aux yeux des spectateurs derrière le rideau ajouré de la porte, la tête baissée et le pied légèrement replié devant une balle posée par terre. (BM) légèr/e Slyšel jsem jejich pìpot a ve vzduchu něco lehce šumělo, jako listnatý les, ale pak jsem si uvědomil, ţe to je vodotrysk. (JŠ) - Dans l´air quelque chose de léger bruissait, comme la forêt, mais je me rendis compte qu´il s´agissait d´un jet d´eau. (FLD)
88
Nous avons utilisé la requête [word=“lehce“].
67
un peu (...) je to zvláštnì, ţe téměř všechny sochy velikánů našì literatury sedì ochrnuty v kolečkových křeslech, Jungmann a Šafařìk a Palacký strnule sedìcì v křesle, a i ten Mácha na Petřìně musì se lehce opìrat o sloup (...) (BH) – C´est étrange, les grands hommes de la littérature tchèque sont toujours assis dans des fauteuils roulants, Jungmann, Safarik et Palacky sont tout raides sur leurs sièges de pierre et le Macha du jardin de Petrin s´appuie un peu sur une colonne (...) (MK) Traduction zéro Uchopil jsem ji lehce, měla tučné měkké prsty, a polìbil jsem ji mezi dva veliké prsteny. (JŠ) – Je la pris, elle avait des doigts mous et grassouillets, la baisai entre deux grosses bagues. (FLD)
V.8 L´adverbe exactement V.8.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe exactement L´adverbe exactement peut avoir plusieurs nuances sémantiques : Il peut signifier conformément à des conventions, à la réalité : o conformément aux règles, aux conventions prescrites (Une femme de chambre exactement stylée, comme on en voit dans ces sortes d´aventures, servit le thé et les rôties ; elle glissait d´un pas confidentiel et incorruptible.) (ARNOUX) o conformément à la vérité, à la réalité, à la justesse (Ce qu´on appelle le triomphe du christianisme est plus exactement le triomphe du judaïsme.) (FRANCE) Il peut correspondre à exact avec l´idée d´une précision (plus ou moins) rigoureuse : o dans le vrai sens du mot (Je n´avais pas exactement froid, mais je ne sentais plus mes épaules ni mes bras.) (SARTRE) o synonyme d´ « au juste » (Mais ce que nous voulons savoir, c´est exactement, c´est précisément quelles troupes avaient derričre eux [...]) (PÉGUY)
68
o synonyme d´ « absolument », « très précisément » (Les meubles, que je connaissais si bien depuis seize ans, semblaient avoir été conservés sous verre, tant ils étaient exactement les mêmes.) (BALZAC) Il peut correspondre à exact avec une idée de rigueur excluant l´approximation ou indiquant une égalité parfaite : (Il rentra dans la colonne, dont l´ouverture se referma exactement sur lui.) (FRANCE89)
V.8.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe exactement Nous avons à notre disposition le corpus de 82 occurrences de l´adverbe exactement90 (70 d´entre d´elles sont traduites, 10 d´entre elles ne sont pas traduites et pour 2 occurrences nous n´avons pas trouvé l´équivalent). Il résulte de notre observation que l´équivalent le plus fréquent dans toutes les catégories établies (groupe adjectival, pronom, groupe nominal, groupe prépositionnel, verbe, proposition subordonnée, phrase) est l´adverbe tchèque přesně, parfois au comparatif ou au superlatif. En choisissant des équivalents tchèques pour l´adverbe français exactement, il n´est donc important ni s´il modifie la phrase ou un constituant de la phrase ni la nature du constituant. En ce qui concerne les cas particuliers, nous pouvons mentionner que l´adverbe exactement modifiant la phrase est dans plusieurs cas traduit par le syntagme tchèque přesně řečeno, mais ce syntagme apparaît aussi dans d´autres catégories. Voilà des exemples : přesně Dans quinze minutes exactement, il allait discuter une affaire de 300 kF requérant toutes ses capacités intellectuelles. (BD 31) – Přesně za patnáct minut začne jednat o obchodě za 300 kF a bude k tomu potřebovat všechny své intelektuálnì schopnosti. (RO 27)
89
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 78 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 6 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 90
69
přesněji Ce n´était pas le chirurgien qui l´avait opérée de son cancer, mais un simple généraliste, ou, très exactement, quoiqu´elle ait été la seule à bénéficier de son art, un médecin de famille ; (CL) – Nebyl to ten chirurg, který ji operoval na rakovinu, ale obyčejný praktický lékař, anebo přesněji, ačkoliv byla jediná, kdo mohl ocenit jeho um, rodinný lékař ; (AP) (ne) přímo Je réfléchissais à la fin de l´amour, à comment ça finit, et, me rappelant, au centre d´un halo d´oubli, non pas exactement une phrase de La Rochefoucauld mais une cadence (...) (CL) – Přemýšlela jsem o konci lásky, na to, jak končìvá, a z nimbu zapomněnì jsem si vybavila ne přímo La Rochefoucauldovu větu, ale cosi jako kadenci (...) (AP) vlastně Que voulait-il insinuer exactement ? (PA1) – Co tìm chce vlastně naznačit? (ŠB) Traduction zéro (...) par la très anormale hauteur des murs qui mesurait exactement le triple de leur longueur sur un côté de la pièce. (APM) – odtud také pramenil můj počátečnì pocit tìsně – vzhledem k abnormálnì výšce stropu, trojnásobně přesahujìcì délku pokoje.(LŠ)
V.8.3 Les équivalents français de l´adverbe přesně Le corpus de 48 occurrences de l´adverbe přesně91 comporte 37 cas où il est traduit, 4 cas où il n´est pas traduit et 5 cas dont nous n´avons pas les équivalents. Même si l´adverbe přesně est traduit le plus souvent par l´adverbe exactement, nous avons rencontré un grand nombre d´équivalents variés (point par point, sur le coup, impeccable, rigoureusement, parfaitement, etc.). Cette variation peut être expliquée par le choix personnel du traducteur qui reflète le contexte dans lequel les adverbes tchèques se trouvent. Vu que la plupart des équivalents n´a apparu qu´une fois, des exemples ne sont pas nombreux. La liste de tous les équivalents est à voir en annexe.
91
Nous avons utilisé la requête [word=“přesně“].
70
avec exactitude Prohlášenì za mrtvou je ten nejodpovědnějšì, ale i nejvznešenějšì úřednì akt, který se na tomto světě koná, je to akt, který rozhoduje, a my zde plnìme své povinnosti přesně. (LF) – La déclaration de décès est l´acte administratif le plus responsable, mais aussi le plus noble, qui se décrète en ce monde. C´est un acte décisif et nous remplissons ici nos obligations avec exactitude. (BM) avec précision Vţdycky jsem plnil své povinnosti přesně, a tohle byla taková zkouška, cvičenì, jsem od minulého měsìce v SdP. (LF) – J´ai toujours rempli mes devoirs avec précision et ça, c´était une sorte de test, un exercice, je suis au Sd.P. depuis le mois dernier. (BM) exactement Byla v okamţiku tohoto poohlédnutì přesně tou Helenou, kterou jsem mìval ve svých představách : Helenou bezmocnou a danou napospas. (MK) – A cet instant précis, elle était exactement l´Helena de mes rêveries : désarmée et livrée à merci. (MA) très bien Ale pořád tomu přesně nerozumìm, Lucie. (MK) – Tout de même, Lucie, je n´arrive pas très bien à comprendre. (MA) Traduction zéro Bylo jich přesně šest, jak jsem si přál. (JŠ) – Il y en avait six comme je le lui avais demandé. (FLD)
V.9 L´adverbe naturellement V.9.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe naturellement L´adverbe naturellement peut avoir des nuances sémantiques suivantes : o par un processus naturel, sans intervention humaine (Elle a des traits réguliers, de jolis cheveux naturellement blonds, et une belle peau.) (MIRABEAU)
71
o d´une manière innée, sans apprentissage (L´homme est de tous les mammifères (...) à peu près le seul qui ne sache pas nager naturellement.) (CUVIER) o en suivant la nature (Mais mon affaire est de me développer naturellement, et non de me dévier aussi peu que ce soit.) (MONTHERLANT) o d´une manière directe, sans éprouver de gêne, sans se contraindre (Vous descendez là-dessus en cornette, et demandez pourquoi on fait du bruit, le plus naturellement du monde.) (MUSSET) o par tempérament (Cette jeune marquise n´avait rien du gourmé de son rang, elle était naturellement coquette, folle et gaie.) (STENDHAL) o conformément à la nature de ce que désigne le sujet de la proposition (L´esprit est un feu dont la pensée est la flamme. Comme la flamme, il tend naturellement à s´élever.) (JOUBERT) o pour une raison liée à la nature d´un fait, d´un événement, à la nature des choses (L´invention du baromètre a suivi naturellement la découverte de la pesanteur de l´air.) (BONALD) Comme l´adverbe d´énonciation, il marque que le locuteur juge que ce qu´il rapporte est dans la norme : (– Merci... des bêtes sauvages, naturellement ? – Sauvages, bien sûr.) (BERNANOS) Dans un dialogue, il est en appui d´une réponse ou il constitue la réponse : (– La mère, ou la fille ? demanda ingénument Hyacinthe, un peu effaré. – La mère est un peu mûre, répondit Germain en faisant la grimace ; non, je parle de la fille, naturellement.) (THEURIET) Il peut annoncer une proposition adversative : (C´était une auberge comme on en rencontre dans les montagnes. Naturellement il y manquait beaucoup de choses, mais j´y trouvai des soins dont j´avais besoin.) (SENANCOUR92)
92
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011]
72
V.9.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe naturellement Dans le corpus de 74 occurrences de l´adverbe naturellement93, il y en a 70 qui sont traduites et 4 qui ne sont pas traduites. En générale, nous pouvons constater que l´adverbe naturellement est traduit soit par l´adverbe soit par la particule (sauf plusieurs adjectifs). Le plus souvent il est traduit par l´adverbe přirozeně. Mais ce mot peut exister en tchèque aussi comme la particule et celle-ci représente aussi un grand nombre d´équivalents. La deuxième place occupe la particule samozřejmě, suivie par les particules pochopitelně et ovšem. Puis, il résulte de notre observation que tandis que l´adverbe naturellement accompagnant le groupe adjectival est traduit exclusivement par les adverbes (le mot přirozeně est là en tant qu´adverbe), l´adverbe modifiant la phrase est traduit exclusivement par les particules (samozřejmě, pochopitelně, přirozeně, ovšem, etc.). L´adverbe modifiant le verbe est traduit par les équivalents des deux natures mais les adverbes prédominent. Les occurrences se rattanchant au groupe nominal, au groupe prépositionnel et à la proposition subordonnée sont peu nombreuses, nous ne pouvons pas alors faire une conclusion générale. Il en découle quand même que, principalement, l´adverbe exactement comme l´adverbe de phrase et l´adverbe exactement comme l´adverbe d´élément exigent les équivalents tchèques différents.Voilà les exemples des équivalents : ovšem Mais pour que ce bel et bon or tombe dans ton escarcelle, cher ami, il te faudra naturellement venir le chercher, et donc descendre dans ma fange (...) (FT) – Abys to zlato mohl shrábnout, budeš si pro ně ovšem muset přijìt ke mně dolů do toho bahna (...) (OK) pochopitelně L´idée d´avoir été en contact si précis avec un tel danger m´enfla d´orgueil, naturellement. (ML) – Z představy, ţe jsem byl na dosah tak konkrétnìho nebezpečì, jsem se pochopitelně nadmul pýchou. (KV)
93
Ce nombre d´occurrences est la somme de 68 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 6 occurrences trouvées dans les romans imprimés.
73
přirozeně (adverbe) Il était garçon coiffeur, grand, beau, mince, pas noirci comme les autres jusque sous la peau par le charbon de la mine mais bien mis, le cheveu naturellement ondulé, les épaules larges et les yeux doux. (CL) – Byl kadeřnický učeň, vysoký, hezký, štìhlý, ne začouzený aţ pod kůţi od uhlì z dolu jako ostatnì, ale pěkně rostlý, vlasy přirozeně vlnité, široká ramena a něţné oči. (AP) přirozeně (particule) Dans tout cela naturellement, il s´agit des moyens artistiques et pas de la fin. (AC) – V tom všem přirozeně jde o umělecké prostředky a ne o účel. (VD, JM) samo od sebe L´écriture plate me vient naturellement (...) (AE 24) – Psát všedně a prostě, to mi jde samo od sebe (...) (AK 15) samozřejmě Naturellement, aucun bonheur d´écrire (…) (AE 46) – Samozřejmě nepociťuji ţádné štěstì z takového psanì (…) (AK 26) Traduction zéro Et, naturellement, lorsqu´il reçut ce message, le recteur fut ravi de s´être ainsi débarrassé de deux ennemis, d´avoir réussi à duper un juif tout en acquérant l´Hercule sans bourse délier ! (FT) – Kdyţ rektor dostal tuhle zprávu, neubránil se nadšenì, ţe se zbavil dvou nepřátel, vyzrál na ţida a ještě zìskal úplně zadarmo Herkula. (OK)
V.9.3 Les équivalents français de l´adverbe přirozeně Vu que dans les romans tchèques du corpus de l´Intercorp il n´y a aucune occurrence de l´adverbe přirozeně, il est impossible d´effectuer l´analyse concernée94.
94
Nous avons utilisé la requête [word=“přirozeně“].
74
V.10 L´adverbe parfaitement V.10.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe parfaitement L´adverbe parfaitement modifie un terme désignant une propriété en rapport avec une échelle de valeurs, compatible avec l´idée de limite supérieure, et marque que cette limite est atteinte : o selon des critères d´ordre quantitatif, physique, matériel (Lorsque le vernis est convenablement sec et parfaitement dur.) (NOSBAN) o selon des critères d´ordre esthétique, intellectuel, affectif, éthique, social (Les femmes de Littré et de Proudhon sont parfaitement et profondément pieuses.) (GONCOURT) L´adverbe parfaitement peut modifier un terme impliquant un jugement négatif, généralement avec une nuance ironique : (Je veux ! Personne ne m´a dit encore ce mot. Il me semble très ridicule, parfaitement ridicule.) (BALZAC) Il peut être synonyme de absolument, divinement, idéalement, purement : (– Dieu est celui qui est. – Par le corps de Bacchus, reprit l´autre, il est parfaitement et universellement.) (A. FRANCE) En tant que l´adverbe d´affirmation il marque fortement l´approbation, la confirmation, parfois avec une nuance de défi : (Ah! oui, le succès était dans la rupture ! (...) ils l´accusaient de les avoir paralysés, de les avoir exploités, parfaitement !) (ZOLA95)
V.10.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe parfaitement Dans le corpus de 70 occurrences de l´adverbe parfaitement96 il y a 64 « équivalent concrets », 3 « traductions zéro » et dans 1 cas nous n´avons pas trouvé son équivalent. L´adverbe parfaitement a beaucoup de traits communs avec l´adverbe légèrement que nous traitons dans le chapitre V.9.
95
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 63 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 7 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 96
75
Prémièrement, en tant que l´adverbe de manière il n´est traduit en tchèque que par l´adverbe, éventuellement par l´adjectif, mais ce dernier est plutôt rare. Ses équivalents sont aussi assez variés ce qui est donné soit par ses nuances sémantiques soit par les verbes auxquels ils se rattachent. Il faut ajouter que l´adverbe parfaitement peut être employé (à la différence de l´adverbe légèrement) comme l´adverbe d´affirmation. Nous n´avons trouvé dans notre corpus qu´un cas et son équivalent, ayant une autre fonction spécifique et étant donc traduit d´une manière spécifique, est mis dans la catégorie « autres ». Deuxièmement, dans notre corpus n´apparaissent que des groupes adjectivals, des groupes adverbials et des verbes comme des termes modifiés. Nous constatons que leur nature n´a aucun rapport avec la façon dont ils sont traduits. Nous n´avons trouvé aucune occurrence de cet adverbe qui modifierait la phrase.Voilà des exemples : dobře Une fois, je cherchai une teinturerie dont je connaissais parfaitement l´adresse et la localisation. (PA2) – Jednou jsem hledal čistìrnu, jejìţ adresu jsem dobře znal. (LM) dokonale Il s´était parfaitement accommodé de l´air du temps, en épousant les moindres contours avec une habileté suspecte. (PA1) – S podezřelou zručnostì se dokonale přizpůsobil duchu doby aţ do jejìch poslednìch záchvěvů. (ŠB) dokonalý L´amour-propre, cependant, développe une grande lucidité à l´égard d´autrui, dont il se sert, c´est un stratège qui « voit parfaitement ce qui est hors de lui (...) » (CL) – Sebeláska má však také schopnost tìm jasnozřivěji vidět druhé, z nichţ těţì, je to stratég, který má „dokonalý přehled o tom, co je mimo něj (...)” (AP) naprosto Car je convenais parfaitement de ce que, si la mémoire est de l´ordre du devoir, autant lui préférer l´oubli. (PA2) – Naprosto jsem s nìm souhlasil, ţe pokud je paměť povinnostì, je lépe dát přednost zapomněnì. (LM) perfektně Il avait parfaitement compris. (PA1) – Perfektně to pochopil. (ŠB) 76
zcela Mais je me rends parfaitement compte que ce souci n´est pas le premier d´une très grande quantité d´Européens (...) (AC) – Ale zcela jasně si uvědomuji, ţe pro obrovské mnoţstvì Evropanů nenì tohle přednostnì starostì (...) (VD, JM) Traduction zéro Deux silhouettes songeuses saisies en contre-plongée, parfaitement encadrées par des branches d´arbres harmonieusement disposées au-dessus de leurs têtes. (PA2) – Dvě zamyšlené siluety, zarámované ladně rozloţenými větvemi nad hlavou, se rýsovaly v protisvětle. (LM)
V.10.3 Les équivalents français de l´adverbe dokonale Dans notre corpus il n´a y que 16 occurrences de l´adverbe dokonale97 (dont deux ne sont pas traduites et pour une il n´est pas possible de trouver l´équivalent), nous n´avons donc pas assez de « matériel » pour faire l´analyse. Nous pouvons dire que les équivalents sont relativement variés, seulement deux équivalents ont apparu plus qu´une fois – à la perfection et parfaitement. Nous en donnons alors les exemples. Les autres équivalents sont à voir en annexe. à la perfection Kdyţ je někdo prohlášen za mrtvého, je mrtev dokonale. (LF) – Quand quelqu´un est déclaré mort, il est mort à la perfection. (BM) parfaitement (...) utkvìvala tu na všem: na těch pár stáncìch, na tom nepočetném, ale dokonale neukázněném a nesoustředěném publiku, na tom sváru běţného dennìho provozu s anachronickou slavnostì (...) (MK) – elle était comme collée à tout : à ce maigre ramassis de stands forains, à ce public clairsemé mais parfaitement désordonné et distrait, à ce conflit entre la circulation automobile et la fête anachronique (...) (MA)
97
Nous avons utilisé la requête [word=“dokonale“].
77
V.11 L´adverbe également V.11.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe également L´adverbe également peut signifier d´une manière égal en ne pas impliquant une succession de procès : o le déterminé est d´ordre quantitatif – d´une manière qui ne crée pas de différence (Une longue table sur laquelle une nappe étroite dont les pans retombent également aux deux bouts.) (CLAUDEL) o le déterminé est d´ordre qualitatif – à un degré qui ne présente pas de différence ([…] ils s´indignent contre celui qui tient d´égale valeur ce qu´ils méprisent et ce qu´ils exaltent, comme si toutes attitudes n´étaient pas également insignifiantes et justifiées.) (BARRÈS) L´égalité implique une succession ou l´énumération successive de procès identiques : (Il y avait (...) des fauteuils faux Louis XVI, recouverts d´un damas bleu et vieil or, dont étaient faits également les rideaux.) (GIDE98)
V.11.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe également Le corpus de 68 occurrrences de l´adverbe également99 nous donne 61 « équivalents concrets », 4 « traductions zéro » et dans 3 cas les équivalents tchèques sont « introuvables ». Nous pouvons constater que l´adverbe français également est presque toujours traduit en tchèque par l´adverbe (také, stejně, rovněţ, zároveň, etc.) L´exception est seulement la conjonction i. Si nous observons les équivalents tchèques selon la nature d´un constituant auquel l´adverbe également se rapporte, nous pouvons dire que modifiant le groupe adjectival, il est traduit le plus souvent par l´adverbe stejně et modifiant le verbe, il est assez souvent traduit par l´adverbe také. Complétant le groupe nominal et le groupe prépositionnel, son équivalent le plus fréquent est la conjonction i mais les autres adverbes cités ci-dessus sont aussi relativement nombreux. Nous pouvons donc remarquer une certaine influence de la nature 98
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 53 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 15 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 99
78
du constituant modifié mais notre corpus n´est pas assez nombreux pour pouvoir faire des conclusions générales. En plus, l´adverbe naturellement modifiant la phrase ne se présente dans notre corpus qu´une fois, nous ne pouvons pas alors observer comment seraient traduites les occurrences – adverbes de constituant et les occurrences – adverbes de phrase. Les exemples illustrant les manières de traduction sont ci-dessous : i N´étant plus libre sentimentalement et me trouvant obligé de mener une existence difficile et médiocre, je devrais renoncer également à cette activité poétique (...) (ML) – Uţ nebudu citově svobodný a budu nucen ţìt těţkým a všednìm ţivotem, a budu se tedy muset vzdát i své poetické činnosti (...) (KV) rovněž Partager sa vie revenait également à prendre la mesure de cette douce schizophrénie (...) (PA1) – Sdìlet s nì ţivot rovněž obnášelo brát mìru této jemné schizofrenii (...) (ŠB) stejně Elles mâchent leur fourrage, l´une chiant, l´autre pissant, mais également curieuses et désireuses de m´interroger. (BD 22) – Jedna močì, druhá sere, ale obě jsou stejně zvědavé a ţádostivé mě prozkoumat. (RO 19) také Nous emploierons également très souvent le verbe « préempter ». (FB) – Také budeme velmi často pouţìvat sloveso „předkupovat”. (MD) taktéž Le Cirque d´Hiver est également un bâtiment en rotonde, mais beaucoup plus grand. (JE 41) – Zimnì cirkus je taktéž kruhová budova, ale mnohem většì. (JŠ 32) taky Ces héritiers étaient également attachés à leur mémoire archaïque, mais ce n´était pas la même (...) (PA1) – Tihle dědicové byli taky svázáni s jejich archaickou pamětì, ale nebyla to táţ (...) (ŠB) 79
zároveň Les plus émouvants en regard du sentiment amoureux étaient également les plus accablants du point de vue du droit. (PA1) – Ty nejdojemnějšì z pohledu milostného citu byly zároveň těmi nejvìc přitěţujìcìmi z právnìho hlediska. (ŠB) Traduction zéro Tous promettaient une histoire originale bien qu´ils fussent également regroupés dans la catégorie des héros et des combattants disparus pendant la dernière guerre. (PA2) – Všechna obsahovala samostatný přìběh, ačkoli se setkala pod nálepkou hrdinů a bojovnìků padlých v druhé světové válce. (LM)
V.11.3 Les équivalents français de l´adverbe také Dans le corpus de 291 occurrences de l´adverbe tchèque také100 il y a 212 manières de traduction variées, 64 traductions zéro et pour 15 adverbes nous n´arrivons pas à trouver l´équivalent. Les équivalents français de l´adverbe tchèque sont assez variés (puis, encore, davantage, même, autant, etc.) et nous pouvons constater que l´adverbe français également (celui dont l´équivalent le plus fréquent est justement l´adverbe tchèque také) est rare. Les traducteurs ont recours plutôt à l´adverbe synonyme et plus court aussi. La catégorie relativement nombreuse est aussi la catégorie « autres » parce que nous y avons mis les phrases négatives. Cette négation du verbe influence l´équivalent de l´adverbe také qui est devient spécifique (také jsem nevěděla – je ne savais non plus, etc.). La liste de tous les équivalents est à voir en annexe. à notre tour „Abychom se tedy také jednou pobavili, pookřáli a přišli na jiné myšlenky… uţ jsme zde.“ (LF) – « Il s´agit de se distraire à notre tour, de se détendre, de se rafraîchir les idées… On est arrivé. » (BM)
100
Nous avons utilisé la requête [word=“také“].
80
aussi Náš pan Vrána, který je ve vrátnici na nádvořì, má také něco s játry, a proto tam je. (LF) – Monsieur Vrána, le portier de l´avant-cour, a aussi un problème de foie, c´est pour ça qu´on l´a mis là. (BM) autant Ostatně, to je asi všeobecně známo, to nenì ţádný jeho výmysl, ten náš pan Beran by to zřejmě asi tvrdil také. (LF) – D´ailleurs c´est un lieu commun, ce n´est pas de son cru, monsieur Beran aurait pu en dire autant. (BM) comme Pak pan Kopfrkingl upil kávy, pohlédl na poloprázdné mìsy s chlebìčky, věnečky a dorty, také na misky s mandlemi a řekl : (LF) - Monsieur Kopfrkingl sirota son café, regarda un plateau de gâteaux, de petits choux et de petits-fours à moitié vide, comme les coupes aux amandes, et dit : (BM) davantage Knihami a z knih jsem se poučil, ţe nebesa nejsou vůbec humánnì a člověk, kterému to myslì, tak také humánnì nenì, ne ţe by nechtěl, ale ţe to odporuje správnému myšlenì. (BH) – Par les livres et des livres, j´ai appris que les cieux ne sont pas humains et qu´un homme qui pense ne l´est pas davantage, non qu´il ne le veuille, mais parce que cela va contre le sens commun. (MK) de même A znamenalo to také ustavičně se těšit na jejich občasný přìjezd a ustavičně se třást o to, aby velitel neodmìtl v ten den stanovené volno (...) (MK) - Et cela signifiait de même se réjouir constamment à l´idée de leur venue (si rare !) et trembler sans arrêt de peur que le commandant ne refuse la sortie escomptée ce jour-là (...) (MA) également Popošli vlevo, k severu, (...) mladá růţolìcì dìvka v černých šatech a mládene, kteřì tam prve stáli, popošli také dá , k západu (...) (LF) – Ils avancèrent un peu vers la gauche, vers le nord (...). La jeune fille fraîche vêtue de noir, qui se tenait là auparavant avec un jeune homme, avait également avancé vers l´ouest (...) (BM) 81
encore Potom mi také řekla, ţe nikdy nic podobného nezaţila; (MK) – Elle me dit encore qu´elle n´avait jusqu´ici rien vécu de comparable ; (MA) en même temps Jedno sperma stálo v průměru tisìc padesát amerických dolarů včetně poštovného a ţeny si mohly přiobjednat také nahrávku s hlasem původce spermatu. (PO) – Une dose de sperme coûtait en moyenne 1050 dollars américains port compris et les femmes pouvaient commander en même temps un enregistrement de la voix du donneur. (MC) lui-même (...) realita je iluze a ţe ve skutečnosti jde o matematickou konstrukci v lidském mozku, který interpretuje frekvence pocházejìcì z nějaké jiné dimenze, a ta ţe transcenduje prostor a čas, a mozek ţe je hologram obráţejìcì vesmìr , který je také hologram. (PO) – (...) la réalité n´était qu´une construction mathématique du cerveau humain qui interprétait des fréquences venues d´une autre dimension transcendant l´espace et le temps et que le cerveau était un hologramme reflétant l´univers lequel était lui-même un hologramme. (MC) même Ve Zlaté době se lidé k sobě chovali zdvořileji a také zločinci byli ohleduplnějšì a nestřìleli po policistech (...) (PO) – En ce temps-là les gens étaient aimables et même les malfaiteurs étaient plus attentionnés et ils évitaient de tirer sur les policiers (...) (MC) puis „A také éter, nekonečno, kam vzlétne duše,“ usmál se. (LF) – « Et puis l´éther, l infini où l´âme s´envole » – et il souriait. (BM) Traduction zéro Bojìm se, ţe Vojtìk Prachařů uţ docela i kouřì a ţe má také sklon k toulánì jako náš Mili. (LF) – Je crois même que Libor Prachař fume et qu´il aime traîner, comme Mili. (BM)
82
V.12 L´adverbe absolument V.12.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe absolument Comme l´adverbe de manière, l´adverbe absolument peut être accompagné par un mot exprimant une idée de volonté ou de nécessité : (Deux choses absolument nécessaires à un grand écrivain et qui manquent absolument à Huysmans : l´intuition et l´enthousiasme.) (BLOY) En tant que l´adverbe d´intensité : o il est synonyme de la locution adverbiale tout-à-fait (Vouloir est la seule chose au monde qui dépende de moi plénièrement, absolument, exclusivement, qui soit, comme eût dit Épictète, (...) ; vouloir est, dans tous les cas, à mon entière discrétion et disposition.) ( JANKÉLÉVITCH) o il renforce un mot à valeur négative (La voiture de Madame Cornouiller venait les prendre chaque dimanche, après midi. Il fallait aller à Monplaisir ; c´était une obligation à laquelle il était absolument interdit de se soustraire.) (A. FRANCE) L´adverbe absolument a plusieurs emplois particuliers : o en parlant d´un élément de syntagme il signifie « employé absolument », c´està-dire « employé sans l´expansion attendue » (Employé absolument, intransitivement, catégoriquement, le premier esse est ontologique, et notre savoir porte sur la conjonction formelle et vide en tant qu´elle fait corps avec l´effectivité du verbe.) (JANKÉLÉVITCH) o en parlant d´un mot considéré du point de vue de son sens (Il était agréable de penser qu´à Claquebue l´amour sensuel n´était pas seulement un piège tendu pour la conservation de l´espèce, mais qu´il existait absolument, gratuitement, sans avoir besoin d´un prétexte.) (M. AYMÉ101)
101
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011]
83
V.12.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe absolument Le corpus de 67 occurrences de l´adverbe absolument102 contient 60 cas où il est traduit, 4 cas où il n´est pas traduit et 3 cas où nous n´avons pas trouvé l´équivalent. Nous pouvons constater que dans la plupart des cas l´adverbe absolument est traduit par l´adverbe (sauf plusieurs cas où il est traduit par la particule vůbec). L´équivalent le plus fréquent est l´adverbe absolutně qui est suivi par les adverbes naprosto et úplně. Il résulte de notre analyse qu´aucun équivalent ne prédomine nettement dans aucune catégorie des constituants complétés, la nature du consituant modifié de cet adverbe français n´a donc pas le rapport avec la manière de sa traduction en tchèque. Étant donné que dans notre corpus il n´y a aucune occurrence se rattachant à la phrase, il n´est pas alors possible que nous comparions les équivalents de cet adverbe modifiant un constituant et modifiant la phrase. absolutně Qu´il est impossible de dire que personne soit absolument coupable et impossible de prononcer par conséquent de châtiment total. (AC) – Ţe nenì moţné řìci, ţe by někdo byl absolutně vinen, a je tudìţ nemoţné vyřknout absolutnì trest. (VD, JM) naprosto Alors je découvris l´ accord absolument parfait de la broussaille fauve qui lui couvrait la tête et de son costume aux tons de bruyère avec le décor environnant, mais l´ impression de gêne n´en fut pas diminuée (...) (APM) – Tu jsem objevil naprosto dokonalý soulad plavého porostu na jejì hlavě a jejìch šatů barvy vřesu s okolnìm prostředìm, pocit tìsně se tìm však nezmenšil (...) (LŠ) rozhodně C´est là qu´elle est morte, à peine arrivée, dans son lit entre la fenêtre qui donnait sur un mur et cette armoire en bois noir qu´elle voulait absolument me transmettre, dans laquelle j´ai rangé longtemps mes vêtements (...) (CL) – A tam také, krátce po návratu, zemřela, ve své
102
Ce nombre d´occurrences est la somme de 57 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 10 occurrences trouvées dans les romans imprimés.
84
posteli mezi oknem s výhledem na zeď a touhle skřìnì z černého dřeva, kterou mi rozhodně chtěla přenechat a do nìţ jsem si dlouho ukládala oblečenì (...) (AP) úplně Ses parois – si abruptes qu´elles ont l´air absolument verticales – semblent animées d´un mouvement constant de va-et-vient, en sens inverse l´une de l´autre. (ML) – Jejì stěny – které jsou tak přìkré, ţe vypadajì úplně kolmé – jsou jakoby v neustálém pohybu sem a tam, jako by se posouvaly proti sobě. (KV) vůbec Où nous étions, il ne poussait absolument rien qu´une sorte de moisissure de la pierre, et plus semblable à des restes écaillés d´enduit qu´à la belle mousse vivante qui boucle ici le tronc des sapins. (APM) – U nás uţ nerostlo vůbec nic kromě jakési plìsně na kamenech, podobajìcì se spìše oprýskanému nátěru neţ krásnému hustému mechu, který se tu kadeřì na jedlových kmenech. (LŠ) Traduction zéro Les petites réalités du monde m´échappaient absolument, si bien que mes compagnons avaient eu tendance à se moquer de ma maladresse. (FT) – Světské věci jsem nezvládal a spoluţáci si mne dobìrali pro moji nešikovnost. (OK)
V.12.3 Les équivalents français de l´adverbe absolutně Notre corpus ne contient que trois adverbes tchèques absolutně103. Nous ne pouvons donc dire rien de plus que les énumérer avec ses équivalents, même si chacun d´entre eux n´a apparu qu´une fois : absolutně Odpověděl jsem mu, ţe jsem pro socialismus, ale ţe tady v kasárnách u černých je to absolutně lhostejné, protoţe tady existuje jiné dělenì neţ venku : (...) (MK) – Je lui répondis que j´étais pour le socialisme, mais qu´ici, au quartier des noirs, c´était absolument indifférent, car ici existe une ligne de démarcation autre qu´à l´extérieur ; (...) (MA) 103
Nous avons utilisé la requête [word=“absolutně“].
85
totale (...) zdálo se mi, ţe jsem na tři hodiny absolutně svoboden ; (MK) – (...) j´avais l´impression, pour trois heures, d´une liberté totale ; (MA) tout à fait „Absolutně.“ (JŠ) – « Tout à fait sûr. » (FLD)
V.13 L´adverbe finalement V.13.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe finalement L´adverbe finalement peut introduire le terme qui, dans une énumération, clôt la série : (Il s´adressa d´abord à la raison, puis à la conscience, et finalement au coeur de son malade.) (ABOUT) Il peut souligner le caractère conclusif de quelque chose : (L´art de l´escrime, où l´on discerne aisément l´utile et le beau, quoiqu´ils doivent s´accorder finalement.) (ALAIN) o souligne le caractère conclusif d´un procès qui met fin à une incertitude, à une réflexion, à une attente (Les Anglais, finalement, avaient dit à Poincaré : - Occupez, s´il vous le faut absolument.) (BARRÈS104)
V.13.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe finalement Le corpus de 65 occurrences de l´adverbe finalement105 nous donne 60 « équivalents concrets » et 5 « traductions zéro ». Les équivalents tchèques de l´adverbe finalement ne sont pas très variés. Nous n´en avons trouvé que 3. Ce sont les adverbes nakonec, koneckonců et konečně. L´adverbe nakonec prédomine nettement dans toutes les catégories, nous pouvons donc constater que la manière
104
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 51 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 14 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 105
86
de traduction de l´adverbe finalement n´est pas influencée par la nature du terme qu´il modifie. Dans le cas de l´adverbe finalement nous pouvons également observer les équivalents de cet adverbe modifiant la phrase (41) et ceux de cet adverbe modifiant un constituant (23). Nous ne remarquons aucune influence de telle ou telle fonction syntaxique sur les équivalents tchèques. nakonec Finalement, il se résolut à laisser un message à Victoria, anonyme bien sûr, autant que peut l´être une voix que plusieurs personnes auraient pu identifier aussi clairement qu´une signature graphique. (PA1) – Nakonec se rozhodl, ţe Victorii nechá zprávu, pochopitelně anonymnì, jak jen můţe být hlas, který by mohlo identifikovat několik osob se stejnou jistotou jako grafickou podobu podpisu. (ŠB) koneckonců Mais le lynchage d´un nègre est le résultat d´une situation qui dure depuis cent ans et plus et qui représente finalement le malheur d´autant de millions de nègres à travers le temps (...) (AC) – (...) lynčovánì jednoho černocha je plodem situace, která trvá uţ sto let a která koneckonců za tu dobu představuje neštěstì stejných milionů černochů (...) (VD, JM) konečně Elle disait tout cela d´une voix égale et douce, légèrement ensommeillée, et je songeais que je ressentais la même chose qu´elle, finalement, que moi aussi j´étais mieux seul (...) (JPT) – Všechno to řìkala stejným, tichým tónem, trochu ospale, a mně se zdálo, ţe cìtìm, co ona, konečně, ţe i mně je teď lìp samotnému (...) (JŠ) Traduction zéro J´en conclus qu´il y avait finalement quatre mots à ne jamais utiliser en de telles circonstances. (PA2) – Pochopil jsem, ţe existujì čtyři slova, která nesmìm za těchto okolnostì vypustit z úst. (LM)
87
V.13.3 Les équivalents français de l´adverbe nakonec Dans le corpus de 94 occurrences de l´adverbe tchèques nakonec106 il y en a 63 qui sont traduites, 19 qui ne sont pas traduites et 12 pour lesquelles nous n´avons pas trouvé l´équivalent. Nous pouvons dire que les équivalents les plus fréquents sont d´une part la locution adverbiale à la fin, d´autre part l´adverbe nakonec se rapportant au verbe est traduit par les expressions finir par + infinitif ou se terminer + gérondif. Ceux-ci sont mis dans la catégorie « autres ». L´adverbe finalement occupe la troisième place. La liste de tous les équivalents est en annexe. Nous en donnons les exemples : à la fin Markéta se dojatě dovolávala hlavně závěru filmu : vědec byl nakonec odsouzen čestným soudem svých kolegů, ale milujìcì ţena odsouzeného manţela neopustila, nýbrţ se snaţila do něho vlìt sìlu, aby mohl těţkou vinu zase napravit. (MK) – Marketa, émue, se référait surtout à la conclusion du film : le chercheur se voyait à la fin condamné par un jury d´honneur formé de ses collègues, mais l´épouse aimante, loin de se détourner du mari humilié, s´employait à lui infuser la force de réparer sa lourde faute. (MA) au bout du compte (...) opravdu se pak někde nahoře (jak neviditelné určenì mìsta!) tázal po mé věci, ale nakonec si mne zavolal a řekl mi s upřìmnou trpkostì : (MK) – il avait vraiment fini par poser la question quelque part en haut lieu (quelle mystérieuse topographie !), seulement, au bout du compte, il m´avait appelé pour me dire avec une amertume sincère : (MA) en définitive Ale nakonec jsme taky nebyli milionáři. (JŠ) – Mais, en définitive, nous n´étions pas non plus millionnaires. (FLD) en dernier (...) kdyţ poprvně mi přinesl prstýnek, stoupl si pod stahovacì zelený lustřìk a poprvně mě naučil, abych prohledávala jeho kapsy a kapsičky, a já jsem vţdycky odhadla, kde asi tak ten
106
Nous avons utilisé la requête [word=“nakonec“].
88
dáreček je, ale vţdycky jsem tam šla aţ nakonec, abych Francinovi udělala radost. (BH) – (...) lorsque pour la première fois il m´eut apporté une bague, il se plaça sous le lustre vert à chaîne et pour la première fois il m´apprit à chercher dans ses poches, dans les grandes et dans les petites et moi je devinais toujours où était le cadeau mais toujours j´y allais en dernier pour faire plaisir à Francin. (CA) enfin A pan de Giorgi dole dával marné pokyny hasičům, aby vylezli na komìn, nakonec se pan de Giorgi rozhodl, ţe vyleze na komìn sám. (BH) - Et en bas, M. de Giorgi sommait en vain les pompiers de monter sur la cheminée, enfin M. de Giorgi décida de l´escalader lui-même. (CA) finalement A ten medvìdek chodil na záchod jedině na almaru, tak celý stavenì smrdělo tìm záchodem, nakonec všecko museli před medvìdkem zamykat, a dokonce museli si i šeptat. (BH) – Mais c´est ourson, pour aller aux cabinets, y voulait faire que sur l´armoire, alors toute la baraque sentait le cabinet. Finalement, y a fallu qu´ils ferment tout à clé et y a même fallu qu´ils se parlent à voix basse. (CA) Traduction zéro Zeptala jsem se ho, co tu dělá, a on řek, ţe se hodil marod a ţe má celej tejden volno, tak já jsem mu řekla, aby šel se mnou k Honzovi, ale on chtěl jìt do lesa, a tak jsem šla nakonec s nim. (JŠ) – Alors je lui ai demandé ce qu´il faisait là et il m´a dit qu´il s´était fait porter malade et qu´il avait une semaine de repos. Alors nous sommes allés dans la forêt, et voilà, maintenant tu sais comment ça s´est passé... (FLD)
V.14 L´adverbe brusquement V.14.1 Caractéristique sémantique et syntaxique de l´adverbe brusquement L´adverbe brusquement signifie d´une manière brusque : o l´accent étant mis sur la violence, en parlant du comportement d´une personne ou d´un animal
89
([…] la Minouche, sans doute énervée à la longue par la boule de papier restée devant elle, bondit brusquement et la fit voler d´un coup de patte, puis la poursuivit avec des culbutes folles, autour de la pièce.) (ZOLA) o l´accent étant mis sur la soudaineté et la brièveté, en parlant d´un élément de la nature (rupture de terrain, phénomène météorologique) : (Figurez-vous un immense rocher ou plutôt une montagne de quinze cents pieds de haut qui surgit subitement, brusquement, du milieu de la mer.) (T. GAUTIER) o en parlant d´une action, d´une émotion (La fatigue qui altéra brusquement son visage me fit tressaillir de crainte.) (ABELLIO107)
V.14.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe brusquement Le corpus de 64 occurrences de l´adverbe brusquement108 comporte 58 manières de traductions variées, 4 « traductions zéro » et dans 2 cas nous n´avons pas trouvé son équivalent. Nous pouvons constater au niveau des catégories de mots que l´adverbe brusquement est traduit en tchèque exclusivement par les adverbes, mais qui sont relativement nombreux et variés. L´équivalent le plus fréquent et prudce, puis najednou, náhle, zprudka, etc. Étant donné que le corpus n´est pas grand, il y en a beaucoup qui n´ont apparu qu´une fois. En plus, vu que l´adverbe brusquement se rapporte pour la plupart au verbe, nous ne pouvons pas faire une conslusion générale concernant l´influence de la nature d´un élément modifié sur la manière de traduction. En nous basant sur le corpus que nous avons à la disposition, nous constatons qu´il n´y a aucun rapport. náhle Patrick dressa brusquement la tête, comme s´il gobait une mouche, et cligna plusieurs fois de l´oeil. (BD) – Patrik náhle zvedl hlavu, jako kdyby polykal mouchu, a několikrát zamrkal. (RO)
107
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 53 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 11 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 108
90
najednou Me revient brusquement qu´il l´appelait aussi Pas-de-couilles, sans qu´on sût s´il faisait ainsi allusion à une certaine lâcheté globale ou à quelque insuffisance plus spécifique (...) (CL) – Najednou se mi vybavuje, ţe mu řìkal taky Paďoch, aniţ bylo známo, jestli tak naráţì na jistou celkovou nenormálnost anebo na nějakou konkrétnì nedostatečnost (...) (AP) prudce Elle s´enfouit le visage dans les mains puis les écarta brusquement, écoute, mon cœur, écoute. (PA1) – Přikryla si obličej dlaněmi a potom je prudce odtrhla, poslouchej, lásko, poslouchej. (ŠB) rychle Je me lève brusquement. (AS) – Rychle vstanu. (AP) zprudka Le jeune homme raccrocha brusquement, quitta la cabine en courant vers son avenir, (…) (JE) – Mladìk zprudka zavěsil, vystřelil z kabiny, běţel vstřìc své budoucnosti, (…) (JŠ) Traduction zéro Brusquement, ce qui était demeuré des éléments épars s´organisait et s´élevait telle une architecture parfaitement ordonnée. (FT) –Jednotlivé rozptýlené prvky se spojily v dokonale uspořádanou stavbu. (OK)
V.14.3 Les équivalents français de l´adverbe prudce Le corpus de 30 occurrences de l´adverbe prudce109 contient 24 manières de traduction variées, 4 « traductions zéro » et 2 cas où il n´est pas possible de trouver son équivalent. Nous pouvons constater que l´adverbe tchèque prudce est dans la plupart des cas traduit par les adverbes (dont brusquement est le plus fréquent) ou les locutions adverbiales (tout à coup, tout d´un coup). Bien que les équivalents soient relativement variés seulement 3 se trouvent dans notre corpus au moins deux fois. La liste de tous les équivalents est à regarder en annexe. 109
Nous avons utilisé la requête [word=“prudce“].
91
brusquement Doktor Bohadlo se prudce narovnal a podìval se na něho. (JŠ) – Le docteur Bohadlo se redressa brusquement et le regarda : (FLD) brutalement Ševcovský pop se rozhořel tak prudce, ţe nadzvedával tálky, a plamen byl vsrkáván rourami aţ do komìnu, skoro dvoumetrový plamen, dlouhý jako moje vlasy. (BH) – La colle de cordonnier prit feu si brutalement que la flamme souleva les plaques et elle fut aspirée par les tuyaux jusque dans la cheminée, une flamme haute de près de deux mètres, longue comme mes cheveux. (CA) violemment Kdyţ jsem mu však řekl, ţe kdyby i zde v kasárnách byla rozhodujìcì dělicì čára mezi socialismem a reakcì, nemohl by tu on, Alexej, vůbec nikdy být, odpověděl mi prudce, ţe je tu plným právem. (MK) – Mais quand je lui dis que si la caserne était un moyen de défense contre les ennemis, lui Alexej n´aurait pas dû y être envoyé, il me répondit violemment qu´il s´y trouvait de plein droit : (MA) Traduction zéro Potom prudce vstal a řekl : (JŠ) – À la fin il se leva et dit : (FLD)
V.15 L´adverbe rapidement V.15.1 Caractéristique syntaxique et sémantique de l´adverbe rapidement L´adverbe rapidement signifie d´une manière rapide. On peut l´employer en parlant d´un animé, ou d´un inanimé qui bouge ou se déplace : (Son cheval eut l´air de reculer rapidement, un peu malgré le cavalier.) (STENDHAL) On peut l´employer en parlant d´un processus qui se déroule, d´une action qui s´accomplit : (Rapidement, les trois salons s´emplirent.) (ZOLA)
92
o dans le domaine intellectuel (Sans doute il est heureux de juger rapidement, mais il importe de bien juger.) (MAINE DE BIRAN110)
V.15.2 Les équivalents tchèques de l´adverbe rapidement Le corpus de 61 occurrences de l´adverbe rapidement111 comporte 55 manières de traduction variées et 6 « traductions zéro ». Nous pouvons constater que l´équivalent tchèque le plus fréquent est l´adverbe rychle, éventuellement ses dérivés urychleného, v rychlosti, rychlé, etc. Il apparaît aussi d´autres équivalents variés mais dans la plupart des cas ils n´ont apparu qu´une fois. Vu que presque toutes les occurrences de l´adverbe rapidement se rapportent au verbe, nous ne pouvons pas dire en générale non seulement s´il y a la différence entre les équivalents de cet adverbe se rattachant à un constituant et les équivalents de cet adverbe se rattachant à la phrase mais aussi si sa manière de traduction est influencée par la nature du constituant. Voilà les exemples des équivalents : brzy Cammerschulze et Zimmermann avaient rapidement décelé la transformation qui s´était opérée en Balthasar depuis sa rencontre avec Ursula. (FT) – Kammerschulze s Zimmermannem si brzy všimli, jak se Baltazar od svého prvnìho setkánì s Uršulou změnil. (OK) rychle Je donne mon carton, grimpe rapidement l´escalier, m´enfonce dans la foule sous les lambris. (BD) – Odevzdávám pozvánku a rychle vybìhám po schodech a pod štukami se mìsìm do davu. (RO)
110
http://atilf.atilf.fr [consulté le 15 mars 2011] Ce nombre d´occurrences est la somme de 53 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et de 8 occurrences trouvées dans les romans imprimés. 111
93
v rychlosti Descendant de moto, il entre dans le local, ressort muni d´une boîte de coca qu´il avale rapidement avant d´enfourcher de nouveau sa monture,(...) (BD) – Sleze z motocyklu, jde do lokálu a vyjde s plechovkou koly. V rychlosti ji vyzunkne, znovu osedlá svého oře (...) (RO) záhy L´auteur en était un certain Redivivus, mais Balthasar comprit rapidement que sous ce pseudonyme se cachait Friedrich Cammerschulze lui-même. (FT) – Autorem byl jakýsi Redivivus, ale Baltazarovi bylo záhy zřejmé, ţe to je pseudonym, pod nìmţ se skrývá sám Kammerschulze. (OK) Traduction zéro Autour de Kober s´assemblèrent rapidement d´autres penseurs, des hommes de science, des religieux, des philosophes (...) (FT) – Kolem Kobera vzniklo společenstvì myslitelů z oblasti vědy, náboţenstvì a filosofie (...) (OK)
V.15.3 Les équivalents français de l´adverbe rychle Le corpus de 249 occurrences de l´adverbe rychle112 comporte 178 cas où il est traduit, 57 cas où il n´est pas traduit et 14 cas où nous n´avons pas trouvé son équivalent. Bien que l´adverbe français rapidement soit son équivalent tchèque le plus fréquent, nous avons trouvé encore 24 équivalents variés (vite, vivement, aussitôt, tout de suite, brusquement, prestement, à la hâte, etc.). En plus, nous pouvons nommer parmi les équivalents qui sont mis dans la catégorie « autres » les verbes se hâter ou se chasser qui impliquent le sémantisme de l´adverbe rychle. La diversité des équivalents s´explique par un grand répertoire des verbes des sens variés auxquels l´adverbe rychle se rapporte aussi que par le choix personnel de tel ou tel traducteur. Pour illustrer cette diversité voilà la liste des exemples. Tous les équivalents sont à consulter en annexe.
112
Nous avons utilisé la requête [word=“rychle“].
94
aussitôt „To nic, to nic,“ uklidnil ho lékař rychle, vida jeho překvapenì, „to byl jen takový můj dojem, jistě jsem se mýlil.“ (LF) – « Ce n´est rien, ce n´est rien, » le rassura aussitôt le docteur en voyant sa stupeur. « Ce n´était qu´une impression, je me suis certainement mépris. » (BM) à la hâte Rychle jsem se oblékla, uvázala vlasy ručnìkem, sfoukla mocným dechem svìci a vyšla jsem do tmy (...) (BH) – Je m´habillai à la hâte, serrai mes cheveux dans une serviette, éteignis la bougie d´un grand souffle et sortis dans le noir (...) (CA) à toute vitesse Strýc Pepin mne vzal za ruce a dţezová hudba začala hrát tak rychle, jak Francin posunul rychlostnì páčku, jako v zrychleném filmu běhajì ţenské. (BH) – L´oncle Jo me prit la main et la musique de jazz se mit à jouer à toute vitesse car Francin avait poussé le régulateur, ça faisait comme des femmes qui courent dans un film en accéléré. (CA) au grand galop Vypadl jsem rychle ven. (JŠ) – Je sortis au galop. (FLD) brusquement A vtom zapráskaly dva výstřely, rychle za sebou, a dav se rázem rozpad (...) (JŠ) – Brusquement retentirent deux coups de feu. Et, d´un seul coup, la foule se volatilisa. (FLD) en hâte „Wir sind die tschechische Ordnungsarmee,“ řekl rychle doktor Bohadlo. (JŠ) – «Wir sind die Tschechische Ordnungsarmee! » dit en hâte le docteur Bohadlo. (FLD) en vitesse Abyste votud rychle táhli, řekli dělostřelci a Honza řekl, ţe to právě chceme, ale ať ho nechajì, aby si zavolal taxìka. (MK) – Que vous dégagiez d´ici en vitesse, dirent-ils, à quoi Honza répondit que c´était justement ce que nous allions faire, mais, alors, qu´ils le laissent appeler un taxi ! (MA)
95
prestement Oblékl jsem si také rychle svůj zelený plášť (byl mi dlouhý a asi mi velmi neslušel) a šel jsem za nì. (MK) – Revêtant à mon tour prestement ma capote verte (qui, trop longue, m´allait certainement fort mal), je lui emboîtai le pas. (MA) rapidement Šel jsem rychle k nim. (JŠ) – Je me dirigeai rapidement vers eux. (FLD) très vite Vrčenì se blìţilo. Rychle, ale bylo dost divné. (JŠ) – Le ronronnement approchait très vite, mais il avait quelque chose de bizarre. (FLD) tôt Měl jsem všechno rychle promyšleno. (MK) – L´ affaire eut tôt fait de mûrir dans ma tête. (MA) tout de suite I tentokrát se toto podezřenì rychle ujalo a měnilo se valem v pocit davové jistoty (i kdyţ se ovšem velitelův zásah dal vyloţit i jinak neţ udánìm) a s bezpodmìnečnou určitostì se soustředilo na Alexeje. (MK) – Cette fois encore, ce genre de suspicion prit racine tout de suite, bientôt transformée en conviction collective (quoique, évidemment, le coup du commandant pût s´expliquer autrement qu´à la suite d´une dénonciation) visant avec une certitude inconditionnelle Alexej. (MA) vite Aby se v klidu a rychle vrátil tam, odkud vzešel. (LF) – De le renvoyer vite et bien là d´où il est venu. (BM) vivement „Jsme v láznìch Na Františku poblìţ domku rasa“ ráčkovala rychle majitelka, „chodì sem hosti, aby měli čisté tělo a kvetla jejich krása (...) (LF) – « Nous sommes aux bains des Franciscains, non loin de chez l´équarrisseur, » racla vivement la directrice. « C´est ici que se lavent et s´épanouissent les beautés en fleur (...) (BM)
96
Traduction zéro Řvanì tanků se přiblìţilo a najednou se docela dole na silnici objevil velký černý stìn jako obrovský brouk, lezoucì po přìkré černošedé asfaltce rychle vzhůru. (JŠ) – Le grondement des tanks se rapprochait et tout à coup apparut une grande ombre noire, comme un scarabée géant, rampant sur l´asphalte gris. (FLD)
97
CONCLUSION Dans ce présent mémoire nous avons essayé de décrire les manières de traduction tchèques des adverbes suffixés en –ment par rapport à leur fonction syntaxique dans la phrase. Voilà la première partie de notre analyse dans laquelle le français joue le rôle de la langue source et le tchèque est la langue cible. Quant à la deuxième partie, nous avons repris l´équivalent tchèque le plus fréquent de tel ou tel adverbe français en –ment et nous avons observé comment il est retraduit en français. Dans ce cas-là, le français devient la langue cible et le tchèque est la langue source. En effectuant la première partie de notre analyse, nous avons dépouillé 17 livres (dont 14 figurent dans le corpus éléctronique de l´Intercorp et 3 sont sous forme imprimée) parus après 1950, que nous avons comparés avec leurs traductions tchèques effectués par des traducteurs professionnels. Pour travailler la deuxième partie, nous nous servons exclusivement des adverbes tchèques et de leurs équivalents français tirés du sous-corpus de 7 romans du corpus de l´Intercorp. Au cours de notre recherche dans le corpus de l´Intercorp nous avons fait face aux plusieurs difficultés concernant son fonctionnement. Une d´entre elles se traduit par relativement un grand nombre des équivalents « introuvables », soit à cause une segmentation inexacte, soit à cause de la limitation du contexte qui ne convenait pas aux longues phrases employées dans les oeuvres de Bohumil Hrabal. Pendant notre étude, nous avons trouvé 4731 occurrences113 de 601 adverbes en –ment divers. Les adverbes les plus fréquents sont x) comment (391), a) seulement (284), b) vraiment (196), c) simplement (151), d) tellement (138), e) lentement (124), f) doucement (105), g) légèrement (87), h) exactement (82), i) naturellement (74), j) parfaitement (70), k) également (68), l) absolument (67), m) finalement (65), n) brusquement (64) et o) rapidement (61). Ceux-ci (sauf l´adverbe comment dont les propriétés ne conviennent pas aux critères de notre analyse) représentent l´objet de la prémière partie de notre analyse. Notons que 180 adverbes en –ment trouvés dans notre corpus ont apparu seulement une fois. Quant à la deuxième partie de notre analyse, les équivalents tchèque les plus fréquents des adverbes en –ment enumérés ci-dessus et le nombre de leurs occurrences dans le corpus tchéco-français étaient respectivement les suivants : a) jen (662), b) opravdu (137), c) prostě (22), d) tak... ţe (97), e) pomalu (151), f) tiše (83), g) lehce (36), h) přesně (46), i) přirozeně 113
Ce nombre est la somme de 4178 occurrences trouvées dans les romans faisant partie du corpus de l´InterCorp et 553 occurrences trouvées dans des romans imprimés.
98
(0), j) dokonale (16), k) také (291), l) absolutně (3), m) nakonec (94), n) prudce (30), o) rychle (249). Il résulte de notre recherche des conclusions suivantes : En général, la fonction syntaxique de l´adverbe suffixé en –ment n´influence pas le moyen par lequel il est rendu en tchèque. Dans la plupart de cas, les traducteurs ont généralement recours à un ou plusieurs équivalents synonymes qui prédomine(nt), quels que soient la nature des termes auxquels tel ou tel adverbe se rattache (groupe adjectival, groupe adverbial, pronom, groupe nominal, groupe prépositionnel, proposition subordonnée) ou si tel ou tel adverbe est employé comme l´adverbe de phrase ou l´adverbe de constituant. Nous pouvons néanmoins mentionner l´adverbe seulement qui, assumant la fonction de l´adverbe de phrase, il est traduit le plus souvent par la conjonction jen(om)ţe, tandis que modifiant un élément, ses équivalents qui prédominent sont des adverbes synonymes jen, jenom et pouze. Vu que cet adverbe, placé en tête de phrase ou de proposition, sert à marquer une restriction ou une opposition à ce qui vient d´être dit, tandis que modifiant un constituant, il marque plutôt l´exclusion, ce n´est pas seulement l´aspect syntaxique qui entraîne cette différence, mais aussi l´aspect sémantique. L´aspect sémantique est d´ailleurs confirmé par le fait que l´adverbe seulement désignant le sent temporel est le plus souvent traduit en tchèque par la particule teprve. Il est évident que dans ce cas-là, il se rattache aux adverbes de temps et c´est pour cela qu´il prédomine dans la catégorie « groupe adverbial ». Ajoutons que le moyen de traduction peut être et sans doute est influencé par le fonctionnement fondamentale de ces deux langues typologiquement différentes. Ainsi, la séquence dans la langue française (qui, pour exprimer une idée, relie des mot distincts) secouer (la tête) doucement de gauche à droite peut être traduite dans la langue tchèque (qui se sert des flexions pour exprimer les rapports grammaticaux) par un simple verbe zavrtět (hlavou). Ce qui est primordial, c´est alors la nuance sémantique que l´adverbe marque dans le contexte donné et naturellement le choix personnel du traducteur. Il est clair qu´il existe souvent plusieurs possibilités de traduction mais c´est au traducteur d´opter pour telle ou telle forme. Le traducteur par exemple reflète (ou ne reflète pas) le fait que l´adverbe est (ou n´est pas) dans la langue source intensifié par un autre adverbe. Entres autres, les expressions français simplement et tout simplement étaient traduites en tchèque par la même expression prostě a jednoduše. Quant à la deuxième partie de notre analyse, les équivalents tchèques les plus fréquents de 6 adverbes français était retraduits en français par l´adverbe en –ment concerné, 99
dans les équivalents tchèques de 7 adverbes français, les traducteurs ont choisi un autre équivalent français. L´équivalent tchèque le plus fréquent de l´adverbe naturellement přirozeně ne se trouve pas dans le corpus des romans tchèques, il n´était pas alors possible de repérer son équivalent français. Dans le cas de l´adverbe absolutně (qui est l´équivalent le plus fréquent de l´adverbe français absolument), il y en a 3 occurrences dans le corpus des romans tchèques qui sont traduits en français par 3 équivalents français divers. Il n´y a donc aucun équivalent qui prédomine. Dans le tableau ci-dessous voilà la liste des équivalents tchèques et ses équivalents français : L´adverbe français en – ment
Son équivalent tchèque le plus fréquent
seulement vraiment simplement tellement... (que) lentement doucement légèrement exactement naturellement parfaitement également absolument finalement brusquement rapidement
jen opravdu prostě tak...ţe pomalu tiše lehce přesně přirozeně dokonale také absolutně nakonec prudce rychle
L´équivalent français le plus fréquent de cet équivalent tchèque ne... que vraiment simplement si... que lentement tout bas légèrement exactement à la perfection aussi à la fin brusquement rapidement
Nous n´avons trouvé aucune raison générale pour laquelle tel ou tel équivalent français est employé. Mentionnons que dans le cas des adverbes tellement et également, le traducteur avait recours aux adverbes synonymes plus courts, dans le cas de l´adverbe doucement, son équivalent tchèque se trouvait souvent dans le contexte concret qui éxigeait l´équivalent français qui le reflète. Mais en général, le choix personnel du traducteur y joue un rôle important. Pour conclure, nous pouvons dire que nous n´avons pas du tout cherché à juger la justesse de l´équivalent choisi par le traducteur, ce n´était pas le but de notre travail. En même temps, nous nous permettons de constater qu´à partir des équivalents choisis, nous démontré la richesse et la complexité des systèmes de la langue tchèque aussi que de la langue française.
100
TEXTES DÉPOUILLÉS Les romans d´origine française faisant la partie du corpus de l´InterCorp: ASSOULINE, Pierre, Double vie, Éditions Gallimard, Paris, 2000 (en traduction tchèque : BELISOVÁ, Šárka, Dvojì ţivot, Motto, Praha, 2004) ASSOULINE, Pierre, La Cliente, Éditions Gallimard, Paris, 1998 (en traduction tchèque : MARTÍNEK, Lubomìr, Zákaznice, Prostor, Praha, 2000) BEIGBEDER, Frédéric, 99 francs, Éditions Grasset & Fasquelle, Paris, 2000 (en traduction tchèque : DEMLOVÁ, Markéta, 99 franků, Motto, Praha, 2003) CAMUS, Albert, Carnets II, Éditions Gallimard, Paris, 2001 (en traduction tchèque : Zápisnìky II, DUFKOVÁ, Vlasta – MLEJNEK, Josef, Mladá fronta, 1999) CHAMOISEAU, Patrick, Solibo Magnifique, Éditions Gallimard, Paris, 2005 (en traduction tchèque : OSTRÁ, Růţena, Solibo Ohromný, Atlantis, Brno, 1993) LAURENS, Camille, L´Amour, P.O.L., Paris, 2003 (en traduction tchèque : PFIMPFLOVÁ Alexandra, Láska, román, Euromedia Group k. s. – Odeon, Praha, 2004) LEIRIS, Michel, L´âge d´homme, Éditions Gallimard, Paris, 1973 (en traduction tchèque : VINŠOVÁ, Kateřina, Věk dospělosti, Torst, Praha, 1994) MANDIARGUES, André Pieyre, Au soleil des loups, Éditions Gallimard, Paris, 1979 (en traduction tchèque : ŠERÝ, Ladislav, Vlčì slunce, Reflex, Praha, 1992) NOTHOMB, Amélie, Stupeur et tremblements, Albin Michel, Paris, 1999 (en traduction tchèque : FIALOVÁ, Jarmila, Strach a chvěnì, Praha, 2004)
101
SAINT-EXUPÉRY, Antoine de, Lettres à un otage, Éditions Gallimard, Paris, 1999 (en traduction tchèque : STAVINOHOVÁ, Zdeňka, Dopis rukojmìmu, Vyšehrad, Praha, 2000) SARN, Amélie, Elle ne pleure pas, elle chante, Albin Michel, Paris, 2002 (en traduction tchèque : PROŠKOVÁ, Andrea, Nepláče, zpìvá, Albatros, Praha, 2004) TOURNIER, Michel, Le coq de bruyère, Éditions Gallimard, Paris, 1991 (en traduction tchèque : JAMEK, Václav, Tetřev hlušec, Odeon, Praha, 1984) TOUSSAINT, Jean-Philippe, Faire l´amour, Les Éditions de Minuit, Paris, 2002 (en traduction tchèque : ŠOTOLOVÁ, Jovanka, Milovat se, Garamond, Praha, 2004) TRISTAN, Frédérick, Les tribulations héroïques de Balthasar Kober, Éditions Gallimard, Paris, 1987 (en traduction tchèque : KALFIŘT, Oldřich, Hrdinné útrapy Baltazara Kobera, DharmaGaia – Dauphin, Praha, 2003) Les romans d´origine française : DUTEURTRE, Benoît, Drôle de temps, Éditions Gallimard, Paris, 1997 (en traduction tchèque : OSTRÁ, Růţena, Divná doba, Atlantis, Brno, 2003) ECHENOZ, Jean, Cherokee, Les Éditions de Minuit, Paris, 2003 (en traduction tchèque : ŠOTOLOVÁ, Jovanka, Cherokee, EWA, Praha, 1996) ERNAUX, Annie, La place, Éditions Gallimard, Paris, 1983 (en traduction tchèque : KARENINOVÁ, Anna, Mìsto; Obyčejná ţena, EWA, Praha, 1995) Les romans d´origine tchèque faisant la partie du corpus de l´InterCorp : FUKS, Ladislav, Spalovač mrtvol, Mladá fronta, Praha, 1983 (en traduction française : MÜLLER, Barthélémy, L´incinérateur de cadavres, L´Engouletemps, Paris, 2004)
102
HRABAL, Bohumil, Postřiţiny, Československý spisovatel, Praha, 1976 (en traduction française : ANCELOT, Claudia, La chevelure sacrifiée, Éditions Gallimard, Paris, 1976) HRABAL, Bohumil, Přìliš hlučná samota, Praţská imaginace, Praha, 1994 (en traduction française : KELLER, Max, Une trop bruyante solitude, Éditions Robert Laffont, Paris, 1983) KUNDERA, Milan, Ţert, Atlantis, Brno, 1991 (en traduction française : AYMONIN, Marcel, Plaisanterie, Éditions Gallimard, Paris, 1975) OUŘEDNÍK, Patrik, Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku., Paseka, Praha – Litomyšl, 2001 (en traduction française : CANAVAGGIO, Marianne, Europeana, une brève histoire du XXe siècle, Éditions Allia, Paris, 2004) ŠKVORECKÝ, Josef, Zbabělci, Československý spisovatel, Praha, 1964 (en traduction française : LONDON-DAIX, Françoise, Les lâches, Éditions Gallimard, Paris, 1978) TŘEŠŇÁK, Vlastimil, U jìdla se nemluvì, Torst, Praha, 1996 (en traduction française : CANAVAGGIO, Marianne, On ne parle pas bouche pleine, L´Esprit des Péninsules, Paris, 2000)
103
ABRÉVIATIONS UTILISÉES Éditions de référence : PA1 = ASSOULINE, Pierre, Double vie, Éditions Gallimard, Paris, 2000 ŠB
= BELISOVÁ, Šárka, Dvojì ţivot, Motto, Praha, 2004)
PA2 = ASSOULINE, Pierre, La Cliente, Éditions Gallimard, Paris, 1998 LM = MARTÍNEK, Lubomìr, Zákaznice, Prostor, Praha, 2000) FB
= BEIGBEDER, Frédéric, 99 francs, Éditions Grasset & Fasquelle, Paris, 2000
MD = DEMLOVÁ, Markéta, 99 franků, Motto, Praha, 2003) PC
= CHAMOISEAU, Patrick, Solibo Magnifique, Éditions Gallimard, Paris, 2005
RO = OSTRÁ, Růţena, Solibo Ohromný, Atlantis, Brno, 1993) BD = DUTEURTRE, Benoît, Drôle de temps, Éditions Gallimard, Paris, 1997 RO = OSTRÁ, Růţena, Divná doba, Atlantis, Brno, 2003) JE
= ECHENOZ, Jean, Cherokee, Les Éditions de Minuit, Paris, 2003
JŠ
= ŠOTOLOVÁ, Jovanka, Cherokee, EWA, Praha, 1996)
AE
= ERNAUX, Annie, La place, Éditions Gallimard, Paris, 1983
AK = KARENINOVÁ, Anna, Mìsto; Obyčejná ţena, EWA, Praha, 1995) CL
= LAURENS, Camille, L´Amour, P.O.L., Paris, 2003
AP
= PFIMPFLOVÁ Alexandra, Láska, román, Euromedia Group k. s. – Odeon, Praha, 2004
ML = LEIRIS, Michel, L´âge d´homme, Éditions Gallimard, Paris, 1973 KV = VINŠOVÁ, Kateřina, Věk dospělosti, Torst, Praha, 1994 AM = MAKINE, Andreï, Le Testament français, Mercure de France, Paris, 2000 VD = DUFKOVÁ, Vlasta, Francouzský testament, Paseka, Praha – Litomyšl, 2002
104
APM = MANDIARGUES, André Pieyre, Au soleil des loups, Éditions Gallimard, Paris, 1979 LŠ
= ŠERÝ, Ladislav, Vlčì slunce, Reflex, Praha, 1992)
AS
= SARN, Amélie, Elle ne pleure pas, elle chante, Albin Michel, Paris, 2002
AP
= PROŠKOVÁ, Andrea, Nepláče, zpìvá, Albatros, Praha, 2004)
MT = TOURNIER, Michel, Le coq de bruyère, Éditions Gallimard, Paris, 1991 VJ
= JAMEK, Václav, Tetřev hlušec, Odeon, Praha, 1984)
JPT = TOUSSAINT, Jean-Philippe, Faire l´amour, Les Éditions de Minuit, Paris, 2002 JŠ
= ŠOTOLOVÁ, Jovanka, Milovat se, Garamond, Praha, 2004)
FT
= TRISTAN, Frédérick, Les tribulations héroïques de Balthasar Kober, Éditions Gallimard, Paris, 1987
OK = KALFIŘT, Oldřich, Hrdinné útrapy Baltazara Kobera, DharmaGaia – Dauphin, Praha, 2003) LF
= FUKS, Ladislav, Spalovač mrtvol, Mladá fronta, Praha, 1983
BM = MÜLLER, Barthélémy, L´incinérateur de cadavres, L´Engouletemps, Paris, 2004) BH = HRABAL, Bohumil, Postřiţiny, Československý spisovatel, Praha, 1976 CA = ANCELOT, Claudia, La chevelure sacrifiée, Éditions Gallimard, Paris, 1976) BH = HRABAL, Bohumil, Přìliš hlučná samota, Praţská imaginace, Praha, 1994 MK = KELLER, Max, Une trop bruyante solitude, Éditions Robert Laffont, Paris, 1983) MK = KUNDERA, Milan, Ţert, Atlantis, Brno, 1991 MA = AYMONIN, Marcel, Plaisanterie, Éditions Gallimard, Paris, 1975) PO
= OUŘEDNÍK, Patrik, Europeana. Stručné dějiny dvacátého věku., Paseka, Praha – Litomyšl, 2001
MC = CANAVAGGIO, Marianne, Europeana, une brève histoire du XXe siècle, Éditions Allia, Paris, 2004) 105
JŠ
= ŠKVORECKÝ, Josef, Zbabělci, Československý spisovatel, Praha, 1964
FLD = LONDON-DAIX, Françoise, Les lâches, Éditions Gallimard, Paris, 1978)
106
ANNOTATION ANOTACE Název magisterské diplomové práce : Les adverbes en –ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (Adverbia tvořená přìponou –ment, jejich syntaktická funkce et české ekvivalenty) Autor:
Bronislava Langová
Vedoucì práce:
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Vydává:
Ústav románských jazyků a literatur
Jazyk práce:
francouzština
Obsah: Tato práce nazvaná Les adverbes en –ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques pojednává o českých ekvivalentech francouzských přìslovcì tvořených přìponou –ment, a to v závislosti na jejich syntaktické funkci ve větě. Dále se zabývá prostředky, jakými jsou nejčastěji zjištěné české ekvivalenty těchto adverbiì znovu převáděny do francouzštiny. Výzkum překladů byl prováděn jednak ve 14 francouzských knihách od francouzských autorů a jejìch českých překladech, jednak v 7 českých románech přeloţených do francouzštiny. Kromě 3 francouzských románů a jejich překladů jsou všechny knihy a jejich překlady součástì jazykového paralelnìho korpusu InterCorp. V teoretické části jsme se pokusili obecně popsat přìslovce, respektive přìslovce tvořená přìponou –ment a stručně definovat jazykový paralernì korpus InterCorp. Praktická část je tvořena 15 kapitolami věnovanými 15 nejčastějšìm přìslovcìm tvořeným přìponou –ment, ve kterých prezentujeme a komentujeme samotné výsledky. Práce je doplněna přìlohou, kde lze nalézt seznam zìskaných českých a francouzských ekvivalentů třìděných podle jejich frekvence. České ekvivalenty jsou třìděny i podle syntaktické funkce přìslušného francouzského adverbia. Klìčová slova: přìslovce, přìslovce tvořené přìponou –ment, syntaktická funkce, český ekvivalent
107
ANNOTATION Title of Master Diploma Work: Les adverbes en –ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques (Adverbs formed by the suffix –ment, their function in the sentence and their Czech equivalents) Author:
Bronislava Langová
Leader of the diploma:
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Published by:
Department of Romance Languages et Literatures
Language:
French
Summary: This thesis entitled Les adverbes en –ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques treats Czech equivalents of french adverbs formed by the suffix –ment, and this according to their function in the sentence. It next deals with the means used to translate the most frequent Czech equivalents of these adverbs back into French. The research was carried out on the basis of 14 french books by French authors and their Czech translations and 7 Czech novels translated into French. Except of 3 French novels and their translations all of the books and their translations are included in the parallel corpora InterCorp. In the theoretical part we tried to describe adverbs, or the adverbs formed by the suffix –ment, in general terms and to define briefly the parallel corpora InterCorp. The practical part is composed by 15 chapters consecrated to 15 most common adverbs formed by the suffix – ment. In these chapters we present and comment the results. The thesis is complemented with an annexe in which we can find the summary of the Czech and French equivalents classified according to their frequency. The Czech equivalents are classified also according to the syntactical function of the incident French adverb. Key words: adverb, adverb formed by the suffix –ment, function in the sentence, czech equivalent
108
ANNOTATION Titre de mémoire de maîtrise : Les adverbes en –ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques Auteur :
Bronislava Langová
Dirigé par :
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Édité par :
Département de la langue et littérature françaises
Language:
français
Résumé : Le présent travail nommé Les adverbes en –ment, leur fonction syntaxique et leurs équivalents tchèques traite les équivalents tchèques des adverbes français suffixés en –ment en relation avec leur fonction syntaxique dans la phrase. Puis il observe comment l´équivalent tchèque le plus fréquent de tel ou tel adverbe français est retraduit en français. Pour atteindre le but fixé, nous nous servons tantôt de 14 romans français et 7 romans tchèques et leurs traductions comportés dans le corpus linguistique parallèle de l´InterCorp, tantôt de 3 romans sous forme de livres imprimés. Dans la première partie nous avons essayé de décrire l´adverbe, éventuellement l´adverbe en suffixé en –ment et de définir brièvement le corpus linguistique de l´InterCorp. La deuxième partie comporte 15 chapitres consacrés aux 15 adverbes en –ment les plus fréquents. Ajoutons que les tableaux avec tous les équivalents tchèques et français rangés selon leur fréquence figurent en annexe. Les équivalents tchèques sont rangés aussi selon la fonction syntaxique de l´adverbe en –ment concerné. Mots clés : adverbe, adverbe en –ment, fonction syntaxique, équivalent tchèque
109
BIBLIOGRAPHIE CHEVALIER, Jean-Claude – BLANCHE-BENVENISTE, Claire – ARRIVÉ, Michel, Grammaire Larousse du français contemporain, Librairie Larousse, Paris, 1964 DUBOIS, Jean – LAGANE, René, La nouvelle grammaire du français, Larousse, Paris,1995 DUCHÁČEK, Otto – BARTOŠ, Jozef, Grammaire du français contemporain, Slovenské pedagogické nakladatel´stvo, Bratislava,1976 FRONTIER, Alain, La Grammaire du français, Éditions Bélin, Paris,1997 GARDE-TAMINE, Joëlle, La Grammaire 2, Armand Colin Éditeur, Paris, 1988 GREVISSE, Maurice, Le bon usage : Grammaire française avec des remarques sur la langue française d´aujourd´hui, Duculot, Paris,1961 GREVISSE, Maurice, Précis de Grammaire française, Editions Duculot, Paris,1990 GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Le bon usage, Duculot, Paris, 1993 GREVISSE, Maurice – GOOSSE, André, Nouvelle Grammaire française, Bruxelles: De Boeck, 1995 GUIMIER, Claude, Les adverbes du francais : le cas des adverbes en -ment, Paris, Ophrys 1996 KACPRZAK, Alicja – SYPNICKY, Józef, Éléments de grammaire francaise, Wydawnictwo naukowe Universytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2000 KUPKOVÁ, Markéta, La typologie et l´utilisation des adverbes dans les journaux français contemporains, Mémoir de licence sous la direction de Petr Vurm, Université Masaryk, Brno, 2008 LE GOFFIC, Pierre, Grammaire de la phrase française, Hachette, Paris,1993 MAINGUENEAU, Dominique, Précis de Grammaire pour les Councours, Dunod, Paris, 1994 MOUNIN, Georges, Dictionnaire de la linguistique, Preses Universitaires de France, Paris, 1974 RADINA, Otomar, Francouzština a čeština – systémové srovnánì dvou jazyků, SPN, Praha 1981 RIEGEL, Martin – PELLAT, Jean-Christophe – RIOUL, René, Grammaire méthodique du français, Preses universitaires de France, Paris, 1994 ŠABRŠULA, Jan, Morphologie du français, Ostravská univerzita, Ostrava, 1997 ŠABRŠULA, Jan, Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque, Univerzita Karlova, Praha, 1990
110
TIONOVÁ, Alena, Francouzština pro pokročilé, LEDA, Praha, 2000 VON WARTBURG, Walter – ZUMTHOR, Paul, Précis de syntaxe du français contemporain, Éditions Francke Berne, Bern, 1989 WAGNER, R. L. – PINCHON, Jacqueline, Grammaire du français classique et moderne, Librairie Hachette, Paris, 1962 WILMET, Marc, Grammaire critique du Français, Duculot, Louvain-la-Neuve, 1997
Dictionnaires : BARATIN, Marc – BARATIN-LORENZI, Marianne, Dictionnaire des synonymes, Hachette, Paris, 2003 FILIPEC, Josef, Slovnìk spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Academia, Praha, 1994 REY-DEBOVE, Josefe – REY, Alain, Le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Edition Robert, Paris, 2009
SOURCES ÉLÉCTRONIQUES : Présentation du corpus InterCorp [online]. Accessible sur : http://www.korpus.cz/intercorp/?req=doc:uvod [consulté le 15 mars 2011] Dictionnaire : Le Trésor de la Langue Française Informatisé [online]. Accessible sur : http://atilf.atilf.fr/ [consulté le 15 mars 2011] Corpuses : InterCorp [online]. Accessible sur : http://www.korpus.cz/Park/selectCorp [consulté le 15 novembre 2010]
111
ANNEXE A. Seulement A.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe seulement : Équivalent tchèque jen (adv.) jenom (adv.) pouze (adv.) teprve (part.) jenţe (conj.) vůbec (part.) aţ (part.) jenomţe (conj.) jedině (adv.) ovšem (part.) pouhý (+ formes variées) (adj.) tak (part.) jen (part.) ještě (part.) výlučně (adv.) aspoň (part.) jediné (adj.) jen (conj.) jen a jen (adv. intensifié par le doublement114) jenom (part.) lehce (adv.) nanejvýš (adv.) skutečně (adv.) stejně (part.) tak (adv.) uţ (adv.) však (part.) vtom (adv.) Autres Traductions zéro Au total
114
Nombre d´occurrences 49 43 39 29 11 7 5 4 4 4 3 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 9 233
FILIPEC, Josef, op.cit., p. 121
112
A.1.b) Les équivalents tchèques de l´adverbe seulement entrant dans les constructions : Construction non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais non seulement...mais ne...pas...mais seulement ne...pas...mais seulement ne...pas...mais seulement ne...pas...mais seulement ne...pas...mais seulement ne...pas...mais seulement ne...pas seulement...mais aussi ne...pas seulement...mais aussi pas seulement pas seulement ne...pas seulement...mais ne...plus seulement...mais non plus seulement...mais non seulement...mais aussi
Équivalent tchèque nejenţe...ale nejenom...ale nejen...ale i nejen...ale nejen...nýbrţ nejen...ale také nejen...ale téţ nejenom...ale i nejenom...ale navìc nejenom...ale také nejenomţe...ale nejenţe...ale dokonce nejenţe...ale také ne...ale ne...ale jen ne...ale pouze ne...jenom ne...nýbrţ jen ne...pouze ne...jen...ale také ne...pouze...ale také nejen nejenom ne...jenom...ale také uţ nejen...ale nikoli...ale nejen...ale i Autres Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 8 5 4 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 4 51
A.1.c) Le nombre d´occurrences de l´adverbe seulement selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GAdv. AF modifiant pronom AF modifiant GN AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la proposition subordonnée AF modifiant la phrase Constructions Introuvables Au total
113
211 17 34 7 50 28 70 5 22 47 4 284
A.1.d) Les équivalents tchèques de l´adverbe seulement selon l´élément qu´il modifie : AF modifiant GAdj. jenom (adv.) 7 pouze (adv.) 4 jen (adv.) 2 lehce (adv.) 1 nanejvýš 1 (adv.) tak (adv.) 1
AF modifiant GAdv. teprve (part.) 19 aţ (part.) 5 jen (adv.) 3 jenom (adv.) 3
vůbec (part.)
Au total
1
2
teprve (part.)
3
jen (conj.)
1
2
vtom (adv.)
1
ještě (part.) pouhý (+ formes variées) (adj.) jediné (adj.) jen a jen (adv.) výlučně (adv.) Autres Traduction zéro
34
AF modifiant GP
AF modifiant le verbe jenom 18 (adv.) jen (adv.) 14 pouze 12 (adv.) vůbec 6 (part.) jen (part.) 2 tak (part.) 2 aspoň 1 (part.) jedině 1 (adv.) jenom 1 (part.) pouhý (adj.) 1 skutečně 1 (adv.) teprve 1 (part.) však (part.) 1 výlučně 1 (adv.) Traductions 5 zéro Autres 3
11
jen (adv.)
8
jenom (adv.)
5
teprve (part.)
3
jedině (adv.)
1
Au total
28
AF modifiant GN jen (adv.) 15 pouze (adv.) 9 jenom (adv.) 7 jenţe (conj.) 3
jedině (adv.)
17
pouze (adv.)
AF modifiant pronom jen (adv.) 4 pouze (adv.) 3
7
2 1 1 1 2 4 50
AF modifiant la prop. sub.
AF modifiant la phrase
jenom (adv.)
2
jenţe (conj.)
8
jen (adv.)
1
jenomţe (conj.)
4
teprve (part.)
1
ovšem (part.)
4
uţ (adv.)
1
jen (adv.)
2
teprve (part.) jenom (adv.)
2 1
stejně (part.)
1
uţ (adv.)
1
70
5
114
22
A.2. Les équivalents français de l´adverbe jen : Équivalent français ne...que (adv.) seulement (adv.) seul/e/s (adj.) simplement (adv.) juste (adv.) rien que uniquement (adv.) à peine (loc. adv.) simple (adj.) unique (adj.) tout/e (adj.) tout simplement (adv.) tout au plus (loc. adv.) tout de même (loc. adv.) à l´exception de (loc. prép.) forcément (adv.) ne...plus de (adv.) plutôt (adv.) purement (adv.) tout (adv.) tout juste (adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 243 53 41 16 10 8 7 5 5 5 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 38 164 50 662
115
B. Vraiment B.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe vraiment : Équivalent tchèque opravdu (adv.) skutečně (adv.) doopravdy (adv.) váţně (adv.) fakt (adv.) pořádně (adv.) vlastně (adv.) vskutku (adv.) vyloţeně (adv.) docela (adv.) doslova (adv.) fakticky (adv.) moc (adv.) opravdově (adv.) opravdový (adj.) ostatně (part.) úplně (adv.) zrovna (adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 77 37 18 14 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 12 16 2 194
B.1.b) Le nombre d´occurrences de l´adverbe vraiment selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GAdv. AF modifiant GN AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la proposition subordonnée AF modifiant la phrase AF substituant la phrase Introuvables Au total
116
156 39 5 8 9 79 16 36 2 2 196
B.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe vraiment selon l´élément qu´il modifie : AF modifiant GAdj. opravdu (adv.) 16 skutečně (adv.) 11 doopravdy (adv.) 3 doslova (adv.) 1 vskutku (adv.) 1 vyloţeně (adv.) 1 Autres Traductions zéro Au total
AF modifiant GAdv. opravdu (adv.) 2 moc (adv.) 1 skutečně (adv.) 1 Traduction zéro 1
2 4 39
5
AF modifiant la prop. sub. opravdu (adv.) 10 skutečně (adv.) 4 doopravdy (adv.) 2
Au total
16
AF modifiant GN opravdu (adv.) 5 docela (adv.) 1 skutečně (adv.) 1 váţně (adv.) 1
Au total
AF modifiant le verbe skutečně (adv.) 16 opravdu (adv.) 15 doopravdy (adv.) 13 váţně (adv.) 11 pořádně (adv.) 2 vlastně (part.) 2 fakt (adv.) 1 opravdově (adv.) 1 opravdový (adj.) 1 úplně (adv.) 1 zrovna (adv.) 1 Autres 5 Traductions zéro 10 79
AF modifiant GP opravdu (adv.) 9
8
AF modifiant la phrase opravdu (adv.) 20 skutečně (adv.) 4 váţně (adv.) 2 vskutku (adv.) 1 fakt (adv.) 1 fakticky (adv.) 1 ostatně (adj.) 1 Autres 5 Traductions zéro 1
B.2. Les équivalents français de l´adverbe opravdu : Équivalent français vraiment (adv.) réellement (adv.) vrai (adj.) en vérité (loc. adv.) effectivement (adv.) en fait (loc. adv.) sincèrement (adv.) véritable (adj.) véritablement (adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 62 6 3 2 1 1 1 1 1 11 39 9 137
117
9
36
C. Simplement C.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe simplement : AF modifié purement et simplement tout simplement tout simplement tout simplement tout simplement tout simplement tout simplement tout simplement tout simplement
Équivalent tchèque prostě (adv.) jen (adv.) jenom (adv.) jednoduše (adv.) pouze (adv.) prostě (part.) čistě (adv.) hladce (adv.) klidně (adv.) ovšem (part.) prostě a jednoduše suše (adv.) zjednodušeně (adv.) zkrátka (adv.) krátce a dobře prostě (adv.) jednoduše (adv.) prostě (part.) docela prostě prostě a jednoduše prostě jenom docela obyčejně přece (part.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurences 41 16 7 5 5 5 4 1 1 1 1 1 1 1 1 5 4 4 3 3 1 1 1 6 27 5 151
C.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GN AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase Introuvables Au total
118
87 10 16 3 58 59 5 151
C.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe simplement selon l´élément qu´il modifie : AF modifiant GAdj. prostě (adv.) 5 jednoduše 3 (adv.) jen (adv.)
1
Autre
1
-
AF modifiant GN prostě (adv.)
tout simplement tout simplement
Au total
2
čistě (adv.)
2
jednoduše (adv.)
1
jenom (adv.) klidně (adv.) prostě a jednoduše
1 1
prostě (adv.)
1
prostě jenom
1
Traductions zéro
6 16
10
AF modifiant le verbe prostě (adv.) jen (adv.) jenom (adv.) prostě (part.) pouze (adv.) čistě (adv.) hladce (adv.) jednoduše (adv.) suše (adv.) zjednodušeně (adv.) purement et simplement krátce a dobře Autres Traductions zéro -
Au total
16 14 3 3 2 2 1 1 1 1 1 2 11
AF modifiant GP jen (adv.) jenom (adv.) plus zkrátka simplement (adv.)
AF modifiant la phrase prostě (adv.) pouze (adv.) jenom (adv.) prostě ovšem (part.) tout simplement jednoduše (adv.) tout simplement prostě (adv.) tout simplement prostě (part.) tout simplement jednoduše (adv.) tout simplement docela prostě tout simplement prostě a jednoduše tout simplement docela obyčejně tout simplement prostě jenom tout simplement přece (part.) Autres Traduction zéro -
Nombre d´occurrences 9 2 2 1 1 6 1 22
119
1
3
C.2. Les équivalents français de l´adverbe prostě (22) :
D. Tellement
1
1
58
Équivalent français simplement (adv.) en un mot tout simplement (adv.) bref (adv.) seulement (adv.) Traductions zéro Introuvables Au total
1
18 3 2 2 1 4 4 4 4 3 3 1 1 1 3 10 59
D.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe tellement : Équivalent tchèque tak...ţe tolik (adv.) tak (adv.) moc (adv.) natolik...ţe takový (+ ces formes) (adj.) takový...ţe (+ ces formes) tak...aţ do té mìry jak (adv.) mnohem (adv.) nejenom (adv.) stejně (adv.) tolik...ţe Autres Traductions zéro Au total
Nombre d´occurrences 36 27 25 9 7 5 4 1 1 1 1 1 1 1 8 5 133
D.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GAdv. AF modifiant GN AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase Introuvables Au total
125 69 3 1 5 45 8 5 138
D.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe tellement selon l´élément qu´il modifie :
120
AF modifiant GAdj.
AF modifiant GAdv.
tak...ţe
26
tak (adv.)
1
tak (adv.)
16
tolik (adv.)
1
natolik...ţe takový...ţe tolik (adv.) do té mìry takový (adj.) tolik...ţe AF modifiant l´adj. au comparatif tolik (adv.) mnohem (adv.) moc (adv.) Autre Traduction zéro Au total
5 4 3 1 1 1
Autre
1
4 1 1 1 5 69
AF modifiant le verbe tolik tak...ţe moc tak natolik...ţe takový Autres Au total
16 8 8 4 2 1 6 45
3
AF modifiant la phrase tak takový jak tak...aţ
3 3 1 1
8
AF modifiant GN nejenom (adv.)
1
AF modifiant GP tolik (adv.) stejně (adv.) tak (adv.)
1
3 1 1
5
Locution conjonctive tellement que tak, ţe 2
2
D.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque tak en corrélation avec la conjonction ţe :
121
Équivalent français si... que tellement... que tant de... que de telle façon... que assez pour (que) tant... que telle (adj.) à ce point... que ainsi que (loc. conj.) au point que (loc. conj.) aussi... que de sorte que (loc. conj.) si (adv.) si... parce que voici (prép.) Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 48 8 4 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 10 10 97
E. Lentement
122
E.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe lentement : AF modifié plus lentement très lentement plus lentement très lentement
Équivalent tchèque pomalu (adv.) pozvolna (adv.) zvolna (adv.) pomaloučku (adv.) pomaleji (adv.) postupně (adv.) lehce (adv.) pomaličku (adv.) pomalu (adv.) pomalými (adj.) ponenáhlu (adv.) (velmi) pomalu (adv.) Traductions zéro Au total
Occurrences 84 9 9 4 3 2 1 1 1 1 1 1 7 124
E.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase Au total
110 6 104 14 124
E.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe lentement selon l´élément qu´il modifie : AF modifiant GAdj. pomalu (adv.) 5 pomalými (adj.) 1
Au total
AF modifiant le verbe pomalu (adv.) pozvolna (adv.) zvolna (adv.) plus lentement pomaleji (adv.) pomaloučku (adv.) postupně (adv.) lehce (adv.) plus lentement pomalu (adv.) très lentement pomaličku (adv.) poznenáhlu (adv.) très lentement (velmi) pomalu (adv.) Traductions zéro
6
67 9 9 3 2 2 1 1 1 1 1 7 104
AF modifiant la phrase pomalu (adv.) 12 pomaloučku (adv.) 2
E.2. Les équivalents français de l´adverbe pomalu (151) : 123
14
Équivalent français lentement (adv.) sans hâte (loc. adv.) peu à peu (loc. adv.) doucement (adv.) petit à petit (loc. adv.) tout doucement (adv.) avec lenteur prudemment (adv.) Autres – verbes traîner articuler se diriger Autres – le reste Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 84 5 4 2 2 2 1 1 4 1 1 3 31 11 151
F. Doucement 124
F.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe doucement : AF modifié assez doucement tout doucement tout doucement tout doucement très doucement très doucement
Équivalent tchèque tiše (adv.) pomalu (adv.) něţně (adv.) jemně (adv.) potichu (adv.) lehce (adv.) zvolna (adv.) mìrně (adv.) potichounku (adv.) zlehka (adv.) (hodně) tiše (adv.) jemněji (adv.) klidně (adv.) lìně (adv.) maličko (adv.) nehlučně (adv.) nejjemněji (adv.) polehoučku (adv.) pomaličku (adv.) pomaličku (adv.) pomalounku (adv.) pomalu (adv.) potichounku (adv.) pozvolna (adv.) slabě (adv.) tichounce (adv.) tichounce (adv.) (úplně) potichu (adv.) Autres Traductions zéro Au total
Nombre d´occurrences 17 16 12 10 6 5 3 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 4 103
F.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase AF substituant la phrase Au total
96 96 7 2 105
F.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe doucement selon l´élément qu´il modifie : 125
AF modifiant le verbe tiše (adv.) pomalu (adv.) něţně (adv.) jemně (adv.) potichu (adv.) lehce (adv.) tout doucement/potichounku (adv.) zvolna (adv.) zlehka (adv.) tout doucement/pomaličku (adv.) très doucement/tichounce (adv.) assez doucement (hodně) tiše (adv.) jemněji (adv.) klidně (adv.) lìně (adv.) maličko (adv.) tout doucement nehlučně (adv.) le plus doucement nejjemněji (adv.) polehoučku (adv.) tout doucement pomalounku (adv.) tout doucement pomalu (adv.) pozvolna (adv.) slabě (adv.) très doucement (úplně) potichu (adv.) Autres Traductions zéro Au total
17 15 11 8 6 5 1/2 3 2 1/1 1/1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 4 96
AF modifiant la phrase jemně (adv.) 2 mìrně (adv.) 2 něţně (adv.) 1 pomalu (adv.) 1 Autre 1
7
F.2. Les équivalents français de l´adverbe tiše (83) : Équivalent français tout bas (adv.) en silence à voix basse sans bruit silencieux/euse (adj.) tout doucement (adv.) assez bas (adv.) doucement (adv.) à mi-voix silencieusement (adv.) tranquillement (adv.) très bas (adv.) Autres – verbes : murmurer acquérir de la tête chuchoter marmonner Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 20 13 8 5 5 4 2 2 1 1 1 1 4 1 1 1 7 6 83
G. Légèrement 126
G.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe légèrement : AF modifié si légèrement -
Équivalent tchèque lehce (adv.) mìrně (adv.) trochu (adv.) poněkud (adv.) jemně (adv.) maličko (adv.) maloučko (adv.) nepatrně (adv.) jaksi (adv.) jemným (adj.) lehké (adj.) mìrnou (adj.) neváţně (adv.) neznatelně (adv.) pohodleně slabě (adv.) (tak) lehkomyslně (adv.) trošinku (adv.) zběţně (adv.) Traduction zéro Au total
Nombre d´occurrences 31 16 10 6 3 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 86
G.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GAdv. AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase Introuvables Au total
87 46 5 36 0 1 87
G.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe légèrement selon l´élément qu´il modifie : 127
AF modifiant GAdj. lehce (adv.) mìrně (adv.)
18 9
trochu (adv.)
5
poněkud (adv.) jemně (adv.) maličko (adv.) jemným (adj.)
AF modifiant GAdv. trochu (adv.) 2 mìrně (adv.) 1 Traduction 2 zéro
AF modifiant le verbe -
lehce (adv.) mìrně (adv.)
13 6
-
trochu (adv.)
3
4 2 2 1
-
2 2 1 1
lehké (adj.)
1
si légèrement
maloučko (adv.) mìrnou (adj.) slabě (adv.) Autre
1 1 1 1
-
nepatrně (adv.) poněkud (adv.) jaksi (adv.) jemně (adv.) (tak) lehkomyslně (adv.) maličko (adv.) maloučko (adv.) neváţně (adv.) neznatelně (adv.) pohodlně (adv.) trošinku (adv.) zběţně (adv.)
Au total
46
5
G.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque lehce : Équivalent français légèrement (adv.) légèr/e (adj.) un peu (loc. adv.) doucement (adv.) à distance (loc. adv.) aisément (adv.) sans peine (loc. adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Le nombre d´occurrences 9 3 3 2 1 1 1 6 8 2 36
H. Exactement 128
1 1 1 1 1 1 1 1 35
G.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe exactement : AF modifié plus exactement/très exactement/pas exactement/non pas exactement le plus exactement le plus exactement -
Équivalent français přesně (adv.)
Nombre d´occurrences 44
přesněji (adv.)
5/1/1
vlastně (particule)
3
(ne) přìmo (adv.)
1/1
nejpřesněji (adv.) nejpřesnějšì (adj.) právě (adv.) přesná (adj.) přìmo (adv.) úplně přesně zrovna (adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
1 1 1 1 1 1 1 7 10 2 82
H.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant le pronom AF modifiant GN AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la proposition subordonnée AF modifiant la phrase AF substituant la phrase Introuvables Au total
70 5 5 12 13 22 13 8 2 2 82
H.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe exactement selon l´élément qu´il modifie : 129
AF modifiant GAdj. le plus e.115
nejpřesněji (adv.) nejpřesnějšì (adv.) přesně (adv.) Traductions zéro
le plus e. -
přesně (adv.)
3
-
přesně (adv.)
6
1
Autre
1
-
přesná (adj.)
1
1
Traduction zéro
1
plus e./très e. non pas e.
5
AF modifiant GP přesně (adv.) 8 přesněji 1/1 (adv.)
-
právě (adv.)
1
-
přìmo (adv.)
1
-
Traduction zéro
1
Au total
přesněji (adv.) (ne) přìmo (adv.) Autre Traduction zéro
5
AF modifiant le verbe přesně (adv.) 13 vlastně 3 (particule) plus přesněji (adv.) 1 e. -
-
Autre
1
Traductions zéro
4
13
AF modifiant la phrase přesně (adv.) přesněji plus e. (adv.) (ne) přìmo pas e. (adv.) Autres Traduction zéro Au total
AF modifiant GN
1
2
Au total
-/plus e.
AF modifiant le pronom
úplně přesně
1
-
zrovna (adv.)
1
3 1 1 2 1 8
130
1 1 12
-
22
exactement
1
AF modifiant la prop. sub. přesně (adv.) 10 plus přesněji (adv.) 1 e.
H.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque přesně : 115
1/1
13
Équivalent français exactement (adv.) avec précision avec exactitude très bien (adv.) exacte (adj.) fort bien (adv.) impeccable (adj.) justement (adv.) minutieusement (adv.) parfaitement (adv.) point par point (loc. adv.) rigoureusement (adv.) sur le coup (loc. adv.) tout à fait (loc. adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 13 4 3 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 5 4 5 46
I. Naturellement
131
I.1.a) Les équivalents de l´adverbe naturellement : AF modifié si naturellement tout naturellement si naturellement le plus naturellement -
Équivalent tchèque přirozeně (adv./part.) samozřejmě (part.) pochopitelně (part.) ovšem (part.) (tak) přirozeně (adv.) sám/o od sebe (tak) přirozeně (adv.) (tak) přirozený (adj.) automaticky (adv.) jasně (particule) nejpřirozeněji (adv.) samo sebou pravidelně (adv.) přìmo (adv.) spontánně (adv.) vrozený (adj.) (zcela) přirozeně (adv.) zřejmé (adj.) Autres Traductions zéro Au total
Nombre d´occurrences 17/8 12 8 4 3 1/1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 4 74
I.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GN AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la proposition subordonnée AF modifiant la phrase AF substituant la phrase Au total
44 13 3 1 26 1 28 2 74
I.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe naturellement selon l´élément qu´il modifie : 132
AF modifiant GAdj. si naturellement si naturellement
AF modifiant GN
přirozeně (adv.)
8
samozřejmě (part.)
2
(tak) přirozeně (adv.) (tak) přirozený (adj.) Traduction zéro
3 1 1 13
přirozeně (part.)
1
Au total
AF modifiant le verbe -
přirozeně (adv./part.)
-
pochopitelně (part.)
tout naturellement le plus naturellement tout naturellement Au total
(tak) přirozeně (adv.) sám/o od sebe automaticky (adv.)
3
AF modifiant la prop. sub. 9/2
AF modifiant GP samozřejmě 1 (part.)
přirozeně (part.)
1
3 2 1/1 1
1
AF modifiant la phrase samozřejmě 9 (part.) pochopitelně 5 (part.) přirozeně 4 (part.) ovšem (part.) 3 jasně (part.) 1
nejpřirozeněji (adv.)
1
samo sebou
1
ovšem (particule) pravidelně (adv.)
1 1
1 1
přìmo (adv.)
1
zřejmé (adj.) Autre Traduction zéro
spontánně (adv.) vrozený (adj.) (zcela) přirozeně (adv.)
1 1
3
1 26
1
J. Parfaitement
133
28
J.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe parfaitement : AF modifié même parfaitement si parfaitement
Équivalent tchèque dokonale (adv.) naprosto (adv.) dokonalý (+ ces formes variées) (adj.) dobře (adv.) zcela (adv.) perfektně (adv.) bezvadně (adv.) naprostou (adj.) okamţitě (adv.) přesně (adv.) skvěle (adv.) stoprocentně (adv.) úplně (adv.) úplný (adj.) velmi dobře (adv.) výborně (adv.) Autres Autre Traductions zéro Au total
Nombre d´occurrences 26 9 6 3 3 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 1 3 69
J.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GAdv. AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase AF substituant la phrase Introuvables Au total
68 34 3 31
3 0 1 1 70
J.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe parfaitement selon l´élément qu´il modifie : 134
AF modifiant GAdj.
AF modifiant GAdv. dokonale 2 (adv.) Autre 1
AF modifiant le verbe
dokonale (adv.)
12
-
naprosto (adv.) dokonalá (+ ces formes variées) (adj.)
6 4
-
-
naprostou (adj.)
1
-
-
úplně (adv.)
1
-
-
úplný (adj.)
1
-
-
zcela (adv.)
1
-
Autres
2
-
Autre
1
-
přesně (adv.)
1
Traductions zéro
2
même parfaitement
skvěle (adv.) stoprocentně (adv.) velmi dobře (adv.) výborně (adv.) Autres Traduction zéro
1
-
si parfaitement
-
dokonale (adv.) dobře (adv.)
-
-
-
Au total
31
naprosto (adv.) perfektně (adv.) zcela (adv.) bezvadně (adv.) dokonalý (adj.) okamţitě (adv.)
3
Occurrences 4 2 1 1 1 1 1 1 3 1 16
K. Également 135
3 3 2 2 1 1 1
1 1 1 3 1 34
J.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque dokonale : Équivalents tchèques à la perfection (loc. adv.) parfaitement (adv.) à merveille (adv.) à tout jamais (loc. adv.) bien (adv.) en grand (loc. adv.) entièrement (adv.) par excellence (loc. adv.) Autre Introuvable Au total
12
K.1.a) Les équivalents de l´adverbe également : Équivalent tchèque také (adv.) i (conj.) stejně (adv.) rovněţ (adv.) taky (adv.) zároveň (adv.) taktéţ (adv.) dále (adv.) ještě (adv.) téţ (adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 14 12 11 7 4 3 2 1 1 1 4 4 3 66
K.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GN AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase Introuvables Au total
64 11 15 6 32 1 3 68
K.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe également selon l´élément qu´il modifie : 136
AF modifiant GAdj. stejně (adv.) 7 rovněţ (adv.) 1 také (adv.) 1 taky (adv.) 1 zároveň (adv.) 1
Au total
11
AF modifiant GN i (conj.) 4 rovněţ (adv.) 2 zároveň (adv.) 2 ještě (adv.) 1 stejně (adv.) 1 také (adv.) 1 taktéţ (adv.) 1 téţ (adv.) 1 Autre 1 Traduction zéro 1 15
AF modifiant le verbe také (adv.) 12 i (conj.) 5 rovněţ (adv.) 4 stejně (adv.) 3 taky (adv.) 2 Autres 3 Traductions zéro 3 Au total 32
AF modifiant GP i (conj.) 3 dále (adv.) 1 taktéţ (adv.) 1 taky (adv.) 1
6
AF modifiant la phrase i (conj.) 1
1
K.2. Les équivalents français de l´adverbe také : Équivalent français aussi (adv.) également (adv.) puis (adv.) de même (loc. adv.) encore (adv.) comme (adv.) davantage (adv.) à (notre, leur) tour autant (adv.) en même temps (loc. adv.) lui-même même (adv.) au surplus (loc. adv.) donc (conj.) par ailleurs (loc. adv.) parfois (adv.) y compris (adj.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 134 16 6 4 4 3 3 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 27 64 15 291
L. Absolument
137
L.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe absolument : Équivalent tchèque absolutně (adv.) naprosto (adv.) úplně (adv.) vůbec (part.) rozhodně (part.) bezvýhradně (adv.) docela (adv.) do důsledků dokonale (adv.) hned (adv.) jen a jen (adv.) nachlup (adv.) neuvěřitelně (adv.) nezbytně (adv.) nutně (adv.) zcela (adv.) zhola (adv.) Autres Traductions zéro Au total
Nombre d´occurrences 21 6 6 5 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 4 62
L.1.b) Le nombre d´adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant GAdv. AF modifiant le pronom AF modifiant GP AF modifiant le verbe AF modifiant la phrase AF substituant la phrase Introuvables Au total
62 28 3 12 2 17 0 2 3 67
L.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe absolument selon l´élément qu´il modifie : 138
AF modifiant GAdj. absolutně (adv.) 13 naprosto (adv.) 5 úplně (adv.) 2 docela (adv.) 1 dokonale (adv.) 1 jen a jen (adv.) 1 nachlup (adv.) 1 neuvěřitelně (adv.) 1 Autres 2 Traduction zéro 1 Au total 26
AF modifiant GAdv. absolutně (adv.) 1 úplně (adv.) 1 vůbec (part.) 1
3
AF modifiant GP vůbec (part.) 1 Autre 1
Au total
AF modifiant le pronom absolutně (adv.) 3 úplně (adv.) 3 vůbec (part.) 3 naprosto (adv.) 1 zcela (adv.) 1 zhola (adv.) 1
2
12
AF modifiant le verbe absolutně (adv.) 4 rozhodně (part.) 2 bezvýhradně (adv.) 1 do důsledků 1 hned (adv.) 1 nezbytně (adv.) 1 nutně (adv.) 1 Autres 3 Traductions zéro 3 17
L.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque absolutně : Équivalents tchèques absolument (adv.) totale (adj.) tout à fait (loc. adv.) Au total
Nombre d´occurrences 1 1 1 3
M. Finalement
139
M.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe finalement : Équivalent tchèque nakonec (adv.) konečně (adv.) koneckonců (adv.) Traductions zéro Autre Au total
Nombre d´occurrences 48 6 4 5 1 65
M.1.b) Les occurences des adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GN AF modifiant le verbe AF modifiant la proposition subordonnée AF modifiant la phrase AF substituant la phrase Au total
23 2 18 3 41 1 65
M.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe finalement selon l´élément qu´il modifie : AF modifiant GN
AF modifiant le verbe
AF modifiant prop. sub.
AF modifiant la phrase
koneckonců (adv.)
1
nakonec (adv.)
12
nakonec (adv.)
2
nakonec (adv.)
35
konečně (adv.)
1
konečně (adv.)
2
konečně (adv.)
1
koneckonců (adv.)
2
konečně (adv.)
2
Traductions zéro
2 41
koneckonců (adv.) Traductions zéro Au total
2
1 3 18
3
M.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque nakonec : Équivalent tchèque à la fin (loc. adv.) finalement (adv.) enfin (adv.) au bout du compte (loc. adv.) en définitive (loc. adv.) en dernier (loc. adv.) en fin de compte (loc. adv.) Autres Traduction zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 17 12 5 2 2 2 1 22 19 12 94
N. Brusquement 140
N.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe brusquement : Équivalent tchèque prudce (adv.) najednou (adv.) náhle (adv.) zprudka (adv.) rychle (adv.) hrubě (adv.) náhlé (adv.) rázně (adv.) vzápětì (adv.) zčistajasna (adv.) znenadánì (adv.) zničehonic (adv.) Autres Traductions zéro Au total
Nombre d´occurrences 16 12 11 5 4 1 1 1 1 1 1 1 3 4 62
N.1.b) Les occurences des adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant GAdj. AF modifiant le verbe AF modifiant la proposition subordonnée AF modifiant la phrase Introuvables Au total
55 2 51 2 7 2 64
N.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe brusquement selon l´élément qu´il modifie : AF modifiant GAdj. zčistajasna (adv.) najednou (adv.)
Au total
AF modifiant le verbe
AF modifiant la prop. sub.
AF modifiant la phrase
1
prudce (adv.)
15
prudce (adv.)
1
najednou (adv.)
2
1
náhle (adv.) najednou (adv.) zprudka (adv.) rychle (adv.) hrubě (adv.) rázně (adv.) znenadánì (adv.) zničehonic (adv.) Autres Traduction zéro
10 9 5 4 1 1
vzápětì (adv.)
1
náhle (adv.) náhlé (adv.) Traductions zéro
1 1 3
2
1 1 3 1 51
2
N.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque prudce (30) :
141
7
Équivalent français brusquement (adv.) brutalement (adv.) violemment (adv.) avec violence avec rage brusque (adj.) sèchement (adv.) tout à coup (loc. adv.) tout d´un coup (loc. adv.) vivement (adv.) Traductions zéro Introuvables Au total
O. Rapidement 142
Nombre d´occurrences 9 5 2 1 1 1 1 1 1 1 5 2 30
O.1.a) Les équivalents tchèques de l´adverbe rapidement : AF modifié plus rapidement très rapidement
Équivalents tchèques rychle (adv.) brzy (adv.) v rychlosti záhy (adv.) hned (adv.) honem (adv.) ihned (adv.) neprodleně (adv.) nutně (adv.) rázem (adv.) rychlé (adj.) rychleji (adv.) urychleného (adj.) vbrzku (adv.) včas (adv.) (velmi) rychle (adv.) Autre Traductions zéro Au total
Nombre d´occurrences 35 3 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 6 61
O.1.b) Les occurrences des adverbes selon l´élément qu´ils modifient : AF modifiant une partie du discours AF modifiant le verbe AF modifiant la proposition subordonnée AF modifiant la phrase Au total
59 55 4 2 61
O.1.c) Les équivalents tchèques de l´adverbe rapidement selon l´élément qu´il modifie :
143
AF modifiant le verbe
AF modifiant la prop. sub.
-
rychle (adv.)
35
brzy (adv.)
1
-
brzy (adv.)
2
nutně (adv.)
1
-
v rychlosti hned (adv.) honem (adv.) ihned (adv.) neprodleně (adv.) rázem (adv.) rychlé (adj.)
2 1 1 1
záhy (adv.) Traduction zéro
1 1
rychleji (adv.)
1
plus rapidement -
urychleného (adj.) vbrzku (adv.) včas (adv.) záhy (adv.) Autre Traductions zéro Au total
AF modifiant la phrase très rapidement
(velmi) rychle (adv.) Traduction zéro
1 1
1 1 1
1 1 1 1 1 4 55
4
O.2. Les équivalents français de l´adverbe tchèque rychle :
144
2
Équivalent français rapidement (adv.) vite (adv.) très vite (adv.) vivement (adv.) aussitôt (adv.) tout de suite (loc. adv.) à toute vitesse (loc. adv.) brusquement (adv.) en vitesse (loc. adv.) prestement (adv.) à la hâte (loc. adv.) au grand galop (loc. adv.) tôt (adv.) en hâte (loc. adv.) à bonne allure (loc. adv.) avec rapidité bien vite (adv.) brièvement (adv.) en toute hâte (loc. adv.) immédiatement (adv.) sans désemparer sans peine subitement (adv.) sur-le-champ (adv.) tout d´un coup (loc. adv.) Autres Traductions zéro Introuvables Au total
Nombre d´occurrences 48 39 15 11 9 4 3 3 3 3 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 21 57 14 249
Abréviations utilisées en annexe : 145
AF – adverbe français GAdj. – groupe adjectival GAdv. – groupe adverbial GN – groupe nominal GP – groupe prépositionnel adj. – adjectif adv. – adverbe conj. – conjonction loc. adv. – locution adverbiale loc. prép. – locution prépositionnelle part. – particule prop. sub. – proposition subordonnée
146